{"cms_id": "CMS-HAT-2026-C541D17F", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["konpa"], "text": "Konpa se yon mizik ki soti Ayiti. Li kreye pa Nemours Jean-Baptiste nan ane 1955. Jodi a, konpa jwe toupatou nan mond lan.", "text_translation": {"fr": "Le konpa est une musique qui vient d'Haïti. Il a été créé par Nemours Jean-Baptiste en 1955. Aujourd'hui, le konpa se joue partout dans le monde."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-922C0923", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["gwo_ka"], "text": "Gwoka sé yon mizik tradisyonèl Gwadloup. I sòti dé tan lesklaj. Jodi-a, lépatrimowan imensyèl limanité UNESCO rekonèt li.", "text_translation": {"fr": "Le gwo ka est une musique traditionnelle de Guadeloupe. Elle vient de l'époque de l'esclavage. Aujourd'hui, l'UNESCO la reconnaît comme patrimoine immatériel de l'humanité."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-F464C367", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais (Martinique)", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "dance", "cms_cultural_markers": ["bele"], "text": "Bèlè sé an dans tradisyonèl Matinik. I rélé ansamn tanbou, chante épi dans. Bèlè sé yon pratik kiltirèl ki rété vivan jòdi-a.", "text_translation": {"fr": "Le bèlè est une danse traditionnelle de Martinique. Il associe tambour, chant et danse. Le bèlè est une pratique culturelle qui reste vivante aujourd'hui."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-40150E11", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["reggae"], "text": "Reggae music come from Jamaica inna di 1960s. Bob Marley mek it famous worldwide. Di riddim slow and steady, and di lyrics talk bout justice and freedom.", "text_translation": {"fr": "La musique reggae vient de Jamaïque dans les années 1960. Bob Marley l'a rendue célèbre dans le monde entier."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-E46CCE6D", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Aruba", "cms_domain": "carnival", "cms_cultural_markers": ["tumba", "carnival"], "text": "Karnaval di Aruba ta uno di mas grandi den Caribe. Tumba ta e musica oficial di Karnaval. Cada aña, artistanan ta kompiti pa titulo di Rey o Reina di Tumba.", "text_translation": {"fr": "Le carnaval d'Aruba est l'un des plus grands des Caraïbes. Le tumba est la musique officielle du carnaval."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-FRC-2026-748C7B08", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["zouk"], "text": "Le zouk est une musique originaire des Antilles françaises, créée dans les années 1980 par le groupe Kassav'. Son rythme entraînant et ses mélodies romantiques en ont fait un succès mondial.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-0DE95D73", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["son_cubano", "salsa"], "text": "El son cubano es uno de los géneros musicales más influyentes del Caribe. Surgió en la región oriental de Cuba a finales del siglo XIX y es el precursor directo de la salsa.", "text_translation": {"fr": "Le son cubain est l'un des genres musicaux les plus influents des Caraïbes. Il est né dans la région orientale de Cuba à la fin du XIXe siècle et est le précurseur direct de la salsa."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-TRI-2026-BB0EC313", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean (Trinidad)", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["calypso", "soca", "carnival"], "text": "Calypso music originated in Trinidad and Tobago in the early 20th century. It evolved into soca in the 1970s. Both genres are central to Trinidad Carnival, one of the largest in the world.", "text_translation": {"fr": "La musique calypso est originaire de Trinidad-et-Tobago au début du XXe siècle. Elle a évolué en soca dans les années 1970. Les deux genres sont au cœur du carnaval de Trinidad."}, "source": "CMS Initiative — Corpus fondateur", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": true} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-C7354B60", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["konpa"], "text": "Reconnaissance historique pour Haïti : le konpa inscrit officiellement au patrimoine immatériel de l'humanité de l'UNESCO. Ce mercredi 10 décembre 2025, le konpa, genre musical et danse emblématiques d'Haïti, a officiellement rejoint la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO.", "source": "La 1ère Martinique — AFP", "source_url": "https://la1ere.franceinfo.fr/martinique/reconnaissance-historique-pour-haiti-le-konpa-inscrit-officiellement-au-patrimoine-immateriel-de-l-humanite-de-l-unesco-1651637.html", "license": "proprietary", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 42} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-7F94CEC9", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["gwo_ka", "bele"], "text": "Gwoka et bèlè : rencontres croisées. Un bokantaj entre îles sœurs, Guadeloupe et Martinique a lieu autour de deux traditions majeures de la Caraïbe, le gwoka et le bèlè. Au programme : résidence d'artistes, soirées culturelles et concerts. Au son du tambour, sa mémoire, son langage, un relais et même un trait d'union se fait entre deux îles sœurs.", "source": "France-Antilles Guadeloupe", "source_url": "https://www.guadeloupe.franceantilles.fr/actualite/vielocale/gwoka-et-bele-rencontres-croisees-1075317.php", "license": "proprietary", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 59} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-A3098F3F", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "dance", "cms_cultural_markers": ["quadrille_creole"], "text": "Les quadrilles créoles de Guadeloupe entrent au patrimoine culturel immatériel national. Le 17 décembre 2025, la ministre française de la Culture Rachida Dati a reçu une délégation guadeloupéenne afin de leur remettre le diplôme d'inscription des quadrilles créoles à l'Inventaire national du patrimoine culturel immatériel. Issues de l'histoire de l'esclavage colonial, ces danses transmises de génération en génération sont un marqueur fort de l'identité guadeloupéenne.", "source": "France-Antilles Martinique", "source_url": "https://www.martinique.franceantilles.fr/actualite/culture/les-quadrilles-creoles-de-guadeloupe-entrent-au-patrimoine-culturel-immateriel-national-1061959.php", "license": "proprietary", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 65} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-9CD0FF34", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "dance", "cms_cultural_markers": ["bele", "danmye", "kalenda"], "text": "AM4 : quarante ans à faire vivre la culture martiniquaise. L'association AM4 - Mi Mès Manmay Matinik - dont le nom signifie en créole « Voici les mœurs et coutumes martiniquaises » - célèbre quatre décennies d'engagement au service de la culture martiniquaise. Fondée en 1986, la structure travaille à la sauvegarde et à la transmission du bèlè, du danmyé ou encore de la kalenda. « Nou kontan. É an menm tan nou ka wè travay ki rété », confie Georges Dru, militant culturel et membre fondateur.", "source": "France-Antilles Guadeloupe", "source_url": "https://www.guadeloupe.franceantilles.fr/actualite/culture/am4-quarante-ans-a-faire-vivre-la-culture-martiniquaise-1070887.php", "license": "proprietary", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 87} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-6377844B", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["chante_noel", "bele"], "text": "Moman Chanté : faire vivre autrement le patrimoine musical martiniquais. Georges Gromat, alias Joko, propose des moments conviviaux autour de la musique antillo-guyanaise. Les livrets réalisés durant le confinement répertorient plus de 560 titres du patrimoine musical martiniquais. Comme dans le chanté Noël, il y a un meneur qui donne le numéro des pages avec les ti-bwa.", "source": "France-Antilles Martinique", "source_url": "https://www.martinique.franceantilles.fr/actualite/culture/moman-chante-faire-vivre-autrement-le-patrimoine-musical-martiniquais-1045934.php", "license": "proprietary", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 57} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-DBA6E71D", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "CreoleVal est une collection de benchmarks NLP couvrant 28 langues créoles dont le créole haïtien (hat), le créole guadeloupéen (gcf), le créole antillais (acf) et le papiamentu (pap). Publié dans Transactions of the Association for Computational Linguistics en 2024, ce projet vise à développer des ressources linguistiques pour des langues sous-dotées issues de l'histoire coloniale.", "source": "CreoleVal — TACL 2024", "source_url": "https://github.com/hclent/CreoleVal", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 55} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-3EE8977C", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "Kreyòl-MT: Building MT for Latin American, Caribbean and Colonial African Creole Languages. The largest, most genre-diverse MT datasets ever compiled for 41 Creole languages, including the first ever for 21 Creole languages. A public dataset of 11.6M aligned sentences and 3.4M monolingual sentences for 40 Creole languages.", "source": "Kreyol-MT — JHU CLSP — HuggingFace", "source_url": "https://huggingface.co/papers/2405.05376", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-05-11", "cms_verified": false, "word_count": 47} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-30CBFF17", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Yich, sonjé ki moun ou yé. Pa janmen bliyé koté ou sòti. Rasin ou, sé sa ki fè ou doubout. Zansèt ou pa janmen mouri si ou pa bliyé yo.", "text_translation": {"fr": "Enfant, souviens-toi de qui tu es. N'oublie jamais d'où tu viens. Tes racines, c'est ce qui te fait tenir debout. Tes ancêtres ne meurent jamais si tu ne les oublies pas."}, "source": "Tradition orale — Guadeloupe", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-8B52EC74", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Dlo ki kouri pa janm tounen. Men rasin pye bwa a rete anba tè a, li pa janm kite. Se konsa nou ye : nou ka deplase, nou pa ka dezansinen.", "text_translation": {"fr": "L'eau qui coule ne revient jamais. Mais les racines de l'arbre restent sous la terre, elles ne partent jamais. C'est ainsi que nous sommes : nous pouvons nous déplacer, nous ne pouvons pas nous déraciner."}, "source": "Proverbes créoles haïtiens — domaine public", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-C275B092", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Yé krik ! Yé krak ! Vié moun té di : si ou pa konn kò ou, lòt moun ké konn li pou ou. Sé pou sa nou aprann palénou, chanté nou, dansé nou.", "text_translation": {"fr": "Yé krik ! Yé krak ! Les anciens disaient : si tu ne te connais pas toi-même, d'autres te définiront à ta place. C'est pour ça que nous apprenons notre langue, nos chants, nos danses."}, "source": "Tradition orale — Martinique", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-04632656", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": ["maroon_culture"], "text": "Di old people dem seh : if you nuh know where you come from, you cyan know where you going. Di Maroon dem never forget. Even inna di mountains, dem keep di memory alive.", "text_translation": {"fr": "Les anciens disaient : si tu ne sais pas d'où tu viens, tu ne peux pas savoir où tu vas. Les Marrons n'ont jamais oublié. Même dans les montagnes, ils ont gardé la mémoire vivante."}, "source": "Tradition orale — Jamaïque", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-5D72CE41", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "El que no conoce su historia está condenado a repetirla. Pero el que sí la conoce tiene el poder de cambiarla. Eso nos enseñaron los viejos del barrio desde que éramos niños.", "text_translation": {"fr": "Celui qui ne connaît pas son histoire est condamné à la répéter. Mais celui qui la connaît a le pouvoir de la changer. C'est ce que nous ont enseigné les anciens du quartier depuis notre enfance."}, "source": "Tradition orale — Cuba — domaine public", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-BD57605E", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "intangible_heritage", "cms_cultural_markers": ["vodou", "rara"], "text": "Rara sé fèt pèp la. Nan lari yo, nan chemen yo, mizik la monte, kò yo bouje. Se yon tradisyon ki viv depi lontan, ki paka mouri paske li nan san nou.", "text_translation": {"fr": "Le rara est la fête du peuple. Dans les rues, sur les chemins, la musique monte, les corps bougent. C'est une tradition qui vit depuis longtemps, qui ne peut pas mourir car elle est dans notre sang."}, "source": "Patrimoine culturel immatériel — Haïti", "source_url": "https://ich.unesco.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-43392463", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "intangible_heritage", "cms_cultural_markers": ["rastafari"], "text": "Rastafari nuh just religion — a way of life, a vision of dignity. Ital food, natural living, the reasoning sessions — all of it say : we are not what dem tell us we were. We are kings and queens.", "text_translation": {"fr": "Le Rastafari n'est pas seulement une religion — c'est un mode de vie, une vision de la dignité. La nourriture ital, la vie naturelle, les sessions de raisonnement — tout cela dit : nous ne sommes pas ce qu'ils nous ont dit que nous étions. Nous sommes des rois et des reines."}, "source": "Patrimoine culturel — Jamaïque", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 40} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-30A13D1A", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "intangible_heritage", "cms_cultural_markers": ["gwo_ka"], "text": "Gwo-ka klase patrimwan imensyèl limanité pa UNESCO an 2014. Men avan sa, i té déja nan kè tout Gwadloupéyen. Tanbou-a palé douvan lézòm, i palé douvan Bondié.", "text_translation": {"fr": "Le gwo-ka a été classé patrimoine immatériel de l'humanité par l'UNESCO en 2014. Mais avant cela, il était déjà dans le cœur de tous les Guadeloupéens. Le tambour parle devant les hommes, il parle devant Dieu."}, "source": "Patrimoine immatériel UNESCO — Guadeloupe", "source_url": "https://ich.unesco.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-ABF3ED84", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Mwen ékri an kréyol paské sé lang mwen. Lang manman mwen, lang gran-manman mwen. Lang ki té entèrdi, ki té pini, ki rivé doubout kanmenm. Chak mo kréyol sé yon viktwa.", "text_translation": {"fr": "J'écris en créole parce que c'est ma langue. La langue de ma mère, la langue de ma grand-mère. Une langue qui a été interdite, punie, qui s'est levée quand même. Chaque mot créole est une victoire."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-04D3005A", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Ecrire an kreyòl se yon aksyon politik. Se di : lang mwen gen valè. Listwa mwen gen valè. Mwen pa bezwen tradiksyon pou egziste. Mwen ekziste nan pwòp vwa mwen.", "text_translation": {"fr": "Écrire en créole est un acte politique. C'est dire : ma langue a de la valeur. Mon histoire a de la valeur. Je n'ai pas besoin de traduction pour exister. J'existe dans ma propre voix."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-8880D261", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Diaspora caribéenne", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Nous portons les îles dans nos corps même quand nous vivons loin. La mer ne nous quitte pas. Elle revient dans nos rêves, dans nos plats, dans la façon dont nous parlons à nos enfants la nuit.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 37} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-8410191E", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "religion", "cms_cultural_markers": ["vodou"], "text": "Vodou se pa yon bagay pou pè. Se yon sistèm kwayans ki soti nan Afrik, ki pase nan doulè esklavaj, ki rive jouk jodi a. Li kenbe pèp ayisyen kanpe lè tout bagay te vle kraze yo.", "text_translation": {"fr": "Le vodou n'est pas quelque chose à craindre. C'est un système de croyances qui vient d'Afrique, qui est passé par la douleur de l'esclavage, qui est arrivé jusqu'à aujourd'hui. Il a maintenu le peuple haïtien debout quand tout voulait les briser."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 37} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-24C82E2E", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "religion", "cms_cultural_markers": ["orisha"], "text": "Orisha worship in Trinidad connects us directly to the Yoruba ancestors who crossed the Middle Passage. The prayers, the rhythms, the colours — all of it survived. All of it is still here.", "text_translation": {"fr": "Le culte des Orishas à Trinidad nous connecte directement aux ancêtres Yoruba qui ont traversé le passage du milieu. Les prières, les rythmes, les couleurs — tout a survécu. Tout est encore là."}, "source": "Caribbean Religious Heritage — Trinidad", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-A375D07A", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Manjé kréyol sé idantité nou. Kolombò, boudin, acras, chatrou — chak plat kont yon listwa. Chak odè rappòté souvni. Mété douvan yon asyet kréyol, ou mété douvan tout yon kilti.", "text_translation": {"fr": "La cuisine créole c'est notre identité. Colombo, boudin, acras, chatrou — chaque plat raconte une histoire. Chaque odeur ramène des souvenirs. Mettre devant une assiette créole, c'est mettre devant toute une culture."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-BC58C206", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Dominican Republic", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "La bandera dominicana — arroz, habichuelas y carne — no es solo comida. Es identidad, es familia, es el olor de la casa de la abuela. Cada día, millones de dominicanos comen lo mismo y se reconocen en ello.", "text_translation": {"fr": "Le drapeau dominicain — riz, haricots et viande — n'est pas seulement de la nourriture. C'est une identité, c'est la famille, c'est l'odeur de la maison de grand-mère. Chaque jour, des millions de Dominicains mangent la même chose et s'y reconnaissent."}, "source": "Patrimoine gastronomique — République Dominicaine", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 39} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-A09E5FF0", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "carnival", "cms_cultural_markers": ["mas", "carnival"], "text": "Trinidad Carnival is the greatest show on earth. Is not just costume and music — is identity, is history, is the soul of a whole people pouring itself into the streets. When mas comes out, we remember who we are.", "text_translation": {"fr": "Le Carnaval de Trinidad est le plus grand spectacle sur terre. Ce n'est pas seulement des costumes et de la musique — c'est une identité, c'est l'histoire, c'est l'âme d'un peuple tout entier qui se déverse dans les rues."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 40} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-9C37EE96", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Aruba", "cms_domain": "carnival", "cms_cultural_markers": ["tumba"], "text": "Tumba ta e ritmo di nos kurason. Kada aña, na tempu di Karnaval, e muzik ta uní nos tur — Arubano, Korsouenyo, Bonairiano — den un sola vos di alegria i orguyo.", "text_translation": {"fr": "La tumba est le rythme de notre cœur. Chaque année, au temps du Carnaval, la musique nous unit tous — Arubains, Curaçaois, Bonairiotes — en une seule voix de joie et de fierté."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-136116BC", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["kaseko"], "text": "Kaseko na wan muziek fu Sranan. A komopo fu Afrika en Eroupa. Den sma dansi na a ritmo fu kaseko na ala fesa.", "text_translation": {"fr": "Le kaseko est une musique du Suriname. Il vient d'Afrique et d'Europe. Les gens dansent au rythme du kaseko lors de toutes les fêtes."}, "source": "Patrimoine musical — Suriname", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 23} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-D10A029D", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Wi no mag fergriti pe wi komopo. Den baka-ten sma ben libi na mofo-watra. Wi musu tyari den tori gi wi pikin.", "text_translation": {"fr": "Nous ne devons pas oublier d'où nous venons. Les ancêtres vivaient au bord de l'eau. Nous devons transmettre leurs histoires à nos enfants."}, "source": "Tradition orale — Suriname", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 22} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-8B2F2E13", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "intangible_heritage", "cms_cultural_markers": ["maroon_culture"], "text": "Den Maroon sma ben lowe go na busu fu figi den srafu-ten. Nownow, den kulturu libi go doro. Saramaka, Ndyuka, Kwinti — ala den e hori den olo kulturu.", "text_translation": {"fr": "Les Marrons ont fui dans la forêt pour échapper à l'esclavage. Aujourd'hui, leur culture continue de vivre. Saramaka, Ndyuka, Kwinti — tous maintiennent leur culture ancestrale."}, "source": "Patrimoine culturel Maroon — Suriname", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 29} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-175855D1", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Sranan Tongo na wan tongo fu ala Sranan sma. A no wan tongo fu wan enkri groep. A na wi ala tongo. Foe wi kan taki wan na wan, wi musu sabi a tongo.", "text_translation": {"fr": "Le Sranan Tongo est la langue de tous les Surinamiens. Ce n'est pas la langue d'un seul groupe. C'est notre langue à tous. Pour pouvoir nous parler, nous devons connaître cette langue."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-2EC68CDD", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["tumba"], "text": "Tumba is de muziek van het Caribische hart. Elk jaar tijdens Carnaval strijden de artiesten om de titel van Rei of Reina di Tumba. De hele gemeenschap komt samen om te luisteren en te dansen.", "text_translation": {"fr": "Le tumba est la musique du coeur caribéen. Chaque année pendant le Carnaval, les artistes se disputent le titre de Rei ou Reina di Tumba. Toute la communauté se réunit pour écouter et danser."}, "source": "Patrimoine musical — Curaçao", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 35} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-905F6E3C", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "De oude mensen zeiden altijd : ken je roots, ken je taal, ken je cultuur. Zonder die kennis ben je een boom zonder wortels. De wind kan je dan omverwaaien.", "text_translation": {"fr": "Les anciens disaient toujours : connais tes racines, connais ta langue, connais ta culture. Sans cette connaissance, tu es un arbre sans racines. Le vent peut alors te renverser."}, "source": "Tradition orale — Curaçao", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-F4631A1F", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Aruba", "cms_domain": "carnival", "cms_cultural_markers": ["carnival", "tumba"], "text": "Het carnaval van Aruba is meer dan een feest. Het is een culturele uitdrukking van wie wij zijn. De muziek, de kostuums, de dans — alles vertelt het verhaal van ons volk.", "text_translation": {"fr": "Le carnaval d'Aruba est plus qu'une fête. C'est une expression culturelle de qui nous sommes. La musique, les costumes, la danse — tout raconte l'histoire de notre peuple."}, "source": "Patrimoine culturel — Aruba", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-E22BA470", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Suriname is een land van vele culturen en talen. Hindoestani, Javaans, Creools, Maroon, Inheems — al deze culturen leven samen en vormen de rijkdom van ons land.", "text_translation": {"fr": "Le Suriname est un pays de nombreuses cultures et langues. Hindustani, Javanais, Créole, Maroon, Autochtone — toutes ces cultures cohabitent et forment la richesse de notre pays."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-F7FF4E47", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "Le théâtre créole martiniquais porte une tradition vivante. Les pièces en créole mêlent conte, musique et danse. Chaque représentation est un acte de résistance culturelle autant qu'un moment de joie collective.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-EC1BF9C3", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "Carnival theatre in Trinidad is a living art form. The character of Midnight Robber, the Dame Lorraine, the Jab Jab — each mas character carries centuries of storytelling, resistance, and memory.", "text_translation": {"fr": "Le théâtre du Carnaval à Trinidad est une forme d'art vivante. Le personnage du Midnight Robber, la Dame Lorraine, le Jab Jab — chaque personnage du mas porte des siècles de narration, de résistance et de mémoire."}, "source": "Caribbean Theatre Heritage — Trinidad", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-AFF7F66F", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "Téyat kréyol la di sé ki nou yé. Lè aktè-a monté sou sèn-an ék i palé kréyol, tout moun nan sal-la santi yé ki lakay yo. Téyat sé miwa a pèp-la.", "text_translation": {"fr": "Le théâtre créole dit qui nous sommes. Quand l'acteur monte sur scène et parle créole, tout le monde dans la salle sent qu'il est chez lui. Le théâtre est le miroir du peuple."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-F9C0BC36", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "Teyat ayisyen an pale nan lang pèp la. Li pa bezwen tradiksyon. Li pale dirèk nan kè moun. Depi tan lontan, teyat te yon fason pou di verite lè pa t kapab pale tout kote.", "text_translation": {"fr": "Le théâtre haïtien parle dans la langue du peuple. Il n'a pas besoin de traduction. Il parle directement au cœur des gens. Depuis longtemps, le théâtre était une façon de dire la vérité quand on ne pouvait pas parler partout."}, "source": "Patrimoine théâtral — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 35} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-CF802981", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "La peinture haïtienne est connue dans le monde entier pour ses couleurs vives et sa spiritualité. Les artistes de l'École de la Belle Époque ont peint un Haïti vibrant, mystique et plein de vie.", "text_translation": {}, "source": "Patrimoine artistique — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-1818D922", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jamaican art tells the story of a people who refused to be invisible. From the intuitive painters of the 1950s to the contemporary street murals of Kingston — every brushstroke is an act of self-definition.", "text_translation": {"fr": "L'art jamaïcain raconte l'histoire d'un peuple qui a refusé d'être invisible. Des peintres intuitifs des années 1950 aux murales contemporains de Kingston — chaque coup de pinceau est un acte d'autodéfinition."}, "source": "Caribbean Visual Arts Heritage — Jamaica", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 35} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-7021DADC", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Penti-a, skiltè-a, fotograf-la — tout fòm a la an ka di listwa-nou. Atizan gwadloupéyen yo ka travay pou vizibilité kilti-nou. Lè yo kréyé, yo di : nou la, nou egzisté.", "text_translation": {"fr": "La peinture, la sculpture, la photographie — toutes les formes d'art racontent notre histoire. Les artistes guadeloupéens travaillent pour la visibilité de notre culture. Quand ils créent, ils disent : nous sommes là, nous existons."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-8BC634B0", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "El arte cubano habla de contradicciones, de belleza y de lucha. Desde Wilfredo Lam hasta los artistas jóvenes de La Habana, el arte cubano es un diálogo constante entre la tradición africana, europea y americana.", "text_translation": {"fr": "L'art cubain parle de contradictions, de beauté et de lutte. De Wilfredo Lam aux jeunes artistes de La Havane, l'art cubain est un dialogue constant entre les traditions africaine, européenne et américaine."}, "source": "Patrimonio artístico — Cuba", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 35} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-639976AC", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "news", "cms_cultural_markers": [], "text": "Les médias caribéens francophones jouent un rôle essentiel dans la circulation de l'information locale. France-Antilles, RCI, Guadeloupe La 1ère — ces médias portent la voix des Antilles vers leurs communautés.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-17267BB3", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "news", "cms_cultural_markers": [], "text": "Caribbean journalism has always had to fight for independence. From the early freedom press of the colonial era to the digital newsrooms of today, the Caribbean press has been a space for political debate and cultural affirmation.", "text_translation": {"fr": "Le journalisme caribéen a toujours dû lutter pour son indépendance. De la presse libre de l'ère coloniale aux rédactions numériques d'aujourd'hui, la presse caribéenne a été un espace de débat politique et d'affirmation culturelle."}, "source": "Caribbean Press Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 37} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-E1F13184", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "news", "cms_cultural_markers": [], "text": "Radyo ann Ayiti se yon zouti enpòtan pou kominike ak pèp la. Depi lontan, radyo te pale kreyòl lè lòt mwayen pa t aksesib. Li te yon plas pou nouvèl, pou mizik, pou pale ak chak lòt.", "text_translation": {"fr": "La radio en Haïti est un outil important pour communiquer avec le peuple. Depuis longtemps, la radio parlait créole quand d'autres moyens n'étaient pas accessibles. C'était un espace pour les nouvelles, la musique, pour se parler."}, "source": "Patrimoine médiatique — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 37} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-0B1F4D1F", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Dominican Republic", "cms_domain": "news", "cms_cultural_markers": [], "text": "La prensa dominicana tiene una historia larga de defender la verdad. Periodistas que arriesgaron su vida para informar al pueblo, en tiempos de dictadura y en democracia. El periodismo es una forma de patriotismo.", "text_translation": {"fr": "La presse dominicaine a une longue histoire de défense de la vérité. Des journalistes qui ont risqué leur vie pour informer le peuple, sous la dictature et en démocratie. Le journalisme est une forme de patriotisme."}, "source": "Patrimonio periodístico — República Dominicana", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-6172FF73", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Les créateurs caribéens investissent massivement les réseaux sociaux pour contourner les circuits de distribution traditionnels. TikTok, Instagram, YouTube deviennent des espaces de visibilité culturelle directe.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 25} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-2D538991", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Caribbean content creators are building audiences without waiting for gatekeepers. The algorithm may not understand our culture yet — but we are teaching it, one video at a time.", "text_translation": {"fr": "Les créateurs caribéens construisent des audiences sans attendre les gardiens traditionnels. L'algorithme ne comprend peut-être pas encore notre culture — mais nous lui enseignons, une vidéo à la fois."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 29} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-6A216507", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Kréatè kontant gwadloupéyen yo ka itilizé rézo sosyal pou fè kilti-yo vizib. YouTube, TikTok, Instagram — sé plas-la yo ka palé kréyol, yo ka monté mizik-yo, yo ka di ki yo yé.", "text_translation": {"fr": "Les créateurs de contenu guadeloupéens utilisent les réseaux sociaux pour rendre leur culture visible. YouTube, TikTok, Instagram — c'est là qu'ils parlent créole, qu'ils montrent leur musique, qu'ils disent qui ils sont."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-71C26AE8", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jenès ayisyen yo ap kreye kontni sou entènèt. Yo pale kreyòl, yo montre kilti yo, yo ri ansanm. Rezo sosyal yo tounen yon plas pou idantite ayisyèn an viv ak grandi.", "text_translation": {"fr": "Les jeunes haïtiens créent du contenu sur internet. Ils parlent créole, montrent leur culture, rient ensemble. Les réseaux sociaux sont devenus un espace où l'identité haïtienne vit et grandit."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-A79E0CEB", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Dominican Republic", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["merengue"], "text": "El merengue es el alma de la República Dominicana. Declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 2016, el merengue nació en el campo y conquistó el mundo entero.", "text_translation": {"fr": "Le merengue est l'âme de la République Dominicaine. Déclaré patrimoine de l'humanité par l'UNESCO en 2016, le merengue est né à la campagne et a conquis le monde entier."}, "source": "Patrimonio cultural inmaterial UNESCO — República Dominicana", "source_url": "https://ich.unesco.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-1B3A4728", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Dominican Republic", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["bachata"], "text": "La bachata nació en los márgenes, en los bares humildes de los barrios pobres. Fue rechazada por las élites, amada por el pueblo. Hoy es escuchada en todo el mundo.", "text_translation": {"fr": "La bachata est née en marge, dans les bars modestes des quartiers pauvres. Elle a été rejetée par les élites, aimée par le peuple. Aujourd'hui elle est écoutée dans le monde entier."}, "source": "Patrimonio musical — República Dominicana", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-B7318323", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Dominica", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["bouyon"], "text": "Bouyon music from Dominica is raw energy. It mixes cadence, reggae, and soca into something uniquely Dominican. When bouyon plays, the whole island moves as one body.", "text_translation": {"fr": "La musique bouyon de la Dominique est énergie pure. Elle mélange la cadence, le reggae et le soca en quelque chose d'uniquement dominiquais. Quand le bouyon joue, toute l'île bouge comme un seul corps."}, "source": "Caribbean Music Heritage — Dominica", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-6802F4CE", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["kadans"], "text": "Kadans-lypso sé yon mizik ki né Matinik. I mélanjé ritem afrikèn épi melodi eropéyèn. Gran non tankou Jacob Desvarieux té pòté l' toupatou adan mond-lan.", "text_translation": {"fr": "Le kadans-lypso est une musique née à la Martinique. Il mélange les rythmes africains et les mélodies européennes. De grands noms comme Jacob Desvarieux l'ont porté partout dans le monde."}, "source": "Patrimoine musical — Martinique", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 25} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-7D7BA66D", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["ska"], "text": "Ska was the first music Jamaica gave to the world. Before reggae, before dancehall — there was ska. Fast, joyful, irresistible. It came out of independence and it sounded like freedom.", "text_translation": {"fr": "Le ska était la première musique que la Jamaïque a donnée au monde. Avant le reggae, avant le dancehall — il y avait le ska. Rapide, joyeux, irrésistible. Il est né de l'indépendance et sonnait comme la liberté."}, "source": "Jamaican Music Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-0092D12F", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Barbados", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["calypso", "soca"], "text": "Barbados has its own musical soul. From the calypso tradition to the modern soca festivals, Bajan music is a celebration of resilience and joy. Crop Over is not just a festival — it is a declaration of life.", "text_translation": {"fr": "La Barbade a son âme musicale propre. De la tradition calypso aux festivals soca modernes, la musique bajane est une célébration de la résilience et de la joie. Crop Over n'est pas seulement un festival — c'est une déclaration de vie."}, "source": "Barbadian Music Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 38} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-59D110D8", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "St Lucia", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["bouyon"], "text": "Saint Lucia sits between French and English Caribbean traditions. Its music reflects that — creole rhythms, English lyrics, French melodies. The island is a living example of Caribbean cultural mixing.", "text_translation": {"fr": "Sainte-Lucie se situe entre les traditions caribéennes française et anglaise. Sa musique le reflète — rythmes créoles, paroles anglaises, mélodies françaises. L'île est un exemple vivant du métissage culturel caribéen."}, "source": "Caribbean Music Heritage — St Lucia", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-D995AA84", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Puerto Rico", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["salsa"], "text": "Puerto Rico es la capital mundial de la salsa. Desde El Gran Combo hasta Calle 13, la música puertorriqueña ha definido el sonido del Caribe hispano por décadas.", "text_translation": {"fr": "Porto Rico est la capitale mondiale de la salsa. Du Gran Combo à Calle 13, la musique portoricaine a défini le son des Caraïbes hispaniques pendant des décennies."}, "source": "Patrimonio musical — Puerto Rico", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-6CC5FA84", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Puerto Rico", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Los cuentos de mi abuela me enseñaron más sobre ser puertorriqueño que cualquier libro. Las historias de los jíbaros, de los santos, de los espíritus — todo eso vive en las palabras que se pasan de generación en generación.", "text_translation": {"fr": "Les contes de ma grand-mère m'ont appris davantage sur ce qu'est être Portoricain que n'importe quel livre. Les histoires des jíbaros, des saints, des esprits — tout cela vit dans les mots qui se transmettent de génération en génération."}, "source": "Tradition orale — Puerto Rico", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 39} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-46DBCF51", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Kont-la sé pou tout moun. Vié moun, jenn moun, piti moun. Lè gran-manman kont, tout moun doubout. Parol-la ka vwayajé, parol-la ka rété, parol-la pa ka mouri.", "text_translation": {"fr": "Le conte est pour tout le monde. Vieux, jeunes, enfants. Quand la grand-mère conte, tout le monde est attentif. La parole voyage, la parole reste, la parole ne meurt pas."}, "source": "Tradition orale — Martinique", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-C254BB55", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "Den nos kultura, e tori di nos grandinan ta keda biba. Nan konversashon, nan kantika, nan proverbio. Un pueblo sin memoria ta un pueblo sin futuro.", "text_translation": {"fr": "Dans notre culture, les histoires de nos grands-parents continuent de vivre. Dans les conversations, dans les chansons, dans les proverbes. Un peuple sans mémoire est un peuple sans avenir."}, "source": "Tradition orale — Curaçao", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 26} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-22880C50", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Aruba", "cms_domain": "music", "cms_cultural_markers": ["tumba", "soca"], "text": "Musika di Aruba ta un mezcla di influensianan. Tumba, soca, reggae — tur esaki ta forma parti di nos identidad musikal. Nos ta Caribense i nos musika ta mustra esey.", "text_translation": {"fr": "La musique d'Aruba est un mélange d'influences. Tumba, soca, reggae — tout cela fait partie de notre identité musicale. Nous sommes Caribéens et notre musique le montre."}, "source": "Patrimoine musical — Aruba", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-6CD74AD3", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "religion", "cms_cultural_markers": ["orisha"], "text": "Pratik spirityèl nan Matinik sé yon mélanj. Katolisism, kwayans afriken, tradisyon endijèn — tout sa yo mélanjé pou fòmé kwayans a pèp matinikè-a. Sé richès a nou.", "text_translation": {"fr": "Les pratiques spirituelles en Martinique sont un mélange. Catholicisme, croyances africaines, traditions indigènes — tout cela s'est mélangé pour former les croyances du peuple martiniquais. C'est notre richesse."}, "source": "Patrimoine spirituel — Martinique", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-1552CCA0", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Barbados", "cms_domain": "religion", "cms_cultural_markers": [], "text": "Faith has always been central to Caribbean life. The church, the revival meeting, the obeah tradition — all of them represent ways Caribbean people made sense of suffering, found community, and kept hope alive.", "text_translation": {"fr": "La foi a toujours été centrale dans la vie caribéenne. L'église, les réunions de réveil, la tradition obeah — tout cela représente des façons dont les Caribéens ont donné un sens à la souffrance, trouvé une communauté et maintenu l'espoir."}, "source": "Caribbean Religious Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-A08266D3", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "religion", "cms_cultural_markers": [], "text": "La fwa sé pati a lavi gwadloupéyen. Légliz, lespri, zansèt — tout sa yo mélanjé nan kilti-nou. Ou ka al légliz dimanch ék ou ka rispèkté zansèt-ou lendi. Sé pa kontradiksyon, sé richès.", "text_translation": {"fr": "La foi fait partie de la vie guadeloupéenne. L'église, les esprits, les ancêtres — tout cela se mélange dans notre culture. Tu peux aller à l'église le dimanche et respecter tes ancêtres le lundi. Ce n'est pas une contradiction, c'est une richesse."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-D0863EF2", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Manje ayisyen an se yon ekspresyon kilti. Diri kole ak pwa, griot, poul nan sos — chak plat gen yon listwa. Lè ou manje manje ayisyen, ou manje yon pèp, ou manje yon memwa.", "text_translation": {"fr": "La cuisine haïtienne est une expression culturelle. Riz collé aux pois, griot, poulet en sauce — chaque plat a une histoire. Quand tu manges haïtien, tu manges un peuple, tu manges une mémoire."}, "source": "Patrimoine gastronomique — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-9B2EBEAD", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jamaican food is soul food. Ackee and saltfish, jerk chicken, rice and peas — every dish tells the story of African roots, colonial history and Caribbean creativity. When you eat Jamaican, you eat history.", "text_translation": {"fr": "La cuisine jamaïcaine est une cuisine de l'âme. Ackee et morue, poulet jerk, riz et pois — chaque plat raconte l'histoire des racines africaines, de l'histoire coloniale et de la créativité caribéenne."}, "source": "Jamaican Culinary Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-15385AA1", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Trinidad", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Trinidadian food is a reflection of its multicultural soul. Doubles, roti, pelau, callaloo — Indian, African, Chinese and European flavours all live together on the same plate. That is Trinidad.", "text_translation": {"fr": "La cuisine trinidadienne est le reflet de son âme multiculturelle. Doubles, roti, pelau, callaloo — saveurs indiennes, africaines, chinoises et européennes cohabitent dans la même assiette. C'est Trinidad."}, "source": "Trinidadian Culinary Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-F6AEDA1D", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Manjé matinikè-a sé idantité-nou. Colombo, boudin, chatrou, accras — chak plat ka rakonté yon listwa. Lè ou manjé matinikè, ou ka goûté tout yon kilti, tout yon pèp.", "text_translation": {"fr": "La cuisine martiniquaise c'est notre identité. Colombo, boudin, chatrou, accras — chaque plat raconte une histoire. Quand tu manges martiniquais, tu goûtes toute une culture, tout un peuple."}, "source": "Patrimoine gastronomique — Martinique", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-509B654F", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "La cocina cubana es mestizaje en el plato. Ropa vieja, moros y cristianos, tostones — cada plato lleva dentro la historia de África, España y el Caribe. Comer cubano es recordar quiénes somos.", "text_translation": {"fr": "La cuisine cubaine est métissage dans l'assiette. Ropa vieja, moros y cristianos, tostones — chaque plat porte en lui l'histoire de l'Afrique, de l'Espagne et des Caraïbes. Manger cubain c'est se souvenir de qui on est."}, "source": "Patrimonio gastronómico — Cuba", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-8AC78FFC", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "gastronomy", "cms_cultural_markers": [], "text": "Bouyon, féroce, matété krab — manjé-nou pa sèlman bon, i rasi. Chak fwa ou mété yon asyet kréyol douvan ou, ou ka santi rasin-ou. Kyizin gwadloupéyenn sé patrimwan-nou.", "text_translation": {"fr": "Bouyon, féroce, matété crabe — notre cuisine n'est pas seulement bonne, elle nourrit l'âme. Chaque fois que tu mets une assiette créole devant toi, tu sens tes racines. La cuisine guadeloupéenne est notre patrimoine."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-615F12ED", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "Enseigner en créole, c'est reconnaître que la langue de l'enfant est une langue valide, une langue de pensée, une langue d'apprentissage. Ce n'est pas un obstacle à l'éducation — c'est une ressource.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-0F333F31", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "Caribbean education must reflect Caribbean reality. When children see themselves in textbooks — their history, their languages, their heroes — they understand that knowledge belongs to them too.", "text_translation": {"fr": "L'éducation caribéenne doit refléter la réalité caribéenne. Quand les enfants se voient dans les manuels scolaires — leur histoire, leurs langues, leurs héros — ils comprennent que la connaissance leur appartient aussi."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-A4432523", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "Lè timoun aprann nan lang yo, yo konprann pi vit, yo retni pi fasil, yo konfyan nan tèt yo. Edikasyon kreyòl pa opoze ak fransè. Li se baz pou aprann fransè pi byen.", "text_translation": {"fr": "Quand les enfants apprennent dans leur langue, ils comprennent plus vite, retiennent plus facilement, ont confiance en eux. L'éducation en créole ne s'oppose pas au français. C'est la base pour mieux apprendre le français."}, "source": "Éducation bilingue — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-A43D0CA3", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "education", "cms_cultural_markers": [], "text": "Aprann kréyol a lékol sé di a timoun-la : lang ou sé yon richès. Sé di : ou ka réyési adan lang-ou. Sé ba yo yon baz solid pou yo ka grandi douvan.", "text_translation": {"fr": "Apprendre le créole à l'école c'est dire à l'enfant : ta langue est une richesse. C'est dire : tu peux réussir dans ta langue. C'est leur donner une base solide pour grandir."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-BE64370A", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "La Caraïbe n'est pas une périphérie. Elle est un carrefour. Un lieu où les civilisations se sont rencontrées, affrontées, mélangées. Cette complexité est notre richesse, pas notre faiblesse.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-32571A70", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "The Caribbean is not a footnote in world history. It is where modernity was born — in the violence of colonialism, in the resistance of enslaved people, in the creolization of cultures. We are the center, not the margin.", "text_translation": {"fr": "La Caraïbe n'est pas une note de bas de page dans l'histoire mondiale. C'est là que la modernité est née — dans la violence du colonialisme, dans la résistance des personnes asservies, dans la créolisation des cultures. Nous sommes le centre, pas la marge."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 39} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-B825D3AF", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Ayiti te premye peyi nwa ki te libere tèt li nan esklavaj. Sa se yon istwa ki pou tout mond lan. Revolisyon ayisyen an chanje direksyon listwa. Li di : libète posib.", "text_translation": {"fr": "Haïti a été le premier pays noir à se libérer de l'esclavage. C'est une histoire qui appartient au monde entier. La révolution haïtienne a changé le cours de l'histoire. Elle a dit : la liberté est possible."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-AD7F0EA4", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "El Caribe es uno solo aunque hable muchas lenguas. El mar nos une, la historia nos une, la lucha nos une. Más allá del español, el francés, el inglés, el papiamento — somos un mismo pueblo caribeño.", "text_translation": {"fr": "La Caraïbe est une même entité même si elle parle plusieurs langues. La mer nous unit, l'histoire nous unit, la lutte nous unit. Au-delà de l'espagnol, du français, de l'anglais, du papiamento — nous sommes un même peuple caribéen."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 37} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-5F6A6DD9", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Karayib-la sé yon sèl pèp ki palé plizié lang. Lanmè-a pa séparé-nou, i yonn-nou. Madinina, Ayiti, Jamaïk, Gwadloup — nou tout sé yich a menm rasin.", "text_translation": {"fr": "La Caraïbe est un seul peuple qui parle plusieurs langues. La mer ne nous sépare pas, elle nous unit. Martinique, Haïti, Jamaïque, Guadeloupe — nous sommes tous les enfants des mêmes racines."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 26} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-1E29A289", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jamaica small but Jamaica mighty. From Marcus Garvey to Bob Marley to Usain Bolt — this little island keep producing people who change the world. That is not accident. That is spirit.", "text_translation": {"fr": "La Jamaïque est petite mais puissante. De Marcus Garvey à Bob Marley à Usain Bolt — cette petite île continue de produire des gens qui changent le monde. Ce n'est pas un accident. C'est un esprit."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-FRA-2026-CA1EB11E", "lang_code": "fra", "lang_name": "Français caribéen", "cms_territory": "Diaspora caribéenne", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "La diaspora caribéenne porte les îles partout où elle va. À Paris, à New York, à Londres, à Montréal — les Caribéens reconstruisent leur culture, transmettent leurs langues, gardent leurs liens.", "text_translation": {}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-47EDB30B", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Diaspora caribéenne", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "The Caribbean diaspora is not just a community abroad. It is a bridge between the islands and the world. It brings resources back, sends culture forward, and keeps the conversation going across oceans.", "text_translation": {"fr": "La diaspora caribéenne n'est pas seulement une communauté à l'étranger. C'est un pont entre les îles et le monde. Elle ramène des ressources, envoie la culture en avant, et maintient la conversation à travers les océans."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-5FA408BF", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Diaspora caribéenne", "cms_domain": "general", "cms_cultural_markers": [], "text": "Diaspora ayisyèn an se yon fòs. Yo voye lajan, yo voye sipò, yo kenbe kilti a vivan lwen peyi a. Menm lwen, yo rete ayisyen. Menm lwen, yo rete konekte.", "text_translation": {"fr": "La diaspora haïtienne est une force. Elle envoie de l'argent, du soutien, elle maintient la culture vivante loin du pays. Même loin, ils restent haïtiens. Même loin, ils restent connectés."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 30} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-2BBE1634", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "En Matinik, penti-a ka rakonté listwa. Matinik sé yon ti zil ki pwoduyi gran atizan. Chak toil ka palé a rasin a nou, a doulè a nou, a bèltè a nou.", "text_translation": {"fr": "En Martinique, la peinture raconte l'histoire. La Martinique est une petite île qui produit de grands artistes. Chaque toile parle de nos racines, de notre douleur, de notre beauté."}, "source": "Patrimoine artistique — Martinique", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 31} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-B01666E0", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jamaican street art talk to the people in the language of colour. From the murals of Kingston to the canvas of our painters — Jamaican art is loud, proud and always political.", "text_translation": {"fr": "L'art de rue jamaïcain parle au peuple dans le langage des couleurs. Des murales de Kingston aux toiles de nos peintres — l'art jamaïcain est fort, fier et toujours politique."}, "source": "Jamaican Visual Arts Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-55F58322", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Arte di Kòrsou ta bibo den nos kaya kolorido. E kas di Punda, e pinturanan di nos artistanan — tur esei ta konta e storia di nos pueblo.", "text_translation": {"fr": "L'art de Curaçao vit dans nos rues colorées. Les maisons de Punda, les peintures de nos artistes — tout cela raconte l'histoire de notre peuple."}, "source": "Patrimoine artistique — Curaçao", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-9EADB3EF", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jongomans Sranan e yus sosyal media fu taki Sranan Tongo. Den e bringa kulturu fu dem gi heri wortoe. Wan nyu fasi fu hori kulturu leki. Wan nyu fasi fu taki: mi de dya.", "text_translation": {"fr": "Les jeunes Surinamiens utilisent les réseaux sociaux pour parler le Sranan Tongo. Ils apportent leur culture au monde entier. Une nouvelle façon de garder la culture vivante. Une nouvelle façon de dire : je suis là."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 34} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-05203F1F", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jonge Caribische Nederlanders gebruiken sociale media om hun identiteit uit te drukken. Ze praten Papiaments, ze dansen, ze koken — en de hele wereld kijkt mee.", "text_translation": {"fr": "Les jeunes Caribéens néerlandais utilisent les réseaux sociaux pour exprimer leur identité. Ils parlent papiamentu, dansent, cuisinent — et le monde entier regarde."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 26} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-A5BF843D", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "St Lucia", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "In Saint Lucia, the tradition of the conte — the Creole storytelling circle — still lives in the villages. Elders gather, children listen, and the old stories travel one more generation forward.", "text_translation": {"fr": "À Sainte-Lucie, la tradition du conte — le cercle de narration créole — vit encore dans les villages. Les anciens se réunissent, les enfants écoutent, et les vieilles histoires voyagent une génération de plus."}, "source": "Oral Heritage — Saint Lucia", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-D12A26C4", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "El teatro cubano tiene una larga tradición. Desde el teatro bufo del siglo XIX hasta el teatro de la revolución — siempre ha sido un espacio para debatir, reír, llorar y pensar lo que somos.", "text_translation": {"fr": "Le théâtre cubain a une longue tradition. Du théâtre bufo du XIXe siècle au théâtre de la révolution — il a toujours été un espace pour débattre, rire, pleurer et réfléchir à ce que nous sommes."}, "source": "Patrimonio teatral — Cuba", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 35} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-C3BF4E39", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Literati ayisyen yo ekri nan lang yo : fransè, kreyòl, oswa de lang ansanm. Yo pale soufrans, rezistans, espwa. Depi Jacques Roumain rive nan jenerasyon jodi a, literati ayisyèn an pa sispann pale.", "text_translation": {"fr": "Les écrivains haïtiens écrivent dans leurs langues : français, créole, ou les deux ensemble. Ils parlent de souffrance, de résistance, d'espoir. De Jacques Roumain à la génération d'aujourd'hui, la littérature haïtienne ne cesse de parler."}, "source": "Patrimoine littéraire — Haïti", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 33} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-B03A3ACC", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Ékriven gwadloupéyen yo ka ékri an kréyol, an fransè, ék souvan nan tou-de. Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé — yo monté non Gwadloup douvan tout mond-lan. Lèkritir sé yon zam.", "text_translation": {"fr": "Les écrivains guadeloupéens écrivent en créole, en français, et souvent dans les deux. Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé — ils ont mis le nom de la Guadeloupe devant le monde entier. L'écriture est une arme."}, "source": "Patrimoine littéraire — Guadeloupe", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 29} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-D7A15F49", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Caribbean literature gave the world Aimé Césaire, Derek Walcott, CLR James, Jamaica Kincaid. These writers did not write from the margins — they rewrote the center. They showed that our stories matter.", "text_translation": {"fr": "La littérature caribéenne a donné au monde Aimé Césaire, Derek Walcott, CLR James, Jamaica Kincaid. Ces écrivains n'ont pas écrit depuis les marges — ils ont réécrit le centre. Ils ont montré que nos histoires comptent."}, "source": "Caribbean Literary Heritage", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-ACF-2026-2FDE500C", "lang_code": "acf", "lang_name": "Créole antillais", "cms_territory": "Martinique", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "En Matinik, penti-a ka rakonté listwa. Chak toil ka palé a rasin a nou, a doulè a nou, a bèltè a nou.", "text_translation": {"fr": "En Martinique, la peinture raconte l histoire. Chaque toile parle de nos racines, de notre douleur, de notre beauté."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 22} {"cms_id": "CMS-JAM-2026-578B27BE", "lang_code": "jam", "lang_name": "Jamaican Patois", "cms_territory": "Jamaica", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jamaican street art talk to the people in the language of colour. From the murals of Kingston to the canvas of our painters — Jamaican art is loud, proud and always political.", "text_translation": {"fr": "L art de rue jamaïcain parle au peuple dans le langage des couleurs. L art jamaïcain est fort, fier et toujours politique."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-PAP-2026-9CDC0DC7", "lang_code": "pap", "lang_name": "Papiamentu", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "visual_arts", "cms_cultural_markers": [], "text": "Arte di Kòrsou ta bibo den nos kaya kolorido. E kas di Punda, e pinturanan di nos artistanan — tur esei ta konta e storia di nos pueblo.", "text_translation": {"fr": "L art de Curaçao vit dans nos rues colorées. Tout cela raconte l histoire de notre peuple."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 28} {"cms_id": "CMS-SRN-2026-83612AD2", "lang_code": "srn", "lang_name": "Sranan Tongo", "cms_territory": "Suriname", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jongomans Sranan e yus sosyal media fu taki Sranan Tongo. Den e bringa kulturu fu dem gi heri wortoe. Wan nyu fasi fu taki: mi de dya.", "text_translation": {"fr": "Les jeunes Surinamiens utilisent les réseaux sociaux pour parler le Sranan Tongo. Une nouvelle façon de dire : je suis là."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 27} {"cms_id": "CMS-NLD-2026-ACCD98A0", "lang_code": "nld", "lang_name": "Nederlands Caribisch", "cms_territory": "Curacao", "cms_domain": "social_media", "cms_cultural_markers": [], "text": "Jonge Caribische Nederlanders gebruiken sociale media om hun identiteit uit te drukken. Ze praten Papiaments, ze dansen, ze koken — en de hele wereld kijkt mee.", "text_translation": {"fr": "Les jeunes Caribéens néerlandais utilisent les réseaux sociaux pour exprimer leur identité."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 26} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-B9A99A58", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "St Lucia", "cms_domain": "oral_tradition", "cms_cultural_markers": [], "text": "In Saint Lucia, the tradition of the conte — the Creole storytelling circle — still lives in the villages. Elders gather, children listen, and the old stories travel one more generation forward.", "text_translation": {"fr": "À Sainte-Lucie, la tradition du conte vit encore dans les villages. Les anciens se réunissent, les enfants écoutent."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 32} {"cms_id": "CMS-SPA-2026-19F23BBF", "lang_code": "spa", "lang_name": "Español caribeño", "cms_territory": "Cuba", "cms_domain": "theatre", "cms_cultural_markers": [], "text": "El teatro cubano tiene una larga tradición. Desde el teatro bufo del siglo XIX — siempre ha sido un espacio para debatir, reír, llorar y pensar lo que somos.", "text_translation": {"fr": "Le théâtre cubain a une longue tradition. Il a toujours été un espace pour débattre, rire, et réfléchir à ce que nous sommes."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 29} {"cms_id": "CMS-HAT-2026-58038C5F", "lang_code": "hat", "lang_name": "Créole haïtien", "cms_territory": "Haiti", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Literati ayisyen yo ekri nan lang yo. Yo pale soufrans, rezistans, espwa. Depi Jacques Roumain rive nan jenerasyon jodi a, literati ayisyèn an pa sispann pale.", "text_translation": {"fr": "Les écrivains haïtiens écrivent dans leurs langues. De Jacques Roumain à la génération d aujourd hui, la littérature haïtienne ne cesse de parler."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 26} {"cms_id": "CMS-GCF-2026-1BD08817", "lang_code": "gcf", "lang_name": "Créole guadeloupéen", "cms_territory": "Guadeloupe", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Ékriven gwadloupéyen yo ka ékri an kréyol, an fransè. Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé — yo monté non Gwadloup douvan tout mond-lan.", "text_translation": {"fr": "Les écrivains guadeloupéens écrivent en créole, en français. Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé ont mis le nom de la Guadeloupe devant le monde."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 21} {"cms_id": "CMS-ENG-2026-26A6D2D4", "lang_code": "eng", "lang_name": "English Caribbean", "cms_territory": "Caribbean (général)", "cms_domain": "literature", "cms_cultural_markers": [], "text": "Caribbean literature gave the world Aimé Césaire, Derek Walcott, CLR James, Jamaica Kincaid. They did not write from the margins — they rewrote the center.", "text_translation": {"fr": "La littérature caribéenne a donné au monde Aimé Césaire, Derek Walcott, CLR James, Jamaica Kincaid. Ils ont réécrit le centre."}, "source": "CMS Initiative — Caribwood Language Lab", "source_url": "https://caribbeanmetadata.org", "license": "CC-BY 4.0", "cms_annotation_type": "cultural_tagging", "date_collected": "2026-06-04", "cms_verified": true, "word_count": 25}