Digitale Edition der Briefe und Dokument der Familie Mozart
Digital Edition of Letters and Documents from the Mozart Family
Internationale Stiftung Mozarteum Salzburg
Salzburg
Austria
The Packard Humanities Institute
Los Altos
California, USA
Morgenstern
Anja
text encoding, text editing
Kelnreiter
Franz
technical supervisor, data modelling
Internationale Stiftung Mozarteum Salzburg
Wissenschaftliche Abteilung. Digitale Mozart-Edition
Ulrich Leisinger
Digitale Mozart-Edition
[https://dme.mozarteum.at]
2014-6
CC BY-NC-SA 4.0
https://dme.mozarteum.at/DME/briefe/letter.php?mid=712
CH-Bps
CH-Bps: Paul Sacher Stiftung
Bibliothek. Basel (CHE)
last file update: Wed May 11 14:48:08 2022
WOLFGANG AMADÉ MOZART AN MARIA ANNA (NANNERL) MOZART IN SALZBURG
VERONA, 7. JANUAR 1770
mit Nachschrift von Leopold Mozart
________________Allerliebste schwester._________________________________________\hfill Verona il sette
_________________________________________________________________________________________\hfill 1770 di Jenuario
Einen spanlangen habe ich gehabt, weil ich so lang auf eine antwort verge=bens gewartet habe, ich hatte auch ursache, weil ich deinen brief von 1 ten
nicht empfangen habe. iezt hört der Teüsche tölpel auf, und fängt
daß welsche Tölperl an. Lei è piu franco nella lingua italiana, di quello,
che mi hò imaginato. lei mi Dica la cagione, perchè lei non fù
nella Comedia che ano giocati i cavalieri? adesso sentiamo sempre
opere: che è Titulata: il Ruggiero. Oronte il padre
di bradamento è un prencipe, (fà il sig: afferri) un bravo cantante, un
paritono, ma (gezwungen, wen er in falset hinauf gigezt, aber doch
nicht so sehr, wie der Tibaldi zu Wienn.) Bradamenta, figlia d'oronte,
inamorata di Ruggiero, ma, (sie soll den leone heÿrahten, sie will
ihn aber nicht.) fà, una povera baronessa, che hà avuto una
gran disgratia, mà non sò chè Recita (unter einem fremden nam,
ich weis aber den namen nicht) hà una Voce passabile, e la statura,
non sarebbe male, ma distona come il Diabolo. Ruggiero un Ricco
principe, inamorato della bradamenta, un Musico, canta
un poco manzolisch, ed à una bellissima Voce forte, ed è gia
Vecchio, hà cinquanta cinque ani, ed à una leiffige gurgel.
Leone, soll die bradamenta heÿrathen, reichischime est, ob er
aber ausser dem Theatro reichist, das weis ich nicht, fà, una Dona, la
moglie di afferri, à una bellissima voce, ma c'è tanto sussu=ro nell theatro, che non si sente niente. Irene, fà una
sorella di Lolli, del gran Violinisto, che abbiamo sentito à Viena.à una
schnoffelte voce, e canta sempre um ein vierteil zu
tardi, ò troppo à buon ora. Gano fà, un signor, che non sò
come egli si chiama, è la prima volta che lui Recita. zwischen
einem Jedem act ist ein balet: es ist ein braver Tanzer da,
der sich nenet: Monsieur Ruesler. er ist ein teüscher, und
tanzt recht brav, als wir daß lezte mahl (aber nicht gar daß
lezte mahl,) in der opera waren, haben wir den M:r Ruesler
in unserem balco herauf komen lassen, (dan wir haben den
balco des Marquis de Carlotti freÿ, dan wir haben den schlüssel
darzu) und mit ihm geredet: apropos: alles in der Mascara
iezt, und was daß comots ist, wen man seine larve auf dem
hut hat, und hat das privelegium, den hut nicht abzuziehen,
wen einer mich grüst, und nimer beÿm namen nenen, sondern
allzeit: servitore umilissimo, giora Mascara. Cospeto di
Baco, daß sprizt: was aber das rariste ist, ist dieses: das wir um
7ben uhr gegen halbe 8 uhr schon zu bette gehen: se lei indovinasse
questo, io dirò [ce]rtamente, che lei sia, la Madre di tutti indovini.
\newpage
küsse anstat meiner der mama die hand, und dich küsse ich zu
tausend mahl, und versichere dich, daß ich werde bleiben imer
dein aufrichtiger, getreüer bruder
portez vous bien, et aimez moi toujours.
________________________________________________________________\hfill Wolfgang Mozart mp.
Ich küsse dich und die Mama viel 1000 Mahl. Wen du die
Concert in der Spartitur suchest, die wir mitgenom, so wirst
du sie in meinem kast mitt, wo die Synfoni lieg, find.
ich empfehle dir das Clavier.