1fb729c5-bfd4-4323-a985-435e247197e9_1.1 ManualByChapter false 42 36 30 24 en Exegesis pt Exegese es Exégesis fr Exégèse en Study the text carefully, using Paratext resources and commentaries. This may involve: ● chunking the text into meaningful units ● identifying translation issues ● identifying cultural issues ● oral retelling and processing of the text After understanding and internalizing the passage, it may be helpful to retell it in the vernacular without looking at the model text(s). Doing this can free the translator's mind from the form of the model language, creating a more natural translation. pt Estude o texto cuidadosamente, utilizando diversos versões da Bíblia e comentários do Paratext. Isto pode envolver: ● dividindo o texto em unidades significativas ● identificação de problemas de tradução ● identificação de questões culturais ● recontagem oral e processamento do texto Depois de compreender e interiorizar a passagem, pode ser útil recontá-lo no vernáculo sem olhar para o(s) texto(s) modelo(s). Fazer isso pode libertar o pensamento do tradutor da influência da forma da linguagem modelo, criando uma tradução mais natural. es Estudie el texto cuidadosamente, utilizando recursos y comentarios de Paratext. Esto puede incluir: ● dividiendo el texto en unidades significativas ● identificación de problemas de traducción ● identificación de cuestiones culturales ● relato oral y procesamiento del texto Después de entender el pasaje, puede ser útil volver a contarlo en lengua vernácula sin mirar el texto o textos modelo para liberar la mente del traductor de la forma del lenguaje modelo, creando una traducción más natural. fr 1. Avant de commencer, lire tout le livre à traduire dans une traduction que vous comprenez bien. 2. Étudier le texte à l’aide des ressources et des commentaires de Paratext. Toujours se référer à au moins une traduction littérale et une traduction dynamique. ● résoudre les problèmes de compréhension ● identifier les problèmes de traduction WhenBookStarts ManualByChapter false 14 12 10 8 en Create the first draft pt Criar o primeiro rascunho es Crear el primer borrador fr Rédaction de la première ébauche en Draft the text in Paratext and re-read to check for typographical errors. It is recommended to use the Biblical Terms Rendering window or an Enhanced Resource to see what renderings have been used and to add new renderings as needed. pt Rascunhar o texto em Paratext e reler para verificar se há erros tipográficos ou não. É recomendado usar a janela de renderização de termos bíblicos ou um recurso aprimorado para ver quais renderizações foram usadas e para adicionar novas renderizações conforme necessário. es Redacte el texto en Paratext y vuelva a leerlo para comprobar si hay errores tipográficos. Se recomienda usar la ventana de Traducciones de Vocablos Bíblico o un recurso aumentado para ver qué traducciones se han usado y para agregar nuevas traducciones según sea necesario. fr 1. Rédiger le texte en langue dans Paratext. Ne pas traduire mot par mot ou phrase par phrase mais section par section. Faire attention aux liaisons entre les phrases pourque "le texte coule". 2. Relire l'ébauche pour vérifier les erreurs de frappe. Il est recommandé d’utiliser la fenêtre Termes bibliques équivalents ou une ressource améliorée pour voir quels équivalents ont été utilisés et pour ajouter de nouveaux équivalents si nécessaire. AfterPreviousTaskForChapter ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 fr Rédaction de l'introduction fr Ecrire l'introduction au livre. Le cas échéant, demander à votre exégète ou votre conseiller de vous donner un modèle. AfterPreviousTaskForChapter BasicCheck false ChapterVerse BasicCheck false Marker NotesAssignedToMeCheck false SpellCheckIncorrect false NoteCheck false
-1
en Drafting pt Rascunho es Redacción fr Rédaction de l’ébauche en View this plan by opening the accompanying SIL_Compact_Plan.html document. This stage involves creating the first draft of the translation. pt Vá até Verificação > Paratext 6 checks> PBT> Show Project Plan HTML para visualizar ou imprimir este plano. Esta etapa envolve a criação do primeiro rascunho da tradução. es Vea este plan abriendo el documento adjunto SIL_Compact_Plan.html. Esta etapa implica la creación del primer borrador de la traducción. fr Cette étape consiste à créer la première ébauche de la traduction.
True ManualByChapter false 42 36 30 24 en Exegetical check pt Verificação exegética es Comprobación exegética fr Contrôle exégétique en Compare the draft with one or two translations in the national language, discuss exegetical choices that have been made in the translation, identify possible exegetical mistakes in the translation; identify any missing verses or sentences. Adjust text as necessary to resolve any issues found. pt Comparar o rascunho com uma ou duas traduções na língua nacional, discutir escolhas exegéticas que foram feitas na tradução, identificar possíveis erros exegéticos na tradução; identificar quaisquer versículos ou frases em falta. Ajuste o texto conforme necessário para resolver quaisquer problemas encontrados. es Compare el borrador con una o dos traducciones en el idioma nacional, discuta las elecciones exegéticas que se han hecho en la traducción, identifique posibles errores exegéticos en la traducción, identifique cualquier versículo u oración que falte. Ajuste el texto según sea necesario para resolver cualquier problema que encuentre. fr Comparer la traduction avec une ou deux traductions francaises. ● Est-ce qu'il y a des versets qui manquent ? ● Est-ce qu'il y a des informations qui manquent ? ● Est-ce qu'il y a des informations ajoutées ? ● Est-ce qu'il y a des erreurs de compréhension (erreurs exégétiques) ? Si la traduction a été faite par un membre de l'équipe, un autre membre devrait faire ce travail de contrôle exégétique. Discutez ensuite ensemble. WhenStageIsCompleteByChapter 9eddb82d-ed66-4e24-bdab-060dea2294de True ManualByChapter false 42 36 30 24 en Naturalness check pt Verificar de naturalidade do Texto es Control de la naturalidad fr Contrôle du caractère naturel en Read the draft. While reading the text, check the general flow of the discourse, its logic, chronology, participant reference, sentence length & rhythm, language style and register, etc. Adjust text as necessary to resolve any issues found. pt Leia o rascunho. Ao ler o texto, verifique o fluxo geral do discurso, sua lógica, cronologia, referência do participante, duração e ritmo da frase, estilo de linguagem e registro, etc. Ajuste o texto conforme necessário para resolver quaisquer problemas encontrados. es Leer el borrador, comprobar el flujo general del discurso, su lógica, cronología, referencia del participante, duración y ritmo de la oración, estilo y registro del lenguaje, etc. Ajuste el texto según sea necesario para resolver cualquier problema que encuentre. fr Lire l’ébauche á haute voix, de préference en équipe. Pendant la lecture du texte, vérifier ● la fluidité du discours, ● sa logique, ●, les références aux participants, ● la longueur et le rythme des phrases, WhenStageIsCompleteByChapter 9eddb82d-ed66-4e24-bdab-060dea2294de True ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 en Format check pt Verificação de formatação es Verificación de formato fr Vérification du formatage du texte en Check the layout, indents, and special formatting. Read the text and verify that the paragraph breaks are in the desired places. If another translation is used as a base then this check can be done using Tools> Checklists> Markers and look for the new paragraph markers such as \p, and \m. It may be useful to check the section headings using Tools> Checklists> Section Headings. Verify other layout issues such as poetry. Particular attention should be given to poetry indentations. If another translation is used as a base then this check can be done using Tools> Checklists> Markers and look for the new paragraph markers such as \q, \q1 and \q2. See list of special formatting issues such as genealogies, words on the cross, letters, etc. Verify that text is marked using the correct standard format markers (USFMs). See https://ubsicap.github.io/usfm for USFM documentation. pt Verifique o layout, os recuos e a formatação especial. Leia o texto e verifique se as quebras de parágrafo estão nos locais desejados. Se outra tradução for usada como base, então esta verificação pode ser feita usando Ferramentas> Listas de Verificações> Marcadores e procure os novos marcadores de parágrafo como \p, e \m. Pode ser útil verificar os cabeçalhos das seções usando Ferramentas> Listas de Verificações > Títulos de Secção. Verifique outras questões de layout, como poesia. Especial atenção deve ser dada às indentações de poesia. Se outra tradução for usada como base, então esta verificação pode ser feita usando Ferramentas> Listas de Verificações> Marcadores e procure os novos marcadores de parágrafo como \q, \q1 e \q2. Veja a lista de questões especiais de formatação como genealogias, palavras na cruz, letras, etc. Verifique se o texto está marcado usando os marcadores de formato padrão corretos (USFMs). Consulte https://ubsicap.github.io/usfm para ver a documentação USFM. es Compruebe el diseño, las sangrías y el formato especial. Lea el texto y verifique que los saltos de párrafo estén en los lugares deseados. Si se utiliza otra traducción como base, esta comprobación se puede hacer utilizando Herramientas > Lista de verificaciones > Marcadores y buscar los marcadores de párrafo como \p, y \m. Puede ser útil comprobar los encabezados de las secciones mediante Herramientas > Lista de verificaciones > Encabezados de secciones. Verifique otros aspectos de diseño como la poesía. Se debe prestar especial atención a las sangrías poéticas. Si se utiliza otra traducción como base, esta comprobación se puede realizar utilizando Herramientas > Lista de verificaciones > Marcadores y buscar los marcadores de párrafo como \q, \q1 y \q2. Ver lista de temas especiales de formato como genealogías, palabras en la cruz, cartas, etc. Verifique que el texto esté marcado utilizando los marcadores de formato estándar (USFM) correctos. Ver https://ubsicap.github.io/usfm para la documentación de USFM. fr 1. Vérifier qu'il y ait assez de sauts de paragraphe et aux bons endroits. Rappelez-vous qu'un texte qui n'a pas assez de sauts de paragraphes est difficile à lire et peut décourager le lecteur. 2. S'il y a des formatages spéciales, telles que des citations de l'Ancien Testament ou la poesie, vérifiez que c'est bien formaté. 3. Pour la poésie, vérifiez que les lignes poétiques correspondent à une pensée ou un souffle dans la langue. 4. Vérifier les notes en bas de pages et leur formatage. WhenStageIsCompleteByChapter 9eddb82d-ed66-4e24-bdab-060dea2294de ManualByChapter false 100 85 70 60 en Perform comprehension testing pt Realizar testes de compreensão es Realizar pruebas de comprensión fr Test de compréhension (au village) en Perform comprehension testing, documenting feedback/answers for later analysis/review. Include supplementary materials in testing. pt Realizar testes de compreensão, documentando feedback/respostas para posterior análise/revisão. Incluir materiais suplementares nos testes. es Realizar pruebas de comprensión, documentando comentarios/respuestas para su análisis/revisión. Incluya materiales suplementarios en las pruebas. fr 1. Arranger le test de compréhensionn au village. Veillez à tester avec des groupes différents, chréties - non-chrétiens, hommes - femmes, jeunes - vieux. Préparer un cahier de testing. 2. Effectuer le test de compréhension. Noter dans le cahier, quel passage, où, quand et avec quel groupe vous avez testé et ce que les gens ont dit. 3. De retour à la maison, discuter les reponses des gens et changer le texte si nécessaire. AfterPreviousTaskForChapter ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 fr Révision par le comité de traduction fr Le comité de traduction sont des gens qui représent les églises et qui sachent lire leur langue. Ce comité doit aussi approuver les termes clés. Si une équipe n'a pas encore un tel comité, il est souhaitable qu'ils y travaillent. Même deux personnes sont mieux que rien. 1. Imprimer la traduction et donner une copie aux menbres du comité. 2. Réunir le comité pour écouter et discuter les remarques du comité. (Si les membres du comité ne savent pas encore bien lire, lire le texte à haute voix.) 3. Mettre les suggestions acceptées dans la traduction. AfterPreviousTaskForChapter BasicCheck false Character BasicCheck false Punctuation BasicCheck false Capitalization BasicCheck false RepeatedWord BasicCheck false QuotedText BasicCheck false MatchedPairs BasicCheck false Quotation BasicCheck false Numbers SpellCheckUnknown false BiblicalTermRenderings false NoteCheck false
1
en Team Check & Comprehension Check pt Verificação em Equipe & Verificação de Compreensão es Comprobación por parte del equipo y comprobación de la comprensión fr Amélioration de l'ébauche en The team checks the naturalness and exegesis of the draft, and then tests it with the target audience to make sure that it communicates well. If you add any custom project note tags to your project, you will have to specify which stage(s) the automated checks for those tags will need to begin. pt A equipa verifica a naturalidade e a exegese do rascunho, depois testa-o com o público-alvo para se certificar de que se comunica bem. Se você adicionar quaisquer tags personalizadas de notas de projeto ao seu projeto, você terá que especificar qual(is) estágio(s) as verificações automatizadas para essas tags precisarão começar. es El equipo comprueba la naturalidad y exégesis del borrador, luego lo prueba con el público para asegurarse de que se comunica bien. Si añade etiquetas de nota de proyecto personalizadas a su proyecto, tendrá que especificar en qué etapa(s) deben comenzar las comprobaciones automáticas de dichas etiquetas. fr Vous avez devant vous la premiére ébauche de la traduction. Félicitations! Mais ce n'est qu'une première ébauche. Pour l'améliorer, procédez maintenant aux trois tâches suivantes: 1) Contrôle en équipe; il s'agit de contrôler l'exégèse, le caractère naturel et le formatage. 2) Test de compréhension au village 3) Révision par le comité de traduction
True ManualByChapter false 42 36 30 24 en Draft the back translation pt Rascunho da Retrotradução es Redactar la retrotraducción fr Rédaction de la retraduction en The back translation is created by someone who was not involved in the translation. The goal is to show how a reader will understand the text. The text is entered into the back translation project. pt A retrotradução é criada por alguém que não estava envolvido na tradução. O objetivo é mostrar como um leitor comum irá entender o texto. O texto é introduzido no projecto de retrotradução. es La retrotraducción es creada por alguien que no estuvo involucrado en la traducción, para mostrar cómo un lector entenderá el texto. El texto se introduce en el proyecto de retrotraducción. fr La retraduction est créée par quelqu’un qui n’a pas participé à la traduction. Le but est de montrer comment le lecteur comprendra le texte. Former le retraducteur pour qu'il traduise "mot-à-mot" dans un francais "terre à terre". Le texte est saisi dans le projet de retraduction. Notez que le projet de retraduion doit être associé à votre projet en Paratext. WhenStageIsCompleteByChapter 9443afef-8302-4727-8f85-1cb4ef464168 ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 fr Vérification de la retraduction fr Quand la retraduction est finie, l'équipe doit vérifier qu'elle est complète. Le cas échéant, elle contactera le retraducteur pour parler de ses problèmes de compréhension ou pour discuter des suggestions que celui-ci aura à faire. AfterPreviousTaskForChapter en Prepare for Consultant pt Preparo para a verificação do Consultor es Prepárese para el Consultor fr Préparation pour le conseiller en The goal of this stage is to prepare the back translation for the consultant. Automatic checks for missing and out of date verses in the back translation must be set to run at this stage. This check requires that the back translation project is associated with your project. pt O objetivo desta etapa é preparar a retrotradução para o consultor. Verificações automáticas de versículos ausentes e desatualizados na retrotradução devem ser feitas nesta fase. Esta verificação requer que o projeto de retrotradução seja associado ao seu projeto. es El objetivo de esta etapa es preparar la retrotraducción para el consultor. Las verificaciones automáticas de los versículos faltantes y obsoletos en la retrotraducción deben configurarse para que se ejecuten en esta etapa después de haber asociado un proyecto de retrotraducción a este proyecto. fr L’objectif de cette étape est de se préparer pour la vérification de la traduction par le conseiller. True ManualByChapter false 150 128 105 90 en Preliminary evaluation of text pt Avaliação preliminar do texto es Evaluación preliminar del texto fr Évaluation préliminaire du texte en The consultant receives the text in advance and makes preliminary evaluations. The consultant’s comments for the team are placed in the translation or back translation using project notes. The evaluation should focus on accuracy, clarity, naturalness, and acceptability of the translation. The consultant will also evaluate all supplementary materials and illustrations used. The team may review and implement suggestions made by the consultant prior to the direct interaction. pt O consultor recebe o texto com antecedência e faz avaliações preliminares. Os comentários do consultor para a equipe são colocados na tradução ou retrotradução usando notas de projeto. A avaliação deve se concentrar na exatidão, clareza, naturalidade e aceitabilidade da tradução. O consultor também avaliará todos os materiais e ilustrações suplementares utilizados. A equipe pode revisar e implementar sugestões feitas pelo consultor antes da interação direta. es El consultor recibe el texto por adelantado y hace evaluaciones preliminares, colocadas en comentarios para el equipo en la traducción o retrotraducción. La evaluación debe centrarse en la precisión, claridad, naturalidad y aceptabilidad de la traducción, incluidos todos los materiales e ilustraciones suplementarios utilizados. El equipo puede revisar e implementar las sugerencias hechas por el consultor antes de la interacción directa. fr 1. Envoyer le texte traduit et la retraduction au conseiller (en l'ajoutant comme "conseiller" en Paratext dans le projet de traduction ET dans le projet de la retraduction. 2. Le conseiller lit maintenant la retraduction et la compare avec sa propre exegèse. 3. Certains conseillers font maintenant des remarques dans la retraduction pour "déblayer le terrain" avant la séance de vérification. Dans ce cas, l’équipe doit examiner et mettre en œuvre les suggestions faites par le conseiller avant la séance de vérification. WhenStageIsCompleteByChapter 20974cee-9f40-43c4-a0ae-5e733238e134 True ManualByChapter false 150 128 105 90 en Consultant checking session pt Sessão de verificação de consultores es Sesión de verificación con el consultor fr Séance de vérification avec le conseiller en The consultant interacts with the translation team in a physical or virtual session. He or she makes observations about the text and supplementary materials, and gives assistance and advice as requested. This task involves editing, and a member should be assigned to make changes during the session. pt O consultor interage com a equipe de tradução em uma sessão física ou virtual. Ele ou ela faz observações sobre o texto e materiais suplementares, e dá assistência e aconselhamento conforme solicitado. Esta tarefa envolve a edição, e um membro deve ser designado para fazer mudanças durante a sessão. es El consultor interactúa con el equipo de traducción en una sesión física o virtual. Hace observaciones sobre el texto y los materiales complementarios, y presta asistencia y asesoramiento cuando se le solicita. Esta tarea implica la edición, y se debe asignar a un miembro para que realice cambios durante la sesión. fr Le conseiller interagit avec l’équipe de traduction lors d’une session physique ou virtuelle. Il fait des observations sur le texte e et apporte de l’aide et des conseils sur demande. Le conseiller écoutera aussi l'introduction et les définitions du glossare. Pendant cette séance, un membre de l'équipe apporte les modifications nécessaires dans le texte. Il faut que tous soient d'accord sur ces modifications. Il arrive aussi que le conseiller renvoit l'équipe pour faire certains changements plus tard. Ou bien l'équipe n'est pas unanime sur une question; alors ils seront encouragés à faire plus de recherches. WhenStageIsCompleteByChapter 20974cee-9f40-43c4-a0ae-5e733238e134 en Consultant Check pt Verificação do Consultor es Comprobación del consultor fr Vérification par le conseiller en The consultant interacts with the team remotely to prepare for the checking session, and then plans a time when they can meet to review the text together. At the end of the checking session, the team has some work to comply with the consultant's suggestions. When the consultant is satisfied the improvements have been made, a report or statement is submitted to the team showing the text has been approved. pt O consultor interage com a equipe remotamente para se preparar para a sessão de verificação e, em seguida, marque uma data em que eles podem se reunir para revisar o texto juntos. No final da sessão de verificação, a equipe tem algum trabalho para cumprir as sugestões do consultor. Quando o consultor está satisfeito que as melhorias foram feitas, um relatório ou declaração é enviado à equipe mostrando que o texto foi aprovado. es El consultor interactúa con el equipo de forma remota para prepararse para la sesión de verificación y, a continuación, planifica un momento en el que pueden reunirse para revisar el texto juntos. Al final de la sesión de verificación, el equipo tiene algo de trabajo para cumplir con las sugerencias del consultor. Una vez que el consultor está satisfecho con los cambios realizados, se presenta un informe o declaración al equipo que muestra que el texto ha sido aprobado. fr Le conseiller communique à distance avec l’équipe pour préparer la séance de vérification, puis planifie un moment où ils peuvent se rencontrer pour réviser le texte ensemble. True ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 fr Lire le rapport du conseiller fr Quand le conseiller a travaillé avec l'équipe, il aura déjà donné un rapport oral. Mais le conseiller enverra ensuite un rapport écrit. 1) Lire ce rapport. 2) Comparer les améliorations suggérées dans le rapport avec ce que vous avez fait: Est-ce que cela correspond ou bien est-ce qu'il y a des écarts? NB: Au cas où vous n'aurez pas recu de rapport dans un délai raisonable, contactez le conseiller pour voir ce qui se passe. AfterPreviousTaskForChapter ManualByChapter false 420 360 300 240 en Review and revise Biblical terms pt Avaliar e revisar termos bíblicos es Revisar vocablos bíblicos fr Faire les recherches proposées en Community leaders, church leaders, and other community members discuss how key terms are rendered. The team discusses comments about key terms made at the community review and uses those changes they think are valid. pt Líderes comunitários, líderes de igrejas e outros membros da comunidade discutem como os termos chave são renderizados. A equipe discute comentários sobre os termos chave feitos na revisão da comunidade e usa as mudanças que eles acham que são válidas. es Líderes de la comunidad, líderes de la iglesia y otros miembros de la comunidad discuten cómo se expresan los términos clave. El equipo discute los comentarios sobre los términos clave hechos en la revisión de la comunidad y utiliza los cambios que consideran válidos. fr Souvent, le conseiller renvoit l'équipe pour faire d'autres recherches ou pour recontacter le comité de traduction, par exemple pour certains termes clés bibliques. Exécuter ces tâches et insérer les changements dans la traduction, si nécessaire. WhenBookStarts ManualByChapter false 210 180 150 120 en Review for naturalness and revise pt Análise da naturalidade e revisão es Revisión de la naturalidad fr Relecture à haute voix en The community does a naturalness review of the audio or written text. The team discusses the suggestions from the naturalness review and makes any appropriate changes. pt A comunidade faz uma revisão de naturalidade do áudio ou do texto escrito. A equipe discute as sugestões da revisão de naturalidade e faz quaisquer mudanças apropriadas. es La comunidad hace una revisión de naturalidad del audio o texto escrito. El equipo discute las sugerencias de la revisión de naturalidad y hace los cambios apropiados. fr Tout à la fin, relire le texte - y inclus les sous-titres - à haute voix en équipe. Le but de cet exercice est - de voir si on n'a pas introduit des erreurs en corrigeant par-ci et par-là et - de s'assurer que le texte coule et qu'il est compréhensible WhenBookStarts BasicCheck false Reference SpellingNoteCheck false RenderingNoteCheck false en Review by the Community pt Revisão pela Comunidade es Revisión por parte de la Comunidad fr Application des suggestions du conseiller en The goal of this stage is to have one or more community groups to review the text and make suggestions and recommendations. pt O objetivo desta etapa é ter um ou mais grupos comunitários para revisar o texto e fazer sugestões e recomendações. es El objetivo de esta etapa es que uno o más grupos comunitarios revisen el texto y hagan sugerencias y recomendaciones. fr Le but de cette étape est de finaliser le texte traduit. A la fin de cette étape, il n'y aura plus de remarques non résolues dans le texte. Manual false 420 360 300 240 en Check and link glossary entries pt Verificar e ligar entradas do glossário es Comprobar y enlazar las entradas del glosario fr Vérification et liaison des entrées du glossaire en For users to discover your glossary entries, the words must be marked for a print publication, or hyperlinked for digital publication. Use the tools in Paratext to add the necessary markup, which will create hyperlinked entries or other highlighting in print to identify glossary words. pt Para que os usuários descubram seus itens do glossário, as palavras devem ser marcadas para uma publicação impressa ou hiperligadas para publicação digital. Use as ferramentas em Paratext para adicionar a marcação necessária, que irá criar entradas hiperligadas ou outro destaque na impressão para identificar as palavras do glossário. es Para que los usuarios descubran las entradas de su glosario, las palabras deben estar marcadas para una publicación impresa o hipervinculadas para una publicación digital. Utilice las herramientas de Paratext para añadir marcadores que crearán entradas hipervinculadas u otros resaltes en la impresión para identificar las palabras del glosario. fr Si vous voulez ajouter un glossaire à la publication, vous devez créer des liens entre les entrées du glossaire et les termes bibliques. De cette manière, Paratext mettra des astérisques avant ou après les mots ou expressions pour lesquels le lecteur peut trouver une entrée de glossaire. Le cas échéant, demander de l'aide au conseiller de traduction ou au conseiller de technologie de langues. WhenBookStarts ManualByChapter false 1000 1000 1000 1000 fr Choix des images fr Si le livre est publié comme livret, certains équipes aiment mettre des images dans le livre. Le cas échéant, demander de l'aide au conseiller de technologie linguistique ou à la personne qui fera la mise en page. AfterPreviousTaskForChapter Manual false 150 150 150 150 en Publish pt Publicar es Publicar fr Publication en Publish the translation in the form and media you have chosen: print, audio, digital, etc. You are encouraged to rename this task based on your publishing strategy and add other tasks as needed. pt Publique na forma e mídia que você escolheu: impressa, áudio, digital, etc. Você é encorajado a renomear esta tarefa com base em sua estratégia de publicação e adicionar outras tarefas conforme necessário. es Publicar la traducción en la forma y medio que usted haya elegido: impreso, audio, digital, etc. Se le anima a renombrar esta tarea en función de su estrategia de publicación y a añadir otras tareas según sea necesario. fr Le livre est formaté est envoyé à l'imprimeur. L'imprimeur fait son travail est l'équipe a le livre imprimé en main. AfterPreviousTaskForBook PassageCheck false en Finalizing for Publication pt Finalização para publicação es Finalización para la publicación fr Finalisation pour publication préliminaire d'un livre en The text is finalized for publication and uploaded to the DBL. If a typeset publication is in view, the typesetting requirements will be furnished by the typesetter. pt O texto é finalizado para publicação e enviado para a DBL. Se uma publicação de composição for prevista, os requisitos de composição serão fornecidos pelo compositor. es El texto se finaliza para su publicación y se carga en el DBL. Si se planifica una publicación de composición tipográfica, los requisitos de composición serán proporcionados por la persona encargada de la composición tipográfica. fr Le texte est finalisé pour la publication de ce livre sous forme de livret.
StandardPlan 000000000000000000000000000000000000000111111111111111111111111111000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 000001111111110010000000000000010000000000000000000000000000000000111001111111001010100000000000000000000000000000000000000 110110000000001100000000000000000000000111010000000001111010001111000000000000110101000000000000000000000000000111111111111 001000000000000000111100001000000000101000100110000110000001110000000110000000000000000000000000000000000000000000000000000 000000000000000001000011110111101111010000001001111000000100000000000000000000000000010000000000000000011100000000000000000