# Afrikaans translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 18:27+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count items bygevoeg aan @container" msgid "Status message" msgstr "Statusboodskap" msgid "Error message" msgstr "Foutboodskap" msgid "Warning message" msgstr "Waarskuwingsboodskap" msgid "Hide" msgstr "Versteek" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Daar het ’n AJAX HTTP-fout voorgekom." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-resultaatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "’ n AJAX HTTP-versoek is abnormaal beëindig." msgid "Debugging information follows." msgstr "Ontfoutingsinligting volg hierna." msgid "Path: !uri" msgstr "Pad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusTeks: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "GereedheidsStatus: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oeps, daar het iets verkeerd geloop. Kyk na jou blaaier se " "ontwikkelaarkonsole vir meer besonderhede." msgid "Processing..." msgstr "Verwerking..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Die antwoord het nie die verifikasie geslaag nie, so dit sal nie " "verwerk word nie." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Die terugbel-URL is nie plaaslik nie en word nie vertrou nie: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom tydens die uitvoering van die " "Ajax-reaksie: !error" msgid "Changed" msgstr "Gewysig" msgid "Extend" msgstr "Brei uit" msgid "Collapse" msgstr "Inklap" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisonale oriëntasie" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikale oriëntasie" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Die nutsbalk kan nie na ’n horisontale oriëntasie gestel word " "wanneer dit gesluit is nie." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Laaiskinkbordoriëntasie is na @orientation verander." msgid "closed" msgstr "gesluit" msgid "opened" msgstr "oopgemaak" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Skinkbord “@tray” by @action." msgid "Tray @action." msgstr "Skinkbord @action." msgid "Open" msgstr "Maak oop" msgid "Close" msgstr "Sluit" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title konfigurasie-opsies" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstuele skakel" msgstr[1] "@count kontekstuele skakels" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Tabulatorisering word nie meer deur die Kontekstuele module beperk " "nie." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabulering word beperk tot ’n vaste reeks @contextualsCount en die " "wysigingsmodus-omskakelaar." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Druk die esc-sleutel om te verlaat." msgid "Show all columns" msgstr "Wys alle kolomme" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Versteek laerprioriteitskolomme" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Wys tabel-selle wat versteek is om die tabel binne ’n klein skerm te " "laat pas." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Krimp sybalk" msgid "Expand sidebar" msgstr "Brei sybalk uit" msgid "No results" msgstr "Geen resultate nie" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "Daar is 1 module beskikbaar in die gewysigde lys. Daar is @count " "modules beskikbaar in die gewysigde lys." msgid "All modules" msgstr "Alle modules" msgid "Recently enabled" msgstr "Onlangs geaktiveer" msgid "Newly available" msgstr "Nuut beskikbaar" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Geen modules is die afgelope week geïnstalleer of gedeïnstalleer " "nie." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Geen modules is in die afgelope week bygevoeg nie." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled van @total" msgid "Editing" msgstr "Wysig" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Exited edit mode." msgstr "Uit wysigingsmodus gekies." msgid "Close message" msgstr "Sluit boodskap" msgid "List additional actions" msgstr "Lys bykomende aksies" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Jy het ongestoorde veranderinge." msgid "Hide row weights" msgstr "Versteek rygewigte" msgid "Show row weights" msgstr "Wys rygewigte" msgid "Change order" msgstr "Verander volgorde" msgid "Move in any direction" msgstr "Beweeg in enige rigting" msgid "Delete" msgstr "Vee uit" msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" msgid "Administration" msgstr "Administrasie" msgid "Search" msgstr "Soek" msgid "Settings" msgstr "Verstellings" msgid "Import" msgstr "Voer in" msgid "Export" msgstr "Voer uit" msgid "Update" msgstr "Dateer op" msgid "Views" msgstr "Uitsigte" msgid "Menu" msgstr "Spyskaart" msgid "Advanced settings" msgstr "Gevorderde instellings" msgid "Files" msgstr "Lêers" msgid "Add content" msgstr "Voeg inhoud" msgid "Add view" msgstr "Voeg aansig by" msgid "Roles" msgstr "Rolle" msgid "Search settings" msgstr "Soek-instellings" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Gereedskap" msgid "Logout" msgstr "Meld uit" msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker by" msgid "Add menu" msgstr "Voeg spyskaart by" msgid "Toolbar settings" msgstr "Wysigingsbalk-instellings" msgid "Missing" msgstr "Ontbreek" msgid "Permissions" msgstr "Regte" msgid "Plugin" msgstr "Inprop" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgid "Add vocabulary" msgstr "Voeg woordeskat by" msgid "Manage fields" msgstr "Bestuur velde" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Welaai-kas (renderkas)" msgid "Reinstall modules" msgstr "Installeer modules weer" msgid "Session viewer" msgstr "Sessiekyker" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Alle tipes" msgid "Add role" msgstr "Voeg rol by." msgid "About" msgstr "Oor" msgid "milliseconds" msgstr "milli-sekondes" msgid "Rebuild menu" msgstr "Bou spyskaart weer op" msgid "Run cron" msgstr "Laat cron loop" msgid "Run updates" msgstr "Laat opdaterings loop" msgid "Uses" msgstr "Gebruik" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Voer PHP-kode uit" msgid "Theme registry" msgstr "Temaregistrasie" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-instellings" msgid "Add language" msgstr "Voeg taal by" msgid "Add link" msgstr "Voeg skakel by" msgid "Add content type" msgstr "Voeg inhoudstipe by" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron is suksesvol uitgevoer." msgid "Flush all caches" msgstr "Maak alle kasgeheue leeg" msgid "Menu depth" msgstr "Kieslysdiepte" msgid "Manage display" msgstr "Bestuur vertoon" msgid "Detection and selection" msgstr "Opsporing en seleksie" msgid "Add media" msgstr "Voeg media by" msgid "Edit permissions" msgstr "Wysig toestemmings" msgid "Install new module" msgstr "Installeer nuwe module" msgid "Install new theme" msgstr "Installeer nuwe tema" msgid "Entity info" msgstr "Entiteitsinligting" msgid "Add view mode" msgstr "Voeg aansigmodus by" msgid "Manage form display" msgstr "Bestuur vormvertoning" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Herbou tema-register" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Plaaslike take" msgid "Manage permissions" msgstr "Bestuur toestemmings" msgid "Used in views" msgstr "Gebruik in aansigte" msgid "Block types" msgstr "Bloksoorte" msgid "All caches cleared." msgstr "Alle kasgeheue is skoongemaak." msgid "Add form mode" msgstr "Voeg vormmodus by" msgid "Add contact form" msgstr "Voeg kontakvorm by" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Administrasiebalk" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin-nutsbalkhulpmiddels" msgid "Static caches" msgstr "Staatige kasgeheue" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- en JavaScript-kas uitgevee." msgid "Media library" msgstr "Mediabiblioteek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin-nutsbalk: Bykomende hulpmiddels" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurasiebewerker" msgid "State editor" msgstr "Staatredakteur" msgid "Uninstall module" msgstr "Deïnstalleer module" msgid "Element Info" msgstr "Elementinligting" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiel-instellings" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Maak van kas leeg vir flush-plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Leëmaak statiese kas" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Spoel routering en skakelkas uit" msgid "Flush render cache" msgstr "Spoel weergawekas leeg" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Inpropkas is skoongemaak." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statische kas uitgevee." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Roetering- en skakelskas skoongemaak." msgid "Render cache cleared." msgstr "Wesentlike kas is skoongemaak." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel-nutsbalk-instellings" msgid "Add media type" msgstr "Voeg mediatipe by" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin-werksbalkskakels Toegangfilter" msgid "Flush views cache" msgstr "Maak sieningskas leeg" msgid "Views cache cleared." msgstr "Aansigtekas skoongemaak." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Die Admin Toolbar-module verbeter die Toolbar-module deur vinnige toegang tot al die " "administratiewe skakels boaan jou webwerf te bied. Admin Toolbar bly " "’n baie “liggewig” module deur nou te integreer met alle " "Toolbar-funksionaliteit. Dit kan saam met al die submodules gebruik " "word wat in Admin Toolbar ingesluit is, vir vinnige toegang tot " "stelselopdragte soos Suiwer/Leë alle kasgeheue, Laat cron loop, Voer Opdaterings uit, " "ens." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Die Administrateur-nutsbalk verbeter die gebruikerservaring aansienlik " "vir dié wat gereeld met die nutsbalk op die webwerf werk, deur " "vinnige, volledige toegang tot al die skakels in die nutsbalk te bied " "sonder om te hoef klik om daarheen te gaan." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Die Admin Toolbar Links Access Filter-module bied ’n oplossing vir " "die algemene probleem dat gebruikers met die Gebruik die " "administrasiebladsye en hulp-toestemming menu-skakels sien " "waarvoor hulle nie die toegangstoestemming het nie." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Om Admin Toolbar Extra Tools te gebruik, installeer dit net soos enige " "ander module. Daar is geen ander konfigurasie nodig nie." msgid "Flush twig cache" msgstr "Leegmaak van twig-kas" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-kas skoongemaak." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Bied ’n verbeterde keuselys-koppelvlak vir die werf se nutsbalk." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin-nutsbalksoektog" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Die Admin Toolbar Extra Tools-module word saam met die Admin Toolbar-module saamgelewer en voeg " "funksionaliteit daaraan toe. Die bykomende funksionaliteit word verkry " "via ekstra skakels op die hoofadministrasie-werkbalk. Sommige skakels " "na die administrasiebladsye vir Admin Toolbar Extra Tools is onderaan " "hierdie bladsy geleë." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alle spyskaarte" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Gebruik Administrasie-nutsbalk-soektog" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Tematerugbou" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Die **Admin Toolbar Search**-module voeg ’n soekopsie by die " "nutsbalk vir werfadministrasie-take." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Verskaf soektog van Admin Toolbar-items." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Voeg kieslysinskrywings by soos Vee kas uit, Laat cron loop, Voer " "opdaterings uit en Meld af onder die Drupal-ikoon." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Spoel CSS en JavaScript uit" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigureer die Admin Toolbar Tools-module." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin-nutsbalknutsgoed-instellings" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Aantal bondels per entiteitstipe om te vertoon" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimum aantal toelae-subkieslyste om te vertoon" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Die laai van ’n groot aantal items kan werkverrigtingprobleme " "veroorsaak." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Kieslyste > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigureer die Admin Toolbar-module." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Administrasie-nutsbalkinstellings" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigureer die Admin Toolbar-soekmodule." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Administrasie-nutsbalksoekinstellings" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Wys die soekinvoer as ’n kieslysitem." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Diepte van die vertoonde kieslys" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Spyskaarte > @menu_label > Voeg skakel by" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Kieslyste > @menu_label > Skrap" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Spyskaarte > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hoe die soekinvoer vertoon sal word" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "As dit ingestel is, wys dit in plaas daarvan om ’n teksinvoerveld te " "vertoon, ’n kieslys-item in die nutsbalk sodat die gebruiker daarop " "moet klik om die soekinvoer te wissel." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Wys plaaslike take in die nutsbalk" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer die vertoon van plaaslike take" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Plaaslike take soos node-wysiging en -verwydering." msgid "Add content block" msgstr "Voeg inhoudblok by" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Temparegister is herbou." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Sneltoets: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Gereedskapinstellings" msgid "Browse @label" msgstr "Blaai by @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Wys nutsbalk (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Gedeaktiveer, wys op opwaartse blaai" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Versteek of wys die nutsbalk met sneltoets (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Gevorderde instellings vir die Admin Toolbar-module." msgid "Link" msgstr "Skakel" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgid "Unlink" msgstr "Ontkoppel" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Aksies" msgid "Username" msgstr "Gebruiksersnaam" msgid "Type" msgstr "Tipe" msgid "Description" msgstr "Beskrywing" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Laai af" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Password" msgstr "Wagwoord" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "Schedule" msgstr "Skeduleer" msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Oplaai" msgid "Database" msgstr "Databasis" msgid "Host" msgstr "Masjien" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Frequency" msgstr "Frekwensie" msgid "Directory" msgstr "Gids" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" msgid "Note" msgstr "Let wel" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Backups" msgstr "Rugsteunkopieë" msgid "Backup" msgstr "Rugsteun" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" msgid "Save and edit" msgstr "Stoor en wysig" msgid "Port" msgstr "Haven" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Is jy seker dat jy %name wil uitvee?" msgid "Sources" msgstr "Bronne" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "@time ago" msgstr "@time gelede" msgid "Exclude these files" msgstr "Sluit hierdie lêers uit" msgid "Keep" msgstr "Hou" msgid "Schedules" msgstr "Skedules" msgid "Add schedule" msgstr "Voeg skedule by" msgid "Next cron run" msgstr "Volgende cron-lopie" msgid "Directory Path" msgstr "Gidspad" msgid "Restore" msgstr "Herstel" msgid "Machine name" msgstr "Masjiennaam" msgid "Last Run" msgstr "Laaste Uitvoering" msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" msgid "Source Type" msgstr "Bron-tipe" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Rugsteun en Migreer" msgid "Saved Backups" msgstr "Gestoorde rugsteunkopieë" msgid "Compression" msgstr "Kompressie" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Laai ’n rugsteunlêer op" msgid "Add Schedule" msgstr "Voeg skedule by" msgid "Edit source" msgstr "Wysig bron" msgid "Edit schedule" msgstr "Wysig skedule" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-databasis" msgid "Default Database" msgstr "Verstekdatabasis" msgid "Backup Source" msgstr "Rugsteunbron" msgid "Destinations" msgstr "Bestemmings" msgid "destination" msgstr "bestemming" msgid "Take site offline" msgstr "Sit die webwerf vanlyn" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Neem die werf tydens ’n rugsteun aflyn en wys ’n " "instandhoudingsboodskap. Die werf sal weer aanlyn gestel word sodra " "die rugsteun voltooi is." msgid "schedules" msgstr "skedules" msgid "Schedule Name" msgstr "Skedulennaam" msgid "Settings Profile" msgstr "Opstellingsprofiel" msgid "restore feature" msgstr "herstel funksie" msgid "settings profiles" msgstr "instellingsprofiele" msgid "Restore Tab" msgstr "Herstel-oortjie" msgid "manual backups" msgstr "handmatige rugsteunkopieë" msgid "Quick Backup" msgstr "Vinnige Rugsteun" msgid "Backup now" msgstr "Rugsteun nou" msgid "Backup Destination" msgstr "Rugsteunbestemming" msgid "Advanced Backup" msgstr "Gevorderde rugsteun" msgid "Restore now" msgstr "Herstel nou" msgid "Delete schedule" msgstr "Skrap skedule" msgid "Edit destination" msgstr "Wysig bestemming" msgid "Run on cron" msgstr "Laat op cron loop" msgid "Perform a backup" msgstr "Maak ’n rugsteunkopie" msgid "Access backup files" msgstr "Toegang tot rugsteunlêers" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Toegang tot en laai die voorafgeskepte rugsteunlêers af." msgid "Restore the site" msgstr "Herstel die webwerf" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Herstel die werf se databasis vanaf ’n rugsteunlêer." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Wysig rugsteun- en migreerprofiele, skedules en bestemmings." msgid "Type: @type" msgstr "Tipe: @type" msgid "Delete source" msgstr "Skrap bron" msgid "Run every" msgstr "Laat elke een werk" msgid "in @time" msgstr "teen @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Daaglikse skedule" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Beheer rugsteun en migreer" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie rugsteun uitvee?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie rugsteun herstel?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Laai ’n rugsteunlêer op wat deur Backup and Migrate geskep is. Vir " "ander databasis- of lêerrugsteunkopieë, gebruik asseblief ’n ander " "hulpmiddel vir invoer. Maksimum lêergrootte: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Maak ’n rugsteun van die Drupal-databasis en lêers, of migreer dit " "na ’n ander omgewing." msgid "Settings Profiles" msgstr "Instellingsprofiele" msgid "Public Files Directory" msgstr "Openbare Lêergids" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privaat lêergids" msgid "File Directory" msgstr "Lêergids" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "inhoud @type: uitgevee @label." msgid "%title is required." msgstr "%title is verpligtend." msgid "documentation page" msgstr "dokumentasiebladsy" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Voeg instellingsprofiel by" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Voeg rugsteunbestemming by" msgid "Add Backup Source" msgstr "Voeg rugsteunbron by" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Maak ’n rugsteun van enige van die beskikbare bronne." msgid "Add settings profile" msgstr "Voeg instellingsprofiel by" msgid "Edit settings profile" msgstr "Wysig instellingsprofiel" msgid "Delete settings profile" msgstr "Vee opstellingprofiel uit" msgid "Add destination" msgstr "Voeg bestemming by" msgid "Delete destination" msgstr "Skrap bestemming" msgid "Backup sources" msgstr "Rugsteunbronne" msgid "Append Timestamp" msgstr "Voeg tydstempel by" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tydstempel-formaat" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Rugsteun- en migreerskedule" msgid "Backups to keep" msgstr "Rugsteune om te hou" msgid "Destination Type" msgstr "Bestemmingstipe" msgid "Add one item per line." msgstr "Voeg een item per reël by." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Rugsteun in @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Daar is geen rugsteunkopieë op hierdie bestemming nie." msgid "List Backups" msgstr "Wys rugsteunkopieë" msgid "Next Run" msgstr "Volgende uitvoering" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nie geskeduleer nie" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Laaste 1 rugsteun" msgstr[1] "Laaste @count rugsteune" msgid "Running schedule %name" msgstr "Lopende skedule %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Geskeduleerde rugsteun '%name' het misluk: @err" msgid "Restore To" msgstr "Herstel na" msgid "Deleted @label." msgstr "Uitgeskakel @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Skedule geaktiveer" msgid "Period number" msgstr "Periode nommer" msgid "Period type" msgstr "Tydperk-tipe" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Het die %label-skedule geskep." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Het die %label-skedule gestoor." msgid "Created %label." msgstr "Geskep %label." msgid "Saved %label." msgstr "Gestoor %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Bedienerlêergids" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Maak ’n rugsteunkopie na ’n gids op jou webbediener." msgid "Public Files" msgstr "Openbare Lêers" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Maak ’n rugsteunkopie van die Drupal publieke lêers." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Maak ’n rugsteun van ’n bediener-lêergids." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Maak ’n rugsteun van ’n MySQL-versoenbare databasis." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standaard Drupal-databasis" msgid "Backup Complete." msgstr "Rugsteun voltooi." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Wanneer Backup en Migrate verwyder word, sal enige persoonlike Backup- " "en Migrate-konfigurasie uitgevee word. Voorheen geskepte " "rugsteune sal nie uitgevee word nie." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Volledige webwerf-rugsteunbron" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title moet ten minste %count karakters wees." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title moet nie meer as %count karakters hê nie." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title bevat ongeldige karakters." msgid "Exclude database tables" msgstr "Sluit databasis-tabelle uit" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Sluit hierdie tabelle heeltemal uit" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Sluit data uit hierdie tabelle uit" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Sluit lêers uit van %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title mag slegs letters, syfers, koppelteken (-) en onderstrepings " "(_) bevat." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Nuutste rugsteune in %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Besigtig alle rugsteunkopieë in %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Getal om te behou" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Jou @scheme-stroom is nie gekonfigureer nie." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup en Migreer maak dit makliker om ’n " "rugsteun van jou Drupal-databasis te maak en data van een " "Drupal-installasie na ’n ander te migreer. Dit bied ’n funksie om " "die hele databasis na ’n lêer te rugsteun of af te laai, en om te " "herstel vanaf ’n vorige rugsteun. Jy kan ook die rugsteunbewerking " "skeduleer. Kompressie van rugsteunlêers word ook ondersteun. Die " "databasis-rugsteunlêers wat met hierdie module geskep word, kan in " "hierdie of enige ander Drupal-installasie ingevoer word met die " "@restore, of jy kan ’n databasisinstrument soos @phpmyadmin of die " "mysql-opdragreël gebruik. Toegang vir Backup Migreer word deur " "module-permissies beheer; kontak die administrateur of enige " "bevoorregte gebruiker om toegang tot al die modulekenmerke te kry.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Gebruik hierdie vorm om eenvoudige @manual van jou " "databasis uit te voer. Besoek die @documentation vir meer hulp met die " "gebruik van hierdie module.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Rugsteun-oortjie – Vinnige rugsteun" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Gebruik hierdie vorm om handmatige rugsteunkopieë " "van jou databasis te laat loop met meer gevorderde opsies. As jy enige " "@profile gestoor het, kan jy daardie instellings laai. Jy kan enige " "van die veranderinge wat jy aan hierdie instellings maak as ’n nuwe " "instellingsprofiel stoor.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Rugsteun-oortjie – Gevorderde rugsteun" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Lêers " "kan gestoor word in ’n gids op jou webbediener, na jou rekenaar " "afgelaai word of per e-pos na ’n gespesifiseerde e-posrekening " "gestuur word. Vanuit die @destination-oortjie kan jy bestemmings skep, " "uitvee en wysig, of die lêers lys wat reeds na die beskikbare " "bestemmings gerugsteun is.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Instellings is ’n profiel. Instellings stoor jou " "tabel-uitsluitingsinstellings, asook jou rugsteunlêernaam, " "kompressie- en tydstempelinstellings. Jy kan profiele in @schedules en " "vir @manual gebruik.

Jy kan nuwe profiele skep deur die “voeg " "profiele by”-oortjie te gebruik, of deur die “Stoor hierdie " "instellings”-knoppie op die gevorderde rugsteunblad te merk.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Instellings-oortjie – Instellingsprofiele" msgid "quick backups" msgstr "vinnige rugsteunkopieë" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Instellings-oortjie - Bestemmings" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Brondata stoor jou bronte-instellings wat jy wil " "rugsteun; vir nou is daar 4 verstekbronne beskikbaar om te gebruik. " "Volg die module se uitgawelys vir nuwe bronskenmerke.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Instellings-oortjie – Bronne" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Skep of voer rugsteune van jou projek se databasis of lêers in" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Rugsteun- en Migreerprofiel" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Rugsteun en migreer instellings" msgid "Encrypt File" msgstr "Krypteer lêer" msgid "Decrypt file" msgstr "Ontsyfer lêer" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Wagwoord om die lêer te enkripteer/dekripteer" msgid "Encryption Password" msgstr "Enkripsiewagwoord" msgid "Decryption Password" msgstr "Dekripsiesleutel" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Hierdie sal %backupId permanent verwyder uit %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Maak ’n rugsteun van die Drupal-databasis." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Maak outomaties ’n rugsteun van jou databasis op " "’n gereelde skedule deur @cron te gebruik.

Elke skedule sal " "hoogstens een keer per cron-uitvoer loop, sodat dit nie meer gereeld " "sal loop as wat jou cron gekonfigureer is om te loop nie. As jy ’n " "aantal rugsteune om vir ’n skedule te behou spesifiseer, sal ou " "rugsteune verwyder word wanneer nuwe rugsteune geskep word. As " "jy ’n aantal lêers om te behou spesifiseer, sal ander " "rugsteunlêers in daardie skedule se @destination verwyder " "word.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Bestemmings stoor jou eie gemaakte " "bestemmingsinstellings as rugsteunbediener-vouers of eksterne wolke " "(Wolkbestemmings is nog in werk—kyk na die module-kwessielyste).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Rugsteun en migreer gidsinstellings" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Rugsteun migreer standaard DB-instellings" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Rugsteun Migreer Drupal-lêersettings" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Rugsteun Migreer Hele Terrein se Instellings" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Rugsteun migreer lêergidsinstellings" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Rugsteun Migreer MySQL-instellings" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Dit word aanbeveel om nie die rugsteunopsie vir “Die hele werf” te " "gebruik nie, aangesien dit geneig is om te faal op alles behalwe die " "kleinste webwerwe. Hopelik sal dit in ’n toekomstige vrystelling " "reggestel word." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Hele terrein (moenie dit gebruik nie)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Maak ’n volledige rugsteun van die hele Drupal-terrein. Dit word nie " "aanbeveel vir gebruik op die meeste terreine nie; hopelik sal dit in " "’n toekomstige vrystelling reggestel word." msgid "Save configuration" msgstr "Stoor konfigurasie" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" msgid "Form ID" msgstr "Vorm-ID" msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" msgid "Text color" msgstr "Teks kleur" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-punte" msgid "normal" msgstr "normaal" msgid "Code length" msgstr "Kode-lengte" msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" msgid "Spam control" msgstr "Spambekamping" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Karaktèrs om in die kode te gebruik" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Die lys karakters wat gebruik moet word, moet nie spasies bevat nie." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "’ n Onwettige byte teëgekom terwyl ’n utf8-string in karakters " "gesplits is." msgid "change" msgstr "wysig" msgid "low" msgstr "laag" msgid "medium" msgstr "medium" msgid "high" msgstr "hoog" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Voeg CAPTCHA-bestuurskakels by vorms" msgid "Challenge description" msgstr "Uitdagingsbeskrywing" msgid "Persistence" msgstr "Volharding" msgid "Always add a challenge." msgstr "Voeg altyd ’n uitdaging by." msgid "Log wrong responses" msgstr "Registreer verkeerde antwoorde" msgid "Challenge type" msgstr "Uitdagingtjie tipe" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Hierdie bladsy gee ’n oorsig van al die beskikbare uitdagingspesies, " "gegenereer met hul huidige instellings." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Nog 10 voorbeelde van hierdie uitdaging." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” is ’n akroniem vir “Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart” (’n Heeltemal " "Outomatiese Publieke Turing-toets om tussen rekenaars en mense te " "onderskei). Dit is gewoonlik ’n uitdaging-respons-toets om te bepaal " "of die gebruiker ’n mens is. Die CAPTCHA-moduul is ’n hulpmiddel " "om geoutomatiseerde indiening deur kwaadwillige gebruikers (spamming) " "te bekamp—byvoorbeeld van opmerkingvorms, " "gebruikersregistrasievorms, gasteboekvorms, ens. Jy kan die verlangde " "vorms uitbrei met ’n bykomende uitdaging, wat vir ’n mens maklik " "is om korrek op te los, maar tog genoegsaam moeilik is om " "geoutomatiseerde skrifte en spambotte buite te hou." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA is ’n handelsmerk van Carnegie Mellon Universiteit." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Geaktiveerde uitdaging" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Plaas ’n CAPTCHA hier vir nie-vertroude gebruikers." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Die antwoord wat jy vir die CAPTCHA ingevoer het, is nie korrek nie." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Los hierdie eenvoudige wiskundeprobleem op en voer die antwoord in. " "Byvoorbeeld, vir 1+3, voer 4 in." msgid "Code settings" msgstr "Kode-instellings" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Die kodelengte beïnvloed die grootte van die beeld. Let daarop dat " "groter waardes die beeldgenerering meer rekenaarverwerkingskrag (CPU) " "laat verg." msgid "Font settings" msgstr "Font-instellings" msgid "tiny" msgstr "klein" msgid "small" msgstr "klein" msgid "large" msgstr "groot" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Die lettergrootte beïnvloed die grootte van die beeld. Let daarop dat " "groter waardes die beeldgenerering meer rekenaarintensief " "(CPU-intensief) maak." msgid "Character spacing" msgstr "Karakterspasiëring" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definieer die gemiddelde spasiëring tussen karakters. Let daarop dat " "groter waardes die beeldgenerering meer CPU-intensief maak." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Voer die heksadesimale kode vir die tekskleur in (bv. #000 of " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Bykomende variasie van tekskleur" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Die verskillende karakters sal gerandomiseerde kleure hê binne die " "gespesifiseerde reeks rondom die tekskleur." msgid "Distortion and noise" msgstr "Versteuring en geraas" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Met hierdie instellings kan jy die mate van obskurasie beheer deur " "verwringing en bygevoegde geraas. Moenie die obskurasie oordryf nie en " "verseker dat die kode in die prent redelik leesbaar is. Moenie " "byvoorbeeld hoë vlakke van verwringing en geraas saam kombineer nie." msgid "Distortion level" msgstr "Vervormingsvlak" msgid "severe" msgstr "ernstig" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Stel die mate van golfvervorming in die beeld in." msgid "Smooth distortion" msgstr "Suiwer verdraaiing" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Hierdie opsie voeg ewekansig gekleurde punt-geraas by." msgid "Add line noise" msgstr "Voeg lynegeraas by" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Hierdie opsie laat lyne lukraak bo-oor die tekskode trek." msgid "Noise level" msgstr "Geraasvlak" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Agtergrondkleur is nie ’n geldige hexadesimale kleurwaarde nie." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekskleur is nie ’n geldige heksadesimale kleurwaarde nie." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generering van ’n beeld-CAPTCHA het misluk. Gaan jou " "beeld-CAPTCHA-konfigurasie na en veral die gebruikte skrif." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Beeld-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Watter kode is in die prent?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Verskaf ’n beeldgebaseerde CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktiveer statistieke" msgid "File format" msgstr "Lêerformaat" msgid "Fonts" msgstr "Lettertipes" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Hierdie opsie aktiveer bilineêre interpolasie van die vervorming, wat " "die beeld gladder laat lyk, maar dit is meer CPU-intensief." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Voeg sout- en pepergeraas by." msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Die beeld-CAPTCHA is ’n gewilde uitdaging waarin ’n ewekansige " "tekskode in ’n prent verdoesel word. Die prent word vir elke versoek " "deurlopend op die vlieënde gegenereer, wat redelik CPU-intensief vir " "die bediener is. Wees versigtig met die grootte- en " "berekeningsverwante instellings." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (van module @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standaard-uitdagingtipe" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standaard CAPTCHA-validering" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definieer hoe die reaksie verstek verwerk moet word. Let daarop dat " "die modules wat die werklike uitdagings verskaf, dit kan oorskryf of " "ignoreer." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Hooflettergevoelige validasie: die antwoord moet presies ooreenstem " "met die oplossing." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Hoofletter-onsensitiewe validering: foute wat verband hou met " "kleinletters/hoofletters word geïgnoreer." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: uitdaging „@type“ geaktiveer" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: geen uitdaging geaktiveer nie" msgid "Test one two three" msgstr "Toets een twee drie" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Reeds 1 geblokkeerde vormindiening" msgstr[1] "Reeds @count geblokkeerde vormindienings" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Voorafopgeloste beeld-CAPTCHA-voorbeeld, gegenereer met die huidige " "instellings." msgid "extra large" msgstr "buitengewoon groot" msgid "tight" msgstr "nougeset" msgid "wide" msgstr "wyd" msgid "extra wide" msgstr "baie breed" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Die ingeboude lettertipe ondersteun slegs Latyn2-karakters. Gebruik " "slegs “a” tot “z” en syfers." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA-valideringsfout: onbekende CAPTCHA-sessie-ID. Kontak die " "werfadministrateur as hierdie probleem voortduur." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA-valideringsfout: onbekende CAPTCHA-sessie-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Kleur- en beeldinstellings" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigurasie van die agtergrond-, tekskleure en die lêerformaat van " "die beeld-CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Voer die hexadesimale kode vir die agtergrondkleur in (bv. #FFF of " "#FFCE90). Wanneer die PNG-formaat met ’n deursigtige agtergrond " "gebruik word, word dit aanbeveel om dit naby aan die onderliggende " "agtergrondkleur te stel." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG met ’n deursigtige agtergrond" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - geen vervorming nie" msgid "@level - low" msgstr "@level - laag" msgid "@level - medium" msgstr "@vlak - medium" msgid "@level - high" msgstr "@level - hoog" msgid "No TrueType support" msgstr "Geen TrueType-ondersteuning nie" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Die Image CAPTCHA-module kan nie TrueType-fonts gebruik nie, omdat jou " "PHP-opstelling dit nie ondersteun nie. Jy kan slegs ’n PHP-ingeboude " "bitmap-font met ’n vaste grootte gebruik." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Font-voorskou van @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Voorskou van ingeboude lettertipe" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Jy moet ten minste een lettertipe kies." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Die volgende lettertipes is nie leesbaar nie: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Voer die karakters in wat in die beeld getoon word." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-probleem: onverwags resultaat vanaf hook_captcha() van module " "%module wanneer die uitdagingstipe %type vir vorm %form_id probeer " "word." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Slaan uitdagings oor in ’n multi-stap- of voorskou-werkvloei sodra " "die gebruiker suksesvol op ’n uitdaging reageer." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Slaan uitdagings op ’n vormtipe oor sodra die gebruiker suksesvol op " "’n uitdaging op ’n vorm van daardie tipe reageer." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Skakel uitdagings op alle vorms uit sodra die gebruiker suksesvol op " "enige uitdaging op die webwerf reageer." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definieer of uitdagings tydens die res van ’n sessie oorgeslaan moet " "word sodra die gebruiker suksesvol op ’n uitdaging reageer." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA-plasingkasberging" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administreer CAPTCHA-instellings" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Slaan CAPTCHA oor" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Gebruikers met hierdie magtiging sal nie ’n CAPTCHA aangebied word " "nie." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Kies die lettertipes om vir die teks in die beeld-CAPTCHA te gebruik. " "Afgesien van die verskafde verstekinstellings, kan jy ook jou eie " "TrueType-lettertipes (lêeruitbreiding .ttf) gebruik deur dit in " "%fonts_library_general of %fonts_library_specific te plaas." msgid "RTL support" msgstr "RTL-ondersteuning" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie om die kode van regs na links weer te gee vir " "tale wat van regs na links geskryf word." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Ter wille van doeltreffendheid word die posisies van die " "CAPTCHA-elemente in elke gekonfigureerde vorm gekas. In die meeste " "gevalle verander die struktuur van ’n vorm nie, en dit sou ’n mors " "wees om die posisies elke keer weer te bereken. Af en toe kan die " "vormstruktuur egter verander (bv. tydens werfbou), en dit mag nodig " "wees om die CAPTCHA-plasingkas skoon te maak om die CAPTCHA-plasing " "reg te stel." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Maak die CAPTCHA-plasingkas skoon" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Het die CAPTCHA-plasingkas skoongemaak." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Die CAPTCHA-tipe wat vir hierdie vorm gebruik moet word." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Uitdaging %challenge deur module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Hierdie vraag is om te toets of jy ’n menslike besoeker is, en om " "geoutomatiseerde strooiposindienings te voorkom." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id is deur die CAPTCHA-module geblokkeer: uitdaging %challenge " "(deur module %module); die gebruiker het “@response” geantwoord, " "maar die oplossing was “@solution”." msgid "No variation" msgstr "Geen variasie nie" msgid "Little variation" msgstr "Min variasie" msgid "Medium variation" msgstr "Medium variasie" msgid "High variation" msgstr "Hoë variasie" msgid "Very high variation" msgstr "Baie hoë variasie" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-instellings" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom. Kontak asseblief die " "webwerfadministrateur." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: uitdaging “@type” gedeaktiveer" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA gedeaktiveer; ongevertroude gebruikers sal nie die CAPTCHA " "sien nie (algemene CAPTCHA-instellings)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Verskaf die CAPTCHA-API vir die byvoeging van uitdagings by " "willekeurige vorms." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-voorbeelde" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-instellings" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-konfigurasie" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Voeg ’n CAPTCHA-punt by" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Wysig CAPTCHA-punt" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Skakel CAPTCHA-onderdrukking af" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Aktiveer CAPTCHA-punt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Skrap CAPTCHA-punt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-tipe" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Die verstekuitdaging vir captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Die verstek-captcha-beskrywing." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-volharding" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Beeld-Kapta-instellings" msgid "Font preview map cache" msgstr "Fonds-voorskoubekaartkas" msgid "Font filepath" msgstr "Font-lêerpad" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Lettergrootte in Beeld-CAPTCHA" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spasiëring tussen karakters" msgid "String with allowed characters" msgstr "String met toegelate karakters" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha-kodelengte" msgid "Right to left support" msgstr "Ondersteuning vir regs-na-links" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadesimale agtergrondkleurkode" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Heksadesimale voorgrondkleurkode" msgid "Background color randomness" msgstr "Agtergrondkleur-veranderlikheid" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Verstoring-amplitude" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineêre interpolasie" msgid "Dot noise" msgstr "Kolletjie-geraas" msgid "Line noise" msgstr "Lyn-geraas" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Die Image CAPTCHA-module kan nie beelde genereer nie omdat jou " "PHP-opstelling dit nie ondersteun nie (geen GD-biblioteek met JPEG-ondersteuning nie)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point vorm-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point-uitdagingstipe" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha-punt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-punt %label is uitgevee." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Is jy seker jy wil die Captcha deaktiveer?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Dit sal die captcha deaktiveer." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punt %label is gedeaktiveer." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Is jy seker jy wil die Captcha aktiveer?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Dit sal die captcha aktiveer." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-punt %label is geaktiveer." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-punt vir die %form_id-vorm is geskep." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha-punt vir die %form_id-vorm is opgedateer." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapporteer inligting oor verkeerde antwoorde na die log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Rapporteer inligting oor verkeerde antwoorde aan die log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Let daarop dat die CAPTCHA-module die bladsykasberging van bladsye wat " "’n CAPTCHA-uitdaging bevat, deaktiveer." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Toegelate IP-adresse (whitelisted)" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Die meeste CAPTCHA-metodes sal die kas van bladsye wat ’n " "CAPTCHA-element bevat, deaktiveer. Gaan kyk na die verskillende " "implementerings om meer te wete te kom oor hoe dit kasvorming " "beïnvloed." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Voeg ’n CAPTCHA by alle vorms." msgid "Get new captcha!" msgstr "Kry ’n nuwe captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Werk ook met die basiese vorm-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha is tans gedeaktiveer via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA-opstellingsfout: Kontak die webwerfadministrateur." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Fout met CAPTCHA-konfigurasie: kasbare CAPTCHA-tipe %challenge het nie " "’n geldigheidsfunksie verskaf nie." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Die foutboodskap wanneer ’n gebruiker ’n verkeerde " "CAPTCHA-antwoord ingevoer het." msgid "Image Captcha" msgstr "Beeld Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Stel beeld-CAPTCHA-instellings op." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Foutboodskap vir verkeerde CAPTCHA-antwoord" msgid "The name of the form" msgstr "Die naam van die vorm" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Die captcha-byvoegingspunt-verskaffer module." msgid "The captcha type." msgstr "Die tipe captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "lys van IP-adresse" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adres %ip_address is nie geldig nie." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Laer IP-adres %ip_address binne reeks %ip_range is nie geldig nie." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Hoër IP-adres %ip_address binne reeks %ip_range is nie geldig nie." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Laer IP kan nie groter wees as die boonste IP-adresse in die reeks " "nie. Sien asseblief regstelling aan vir die reeks %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Voeg Captcha-punt by" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Oorsig van die beskikbare CAPTCHA-uitdagingstipes met voorbeelde" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-voorbeelde" msgid "The default captcha title." msgstr "Die verstek-captcha-titel." msgid "Text Content" msgstr "Tekskontent" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Pasgemaakte teksinhoud vir beeld-CAPTCHA aan." msgid "Refresh button text." msgstr "Vernuwe-knoppieteks." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Pas die opskrif van die verfris-knoppie aan." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Genereer ’n nuwe CAPTCHA-beeld" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Kies die verstek CAPTCHA-punt uitdagingstipe. Dit kan vir " "elke CAPTCHA-punt afsonderlik oorskryf word." msgid "Challenge title" msgstr "Uitdagingtitel" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Stel die titel vir die CAPTCHA-vorm op. Laat leeg om geen titel te wys " "nie. Vaartgeval: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigureerbare beskrywing van die CAPTCHA. Laat leeg om geen " "beskrywing te wys nie. Vaartbelyn: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Gebruikers sonder die “skip CAPTCHA”-toestemming sal hier ’n " "CAPTCHA sien (algemene CAPTCHA-instellings)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Voeg ook ’n captcha by administrateurvorms." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Voeg ook administrasie-skakels op administrasieblaaie by." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Ontbrekende vereiste vorm-ID op roete @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Voeg CAPTCHA-uitdagings by alle vorms" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Voeg CAPTCHA by alle Drupal-vorms, ongeag die lys van Captcha-punte. " "Let daarop dat die captcha-punt default challenge gebruik sal " "word as die uitdagingskema vir die geskepde CAPTCHA-uitdagings." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Voeg ook CAPTCHA-uitdagings by op administrateurvorms" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Voeg CAPTCHA-administrasie-inligting by vorms" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Hierdie opsie maak dit maklik om CAPTCHA-instellings op vorms te " "bestuur. Wanneer dit geaktiveer is, sal gebruikers met die " "administreer CAPTCHA-instellings-toestemming ’n veldstel " "sien met skakels vir CAPTCHA-administrasie en inligting oor alle " "vorms, behalwe op administratiewe bladsye." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Voeg ook administrasie-inligting op admin-bladsye by." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Gewoonlik is dit nie nodig nie. In sommige gevalle, bv. in die geval " "van demonstrasieterreine, kan dit nuttig wees om CAPTCHAs op " "administratiewe bladsye toe te laat." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Kies die lêerformaat vir die prent. JPEG lewer gewoonlik kleiner " "lêers, terwyl PNG deursigtigheid moontlik maak." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Voer die IP-adresse of IP-adresreekse in wat jy op die witlys wil " "plaas. Alle CAPTCHA-toetse sal vir hierdie IP-adresse oorgeslaan word." msgid "Slideshow" msgstr "Skyfievertoning" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "On" msgstr "Op" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "Options" msgstr "Opsies" msgid "Off" msgstr "Af" msgid "Custom" msgstr "Pasgemaak" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Current" msgstr "Huidige" msgid "Not installed" msgstr "Nie geinstalleer nie" msgid "Extras" msgstr "Bykomendhede" msgid "Replacement patterns" msgstr "Vervangingspatrone" msgid "Fixed" msgstr "Vastgestel" msgid "Caption" msgstr "Byskrif" msgid "Fade" msgstr "Vervaag" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Content title" msgstr "Inhoudtitel" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" msgid "Title text" msgstr "Titelteks" msgid "Initial height" msgstr "Beginhoogte" msgid "Initial width" msgstr "Aanvanklike breedte" msgid "Custom caption" msgstr "Pasgemaakte onderskrif" msgid "Opacity" msgstr "Deursigtigheid" msgid "Next »" msgstr "Volgende »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerie per bladsy" msgid "Per post gallery" msgstr "Per posgalery" msgid "No gallery" msgstr "Geen galery nie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Blaaiwys-instellings" msgid "Alt text" msgstr "Alternatiewe teks" msgid "Max width" msgstr "Maksimum breedte" msgid "Transition speed" msgstr "Oorgangsnelheid" msgid "Scrollbars" msgstr "Rolstawe" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Stel die spoed van die vervaag- en elastiese oorgange in " "millisekondes." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Die deursigtigheidsvlak van die oordekking. Reeks: 0 tot 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Stel die spoed van die blaaiende aanbieding (slideshow) in " "millisekondes." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Teks vir die aanskuifknoppie van die lysie." msgid "Image style" msgstr "Beeldstyl" msgid "Max height" msgstr "Maksimum hoogte" msgid "Colorbox" msgstr "Kleurkas" msgid "Example 1" msgstr "Voorbeeld 1" msgid "Example 2" msgstr "Voorbeeld 2" msgid "Example 3" msgstr "Voorbeeld 3" msgid "Example 4" msgstr "Voorbeeld 4" msgid "Example 5" msgstr "Voorbeeld 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Pasgemaakte instellings" msgid "Transition type" msgstr "Oorgangstipe" msgid "Elastic" msgstr "Elasties" msgid "The transition type." msgstr "Die oorgangstipe." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "’n Outomatiese skyfievertoning vir ’n inhoudsgroep / galery." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstformaat vir die inhoudgroep / galery-telling. {current} en " "{total} word opgespoor en vervang met werklike nommers terwyl Colorbox " "loop." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Teks vir die vorige knoppie in ’n gedeelde verwantskapgroep." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Teks vir die volgende knoppie in ’n gedeelde verwantskapsgroep." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekst vir die sluitknoppie. Die “Esc”-sleutel sal Colorbox ook " "toemaak." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Kies die Colorbox-kompressievlak" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produksie (Geminiëer)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Ontwikkeling (Ongepakte Kode)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} van {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Vorige" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Glyvertoning outomaties begin" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "As die skyfievertoning outomaties moet begin speel." msgid "Slideshow speed" msgstr "Slaaiskouvertoon-spoed" msgid "Start slideshow" msgstr "Begin skyfievertoning" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stuit skyfievertoning" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teks vir die skyfievertoning se stopknoppie." msgid "Styles and options" msgstr "Style en opsies" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Gebruik die verstek- of pasgemaakte opsies vir Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stel ’n maksimum breedte vir gelaaide inhoud. Voorbeeld: “100%”, " "500, “500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stel ’n maksimumhoogte in vir gelaaide inhoud. Voorbeeld: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Geen (oorspronklike beeld)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Kleurkas-instellings" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm-sindroom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Kleurkasbeeldstyl: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Kleurkasbeeldstyl: Oorspronklike beeld" msgid "stop slideshow" msgstr "stop die skyfievertoning" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stel die aanvanklike breedte in, voordat enige inhoud gelaai word. " "Voorbeeld: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stel die aanvanklike hoogte in, voordat enige inhoud gelaai word. " "Voorbeeld: “100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Byskrifverkorting" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "As die onderskrif korter gemaak moet word in Colorbox om " "uitlegprobleme te vermy. Die verstekinstelling is om dit in te kort " "vir die voorbeeldstyle—hulle het dit nodig—maar nie vir ander " "style nie." msgid "Caption max length" msgstr "Opskrif maksimum lengte" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Versteek (moenie prent vertoon nie)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per veld in plasingsgalery" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per veld in bladsygalery" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galery (beeldgroepering)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hoe Colorbox die beeldgalerye moet groepeer." msgid "Custom gallery" msgstr "Pasgemaakte galerij" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alle beelde op ’n bladsy met dieselfde gallery-waarde " "(rel-attribuut) sal saam gegroepeer word. Dit moet slegs kleinletters, " "syfers en onderstrepings bevat." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox-galerytipe: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox-onderskrif: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Inhoudbeeldstyl: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Inhoudsbeeldstyl: Versteek" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Inhoudbeeldstyl: Oorspronklike beeld" msgid "No special style." msgstr "Geen spesiale styl nie." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigureer beeldstyle" msgid "Responsive image style" msgstr "Reaktiewe beeldstyl" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Stel responsiewe beeldstyle op" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Instellings vir die formatter van entiteitsverwysingsvelde." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "’n Ligte, aanpasbare lightbox-inprop vir jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Stel die Colorbox-instellings op." msgid "Node Style" msgstr "Node-styl" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerie-aangepas" msgid "Caption custom" msgstr "Byskrif aangepas" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Uniek per-fooi-werksessie gallerietoken" msgid "Device width" msgstr "Toestelwydte" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Kleurkassie-kompressievlak" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "As dit nie gemerk is nie, sal Colorbox rolbalke versteek vir inhoud " "wat oorloop. Dit kan saam met die hermaatformetode gebruik word vir " "’n gladder oorgang, as jy inhoud byvoeg tot ’n reeds oop instansie " "van Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "begin skyfliek" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-biblioteek" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Die Colorbox-biblioteek moet afgelaai en uitgepak " "word in die /libraries/colorbox-lêergids in jou " "Drupal-installasie-werksgids." msgid "Return focus" msgstr "Gee fokus terug" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Herstel fokus wanneer Colorbox verlaat word na die element waarvan dit " "gelanseer is." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "As (by verstek) Colorbox nie geaktiveer sal wees vir toestelle met die " "maksimum breedte wat hieronder gestel is nie." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Stel die maksimum breedte vir mobiele toestelle in. Vaartbelyn: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Beeldstyl vir inhoud" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Beeldstyl vir die eerste beeld in die inhoud" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Beeldstyl vir Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox is ’n liggewig, aanpasbare lightbox-inprop vir jQuery " "1.4.3+. Hierdie module maak dit moontlik om Colorbox in Drupal te " "integreer.
Die jQuery-biblioteek is deel van Drupal vanaf weergawe " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gaan na **“Konfigurasie” → “Media” → “Colorbox”** om " "al die konfigurasieopsies te vind." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Voeg ’n pasgemaakte Colorbox-styl by jou tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Die maklikste manier is om te begin met óf die verstekstyl óf een " "van die voorbeeldstyle wat ingesluit is in die Colorbox JS-biblioteek " "se aflaai. Kopieer eenvoudig die hele style-lêergids na jou tema en " "hernoem dit na iets logies soos “mycolorbox”. In daardie gids is " "daar beide ’n .css- en ’n .js-lêer; hernoem albei ook om by jou " "lêergidsnaam te pas, bv. “colorbox_mycolorbox.css” en " "“colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Voeg inskrywings in jou theme se .info-lêer by vir die Colorbox " "CSS/JS-lêers:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Gaan na **“Configuration” → “Media” → “Colorbox”** en " "kies **“None”** onder **“Styles and Options”**. Dit sal die " "styl van Colorbox oorlaat aan jou tema.
Maak enige CSS-aanpassings " "aan jou **“colorbox_mycolorbox.css”**-lêer." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Outomaties sal die eerste nie-leë waarde gebruik uit die titel, die " "alt-teks en die inhoudstitel." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Dankie dat jy Colorbox geïnstalleer het" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Moenie ’n waarskuwing op die statusverslag wys nie." msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Ontbrekende vereiste data vir konfigurasie: %config" msgid "Create" msgstr "Skep" msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" msgid "Intermediate" msgstr "Tussenvlak" msgid "Config" msgstr "Konfigurasie" msgid "List" msgstr "Lys" msgid "View" msgstr "Wys" msgid "Active" msgstr "Aktief" msgid "New" msgstr "Nuwe" msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveer" msgid "Existing" msgstr "Bestaande" msgid "Import all" msgstr "Alle invoer" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Nog ’n versoek kan besig wees om konfigurasie reeds te sinkroniseer." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count gewysig" msgstr[1] "@count gewysig" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count verwyder" msgstr[1] "@count verwyder" msgid "View differences" msgstr "Bekyk verskille" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Bekyk wysigings van @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Die gefaseerde konfigurasie kan nie ingevoer word nie, omdat dit " "afkomstig is van ’n ander webwerf as hierdie webwerf. Jy kan slegs " "konfigurasie sinchroniseer tussen gekloonde instansies van hierdie " "webwerf." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinchroniseer konfigurasie" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Begin met konfigurasie-sinchronisasie." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Konfigurasiesinchronisasie het ’n fout teëgekom." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count hernoem" msgstr[1] "@count hernoem" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Die konfigurasie kan nie ingevoer word nie omdat dit vir die volgende " "redes nie die geldigheidskontrole geslaag het nie:" msgid "Staged" msgstr "Gelaagd (of: Geskeduleer)" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection-konfigurasieversameling" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name na @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Voltooide stap @current van @total." msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Weight" msgstr "Gewig" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Save" msgstr "Stoor" msgid "Region" msgstr "Streek" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Page title" msgstr "Bladsytitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Voeg blok by" msgid "Filter" msgstr "Filtreer" msgid "Add condition" msgstr "Voeg voorwaarde by" msgid "Conditions" msgstr "Voorwaardes" msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" msgid "Configure block" msgstr "Verstel blok" msgid "Negate" msgstr "Ontken" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliseer" msgid "User status" msgstr "Gebruikerstatus" msgid "Delete block" msgstr "Skrap blok" msgid "Block Class" msgstr "Blokklas" msgid "Context" msgstr "Konteks" msgid "Add context" msgstr "Voeg konteks by" msgid "Domains" msgstr "Domeine" msgid "Menu items" msgstr "Kieslysitems" msgid "Regions" msgstr "Streke" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Koppel spyskaarte, aansigte (views), blokke, ens. aan verskillende " "kontekste om jou webwerf te struktureer." msgid "Context UI" msgstr "Konteksgebruikerskoppelvlak" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Bied ’n eenvoudige gebruikerskoppelvlak om ’n werfstruktuur op te " "stel deur gebruik te maak van Context." msgid "Remove condition" msgstr "Verwyder voorwaarde" msgid "Debugging" msgstr "Ontfouting" msgid "Save and continue" msgstr "Stoor en gaan voort" msgid "Section class" msgstr "Artikelklas" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 – OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Geen blokke in hierdie streek nie" msgid "Edit block" msgstr "Wysig blok" msgid "Reactions" msgstr "Reaksies" msgid "Unique" msgstr "Uniek" msgid "Context inspector" msgstr "Konteksinspekteur" msgid "Delete context" msgstr "Vee konteks uit" msgid "Require all conditions" msgstr "Vereis alle voorwaardes" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "As dit gemerk is, moet al die voorwaardes nagekom word sodat hierdie " "konteks aktief kan wees. Indien nie, sal die eerste voorwaarde wat " "nagekom word, hierdie konteks aktiveer." msgid "Saved" msgstr "Gestoor" msgid "Weight for @block block" msgstr "Gewig vir @block-blok" msgid "Region for @block block" msgstr "Streek vir @block-blok" msgid "Place block" msgstr "Plaas blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Kies die streek waar hierdie blok vertoon moet word." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "‘n Unieke naam vir hierdie blok-instantie. Moet alfa-numeries wees " "en met onderstrepings geskei wees." msgid "Filter by block name" msgstr "Filter volgens bloknaam" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Voer ’n deel van die bloknaam in om volgens te filter." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikaat van @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Bladsy met blokke" msgid "Add new context" msgstr "Voeg nuwe konteks by" msgid "No blocks available." msgstr "Geen blokke beskikbaar nie." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Stel voorwaardes in en konfigureer reaksies wat geïmplementeer moet " "word wanneer die voorwaardes slaag." msgid "Administer contexts" msgstr "Administreer konteks" msgid "Add reaction" msgstr "Voeg reaksie by" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Daar is geen kontekste gedefinieer nie." msgid "Not grouped" msgstr "Nie gegroepeer nie" msgid "Group for @context context" msgstr "Groep vir @context-konteks" msgid "Weight for @context context" msgstr "Gewig vir @context-konteks" msgid "Save contexts" msgstr "Stoor konteks" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Die konteksinstellings is opgedateer." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filter volgens voorwaardenaam" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Voer ’n deel van die voorwaardenaam in om volgens te filter." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Daar is geen voorwaardes oor wat by hierdie konteks gevoeg kan word " "nie." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filter volgens reaksienaam" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Voer ’n deel van die reaksienaam in om volgens te filter." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Daar is geen reaksies meer beskikbaar wat by hierdie konteks gevoeg " "kan word nie." msgid "The context %label has been added." msgstr "Die konteks %label is bygevoeg." msgid "The context was not saved." msgstr "Die konteks is nie gestoor nie." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Die konteks %title is verwyder." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Daar is geen voorwaardes bygevoeg nie. Wanneer daar geen bygevoegde " "voorwaardes is nie, sal die konteks as oor die hele werf geld." msgid "No reactions has been added." msgstr "Geen reaksies is bygevoeg nie." msgid "Remove reaction" msgstr "Verwyder reaksie" msgid "Enter label for this context." msgstr "Voer ’n etiket vir hierdie konteks in." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Voer die naam van die groep in waaraan hierdie konteks moet behoort." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Voer ’n beskrywing in vir hierdie konteksdefinisie." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Laat jou blokke by die geselekteerde temas se streke voeg" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Kies die tema waarvoor jy streke wil vertoon." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Vaikout)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Geen streke beskikbaar om blokke in te plaas nie." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Is jy seker jy wil die %label-blok verwyder?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Toegang geweier" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskodes" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Kanseleer" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "Summary" msgstr "Opsomming" msgid "Data type" msgstr "Datatipe" msgid "Inline" msgstr "Inlyn" msgid "Data Type" msgstr "Gegeventipe" msgid "Order" msgstr "Bestelling" msgid "Hidden" msgstr "Gesteek" msgid "Revision" msgstr "Weergawe" msgid "Relationship" msgstr "Verhouding" msgid "Information" msgstr "Inligting" msgid "Above" msgstr "Bostaande" msgid "Pager" msgstr "Bladsybouer" msgid "Add required context" msgstr "Voeg vereiste konteks by" msgid "Finish" msgstr "Voltooi" msgid "Formatter" msgstr "Formateerder" msgid "Add Relationship" msgstr "Voeg verwantskap by" msgid "Context type" msgstr "Kontekstipe" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos-hulpmiddelstel" msgid "Items per page" msgstr "Items per bladsy" msgid "Sort descending" msgstr "Sorteer dalend" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorteer stygend" msgid "Add a relationship" msgstr "Voeg ’n verwantskap by" msgid "Allow settings" msgstr "Laat instellings toe" msgid "Pager offset" msgstr "Bladsy-offset" msgid "Field formatter" msgstr "Veldopmaakformaat" msgid "Pager type" msgstr "Bladsypersoon (paging-tipe)" msgid "Display all items" msgstr "Wys alle items" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vertoon ’n gespesifiseerde aantal items" msgid "Machine Name" msgstr "Masjiennaam" msgid "View mode" msgstr "Bekykkingsmodus" msgid "Weight for @title" msgstr "Gewig vir @title" msgid "Third party settings" msgstr "Derdepartystellings" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Byvoorbeeld, stel dit op 3 en die eerste 3 items sal nie vertoon word " "nie." msgid "Hide fields" msgstr "Versteek velde" msgid "Context assignments" msgstr "Konteksopdragte" msgid "Format type machine name" msgstr "Formateer tipe masjienaam" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etiketinstellings masjiennaam" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visueel versteek" msgid "Context value" msgstr "Kontekswaarde" msgid "Block display variant" msgstr "Blokvertoonvariant" msgid "Plugin Id" msgstr "Inprop-ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Stel Vereiste Konteks op" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Bied ’n aantal nuttige en ondersteunende API’s vir " "Drupal-ontwikkelaars en webwerfbouers." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Is jy seker jy wil die @label-kondisie uitvee?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Daardie masjiennaam word reeds deur ’n ander konteksdefinisie " "gebruik." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Geen vereiste toestande is gekonfigureer nie." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Geen verpligte konteks is gekonfigureer nie." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiket: @label
Tipe: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Is jy seker jy wil die @label-konteks uitvee?" msgid "Context ID" msgstr "Konteks-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Geen kontekste of verwantskappe is bygevoeg nie." msgid "Configure Relationship" msgstr "Stel verhoudings op" msgid "Context label" msgstr "Konteksetiket" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Is jy seker jy wil die @label-verhouding uitvee?" msgid "Add Condition" msgstr "Voeg voorwaarde by" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "’n Stel verbeterings aan die kernkode van Views wat vir groter " "beheer oor Blokke moontlik maak." msgid "Reorder fields" msgstr "Herverdeel velde" msgid "Disable filters" msgstr "Skakel filters af" msgid "Configure sorts" msgstr "Stel sortering op" msgid "Inherit from view" msgstr "Erf van aansig" msgid "@label bundle" msgstr "@label bondel" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Verskaf verbeterings aan blokke wat eendag by Drupal-kern gevoeg sal " "word." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos-toolstel (Eksperimenteel)" msgid "Entity field block" msgstr "Entiteitsveldblok" msgid "Description of the context" msgstr "Beskrywing van die konteks" msgid "Set a context value" msgstr "Stel ’n kontekstwaarde in" msgid "No relationships have been added." msgstr "Geen verhoudings is bygevoeg nie." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools-blokke" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Die @entity-type %label is opgedateer." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Die @entity-type %label is bygevoeg." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Opgedateer @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Bygevoeg @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Vir eers sluit dit die volgende nutsmiddels in:" msgid "Forms" msgstr "Vorms" msgid "Home" msgstr "Tuis" msgid "User interface" msgstr "Gebruikerskoppelvlak" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Teks" msgid "user" msgstr "gebruiker" msgid "Pages" msgstr "Bladsye" msgid "delete" msgstr "verwyder" msgid "Register" msgstr "Registreer" msgid "Create a new user account." msgstr "Skep 'n nuwe gebruikersrekening." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" msgid "Suffix" msgstr "Agtervoegsel" msgid "Approve" msgstr "Keur goed" msgid "Submit" msgstr "Stuur" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Moderated content" msgstr "Gemodereerde inhoud" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Email address" msgstr "E-posadres" msgid "Groups" msgstr "Groepe" msgid "Author" msgstr "Outeur" msgid "Replies" msgstr "Antwoorde" msgid "Closed" msgstr "Gesluit" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Send email" msgstr "Stuur e-pos" msgid "Actions" msgstr "Aksies" msgid "disabled" msgstr "gedeaktiveer" msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" msgid "Last comment" msgstr "Laaste kommentaar" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Verduideliking of invoerriglyne" msgid "Email settings" msgstr "Epos-instellings" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artikels" msgid "footer" msgstr "onderskrif" msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "not verified" msgstr "nie geverifieër nie" msgid "Action" msgstr "Aksie" msgid "For" msgstr "Vir" msgid "new" msgstr "nuut" msgid "Tags" msgstr "Etikette" msgid "Block title" msgstr "Bloktitel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Die titel van die blok soos vertoon aan die gebruiker." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomie" msgid "Logging" msgstr "Ontfouting" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Default)" msgid "Content types" msgstr "Inhoud tipes" msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" msgid "Home page" msgstr "Tuisblad" msgid "Version" msgstr "Weergawe" msgid "view" msgstr "bekyk" msgid "unpublished" msgstr "ongepubliseer" msgid "Overview" msgstr "Oorsig" msgid "File information" msgstr "Lêerinligting" msgid "File" msgstr "Lêer" msgid "Tag" msgstr "Etiket" msgid "File path" msgstr "Lêerpad" msgid "Advanced options" msgstr "Gevorderde opsies" msgid "Release notes" msgstr "Vrystellingsnota’s" msgid "Links" msgstr "Skakels" msgid "Reset" msgstr "Herstel" msgid "Daily" msgstr "Daagliks" msgid "Weekly" msgstr "Weekliks" msgid "Monthly" msgstr "Maandeliks" msgid "Scheme" msgstr "Skema" msgid "Use count" msgstr "Gebruik telwaarde" msgid "Display settings" msgstr "Wysinstellings" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomietterme" msgid "Error Message" msgstr "Foutboodskap" msgid "Number" msgstr "Getal" msgid "Message" msgstr "Boodskap" msgid "No log messages available." msgstr "Geen logboodskappe beskikbaar." msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" msgid "Block settings" msgstr "Blokinstellings" msgid "- None -" msgstr "- Geen -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Die konfigurasie-opsies is gestoor." msgid "Variable" msgstr "Veranderlike" msgid "Image" msgstr "Beeld" msgid "Center" msgstr "Senter" msgid "Help text" msgstr "Hulpteks" msgid "Types" msgstr "Tipes" msgid "Multiple" msgstr "Veelvoudig" msgid "Free tagging" msgstr "Vrye tagmerking" msgid "Required" msgstr "Verplig" msgid "root" msgstr "basis" msgid "Parent" msgstr "Voorganger" msgid "Depth" msgstr "Diepte" msgid "none" msgstr "geen" msgid "Feed" msgstr "Voer" msgid "edit" msgstr "redigeer" msgid "Go to previous page" msgstr "Gaan na vorige bladsy" msgid "Go to next page" msgstr "Gaan na volgende bladsy" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomieterm" msgid "Description field" msgstr "Beskrywingsveld" msgid "settings" msgstr "verstellings" msgid "Back" msgstr "Terug" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Veld" msgid "header" msgstr "opskrif" msgid "Preview" msgstr "Voorskou" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessie oopgemaak vir %name." msgid "Help" msgstr "Hulp" msgid "Image settings" msgstr "Beeldinstellings" msgid "True" msgstr "Waar." msgid "False" msgstr "Onwaar" msgid "Preset Name" msgstr "Voorgestelde Naam" msgid "Move" msgstr "Skuif" msgid "Blank" msgstr "Leë" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groot" msgid "Sunday" msgstr "Sondag" msgid "Monday" msgstr "Maandag" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" msgid "Friday" msgstr "Vrydag" msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" msgid "Core" msgstr "Kern" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Archive" msgstr "Argief" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Add new" msgstr "Voeg nuwe by" msgid "Time" msgstr "Tyd" msgid "Access" msgstr "Toegang" msgid "Add" msgstr "Voeg by" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgid "Format" msgstr "Formateer" msgid "Audio" msgstr "Oudio" msgid "History" msgstr "Geskiedenis" msgid "tag" msgstr "etiket" msgid "hidden" msgstr "versteek" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "File extensions" msgstr "Lêeruitbreidings" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulariums" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Clear index" msgstr "Kies indeks" msgid "Manage" msgstr "Bestuur" msgid "Refresh" msgstr "Verfris" msgid "link" msgstr "skakel" msgid "Display" msgstr "Wys" msgid "Node type" msgstr "Nodetipe" msgid "Teaser" msgstr "Wysreël" msgid "never" msgstr "nooit" msgid "Updated" msgstr "Opgedateer" msgid "actions" msgstr "aksies" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Layout" msgstr "Uitleg" msgid "Select a layout" msgstr "Kies ’n uitleg" msgid "Add term" msgstr "Voeg term by" msgid "Search keywords" msgstr "Soek sleutelwoorde" msgid "Timestamp" msgstr "Tydmerk" msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" msgid "Search Keywords" msgstr "Soeksleutelwoorde" msgid "Preview comment" msgstr "Kommentaar voorskou" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponente" msgid "Advanced search" msgstr "Gevorderde soektog" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "U is toegang tot hierdie bladsy geweier." msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Attachment" msgstr "Aanhangsel" msgid "States" msgstr "State" msgid "n/a" msgstr "Nie beskikbaar" msgid "Picture" msgstr "Prentjie" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonomieverstellings" msgid "content types" msgstr "inhoudtipes" msgid "content type" msgstr "inhoudtipe" msgid "Mail" msgstr "E-pos" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "After" msgstr "Ná" msgid "Database type" msgstr "Databasistipe" msgid "Content type" msgstr "Inhoudstipe" msgid "action" msgstr "aksie" msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" msgid "Configure" msgstr "Verstel" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgid "file" msgstr "lêer" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Contact" msgstr "Kontak" msgid "no" msgstr "nee" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuwe gebruiker: %name %email." msgid "Created" msgstr "Geskep" msgid "Node" msgstr "Mode" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-pos gestuur aan %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Die onderwerp van die boodskap." msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolomme" msgid "Separator" msgstr "Skeier" msgid "Include" msgstr "Sluit in" msgid "Exclude" msgstr "Snoei uit" msgid "Horizontal" msgstr "Horisonṭaal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Herstel na verstekwaardes" msgid "Open link in new window" msgstr "Maak skakel in ’n nuwe venster oop" msgid "vocabularies" msgstr "woordeskatte" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Oopgemaak" msgid "FAQ" msgstr "Gereelde vrae" msgid "Update options" msgstr "Opdateer opsies" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweier" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Date format" msgstr "Datumnotering" msgid "Area" msgstr "Area" msgid "Override title" msgstr "Oorskryf titel" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klas" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "View arguments" msgstr "Bekyk argumente" msgid "Bottom" msgstr "Onderkant" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "@count minute(s)" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 uur" msgstr[1] "@count ure" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dae" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurasie is gestoor." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomie-terme" msgid "Breadcrumb" msgstr "Kruimelnavigasie" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Webwerf se naam" msgid "Site slogan" msgstr "Bladslagspreuk" msgid "Good" msgstr "Goeie" msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellings" msgid "Site" msgstr "Webwerf" msgid "Web Server" msgstr "Webbediener" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Beskikbare opdaterings" msgid "Manual update check" msgstr "Kontroleer status handmatig" msgid "Check manually" msgstr "Kontroleer handmatig" msgid "Up to date" msgstr "Op datum" msgid "Update available" msgstr "Opdatering beskikbaar" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal-kernopdateringsstatus" msgid "Out of date" msgstr "Uit die datum" msgid "Header" msgstr "Hoof" msgid "Left sidebar" msgstr "Linkerkantste systaaf" msgid "Right sidebar" msgstr "Regterkantste systaaf" msgid "Footer" msgstr "Onderskrif" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" msgid "Selected" msgstr "Geselekteer" msgid "Your name" msgstr "Jou naam" msgid "Menu link" msgstr "Kieslysinskrywing" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" msgid "Throttle" msgstr "Smoor" msgid "Visibility" msgstr "Sigbaarheid." msgid "Role ID" msgstr "Rol-ID" msgid "Revision ID" msgstr "Hersienings-ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentaar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" msgid "Score" msgstr "Punt" msgid "Published" msgstr "Gepubliseerd" msgid "Signature" msgstr "Handtekening" msgid "Cacheable" msgstr "Kasbaar" msgid "Source string ID" msgstr "Bronstring-ID" msgid "Location" msgstr "Ligging" msgid "Source string" msgstr "Bronteks" msgid "Locale" msgstr "Lokaal" msgid "System path" msgstr "Stelselpaddie" msgid "Title field label" msgstr "Titelveld-etiket" msgid "Promoted to front page" msgstr "Bevorder tot die voorblad" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Steek vas bo-aan lyste" msgid "Revisions" msgstr "Weergawes" msgid "Log message" msgstr "Logboodskap" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Lêer-ID" msgid "File name" msgstr "Lêernaam" msgid "File MIME type" msgstr "Lêer MIME-tipe" msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" msgid "Node revision ID" msgstr "Node-weergawe-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Woordeskat" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Woordeskat-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Woordeskatnaam" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "Gebruikersrol" msgid "Role name" msgstr "Rolnaam" msgid "Last access" msgstr "Laaste toegang" msgid "Last login" msgstr "Laas aangemeld" msgid "Time zone" msgstr "Tydsone" msgid "Severity" msgstr "Strengheid" msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" msgid "Field type" msgstr "Veldtipe" msgid "Global settings" msgstr "Globale-instellings" msgid "Multiple values" msgstr "Meervoudige waardes" msgid "Fields" msgstr "Velde" msgid "Widget type" msgstr "Wiget tipe" msgid "Contains" msgstr "Bevat" msgid "Does not contain" msgstr "Bevat nie" msgid "Is less than" msgstr "Is minder as" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Is minder as of gelyk aan" msgid "Is equal to" msgstr "Is gelyk aan" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Groter as of gelyk aan" msgid "Is greater than" msgstr "Groter as" msgid "Is not equal to" msgstr "Is nie gelyk aan nie" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" msgid "Count" msgstr "Telling" msgid "Overridden" msgstr "Oorheers" msgid "Set name" msgstr "Stel naam" msgid "Original image" msgstr "Oorspronklike beeld" msgid "Heading" msgstr "Opskrif" msgid "Watchdog" msgstr "Waghond" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" msgid "blocked" msgstr "geblokkeer" msgid "active" msgstr "aktief" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Items" msgid "Last update" msgstr "Laste opdatering" msgid "%time ago" msgstr "%time gelede" msgid "Nodes" msgstr "Node’s" msgid "Authored by" msgstr "Geskep deur" msgid "Disclaimer" msgstr "Vrywaring" msgid "Performance" msgstr "Werkverrigting" msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Tekstveld" msgid "Display options" msgstr "Vertoonopsies" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaal" msgid "Thumbnail" msgstr "Duimnael" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Sortable" msgstr "Sorteerbaar" msgid "Plain text" msgstr "Plain teks" msgid "standard" msgstr "standaard" msgid "Caching" msgstr "Bufferkasering" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Widget" msgstr "Widgeet" msgid "System" msgstr "Stelsel" msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" msgid "State" msgstr "Staat" msgid "Desc" msgstr "" "**Af:**\n" "**Beskrywing**" msgid "Filter by" msgstr "Filter op" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" msgid "By" msgstr "Deur" msgid "OR" msgstr "OF" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Voeg ’n rol by die geselekteerde gebruikers" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Verwyder ’n rol van die geselekteerde gebruikers" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Administreer inhoud" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nieu-Seeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Probeer gerus" msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libië" msgid "Poland" msgstr "Pole" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapoer" msgid "Week" msgstr "Week" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon" msgstr "Ma" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Wo" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Vr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "May" msgstr "Mei" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Begindatum" msgid "End date" msgstr "Einddatum" msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" msgid "Align" msgstr "Belyn" msgid "Loop" msgstr "Laat loop" msgid "Display title" msgstr "Wys titel" msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" msgid "Basic" msgstr "Basies" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" msgid "Link URL" msgstr "Skakel-URL" msgid "List type" msgstr "Lystipe" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Kies alles" msgid "Allow" msgstr "Toelaat" msgid "User data" msgstr "Gebruikersdata" msgid "Goal" msgstr "Doel" msgid "User login" msgstr "Aanmelding" msgid "Log in" msgstr "Teken in" msgid "Link text" msgstr "Skakelteks" msgid "Add new comment" msgstr "Lewer kommentaar" msgid "No terms available." msgstr "Geen terme beskikbaar nie." msgid "Counter" msgstr "Teller" msgid "String" msgstr "String" msgid "Case" msgstr "Geval" msgid "External" msgstr "Eksterne" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Verwyser" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Ons is tans besig met onderhoud op @site. Wees asseblief geduldig, ons " "sal binnekort weer terug wees." msgid "Default front page" msgstr "Verstek voorblad" msgid "Button" msgstr "Knoppie" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgid "Both" msgstr "Albei" msgid "Last" msgstr "Laaste" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimum lengte" msgid "Rows" msgstr "Rye" msgid "Cache" msgstr "Kasgeheue" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "Provider" msgstr "Verskaffer" msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleer" msgid "Install" msgstr "Installeer" msgid "Edit view" msgstr "Wysig aansig" msgid "Administer views" msgstr "Administreer views" msgid "Ascending" msgstr "Stygend" msgid "Descending" msgstr "Afnemend" msgid "Expose" msgstr "Ontbloot" msgid "Option" msgstr "Opsie" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Operator" msgstr "Operateur" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Optional" msgstr "Opsioneel" msgid "Exposed Filters" msgstr "Blootgestelde filters" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "onlangse kommentaar" msgid "Random" msgstr "Sporadies" msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteer" msgid "Plain" msgstr "Suiwer" msgid "Position" msgstr "Posisie" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Die kommentaar en al sy reaksies is uitgewis." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-instellings" msgid "Preformatted" msgstr "Voorafgeformateerde" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonieme gebruikers" msgid "Clear cache" msgstr "Maak kas leeg" msgid "Page Title" msgstr "Bladsytitel" msgid "fields" msgstr "velde" msgid "Save settings" msgstr "Stoor verstellings" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duur" msgid "Multiplier" msgstr "Veelvoudiger" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessie toegemaak vir %name." msgid "Defaults" msgstr "Vaikstellings" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Jou soektog het geen resultate opgelewer nie." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Duitsland" msgid "Sort by" msgstr "Sorteer volgens" msgid "Created date" msgstr "Geskepte datum" msgid "Updated date" msgstr "Opgedateerde datum" msgid "comments" msgstr "kommentaar" msgid "Full" msgstr "Volledige" msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albaníë" msgid "Algeria" msgstr "Algerië" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaanse Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" msgid "Armenia" msgstr "Armenië" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australië" msgid "Austria" msgstr "Australië" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbeidjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesj" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "België" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoetan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-eiland" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarye" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaap Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimanseilande" msgid "Central African Republic" msgstr "Sentraal-Afrikaanse Republiek" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Kersfees-eiland" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Komore" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilande" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Siprus" msgid "Denmark" msgstr "Denemarke" msgid "Djibouti" msgstr "Djiboeti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaanse Republiek" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekwatoriaal-Guinee" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroë-eilande" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "Frankryk" msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polinesië" msgid "Gabon" msgstr "Gaboen" msgid "Gambia" msgstr "Gambië" msgid "Georgia" msgstr "Georgië" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Griekeland" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinee" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hongarye" msgid "Iceland" msgstr "Ysland" msgid "India" msgstr "Indië" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Ierland" msgid "Italy" msgstr "Italië" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisië" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberië" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litaue" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" msgid "Maldives" msgstr "Maldive" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-eilande" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesië" msgid "Moldova" msgstr "Moldowa" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiek" msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antille" msgid "New Caledonia" msgstr "Nieu-Kaledonië" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-eiland" msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelike Mariana-eilande" msgid "Norway" msgstr "Noorweë" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieu-Guinee" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippyne" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-eilande" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Roemenië" msgid "Russia" msgstr "Rusland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakye" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenië" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomo-eilande" msgid "Somalia" msgstr "Somaalië" msgid "South Africa" msgstr "Suid-Afrika" msgid "Spain" msgstr "Spanje" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Soedan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Swede" msgid "Switzerland" msgstr "Switserland" msgid "Syria" msgstr "Sirië" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisië" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabiese Emirate" msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" msgid "United States" msgstr "Verenigde State" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Oesbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaanstad" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambië" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" msgid "Database username" msgstr "Databasis-geruikersnaam" msgid "Database password" msgstr "Databasis-wagwoord" msgid "Database name" msgstr "Databasisnaam" msgid "Regular expression" msgstr "Gereelde uitdrukking" msgid "Size of textfield" msgstr "Grootte van teksveld" msgid "Authoring information" msgstr "Outeursinligting" msgid "Authored on" msgstr "Geskep op" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Los leeg vir %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Vertoonnaam" msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" msgid "contact form" msgstr "kontakvorm" msgid "Default configuration" msgstr "Standaardkonfigurasie" msgid "Show" msgstr "Vertoon" msgid "Syslog" msgstr "Stelsel-log (syslog)" msgid "Other queries" msgstr "Ander navrae" msgid "Key" msgstr "Sleutel" msgid "Link to node" msgstr "Skakel na knoop" msgid "File Upload" msgstr "Lêeroplaai" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Webwerf taal" msgid "Change" msgstr "Verander" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "message" msgstr "boodskap" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Boodskappe" msgid "Edit term" msgstr "Wysig term" msgid "Switch" msgstr "Skakelaar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Toegelate HTML etikette" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorige" msgid "next ›" msgstr "volgende ›" msgid "No items selected." msgstr "Geen items geselekteer nie." msgid "The update has been performed." msgstr "Die opdatering is gedoen." msgid "Node title" msgstr "Knoppietitel" msgid "Result" msgstr "Resultaat" msgid "Browser" msgstr "Blaaier" msgid "View user profile." msgstr "Bekyk gebruikersprofiel" msgid "Feed settings" msgstr "Voerinstellings" msgid "published" msgstr "gepubliseerd" msgid "The changes have been saved." msgstr "Die veranderinge is gestoor." msgid "Member for" msgstr "Lid vir" msgid "No users selected." msgstr "Geen gebruikers gekies nie." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Kies alle rye in hierdie tabel" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Ontkies alle rye in hierdie tabel" msgid "User search" msgstr "Gebruikerssoektog" msgid "Search results" msgstr "Soektogresultate" msgid "Role settings" msgstr "Rolinstellings" msgid "unlimited" msgstr "onbeperk" msgid "Deleted" msgstr "Uitgewis" msgid "Successful" msgstr "Suksesvol" msgid "Display name" msgstr "Wysnaam" msgid "Languages" msgstr "Tale" msgid "Topics" msgstr "Onderwerpe" msgid "Definition" msgstr "Definisie" msgid "Related topics" msgstr "Verwante onderwerpe" msgid "Allowed values list" msgstr "Toegelate waardelys" msgid "Textfield size" msgstr "Teksveld-grootte" msgid "Edit menu" msgstr "Wysig item" msgid "Delete menu" msgstr "Verwyder kieslys" msgid "Publishing options" msgstr "Publiseringsopsies" msgid "Create new revision" msgstr "Skep nuwe wysiging" msgid "First" msgstr "Eerste" msgid "Limit" msgstr "Beperk" msgid "Minimum height" msgstr "Minimumhoogte" msgid "Minimum width" msgstr "Minimumwydte" msgid "Query" msgstr "Navraag" msgid "Locale settings" msgstr "Lokaliteitsverstellings" msgid "Search fields" msgstr "Soekvelde" msgid "Block name" msgstr "Bloknaam" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Second" msgstr "Tweede" msgid "Select list" msgstr "Kieslys" msgid "Text field" msgstr "Tekslveld" msgid "Granularity" msgstr "Korrelasie (granulariteit)" msgid "Map" msgstr "Kaart" msgid "Node settings" msgstr "Nodusinstellings" msgid "Alignment" msgstr "Belyning" msgid "Workflow" msgstr "Werksvloei" msgid "Randomize" msgstr "Verander lukraak" msgid "Link label" msgstr "Skakel-etiket" msgid "author" msgstr "outeur" msgid "Entity" msgstr "Entiteit" msgid "AND" msgstr "EN" msgid "Revert" msgstr "Rol terug" msgid "Empty" msgstr "Leeg" msgid "Path alias" msgstr "Pad alias" msgid "Greater than" msgstr "Groter as" msgid "Less than" msgstr "Kleineras" msgid "Notice" msgstr "Kennisgewing" msgid "Choice" msgstr "Keuse" msgid "Content Bottom" msgstr "Inhoud onderaan" msgid "Sidebar" msgstr "Systaaf" msgid "Log out" msgstr "Teken uit" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "karakters" msgid "First day of week" msgstr "Eerste dag van die week" msgid "Add workflow" msgstr "Voeg werksvloei by" msgid "Add state" msgstr "Voeg staat by" msgid "Transition" msgstr "Oorgang" msgid "workflow" msgstr "werksvloei" msgid "Your message has been sent." msgstr "Jou boodskap is gestuur." msgid "Create new account" msgstr "Skep nuwe rekening" msgid "Seconds" msgstr "Sekondes" msgid "Block ID" msgstr "Blok-ID" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Gebruikersregistrasie" msgid "Info" msgstr "Inligting" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" msgid "People" msgstr "Mense" msgid "Add section" msgstr "Voeg afdeling by" msgid "Created new term %term." msgstr "Term %term geskep." msgid "Deleted term %name." msgstr "Term %name uitgewis." msgid "Site information" msgstr "Inligting oor webwerf" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die rekening geaktiveer word" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeer" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die rekening geblokkeer word" msgid "Author Name" msgstr "Skrywer Naam" msgid "Reference" msgstr "Verwysing" msgid "Enabled filters" msgstr "Geaktiveerde filters" msgid "Updating" msgstr "Opdatering" msgid "or" msgstr "of" msgid "Getting Started" msgstr "Begin hier" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Kombineer JavaScript-lêers" msgid "Convert" msgstr "Skakel om" msgid "Binary" msgstr "Binêr" msgid "Requirements" msgstr "Vereistes" msgid "Delete term" msgstr "Skrap term" msgid "List terms" msgstr "Lys terme" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Die uitvee van 'n term sal ook al sy nagangers uitwis, en kan nie " "ongedaan gemaak word nie." msgid "Parent term" msgstr "Voorgangerterm" msgid "Parent terms" msgstr "Voorgangerterme" msgid "Syndicate" msgstr "Sindikaat" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Pas aan" msgid "Package name" msgstr "Pakketnaam" msgid "Glossary" msgstr "Woordelys" msgid "Revisions for %title" msgstr "Hersienings vir %title" msgid "Diff" msgstr "Verskil" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Die verskafde wagwoorde is nie dieselfde nie." msgid "Session" msgstr "Sessie" msgid "roles" msgstr "rolle" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Jou instellings is gestoor." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimum" msgid "Display label" msgstr "Vertoonetiket" msgid "Reversed" msgstr "Omgekeer" msgid "Date created" msgstr "Datum geskep" msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerde" msgid "Unauthorized" msgstr "Ongeautoriseer" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension-eiland" msgid "Fiji" msgstr "Fijiaans" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-eilande" msgid "South Korea" msgstr "Suid-Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mianmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Suidelike Gebiede" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagde-eilande" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Verenigde State se Maagde-eilande" msgid "Vietnam" msgstr "Viëtnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Theme settings" msgstr "Temaverstellings" msgid "Authentication" msgstr "Verifikasie" msgid "Not published" msgstr "Nie gepubliseerd" msgid "File settings" msgstr "Lêer-instellings" msgid "Menu settings" msgstr "Spyskaartinstellings" msgid "Gray" msgstr "Grys" msgid "width" msgstr "breedte" msgid "height" msgstr "hoogte" msgid "Unformatted" msgstr "Ongeformatteerde" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: geskrap %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-voer" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Toegelate lêeruitbreidings" msgid "New comments" msgstr "Nuwe opmerkings" msgid "Redirect to URL" msgstr "Herlei na URL" msgid "Top left" msgstr "Bo links" msgid "Top right" msgstr "Bo regterkantste" msgid "Bottom right" msgstr "Onder regs" msgid "Bottom left" msgstr "Onder links" msgid "Relationships" msgstr "Verhoudings" msgid "relationships" msgstr "verhoudings" msgid "Migrate" msgstr "Migreer" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Die gebruikersnaam %name is nie geaktiveer nie of is geblokkeer." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Mislukte aanmelding vir %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Vorige" msgid "Next ›" msgstr "Volgende ›" msgid "Oldest first" msgstr "Eerste oudste" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteerkriteria" msgid "Base path" msgstr "Basispad" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Hersiening van %title vanaf %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multitalig" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-gehalte" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" msgid "comment" msgstr "kommentaar" msgid "Unpublished" msgstr "Ongepubliseerd" msgid "Content options" msgstr "Inhoudopsies" msgid "Last changed" msgstr "Laas verander" msgid "not published" msgstr "nie gepubliseerd" msgid "Published comments" msgstr "Gepubliseerde kommentaar" msgid "Protected" msgstr "Beskermd" msgid "Live" msgstr "Lewendig" msgid "Comment settings" msgstr "Kommentaarverstellings" msgid "Default options" msgstr "Verstekopsies" msgid "Ok" msgstr "Goed" msgid "Contact settings" msgstr "kontakverstellings" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "gebruikers" msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" msgid "Reset password" msgstr "Herstel wagwoord" msgid "Processing" msgstr "Verwerking" msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" msgid "Temporary directory" msgstr "Tydelike gids" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Lêeroplaai-fout. Kon nie opgelaaide lêer skuif nie." msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" msgid "Default value" msgstr "Standaardwaarde" msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" msgid "Password strength:" msgstr "Wagwoord-sterkte:" msgid "Passwords match:" msgstr "Wagwoorde stem ooreen:" msgid "Slogan" msgstr "Slagspreuk" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonieme gebruiker" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Die naam word gebruik om anonieme gebruikers aan te dui." msgid "Image crop" msgstr "Beeldkrop" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Pas toe" msgid "Enabled modules" msgstr "Geaktiveerde modules" msgid "Translation language" msgstr "Vertalingstaal" msgid "Not translated" msgstr "Nie vertaal nie" msgid "Select" msgstr "Kies" msgid "Translatable" msgstr "Vertaalbaar" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ligging van kommentaar toevoegingsvorm" msgid "Go to first page" msgstr "Gaan na eerste bladsy" msgid "Go to last page" msgstr "Gaan na laaste bladsy" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Verskaf die items waarvoor u wil soek." msgid "Underlined" msgstr "Geonderstreep" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" msgid "Variables" msgstr "Veranderlikes" msgid "Tasks" msgstr "Take" msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" msgid "Delete role" msgstr "Wis rol uit" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kode" msgid "Recipe" msgstr "Resep" msgid "Preparation time" msgstr "Voorbereidingstyd" msgid "Ingredients" msgstr "Bestanddele" msgid "Recipes" msgstr "Resepte" msgid "No caching" msgstr "Geen kasberging nie" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britse Indiese Oseaan-gebied" msgid "Croatia" msgstr "Kroasië" msgid "Western Sahara" msgstr "Wes-Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Taalwisselaar" msgid "Block description" msgstr "Blokbeskrywing" msgid "Source field" msgstr "Bronveld" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" msgid "Translation status" msgstr "Vertalingsstatus" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Stel in watter blokinhoud in jou webwerf se sybalks en ander areas " "verskyn." msgid "Save blocks" msgstr "Stoor blokke" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Die blokverstellings is gewysig." msgid "Save block" msgstr "Stoor blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "DIe blok se konfigurasie is gestoor." msgid "Menus" msgstr "Spyskaarte" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Enige veranderinge sal verlore wees. Hierdie aksie kan nie ongedaan " "gemaak word nie." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomie term" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Wysig woordeskat" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Nuwe woordeskat %name geskep." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Woordeskat %name opgedateer." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Is jy seker jy wil die %title woordeskat uitwis?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Die uitwis van 'n woordeskat sal alle terme daarin uitwis. Dit kan nie " "ongedaan gemaak word nie." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Geskrapte woordeskat %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min en @max" msgid "Default time zone" msgstr "Verstek tydsone" msgid "Add another item" msgstr "Voeg nog ’n item by" msgid "Trimmed" msgstr "Snoei-gedoen" msgid "Text area" msgstr "Tekstarea" msgid "Used in" msgstr "Gebruik in" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Die opdatering het ’n fout teëgekom." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item suksesvol verwerk:" msgstr[1] "@count items suksesvol verwerk:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Verskaf ’n komma-geskeide lys argumente om aan die aansig deur te " "gee." msgid "Decimal" msgstr "Desimaal" msgid "Float" msgstr "Vlot" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Presisie" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Die totale aantal syfers om in die databasis te stoor, insluitend dié " "wat regs van die desimale punt is." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Die aantal syfers regs van die desimale punt." msgid "Decimal marker" msgstr "Desimale skeier" msgid "Allowed values" msgstr "Toegelate waardes" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Merkblokkies/-knoppies" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Enkele aan/af-blokkie" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Teksarea (veelvuldige rye)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Tema-enjin-spesifieke instellings" msgid "Form" msgstr "Vorm" msgid "Debug" msgstr "Ontfout" msgid "Exceptions" msgstr "Uitsonderings" msgid "Publish" msgstr "Publiseer" msgid "Unpublish" msgstr "Ontpubliseer" msgid "The parent comment" msgstr "Die ouerkommentaar" msgid "1 second" msgstr "1 sekonde" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekondes" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minute" msgid "Permission" msgstr "Permissie" msgid "@module module" msgstr "@module module" msgid "More information" msgstr "Meer inligting" msgid "Grid" msgstr "Rooster" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeerder" msgid "Editor" msgstr "Redigeerder" msgid "Date range" msgstr "Datumbereik" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonieme kommentaarlewering" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonieme gebruikers mag nie hul kontakinligting invoer nie" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonieme gebruikers mag hul kontakinligting nalaat" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonieme gebruikers moet hulle kontakinligting verskaf" msgid "Default comment setting" msgstr "Verstek kommentaarverstelling" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Die inhoud van hierdie veld is privaat en word nie aan die publiek " "vertoon nie." msgid "parent" msgstr "ouer" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentaar" msgstr[1] "@count kommentare" msgid "Global" msgstr "Wêreldwyd" msgid "Show descriptions" msgstr "Wys beskrywings" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitel" msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" msgid "Audio file" msgstr "Oudiolêer" msgid "Language code" msgstr "Taalkode" msgid "Not present" msgstr "Nie teenwoordig nie" msgid "Authenticated user" msgstr "Geverifieerde gebruiker" msgid "Convert to" msgstr "Omskakel na" msgid "Contact link" msgstr "Kontakskakel" msgid "Menu link title" msgstr "Menuskakel-titel" msgid "Menu name" msgstr "Spyskaartnaam" msgid "Autoplay" msgstr "Outospeel" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekonde @count sekondes" msgid "Edit profile" msgstr "Wysig profiel" msgid "Plugin settings" msgstr "Inprop-instellings" msgid "Thread" msgstr "Draad" msgid "Reply" msgstr "Beantwoord" msgid "URL path settings" msgstr "URL-padinstellings" msgid "Mapping" msgstr "Kartering" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Is jy seker jy wil teruggaan na die hersiening van %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Is jy seker jy wil die hersiening van %revision-date uitvee?" msgid "Distinct" msgstr "Onderskeibaar" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimum oplaai-limiet" msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" msgid "Space" msgstr "Ruimte" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: uitgevee %title hersiening %revision." msgid "Page not found" msgstr "Bladsy nie gevind" msgid "Account blocked" msgstr "Rekening geblokkeer" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "Change layout" msgstr "Wysig uitleg" msgid "Provided by" msgstr "Verskaf deur" msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregate → **Aggregaat**" msgid "Node access" msgstr "Knopoegang" msgid "Sizes" msgstr "Groottes" msgid "Add terms" msgstr "Voeg terme by" msgid "« first" msgstr "« eerste" msgid "last »" msgstr "laaste »" msgid "Resize" msgstr "Herskaal" msgid "Zip" msgstr "Rits" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Die vouer %directory bestaan nie." msgid "No comments available." msgstr "Geen kommentaar beskikbaar." msgid "Backtrace" msgstr "Terugspoornaspoor" msgid "empty" msgstr "leeg" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Herbou regte" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: opgedateer %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: bygevoeg %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Pad na alternatiewe logo" msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formate" msgid "Updated term %term." msgstr "Opgedateerde term %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Niks gekies nie -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Waardes" msgid "Account settings" msgstr "Rekeneing verstellings" msgid "Enter your keywords" msgstr "Voer jou sleutelwoorde in" msgid "Clean URLs" msgstr "Skoon URLs" msgid "My account" msgstr "My rekening" msgid "Field Type" msgstr "Veldtipe" msgid "GD library" msgstr "GD-biblioteek" msgid "Attach to" msgstr "Heg aan" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Die gebruiker word beskou as aanlyn vir so lank nadat hulle 'n bladsy " "beskou het." msgid "Identifier" msgstr "Identifiseerder" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonomie-woordelys" msgid "Remove this item" msgstr "Verwyder hierdie item" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 jaar" msgstr[1] "@count jare" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 week" msgstr[1] "@count weke" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "@count minute" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekonde" msgstr[1] "@count sekondes" msgid "Columns" msgstr "Kolomme" msgid "Module name" msgstr "Module-naam" msgid "Layout settings" msgstr "Uitleginstellings" msgid "Page settings" msgstr "Bladsy-instellings" msgid "Use pager" msgstr "Gebruik bladsywisselaar" msgid "Items to display" msgstr "Elemente om te vertoon" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "Meer skakel" msgid "More link text" msgstr "Meer skakeltekst" msgid "Link to file" msgstr "Skakel na lêer" msgid "contains" msgstr "bevat" msgid "Send message" msgstr "Stuur boodskap" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Laat skaalvergroting toe" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotasiehoek" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Die aantal grade waarteen die prent geroteer moet word. Positiewe " "getalle draai kloksgewys, terwyl negatiewe getalle antikloksgewys " "draai." msgid "Flush" msgstr "Spoel" msgid "Field mapping" msgstr "Veldtoewysing" msgid "Locked" msgstr "Gesluit" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Wagwoordherstel-instruksies is aan %name by %email per e-pos gestuur." msgid "types" msgstr "tipes" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Keusetipe" msgid "Check for updates" msgstr "Kyk vir opdaterings" msgid "All newer versions" msgstr "Alle nuwer weergawes" msgid "Only security updates" msgstr "Slegs sekuriteitsopdaterings" msgid "No update data available" msgstr "Geen opdateringsdata beskikbaar nie" msgid "Not secure!" msgstr "Onveilig!" msgid "Revoked!" msgstr "Herroep!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nie-ondersteunde vrystelling" msgid "Can not determine status" msgstr "Kon nie status bepaal nie" msgid "(version @version available)" msgstr "(weergawe @version beskikbaar)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Sien die beskikbare opdateringsblad vir meer inligting:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Daar is ’n sekuriteitsopdatering beskikbaar vir jou weergawe van " "Drupal. Om die sekuriteit van jou bediener te verseker, behoort jy " "onmiddellik op te dateer!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jou weergawe van Drupal is ingetrek en is nie meer beskikbaar om af te " "laai nie. Opgradering word sterk aanbeveel!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Jou weergawe van Drupal word nie meer ondersteun nie. ’n Opgradering " "word sterk aanbeveel!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Daar is opdaterings beskikbaar vir u weergawe van Drupal. Om te " "verseker dat u webwerf behoorlik funksioneer, moet u so gou moontlik " "opdateer." msgid "Project not secure" msgstr "Projek is nie veilig nie" msgid "Project revoked" msgstr "Projek herroep" msgid "Project not supported" msgstr "Projek word nie ondersteun nie" msgid "No available releases found" msgstr "Geen beskikbare vrystellings gevind nie" msgid "Release revoked" msgstr "Vrystelling ingetrek" msgid "Release not supported" msgstr "Vrystelling word nie ondersteun nie" msgid "Invalid info" msgstr "Ongeldige inligting" msgid "Security update required!" msgstr "Word ’n sekerheidsopdatering vereis!" msgid "Not supported!" msgstr "Nie ondersteun nie!" msgid "Recommended version:" msgstr "Aanbevole weergawe:" msgid "Security update:" msgstr "Sekuriteitsopdatering:" msgid "Latest version:" msgstr "Nuutste weergawe:" msgid "Development version:" msgstr "Ontwikkelingsweergawe" msgid "Also available:" msgstr "Ook beskikbaar:" msgid "No name" msgstr "Geen naam nie" msgid "Node count" msgstr "Node-telling" msgid "File MIME" msgstr "Lêer MIME" msgid "User Role" msgstr "Gebruikersrol" msgid "Search help" msgstr "Soek hulp" msgid "Field settings" msgstr "Veldverstellings" msgid "Skip to main content" msgstr "Gaan na hoofinhoud" msgid "Default order" msgstr "Verstekorde" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-posse" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Bevat enige van die woorde" msgid "Containing the phrase" msgstr "Bevat die frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Bevat geen van die woorde nie" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Slegs van die tipe(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Inhoudrangskikking" msgid "Keyword relevance" msgstr "Sleutelwoord-relevansie" msgid "Number of comments" msgstr "Aantal kommentare" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Inhoudsoektog" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Breid die uitleg uit om beskrywings in te sluit." msgid "Hide descriptions" msgstr "Versteek beskrywings" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Komprimeer die uitleg deur beskrywings weg te steek." msgid "Or" msgstr "Of" msgid "Content ID" msgstr "Inhoud-ID" msgid "Ordered list" msgstr "Gebuikte lys" msgid "Unordered list" msgstr "Ongeordende lys" msgid "Case sensitive" msgstr "Hooflettergevoelig" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimum skakeltekslengte" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL’s langer as hierdie aantal karakters sal afgeknot word om lang " "stringe te voorkom wat formatering laat breek. Die skakel self sal " "behou word; net die teksgedeelte van die skakel sal afgeknot word." msgid "Reports" msgstr "Verslae" msgid "Setting" msgstr "Instelling" msgid "Logo options" msgstr "Logo-opsies" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Indien jy nie direkte toegang tot die bediener het nie, gebruik " "hierdie veld om jou logo op te laai." msgid "Link class" msgstr "Skakelklas" msgid "Install profile" msgstr "Installeer profiel" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage van die blad is geïndekseer." msgid "File directory" msgstr "Lêergids" msgid "Default theme" msgstr "Standaardtema" msgid "Teaser length" msgstr "Teaserlengte" msgid "not set" msgstr "nie ingestel nie" msgid "Web server" msgstr "Webbediener" msgid "Memory limit" msgstr "Geheuebeperkingsgrens" msgid "regex" msgstr "gereguleerde uitdrukking" msgid "Indexes" msgstr "Indekse" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinaliteit" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Daar is 1 item oor om te indekseer. Daar is @count items oor om te " "indekseer." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Die inhoudtoegangsmagtigings is herkonfigureer." msgid "Column" msgstr "Kolom" msgid "Default sort" msgstr "Versteksortering" msgid "sort by @s" msgstr "sorteer volgens @s" msgid "Publish content" msgstr "Publiseer inhoud" msgid "and" msgstr "en" msgid "Display a message to the user" msgstr "Wys ’n boodskap aan die gebruiker" msgid "Unpublish comment" msgstr "Ontpubliseer opmerking" msgid "Page path" msgstr "Bladsy-pad" msgid "- Select -" msgstr "- Kies –" msgid "Content language" msgstr "Inhoudtaal" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Laat die kategorisasie van inhoud toe." msgid "Path prefix" msgstr "Pad-voorvoegsel" msgid "Search Form" msgstr "Soekvorm" msgid "Auto-reply" msgstr "Outomatiese antwoord" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Opsionele outo-antwoorde. Laat leeg as jy nie ’n " "outo-antwoordsboodskap aan die gebruiker wil stuur nie." msgid "Add @type" msgstr "Voeg by @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkroniseer" msgid "Number of results" msgstr "Aantal resultate" msgid "Set as default" msgstr "Stel as verstek" msgid "Not promoted" msgstr "Nie bevorder nie" msgid "Errors" msgstr "Foute" msgid "Parent comment" msgstr "Oueropmerking" msgid "Author's website" msgstr "Skrywer se webwerf" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Wys die diepte van die opmerking indien dit genest is." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sorteer volgens die gestruktureerde volgorde. Dit sal kindkommentare " "saam met hulle ouers hou." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel om op die kommentaar te antwoord." msgid "Text to display" msgstr "Teks om te vertoon" msgid "UI settings" msgstr "Gebruikerskoppelvlak-instellings" msgid "Newest first" msgstr "Nuutste eerste" msgid "field" msgstr "veld" msgid "Update settings" msgstr "Dateer instellings op" msgid "nodes" msgstr "node’s" msgid "View settings" msgstr "Bekyk instellings" msgid "Week @week" msgstr "WEEK @week" msgid "Delete view" msgstr "Skrap aansig" msgid "Accessibility features" msgstr "Toeganklikheidskenmerke" msgid "Translate" msgstr "Vertaal" msgid "Translation file" msgstr "Vertaalbestand" msgid "File to import not found." msgstr "Die lêer wat gelaai moet word bestaan nie." msgid "Save translations" msgstr "Stoor vertalings" msgid "Cache options" msgstr "Kasopsies" msgid "Target" msgstr "Teiken" msgid "Time ago" msgstr "Lank gelede" msgid "Admin menu" msgstr "Administrasie-kieslys" msgid "Create @name" msgstr "Skep @name" msgid "Crop" msgstr "Oes" msgid "Not enabled" msgstr "Nie geaktiveer nie" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruksies om aan die gebruiker hieronder op die wysigingsvorm te " "wys.
Toegelate HTML-etikette: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteerrigting" msgid "Steps" msgstr "Stappe" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radio’s" msgid "Block type" msgstr "Bloktipe" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (gedeaktiveer)" msgid "Web services" msgstr "Webdienste" msgid "Field options" msgstr "Verveldopsies" msgid "Save permissions" msgstr "Stoor permissies" msgid "Effect" msgstr "Effek" msgid "Route" msgstr "Roete" msgid "Sequence" msgstr "Reeks" msgid "starting from @count" msgstr "Begin vanaf @count" msgid "Embed" msgstr "Inbed" msgid "Menu block" msgstr "Menyblok" msgid "Quick edit" msgstr "Vinnige wysiging" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Om veiligheidsredes is jou oplaai hernoem na %filename." msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstipe" msgid "vocabulary" msgstr "woordeskat" msgid "User roles" msgstr "Gebruikersrolle" msgid "User account" msgstr "Gebruikersrekening" msgid "Acronym" msgstr "Akroniem" msgid "More link path" msgstr "Meer skakelpad" msgid "No vocabularies available." msgstr "Geen woordeboeke beskikbaar nie." msgid "original" msgstr "oorspronklike" msgid "Main navigation" msgstr "Hoofnavigasie" msgid "Starting level" msgstr "Beginvlak" msgid "Title only" msgstr "Slegs titel" msgid "Notification settings" msgstr "Meldingsinstellings" msgid "Dates" msgstr "Datums" msgid "Not defined" msgstr "Nie gedefinieer nie" msgid "Validator" msgstr "Valideerder" msgid "Inherit" msgstr "Erf" msgid "No preview" msgstr "Geen voorskou nie" msgid "Save as" msgstr "Stoor as" msgid "Preview image" msgstr "Voorskoubeeld" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Use default" msgstr "Gebruik verstek" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 maand" msgstr[1] "@aantal maande" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "klaar" msgid "Image uploads" msgstr "Beeldoplaaie" msgid "Display format" msgstr "Wysformaat" msgid "Custom format" msgstr "Pasgemaakte formaat" msgid "Current state" msgstr "Huidige toestand" msgid "Direction" msgstr "Rigting" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal kern" msgid "The settings have been saved." msgstr "Die instellings is gestoor." msgid "Relations" msgstr "Verhoudings" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ongeldige vertonings-ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fout: die bewerker vir @table > @field bestaan nie!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Moenie ’n verwantskap gebruik nie." msgid "Password field is required." msgstr "Wagwoordveld is verpligtend." msgid "Display type" msgstr "Vertoon tipe" msgid "Confirm password" msgstr "Bevestig wagwoord" msgid "Not applicable" msgstr "Nie van toepassing nie" msgid "No content available." msgstr "Geen inhoud beskikbaar nie." msgid "Administration theme" msgstr "Administrasietema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Die kas is skoongemaak." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serwië" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rol-ID." msgid "Combine" msgstr "Kombineer" msgid "Title field" msgstr "Titelveld" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Die lêer %file kon nie gestoor word nie. ’n Onbekende fout het " "voorgekom." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Die gespesifiseerde lêer %name kon nie opgelaai word nie." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Slegs lêers met die volgende uitbreidings word toegelaat: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Die lêer is groter as die maksimum lêergrootte van %maxsize " "(%filesize oorskry)." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Die lêer is %filesize, wat jou skyfkwota van %quota sal oorskry." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Oplaaifout. Kon nie die opgelaaide lêer %file na bestemming " "%destination skuif nie." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nuwe stel" msgid "No link" msgstr "Geen skakel nie" msgid "outdated" msgstr "verouderd" msgid "Is not one of" msgstr "is nie een van nie" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Bestuur tagging, kategorisering en klassifikasie van jou inhoud." msgid "Re-index site" msgstr "Herïndekseer webwerf" msgid "Log searches" msgstr "Lêerlogsoektogte" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Is jy seker jy wil die webwerf herindekseer?" msgid "Row" msgstr "Ry" msgid "Date settings" msgstr "Datumverstellings" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabelnaambasisvoorvoegsel" msgid "Migration" msgstr "Migrasie" msgid "IP address" msgstr "IP-adres" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimumhoogte" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimumwydte" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Outo-voltooiing wat ooreenstem" msgid "Starts with" msgstr "Begin met" msgid "Link options" msgstr "Skakelopsies" msgid "Timor-Leste" msgstr "Oos-Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Aland-eilande" msgid "Primary tabs" msgstr "Primêre oortjies" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekondêre oortjies" msgid "Cached" msgstr "Gebufferd" msgid "Autocomplete" msgstr "Outovoltooiing" msgid "Difficulty" msgstr "Moeilikheid" msgid "Boolean" msgstr "Booleaans" msgid "Limitations" msgstr "Beperkings" msgid "First sidebar" msgstr "Eerste kantkolom" msgid "Bundles" msgstr "Bondels" msgid "Status report" msgstr "Statusverslag" msgid "Not writable" msgstr "Nie skryfbaar nie" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "Decimal point" msgstr "Desimale punt" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Tydelik" msgid "Directions" msgstr "Instruksies" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurasienaam" msgid "No files available." msgstr "Geen lêers beskikbaar nie." msgid "Custom date format" msgstr "Pasgemaakte datumformaat" msgid "Revision information" msgstr "Hersieningsinligting" msgid "Notify user of new account" msgstr "Laat weet die gebruiker van die nuwe rekening" msgid "Created timestamp" msgstr "Geskep-tydstempel" msgid "Is one of" msgstr "Is een van" msgid "Form mode" msgstr "Vormmodus" msgid "View comment" msgstr "Wys kommentaar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Toegang sal verleen word aan gebruikers met die gespesifiseerde " "toestemmingstring." msgid "Decimal value" msgstr "Desimale waarde" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Wys alles" msgid "Path to custom icon" msgstr "Pad na pasgemaakte ikoon" msgid "Your email address" msgstr "Jou e-posadres" msgid "Ruby" msgstr "Robyn" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Voorblad" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Gebruikers wat rekeninge op jou webwerf geskep het." msgid "Current user" msgstr "Huidige gebruiker" msgid "Delete comment" msgstr "Skrap kommentaar" msgid "Default display mode" msgstr "Verstek vertoon modus" msgid "Default comments per page" msgstr "Verstek-hoeveelheid kommentare per bladsy" msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentaar onderwerpveld" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Enige reaksies op hierdie kommentaar sal verlore wees. Hierdie aksie " "kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publiseer die geselekteerde kommentare" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Maak die geselekteerde kommentare onsigbaar (onpubliseer)." msgid "(No subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Is leeg (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie leeg nie" msgid "Access type" msgstr "Toegangstipe" msgid "Default image" msgstr "Standaardbeeld" msgid "List links" msgstr "Lys skakels" msgid "Text settings" msgstr "Tekstinstellings" msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipe" msgid "File system" msgstr "Lêerstelsel" msgid "Ends with" msgstr "Eindig met" msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" msgid "Posted in" msgstr "Gepos in" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Opmerking: onbehoorlike opmerking ingedien, of opmerking ingedien vir " "’n geslote pos met %subject." msgid "Upload date" msgstr "Oplaai-datum" msgid "Link this field to its user" msgstr "Skakel hierdie veld met sy gebruiker." msgid "Display link" msgstr "Wys skakel" msgid "Parent ID" msgstr "Ouervoor-ID" msgid "Default style" msgstr "Standaardstyl" msgid "Tab weight" msgstr "Tab-gewig" msgid "Delete all revisions" msgstr "Skrap alle hersienings" msgid "No role" msgstr "Geen rol" msgid "Block title." msgstr "Bloktitel." msgid "Search index" msgstr "Soekindeks" msgid "Video file" msgstr "Videolêer" msgid "The file's MIME type." msgstr "Die lêer se MIME-tipe." msgid "File upload" msgstr "Lêeroplaai" msgid "The size of the file." msgstr "Die grootte van die lêer." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Die MIME-tipe van die lêer." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title is geskep." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type se %title is opgedateer." msgid "Link title" msgstr "Skakelitel" msgid "Filter settings" msgstr "Filterinstellings" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Jy het geen administratiewe items nie." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir module %module nie." msgid "@module administration pages" msgstr "@module administrasiebladsye" msgid "Thumbnail width" msgstr "Duimnaelwydte" msgid "Thumbnail height" msgstr "Duimnaaghoogte" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Filter die aansig sodat dit net vir die tans aangemelde gebruiker " "geld." msgid "Save translation" msgstr "Stoor vertaling" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Mislukte aanmelding" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-uitbreidings" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentaar per bladsy" msgid "Publish comment" msgstr "Publiseer opmerking" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Die lêer kon nie opgelaai word nie." msgid "Export configuration" msgstr "Eksporteer konfigurasie" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrasiebladsye" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Kapitaliseer die eerste letter" msgid "Content Above" msgstr "Inhoud hierbo" msgid "Content Below" msgstr "Inhoud hieronder" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Gebruiker %name het eenmalige aanmeldskakel gebruik op tydstip " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registrasie suksesvol. Jy is nou aangemeld." msgid "Custom text" msgstr "Pasgemaakte teks" msgid "Announcements" msgstr "Kennisgewings" msgid "View all announcements" msgstr "Bekyk alle aankondigings" msgid "Sum" msgstr "Som" msgid "The comment body." msgstr "Die kommentaarliggaam." msgid "Default argument" msgstr "Verstekargument" msgid "sorted by" msgstr "gesorteer volgens" msgid "Feed display options" msgstr "Voervertoonopsies" msgid "Available actions" msgstr "Beskikbare aksies" msgid "The comment ID." msgstr "Die opmerkings-ID." msgid "Link settings" msgstr "Skakelinstellings" msgid "View comments" msgstr "Wys kommentare" msgid "Not set" msgstr "Nie gestel nie" msgid "Set password" msgstr "Stel wagwoord in" msgid "Workflow Settings" msgstr "Werkvloei-instellings" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: hierdie veld kan nie meer as @count waardes bevat nie." msgid "No fields available." msgstr "Geen velde beskikbaar nie." msgid "No items selected" msgstr "Geen items gekies nie" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikale oortjies" msgid "By @name on @date" msgstr "Deur @name op @date" msgid "By @name" msgstr "Deur @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nie in kieslys nie" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Geen alias nie" msgid "Source language" msgstr "Bron­taal" msgid "Initializing." msgstr "Begin tans." msgid "An error has occurred." msgstr "Daar het ’n fout voorgekom." msgid "Numeric" msgstr "Numeries" msgid "mobile" msgstr "mobiel" msgid "Media settings" msgstr "Mediakinstellings" msgid "Custom URL" msgstr "Pasgemaakte URL" msgid "Notify user" msgstr "Stel gebruiker in kennis" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Versend-knoppie-teks" msgid "Card" msgstr "Kaart" msgid "Is published" msgstr "Word gepubliseer" msgid "Configure @block" msgstr "Stel @block op" msgid "Filter log messages" msgstr "Filter logboodskappe" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Jy moet iets kies om op te filter." msgid "New revision" msgstr "Nuwe hersiening" msgid "Callback" msgstr "Terugbeloproep" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Om die huidige gebruikerswagwoord te verander, voer die nuwe wagwoord " "in albei velde in." msgid "This login can be used only once." msgstr "Hierdie aanmelding kan slegs een keer gebruik word." msgid "Add comment link" msgstr "Voeg kommentaarkoppeling by" msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" msgid "Inserted" msgstr "Ingevoeg" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimenteel" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Verskaf ’n wagwoord vir die nuwe rekening in albei velde." msgid "@interval ago" msgstr "@interval gelede" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Daar kan nie veranderinge aan ’n geslote aansig aangebring word nie." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gebroke/ontbrekende hanteerder" msgid "Current date" msgstr "Huidige datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Huidige node se skeppingstyd" msgid "Current node's update time" msgstr "Opdateringstyd van die huidige node" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Moenie items sonder waarde in die opsomming vertoon nie" msgid "Invalid input" msgstr "Ongeldige invoer" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Misluk basiese validering as enige argument verskaf word" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Deur hierdie veld aan te merk, kan jy seker maak dat aansigte met meer " "argumente as wat nodig is, nie geldigheidskontrole slaag nie." msgid "Glossary mode" msgstr "Woordelysmodus" msgid "Character limit" msgstr "Karakterlimiet" msgid "No transform" msgstr "Geen transformasie nie" msgid "Upper case" msgstr "Hoofletters" msgid "Capitalize each word" msgstr "Kapitaliseer elke woord" msgid "Case in path" msgstr "Gevallusin-pad" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Skakel spasies om na strepies in URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Sluit uit van vertoning" msgid "Link path" msgstr "Skakelpad" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Die Drupal-pad of absolute URL vir hierdie skakel. Jy kan data vanaf " "hierdie aansig invoer soos per die “Vervangingspatrone” hieronder." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Die CSS-klas om op die skakel toe te pas." msgid "Prefix text" msgstr "Voorvoegselteks" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Enige teks wat voor hierdie skakel vertoon moet word. Jy mag HTML " "insluit." msgid "Suffix text" msgstr "Agtervoegselteks" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Enige teks om ná hierdie skakel te vertoon. Jy mag HTML insluit." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Sny slegs op ’n woordgrens" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "As dit gemerk is, sal hierdie veld slegs by ’n woordgrens afgekap " "word. Dit is gewaarborg dat dit die maksimum aantal karakters wat " "vermeld is of minder sal wees. As daar geen woordgrense is nie, kan " "dit die veld tot niks afkap." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Verwyder HTML-etikette" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Veld kan HTML bevat" msgid "File size display" msgstr "Lêergrootte-aanduiding" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Geformateer (in KB of MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Onbewerkte grepe" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "As dit gemerk is, sal waar as onwaar vertoon word." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Lank gelede (met “gelede” agteraan)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tydsduur (met “gelede/hiervandaan” daaraan toegevoeg)" msgid "Round" msgstr "Rondom" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "As dit gemerk is, sal die nommer afgerond word." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Spesifiseer hoeveel syfers na die desimale punt gedruk moet word." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Watter enkele karakter om as ’n desimale skeier te gebruik." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Watter enkele karakter moet gebruik word as die duisendskeiding." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Teks om voor die nommer te plaas, soos ’n geldeenheidssimbool." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Teks wat ná die nommer geplaas word, soos ’n geldeenheid-simbool." msgid "Simple separator" msgstr "Eenvoudige skeier" msgid "Display as link" msgstr "Vertoon as skakel" msgid "Operator identifier" msgstr "Operateur-ID" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Dit sal in die URL verskyn ná die ? om hierdie operateur te " "identifiseer." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter-identifiseerder" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Hierdie blootgestelde filter is opsioneel en sal bykomende opsies hê " "om dit toe te laat om nie gestel te word nie." msgid "Remember" msgstr "Onthou" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Onthou die laaste instelling wat die gebruiker vir hierdie filter " "gegee het." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Die identifiseerder is verpligtend as die filter blootgestel is." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Hierdie identifiseerder word nie toegelaat nie." msgid "- Any -" msgstr "- Enige -" msgid "exposed" msgstr "blootgestel" msgid "Value type" msgstr "Waardetipe" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "’n Datum in enige masjienleesbare formaat. CCYY-MM-DD HH:MM:SS word " "verkies." msgid "Invalid date format." msgstr "Ongeldige datumformaat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Beperk die lys tot geselekteerde items" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "As dit gemerk is, sal die enigste items wat aan die gebruiker " "voorgehou word, dié wees wat hier gekies is." msgid "not in" msgstr "nie in nie" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Is al van" msgid "Is none of" msgstr "Is nie van enige een nie" msgid "not" msgstr "nie" msgid "<" msgstr "" "Ek kan dit doen—maar ek het nog nie die teks gekry wat vertaal moet " "word nie.\n" "\n" "Sien asseblief die volledige inhoud ná " "**“TRANSLATE:”** (alles tussen die aanhaling en die einde), dan " "vertaal ek dit na vloeiende Afrikaans en laat ek enige HTML-tags " "onaangeraak." msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "is tussen" msgid "between" msgstr "tussen" msgid "Is not between" msgstr "is nie tussen nie" msgid "not between" msgstr "nie tussen nie" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "En maks." msgid "And" msgstr "En" msgid "Contains any word" msgstr "Bevat enige woord" msgid "has word" msgstr "het woord" msgid "Contains all words" msgstr "Bevat al die woorde" msgid "has all" msgstr "het alles" msgid "begins" msgstr "begin" msgid "ends" msgstr "eindes" msgid "!has" msgstr "!het" msgid "Require this relationship" msgstr "Vereis hierdie verhouding" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "beskrywing" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Die granulariteit is die kleinste eenheid wat gebruik word om te " "bepaal of twee datums dieselfde is; byvoorbeeld, as die granulariteit " "“Jaar” is, dan sal alle datums in 1999, ongeag wanneer hulle in " "1999 val, as dieselfde datum beskou word." msgid "Broken" msgstr "Gebreek" msgid "Displays" msgstr "Vertoon" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Hierdie navrae is tydens die weergawe van die aansig uitgevoer:" msgid "This display has no path." msgstr "Hierdie vertoning het geen pad nie." msgid "Query build time" msgstr "Navraag-boustyd" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Navraag-uitvoertyd" msgid "View render time" msgstr "Bekyk weergawe-tyd" msgid "No query was run" msgstr "Geen navraag is uitgevoer nie" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Onmoontlik om ’n voorskou te doen weens geldigheidsfoute." msgid "View name" msgstr "Bekyknáam" msgid "Break lock" msgstr "Breek slot" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Die slot is verbreek en jy kan nou hierdie aansig wysig." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gaan na die regte bladsy vir hierdie vertoning" msgid "Missing style plugin" msgstr "Ontbrekende stylinprop" msgid "Change settings for this style" msgstr "Verander instellings vir hierdie styl" msgid "View analysis" msgstr "Bekyk ontleding" msgid "Rearrange @type" msgstr "Hera rangskik @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Gebreekte veld @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Daar is geen @types beskikbaar om by te voeg nie." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigureer bykomende instellings vir @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Maak Views se kas skoon" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Voeg die Views-handtekening by alle SQL-navrae" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Wys ander navrae wat tydens weergawe tydens lewendige voorskou " "uitgevoer is" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal het die potensiaal om baie navrae uit te voer terwyl ’n " "aansig gerender word. Om hierdie opsie aan te merk, sal elke navraag " "wat tydens die aansig-weergawe uitgevoer word as deel van die " "lewendige voorskou vertoon." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Sien analise kan niks rapporteer nie." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Hierdie aansig het slegs ’n verstekvertoning, en sal daarom nie " "nêrens op jou webwerf geplaas word nie; moontlik wil jy ’n bladsy- " "of ’n blokvertoning byvoeg." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Verminder duplikate" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standaardinstellings vir hierdie aansig." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Wys die aansig as ’n bladsy, met ’n URL en kieslys-skakels." msgid "Display the view as a block." msgstr "Wys die aansig as ’n blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedlae wat by ander vertoë gevoeg word om veelvuldige aansigte in " "dieselfde vertoning te verkry." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Wys die aansig as ’n stroom, soos ’n RSS-stroom." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Wys rye een na die ander." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lys" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Wys rye in ’n rooster." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Vertoon rye in ’n tabel." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Wys die verstekopsomming as ’n lys." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Vertoon die opsomming ongeformatteer, met die opsie om een na die " "ander of inlyn te plaas." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genereer ’n RSS-feeds vanaf ’n aansig." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Wys die velde met ’n opsionele sjabloon." msgid "Will be available to all users." msgstr "Sal vir alle gebruikers beskikbaar wees." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Toegang sal aan gebruikers met eenige van die gespesifiseerde rolle " "verleen word." msgid "No caching of Views data." msgstr "Geen kasberging van Views-data nie." msgid "Time-based" msgstr "Tydgebaseer" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Eenvoudige tydgebaseerde kasberging van data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteer kriteria" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteerkriteria" msgid "sort criterion" msgstr "sorteer-kriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "Die titel van die opmerking." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Die naam van die kommentaar se outeur. Kan as ’n skakel na die " "outeur se tuisblad weergegee word." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Die webwerfadres van die skrywer van die opmerking. Kan as ’n skakel " "weergegee word. Sal leeg wees as die skrywer ’n geregistreerde " "gebruiker is." msgid "Post date" msgstr "Publikasiedatum" msgid "Node link" msgstr "Node-skakel" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Die Gebruikers-ID van die opmerking se outeur." msgid "Parent CID" msgstr "Ouer CID" msgid "Last comment time" msgstr "Laaste kommentaartyd" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum en tyd wanneer die laaste opmerking geplaas is." msgid "Last comment author" msgstr "Laaste kommentaarouteur" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Die naam van die outeur van die laaste geplaasde opmerking." msgid "Comment count" msgstr "Kommentaar-telling" msgid "Updated/commented date" msgstr "Opgedateer/kommentaar gelewer datum" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die aantal nuwe opmerkings op die node." msgid "Comment status" msgstr "Kommentaarstatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Gebruiker het gepos of gekommentaar gelewer" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Wys die opmerking as RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel na die bladsy vir gebruikerskontak." msgid "Created year + month" msgstr "Geskep in jaar + maand" msgid "Created year" msgstr "Geskepte jaar" msgid "Created month" msgstr "Gemaak in maand" msgid "Created day" msgstr "Geskep op dag" msgid "Created week" msgstr "Geskepte week" msgid "Updated year + month" msgstr "Opgedateer na jaar + maand" msgid "Updated year" msgstr "Opgedateerde jaar" msgid "Updated month" msgstr "Opgedateer maand" msgid "Updated day" msgstr "Opgedateer op dag" msgid "Updated week" msgstr "Opgedateer die afgelope week" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel om terug te keer na die hersiening." msgid "Filter by access." msgstr "Filter op toegang." msgid "Has new content" msgstr "Het nuwe inhoud" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Wys %display het geen toegangsbeheer nie, maar bevat nie ’n filter " "vir gepubliseerde nodusse nie." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Die telling van die soekitem. Dit sal nie gebruik word as die " "soekfilter ook nie teenwoordig is nie." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Lêers word deur Drupal en verskeie modules onderhou." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomietermen word aan nodusse gekoppel." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filter die resultate van “Taksonomie: Term” na ’n spesifieke " "woordeskat." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vertoon alle taksonomie-terme wat met ’n node geassosieer word uit " "die gespesifiseerde woordeboeke." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Die ouerterm van die term. Dit kan duplikaatinskrywings tot gevolg hê " "as jy ’n woordeskat gebruik wat verskeie ouers toelaat." msgid "The user ID" msgstr "Die gebruikers-ID" msgid "The user or author name." msgstr "Die gebruiker- of outeursnaam." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-posadres vir ’n gegewe gebruiker. Hierdie veld word gewoonlik nie " "aan gebruikers gewys nie, so wees versigtig wanneer jy dit gebruik." msgid "User ID from URL" msgstr "Gebruikers-ID vanaf URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Gebruikers-ID vanaf aangemelde gebruiker" msgid "Randomize the display order." msgstr "Willekeurigiseer die vertoonvolgorde." msgid "Null" msgstr "Nul" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Verskaf pasgemaakte teks of ’n skakel." msgid "View result counter" msgstr "Bekyk resultelteller" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Wys die werklike posisie van die aansigresultaat" msgid "No user" msgstr "Geen gebruiker nie" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Wys ’n teaser-agtige skakel" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Skakel hierdie veld aan nuwe kommentare" msgid "contact" msgstr "kontak" msgid "Contact %user" msgstr "Kontak %user" msgid "Unknown language" msgstr "Onbekende taal" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kyk ook vir nuwe opmerkings." msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatiewe sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatiewe sorteerorde" msgid "On empty input" msgstr "Op leë inset" msgid "Show None" msgstr "Wys geen nie" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Soek vir enigeen van die twee terme met hoofletters " "OR. Byvoorbeeld, cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "Vertoon telling" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Skakel hierdie veld om die lêer af te laai" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Die diepte sal ooreenstem met nodusse wat met terme in die hiërargie " "gemerk is. Byvoorbeeld, as jy die term “vrugte” en ’n kindterm " "“appel” het, met ’n diepte van 1 (of hoër), dan sal die filter " "vir die term “vrugte” nodusse oplewer wat ook met “appel” " "sowel as “vrugte” gemerk is. As dit negatief is, is die omgekeerde " "waar: wanneer jy vir “appel” soek, sal dit ook nodusse insluit wat " "met “vrugte” gemerk is as die diepte -1 (of laer) is." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Skakel hierdie veld aan met sy termbladsy" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Beperk terme volgens woordeskat" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Kies watter woordeskat om terme vir in die gewone opsies te wys." msgid "Dropdown" msgstr "Keuselys" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Wys hiërargie in aftreklys" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Kies terme uit woordeskat @voc" msgid "Select terms" msgstr "Kies terme" msgid "Is the logged in user" msgstr "Is die aangemelde gebruiker" msgid "Usernames" msgstr "Gebruikersname" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Voer ’n komma-geskeide lys gebruikersname in." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Soek ook ’n node en gebruik die noduskrywer." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Beperk gebruikers op grond van rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Beperk tot die geselekteerde rolle" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "As geen rolle gekies is nie, sal gebruikers van enige rol toegelaat " "word." msgid "Unrestricted" msgstr "Ongeperk" msgid "No role(s) selected" msgstr "Geen rol(le) gekies nie" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Jy moet ten minste een rol kies as die tipe «volgens rol» is." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-valideringskode" msgid "Never cache" msgstr "Moenie kas nie" msgid "Query results" msgstr "Soekresultate" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Die tydsduur waarna onbewerkte navraagresultate gekas moet word." msgid "Rendered output" msgstr "Gereedgemaakte uitset" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Die tydsduur waarbinne die HTML-uitvoer gerender word, moet in kas " "gestoor word." msgid "Broken field" msgstr "Gebreekte veld" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Verander die titel wat hierdie vertoning sal gebruik." msgid "Use AJAX" msgstr "Gebruik AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Wysig of hierdie vertoning AJAX sal gebruik of nie." msgid "Mini" msgstr "Klein" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Verander hierdie vertoning se bladuier-instelling." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Spesifiseer of hierdie vertoning ’n “meer”-skakel sal verskaf." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Spesifiseer die toegangsbeheertipe vir hierdie vertoning." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Wysig instellings vir hierdie toegangssoort." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Spesifiseer kasteringstipe vir hierdie vertoning." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Verander instellings vir hierdie kas tipe." msgid "Link display" msgstr "Skakelvertoning" msgid "Exposed form in block" msgstr "Blootgestelde vorm in blok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Laat die blootgestelde vorm in ’n blok verskyn, in plaas van in die " "aansig." msgid "The title of this view" msgstr "Die titel van hierdie aansig" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Hierdie titel sal vertoon word met die aansig, waar titels normaalweg " "vertoon word; byvoorbeeld as die bladsytitel, bloktitel, ens." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Tensy jy probleme ondervind met paging wat met hierdie aansig verband " "hou, behoort jy dit op 0 te laat. As jy verskeie pagers op een bladsy " "gebruik, moet jy dalk hierdie nommer na ’n hoër waarde verander " "sodat dit nie met die `?page=`-array bots nie. Groot waardes sal baie " "kommas by jou URL’s voeg, so vermy dit waar moontlik." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Voeg ’n **Meer**-skakel onderaan die skerm by." msgid "Create more link" msgstr "Skep meer skakels" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Die teks wat vertoon moet word vir die “more”-skakel." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dit sal veroorsaak dat die aansig slegs unieke items vertoon. As daar " "verskeie identiese items is, sal elkeen slegs een keer vertoon word. " "Jy kan dit gebruik om moontlike duplikate uit ’n aansig te probeer " "verwyder, maar dit werk nie altyd nie. Let daarop dat dit navrae " "stadiger kan maak, so gebruik dit met omsigtigheid." msgid "Access restrictions" msgstr "Toegangsbeperkings" msgid "Access options" msgstr "Toegangopsies" msgid "Caching options" msgstr "Kasopsies" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Wys selfs al het die aansig geen resultate nie" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hoe moet hierdie aansig gestileer word?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "As die styl wat jy kies instellings het, maak seker dat jy op die " "instellingsknoppie klik wat langsaan dit in die Aansigopsomming sal " "verskyn." msgid "Style options" msgstr "Stylopsies" msgid "Row style options" msgstr "Rystylopsies" msgid "Which display to use for path" msgstr "Watter vertoning om vir die pad te gebruik" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Watter vertoning om te gebruik om hierdie vertoning se pad te kry vir " "dinge soos opsommingskakels, rss-voer-koppelinge, meer-koppelinge, " "ens." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Plaas die blootgestelde vorm in ’n blok" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "As dit gestel is, sal enige blootgestelde widjets nie met hierdie " "uitsig verskyn nie. In plaas daarvan sal ’n blok beskikbaar gestel " "word vir die Drupal-blokadministrasiestelsel, en die blootgestelde " "vorm sal daar verskyn. Let daarop dat hierdie blok handmatig " "geaktiveer moet word—Views sal dit nie vir jou aktiveer nie." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "“@display” vertoon velde, maar daar is geen velde gedefinieer nie, " "of alles is uitgesluit." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Vertoon “@display” gebruik ’n pad, maar die pad is nie " "gedefinieer nie." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Vertoonstuk „@display“ het ’n ongeldige styl-inprop." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Blootgestelde vorm: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Vederaanhegtingsinstellings" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Erf blootgestelde filters" msgid "Multiple displays" msgstr "Verskeie vertonings" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Moet hierdie vertoning sy blootgestelde filterwaardes van die " "ouer-vertophy waaraan dit gekoppel is, erf?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Heg dit voor of ná die ouer-vertoning aan?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Kies watter vertoning of vertonings hiermee moet aanheg." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blokadministrasie-beskrywing" msgid "Using the site name" msgstr "Deur die werfnaam te gebruik" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Gebruik die werfnaam vir die titel" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Die toevoer-ikoon sal slegs vir die geselekteerde vertoonopsies " "beskikbaar wees." msgid "No menu" msgstr "Geen spyskaart nie" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Verander instellings vir die ouer-kieslys" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Die menupad of URL van hierdie aansig" msgid "No menu entry" msgstr "Geen kieslysinskrywing nie" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normale kieslysinskrywing" msgid "Menu tab" msgstr "Spyskaart-oortjie" msgid "Default menu tab" msgstr "Standaard-kieslys-oortjie" msgid "Default tab options" msgstr "Standaard-oortjie-opsies" msgid "Already exists" msgstr "Reeds bestaan" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "“%” mag nie vir die eerste segment van ’n pad gebruik word nie." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "’n Vertoning waarvan die pad eindig met ’n % kan nie ’n oortjie " "wees nie." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titel is nodig vir hierdie menutipe." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-velde" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Die skeier kan tussen inline-velde geplaas word om te keer dat hulle " "teen mekaar vasskuif. Jy kan HTML in hierdie veld gebruik." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Jy kan opsioneel ’n veld spesifiseer waarvolgens die rekords " "gegroepeer moet word. Laat leeg om nie te groepeer nie." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Styl @style vereis ’n rystyl, maar die ry-inprop is ongeldig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisonale belyning sal items plaas wat begin in die boonste " "linkerhoek en na regs beweeg. Vertikale belyning sal items plaas wat " "begin in die boonste linkerhoek en na onder beweeg." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrywing" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dit sal in die RSS-stroom self verskyn." msgid "Display record count with link" msgstr "Vertoon die aantal inskrywings met ’n skakel" msgid "Override number of items to display" msgstr "Oorskryf die aantal items om te vertoon" msgid "Display items inline" msgstr "Wys items in lyn" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Jy benodig ten minste een veld voordat jy jou tabelinstellings kan " "opstel." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Oorskryf normale sortering as klik-sorting gebruik word" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Plak-kop-effekte sal nie aktief wees vir die voorskou hieronder " "nie—slegs op lewendige uitset.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Plaas velde in kolomme; jy kan verskeie velde in dieselfde kolom " "kombineer. As jy dit doen, sal die skeier wat in die gespesifiseerde " "kolom ingevoer is, gebruik word om die velde te skei. Merk die " "sorteerblokkie om te verseker dat daardie kolom klik om sorteerbaar te " "wees, en merk die verstek-sorteerkeuseknoppie om te bepaal watter " "kolom standaard gesorteer sal word, indien enige. Jy kan die volgorde " "van kolomme en veldetikette in die velde-afdeling beheer." msgid "‹‹" msgstr "" "Ek wag maar om te sê: die teks tussen aanhalingstekens (“‹‹”) " "bevat tans niks om te vertaal nie." msgid "››" msgstr "»»" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappe" msgid "Administration menu" msgstr "Administratiewe kieslys" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Taalverstellings" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Probeer om die cron-lopie weer af te skop loop terwyl dit steeds besig " "is." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-lopie is voltooi." msgid "Tooltip" msgstr "Wenkspyskaartjie" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Visitors" msgstr "Besoekers" msgid "Compact" msgstr "Kompak" msgid "Allow multiple values" msgstr "Laat veelvuldige waardes toe" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Die maksimum lengte van die veld in karakters." msgid "Machine-readable name" msgstr "Masjienleesbare naam" msgid "Module dependencies" msgstr "Module-afhanklikhede" msgid "Update translations" msgstr "Opdateer vertalings" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "’n Booleaanse waarde wat aandui of hierdie vertaling opgedateer moet " "word." msgid "Publishing status" msgstr "Publikasie-status" msgid "Who's new" msgstr "Wie is nuut" msgid "Language name" msgstr "Taalnaam" msgid "Edit language" msgstr "Wysig taal" msgid "External links only" msgstr "Slegs eksterne skakels" msgid "Filter criteria" msgstr "Filterkriteria" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Die inhoudstipe %name is opgedateer." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Die inhoudsoort %name is bygevoeg." msgid "Contact form" msgstr "Kontak-vorm" msgid "Pagination" msgstr "Bladsy-navigasie" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokinhoud" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie." msgid "Standard deviation" msgstr "Standaardafwyking" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Die gebruikersrekening %id bestaan nie." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Probeer om nie-bestaande gebruikersrekening te kanselleer: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Probeem met voorvereistes" msgid "Database configuration" msgstr "Databasiskonfigurasie" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selekteer 'n installasieprofiel" msgid "Choose language" msgstr "Kies taal" msgid "No profiles available" msgstr "Geen profiele beskikbaar nie" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal is al reeds geïnstalleer" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installeer @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Die installasie het teëspoed opgetel." msgid "Configure site" msgstr "Verstel webwerf" msgid "Installed %module module." msgstr "Geïnstalleerde %module-module." msgid "Choose profile" msgstr "Kies profiel" msgid "Verify requirements" msgstr "Kontroleer voorvereistes" msgid "Set up database" msgstr "Stel databasis op" msgid "Set up translations" msgstr "Stel vertalings op" msgid "Install site" msgstr "Installer webwerf" msgid "Finish translations" msgstr "Voltooi vertalings" msgid "Update notifications" msgstr "Kennisgewings van opdaterings" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Kyk self vir opdaterings (outomaties)" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 greep" msgstr[1] "@count grepe" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 beeldmanipulasiehulpmiddel" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definieer die beeldkwaliteit vir JPEG-manipulasies. Dit wissel van 0 " "tot 100. Hoër waardes beteken beter beeldkwaliteit, maar groter " "lêers." msgid "Right to left" msgstr "Regs na links" msgid "Left to right" msgstr "Links na regs" msgid "Add custom language" msgstr "Voeg pasgemaakte taal by" msgid "Save language" msgstr "Stoor taal" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Rigting waarin teks in die taal gewys moet word." msgid "String contains" msgstr "String bevat" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "Los leeg om alle stringe te vertoon. Die soektog is kassensitief." msgid "Search in" msgstr "Soek in" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Beide vertaalde en onvertaale stringe" msgid "Only translated strings" msgstr "Slegs vertaalde stringe" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Slegs onvertaale stringe" msgid "Languages not yet added" msgstr "Tale nog nie bygevoeg nie" msgid "The language %language has been created." msgstr "Die taal %language is geskep." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Die ingediende string bevat ongeoorloofde HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Invoer van koppelvlakvertalings" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Fout met die laai van koppelvlakvertalings" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Poging om ’n vertalingsstring in te dien met ongeoorloofde HTML: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Opgedateerde JavaScript-vertalingslêer vir die taal %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "JavaScript-vertalingslêer vir die taal %language geskep." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Daar is ’n fout tydens die skep van die JavaScript-vertalingslêer " "vir die taal %language voorgekom." msgid "Standard PHP" msgstr "Standaard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP se Mbstring-uitbreiding" msgid "Unicode library" msgstr "Unikode-biblioteek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Die blok %info is aan die ongeldige streek %region toegeken en is " "gedeaktiveer." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Skrap die geselekteerde kommentare" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Voorbeeld: ‘webwerfterugvoer’ of ‘produkbykomstighede’." msgid "Personal contact form" msgstr "Persoonlike kontakvorm" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Bekyk gebeurtenisse wat onlangs aangeteken is." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Hoë “bladsy nie gevind”-foute" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Bekyk “bladsy nie gevind”-foute (404’s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top “access denied”-foute" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Bekyk “toegang geweier”-foute (403’s)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Geen rolle mag hierdie formaat gebruik nie." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Toelaatbare HTML-etikette: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankers word gebruik om skakels met ander bladsye te skep." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "By verstek word die lynbreuk etikette outomaties bygevoeg, so hierdie " "etiket word gebruik om spesiale breuke by te voeg. Gebruik van hierdie " "etiket is anders omdat dit nie gebruik word met 'n meegaande sluitings " "etiket nie. Gebruik hier die die ekstra \" /\" binne in die etiket om " "XHTML 1.0 aanpasbaarheid te hou." msgid "Text with
line break" msgstr "Teks met
lynbreuk" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "By verstrek word paragraaf-etikette outomaties bygevoeg, so gebruik " "hierdie etiket om addisioneles by te voeg." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraaf een." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraaf twee." msgid "Strong" msgstr "Vetgedruk" msgid "Emphasized" msgstr "Uitgebring" msgid "Cited" msgstr "Aangehaal" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Gekodeerde teks om programmeringskode te vertoon" msgid "Coded" msgstr "Gekodeer" msgid "Bolded" msgstr "Swaargedruk" msgid "Italicized" msgstr "Skuisgedruk" msgid "Superscripted" msgstr "Supergeskrewe" msgid "Superscripted" msgstr "Supergeskrewe" msgid "Subscripted" msgstr "Subgeskrewe" msgid "Subscripted" msgstr "Subgeskrewe" msgid "Abbrev." msgstr "Afkr." msgid "TLA" msgstr "DLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blok-aangehaal" msgid "Quoted inline" msgstr "Inlyn-aangehaal" msgid "Table header" msgstr "Tabelhoof" msgid "Table cell" msgstr "Tabelsel" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Geordende lys - gebruik <li> om elke item te lys" msgid "First item" msgstr "Eerste item" msgid "Second item" msgstr "Tweede item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definisielyste is soortgelyk aan ander HTML lyste. <dl> begin " "die definisielys. <dt> begin die definisieterm en <dd> " "begin die definisiebeskrywing." msgid "First term" msgstr "Eerste term" msgid "First definition" msgstr "Eerste definisie" msgid "Second term" msgstr "Tweede term" msgid "Second definition" msgstr "Tweede definisie" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtitel drie" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtitel vier" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtitelvyf" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtitel ses" msgid "Tag Description" msgstr "Etiket beskrywing" msgid "You Type" msgstr "Jou tipe" msgid "You Get" msgstr "Jy kry" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir die %tag etiket nie." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Character Description" msgstr "Karakterbeskrywing" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Lyne en paragrawe skei outomaties." msgid "Compose tips" msgstr "Stel wenke op" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Hierdie bladsy voer die vertaalde reekse uit wat deur jou webwerf " "gebruik word. ’n Uitvoer-lêer kan in Gettext Portable Object " "(.po)-vorm wees, wat sowel die oorspronklike reël as die " "vertaling insluit (gebruik om vertalings met ander te deel), of in " "Gettext Portable Object Template (.pot)-vorm, wat slegs die " "oorspronklike reekse insluit (gebruik om nuwe vertalings met ’n " "Gettext-vertaalredigeerder te skep)." msgid "Submission form settings" msgstr "Inskrywingsvorm-instellings" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Die masjienleesbare naam moet slegs kleinletters, syfers en " "onderstrepings bevat." msgid "Added content type %name." msgstr "Bygevoegde inhoudstipe %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Is jy seker jy wil die toestemmings op webwerf-inhoud heropbou?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Hierdie aksie bou alle toestemmings vir werfinhoud weer op, en kan " "’n lang proses wees. Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "language" msgstr "taal" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Daar het ’n fout voorgekom en die verwerking is nie voltooi nie." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie van die hersiening van %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Hersiening vanaf %revision-date van @type %title is geskrap." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: teruggeskakel %title hersiening %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Die inhoudtoegangsmagtigings moet hergebou word." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Heropbou van inhoudtoegangsregte" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Inhoudtoegangsregte is weer opgebou." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Die inhoudtoegangspermissies is nie behoorlik herbou nie." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Keer terug na vroeëre hersiening" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Skrap vroeër weergawe" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Die alias %alias word reeds in hierdie taal gebruik." msgid "The alias has been saved." msgstr "Die alias is gestoor." msgid "Filter aliases" msgstr "Filteraliase" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Voer die pad in waarvoor jy die alias wil skep, gevolg deur die naam " "van die nuwe alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL-aliasse" msgid "Add alias" msgstr "Voeg alias by" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indekseringsmoor" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Aantal items om per cron-uitvoering te indekseer" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksering verstellings" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimum woordlengte om te indekseer" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Eenvoudige CJK-hantering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Of ’n eenvoudige Chinese/Japannese/Koreaanse-tokeniseerder toegepas " "moet word op grond van oorvleuelende reekse. Skakel dit af as jy " "eerder ’n eksterne voorverwerker hiervoor wil gebruik. Beïnvloed " "nie ander tale nie." msgid "Search form" msgstr "Soekvorm" msgid "Top search phrases" msgstr "Top-soekfrases" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Bekyk die gewildste soekfrases." msgid "User pictures in posts" msgstr "Gebruikersprentjies in inhoud" msgid "User pictures in comments" msgstr "Gebruikersprentjies in kommentaar" msgid "Shortcut icon" msgstr "Kortpad-ikoon" msgid "Upload logo image" msgstr "Laai logo beeld op" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Kortpad-ikooninstellings" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "As jy nie direkte lêertoegang tot die bediener het nie, gebruik " "hierdie veld om jou kortpad-ikoon op te laai." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Die volgende modules sal volledig van jou webwerf verwyder word, en " "al die data uit hierdie modules sal verlore gaan!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bevestig deïnstallasie" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Wil jy voortgaan om die bogenoemde te deïnstalleer?" msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules gekies nie." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die geselekteerde modules is deïnstalleer." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Verstek 403 (toegang geweier) bladsy" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Verstek 404 (nie gevind) bladsy" msgid "Caches cleared." msgstr "Kas is skoongemaak." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Kies 'n beeldprosesseringsgereedskapskas" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-uitvoering het misluk." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Geen modules is beskikbaar om te deïnstalleer nie." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Hierdie bladsy wys vir jou al die beskikbare administrasie-take vir " "elke module." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Die blok Aangedryf deur Drupal is ’n opsionele skakel na " "die tuisblad van die Drupal-projek. Alhoewel daar hoegenaamd geen " "vereiste is dat werwe hierdie skakel bevat nie, kan dit gebruik word " "om ondersteuning vir Drupal te wys." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Aangedryf deur Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakte modus" msgid "Image toolkit" msgstr "Beeldnutsprogram" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Kies watter beeldhulpmiddelstel om te gebruik as jy opsionele hulpkits " "geïnstalleer het." msgid "Date and time" msgstr "Datum en tyd" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Onbeperk)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-geheuelimiet" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Oorweeg dit om jou PHP-geheuebeperkingsverhoging na " "%memory_minimum_limit te stel om te help voorkom dat foute tydens die " "installasieproses voorkom." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Oorweeg dit om jou PHP-geheuelimiet te verhoog na " "%memory_minimum_limit om te help verhoed dat foute tydens die " "opdateringsproses voorkom." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Afhangend van jou opstelling kan Drupal met ’n %memory_limit " "PHP-geheuelimiet loop. Daar word egter ’n %memory_minimum_limit " "PHP-geheuelimiet of hoër aanbeveel—veral as jou webwerf addisionele " "pasgemaakte of bydraemodules gebruik." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Verhoog die geheuebeperking deur die memory_limit-parameter in die " "lêer %configuration-file te wysig, en herbegin dan jou webbediener " "(of kontak jou stelseladministrateur of die gasheerdiensverskaffer vir " "hulp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontak u stelseladministrateur of gasheerdiensverskaffer vir hulp om u " "PHP-geheuelimiet te verhoog." msgid "Not protected" msgstr "Nie beskerm nie" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Die lêer %file is nie teen wysigings beskerm nie en hou ’n " "sekuriteitsrisiko in. Jy moet die lêertoestemmings verander sodat dit " "nie meer skryfbaar is nie." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron het nie onlangs geloop nie." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-onderhoudstake" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Die vouer %directory is nie skryfbaar nie." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skryfbaar ( publieke aflaai-metode )" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skryfbaar (privaat-aflaai-metode)" msgid "Database updates" msgstr "Databasisopdaterings" msgid "Access to update.php" msgstr "Toegang tot update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Herstel na alfabetiese volgorde" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terme word in stygende volgorde volgens gewig vertoon." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Gewigwaarde moet numeries wees." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die woordeskat %title terugstel na alfabetiese " "volgorde?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "As jy ’n woordeskat terugstel, sal alle persoonlike sortering " "verwyder word en items alfabeties gesorteer word." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Herstel die woordeskat %name na alfabetiese volgorde." msgid "Translation settings" msgstr "Vertaalinstellings" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Hierdie vertaling moet opgedateer word." msgid "Unknown release date" msgstr "Onbekende vrystellingsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Laas gekontroleer: @time gelede" msgid "Last checked: never" msgstr "Laas gekontroleer: nog nooit nie" msgid "Includes: %includes" msgstr "Sluit in: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Kies hoe gereeld jy outomaties nuwe weergawes van jou tans " "geïnstalleerde modules en temas wil laat nagaan." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hier kan u inligting vind oor beskikbare opdaterings vir u " "geïnstalleerde modules en temas. Let daarop dat elke module of tema " "deel is van ’n “projek”, wat moontlik dieselfde naam het of nie, " "en wat verskeie modules of temas binne daardie projek kan insluit." msgid "Module and theme update status" msgstr "Module- en tema-opdateringsstatus" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Daar is sekuriteitsopdaterings beskikbaar vir een of meer van u " "modules of temas. Om die sekuriteit van u bediener te verseker, " "behoort u onmiddellik op te dateer!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Daar is opdaterings beskikbaar vir een of meer van jou modules of " "temas. Om te verseker dat jou webwerf behoorlik funksioneer, behoort " "jy so gou moontlik op te dateer." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Kry ’n statusverslag oor beskikbare opdaterings vir jou " "geïnstalleerde modules en temas." msgid "You must enter a username." msgstr "U moet 'n genruikersnaam insleutel." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie met 'n spasie begin nie." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie eindig met 'n spasie nie." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie meer as een spasie in 'n ry bevat nie." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Die gebruikersnaam bevat 'n ongeldige karakter." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Die gebruikersnaam %name is te lank: dit moet %max karakters of minder " "wees." msgid "Who's online" msgstr "Wie is aanlyn" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Ontblokkeer die geselekteerde gebruikers" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokkeer die geselekteerde gebruikers" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Vee gebruiker uit: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Wysig rolle" msgid "Language list" msgstr "Taallys" msgid "Transliterate" msgstr "Oordra (translitereer)" msgid "File extension" msgstr "Lêeruitbreiding" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Die titel word as ’n hulpmiddelteks (tool tip) gebruik wanneer die " "gebruiker met die muis oor die beeld beweeg." msgid "Progress indicator" msgstr "Vorderingsaanwyser" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Kroeg met vorderingsmeter" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Padinstellings" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Die oplaai van die lêer het misluk. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL na lêer" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Daar het ’n onherstelbare fout voorgekom. Die opgelaaide lêer het " "waarskynlik die maksimum lêergrootte (@size) oorskry wat hierdie " "bediener ondersteun." msgid "Starting upload..." msgstr "Begin oplaaai..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Laai tans op... (@current van @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Oplaaivordering" msgid "Preferred language" msgstr "Voorkeurtaal" msgid "Number field" msgstr "Nommerveld" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Styl(e)" msgid "Apply filters" msgstr "Pas filters toe" msgid "Page count" msgstr "Bladsytelling" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Die grootte van die lêer in grepe." msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" msgid "Thresholds" msgstr "Drempels" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle boodskappe" msgid "Serialized" msgstr "Geserialiseer" msgid "« First" msgstr "«Eerste" msgid "Last »" msgstr "Laaste »" msgid "Discard changes" msgstr "Weggooi veranderinge" msgid "Text format" msgstr "Teksformaat" msgid "Emergency" msgstr "Noodgeval" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Jou virtuele gesig of prent." msgid "The name of the site." msgstr "Die naam van die werf." msgid "The name of the term." msgstr "Die naam van die term." msgid "Footer Bottom" msgstr "Voeterkant Onder" msgid "Optional features" msgstr "Opsionele kenmerke" msgid "Administrative title" msgstr "Administratiewe titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administratiewe beskrywing" msgid "Title override" msgstr "Titel-oorheersing" msgid "Style settings" msgstr "Stylinstellings" msgid "Views Block" msgstr "Uitsigte-blok" msgid "Show description" msgstr "Wys beskrywing" msgid "Alert" msgstr "Waarskuwing" msgid "Critical" msgstr "Krities" msgid "Top center" msgstr "Bo-aan in die middel" msgid "Bottom center" msgstr "Onderkant in die middel" msgid "Content Translation" msgstr "Inhoudvertaling" msgid "Translation needs update" msgstr "Vertaling moet opgedateer word" msgid "Warnings" msgstr "Waarskuwings" msgid "Format string" msgstr "Formateerstring" msgid "Add format" msgstr "Voeg formaat by" msgid "Delete date format" msgstr "Verwyder datumsformaat" msgid "Content type name" msgstr "Inhoudtipe-naam" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomie-term" msgid "Slate" msgstr "Leisteen" msgid "Author name" msgstr "Skrywernaam" msgid "Check settings" msgstr "Gaan instellings na" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Gesluit)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Die veld %field is gesluit en kan nie gewysig word nie." msgid "%name must be a number." msgstr "%name moet ’n nommer wees." msgid "(first item is 0)" msgstr "(eerste item is 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(begin vanaf laaste waardes)" msgid "Regional settings" msgstr "Streekinstellings" msgid "Content moderation" msgstr "Inhoudmoderering" msgid "Unsigned" msgstr "Ongeteken" msgid "Number of pages" msgstr "Aantal bladsye" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Die gewig van hierdie term in verhouding tot ander terme." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hulpteks om vir die woordeskat te vertoon." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of verwante terme binne die woordeskat geaktiveer is. (0 = " "gedeaktiveer, 1 = geaktiveer)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Die tipe hiërargie wat binne die woordeskat toegelaat word. (0 = " "gedeaktiveer, 1 = enkel, 2 = veelvuldige)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of meerdere terme uit hierdie woordeskat aan ’n node toegeken kan " "word. (0 = gedeaktiveer, 1 = geaktiveer)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of terme vereis word vir nodusse wat hierdie woordeskat gebruik. (0 = " "gedeaktiveer, 1 = geaktiveer)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of gratis merking vir die woordeskat geaktiveer is al dan nie. (0 = " "gedeaktiveer, 1 = geaktiveer)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Die gewig van die woordeskat in verhouding tot ander woordeskatte." msgid "Views settings" msgstr "Kyk-instellings" msgid "Rotate" msgstr "Draai" msgid "Relative date" msgstr "Relatiewe datum" msgid "Remove selected" msgstr "Verwyder geselekteerde" msgid "Facility" msgstr "Fasiliteit" msgid "Page top" msgstr "Bladsy bo-aan" msgid "Page bottom" msgstr "Bladsye onderkant" msgid "Edit display" msgstr "Wysig vertoon" msgid "Show links" msgstr "Wys skakels" msgid "Status messages" msgstr "Statusboodskappe" msgid "Delete content" msgstr "Vee inhoud uit" msgid "Limited" msgstr "Beperk" msgid "Current revision" msgstr "Huidige hersiening" msgid " minutes" msgstr "minute" msgid "Definitions" msgstr "Definisies" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL van die oorsprong van die gebeurtenis." msgid "Referer" msgstr "Verwysingsbron" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Gasheernaam van die gebruiker wat die gebeurtenis geaktiveer het." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasis is gekodeer in UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kon nie bepaal hoe die kodering van die databasis gestel is " "nie—dit is op UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL het homself geïnitialiseer." msgid "Structure" msgstr "Struktuur" msgid "Workflows" msgstr "Werkvloeië" msgid "Default values" msgstr "Standaardwaardes" msgid "Search block" msgstr "Soekblok" msgid "Node status" msgstr "Nodestatus" msgid "Edit style" msgstr "Wysig styl" msgid "All content" msgstr "Alle inhoud" msgid "Provider name" msgstr "Verskaffernaam" msgid "Moderation state" msgstr "Moderasiestatus" msgid "Allow resize" msgstr "Laat hergrootmaak toe" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimum lêergrootte" msgid "Machine name:" msgstr "Masjienaam:" msgid "Translation files" msgstr "Vertaal-lêers" msgid "Upgrade" msgstr "Opgradeer" msgid "Published status" msgstr "Gepubliseerde status" msgid "Alternative text" msgstr "Alternatiewe teks" msgid "Filter format" msgstr "Filterformaat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Teiken van die skakel, soos _blank, _parent of die naam van ’n " "iframe. Hierdie veld word selde gebruik." msgid "@argument title" msgstr "@argument titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument invoer" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tel die getal 0 as leeg" msgid "Hide if empty" msgstr "Versteek as dit leeg is" msgid "Starting value" msgstr "Beginwaarde" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Spesifiseer die nommer waarteen die tellerteller moet begin." msgid "Does not start with" msgstr "Begin nie met nie" msgid "not_begins" msgstr "nie begin nie" msgid "Does not end with" msgstr "Moet nie eindig met nie" msgid "not_ends" msgstr "nie_ingeëindig nie" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Die aansig %name is gestoor." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Hierdie filter kan items wat meer as een van die geselekteerde opsies " "het, laat verskyn as duplikaatresultate. As hierdie filter " "duplikaatresultate tot gevolg het, kan hierdie merkblokkie help om " "daardie duplikate te verminder; hoe meer terme dit egter moet soek, " "hoe minder doeltreffend sal die navraag wees, daarom moet dit met " "omsigtigheid gebruik word. Moenie dit op veldjies met ’n enkele " "waarde stel nie, aangesien dit kan veroorsaak dat waardes van vertoon " "verdwyn, as dit op ’n onversoenbare veld gebruik word." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-posadres van die gebruiker wat die opmerking geplaas het. Dit sal " "leeg wees as die outeur ’n geregistreerde gebruiker is." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Die taksonomieterme-ID vir die term." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Die taksonomie-termdnaam vir die term." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Die naam vir die woordeskat waaraan die term behoort." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Kies watter woordeskatte jy wil koppel. Onthou dat elke term wat " "gevind word ’n nuwe rekord sal skep, so hierdie skakeling is die " "beste gebruik op net een woordeskat wat net een term per node het." msgid "The name of the role." msgstr "Die naam van die rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Versteek leë velde" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Moenie velde, etikette of opmaak vir velde wat leeg is, wys nie." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Maandelikse argief" msgid "Language select" msgstr "Taal kies" msgid "Site email address" msgstr "Werf-e-posadres" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Die Van-adres in outomatiese e-posse wat tydens registrasie- " "en nuwe wagwoordversoeke gestuur word, en ander kennisgewings. " "(Gebruik ’n adres wat met jou webwerf se domein eindig om te help " "keer dat hierdie e-pos as strooipos gemerk word.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Hierdie identifiseerder word deur ’n ander hanteerder gebruik." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lengte is korter as" msgid "shorter than" msgstr "korter as" msgid "Length is longer than" msgstr "Lengte is langer as" msgid "longer than" msgstr "langer as" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-navraag" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Navraag sal gegenereer en uitgevoer word deur gebruik te maak van die " "Drupal-databasis-API." msgid "Exposed form" msgstr "Blootgestelde vorm" msgid "Cancel account" msgstr "Kanselleer rekening" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekondêre kieslys" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimum aantal karakters" msgid "Current Theme" msgstr "Huidige tema" msgid "Dependencies" msgstr "Afhanklikhede" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "’ n Fout het voorgekom tydens die verwerking van %error_operation " "met argumente: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Basistabel" msgid "Administrator role" msgstr "Administrateurrol" msgid "Filter messages" msgstr "Filterboodskappe" msgid "Inherit pager" msgstr "Erf pagineerder" msgid "Render pager" msgstr "Wys wisselaar" msgid "Render" msgstr "Rendeer" msgid "Image scale" msgstr "Beeldskaal" msgid "languages" msgstr "tale" msgid "No revision" msgstr "Geen hersiening nie" msgid "Requires a title" msgstr "Vereis ’n titel" msgid "Filter value" msgstr "Filterwaarde" msgid "Entities" msgstr "Entiteite" msgid "Private files" msgstr "Privaatlêers" msgid "Not restricted" msgstr "Nie beperk nie" msgid "Operations links" msgstr "Operasionele skakels" msgid "Choose a block" msgstr "Kies ’n blok" msgid "entity type" msgstr "entiteits­tipes" msgid "attribute" msgstr "attribuut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Die unieke ID van die opmerking." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Die IP-adres van die rekenaar waarvandaan die opmerking geplaas is." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Die e-posadres wat deur die kommentaarskrywer gelaat is." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Die tuisblad-URL wat deur die kommentaarauteur gelaat is." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Die geformateerde inhoud van die opmerking self." msgid "The URL of the comment." msgstr "Die URL van die opmerking." msgid "Edit URL" msgstr "Wysig URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Die URL van die wysigingsbladsy vir die opmerking." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Die datum waarop die opmerking geplaas is." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Die opmerking se ouer, indien opmerkingketting aktief is." msgid "New comment count" msgstr "Nuwe opmerkingetelling" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Die unieke ID van die node se nuutste hersiening." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Die mensleesbare naam van die nodustipe." msgid "The URL of the node." msgstr "Die URL van die node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Die URL van die node se wysigingsbladsy." msgid "Date changed" msgstr "Datum verander" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Die datum waarop die nodus laas opgedateer is." msgid "The slogan of the site." msgstr "Die slagspreuk van die webwerf." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Die administratiewe e-posadres vir die webwerf." msgid "Login page" msgstr "Loginblad" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Die URL van die werf se aanmeldbladsy." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Die unieke ID van die opgelaaide lêer." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Die naam van die lêer op die skyf." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Die webtoeganklike URL vir die lêer." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Die datum waarop die lêer laas verander is." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Die gebruiker wat die lêer oorspronklik opgelaai het." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Die unieke ID van die taksonomie-term." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Die naam van die taksonomie-term." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Die opsionele beskrywing van die taksonomieterme." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Die aantal nodusse wat met die taksonomiebeginsel gemerk is." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Die URL van die taksonomieter." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Die woordeskat waaraan die taksonomieterme behoort." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Die ouerterm van die taksonomieterme, indien daar een bestaan." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die unieke ID van die taksonomie-woordeskat." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die naam van die taksonomiewoordeskat." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die opsionele beskrywing van die taksonomiewoordeskat." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Die aantal nodusse wat gemerk is met terme wat tot die " "taksonomie-woordeskat behoort." msgid "Term count" msgstr "Term telling" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Die aantal terme wat tot die taksonomiewoordeskat behoort." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Die unieke ID van die gebruikersrekening." msgid "The login name of the user account." msgstr "Die aanmeldnaam van die gebruikersrekening." msgid "The email address of the user account." msgstr "Die e-posadres van die gebruikersrekening." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Die URL van die rekeningprofielbladsy." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Die datum waarop die gebruiker laas by die werf aangemeld het." msgid "The date the user account was created." msgstr "Die datum waarop die gebruikersrekening geskep is." msgid "Review log" msgstr "Geurverslag" msgid "Sender name" msgstr "Afstuurdernaam" msgid "Sender email" msgstr "Afskrif-e-posadres" msgid "Main Menu" msgstr "Hoofkieslys" msgid "Field types" msgstr "Veldtipes" msgid "Time zone settings" msgstr "Tydsone-instellings" msgid "Total rows" msgstr "Totale rye" msgid "Main page content" msgstr "Hoofbladinhoud" msgid "Content Moderation" msgstr "Inhoudmoderering" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Jy mag nie toegang tot hierdie bladsy hê nie." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Maglajyk vir lêerstelselwysigings magtig" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Dit blyk dat jy hierdie bladsy weens ’n fout bereik het." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kon nie loop nie, omdat ’n ongeldige sleutel gebruik is." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kon nie loop nie omdat die werf in onderhoudmodus is." msgid "Default country" msgstr "Verstekland" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "In jou %settings_file-lêer het jy @drupal gekonfigureer om ’n " "%driver-bediener te gebruik, maar jou PHP-installasie ondersteun tans " "nie hierdie databasis-tipe nie." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Baie geluk, jy het @drupal geïnstalleer!" msgid "Settings file" msgstr "Instellingslêer" msgid "Site maintenance account" msgstr "Werfonderhoudrekening" msgid "No pending updates." msgstr "Geen hangende opdaterings nie." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 hangende opdatering" msgstr[1] "@count hangende opdaterings" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kan nie voortgaan nie—geen beskikbare metode vir lêeroordrag nie." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Om voort te gaan, verskaf asseblief jou " "bedienerverbindingsbesonderhede." msgid "Connection method" msgstr "Verbindingsmetode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Voer verbindingsinstellings in" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend-verbindinginstellings" msgid "Change connection type" msgstr "Verander verbindingstipe" msgid "Site under maintenance" msgstr "Webwerf onder onderhoud" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Voltooi @current van @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nie al die take teen die databasisbediener kon uitgevoer word nie. Die " "taak %task is nie gevind nie." msgid "Required modules" msgstr "Vereiste modules" msgid "Required modules not found." msgstr "Vereiste modules is nie gevind nie." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module-module is gedeïnstalleer." msgid "No strings available." msgstr "Geen stringe beskikbaar nie." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript-vertalingslêer %file.js is verlore." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Bedrywig in onderhoudsmodus." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nie moontlik om %directory te skep weens die volgende: %reason nie" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigureer cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Beheer van sigbaarheid" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstreer blokstreke (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Beperk tot sekere bladsye" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Die blok kan nie in hierdie streek geplaas word nie." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Kies een of meer kommentare om die opdatering daarop uit te voer." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Verwyderde opmerking @cid en sy antwoorde." msgid "Comment approved." msgstr "Opmerking goedgekeur." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens vir kommentare wat op die webwerf geplaas is." msgid "Full comment" msgstr "Volledige opmerking" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ongeagte opmerkings (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Bestuur opmerkings en opmerkinginstellings" msgid "Edit own comments" msgstr "Wysig eie kommentaar" msgid "Threading" msgstr "Draadbewerking" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Wys kommentaar-antwoorde in ’n geneste (ingekeepte) lys." msgid "Allow comment title" msgstr "Laat kommentaartitel toe" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Wys die antwoordvorm op dieselfde bladsy as die kommentare" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Gebruikers met die toestemming “Plaas kommentaar” kan kommentaar " "plaas." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Gebruikers kan nie kommentaar plaas nie, maar bestaande kommentare sal " "vertoon word." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Jou opmerking is in die tou gesit vir hersiening deur die " "webwerfadministrateurs en sal gepubliseer word ná goedkeuring." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Jou opmerking is geplaas." msgid "Save comment" msgstr "Stoor opmerking" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Lys en wysig webwerfkommentare en die kommentaargoedkeuringswaglys." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ongekeurde kommentaar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Jy kan nie meer as %limit boodskappe in @interval stuur nie. Probeer " "later weer." msgid "Contact @username" msgstr "Kontak @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Beheer kontakvorms en kontakvorminstellings" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Gebruik die werf-wye kontakvorm" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Gebruik gebruikers se persoonlike kontakvorms" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Die verandering van hierdie instelling sal nie bestaande gebruikers " "beïnvloed nie." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Vertoon kontekstuele skakels" msgid "Use contextual links" msgstr "Gebruik kontekstuele skakels" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuele skakels" msgid "Database log cleared." msgstr "Databaselogboek skoongemaak." msgid "Monitoring your site" msgstr "Om jou werf te monitor" msgid "Debugging site problems" msgstr "Foutopsporing van webwerfprobleme" msgid "List (text)" msgstr "Lys (teks)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Toegelate HTML-merkers in etikette: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Die waarde van hierdie veld word deur die %function-funksie bepaal en " "mag nie verander word nie." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Toegelate waardelys: elke sleutel moet ’n geldige geheelgetal of " "desimale getal wees." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Toegelate waardelys: elke sleutel moet ’n string wees wat hoogstens " "255 karakters lank is." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Toelaatbare waardelys: sleutels moet heelgetalle wees." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Die minimum waarde wat in hierdie veld toegelaat moet word. Laat leeg " "vir geen minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Die maksimum waarde wat in hierdie veld toegelaat moet word. Laat leeg " "vir geen maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definieer ’n string wat voor die waarde bygevoeg moet word, soos " "’n '$ ’ of ’n '€ ’. Laat leeg vir geen. Skei enkelvoud- " "en meervoudwaardes met ’n pyp-simbool ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Opsomming-invoer" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Hierdie laat skrywers toe om ’n eksplisiete opsomming in te voer wat " "vertoon sal word in plaas van die outomaties ingekorte teks wanneer " "die «Opsomming of ingeknip» vertoontipe gebruik word." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Opsomming of ingekort" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstarea met ’n opsomming" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Laat leeg om die afgesnyde waarde van die volle teks as die opsomming " "te gebruik." msgid "Hide summary" msgstr "Versteek opsomming" msgid "Edit summary" msgstr "Wysig opsomming" msgid "Edit field settings." msgstr "Wysig veldinstellings." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Poging om veld %label op te dateer het misluk: %message." msgid "Required field" msgstr "Vereiste veld" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Die verstekwaarde vir hierdie veld, wat gebruik word wanneer nuwe " "inhoud geskep word." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Gestoorde %label-konfigurasie." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Hierdie lys wys al die velde wat tans in gebruik is, vir maklike " "verwysing." msgid "Field list" msgstr "Veldlys" msgid "Field UI" msgstr "Veld-UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktiveer die Vertoon-veld" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Die vertoonopsie laat gebruikers kies of ’n lêer gewys moet word " "wanneer die inhoud bekyk word." msgid "Files displayed by default" msgstr "Lêers wat by verstek vertoon word" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Hierdie instelling het slegs ’n uitwerking as die vertoonopsie " "geaktiveer is." msgid "Upload destination" msgstr "Laai-plek op" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Kies waar die finale lêers gestoor moet word. Privaatlêerberging het " "aansienlik meer oorhoof dan openbare lêers, maar laat beperkte " "toegang tot lêers binne hierdie veld toe." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Opsionele subgids binne die oplaai-bestemmingspad waar lêers gestoor " "sal word. Moenie voorafgaande of agtervolgende skuinsstrepe insluit " "nie." msgid "Enable Description field" msgstr "Skakel die Beskrrywing-veld aan" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Die beskrywingsveld laat gebruikers toe om ’n beskrywing in te voer " "oor die opgelaaide lêer." msgid "Generic file" msgstr "Generiese lêer" msgid "Table of files" msgstr "Tabel van lêers" msgid "Add a new file" msgstr "Voeg ’n nuwe lêer by" msgid "Include file in display" msgstr "Sluit lêer in weergawе in" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Die beskrywing kan gebruik word as die etiket van die skakel na die " "lêer." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle rolle mag hierdie formaat gebruik" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Die teksformaatvolgorde is gestoor." msgid "Add text format" msgstr "Voeg teksformaat by" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle rolle vir hierdie teksformaat moet geaktiveer wees en kan nie " "verander word nie." msgid "Filter processing order" msgstr "Filterverwerkingsvolgorde" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Tekstformaatname moet uniek wees. Daar bestaan reeds ’n formaat met " "die naam %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Bygevoegde teksformaat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Die teksformaat %format is opgedateer." msgid "Text formats" msgstr "Tekstipes" msgid "Choosing a text format" msgstr "Kies ’n teksformaat" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Waarskuwing: Hierdie magtiging kan sekuriteitsimplikasies hê, " "afhangende van hoe die teksformaat gekonfigureer is." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Skakel reëlbreuke om na HTML (dit wil sê <br> en " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Skakel URL’s om na skakels" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Herstel foutiewe en afgesnyde HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Vertoon enige HTML as gewone teks" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Wys basiese HTML-hulp in lang filterleidrade" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Voeg rel=\"nofollow\" by al die skakels toe" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Hierdie webwerf laat HTML-inhoud toe. Alhoewel dit intimiderend kan " "voel om al die HTML te leer, is dit baie maklik om te leer hoe om ’n " "baie klein aantal van die mees basiese HTML-“merkers” te gebruik. " "Hierdie tabel gee voorbeelde vir elke merker wat op hierdie webwerf " "geaktiveer is." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Die mees ongewone karakters kan direk ingevoer word sonder enige " "probleme." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Geen HTML-merke word toegelaat nie." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Volg hierdie stappe om jou webwerf op te stel en te begin gebruik:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Verskaf ’n hulpreferensie" msgid "Image style name" msgstr "Beeldstylnaam" msgid "Select a new effect" msgstr "Kies ’n nuwe effek" msgid "Select an effect to add." msgstr "Kies ’n effek om by te voeg." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Die beeldeffek is suksesvol toegepas." msgid "Style name" msgstr "Stylaanwysingsnaam" msgid "Create new style" msgstr "Skep nuwe styl" msgid "Style %name was created." msgstr "Styl %name is geskep." msgid "Replacement style" msgstr "Vervangingsstyl" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Kies opsioneel ’n styl voordat jy %style uitvee" msgid "Update effect" msgstr "Opdaterings-effek" msgid "Add effect" msgstr "Voeg effek by" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Is jy seker jy wil die @effect-effek uit die %style-styl uitvee?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Die beeld-effek %name is uitgevee." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Breedte en hoogte kan nie albei leeg wees nie." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Die deel van die prent wat tydens die raj voeg behou sal word." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Die agtergrondkleur om te gebruik vir die blootgestelde dele van die " "prent. Gebruik webstyl-hekskleure (#[FFFFFF] vir wit, #000000 vir " "swart). Laat leeg vir deursigtigheid op prenttipes wat dit ondersteun." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Daar is tans geen effekte in hierdie styl nie. Voeg een by deur ’n " "opsie hieronder te kies." msgid "view actual size" msgstr "bekyk werklike grootte" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Wanneer jy die grootte verander, sal beelde presies in die " "gespesifiseerde afmetings pas. Dit kan veroorsaak dat beelde ongelyk " "gestrek of gekrimp word." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skaal sal die aspekverhouding van die oorspronklike beeld handhaaf. As " "slegs een dimensie gespesifiseer word, sal die ander dimensie bereken " "word." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaal en sny (af)" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skaal en sny sal die aspekverhouding van die oorspronklike prent " "behou, en dan die groter dimensie sny. Dit is veral nuttig om perfek " "vierkantige duimnaels te skep sonder om die prent te rek." msgid "Desaturate" msgstr "Ontversadig" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desatureer omskakel ’n beeld na grysskaal." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Om ’n beeld te roteer kan veroorsaak dat die afmetings van die beeld " "toeneem om by die diagonaal te pas." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beeldverkleining het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram op " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beeldskaal het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram op %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beeldraj het misluk met die %toolkit-nutsprogram op %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Beeldskaal en -sny het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram " "op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Beeld desaturasie het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram " "op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beeldrotasie het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram op " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "As geen prent opgelaai word nie, sal hierdie prent op die skerm " "vertoon word." msgid "Enable Alt field" msgstr "Skakel Alt-veld aan" msgid "Enable Title field" msgstr "Skakel die Titel-veld in" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Die titelkenmerk word gebruik as ’n nutswenk wanneer die muis oor " "die beeld beweeg." msgid "Preview image style" msgstr "Voorskoubystyl" msgid "no preview" msgstr "geen voorskou nie" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Die voorskoubeeld sal vertoon word terwyl die inhoud geredigeer word." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Beeldstyle bied gewoonlik duimnaelgroottes deur beelde te skaal en te " "sny, maar kan ook verskeie effekte byvoeg voordat ’n beeld vertoon " "word. Wanneer ’n beeld met ’n styl vertoon word, word ’n nuwe " "lêer geskep en die oorspronklike beeld bly ongewijzig." msgid "Administer image styles" msgstr "Administreer beeldstyle" msgid "No defined styles" msgstr "Geen gedefinieerde style nie" msgid "Error generating image." msgstr "Fout met die generering van die beeld." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Kan nie die afgeleide beeld wat by %path geleë is, genereer nie." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Kon nie die stylmap skep nie: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Ingekasde beeldlêer %destination bestaan reeds. Daar kan ’n " "probleem wees met jou herskryf-konfigurasie." msgid "Image styles" msgstr "Beeldstyle" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stel style op wat gebruik kan word om beelde op die skerm te hergroot " "of aan te pas." msgid "Edit image effect" msgstr "Wysig beeld-effek" msgid "Delete image effect" msgstr "Verwyder beeld-effek" msgid "Add image effect" msgstr "Voeg beeld-effek by" msgid "Detection method" msgstr "Opsporingsmetode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "’n Deel van die URL wat die taal bepaal" msgid "Request/session parameter" msgstr "Versoek-/werksessieparameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Naam van die aanvraag-/sessieparameter wat gebruik word om die " "gewenste taal te bepaal." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filter transleable strings" msgid "Date type" msgstr "Datumtipe" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bepaal die taal vanuit ’n versoek-/sessieparameter. Voorbeeld: " "“http://example.com?language=de” stel die taal op Duits op grond " "van die “de” wat binne die “language”-parameter gebruik word." msgid "Administer languages" msgstr "Administreer tale" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Volgorde van taalopsporingsmetodes vir inhoud. As ’n weergawe van " "die inhoud in die opgespoorde taal beskikbaar is, sal dit vertoon " "word." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Volg die gebruiker se taalvoorkeur." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Taalwisselaar (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL-taalopsporingkonfigurasie" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sessie-taalopsporingkonfigurasie" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januarie" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februarie" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Maart" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mag" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junie" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julie" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Augustus" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Kieslysinskakels wat nie geaktiveer is nie, sal nie in enige kieslys " "gelys word nie." msgid "Show as expanded" msgstr "Wys as uitgebrei" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "As dit gekies is en hierdie kieslyskakel kinders het, sal die kieslys " "altyd uitgebrei vertoon word." msgid "Parent link" msgstr "Ouer-skakel" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Die kieslysinskrywing %title is uitgevee." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Is jy seker jy wil die skakel %item na sy verstekwaardes terugstel?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Die kieslysinskrywing is teruggestel na sy verstekinstellings." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Vee pasgemaakte kieslys %title en al sy kieslysskakels uit." msgid "Managing menus" msgstr "Bestuur van spyskaarte" msgid "Displaying menus" msgstr "Om spyskaarte te vertoon" msgid "Provide a menu link" msgstr "Verskaf ’n kieslysinskrywing" msgid "Available menus" msgstr "Beskikbare kieslyste" msgid "Edit menu link" msgstr "Wysig menuskakel" msgid "Reset menu link" msgstr "Herstel kieslyskakel" msgid "Delete menu link" msgstr "Verwyder kieslys-skakel" msgid "Preview before submitting" msgstr "Voorskou voor indiening" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Hierdie teks sal boaan die bladsy vertoon word wanneer inhoud van " "hierdie tipe geskep of geredigeer word." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Die outeur se gebruikersnaam en publikasiedatum sal vertoon word." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ongeldige masjienleesbare naam. Voer ’n naam in wat nie %invalid is " "nie." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Benoem geselekteerde inhoud na die tuisblad" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Dreineer geselekteerde inhoud van die voorblad af" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Maak geselekteerde inhoud vasgeplak" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Maak geselekteerde inhoud nie-plakkerig nie" msgid "Edit @type @title" msgstr "Wysig @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Jy het nog geen inhoudtipes geskep nie. Gaan na die inhoudtipeskeppingsbladsy om ’n nuwe " "inhoudtipe by te voeg." msgid "Revision log message" msgstr "Hersieningslogboodskap" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens wat verband hou met individuele inhouditems, of “node’s”." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die unieke ID van die inhouditem, of “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "Die hoofliggaamteks van die node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Die opsomming van die node se hoofliggaamteks." msgid "Creating custom content types" msgstr "Skep van pasgemaakte inhoudstipes" msgid "Administering content" msgstr "Administrasie van inhoud" msgid "Creating revisions" msgstr "Skep hersienings" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Die Node-module stel jou ook in staat om verskeie weergawes van enige " "inhoud te skep en terug te keer na ouer weergawes met behulp van die " "Revisie-inligting-instellings." msgid "User permissions" msgstr "Gebruikerstoestemmings" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuele inhoudstipes kan verskillende velde, gedrag en " "toestemmings hê wat aan hulle toegeken is." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Inhouditems kan met behulp van verskillende aansigmodusse vertoon " "word: Opsomming (Teaser), Volledige inhoud, Druk (Print), RSS, ens. " "Opsomming (Teaser) is ’n kort formaat wat gewoonlik gebruik " "word in lyste van veelvuldige inhouditems. Volledige inhoud " "word gewoonlik gebruik wanneer die inhoud op sy eie bladsy vertoon " "word." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Hier kan jy bepaal watter velde gewys of weggesteek word wanneer " "%type-inhoud in elke aansigmodus vertoon word, en bepaal hoe die velde " "in elke aansigmodus vertoon word." msgid "Full content" msgstr "Volledige inhoud" msgid "Administer content types" msgstr "Administreer inhoudstipes" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Waarskuwing: Gee dit slegs aan betroubare rolle; hierdie toestemming " "het sekuriteitsimplikasies." msgid "View published content" msgstr "Beskoude gepubliseerde inhoud" msgid "Bypass content access control" msgstr "Slaag inhoudtoegangsbeheer oor" msgid "View own unpublished content" msgstr "Bekyk eie ongepubliseerde inhoud" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Inhoud is vas aan die bokant van lyste" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Inhoud word na die voorblad bevorder" msgid "Recent content" msgstr "Onlangse inhoud" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Geen voorbladinhoud is al geskep nie." msgid "Unpublish content" msgstr "Ontpubliseer inhoud" msgid "Make content sticky" msgstr "Maak inhoud vasgeheg" msgid "Make content unsticky" msgstr "Maak inhoud nie-plakend nie" msgid "Promote content to front page" msgstr "Beforder inhoud na die voorblad" msgid "Remove content from front page" msgstr "Verwyder inhoud van die tuisblad" msgid "Save content" msgstr "Stoor inhoud" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node-toegangspermissies" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Een toestemming in gebruik" msgstr[1] "@count toestemmings in gebruik" msgid "Find and manage content." msgstr "Vind en bestuur inhoud." msgid "Don't display post information" msgstr "Moenie posinligting vertoon nie" msgid "Creating aliases" msgstr "Skep aliasse" msgid "Managing aliases" msgstr "Bestuur van aliasse" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "’n Alias definieer ’n ander naam vir ’n bestaande " "URL-pad—byvoorbeeld, die alias **“about”** vir die URL-pad " "**“node/1”**. ’n URL-pad kan verskeie aliasse hê." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administreer URL-aliasse" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Skep en wysig URL-aliasse" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Het %type vir %keys gesoek." msgid "Administer search" msgstr "Administreer soektog" msgid "Use search" msgstr "Gebruik soektog" msgid "Use advanced search" msgstr "Gebruik gevorderde soektog" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Kies ’n stel kortpaaie om te gebruik" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Kies ’n stel sneltoetse vir hierdie gebruiker" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user gebruik nou ’n nuwe sneltoetsstel genaamd %set_name. Jy kan " "dit vanaf hierdie bladsy wysig." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Jy gebruik nou die %set_name-verwisselknoppie (shortcut)." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user gebruik nou die %set_name-sneltoetsstel." msgid "Change set" msgstr "Wysigingstel" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Die snelkoppelingstel is opgedateer." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Die naam van die kortpad." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Die snelkoppeling %link is opgedateer." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "’n Kortpad vir %title is bygevoeg." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Die snelkoppeling %title is geskrap." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Kan nie ’n kortpad vir %title byvoeg nie." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Byvoeg en verwyder snelkoppelings" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Wys snelkoppelings" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administreer sneltoetse" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Voeg by %shortcut_set kortpaaie" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Voeg by kortpaaie" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Verwyder uit %shortcut_set kortpaaie" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Verwyder uit kortpaaie" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Wysig kortpaaie" msgid "Add shortcut" msgstr "Voeg bykortpad toe" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Meldings vir UNIX, Linux en Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Aanmelding vir Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Op Microsoft Windows word boodskappe altyd na die gebeurtenislog " "gestuur met behulp van die kode LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-fasiliteit" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Afhangende van die stelselopset, gebruik Syslog en ander loggereedskap " "hierdie kode om boodskappe vanuit die volledige stelsellog te " "identifiseer of te filtreer." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Die prent %file kon nie gedraai word nie omdat die " "imagerotate()-funksie nie in hierdie PHP-installasie beskikbaar is " "nie." msgid "default theme" msgstr "verstektema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Kies “Verstek-tema” om altyd dieselfde tema as die res van die " "werf te gebruik." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Gebruik die administrasie-tema wanneer u inhoud wysig of skep" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Die %theme-tema is nie gevind nie." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme is nou die verstektema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Gebruikerverifikasiestatus in kommentaar" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Hierdie instellings bestaan slegs vir die temas wat gebaseer is op die " "%engine temamotor." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Die pasgemaakte logo-ligging is ongeldig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Die pasgemaakte favicon-pad is ongeldig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Wil jy voortgaan met bogenoemde?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Voer ’n geldige IP-adres in." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Die IP-adres %ip is uitgevee." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Hoe dit gebruik word, hang af van jou webwerf se tema." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Hierdie bladsy word vertoon wanneer die aangevraagde dokument aan die " "huidige gebruiker geweier word. Laat dit leeg om ’n generiese " "“toegang geweier”-bladsy te vertoon." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Hierdie bladsy word vertoon wanneer geen ander inhoud ooreenstem met " "die versoekte dokument nie. Laat leeg om ’n generiese “bladsy nie " "gevind nie”-bladsy te vertoon." msgid "Errors and warnings" msgstr "Foute en waarskuwings" msgid "Clear all caches" msgstr "Maak alle kasgeheue skoon" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandwydte-optimalisering" msgid "Public file system path" msgstr "Publieke lêerstelselpad" msgid "Private file system path" msgstr "Privaat lêerstelselpad" msgid "Default download method" msgstr "Verstek aflaaimetode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Hierdie instelling word as die voorkeur-aflaaimetode gebruik. Die " "gebruik van publieke lêers is doeltreffender, maar bied geen " "toegangsbeheer nie." msgid "Time zones" msgstr "Tydsones" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Word slegs toegepas indien gebruikers hul eie tydsone kan instel." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tydsone vir nuwe gebruikers" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Plaas die werf in onderhoudmodus" msgid "Displayed as %date" msgstr "Wys as %date" msgid "Save format" msgstr "Stoor formaat" msgid "Custom date format updated." msgstr "Pasgemaakte datumformaat opgedateer." msgid "Custom date format added." msgstr "Pasgemaakte datumformaat bygevoeg." msgid "Deleted %ip" msgstr "Verwyderde %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokens vir werf-wye instellings en ander globale inligting." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Toggens wat verband hou met tye en datums." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "​Togkens wat verband hou met opgelaaide lêers." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kort)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Die URL van die webwerf se voorblad sonder die protokol." msgid "Short format" msgstr "Kort formaat" msgid "Medium format" msgstr "Mediumformaat" msgid "Long format" msgstr "Lang formaat" msgid "Time-since" msgstr "Tydsedert" msgid "Raw timestamp" msgstr "Onbewerkte tydstempel" msgid "Managing modules" msgstr "Die bestuur van modules" msgid "Managing themes" msgstr "Bestuur van temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfigureer basiese webwerfinstellings" msgid "Administer modules" msgstr "Administreer modules" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administreer webwerfkonfigurasie" msgid "Administer themes" msgstr "Administreer temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administreer aksies" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Gebruik die webwerf in instandhoudingsmodus" msgid "View site reports" msgstr "Bekyk webwerfverslae" msgid "Public files" msgstr "Publieke lêers" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Publieke plaaslike lêers wat deur die webbediener bedien word." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privaat plaaslike lêers wat deur Drupal bedien word." msgid "Temporary files" msgstr "Tydelike lêers" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Tydelike plaaslike lêers vir oplaai en voorskoue." msgid "Update modules" msgstr "Opdateer modules" msgid "Update themes" msgstr "Dateer temas op" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Jou wagwoord word nie in die databasis gestoor nie en word slegs " "gebruik om ’n verbinding tot stand te bring." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Die verbinding sal tot stand gebring word tussen jou webbediener en " "die masjien waarop die webbediener-lêers gehuisves word. In die " "oorgrote meerderheid van gevalle is dit dieselfde masjien, en " "„localhost“ is korrek." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Kies die gewenste plaaslike tyd en tydsone. Datums en tye regdeur " "hierdie webwerf sal volgens hierdie tydsone vertoon word." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Die gids %directory bestaan nie en kon nie geskep word nie." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Die gids %directory bestaan, maar is nie skryfbaar nie en kon nie " "skryfbaar gemaak word nie." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administreer blokke, inhoudstipes, spyskaarte, ens." msgid "Delete IP address" msgstr "Skrap IP-adres" msgid "Maintenance mode" msgstr "Onderhoudmodus" msgid "Logging and errors" msgstr "Aantekeninge en foute" msgid "Edit date format" msgstr "Wysig datumformaat" msgid "Search and metadata" msgstr "Soektog en metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Inhoudskrywing" msgid "more information" msgstr "Meer inligting" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Kennisgewings wat verband hou met taksonomietermyns." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tensies met betrekking tot taksonomiewoordeskatte." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomie word gebruik om inhoud te kategoriseer. Terme word in " "woordeskatte gegroepeer. ’n Woordeskat, byvoorbeeld genaamd " "“Vrugte”, sal die terme “Appel” en “Banaan” bevat." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Jy kan die terme in %capital_name herrangskik deur hul " "sleep-en-los-handvatsels te gebruik, en terme onder ’n ouerterm " "groepeer deur dit onder en na regs van die ouerterm te skuif." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name bevat terme wat onder ouerterme gegroepeer is. Jy kan " "die terme in %capital_name herorganiseer deur gebruik te maak van hul " "sleep-en-los-hanteerders." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name bevat terme met meer as een ouer. Slepen en loslaat van " "terme met verskeie ouers word nie ondersteun nie, maar jy kan " "sleeptoelaat-ondersteuning weer aktiveer deur elke term te wysig sodat " "dit net ’n enkele ouer insluit." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Beheer woordeskatte en terme" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taksonomietermeenbladsy" msgid "Translating content" msgstr "Vertaal inhoud" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Klaarmaak om jou webwerf op te dateer" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Opdatering is suksesvol voltooi. Jou webwerf is uit die " "onderhoudsmodus gehaal." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Opdatering is suksesvol voltooi." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Opdatering het misluk! Kyk na die log hieronder vir meer inligting." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Opdatering het misluk! Sien die log hieronder vir meer inligting. Jou " "webwerf is steeds in onderhoudmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Kon nie die beskikbare opdateringsdata bekom nie." msgid "No available update data" msgstr "Geen beskikbare opdateringsdata nie" msgid "Checking available update data" msgstr "Kontroleer beskikbare opdateringsdata" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Probeer om beskikbare opdateringsdata na te gaan …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Foutkontrole is beskikbaar vir opdateringsdata." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kontroleer beskikbare opdateringsdata ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Gaan beskikbare opdateringsdata vir %title na." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Kon nie die beskikbare opdateringsdata vir %title nagaan nie." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom tydens ’n poging om beskikbare " "opdateringsdata te bekom." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Het beskikbare opdateringsdata vir een projek nagegaan. \n" "Het " "beskikbare opdateringsdata vir @count projekte nagegaan." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Kon nie die beskikbare opdateringsdata vir een projek kry nie. Kon nie " "die beskikbare opdateringsdata vir @count projekte kry nie." msgid "Downloading updates" msgstr "Laai opdaterings af" msgid "Downloading %project" msgstr "Laai %project af" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Kon nie %project vanaf %url aflaai nie" msgid "Includes:" msgstr "Sluit in:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Geaktiveer: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Geaktiveer: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kontroleer vir beskikbare opdaterings" msgid "Update manager" msgstr "Opdateringsbestuurder" msgid "No people available." msgstr "Geen mense beskikbaar nie." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrasie en kansellasie" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Wie kan rekeninge registreer?" msgid "Administrators only" msgstr "Slegs administrateurs" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besoekers, maar administrateurgoedkeuring word vereis" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Wanneer ’n gebruikersrekening gekanselleer word" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Kies metode om rekening te kanselleer" msgid "Administer users" msgstr "Administreer gebruikers" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Welkom (nuwe gebruiker wat deur ’n administrateur geskep is)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Welkom (wag vir goedkeuring)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Welkom (geen goedkeuring nodig)" msgid "Password recovery" msgstr "Wagwoordherwinning" msgid "Account activation" msgstr "Rekeningaktivering" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Rekeningkansellasiebevestiging" msgid "Account canceled" msgstr "Rekening gekanselleer" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Die eenmalige aanmeldskakel waarop jy geklik het, is ongeldig." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dit is ’n eenmalige aanmelding vir %user_name en dit sal verval " "op %expiration_date.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Wanneer jy jou rekening kanselleer" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Is jy seker jy wil jou rekening kanselleer?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Is jy seker jy wil die rekening %name kanselleer?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Jou rekening sal geblokkeer word en jy sal nie meer kan aanmeld nie. " "Al jou inhoud sal vir almal versteek word, behalwe vir " "administrateurs." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Jou rekening sal verwyder word en al die rekeninginligting sal " "uitgevee word. Al jou inhoud sal aan die %anonymous-name-gebruiker " "toegewys word." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Jou rekening sal verwyder word en alle rekeninginligting sal uitgevee " "word. Al jou inhoud sal ook uitgevee word." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Het ’n versoek vir kansellasie van die rekening gestuur aan %name " "%email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens wat verband hou met individuele gebruikersrekeninge." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens wat verband hou met die tans aangemelde gebruiker." msgid "Creating and managing users" msgstr "Skep en bestuur gebruikers" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Hierdie vorm stel administrateurs in staat om te konfigureer hoe velde " "vertoon moet word wanneer ’n gebruikersprofielbladsy gerender word." msgid "Change own username" msgstr "Verander eie gebruikersnaam" msgid "Cancel own user account" msgstr "Kanselleer eie gebruikersrekening" msgid "Cancelling account" msgstr "Kanselleer rekening" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kanselleer gebruikersrekening" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Kanselleer die geselekteerde gebruikersrekeninge" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Wanneer jy hierdie rekeninge kanselleer" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie gebruikersrekeninge kanselleer?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Voeg kleinletters by" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Voeg hoofletters by" msgid "Add numbers" msgstr "Voeg nommers by" msgid "Add punctuation" msgstr "Voeg leestekens by" msgid "Make it different from your username" msgstr "Maak dit anders as jou gebruikersnaam." msgid "Weak" msgstr "Swak" msgid "Fair" msgstr "Regverdige" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Geblokkeerde gebruiker: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Vind en bestuur mense wat met jou webwerf interaksie het." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bevestig rekeningkansellasie" msgid "Minimal" msgstr "Minimum" msgid "Basic page" msgstr "Basiese bladsy" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Gebruik basiese bladsye vir jou statiese inhoud, soos ’n " "«Oor ons»-bladsy." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Gebruik merkers om artikels oor soortgelyke onderwerpe in kategorieë " "te groepeer." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installeer met algemeen gebruikte funksies vooraf gekonfigureer." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakvorms" msgid "Flood control" msgstr "Vloedbeheer" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteit-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sosiale kroeg" msgid "Exposed" msgstr "Blootgestelde" msgid "Remove this display" msgstr "Verwyder hierdie vertoning" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operateur om op alle groepe te gebruik" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ofwel “groep 0 EN groep 1 EN groep 2”, of “groep 0 OF groep 1 OF " "groep 2”, ensovoorts" msgid "Remove group @group" msgstr "Verwyder groep @group" msgid "Default group" msgstr "Standaardgroep" msgid "Group @group" msgstr "Groep @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nie-groepeerbare filters" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basiese blootgestelde vorm" msgid "Input required" msgstr "Invoer vereis" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "’ n Formulier wat net ’n aansig weergee as die formulier " "gebruikersinvoer bevat." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Wys ’n beperkte aantal items wat hierdie aansig moontlik kan vind." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Bladsgewys-uitvoer, volledige blaaierskap" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginanavigasie, volledige Drupal-styl" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Gefaseerde uitvoer, mini-bladsymerker" msgid "Name (raw)" msgstr "Naam (rou)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Verander die masjiennaam van hierdie vertoning." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Verander instellings vir hierdie pager-tipe." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Laat groepering en aggregasie (berekening) van velde toe." msgid "Exposed form style" msgstr "Blootgestelde vormstyl" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Kies die soort blootgestelde filter om te gebruik." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Blootgestelde vorminstellings vir hierdie blootgestelde vormstyl." msgid "The machine name of this display" msgstr "Die masjienaam van hierdie vertoning" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "As dit geaktiveer is, kan sommige velde ontoeganklik raak. Alle velde " "wat vir groepering gekies is, sal ineengestort word tot een rekord per " "unieke waarde. Ander velde wat vir aggregasie gekies is, sal die " "funksie op hulle uitvoer. Byvoorbeeld, jy kan nodusse op titel groeper " "en die aantal nids tel om ’n lys van duplikaattitels te kry." msgid "Exposed Form" msgstr "Ontbloot vorm" msgid "Exposed form options" msgstr "Blootgestelde vormopsies" msgid "Pager options" msgstr "Pagineringopsies" msgid "Display id should be unique." msgstr "Vertoon-ID moet uniek wees." msgid "Include reset button" msgstr "Sluit terugstelknoppie in" msgid "Reset button label" msgstr "Herstelknoppie-etiket" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teks om in die herstelfknoppie van die blootgestelde vorm te vertoon." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Blootgestelde sorteeretiket" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Kies enige filter en klik op **Pas toe** om resultate te sien." msgid "Text on demand" msgstr "Versoeke op aanvraag" msgid "Exposed options" msgstr "Blootgestelde opsies" msgid "Items per page label" msgstr "Items per bladsy-label" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Blootgestelde items per bladsy-opsies" msgid "Expose Offset" msgstr "Blootstel-Offset" msgid "Offset label" msgstr "Offset-etiket" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-bladsybeheerder, @count item, slaan @skip oor" msgstr[1] "Mini-bladsybeheerder, @count items, slaan @skip oor" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-bladsy, @count item" msgstr[1] "Mini-bladsy, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle items, slaan @skip oor" msgid "All items" msgstr "Alle items" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, slaan @skip oor @count items, slaan @skip oor" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count-item" msgstr[1] "@count-items" msgid "Group results together" msgstr "Groepeer resultate saam" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Is jy seker jy wil die hersiening terugstel?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Is jy seker jy wil die hersiening uitvee?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundle-ID" msgid "Edit account" msgstr "Wysig rekening" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt → **Alt**" msgid "Administrative label" msgstr "Administratiewe etiket" msgid "Default logo" msgstr "Versteklogo" msgid "Custom logo" msgstr "Pasgemaakte logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 uitstaande opdatering (@number_applied om toegepas te word, " "@number_incompatible oorgeslaan)" msgstr[1] "" "@count uitstaande opdaterings (@number_applied om toegepas te word, " "@number_incompatible oorgeslaan)" msgid "Author textfield" msgstr "Skrywer-teksveld" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oorsig van velde op alle entiteitstipes." msgid "Error messages to display" msgstr "Foutboodskappe om te vertoon" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Dit word aanbeveel dat webwerwe wat in produksie-omgewings loop, nie " "enige foute vertoon nie." msgid "Current password" msgstr "Huidige wagwoord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Jou huidige wagwoord ontbreek of is verkeerd; dit is nodig om die " "%name te verander." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigureer gebruikersrekeninge." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline vormfoute" msgid "Read-only" msgstr "Slegs-lees" msgid "Last access timestamp" msgstr "Laaste toegang-tydstempel" msgid "Last login timestamp" msgstr "Laaste aanmeldtydstempel" msgid "Severity level" msgstr "Ernstigheidsvlak" msgid "Update preview" msgstr "Dateer voorskou op" msgid "No media available." msgstr "Geen media beskikbaar nie." msgid "Administer media" msgstr "Administreer media" msgid "View media" msgstr "Besoek media" msgid "Remove block" msgstr "Verwyder blok" msgid "all languages" msgstr "alle tale" msgid "%module module installed." msgstr "%module-module geïnstalleer." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administreer teksformate en filters" msgid "@type language detection" msgstr "@type taalopsporing" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Gebruik die opgespoorde koppelvlaktaal." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Jy gebruik tans die %set-name-kortpadselle wat ingestel is." msgid "Create new set" msgstr "Skep nuwe stel" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Die %set_name-kortpadstel is geskep. Jy kan dit vanaf hierdie bladsy " "wysig." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Opgedateerde stelnaam na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "As jy hierdie kortpad as die verstek vir sommige of alle gebruikers " "gekies het, kan hulle ook daardeur geraak word as jy dit uitvee." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 gebruiker het hierdie kortpaaistel gekies of daaraan toegeken is. " "\n" "@count gebruikers het hierdie kortpaaistel gekies of daaraan " "toegeken is." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrasie-kortpaaie" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Kies snelstelstelle" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Gebruikers met toestemming om snelkoppelingstelle te wissel, kan ’n " "snelkoppelingstel kies om te gebruik vanaf die Snelkoppelinge-oortjie " "op hul gebruikersrekeningblad." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Wysig huidige kortpadstel" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Die wysiging van die huidige kortpadstel sal ander gebruikers " "beïnvloed as daardie stel aan of deur ander gebruikers gekies is. Om " "die reg “Kies enige kortpadstel” saam met hierdie reg toe te ken, " "sal die reg verleen om enige kortpadstel te wysig." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Kies enige sneltoetsreeks" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Kies uit alle snelstelstelle een om jou eie aktiewe stel te wees. " "Sonder hierdie reg kan ’n administrateur snelstelstelle vir " "gebruikers kies." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Voeg by en wysig sneltoetstelstelle." msgid "Add shortcut set" msgstr "Voeg sneltoegangstel by" msgid "Edit set name" msgstr "Wysig stelnaam" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Skrap kortpadstel" msgid "Database support" msgstr "Databasisondersteuning" msgid "Get Started" msgstr "Begin nou" msgid "Cache type" msgstr "Kas-tipe" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Is nie leeg nie (NIE NULL NIE)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Gebruik ’n absolute skakel (begin met “http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Voer masjienaam in" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Verander die CSS-klasnaam(de) wat by hierdie vertoning gevoeg sal " "word." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasse moet slegs alfanumeries of koppeltekens bevat." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Stel tussen watter waardes die gebruiker kan kies wanneer die items " "per bladsy bepaal word. Geskei deur komma’s." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Dateer @name op" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Skakel na kleinletters om" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Voeg ’n nuwe resep by tot die webwerf." msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" msgid "Link field" msgstr "Skakelveld" msgid "Attachment before" msgstr "Aanhegsel voor" msgid "Attachment after" msgstr "Vedeging na" msgid "visible" msgstr "sigbaar" msgid "Password settings" msgstr "Wagwoordinstellings" msgid "Content moderation states" msgstr "Inhoudmoderering bepaal" msgid "Transitions" msgstr "Oorgange" msgid "Cache configuration" msgstr "Kas-konfigurasie" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Die datum waarop die opmerking die laaste keer opgedateer is." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentaar geplaas: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Hierdie veld is gedeaktiveer omdat jy nie oor voldoende regte beskik " "om dit te wysig nie." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Bekyk, wysig en verwyder alle inhoud, ongeag toestemmingsbeperkings." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-formaat" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Eksterne hulpbronne kan outomaties geoptimaliseer word, wat beide die " "grootte en die aantal versoeke wat na jou webwerf gedoen word, kan " "verminder." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Die ligging van die lêer relatief tot die Drupal-root." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Jou modules is afgelaai en opgedateer." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Gebruik artikels vir tydsensitiewe inhoud soos nuus, " "persverklarings of blogplasings." msgid "Translation update status" msgstr "Vertalingsopdateringsstatus" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Die geselekteerde lêer %filename kan nie opgelaai word nie. Slegs " "lêers met die volgende uitbreidings word toegelaat: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtermodules" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "woordeskat-masjienaam" msgid "Current page" msgstr "Huidige bladsy" msgid "Highlighted" msgstr "Uitgelig" msgid "Plum" msgstr "Pruim" msgid "X-Large" msgstr "Grootste grootte" msgid "Site logo" msgstr "Terreinlogo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field kan nie enige opmaak bevat nie." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Hierdie opsies beheer die vertooninstellings vir die %name-tema. " "Wanneer jou webwerf met hierdie tema vertoon word, sal hierdie " "instellings gebruik word." msgid "Administer software updates" msgstr "Administreer sagteware-opdaterings" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Ontbreek)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Vereis volgens weergawe @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Onopgeloste afhanklikheid" msgid "@name requires this module." msgstr "@name vereis hierdie module." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name vereis hierdie module en weergawe. Tans gebruik u @required_name " "weergawe @version" msgid "Media Library" msgstr "Media-biblioteek" msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" msgid "Require email confirmation" msgstr "Vereis e-posbevestiging" msgid "Footer Top" msgstr "Voetskermbo-naaste" msgid "Fetch settings" msgstr "Haal instellings op" msgid "Site details" msgstr "Werfbesonderhede" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Teken in op @title" msgid "Interfaces" msgstr "Koppelvlakke" msgid "Firehouse" msgstr "Brandweerstasie" msgid "Ice" msgstr "Ys" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Die databasis-tabelvoorvoegsel wat jy ingevoer het, %prefix, is " "ongeldig. Die tabelvoorvoegsel kan slegs alfanumeriese karakters, " "punte, of onderstrepings bevat." msgid "Default settings file" msgstr "Standaardinstellingslêer" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Die verstekinstellingslêer bestaan nie." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: die waarde mag nie minder as %min wees nie." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: die waarde mag nie groter as %max wees nie." msgid "Custom display settings" msgstr "Pasgemaakte vertooninstellings" msgid "Node module element" msgstr "Node-module-element" msgid "not yet assigned" msgstr "nog nie toegewys nie" msgid "not yet created" msgstr "nog nie geskep nie" msgid "Bytes" msgstr "Grepe" msgid "Comment type" msgstr "Kommentaartipe" msgid "Reusable" msgstr "Herbruikbaar" msgid "Row class" msgstr "Ryklas" msgid "Latest version" msgstr "Nuutste weergawe" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Die URL van die rekeningwysigingsbladsy." msgid "Bulk update" msgstr "Grootmaat-opdatering" msgid "Edit translations" msgstr "Wysig vertalings" msgid "- Use default -" msgstr "- Gebruik verstek -" msgid "Query type" msgstr "Navraagtipe" msgid "Search page" msgstr "Soekbladsy" msgid "Search pages" msgstr "Soekbladsye" msgid "Add search page" msgstr "Voeg ’n soekbladsy by" msgid "Redirect path" msgstr "Herleiingspad" msgid "Unknown content type" msgstr "Onbekende inhoudstipe" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal-opgradering" msgid "Summary options" msgstr "Opsommingopsies" msgid "Back to site" msgstr "Terug na webwerf" msgid "Never (manually)" msgstr "Nooit (handmatig)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Kon nie met jou databasis-bediener konnekteer nie. Die bediener " "rapporteer die volgende boodskap: %error.
  • Loop die " "databasis-bediener?
  • Bestaan die databasis, en het jy die " "korrekte databasisnaam ingevoer?
  • Het jy die korrekte " "gebruikersnaam en wagwoord ingevoer?
  • Het jy die korrekte " "databasisgasheernaam ingevoer?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Verlaat blokstreek-demonstrasie" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Databasislogboodskappe om te behou" msgid "Recent log messages" msgstr "Onlangse logboodskappe" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definieer ’n string wat agteraan by die waarde gevoeg moet word, " "soos “ m”, “ kb/s”. Laat leeg vir geen. Skei enkelvoud- en " "meervoudwaardes met ’n pyp (“pound|pounds”)." msgid "Thousand marker" msgstr "Duisendmerk" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Wys voorvoegsel en agtervoegsel." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Vertoon met voorvoegsel en agtervoegsel." msgid "- Select a value -" msgstr "- Kies ’n waarde -" msgid "Trim length" msgstr "Snoei-lengte" msgid "No field is displayed." msgstr "Geen veld word vertoon nie." msgid "No field is hidden." msgstr "Geen veld is versteek nie." msgid "Format settings:" msgstr "Formaatinstellings:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekskonvensies word op inhoudbewerkingsbladsye in die volgorde " "aangebied wat op hierdie bladsy gedefinieer is. Die eerste konvensie " "wat vir ’n gebruiker beskikbaar is, word standaard gekies." msgid "Link image to" msgstr "Skakel beeld na" msgid "Image style: @style" msgstr "Beeldstyl: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Gekoppel aan inhoud" msgid "Linked to file" msgstr "Gekoppel aan lêer" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Word gewys wanneer daar oor die spyskaartskakel beweeg word." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identiteit" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "’n String wat aan die begin van elke boodskap wat na Syslog " "aangeteken word, voorafgevoeg sal word. As jy verskeie werwe het wat " "na dieselfde Syslog-loglêer log, maak ’n unieke identiteit per werf " "dit maklik om die loginskrywings van mekaar te onderskei." msgid "Error pages" msgstr "Foutbladsye" msgid "Run cron every" msgstr "Laat cron elke" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Bestuur outomatiese instandhoudingstake vir die webwerf." msgid "Weight for added term" msgstr "Gewig vir bygevoegde term" msgid "Preset ID" msgstr "Voorafbepaalde ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administratiewe naam" msgid "Post comments" msgstr "Plaas opmerkings" msgid "Skip comment approval" msgstr "Slaan kommentaargoedkeuring oor" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Is jy seker jy wil die teksformaat %format deaktiveer?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Deaktiveer teksformaat %format." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstformate" msgid "Disable text format" msgstr "Skakel teksformatering af" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Verwysing vir gebruik, konfigurasie en modules." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigureer @module-toestemmings" msgid "Administer settings." msgstr "Administreer instellings" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Bekyk verslae, opdaterings en foute." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Beheer gebruikersrekeninge, rolle en toestemmings." msgid "Changed date" msgstr "Gewysigde datum" msgid "Nothing" msgstr "Niks nie" msgid "Update @title" msgstr "Dateer @title op" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "’n Unieke masjienleesbare naam. Kan slegs kleinletters, syfers en " "onderstrepings bevat." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Die masjienleesbare naam moet unieke karakters bevat." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Die masjienleesbare naam moet slegs uit kleinletters, syfers en " "koppelteken bestaan." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Die masjienleesbare naam word reeds gebruik. Dit moet uniek wees." msgid "Weight for row @number" msgstr "Gewig vir ry @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiketvertoning vir @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateerder vir @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Ouers vir @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Gewig vir nuwe lêer" msgid "Choose a file" msgstr "Kies ’n lêer" msgid "Weight for new effect" msgstr "Gewig vir nuwe effek" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Skakel die @title-kieslysinskakelaar aan" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "’n Unieke naam om die URL vir die kieslys saam te stel. Dit mag " "slegs kleinletters, syfers en koppelteken(s) bevat." msgid "Schema version" msgstr "Skemaversie" msgid "Number of servings" msgstr "Aantal porsies" msgid "Theme name" msgstr "Temanaam" msgid "URL fallback" msgstr "URL-weergawe-rekking" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Gebruik ’n reeds opgespoorde taal vir URL’s indien geen taal " "gevind word nie." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Skep nuwe inhoud" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Wysig eie inhoud" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Wysig enige inhoud" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Vee eie inhoud uit" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Verwyder enige inhoud" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nuwe objek is nie gestoor nie; geen fout is verskaf nie." msgid "The author's host name." msgstr "Die outeur se gasheernaam." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Die gepubliseerde status van ’n opmerking. (0 = Gepubliseer, 1 = Nie " "gepubliseer nie)" msgid "The comment author's name." msgstr "Die naam van die kommentaarauteur." msgid "Next steps" msgstr "Volgende stappe" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name-instellings" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databasislêer" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Die absolute pad na die lêer waar @drupal-data gestoor sal word. Dié " "moet deur die webbediener beskryfbaar wees en buite die web-root moet " "bestaan." msgid "No fields are present yet." msgstr "Geen velde teenwoordig is nie." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Sterk in konteks: Font gewig" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Deïnstalleer @module-module" msgid "View the administration theme" msgstr "Besigtig die administrasietema" msgid "Database system" msgstr "Databasis stelsel" msgid "Database system version" msgstr "Databasisstelselweergawe" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Die rolinstellings is opgedateer." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Deaktiveer die rekening en hou die inhoud daarvan." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Deaktiveer die rekening en publiseer die inhoud daarvan nie." msgid "Fixed value" msgstr "Vaste waarde" msgid "No refresh" msgstr "Geen herlaai nie" msgid "String settings" msgstr "Stingstringe" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Gebruik veldetiket in plaas van die “Aan waarde” as etiket." msgid "List (integer)" msgstr "Lys (heelgetal)" msgid "List (float)" msgstr "Lys (dryf)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Toelaatbare waardelys: ongeldige invoer." msgid "Object ID" msgstr "Objek-ID" msgid "The entity type." msgstr "Die entiteitstipe." msgid "Center left" msgstr "Links-middel" msgid "Center right" msgstr "Regterkant-gesentreer" msgid "Asc" msgstr "Ontspan" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Basiese validering -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiket HTML-element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Plaas ’n dubbelpunt na die etiket" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omsluitende HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Omslagklas" msgid "Add default classes" msgstr "Voeg verstekklasse by" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Gebruik die verstek Views-klasse om die veld, die veldetiket en die " "veldinhoud te identifiseer." msgid "Use absolute path" msgstr "Gebruik absolute pad" msgid "Rel Text" msgstr "Rel-rel teks" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Sluit die Rel-attribuut in vir gebruik in lightbox2 of ander " "JavaScript-hulpmiddels." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Behou sekere etikette" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lys die merkers wat tydens die verwyderingsproses bewaar moet word. " "voorbeeld "<p> <br>" wat alle p- en br-elemente " "sal bewaar." msgid "Format plural" msgstr "Formateer meervoud" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "As dit gemerk is, sal spesiale hantering vir meervoud gebruik word." msgid "Singular form" msgstr "Enkelvoudsvorm" msgid "Plural form" msgstr "Meervoudsvorm" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teks om vir die meervoudsformaat te gebruik, @count sal vervang word " "met die waarde." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "’N Unieke masjienleesbare naam vir hierdie View. Dit moet slegs " "kleinletters, syfers en onderstrepings bevat." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewig vir @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Hierdie titel sal op die wysigingsbladsy van die aansigte vertoon word " "in plaas van die verstekwaarde. Dit kan nuttig wees as jy dieselfde " "item twee keer het." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum en tyd waarop die opmerking geskep is." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum en tyd waarop die opmerking laas opgedateer is." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Of die opmerking goedgekeur is (of nog in die modereringry)." msgid "Last comment CID" msgstr "Laaste opmerking CID" msgid "Last Comment" msgstr "Laaste opmerking" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sommige rolle het nie toestemming om toegang tot inhoud te kry nie, " "maar die funksie %display het geen toegangbeheer nie." msgid "The extension of the file." msgstr "Die lêeruitbreiding." msgid "File Usage" msgstr "Lêergebruik" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "’n Lêer wat met hierdie node geassosieer word, gewoonlik omdat dit " "in ’n veld op die node is." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "’n Gebruiker wat met hierdie lêer geassosieer word—gewoonlik " "omdat hierdie lêer in ’n veld op die gebruiker voorkom." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "’n Lêer wat met hierdie gebruiker geassosieer word, gewoonlik omdat " "dit in ’n veld op die gebruiker is." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "’n Opmerking wat met hierdie lêer geassosieer word, gewoonlik omdat " "hierdie lêer in ’n veld op die opmerking is." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "’n Lêer wat met hierdie opmerking geassosieer word—gewoonlik " "omdat dit in ’n veld op die opmerking is." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "’n Taksonomie-term wat met hierdie lêer geassosieer word, gewoonlik " "omdat hierdie lêer in ’n veld op die taksonomie-term is." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "’ n Lêer wat met hierdie taksonomieterm geassosieer word, gewoonlik " "omdat dit in ’n veld op die taksonomieterm voorkom." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Die module wat hierdie lêerverwantskap bestuur." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Die tipe entiteit wat met die lêer verband hou." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Die aantal kere wat die lêer deur hierdie entiteit gebruik word." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Gebruik deur Styl: Tabel om die werklike kolom te bepaal om op te klik " "om die veld te sorteer. Die verstekwaarde is gewoonlik in orde." msgid "Group column" msgstr "Groepskolom" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Kies die kolom vir hierdie veld om die groeperingsfunksie wat hierbo " "gekies is, toe te pas." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Groeper kolomme (bykomend)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Kies enige bykomende kolomme van hierdie veld om in die navraag in te " "sluit en om op te groepeer." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Die masjiennaam vir die woordeskat waaraan die term behoort." msgid "Display error message" msgstr "Vertoon foutboodskap" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentaar of dokumenteer hierdie vertoning." msgid "Query settings" msgstr "Navraaginstellings" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Laat toe om sommige gevorderde instellings vir die navraag-inprop op " "te stel" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Die naam en beskrywing van hierdie vertoning" msgid "Query options" msgstr "Navraagopsies" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Moet hierdie vertoning sy bladsynommerswaardes uit die ouer-vertolking " "waaraan dit geheg is, erf?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Moet hierdie weergave die pagineringwaardes vertoon? Dit is slegs " "betekenisvol as daar ’n pagineerder oorgeërf word." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dit sal as die naam van hierdie blok verskyn in administreer >> " "struktuur >> blokke." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teks om te vertoon in plaas van resultate totdat die gebruiker ’n " "blootgestelde filter kies en dit toepas." msgid "Include all items option" msgstr "Sluit alle items-opsie in" msgid "All items label" msgstr "Alle itemetikette" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Skakel SQL-herskrywing af" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Die klas om op elke ry te gebruik." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Die klas om op die omslag te verskaf, buite die lys." msgid "List class" msgstr "Lysklas" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Die klas wat op die lysitem self verskaf moet word." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definieer die basispad vir skakels in hierdie opsomming\n" " " "view, d.w.s. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Moenie die begin- en eind-slash insluit nie. As hierdie waarde\n" " " " leeg is, sal views die eerste pad wat gevind word as die basispad " "gebruik,\n" " in bladsy-uitsprake, of / as geen pad gevind kon " "word nie." msgid "files" msgstr "lêers" msgid "Not specified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" msgid "Underscore (_)" msgstr "Onderstreep (_)" msgid "Content access" msgstr "Toegang tot inhoud" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Skakel reëlbreuke om na HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Plakstatus" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategorie" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-omhulsel" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Plak jou konfigurasie hier in" msgid "Import configuration" msgstr "Voer konfigurasie in" msgid "Default view mode" msgstr "Standaard-aansigmodus" msgid "URL to image" msgstr "URL na beeld" msgid "Content revisions" msgstr "Inhoudhersienings" msgid "Recipient ID" msgstr "Ontvanger-ID" msgid "%time hence" msgstr "%time dus" msgid "Language selection" msgstr "Taalkeuse" msgid "Delete all translations" msgstr "Vee alle vertalings uit" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Bestuur uitleg" msgid "text formats" msgstr "teksformate" msgid "Search page path" msgstr "Soekbladsy-pad" msgid "Many to one" msgstr "Baie-tot-een" msgid "Save layout" msgstr "Stoor uitleg" msgid "All Day" msgstr "Hele dag" msgid "Upscale" msgstr "Verhoog in grootte" msgid "Entity bundle" msgstr "Entiteit-bundel" msgid "Logo settings" msgstr "Logo-instellings" msgid "Delete field." msgstr "Skrap veld." msgid "No results behavior" msgstr "Geen resultate-gedrag" msgid "Edit @section" msgstr "Wysig @section" msgid "View to insert" msgstr "Kyk om in te voeg" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Die aansig om in hierdie area in te voeg." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Erf kontekstuele filters" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "As dit gemerk is, sal hierdie aansig dieselfde kontekstuele filters as " "sy ouer ontvang." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursie opgespoor in aansig @view vertoon @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Wanneer die filterwaarde NIÉ in die URL is" msgid "Exception value" msgstr "Uitsonderingswaarde" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "As hierdie waarde ontvang word, sal die filter geïgnoreer word; dit " "wil sê “alle waardes”." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Wanneer die filterwaarde IS in die URL ingesluit is, of ’n " "verstekwaarde verskaf word" msgid "Provide title" msgstr "Verskaf titel" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Spesifiseer geldigheidskriteria" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Aksie om te neem indien filterwaarde nie geldigheidstoets slaag nie" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Wys alle resultate vir die gespesifiseerde veld" msgid "Provide default value" msgstr "Verskaf verstekwaarde" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Wys “Bladsy nie gevind nie”" msgid "Display a summary" msgstr "Wys ’n opsomming" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Wys inhoud van “Geen resultate gevind nie”" msgid "Number of records" msgstr "Aantal rekords" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Versteksortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeries" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "As dit gekies is, kan gebruikers veelvuldige waardes invoer in die " "vorm van 1+2+3 (vir OF) of 1,2,3 (vir EN)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Indien gekies, kan veelvuldige instansies van hierdie filter saamwerk, " "asof veelvuldige waardes aan dieselfde filter verskaf is. Hierdie " "instelling is nie versoenbaar met die instelling “Verminder " "duplikate” nie." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "As dit gekies is, sal die nommers wat vir die filter ingevoer word, " "uitgesluit word eerder as om die aansig te beperk." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glossery-modus stel ’n limiet op die aantal karakters wat in die " "filterwaarde gebruik word, wat die opsomming-aansig in staat stel om " "soos ’n glossery op te tree." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hoeveel karakters van die filterwaarde om teen te filter. As dit op 1 " "gestel is, sal al die velde wat met die eerste letter in die " "filterwaarde begin, ooreenstem." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Wanneer jy die titel en opsomming druk, hoe kan jy die hoofletters en " "kleinletters van die filterwaarde omskakel." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeties" msgid "Create a label" msgstr "Skep ’n etiket" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Skakel aan om hierdie veld as versteek te laai. Dit word dikwels " "gebruik om velde te groepeer, of om as ’n token in ’n ander veld " "te gebruik." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Kies die HTML-element om hierdie veld om te wikkel, bv. H1, H2, ens." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Kies die HTML-element om hierdie etiket om te draai, bv. H1, H2, ens." msgid "Rewrite results" msgstr "Herskryf resultate" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Vervang spasies met koppeltekens." msgid "External server URL" msgstr "Eksterne bediener-URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Skakels na ’n eksterne bediener met behulp van ’n volledige URL: " "bv. ’http://www.example.com’ of ’www.example.com’." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Skakel nuwe reëls om na HTML <br>-merkers" msgid "No results text" msgstr "Geen resultate nie" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Skakel dit aan om die “geen resultate-teks” weer te gee as die " "veld die getal 0 bevat." msgid "Time hence" msgstr "Tyd vandat" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tyd vandat (met “hence” aan die einde aangeheg)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tydsduur (toekomstige datums het “-” voorafgeplaas)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tydsduur (verlede datums het “-” voorafgegaan)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hoe moet die geserialiseerde data vertoon word. Jy kan ’n " "pasgemaakte skikking-/objeksleutel kies, of ’n print_r op die " "volledige uitset gebruik." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Volledige data (ongeserialiseer)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Volledige data (geserialiseer)" msgid "A certain key" msgstr "’n Sekere sleutel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Watter sleutel moet vertoon word" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Jy moet ’n sleutel invoer as jy ’n sleutel van die data wil " "vertoon." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hoeveel verskillende eenhede om in die string te vertoon." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Hierdie filter word nie blootgestel nie. Stel dit bloot sodat " "gebruikers dit kan verander." msgid "Expose filter" msgstr "Blootstel filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Hierdie filter is blootgestel. As jy dit wegsteek, sal gebruikers dit " "nie kan verander nie." msgid "Hide filter" msgstr "Versteek filter" msgid "Expose operator" msgstr "Blootsteloperateur" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Laat die gebruiker toe om die operateur te kies." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Laat veelvuldige keuses toe" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Aktiveer dit om gebruikers toe te laat om veelvuldige items te kies." msgid "Remember the last selection" msgstr "Onthou die laaste seleksie." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Aktiveer om die laaste keuse wat deur die gebruiker gemaak is, te " "onthou." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Jy moet ’n waarde kies, tensy dit ’n nie-verpligte blootgestelde " "filter is." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Laat toe om items wat nie hierdie verhouding bevat nie, weg te steek." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Hierdie soort word nie blootgestel nie. Stel dit bloot sodat " "gebruikers dit kan verander." msgid "Expose sort" msgstr "Blootstel sorteer" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Hierdie soort is blootgestel. As jy dit wegsteek, sal gebruikers dit " "nie kan verander nie." msgid "Hide sort" msgstr "Versteek sortering" msgid "Provide description" msgstr "Verskaf beskrywing" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Werk die “@title”-keuse op" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Werk die keuse van “@title” op (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Outo-voorskou" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Voorskou met kontekstuele filters:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Skei kontekstuele filterwaardes met ’n “/”. Byvoorbeeld, " "%example." msgid ":" msgstr "" "Natuurlike Afrikaanse vertaling is nie moontlik nie, want die teks ná " "**“TRANSLATE:”** is leeg. \n" "Plak asseblief die inhoud wat jy wil " "hê ek moet vertaal." msgid "Apply and continue" msgstr "Pas toe en gaan voort" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle vertonings (behalwe dié wat oorskryf is)" msgid "All displays" msgstr "Alle vertonings" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Hierdie @display_type (oorheersing)" msgid "Create new filter group" msgstr "Skep nuwe filtergroep" msgid "No filters have been added." msgstr "Geen filters is bygevoeg nie." msgid "Drag to add filters." msgstr "Sleep om filters by te voeg." msgid "Add and configure @types" msgstr "Voeg @types by en stel dit op" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Stel @type: @item op" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiket vir “Enige”-waarde op nie-vereiste " "enkelkeuse-ontblootfilters" msgid "Live preview settings" msgstr "Lewe-voorbesigtigingsinstellings" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Dateer die voorskou outomaties op wanneer daar veranderinge is" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Wys inligting en statistieke oor die aansig tydens lewendige voorskou" msgid "Above the preview" msgstr "Bo die voorskou" msgid "Below the preview" msgstr "Hieronder die voorskou" msgid "Show the SQL query" msgstr "Wys die SQL-navraag" msgid "Show performance statistics" msgstr "Wys werkverrigtingstatistiek" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Wys" msgstr[1] "Wysigings" msgid "Unformatted list" msgstr "Ongeformateerde lys" msgid "Contextual filters" msgstr "Konteksgebaseerde filters" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstuele filters" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstuele filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstuele filter" msgid "filter criteria" msgstr "filterkriteria" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "filter criterion" msgstr "filtreer-kriterium" msgid "no results behavior" msgstr "geen resultate-gedrag" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Sny nie-gepubliseerde inhoud uit as die huidige gebruiker dit nie kan " "sien nie." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Of die inhoud vasgeheg is of nie. Om vasgehegde inhoud eerste te lys, " "stel dit op dalend." msgid "User has a revision" msgstr "Gebruiker het ’n hersiening" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alle nodusse waar ’n sekere gebruiker ’n hersiening het" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Inhoudhersiening is ’n geskiedenis van veranderinge aan inhoud." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Haal die werklike inhoud uit ’n inhoudhersiening." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel om die inhoudhersiening te verwyder." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filter inhoud volgens aansigtoegang. Nie nodig as jy node as " "jou basistabel gebruik nie." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Wys ’n merker as die inhoud nuut of opgedateer is." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Wys slegs inhoud wat nuut is of opgedateer is." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Wys die inhoud met die standaard nodus-aansig." msgid "Content ID from URL" msgstr "Inhoud-ID vanaf URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Inhoud wat met hierdie lêer geassosieer word, gewoonlik omdat hierdie " "lêer in ’n veld op die inhoud is." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Laat die “diepte” vir Taksonomie: Term ID (met diepte) toe om " "gewysig te word via ’n bykomende kontekstuele filterwaarde." msgid "Content authored" msgstr "Inhoud geskep" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Skakel die inhoud met die gebruiker wat dit geskep het. Hierdie " "verhouding sal een rekord skep vir elke inhouditem wat deur die " "gebruiker geskep is." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Laat ’n kontekstuele filterwaarde toe om geïgnoreer te word. Die " "navraag sal nie deur hierdie kontekstuele filterwaarde gewysig word " "nie. Kan gebruik word wanneer kontekstuele filterwaardes uit die URL " "kom, en ’n deel van die URL geïgnoreer moet word." msgid "View area" msgstr "Kykarea" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Voeg ’n aansig binne ’n area in." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktiveer om hierdie veld se skakels te kan oorskryf." msgid "Use field template" msgstr "Gebruik veldsjabloon" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "As jy hierdie opsie kies, sal die groep se **Vertoonsoort**- en " "**Skeierder**-waardes geïgnoreer word." msgid "Multiple field settings" msgstr "Verskeie veldinstellings" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Vertoon alle waardes in dieselfde ry" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Wys @count waarde(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Onverwerkte @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Skakel hierdie veld met die oorspronklike stuk inhoud." msgid "Access operation to check" msgstr "Toegangsbewerking om na te gaan" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "As dit gekies is, kan gebruikers verskeie waardes in die vorm van " "1+2+3 invoer. As gevolg van die aantal JOIN’s wat dit sou vereis, " "sal AND as OR met hierdie filter behandel word." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Laai verstekfilter vanaf die termbladsy" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Skakel koppeltekens in URL’s om na spasies in termnaam-filterwaardes" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Let wel: jy het nie toestemming om dit te wysig nie. As jy die " "verstekfiltertipe verander, sal hierdie instelling verlore gaan en jy " "sal DIT NIE weer kan terugkry nie." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Verander die manier waarop inhoud geformateer word." msgid "Change settings for this format" msgstr "Verander instellings vir hierdie formaat" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Verander die manier waarop elke ry in die aansig gestileer word." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Versteek aanhegsels in opsomming" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Verander of aanhangsels vertoon moet word al dan nie wanneer ’n " "kontekstuele filtersomspeling vertoon word." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Versteek aanhangsels wanneer ’n kontekstuele filtersom opgesom word" msgid "Attachment position" msgstr "Vedegtingsposisie" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Moet hierdie vertoning sy kontekstuele filterwaardes van die " "ouervertoning waaraan dit geheg is, oorneem?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Hierdie aansig sal vertoon word deur hierdie pad op jou webwerf te " "besoek. Dit word aanbeveel dat die pad iets soos “path/%/%/feed” " "of “path/%/%/rss.xml” is, en om een “%” in die pad te plaas " "vir elke konteksfilter wat jy in die aansig gedefinieer het." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Vertoon @display is ingestel om ’n spyskaart te gebruik, maar die " "spyskaartskakel se teks is nie ingestel nie." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Vertoon @display is ingestel om ’n ouer-meny te gebruik, maar die " "skakel se teks vir die ouer-meny is nie ingestel nie." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, slaan @skip oor" msgstr[1] "Bladsgewys, @count items, slaan @skip oor" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "Bladsye, @count items" msgid "Create a page" msgstr "Skep ’n bladsy" msgid "Create a menu link" msgstr "Skep ’n spyskaartinskrywing" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Sluit ’n RSS-stroom in" msgid "Feed path" msgstr "Voerpad" msgid "Feed row style" msgstr "Voerinry-rystyl" msgid "Create a block" msgstr "Skep ’n blok" msgid "of fields" msgstr "van velde" msgid "of type" msgstr "van tipe" msgid "tagged with" msgstr "gemerk met" msgid "teasers" msgstr "teasers" msgid "full posts" msgstr "volledige plasings" msgid "titles" msgstr "titels" msgid "titles (linked)" msgstr "titels (gekoppel)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteer" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-metode" msgid "Hide view" msgstr "Versteek aansig" msgid "@group (historical data)" msgstr "@groep (historiese data)" msgid "User limit" msgstr "Gebruikerlimiet" msgid "Use path alias" msgstr "Gebruik padalias" msgid "Cooking time" msgstr "Kooktyd" msgid "View any unpublished content" msgstr "Besigtig enige ongepubliseerde inhoud" msgid "Relative default value" msgstr "Relatiewe verstekwaarde" msgid "Headings" msgstr "Opskrifte" msgid "The comment UUID." msgstr "Die kommentaar-UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Die lêer UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Die term **UUID**." msgid "The user UUID." msgstr "Die gebruiker se UUID." msgid "Nav" msgstr "Navigasie" msgid "Field item" msgstr "Velditem" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Wysig sneltoegangsstel" msgid "Appearance settings" msgstr "Voorkomsinstellings" msgid "Administer block types" msgstr "Administreer bloktipes" msgid "Add block type" msgstr "Voeg bloktipe by" msgid "Delete translation" msgstr "Vee vertaling uit" msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteer" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Wysigings aan die styl is gestoor." msgid "Media query" msgstr "Media-navraag" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregasietipe" msgid "Create media" msgstr "Skep media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Gebruik vervangings-tekens uit die eerste ry" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Laat verskeie filterwaardes saamwerk" msgid "Customize field HTML" msgstr "Pas veld-HTML aan" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Jy kan skikkingvervangings (token substitutions) uit die " "herskrywing-afdeling in hierdie klas gebruik." msgid "Customize label HTML" msgstr "Pas etiket-HTML aan" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Kies die HTML-element waarmee hierdie veld en etiket omvou moet word, " "bv. H1, H2, ens. Dit mag nie gebruik word as die veld en etiket nie " "saam gerender word nie, soos met ’n tabel." msgid "Remove whitespace" msgstr "Verwyder witspasie" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Versteek herskrywing as dit leeg is" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Moenie herskrewe inhoud vertoon as hierdie veld leeg is nie." msgid "Thousands marker" msgstr "Duizendmerker" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Stel hierdie filter aan besoekers bloot sodat hulle dit kan verander" msgid "Representative sort order" msgstr "Verteenwoordigende sorteerorde" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subnavraag-naamruimte" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Gevorderd. Voer ’n naamruimte in vir die subnavraag wat deur hierdie " "verwantskap gebruik word." msgid "Representative view" msgstr "Verteenwoordigende aansig" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Gevorderd. Gebruik nog ’n aansig om die verwantskap-subnavraag te " "genereer. Dit laat jou toe om filtering te gebruik en meer as een " "sortering. As jy ’n aansig hier kies, word die sorteeropsies hierbo " "geïgnoreer. Jou aansig moet die ID van sy basis as sy enigste veld " "hê, en moet ook een of ander vorm van sortering bevat." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Sal die subnavraag vir hierdie verwantskap elke keer wat die aansig " "(view) uitgevoer word, weer genereer—eerder as net wanneer hierdie " "opsies gestoor word. Gebruik dit vir toetsing as jy veranderinge " "êrens anders aanbring. WAARSKUWING: benadeel werklik die " "werkverrigting ernstig." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Stel hierdie opsie aan besoekers bloot sodat hulle dit kan verander" msgid "This display is disabled." msgstr "Hierdie vertoning is gedeaktiveer." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fout: Display @display verwys na ’n invoegtoepassing genaamd " "'@plugin', maar daardie invoegtoepassing is nie beskikbaar nie." msgid "Aggregation settings" msgstr "Agtereenvolgensversameling-instellings" msgid "Display extenders" msgstr "Wys uitbreiders" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Kies uitbreidings van die Views-koppelvlak." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Jy het vertoon %display gekonfigureer met ’n pad wat ook ’n " "padalias is. Dit kan ongewenste gevolge hê, so dit is beter om ’n " "interne pad te gebruik." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Stel aggregasie-instellings vir @type %item op" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Kies die aggregasie-funksie wat op hierdie veld gebruik moet word." msgid "Empty display extender" msgstr "Leë vertoon-uitbreider" msgid "Raw value from URL" msgstr "Ruwe waarde uit URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Pas (alle vertoonopsies) toe" msgid "Apply (this display)" msgstr "Pas (hierdie vertoon) toe" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Verskyn in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dit is ’n alias van @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@groep: @veld" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiese data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – Verskyn in: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Gebruiker wat opgelaai het" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taksonomieterm gekies uit die outovoltooi- of kies-widget." msgid "Representative node" msgstr "Verteenwoordigende node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Verkry ’n enkele verteenwoordigende nodus vir elke term, volgens " "’n gekose sorteringskriterium." msgid "Content with term" msgstr "Inhoud met term" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Koppel alle inhoud wat met ’n term gemerk is." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Het taksonomietermein-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Wys inhoud as dit die geselekteerde taksonomieterme bevat." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Het taksonomieterme" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomie-terme op nodus" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taksonomietterme" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Wys inhoud as dit die geselekteerde taksonomie-terme bevat, of die " "kinders van die geselekteerde terme. As gevolg van ekstra " "kompleksiteit het dit minder opsies as die weergawes sonder die " "diepte-kenmerk." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Het taksonomie-termynd-ID (met diepte)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Het taksonomietermyne (met diepte)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Het taksonomie-termun ID-diepte-wysiger" msgid "@entity using @field" msgstr "@entiteit gebruik @veld" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonomie-termynd-ID vanaf die URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Kry ’n enkele verteenwoordigende node vir elke gebruiker, volgens " "’n gekose sorteringskriterium." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Laai die verstekfilter vanaf die nodusblad in; dit is goed vir " "verwante taksonomieblokke." msgid "Path component" msgstr "Padkomponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Die nommering begin by 1; byvoorbeeld, op die bladsy " "admin/structure/types is die 3de padkomponent “types”." msgid "Use aggregation" msgstr "Gebruik aggregasie" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Die vertoontitel mag nie leeg wees nie." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer die filterwaarde NIE beskikbaar is" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Wanneer die filterwaarde BESKIKBAAR IS of ’n verstekwaarde " "voorsien word" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Hierdie vertoning het nie ’n bron vir kontekstuele filters nie, so " "geen kontekstuele filterwaarde sal beskikbaar wees nie, tensy jy " "**“Verskaf verstek”** kies." msgid "Query Comment" msgstr "Navraagopmerking" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "As dit ingestel is, sal hierdie opmerking in die navraag ingebed word " "en na die SQL-bediener oorgedra word. Dit kan nuttig wees vir " "aanmelding of ontfouting." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Tel ONDERSKEIDENDE" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Verskaf verstek-veldomhulsel-elemente" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-velde sal langs mekaar vertoon word in plaas van een na die " "ander. Let daarop dat sommige velde hiervan sal afwyk as dit " "blok-elemente is, veral liggaamsvelde en ander geformateerde HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Wys die leë teks in die tabel" msgid "The block could not be saved." msgstr "Die blok kon nie gestoor word nie." msgid "Datetime" msgstr "Datum en tyd" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Taal (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Skakelkenmerke" msgid "Max age" msgstr "Maksimum ouderdom" msgid "Layout ID" msgstr "Uitleg-ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Laaste Cron-lopie" msgid "The user ID." msgstr "Die gebruikers-ID." msgid "Latest revision" msgstr "Nuutste hersiening" msgid "Responsive image" msgstr "Reagerende prent" msgid "Site account" msgstr "Werfrekening" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die RSS-itemtitel vir elke ry." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die RSS-itembeskrywing vir elke ry." msgid "Creator field" msgstr "Skepperveld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die RSS-itemoorder vir elke ry." msgid "Publication date field" msgstr "Publikasiedatumveld" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Ry-styl-inprop vereis dat gespesifiseer word watter Views-velde vir " "die RSS-item gebruik moet word." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unieke watchdog-gebeurtenis-ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Die ernsvlak van die gebeurtenis; wissel van 0 (Noodgeval) tot 7 " "(Ontfout)." msgid "Logo image" msgstr "Logo-beeld" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Vergadering" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Bestuur aansigmodusse" msgid "The layout has been saved." msgstr "Die uitleg is gestoor." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-instellings" msgid "Entity Reference" msgstr "Entiteitsverwysing" msgid "An autocomplete text field." msgstr "‘n Outovoltooiveld vir teks." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Vertoon die etiket van die verwysde entiteite." msgid "Rendered entity" msgstr "Geraamde entiteit" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Skakel die skakelnaam aan die verwysde entiteit" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Skakel na die verwysde entiteit" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Weergegee as @mode" msgid "Language types" msgstr "Taalsoorte" msgid "Edit view mode" msgstr "Wysig vertoonmodus" msgid "Filter HTML" msgstr "Filter HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurasiebestuurder" msgid "The text of the link." msgstr "Die teks van die skakel." msgid "Revision log" msgstr "Hersieningslogboek" msgid "Default date" msgstr "Verstekdatum" msgid "Default end date" msgstr "Standaard-einddatum" msgid "Time increments" msgstr "Tydinkremente" msgid "Date value" msgstr "Datumswaarde" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teks van die outomatiese antwoordboodskap." msgid "Entity reference" msgstr "Entiteitsverwysing" msgid "@name field is required." msgstr "Die **@name**-veld word vereis." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Velde hangende skrapping" msgid "Section @section" msgstr "Afdeling @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Geen vertaalbare velde nie" msgid "Translations of %label" msgstr "Vertalings van %label" msgid "This translation is published" msgstr "Hierdie vertaling word gepubliseer" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Is jy seker jy wil die @language-vertaling van %label uitvee?" msgid "Shown" msgstr "Wys" msgid "Translate any entity" msgstr "Vertaal enige entiteit" msgid "Hide empty columns" msgstr "Versteek leë kolomme" msgid "Database settings" msgstr "Databasisinstellings" msgid "Entity types" msgstr "Entiteitstipes" msgid "Change handler" msgstr "Veranderingsbehandelaar" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Outovoltooiing (Merklas- / Tag-styl)" msgid "Mail system" msgstr "Posstelsel" msgid "Add child" msgstr "Voeg kind by" msgid "Hide empty column" msgstr "Versteek leë kolom" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Beperk beelde tot hierdie webwerf" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Laat nie toe dat <img>-tagbronne wat nie op hierdie webwerf " "gehuisves word nie, gebruik word deur dit met ’n plekhouerprent te " "vervang." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimum afmetings" msgid "Fallback image style" msgstr "Terugvalbeeldstyl" msgid "Wide" msgstr "Wye" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Die operateur is ongeldig op die filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Geen geldige waardes gevind vir die filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Die waarde @value is nie ’n skikking vir @operator in filter: " "@filter nie" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "As dit nie gemerk is nie, sal velde wat nie gekonfigureer is om hul " "HTML-elemente aan te pas nie, glad nie enige omhulsels (wrappers) kry " "nie—vir hul velle, hul etiket, en vir die veld + etiket-omhulsels. " "Jy kan dit gebruik om vinnig die hoeveelheid markup wat die aansig " "(view) standaard verskaf, te verminder, maar dit maak dit moeiliker om " "CSS toe te pas." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@kolom)" msgid "banned IP addresses" msgstr "geblokkeerde IP-adresse" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Die IP-adres %ip is geblokkeer." msgid "Checked" msgstr "G nagegaan" msgid "The field name." msgstr "Die veldnaam." msgid "Validate options" msgstr "Valideer opsies" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Of die gebruiker aktief is of geblokkeer is." msgid "Views query" msgstr "Views-raadpleging" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Die drommel-aanwyser toon nie die status van opgelaaide lêers nie, " "maar neem minder spasie op. Die vorderingsbalk is nuttig om vordering " "op groot oplaaiings dop te hou." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron sorg dat periodieke take uitgevoer word, soos om na opdaterings " "te kyk en inhoud vir soektog indekseer." msgid "User name and password" msgstr "Gebruikersnaam en wagwoord" msgid "User module account form elements." msgstr "Gebruikersmodule rekeningvorm-elemente." msgid "View modes" msgstr "Vertoonmodusse" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "’n Drupal-pad of eksterne URL waarna die “Meer”-skakel sal wys. " "Neem kennis dat dit die skakelvertoon-instelling hierbo sal oorskryf." msgid "Resource type" msgstr "Hulpbron­tipes" msgid "Alt field required" msgstr "Vereiste veld" msgid "Title field required" msgstr "Titel-veld word vereis" msgid "Link to entity" msgstr "Skakel na entiteit" msgid "Bypass access checks" msgstr "Omseil toegangstoetse" msgid "Media type" msgstr "Mediatipe" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Aansig: @view – Vertoning: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Verander die hoofletters en kleinletters" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Verteenwoordigende sorteer-kriteria" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Die sorteerkriteria word toegepas op die data wat deur die verwantskap " "ingevoer word om te bepaal hoe ’n verteenwoordigende item vir elke " "ry verkry word. Byvoorbeeld, om die mees onlangse node vir elke " "gebruiker te wys, kies “Inhoud: Opgedateerde datum”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Die volgorde om te gebruik vir die sorteerkriteria wat hierbo gekies " "is." msgid "Revert to default" msgstr "Keer terug na verstek" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Daar is nog geen velde in aansigte gebruik nie." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel om die opmerking goed te keur." msgid "Author uid" msgstr "Auteurs-ID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Koppel elke @entity met ’n @field wat na die lêer wys." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Koppel elke @entity met ’n @field wat na die beeld verwys." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Die ID (tid) van ’n taksonomieterm." msgid "The user permissions." msgstr "Die gebruikerstoestemmings." msgid "First and last only" msgstr "Slegs voornaam en van" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Hantering van veelvuldige waardes" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter om items te wys wat al die terme bevat" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter om items te wys wat enige term deel" msgid "Use a pager" msgstr "Gebruik ’n bladsy-navigator." msgid "Logo path" msgstr "Logo-pad" msgid "Responsive" msgstr "Reaguurend" msgid "View own unpublished media" msgstr "Bekyk eie ongepubliseerde media" msgid "Full HTML" msgstr "Volledige HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens wat verband hou met aansigte." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Die mensleesbare naam van die aansig." msgid "The description of the view." msgstr "Die beskrywing van die aansig." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Die titel van die huidige vertoning van die aansig." msgid "The URL of the view." msgstr "Die URL van die aansig." msgid "-Select-" msgstr "-Kies-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Woord/teks om as “titel” te plaas; dit word deur die meeste " "blaaiers vertoon as ’n hulpmiddel (tooltip) wanneer oor die skakel " "gehou word." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktiveer om hierdie veld te kan wegsteek as dit leeg is. Let daarop " "dat die veldetiket of die herskrewe uitset steeds vertoon kan word. Om " "etikette weg te steek, gaan na die styl- of ryeinstellings vir leë " "velde. Om herskrewe inhoud weg te steek, merk die blokkie met die " "opskrif **“Verberg herskrywing as dit leeg is”**." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in die formaat CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum in die vorm van YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum in die vorm van JJJJ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum in die vorm van MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum in die vorm van DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum in die vorm van WW (01 – 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "As jy meer velde benodig as die uid, voeg die opmerking by: " "skrywerverhouding" msgid "Last comment uid" msgstr "Laaste kommentaar uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Skakel spasies in termname om na koppelteken." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Gebruik weergegewe uitset om rye te groepeer" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "As dit geaktiveer is, word die weergegewe uitset van die groeiveld " "gebruik om die rye te groepeer." msgid "Block count" msgstr "Bloktelling" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Beperk tot woordeskat" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Jy mag HTML-kode in hierdie veld gebruik. Die volgende tokens word " "ondersteun:" msgid "Result summary" msgstr "Resultaatopsomming" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Wys die opsommingsresultate, byvoorbeeld die items per bladsy." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Wys lyswaarde as mensleesbare inhoud" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Wys die skakel in kontekstuele skakels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Groeperingsveld Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Oorspronklike taal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Die masjienleesbare naamveld is verpligtend." msgid "Response status code" msgstr "Antwoordstatuskode" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count uur" msgstr[1] "@count ure" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuut" msgstr[1] "@count minute" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dae" msgid "Callback function" msgstr "Terugbel-funksie" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Jou soektog het te veel EN/OF-uitdrukkings gebruik. Slegs die eerste " "@count terme is in hierdie soektog ingesluit." msgid "Other…" msgstr "Ander…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Die geselekteerde keusehanter is stukkend." msgid "Use the administration pages" msgstr "Gebruik die administrasiebladsye." msgid "Performance settings" msgstr "Ytwerkverrigtinginstellings" msgid "Hide description" msgstr "Versteek beskrywing" msgid "Display field as machine name." msgstr "Wys veld as masjiennaam." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Verskaf ’n vertoning wat ingebed kan word met behulp van die Views " "API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Het slegs die rol van “geverifieerde gebruiker”" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Het rolle bykomend tot “geverifieerde gebruiker”" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Verwyder etikette uit weergegewe uitvoer" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Velde wat ingesluit moet word as kontekstuele skakels." msgid "Include destination" msgstr "Sluit bestemming in" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Sluit ’n “destination”-parameter in die skakel in om die " "gebruiker terug te neem na die oorspronklike aansig nadat die " "kontekstuele aksie voltooi is." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstuele skakels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Wys velde in ’n kontekstuele skakels-kieslys." msgid "Upload directory" msgstr "Laai gids op" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Die lêer %file kon nie gestoor word nie, omdat die oplaaiproses nie " "voltooi is nie." msgid "Last page" msgstr "Laaste bladsy" msgid "Authentication provider" msgstr "Verifikasieverskaffer" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimum pogings" msgid "Allowed values function" msgstr "Toelaatbare waardes-funksie" msgid "Select media" msgstr "Kies media" msgid "Remove media" msgstr "Verwyder media" msgid "Date/time format" msgstr "Datum-/tydformaat" msgid "Enable translation" msgstr "Skakel vertaling aan" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-weergawe" msgid "Default translation" msgstr "Vaikabelde vertaling" msgid "Learn More" msgstr "Kom meer te wete" msgid "Powered by" msgstr "Ondersteun deur" msgid "This field supports tokens." msgstr "Hierdie veld ondersteun tokens." msgid "Search score" msgstr "Soekpuntetelling" msgid "Formatted text" msgstr "Geformateerde teks" msgid "Add transition" msgstr "Voeg oorgang by" msgid "Export options" msgstr "Eksporteeropsies" msgid "No content selected." msgstr "Geen inhoud gekies nie." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "’ n Unieke masjienleesbare naam wat letters, syfers en " "onderstrepings bevat." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "As geen beeld opgelaai word nie, sal hierdie beeld op die skerm " "vertoon word en die veld se verstekbeeld oorskryf." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Geen geblokkeerde IP-adresse beskikbaar nie." msgid "Provider URL" msgstr "Verskaffer-URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtertoestemmings" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Die menunaam. Primêre sleutel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Die mens-leesbare naam van die kieslys." msgid "A description of the menu" msgstr "’n Beskrywing van die kieslys" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Die menunaam. Alle skakels met dieselfde menunaam (soos byvoorbeeld " "“navigation”) maak deel uit van dieselfde spyskaart." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Die kieslysinskakel-ID (mlid) is die heelgetal-primêre sleutel." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Die ouer-skakel-ID (plid) is die mlid van die skakel bo in die " "hiërargie, of nul indien die skakel op die boonste vlak in sy kieslys " "is." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Die Drupal-pad of eksterne pad waarheen hierdie skakel verwys." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Vir skakels wat ooreenstem met ’n Drupal-pad (ekstern = 0), koppel " "dit die skakel aan ’n {menu_router}.path vir voegings." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Die teks wat vir die skakel vertoon word, wat moontlik gewysig word " "deur ’n titelskakelfunksie wat in {menu_router} gestoor is." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Die naam van die module wat hierdie skakel gegenereer het." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "’n Vlag om aan te dui of die skakel na ’n volledige URL wys wat " "met ’n protokol begin, soos http:// (1 = ekstern, 0 = intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Aanduiding of enige skakels hierdie skakel as ’n ouer het (1 = " "kinders bestaan, 0 = geen kinders nie)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Vlag om aan te dui of hierdie skakel as uitgevou in kieslyste " "weergegee moet word—uitgevoude skakels wys altyd hul onderliggende " "skakels, in plaas daarvan dat dit slegs vertoon word wanneer die " "skakel in die aktiewe pad is (1 = uitgevou, 0 = nie uitgevou nie)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Skakelgewig tussen skakels in dieselfde kieslys op dieselfde diepte." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Die diepte relatief tot die boonste vlak. ’n Skakel met plid == 0 " "sal ’n diepte == 1 hê." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "’n Vlag om aan te dui dat die gebruiker die skakel handmatig geskep " "of gewysig het (1 = aangepas, 0 = nie aangepas nie)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Die eerste mlid in die gematerialiseerde pad. As N = die diepte, dan " "moet pN gelyk wees aan die mlid. As diepte > 1 is, dan moet p(N-1) " "gelyk wees aan die plid. Alle pX waar X > diepte moet gelyk wees aan " "nul. Die kolomme p1 tot en met p9 word ook die ouers genoem." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die tweede mlid in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die derde *mlid* in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die vierde mdid in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die vyfde mlid in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die sesde mlid in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die sewende *mlid* in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die agtste mlid in die gematerialiseerde pad. Sien p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die negende mlid in die gematerialiseerde pad. Sien bl. 1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Vlag wat aandui dat hierdie skakel tydens die opdatering vanaf Drupal " "5 gegenereer is." msgid "Primary menu" msgstr "Primêre spyskaart" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Stuurpos-vervoeropsies" msgid "blocks" msgstr "blokke" msgid "Bulk operation" msgstr "Kollektiewe bewerking" msgid "View used to select the entities" msgstr "Kyk om die entiteite te kies" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Kies die aansig en vertoning wat die entiteite kies wat verwys kan " "word.
Slegs aansigte met ’n vertoning van die tipe “Entity " "Reference” kom in aanmerking." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Uitsigte: Filter volgens ’n entiteitsverwysing-uitsig" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entiteitverwysingsbron" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entiteitsverwysingslys" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Vertoon „@display“ gebruik veld %field as soekveld, maar die veld " "is nie meer teenwoordig nie. Sien die instellings vir die Lystformaat " "van die Entiteitverwysing." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Let wel: In 'Entity Reference'-inskrywings sal alle " "velde inline vertoon word, tensy daar hier ’n eksplisiete seleksie " "van inline-velde gemaak word." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Kies die veld(e) wat gesoek sal word wanneer die outovoltooi-wenksel " "gebruik word." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentaarstatistieke" msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" msgid "Resource title" msgstr "Hulpbron titel" msgid "Translation for @language" msgstr "Vertaling vir @language" msgid "Use site name" msgstr "Gebruik webwerfnaam" msgid "Use site slogan" msgstr "Gebruik webwerf-slagspreuk" msgid "File status" msgstr "Lêerstatus" msgid "Reduce" msgstr "Verminder" msgid "Easy" msgstr "Maklik" msgid "Breakpoint" msgstr "Onderbreking" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Wys tans @start - @end van @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Moet opgedateer word" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Hoef nie opgedateer te word nie" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Wysig kommentaar by **@subject**" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Slegs hierdie vertaling is gepubliseer. Jy moet ten minste nog een " "vertaling publiseer om hierdie een te ontpubliseer." msgid "Time interval" msgstr "Tydinterval" msgid "Views plugins" msgstr "Uitsigte-plugins" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Oorsig van inproppe wat in alle aansigte gebruik word." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Wys “Toegang geweier”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tydsone wat gebruik moet word vir datumuitvoer." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Verstek webwerf-/gebruikertydsone" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Groepeerde filters laat ’n keuse toe tussen voorafbepaalde " "operator|waarde-pare." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtertipe om bloot te stel" msgid "Single filter" msgstr "Enkele filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Groeperde filters" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Onthou om slegs die geselekteerde gebruikersrolle bloot te stel. As jy " "geen rolle kies nie, sal die blootgestelde data nooit gestoor word " "nie." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Kies watter soort widget gebruik sal word om die groep filters weer te " "gee" msgid "grouped" msgstr "gegroepeer" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Kies velde om te kombineer vir filtering" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Hierdie filter werk nie vir baie spesiale veldhanteraars nie." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Jy moet ’n paar velde byvoeg om hierdie filter te kan gebruik." msgid "@entity types" msgstr "@entiteitstipes" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Daar is geen slot op aansig %name om te breek nie." msgid "<Any>" msgstr "<Enige>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Daar is geen geaktiveerde aansigte nie." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Wys velde as RSS-items." msgid "- No value -" msgstr "- Geen waarde -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Verskaf ’n eenvoudige skakel na die hersiening." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Die ID van die entiteit wat met die lêer verband hou." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Die rou numeriese gebruiker-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ongefiltreerde teks" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combineer velde-filter" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolom wat vir kliksortering gebruik word" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Gebruik ’n pad-alias in plaas van ’n interne pad." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Lengte van tyd in sekondes vir rou navraagresultate wat gekas moet " "word." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duur in sekondes waarbinne die gerenderde HTML-uitvoer gekas moet " "word." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Pasgemaakte tydwaardes moet numeries wees." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Wysig of daar kontekstuele skakels vir hierdie aansig vertoon moet " "word of nie." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Wys die «meer»-skakel slegs as daar meer inhoud is" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Blootgestelde filters in blokkywe benodig dat **“Gebruik AJAX”** " "ingestel is om korrek te werk." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Aantal pagineringskakels wat sigbaar is" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Spesifiseer die aantal skakels na bladsye om in die wisselknop (pager) " "te vertoon." msgid "Query Tags" msgstr "Navraagetikette" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "As dit gestel is, sal hierdie merkers by die navraag gevoeg word en " "kan dit gebruik word om die navraag in ’n module te identifiseer. " "Dit kan handig wees om navrae aan te pas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Die navraagmerkers mag slegs kleinletter-alfabetiese karakters en " "onderstrepings bevat." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die RSS-item se pubDate vir elke ry. " "Dit moet in RFC 2822-formaat wees." msgid "GUID settings" msgstr "**GIDS-instellings**" msgid "GUID field" msgstr "GID-veld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Die wêreldwyd unieke identifiseerder van die RSS-item." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID is ’n permanente skakel" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Die RSS-item GUID is ’n permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Voeg aansigryklasse by" msgid "Force using fields" msgstr "Dwing deur middel van velde" msgid "File storage" msgstr "Lêerberging" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Voer 0 in vir geen limiet nie." msgid "Entity label" msgstr "Entiteitsetiket" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Die @type %title is verwyder." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Die URL %url is nie geldig nie." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimumbeeldafmetings" msgid "Layout options" msgstr "Uitlegopsies" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alle boodskappe, met terugspoorinligting" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Die weergawes-entiteitskeusemodus vereis ’n aansig." msgid "Revision user" msgstr "Hersieningsgebruiker" msgid "Development settings" msgstr "Ontwikkelingsinstellings" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Onbekend (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Die lêer %file kon nie gestoor word nie, omdat dit %maxsize " "oorskry—die maksimum toegelate grootte vir opgelaai." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Die `%name`-veld is nie in die regte formaat nie." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name is nie ’n geldige getal nie." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name moet ’n geldige kleur wees." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Temahook %hook nie gevind nie." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Booleaanse waarde" msgid "The referenced entity" msgstr "Die verwysde entiteit" msgid "Integer value" msgstr "Geheelgetalwaarde" msgid "Language object" msgstr "Taalobjek" msgid "Text value" msgstr "Tekstewaarde" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Hierdie IP-adres is reeds geblokkeer." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Jy mag nie jou eie IP-adres blokkeer nie." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blokkeer IP-adresse" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adresse wat hier gelys word, is verbied op jou webwerf. Verbode " "adresse word heeltemal verbied om toegang tot die webwerf te verkry en " "sien in plaas daarvan ’n kort boodskap wat die situasie verduidelik." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokkeer IP-adresse" msgid "IP address bans" msgstr "IP-adresverbannings" msgid "Language type" msgstr "Taaltipe" msgid "Database Logging" msgstr "Databaseringregistrasie" msgid "Trim link text length" msgstr "Sny skakeltekslengte" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Laat leeg om onbeperkte lengtes vir skakeltekste toe te laat." msgid "URL only" msgstr "Slegs URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Wys URL as gewone teks" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Voeg rel=\"nofollow\" by skakels" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Skakelteks afgekort tot @limit karakters" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Wys URL slegs as gewone teks" msgid "Show URL only" msgstr "Wys slegs URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Voeg rel=\"@rel\" by" msgid "Thin space" msgstr "Dun spasie" msgid "Processed text" msgstr "Verwerkte teks" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Het nie tydelike lêer “%path” tydens skoonmaak tydens " "rommelversameling uitgevee nie, omdat dit deur die volgende modules " "gebruik word: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Wysig styl %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Fout tydens die generering van beeld, ontbrekende bronlêer." msgid "Set @title as default" msgstr "Stel @title as verstek in" msgid "Custom language..." msgstr "Pasgemaakte taal…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Vul die taalbesonderhede in en stoor die taal met Voeg pasgemaakte " "taal by." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Die taal %language (%langcode) bestaan reeds." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Gebruik die Voeg taal by-knoppie om ’n voorafbepaalde taal " "te stoor." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Die taal %language is geskep en kan nou gebruik word." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Die %language (%langcode)-taal is verwyder." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Padvoorvoegselkonfigurasie" msgid "Domain configuration" msgstr "Domeinopstelling" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) padvoorvoegsel (Standaardtaal)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) padvoorvoegsel" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domein" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Die voorvoegsel mag nie ’n skuinsstreep bevat nie." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Die voorvoegsel vir %language, %value is nie uniek nie." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Die domein vir %language, %value, is nie uniek nie." msgid "Existing languages" msgstr "Bestaande tale" msgid "Add a new mapping" msgstr "Voeg ’n nuwe toewysing by" msgid "Browser language code" msgstr "Blaaiertaalkode" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Blaaier-taalkodes moet uniek wees." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "Blaaiertaalkodes mag slegs kleinletters en ’n koppelteken(-) bevat." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Is jy seker jy wil %browser_langcode uitvee?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Voeg ’n taal by wat deur jou werf ondersteun moet word. As die taal " "wat jy wil hê nie beskikbaar is nie, kies Pasgemaakte " "taal... aan die einde en verskaf ’n taalkode en ander " "besonderhede handmatig." msgid "- @name -" msgstr "- @naam -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Taal vanaf die URL (padvoorvoegsel of domein)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Taal vanaf ’n versoek-/werksessieparameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Taal vanaf die blaaier se taalinstellings." msgid "Account administration pages" msgstr "Rekeningadministrasiebladsy(e)" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Taalinstelling vir rekeningadministrasiebladsye." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Die %language (%langcode)-taal is geskep." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Die %language (%langcode)-taal is opgedateer." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurasie vir blaaiertaalopsporing" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "’n Gettext Portable Object-lêer." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Behandel ingevoerde stringe as pasgemaakte vertalings" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Oorskryf nie-aangepaste vertalings nie" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Oorskryf bestaande aangepaste vertalings" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Geen taal beskikbaar nie. Die uitvoer sal slegs bronstrings bevat." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Bronteks alleen, geen vertalings nie" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Sluit nie-aangepaste vertalings in" msgid "Include customized translations" msgstr "Sluit aangepaste vertalings in" msgid "Include untranslated text" msgstr "Sluit onvertaalde teks in" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count ongeldige HTML-string(s) wat nie toegelaat word nie in lêers: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "Vertaaltipe" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nie-aangepaste vertaling" msgid "Customized translation" msgstr "Gepasmaakte vertaling" msgid "The strings have been saved." msgstr "Die stringe is gestoor." msgid "In Context" msgstr "In konteks" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Eerste meervoudsvorm" msgstr[1] "@count. meervoudsvorm" msgid "Interface translation" msgstr "Koppelvlakvertaling" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Nie van toepassing nie" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Skakel koppelvlakvertaling na Engels aan" msgid "Interface translations directory" msgstr "Koppelvlakvertalingsgids" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Het JavaScript-vertalingslêer vir die taal %language verwyder omdat " "daar tans geen vertalings vir daardie taal bestaan nie." msgid "User interface translation" msgstr "Gebruikerskoppelvlak-vertaling" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Invoer van string “%string” is oorgeslaan weens onbepaalde of " "wanformateerde HTML wat nie toegelaat word nie." msgid "logged in users only" msgstr "Slegs aangemelde gebruikers" msgid "Author's preferred language" msgstr "Skrywer se voorkeurtaal" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type word deur 1 stuk inhoud op jou webwerf gebruik. Jy kan nie " "hierdie inhoudtipe verwyder voordat jy al die %type-inhoud verwyder " "het nie. \n" "%type word deur @count stukke inhoud op jou webwerf " "gebruik. Jy mag nie %type verwyder voordat jy al die %type-inhoud " "verwyder het nie." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Die taalkode van die taal waarin die node geskryf is." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Beskryf kortliks die veranderinge wat jy aangebring het." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Gebruik die verstekkortpad-ikoon wat deur die tema voorsien word." msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Voorbeelde: @implicit-public-file (vir ’n lêer in die " "publieke lêerstelsel), @explicit-file, of " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Boodskap om te vertoon wanneer die instandhoudingsmodus geaktiveer is" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Hierdie tema vereis dat die basistema @base_theme korrek funksioneer." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Hierdie tema vereis dat die temaruitmotor @theme_engine korrek " "funksioneer." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Gebruik onderhoudmodus wanneer jy groot opdaterings maak, veral as die " "opdaterings besoekers of die opdateringsproses kan ontwrig. Voorbeelde " "sluit in die opgradering, invoer of uitvoer van inhoud, die wysiging " "van ’n tema, die wysiging van inhoudstipes en die maak van " "rugsteune." msgid "A language object." msgstr "‘n Taalobjek." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Alle soorte entiteite, bv. nodusse, kommentare of gebruikers." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "’n Entiteitsveld wat na ’n taal verwys." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "’n Entiteitsveld wat ’n entiteitsverwysing bevat." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Die gids %file is nie teen wysigings beskerm nie en hou ’n " "sekuriteitsrisiko in. Jy moet die gids se toestemmings verander sodat " "dit nie skryfbaar is nie." msgid "Apply pending updates" msgstr "Pas hangende opdaterings toe" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Vertaling word nie ondersteun as die taal altyd een van die volgende " "is: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-versoek na @url het misluk met fout: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Die naam vir hierdie rol. Voorbeeld: “Moderator”, “Redaksionele " "raad”, “Werfargitek”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Gebruikersmodule “lid vir” aansig-element." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Dit word ook aanvaar dat dit die primêre taal is van die rekening se " "profielinligting." msgid "Administration pages language" msgstr "Administrasiebladsytaal" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bou ’n pasgemaakte webwerf sonder voorafgekonfigureerde " "funksionaliteit. Geskik vir gevorderde gebruikers." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Webwerf se verstektaal (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installasieprofiel" msgid "Selected language" msgstr "Geselekteerde taal" msgid "Expose sort order" msgstr "Blootstel sorteervolgorde" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Gebruik ’n pasgemaakte %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validasie-instellings" msgid "Language Code" msgstr "Taalkode" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breekpunte kan in groepe georganiseer word. Modules en temas behoort " "groepe te gebruik om breekpunte te skei wat bedoel is vir verskillende " "doeleindes, soos breekpunte vir uitleg (layout) of breekpunte vir " "beeldskaal (image sizing)." msgid "Parent permalink" msgstr "Ouerverwante permalinker" msgid "Label field is required." msgstr "Die veldnaam is verpligtend." msgid "Save and manage fields" msgstr "Stoor en bestuur velde" msgid "Image removed." msgstr "Beeld verwyder." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Hierdie beeld is verwyder. Om veiligheidsredes word slegs beelde vanaf " "die plaaslike domein toegelaat." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Slegs beelde wat op hierdie webwerf gehuisves word, mag in " "<img>-merkers gebruik word." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Daar is ’n fout opgetree terwyl daar probeer is om beskikbare " "koppelvlakvertalingsopdaterings na te gaan." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Kyk na beskikbare koppelvlakvertalingopdaterings vir een projek." msgstr[1] "Kyk na beskikbare koppelvlakvertalingopdaterings vir @count projekte." msgid "Available translation updates" msgstr "Beskikbare vertaalopdaterings" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Kry ’n statusverslag oor beskikbare koppelvlakvertalings vir jou " "geïnstalleerde modules en temas." msgid "Vocabulary language" msgstr "Woordeskat-taal" msgid "View profile" msgstr "Bekyk profiel" msgid "User account actions" msgstr "Gebruikersrekeningaksies" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Die rol se masjienaam van die rol." msgid "The base table used for this view." msgstr "Die basistabel wat vir hierdie aansig gebruik word." msgid "Base field" msgstr "Basiese veld" msgid "The base field used for this view." msgstr "Die basiese veld wat vir hierdie aansig gebruik word." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Die totale aantal resultate wat vanaf die aansig teruggestuur word. " "Die huidige vertoning sal gebruik word." msgid "The number of items per page." msgstr "Die aantal items per bladsy." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Die huidige bladsy van resultate waarop die aansig is." msgid "The total page count." msgstr "Die totale aantal bladsye." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Oorskryf die verstek-aansig-titel vir hierdie aansig. Dit is handig om " "’n alternatiewe titel te wys wanneer ’n aansig leeg is." msgid "Overridden title" msgstr "Oorskrywe titel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Bestuur aangepaste lyste van inhoud." msgid "Delete own files" msgstr "Vee eie lêers uit" msgid "Additional resources" msgstr "Bykomende hulpbronne" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Die skrywer-gebruikersnaam vir die vertaling %name bestaan nie." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Jy moet ’n geldige skryfdrokumentasie-datum vir die vertaling " "spesifiseer." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databasis %database nie gevind nie. Die bediener meld die volgende " "boodskap wanneer dit probeer om die databasis te skep: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Is jy seker jy wil %ip ontsluit?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Die konfigurasie is suksesvol ingevoer." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinkroniseer konfigurasie" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Merk ander vertalings as verouderd" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Moenie ander vertalings as verouderd merk nie." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Voorbeeld: “Hero-beeld” of “Outeurbeeld”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Breekpuntgroep" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Kies ’n beeldstyl vir hierdie breekpunt." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Toegang tot @method op %label-resbron" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Gebruikersgedefinieerde kortpaaie" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Vertoon as %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Aktivering van vertaling" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Skep ’n %language-vertaling van %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Brontaal: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "As jy ’n beduidende verandering aangebring het, wat beteken dat die " "ander vertalings opgedateer moet word, kan jy al die vertalings van " "hierdie inhoud as verouderd merk. Dit sal geen ander eienskap van " "hulle verander nie, soos of hulle gepubliseer is of nie." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gemerk is, moet hierdie vertaling bygewerk word. " "Ontmerk dit wanneer die vertaling weer op datum is." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Brontaal ingestel op: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Dit sal al die vertalings van %label uitvee." msgid "No path is set" msgstr "Geen pad is ingestel nie" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Kieslystaal" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediabestanddeel" msgid "media items" msgstr "mediabestanddele" msgid "Replacement character" msgstr "Vervangingskarakter" msgid "Client error" msgstr "Kliëntfout" msgid "No item selected." msgstr "Geen item gekies nie." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Gewysigde tydstempel" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Is jy seker jy wil die @entity-type %label uitvee?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Die @entity-type %label is geskrap." msgid "Edit %label" msgstr "Wysig %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Voeg @bundle by" msgid "Reference type" msgstr "Verwysingstipe" msgid "Delete state" msgstr "Verwyder staat" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigasie-instellings" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publiseer taksonomie-term" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Ontpubliseer taksonomie-term" msgid "South Sudan" msgstr "Suid-Soedan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Pasgemaakte uitset vir WAAR" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Pasgemaakte uitset vir ONWAAR" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Baie dankie dat u aansoek gedoen het vir ’n rekening. U rekening wag " "tans op goedkeuring deur die werfadministrateur.
Intussen is ’n " "verwelkomingsboodskap met verdere instruksies na u e-posadres gestuur." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "’N Onherstelbare fout het voorgekom. Jy kan die foutboodskap " "hieronder vind. Dit word aanbeveel dat jy dit na die knipbord kopieer " "vir verwysing." msgid "Place a block" msgstr "Plaas ’n blok" msgid "Port number" msgstr "Poortnommer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Revisietydstempel" msgid "Field map" msgstr "Veldkaart" msgid "Administer account settings" msgstr "Administreer rekeninginstellings" msgid "Entity language" msgstr "Entiteitstaal" msgid "search page" msgstr "soekbladsy" msgid "Hide empty" msgstr "Steek leë weg" msgid "Revision Log message" msgstr "Hersieningslogboodskap" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Die vertaalstel-ID vir hierdie node" msgid "Registered timestamp" msgstr "Geregistreerde tydstempel" msgid "Signature format" msgstr "Handtekeningformaat" msgid "Init" msgstr "Inisialiseer" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Mediabeeld" msgid "Update form" msgstr "Dateer vorm op" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP-basiese verifikasie" msgid "File added" msgstr "Lêer bygevoeg" msgid "File removed" msgstr "Lêer verwyder" msgid "Translate configuration" msgstr "Vertaal konfigurasie" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Die vertaaldeuregister bestaan nie." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Die vertaal-lêergids is nie leesbaar nie." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Die vertalingsmap is nie skryfbaar nie." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Die vertaalmap is skryfbaar." msgid "The translation server is offline." msgstr "Die vertaalbediener is aflyn." msgid "The translation server is online." msgstr "Die vertaalbediener is aanlyn." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Die %language-vertaling is nie beskikbaar nie." msgid "The %language translation is available." msgstr "Die %language-vertaling is beskikbaar." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Die %language-vertaling kon nie afgelaai word nie." msgid "Not blank" msgstr "Nie leeg nie" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Laat gebruikers toe om ’n aksie toe te pas op een of meer items." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alle aksies, behalwe gekose" msgid "Only selected actions" msgstr "Slegs geselekteerde aksies" msgid "Selected actions" msgstr "Geselekteerde aksies" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action is op @count item toegepas." msgstr[1] "%action is op @count items toegepas." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info is geskep." msgid "@type %info has been updated." msgstr "`@type %info is opgedateer.`" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: bygevoeg %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: opgedateer %info." msgid "The revision ID." msgstr "Die hersienings-ID." msgid "The comment language code." msgstr "Die kommentaartaalkode." msgid "The block type." msgstr "Die bloktipe." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Skep standaard ’n nuwe hersiening vir hierdie bloktipe." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Voer die blok in hierdie aansigmodus uit." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Werkbalkkonfigurasie" msgid "No styles configured" msgstr "Geen style gekonfigureer nie" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Jy moet die geselekteerde teksredigeerder opstel." msgid "Approved status" msgstr "Gekeurde status" msgid "Approved comment status" msgstr "Goedgekeurde kommentaarstatus" msgid "Link to approve comment" msgstr "Skakel om kommentaar goed te keur" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Skakel na antwoord op opmerking" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Die ouer-kommentaar-ID as dit ’n antwoord op ’n kommentaar is." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Die gebruikers-ID van die opmerkingouteur." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Die tuisbladadres van die outeur van die opmerking." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Die gasheernaam van die skrywer van die opmerking." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Die tyd toe die opmerking geskep is." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Die tyd toe die opmerking laas geredigeer is." msgid "Thread place" msgstr "Draadposisie" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Die alfanumeriese voorstelling van die opmerking se posisie in ’n " "draad, wat bestaan uit ’n basis 36-string voorafgegaan deur ’n " "heelgetal wat sy lengte aandui." msgid "Send copy to sender" msgstr "Stuur afskrif aan die sender" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontakmodule-vormelement." msgid "Selected user" msgstr "Geselekteerde gebruiker" msgid "The sender's name" msgstr "Die naam van die sender" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Die naam van die persoon wat die kontakboodskap stuur." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Of ’n kopie van die boodskap aan die sender gestuur moet word." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Die ID van die ontvangergebruiker vir persoonlike kontakboodskappe." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Kies die tipe datum om te skep." msgid "Date only" msgstr "Slegs datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Stel ’n verstekwaarde vir hierdie datum." msgid "AM/PM" msgstr "VM/NM" msgid "The %field date is required." msgstr "Die %field-datum is verpligtend." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Die %field-datum is ongeldig." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Kies ’n formaat om die datum te vertoon. Maak seker dat jy ’n " "formaat kies wat by die veld pas—byvoorbeeld, laat tyd uit vir ’n " "veld wat net ’n datum bevat." msgid "Format: @display" msgstr "Formaat: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datumsdeelte volgorde" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Maand/Dag/Jaar" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dag/Maand/Jaar" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Jaar/Maand/Dag" msgid "Time type" msgstr "Tydsoort" msgid "24 hour time" msgstr "24-uur tyd" msgid "12 hour time" msgstr "12-uur tyd" msgid "Text editor" msgstr "Teksteredigeerder" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Hierdie opsie is gedeaktiveer omdat daar tans geen modules geaktiveer " "is wat ’n teksredigeerder verskaf nie." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstformate en -redigeerders" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teks wat in die veld gewys sal word totdat ’n waarde ingevoer word. " "Hierdie wenk is gewoonlik ’n voorbeeldwaarde of ’n kort beskrywing " "van die verwagte formaat." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipe item om na te verwys" msgid "Reference method" msgstr "Verwysingsmetode" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type-keuse" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Kies die metode wat gebruik word om outovolledigingsvoorstelle in te " "samel. Let daarop dat Bevat prestasieprobleme kan veroorsaak " "op webwerwe met duisende entiteite." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "As dit gemerk is, sal veld-API-klasse deur veldsjablone bygevoeg word. " "Dit word nie aanbeveel nie, tensy jou CSS van hierdie klasse afhanklik " "is. As dit nie gemerk is nie, sal die sjabloon nie gebruik word nie." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administreer velde" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administreer vertoning" msgid "Allowed number of values" msgstr "Toegelate aantal waardes" msgid "Number of values is required." msgstr "Aantal waardes word vereis." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Veld %field kan slegs @max waardes bevat, maar daar is @count " "opgelaai. Die volgende lêers is gevolglik weggelaat: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "’ n Onbeperkte aantal lêers kan na hierdie veld opgelaai word." msgid "The file ID." msgstr "Die lêer-ID." msgid "The file language code." msgstr "Die lêertaalkode." msgid "The user ID of the file." msgstr "Die gebruikers-ID van die lêer." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Naam van die lêer sonder padkomponente." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "Die URI om toegang tot die lêer te verkry (hetsy lokaal of op " "afstand)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Hierdie formaat word getoon wanneer geen ander formate beskikbaar is " "nie" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Bronprent by %source_image_path is nie gevind nie terwyl daar probeer " "is om ’n afgeleide prent by %derivative_path te genereer." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternatiewe teks vir die prent se ‘alt’-eienskap." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Beeldtitelteks vir die beeld se `'title'`-attribuut." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Die breedte van die prent in pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Die hoogte van die prent in pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Pasgemaakte taalinstellings" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Instellings suksesvol opgedateer." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Verander taalinstellings vir inhoudstipes, " "taksonomieë, gebruikersprofiele, of enige ander " "ondersteunde element op jou webwerf. By verstek verberg " "taalinstellings die taalkieser en is die taal die webwerf se " "verstektaal." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Wys taalkeuse op skep- en wysigbladsye" msgid "Content language settings" msgstr "Inhoudstaal-instellings" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Kies tale om af te dwing. As geen tal gekies word nie, sal alle tale " "toegelaat word." msgid "The language is not @languages." msgstr "Die taal is nie @languages nie." msgid "The language is @languages." msgstr "Die taal is @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Stoor ’n URL-string, opsioneel ’n varchar-skakelteks, en opsioneel " "’n blob van kenmerke om ’n skakel saam te stel." msgid "Allow link text" msgstr "Laat skakelteks toe" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Aanduiding vir URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Meesterplaathouer vir skakelteks" msgid "Nothing to check." msgstr "Niks om na te gaan nie." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Vertalingslêer nie gevind nie: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nie moontlik om die vertaalbestand by @uri af te laai nie." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Een vertaalde lêer kon nie nagegaan word nie. Sien die log vir " "besonderhede." msgstr[1] "" "@count vertaalde lêers kon nie nagegaan word nie. Sien die log vir " "besonderhede." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Invoer van vertaalbestand: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Vertalings ingevoer." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Opdatering van konfigurasievertalings" msgid "Starting configuration update" msgstr "Begin met konfigurasie-opdatering" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Fout tydens opdatering van konfigurasievertalings" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Die opstelling is suksesvol opgedateer. Daar is %number " "opstellingsobjekte opgedateer." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Geen konfigurasievoorwerpe is bygewerk nie." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kan nie die vertalingslêer invoer nie: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Vertalings ingevoer: %number bygevoeg, %update opgedateer, %delete " "verwyder." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Die konfigurasie is suksesvol opgedateer. %number konfigurasie-objekte " "is opgedateer." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Een vertaalingslêer ingevoer. %number vertalings is bygevoeg, %update " "vertalings is opgedateer en %delete vertalings is verwyder." msgstr[1] "" "@count vertalingslêers ingevoer. %number vertalings is bygevoeg, " "%update vertalings is opgedateer en %delete vertalings is verwyder." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Een vertaalstring is oorgeslaan weens ongeoorloofde of wanvormde HTML. " "Kyk na die log vir besonderhede." msgstr[1] "" "@count vertaalstrings is oorgeslaan weens ongeoorloofde of wanvormde " "HTML. Kyk na die log vir besonderhede." msgid "Checking translations" msgstr "Kontroleer vertalings" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Foutkontrole tydens die opdatering van vertalings." msgid "Updating translations" msgstr "Opdatering van vertalings" msgid "Error importing translation files" msgstr "Fout met invoer van vertaal-lêers" msgid "Updating translations." msgstr "Opdatering van vertalings." msgid "Source string (@language)" msgstr "Bronreeks (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ingeboude Engels" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Vertaalde string (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alle vertalings is op datum." msgid "Select a language to update." msgstr "Kies ’n taal om op te dateer." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Lêer nie gevind nie by %remote_path of by %local_path nie." msgid "File not found at %local_path" msgstr "Lêer nie gevind by %local_path nie" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Die ligging van die vertaallêer kon nie bepaal word nie." msgid "no version" msgstr "geen weergawe" msgid "Missing translations for:" msgstr "Ontbrekende vertalings vir:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Ontbrekende vertalings vir een projek \n" "Ontbrekende vertalings vir " "@count projekte" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "’n Plaaslike lêerstelselpad waar koppelvlakvertalingslêers gestoor " "sal word." msgid "Updates available" msgstr "Opdaterings beskikbaar" msgid "Missing translations" msgstr "Ontbrekende vertalings" msgid "Translation source" msgstr "Vertalingsbron" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-vertalingsbediener en plaaslike lêers" msgid "Local files only" msgstr "Slegs plaaslike lêers" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Die bron van vertaalbestandlêers vir outomatiese koppelvlakvertaling." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Moenie bestaande vertalings oorskryf nie." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Oorskryf slegs ingevoerde vertalings; aangepaste vertalings word " "behou." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Oorskryf bestaande vertalings." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hoe om bestaande vertalings te hanteer wanneer die " "koppelvlakvertalings outomaties opgedateer word." msgid "Edit menu %label" msgstr "Wysig kieslys %label" msgid "Add menu link" msgstr "Voeg kieslysinskrywing by" msgid "Administrative summary" msgstr "Administratiewe opsomming" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Kieslys %label is opgedateer." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label is bygevoeg." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Die menuskakel is gestoor." msgid "Published status or admin user" msgstr "Gepubliseerde status of administrateurgebruiker" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Op die voorblad bevorder" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Node-opsies-bulkvorm" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Voeg ’n skjerelement by waarmee jy bewerkings op veelvuldige nodusse " "kan uitvoer." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Leë node se tuisbladgedrag" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Verskaf ’n skakel na die node-add-oorsigbladsy." msgid "Link to revision" msgstr "Skakel na hersiening" msgid "Link to revert revision" msgstr "Skakel om wysiging terug te draai" msgid "Link to delete revision" msgstr "Skakel om hersiening uit te vee" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Toegang tot die Inhoud-oorsigbladsy verkry" msgid "View all revisions" msgstr "Beskou alle hersienings" msgid "Revert all revisions" msgstr "Kanselleer alle hersienings" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Wys hersienings" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Herstel hersienings" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Vee hersienings uit" msgid "Promotion options" msgstr "Promosiemoontlikhede" msgid "Read more about @title" msgstr "Lees meer oor @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Die knooppunthersienings-ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Die tyd toe die node laas geredigeer is." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Die tyd waarop die huidige revisie geskep is." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Die gebruikers-ID van die outeur van die huidige hersiening." msgid "Float value" msgstr "Vloeiende waarde" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "‘n Entiteitsveld wat ’n padalias en verwante data bevat." msgid "Path id" msgstr "Pad-id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Geskepte entiteit %type met ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Opgedateerde entiteit %type met ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Verwyderde entiteit %type met ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Onbewerkte uitset" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Jy het geen velde nie. Voeg ’n paar by jou aansig." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Die masjienleesbare naam moet slegs letters, syfers, " "koppelteken-strepies en onderstrepings bevat." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle veldaliasse moet uniek wees." msgid "Accepted request formats" msgstr "Aanvaarde versoekformate" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Foreskryfde versoekvorms wat in antwoorde toegelaat sal word. As geen " "gekies word nie, sal alle vorms toegelaat word." msgid "The new set label is required." msgstr "Die nuwe stel-etiket is verpligtend." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Op UNIX, Linux en Mac OS X sal jy die konfigurasie in die lêer " "/etc/syslog.conf vind, of in /etc/rsyslog.conf of in " "die gids /etc/rsyslog.d. Hierdie lêers definieer die " "routeringskonfigurasie. Boodskappe kan gemerk word met die kode " "LOG_LOCAL0 tot LOG_LOCAL7. Vir inligting oor " "Syslog-fasiliteite, ernsvlakke, en hoe om syslog.conf of " "rsyslog.conf op te stel, sien die syslog.conf- of " "rsyslog.conf-handleiding op jou opdragreël." msgid "Any data" msgstr "Enige data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "’ n Entiteitsveld wat ’n UUID bevat." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Kon nie die lêer ophaal nie weens fout “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Datum- en tydformate" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Die update.php-skrip is vir enigiemand toeganklik sonder dat daar ’n " "verifikasie-ondersoek plaasvind, wat ’n veiligheidsrisiko is. Jy " "moet die waarde van @settings_name in jou settings.php terugstel na " "FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Naam van die datumformaat" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit-instellings" msgid "Update this item" msgstr "Dateer hierdie item op" msgid "This value should not be null." msgstr "Hierdie waarde moet nie leeg (null) wees nie." msgid "The term ID." msgstr "Die term-ID." msgid "The term language code." msgstr "Die term **taalkode**." msgid "Term Parents" msgstr "Termouers" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Skep verwysde entiteite as dit nog nie bestaan nie" msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnommer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Skakel met teks: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Skakel met behulp van die verskafde telefoonnommer." msgid "Toolbar items" msgstr "Nutsbalk-items" msgid "Translatable elements" msgstr "Vertaalbare elemente" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Ten minste een veld moet vertaalbaar wees om %bundle vir vertaling te " "aktiveer." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Oorspronklike taal)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Beheer vertaalinstellings" msgid "Create translations" msgstr "Skep vertalings" msgid "Delete translations" msgstr "Skrap vertalings" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Vertaal %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Vertaal @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“Wys taalkeuselys” is nie versoenbaar met die vertaling van inhoud " "wat ’n verstektaal het nie: %choice. Óf moenie die taalkeuselys " "wegsteek nie, óf kies ’n spesifieke taal." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "’N Ongepubliseerde vertaling sal nie sigbaar wees nie, tensy jy " "vertaaltoestemmings het." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file bevat geen .info.yml-lêers nie." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dit is ’n eenmalige aanmelding vir %user_name.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Verskaf toegang tot die gebruikerdata-diens." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Voeg ’n vormelement by waarmee jy bewerkings op verskeie gebruikers " "kan uitvoer." msgid "User module form element." msgstr "Gebruikersmodule-vormelement." msgid "System module form element." msgstr "Stelselmodule-vormelement." msgid "Edit user account" msgstr "Wysig gebruikersrekening" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Aanmeldpoging het misluk van %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Kanselleer gebruiker" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktiveer wagwoordsterkte-aanwyser" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (gebruiker wag vir goedkeuring)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rol %label is opgedateer." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rol %label is bygevoeg." msgid "The user language code." msgstr "Die gebruikerstaalkode." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Die tyd toe die gebruiker laas die webwerf besoek het." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Die tyd toe die gebruiker laas aangemeld het." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Die e-posadres wat vir die aanvanklike rekeningskepping gebruik is." msgid "The roles the user has." msgstr "Die rolle wat die gebruiker het." msgid "Update the user %name" msgstr "Dateer die gebruiker %name op" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Die module wat hierdie gebruikersdata instel." msgid "The name of the data key." msgstr "Die naam van die data-sleutel." msgid "The label of the view." msgstr "Die etiket van die aansig." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Die masjienleesbare ID van die aansig." msgid "Dropbutton" msgstr "Drukknoppie-kieslys" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Wys velde in ’n aftrek-knoppie." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Weergegewe entiteit – @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Wys ’n weergegewe entiteit met die @label in ’n area." msgid "Display the @label" msgstr "Vertoon die @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Beskikbare globale tokenvervangings" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Oorskryf die titel van hierdie aansig wanneer dit leeg is. Die " "beskikbare globale tokens hieronder kan hiervoor gebruik word." msgid "Administrative comment" msgstr "Administratiewe opmerking" msgid "Machine name of the display" msgstr "Masjiennaam van die vertoning" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Hierdie beskrywing sal slegs binne die administratiewe koppelvlak " "gesien word en kan gebruik word om hierdie vertoning te dokumenteer." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klasnaam(e)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Wys kontekstuele skakels op hierdie aansig." msgid "Show contextual links" msgstr "Wys kontekstuele skakels" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "In die kieslys sal die swaarder skakels sak, en die ligter skakels sal " "nader aan die bokant geposisioneer word." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Laat mense toe om die sorteerorde te kies" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "As die sorteervolgorde nie blootgestel word nie, sal die " "sorteerkriteria-instellings vir elke sortering bepaal in watter " "volgorde dit gesorteer word." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label vir stygende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiket vir dalende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name-formaat: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Oorskryf die uitset van hierdie veld met pasgemaakte teks" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Gee hierdie veld as ’n pasgemaakte skakel uit" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Snoei hierdie veld tot ’n maksimum aantal karakters." msgid "More link label" msgstr "Meer skakel-etiket" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Jy kan die “Vervangingspatrone” hierbo gebruik." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "’n HTML-korrigeerder sal uitgevoer word om seker te maak dat " "HTML-tags behoorlik gesluit is nadat dit afgekap is." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Velde wat as skakels ingesluit moet word." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sluit ’n **“destination”**-parameter in die skakel in om die " "gebruiker terug te stuur na die oorspronklike aansig nadat die " "skakelaksie voltooi is." msgid "First page link text" msgstr "Eerste bladsy skakelteks" msgid "Last page link text" msgstr "Laaste bladsy skakel teks" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Verskuiwing (aantal items om oor te slaan)" msgid "Pager link labels" msgstr "Bladsyknoppie-skakel-etikette" msgid "Previous page link text" msgstr "Vorige bladsy-skakel teks" msgid "Next page link text" msgstr "Volgende bladsy skakelteks" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Voeg ’n lys van heelgetal-numeriese waardes in wat deur komma’s " "geskei is, bv.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WAARSKUWING: As SQL-herskrywing gedeaktiveer word, word " "nodetoegangsbeveiliging afgeskakel. Dit kan veroorsaak dat gebruikers " "data kan sien wat hulle nie behoort te kan sien nie, as jou aansig " "verkeerd gekonfigureer is. Gebruik hierdie opsie slegs as jy die " "veiligheidsrisiko verstaan en dit aanvaar." msgid "No view mode selected" msgstr "Geen aansigmodus gekies nie" msgid "Caption for the table" msgstr "Opskrif vir die tabel" msgid "Table details" msgstr "Tabelbesonderhede" msgid "Summary title" msgstr "Opsommingstitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeskrywing" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Verskaf bykomende besonderhede oor die tabel om toeganklikheid te " "verbeter." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktiveer @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Verwyder @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Maak die uitveehandeling van @display_title ongedaan" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktiveer @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Wysig aansignaam/beskrywing" msgid "Analyze view" msgstr "Ontleed aansig" msgid "Reorder displays" msgstr "Herorden vertoonings" msgid "Revert view" msgstr "Wysiging terugrol" msgid "Add @type" msgstr "Voeg @type by" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "En/of Herrangskik filterkriteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "Herorden @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Hierdie vertoning het een of meer geldigheidsfoute." msgid "There are no disabled views." msgstr "Daar is geen gedeaktiveerde aansigte nie." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Wil jy die slot op aansig %name oopbreek?" msgid "View language" msgstr "Bekyk taal" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Taal van etikette en ander teks-elemente in hierdie aansig." msgid "No displays available." msgstr "Geen vertoonopsies beskikbaar nie." msgid "Last saved" msgstr "Laas gestoor" msgid "Not saved yet" msgstr "Nog nie gestoor nie" msgid "Hard" msgstr "Hard" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentaar-keuse" msgid "Contact message" msgstr "Kontakboodskap" msgid "My Editor" msgstr "My redigeerder" msgid "Entity display" msgstr "Entiteitsvertoning" msgid "Entity form display" msgstr "Entiteitsvormvertoning" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Vertoon die ID van die verwysde entiteite." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Kies naspeurbare entiteite vir ’n entiteitsverwysingsveld." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inlyn velde vir entiteitverwysing" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Gee resultate terug as ’n PHP-skikkie van etikette en gerenderde " "rye." msgid "File selection" msgstr "Lêerkeuse" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skei skakel-teks en URL" msgid "Node selection" msgstr "Node-seleksie" msgid "Watchdog database log" msgstr "Toesigdatabasis-logboek" msgid "REST export" msgstr "REST-uitvoer" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Skep ’n REST-uitvoerkanaal (resource)." msgid "Use entities as row data." msgstr "Gebruik entiteite as rydata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Gebruik velde as rydata." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiseer aansigrydata met behulp van die Serializer-komponent." msgid "Shortcut set" msgstr "Kortpadstel" msgid "Tar" msgstr "**Tar**" msgid "Handles .tar files." msgstr "Hanteer .tar-lêers." msgid "Handles zip files." msgstr "Hanteer zip-lêers." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Keuse van taksonomieterm" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Wys verwysing na taksonomieterm in RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefoonskakel" msgid "User selection" msgstr "Gebruikerkeuse" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Uitsigte-uitgebreide Filtreer-Blok" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "'n Eenvoudige pager met vorige- en volgende-skakels." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Wys alle items wat hierdie aansig moontlik kan vind." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vertoon rye as ’n HTML-lys." msgid "Language detection and selection" msgstr "Taalopsporing en -seleksie" msgid "menus" msgstr "spyskaarte" msgid "Toolkit" msgstr "Kits" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Deurloop: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Lus: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Demp: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Vertoon van verskeie lêers" msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfigurasievertaling" msgid "- empty image -" msgstr "- leë prent -" msgid "Field formatters" msgstr "Veldformateerders" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "As dit geaktiveer is, word nie toegangsmagtings vir die weergee van " "die entiteit nagegaan nie." msgid "Save and select" msgstr "Stoor en kies" msgid "Editorial" msgstr "Redaksioneel" msgid "Protocol version" msgstr "Protokolweergawe" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Die gids %translations_directory bestaan." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, of ’n ekwivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Die verwysde taal" msgid "Language reference" msgstr "Taalverwysing" msgid "URI value" msgstr "URI-waarde" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "’n Entiteitsveld wat ’n URI bevat." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribiese Nederlande" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Ivoorkus" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-eiland" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong SAR, China" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariese Eilande" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestynse gebiede" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Afgeleë Oseanië" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Verenigde State se Afgeleë Eilande" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tydsduur in sekondes" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Laat instellings toe in die blokkonfigurasie" msgid "Items per block" msgstr "Items per blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (verstekkanaal)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigureer die nutsbalk" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Skakel tussen geformateerde teks en HTML-bronkode" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kon nie die inhoud van die tar-lêer onttrek nie. Die foutboodskap is " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Skakel prentoplaaie aan" msgid "Storage: @name" msgstr "Stoorplek: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "’n Gids relatief tot Drupal se lêergids waarheen opgelaaide beelde " "gestoor sal word." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "As dit leeg gelaat word, sal die lêergrootte beperk word deur die " "PHP-maksimum oplaaislimiet van @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Beelde groter as hierdie afmetings sal verklein word." msgid "Installing text editors" msgstr "Installeer tekswysigers" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Om ’n teksredigeerder vir ’n teksformaat te aktiveer" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigureer ’n teksredigeerder" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Sodra ’n teksredigeerder met ’n teksformaat geassosieer is, kan jy " "dit konfigureer deur op die Configure-skakel vir hierdie " "formaat te klik. Afhangend van die spesifieke teksredigeerder, kan jy " "dit byvoorbeeld konfigureer deur knoppies by die nutsbalk daarvan te " "voeg. Tipies verskaf hierdie knoppies formaterings- of " "redigeringsinstrumente, en dit voeg dikwels HTML-merkers in die " "veldbron in. Vir besonderhede, sien die hulppagina van die spesifieke " "teksredigeerder." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Gebruik verskillende teksredigeerders en formate" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "As jy die teksformaat op ’n teksveld verander, sal die " "teksredigeerder ook verander, omdat die teksredigeerder se opstelling " "met die individuele teksformaat geassosieer word. Dit maak dit " "moontlik om dieselfde teksredigeerder met verskillende opsies vir " "verskillende teksformate te gebruik. Dit stel gebruikers ook in staat " "om tussen teksformate met verskillende teksredigeerders te kies, " "indien dit geïnstalleer is." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plaashouer: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Geen plekhouer nie" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Voeg pasgemaakte vertoonmodusse by, wysig en verwyder." msgid "Display modes" msgstr "Wysmodusse" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Stel in watter vertoonopsies beskikbaar is vir jou inhoud en vorms." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Bestuur pasgemaakte aansigmodusse." msgid "Form modes" msgstr "Vormmodusse" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Bestuur pasgemaakte vormmodusse." msgid "Edit form mode" msgstr "Wysig vormmodus" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Kies aansigmodus vir entiteitstipe" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Kies vormmodus-entiteitstipe" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Om ’n @entity-type uit te vee, sal veroorsaak dat enige uitset wat " "steeds daardie @entity-type versoek, die verstekvertooninstellings sal " "gebruik." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Het %label @entity-type gestoor." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Outo-voltooiing-ooreenstemming: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Die verwysde entiteit (%type: %id) bestaan nie." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administreer vormuitleg" msgid "Plugin for @title" msgstr "Inprop vir @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Wysigboks-instellings:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Die etiket van die entiteit wat met die lêer verband hou." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Toegang tot die Lêers-oorsigbladsy verkry" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Vorderingsaanwyser: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Die %filter-filter ontbreek, en sal verwyder word sodra hierdie " "formaat gestoor is." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Lyne en paragrawe word outomaties herken. Die <br />-reëlbreuk, " "<p>-paragraaftag en </p>-sluitparagraaftag word outomaties " "ingevoeg. As paragrawe nie herken word nie, voeg eenvoudig ’n paar " "leë reëls by." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Ontbrekende filter. Alle teks word verwyder" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Ontbrekende filterinprop: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Verskaf ’n terugval vir ontbrekende filters. Moenie gebruik nie." msgid "Add image style" msgstr "Voeg beeldstyl by" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Voorskoubeldstyl: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Die uitvee van ’n taal sal al die koppelvlakvertalings wat daarmee " "verband hou, verwyder, en inhoud in hierdie taal sal as taal-neutraal " "gestel word. Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "No placeholders" msgstr "Geen plekhouers nie" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel-plaashouer: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-aanduiding: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Neem kennis dat die invoer van groot .po-lêers etlike minute kan " "neem." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Inhouditems kan met verskillende vormmodusse geredigeer word. Hier kan " "jy definieer watter velde gewys en weggelaat word wanneer %type-inhoud " "in elke vormmodus geredigeer word, en ook definieer hoe die " "veldvorm-widgets in elke vormmodus vertoon word." msgid "Edit %label content type" msgstr "Wysig %label-inhoudtipe" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Die inhoud is óf deur ’n ander gebruiker gewysig, óf jy het reeds " "wysigings ingedien. Gevolglik kan jou veranderinge nie gestoor word " "nie." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Gebruik veldetiket: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Verskaf ’n ry-invoegtoepassing om soekresultate te vertoon." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "’n Plaaslike lêerstelselpad waar openbare lêers gestoor sal word. " "Hierdie gids moet bestaan en deur Drupal beskryfbaar wees. Hierdie " "gids moet relatief wees tot die Drupal-installasiegids en oor die web " "toeganklik wees. Dit moet in settings.php verander word." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: die telefoonnommer mag nie langer as @max karakters wees nie." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: die teks mag nie langer as @max karakters wees nie." msgid "Summary rows" msgstr "Opsommingsrye" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Hierdie vorm laat administrateurs toe om velde by te voeg en te wysig " "om gebruikersdata te stoor." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Hierdie vorm stel administrateurs in staat om te konfigureer hoe " "vormvelde vertoon moet word wanneer ’n gebruikerprofiel gewysig " "word." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Verander die HTTP-antwoordstatuskode wat deur hierdie aansig gebruik " "word—meestal handig vir leë resultate." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Wys altyd die meer-skakel" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kyk hierna om die „more“-skakel te wys, selfs al is daar nie meer " "items om te vertoon nie." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Maak die entiteitetiket ’n skakel na die entiteitbladsy." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Jy moet ’n paar ekstra velde by hierdie vertoning voeg voordat jy " "hierdie veld gebruik. Hierdie velde kan gemerk wees as Exclude " "from display indien jy verkies. Let daarop dat jy weens die " "weergawevolgorde nie velde kan gebruik wat ná hierdie veld kom nie; " "as jy ’n veld nodig het wat nie hier gelys is nie, rangskik jou " "velde." msgid "Automatic width" msgstr "Outomatiese breedte" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Die breedte van elke kolom sal outomaties bereken word op grond van " "die aantal kolomme wat verskaf word. As bykomende klasse ingevoer word " "of ’n tema klasse invoeg gebaseer op ’n roosterstelsel, kan dit " "voordelig wees om hierdie opsie te deaktiveer." msgid "Default column classes" msgstr "Verstek kolomklasse" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Voeg die verstek-“views”-kolomklasse soos views-col, col-1 en " "clearfix by die uitset. Jy kan dit gebruik om die hoeveelheid markup " "wat die aansig standaard verskaf vinnig te verminder, ten koste " "daarvan dat dit moeiliker word om CSS toe te pas." msgid "Custom column class" msgstr "Pasgemaakte kolomklas" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Bykomende klasse om op elke kolom te verskaf. Geskei deur ’n spasie." msgid "Default row classes" msgstr "Standaard ryklasse" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Voeg die verstek-uitleg-ryklasse soos views-row, row-1 en clearfix by " "die uitset. Jy kan dit gebruik om vinnig die hoeveelheid markup wat " "die aansig standaard verskaf, te verminder, ten koste daarvan dat dit " "moeiliker raak om CSS toe te pas." msgid "Custom row class" msgstr "Pasgemaakte ryklas" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Bykomende klasse om op elke ry te verskaf. Geskei deur ’n spasie." msgid "Default wizard" msgstr "Standaard-assistent" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle navrae wat deur Views gegenereer word, sal die naam van die views " "insluit en ’n string by die einde van die SELECT-klousule voeg: " "`view-name:display-name`. Dit maak dit makliker om Views-navrae in " "databasisbediener-logboeke te identifiseer, maar dit behoort slegs " "gebruik te word wanneer daar fout opgespoor word." msgid "Selected:" msgstr "Geselekteer:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week" msgstr[1] "@count weke" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count maand" msgstr[1] "@count maande" msgid "Additional data" msgstr "Bykomende data" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Toegelate waardes" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Die entiteit moet van bondel %bundle wees." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Tel" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstipe" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Die entiteit moet van tipe %type wees." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiewe tipe" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Hierdie waarde moet van die korrekte primitiewe tipe wees." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Reeks" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "**Entiteitverwysing geldige verwysing**" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Gebruikersnaam is uniek" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name moet hoër wees as of gelyk wees aan %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name moet kleiner as of gelyk wees aan %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteit het verander" msgid "Block layout" msgstr "Blokuitleg" msgid "Block category" msgstr "Blokategorie" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Versteek blok as die aansig-uitset leeg is" msgid "Block empty settings" msgstr "Blok leë instellings" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Versteek blok as daar geen resultaat/leë teks is nie" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skuil die blok as daar geen resultaat is nie en geen leë teks nie en " "geen kop-/voetteks wat op die leë resultaat vertoon word nie." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Die aantal opmerkings wat op ’n entiteit geplaas is." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Die aantal opmerkings wat op ’n entiteit geplaas is sedert die leser " "dit laas bekyk het." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Die entiteit waarop die opmerking geplaas is." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Die @entity_type waarop die opmerking as antwoord is." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Die aantal kommentare wat ’n entiteit het." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Die mees onlangse datum en tyd van die laaste opmerking wat geplaas " "is, of wanneer die entiteit opgedateer is." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Wys die laaste opmerking van ’n entiteit" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Die laaste kommentaar van ’n entiteit." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Die Gebruikers-ID van die skrywer van die laaste opmerking van ’n " "entiteit." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Die entiteitstipe waarna die opmerking ’n antwoord is." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Wys die standaard “voeg opmerking by”-skakel wat op gewone " "@entity_type gebruik word, wat slegs vertoon word indien die gebruiker " "wat besigtig oor die reg beskik om ’n opmerking by te voeg." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Wys slegs nodusse as ’n gebruiker die @entity_type geplaas het of op " "die @entity_type kommentaar gelewer het." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentaar van die @entity_type met behulp van veld: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Verbind alle kommentare met die @entity_type. Dit sal 1 " "duplikaatrekord vir elke kommentaar skep. Gewoonlik, as jy dit nodig " "het, is dit beter om ’n kommentaaraansig te skep." msgid "Edit comment %title" msgstr "Wysig kommentaar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Die ID van die entiteit waarop hierdie opmerking ’n antwoord is." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Die entiteitstipe waaraan hierdie opmerking geheg is." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentaar veldnaam" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Die veldnaam waardeur hierdie opmerking bygevoeg is." msgid "Last comment ID" msgstr "Laaste opmerking-ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Laaste opmerkings-tydstempel" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Die tyd toe die laaste opmerking geskep is." msgid "Last comment name" msgstr "Laaste kommentaannaam" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Die naam van die gebruiker wat die laaste opmerking geplaas het." msgid "Last comment user ID" msgstr "Laaste opmerking-gebruiker-ID" msgid "The number of comments." msgstr "Die aantal opmerkings." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Hierdie veld bestuur die opstelling en aanbieding van opmerkings op " "’n entiteit." msgid "Comment list" msgstr "Kommentaarlys" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Wys die kommentaarskakel in die vorm wat op " "standaard-entiteit-uitsnitte gebruik word, eerder as die volledige " "entiteitsvorm." msgid "Content language and translation" msgstr "Inhoudstaal en vertaling" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigureer taal- en vertalingsondersteuning vir inhoud." msgid "Select source language" msgstr "Kies brontaal" msgid "Computed date" msgstr "Berekeningsdatum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Die berekende DateTime-objek." msgid "Log entries" msgstr "Loginskrywings" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Bevat ’n lys van loginskrywings." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Die gebruiker waarop die loginskrywing soos geskryf is." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Die werklike boodskap van die loginskrywing." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Die veranderlikes van die loginskrywing in ’n geserialiseerde " "formaat." msgid "Operation links for the event." msgstr "Bedieningsskakels vir die gebeurtenis." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL van die vorige bladsy." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum waarop die gebeurtenis plaasgevind het." msgid "Replace variables" msgstr "Vervang veranderlikes" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Slegs een lêer. Maksimum @count lêers." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigureer taalondersteuning vir inhoud." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Bestuur en vertoon van skakelvelde" msgid "Adding link text" msgstr "Voeg skakelteks by" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In die veldinstellings kan jy bykomende skakeltekste definieer wat in " "enige skakelveld opsioneel of vereis is." msgid "Displaying link text" msgstr "Wys skakelteks" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "As skakelteks vir ’n URL ingedien is, word hierdie skakelteks by " "verstek as ’n skakel na die URL vertoon. As jy beide die skakelteks " "en die URL wil vertoon, kies die toepaslike skakelformaat uit " "die keuselys op die Bestuur vertoning-blad. As jy slegs die " "URL wil vertoon, selfs al is skakelteks ingedien, kies Skakel " "as die formaat, en verander dan die Formaatinstellings om " "Slegs URL te vertoon." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Om eienskappe by skakels te voeg" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Jy kan eienskappe (attributes) by skakels voeg deur die " "Format-instellings in die Bestuur vertoon-blad te " "verander. Deur rel=\"nofollow\" by te voeg, laat jy " "soekenjins weet dat skakels nie gevolg behoort te word nie." msgid "Validating URLs" msgstr "Toetsing van URL’s" msgid "Number (decimal)" msgstr "Getal (desimaal)" msgid "Number (float)" msgstr "Getal (komma-tipe)" msgid "Number (integer)" msgstr "Getal (heelgetal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias vir @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Onverwerkte uitset vir @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Die Serialisering-module verskaf ’n diens om data te serieer en te " "deserieer van en na formate soos JSON en XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering is die proses om datastrukture soos skikkings (arrays) " "en objekte om te skakel in ’n string. Dit laat die data toe om op " "’n manier voorgestel te word wat maklik omgeruil en gestoor kan word " "(byvoorbeeld vir oordrag oor die internet of vir stoor in ’n " "plaaslike lêerstelsel). Hierdie voorstellings kan dan gedeserialiseer " "word om die oorspronklike datastrukture weer te kry." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Die serialiseerder verdeel hierdie proses in twee dele. Normalisering " "omskep ’n objek in ’n genormaliseerde skikkingstruktuur. Kodering " "neem daardie skikking en omskep dit in ’n string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Die deïnstalleerproses verwyder alle data wat met ’n module verband " "hou." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Die datum waarop die term laas opgedateer is." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Die tyd toe die term laas geredigeer is." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Bestuur en vertoon van telefoonlyne velde" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Vertoon telefoonnommers as skakels" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Die gebruikersrekening %name kan nie gekanselleer word nie." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Die hanteerder vir hierdie item is gebreek of ontbreek. Die volgende " "besonderhede is beskikbaar:" msgid "Default actions" msgstr "Vaikingsaksies" msgid "Grouping @id" msgstr "Groepeer @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolomme vir @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteerbaar vir @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standaard sorteerorde vir @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Verstek sortering vir @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Belyning vir @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skeier vir @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Versteek leë kolom vir @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responssiewe instelling vir @field" msgid "No default sort" msgstr "Geen versteksortering nie" msgid "Page display settings" msgstr "Bladsy-uitleginstellings" msgid "Block display settings" msgstr "Blokvertooninstellings" msgid "View basic information" msgstr "Bekyk basiese inligting" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Laat ingebedde vertonings toe" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Ingebedde vertoonvorms kan in kode gebruik word via " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Wys SQL-navraag" msgid "Remove @title" msgstr "Verwyder @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewig vir @id" msgid "Group for @id" msgstr "Groep vir @id" msgid "Remove @id" msgstr "Verwyder @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP-datumsformaat" msgid "@group: @title" msgstr "@groep: @titel" msgid "Registering module" msgstr "Module registreer" msgid "Media types" msgstr "Media-tipes" msgid "Not fully protected" msgstr "Nie ten volle beskerm nie" msgid "Reset your password" msgstr "Stel jou wagwoord terug" msgid "Number of new comments" msgstr "Aantal nuwe kommentare" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lyste (Aansigte)" msgid "Simple configuration" msgstr "Eenvoudige konfigurasie" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurasietipe" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Hier is jou konfigurasie:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Is jy seker jy wil die %name @type opdateer?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Ontbrekende ID-sleutel “@id_key” vir hierdie invoer van " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Daar bestaan reeds ’n entiteit met hierdie masjienaam, maar die " "invoer het nie ’n UUID gespesifiseer nie." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Daar bestaan reeds ’n entiteit met hierdie masjiennaam, maar die " "UUID stem nie ooreen nie." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Daar bestaan reeds ’n entiteit met hierdie UUID, maar die " "masjiennaam stem nie ooreen nie." msgid "Fallback date format" msgstr "Terugval-datumformaat" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfigurasievertaling" msgid "Translate the configuration." msgstr "Vertaal die konfigurasie." msgid "@label fields" msgstr "@label velde" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Voer blok-, tema- of kategorie-in" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Voer ’n deel van die blok-, tema- of kategorie-naam in om op te " "filtreer." msgid "Translations for %label" msgstr "Vertalings vir %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (oorspronklike)" msgid "Enter label" msgstr "Voer etiket in" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Voer ’n gedeelte van die etiket of beskrywing in om volgens te " "filtreer." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Voer veld of @bundle in" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Voer ’n gedeelte van die veld of @bundle in om volgens te filtreer." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Voeg @language-vertaling by vir %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Wyslik gestoor @language-vertaling." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language-vertaling van %label is uitgevee" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Wysig @language-vertaling vir %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Suksesvol opgedateer @language-vertaling." msgid "(Empty)" msgstr "Geen inhoud nie." msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die opgedateerde %name-beeld-effek op alle beelde " "toepas?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Hierdie bewerking verander nie die oorspronklike beelde nie, maar die " "kopieë wat vir hierdie styl geskep is, sal weer geskep word." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Die beeldstyl %name is leeggespoel." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Beeld wat gewys moet word as geen beeld opgelaai word nie." msgid "Action title" msgstr "Aksietitel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Die titel wat bo-aan die aksie-aftreklys vertoon word." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Die masjienleesbare naam moet uniek wees, en kan slegs kleinletters, " "syfers en onderstrepings bevat. Daarbenewens mag dit nie die " "gereserveerde woord “custom” wees nie." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Beperkte toegang -" msgid "Workflow type" msgstr "Werksvloeitype" msgid "Sample content" msgstr "Voorbeeldinhoud" msgid "Display block title" msgstr "Wys bloktitel" msgid "List of items" msgstr "Lys van items" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Plasing en verskuiwing van blokke" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Wys blokstreke vir ’n tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Skakel tussen verskillende temas" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigureer blokinstellings" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Jy kan die sigbaarheid van ’n blok beheer deur dit tot spesifieke " "bladsye, inhoudtipes en/of rolle te beperk deur die toepaslike opsies " "onder Sigbaarheidsinstellings in die blokkonfigurasie in te " "stel." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Tensy jy probleme ondervind met pagers wat met hierdie veld verband " "hou, behoort jy dit op 0 te laat. As jy verskeie pagers op een bladsy " "gebruik, moet jy dalk hierdie nommer na ’n hoër waarde verander " "sodat dit nie met die ?page=-skikking bots nie. Groot waardes sal baie " "komma’s by jou URL’s voeg, so vermy dit waar moontlik." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Paginering-ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Voer die naam van die konfigurasielêer in sonder die " ".yml-uitbreiding. (bv. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Die afsender se e-posadres" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Die e-posadres van die persoon wat die kontakboodskap stuur." msgid "File usage" msgstr "Lêergebruik" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Skakel lêer-entiteite aan by hul gebruik." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Bestuur en vertoon van lêervelde" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Toelaat van lêeruitbreidings" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "In die veldinstellings kan jy die toegelate lêeruitbreidings " "(byvoorbeeld pdf docx psd) definieer vir die lêers wat met " "die lêerveld opgelaai sal word." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Beperk die maksimum lêergrootte" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Die maksimum lêergrootte wat gebruikers kan oplaai, word beperk deur " "die PHP-instellings van die bediener, maar jy kan dit beperk deur die " "gewenste waarde in te voer as die Maksimum " "oplaai-grootte-instelling. Die maksimum lêergrootte word " "outomaties aan gebruikers vertoon in die hulplig van die lêerveld." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Vertoon van lêers en beskrywings" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "In die veldinstellings kan jy toelaat dat gebruikers kan kies of " "individuele lêers vertoon word. In die vertooninstellings kan jy dan " "een van die volgende formate kies:
  • Generiese lêer " "vertoon skakels na die lêers en voeg ikone by wat die " "lêeruitbreidings simboliseer. As beskrywings geaktiveer is " "en ingedien is, dan word die beskrywing vertoon in plaas van die " "lêernaam.
  • URL na lêer vertoon die volledige pad na " "die lêer as gewone teks.
  • Tabel van lêers lys " "skakels na die lêers en die lêergroottes in ’n " "tabel.
  • RSS-aanhegting vertoon slegs die eerste lêer, " "en slegs in ’n RSS-stroom, geformateer volgens die RSS 2.0-sintaks " "vir aanhegtings.
’n Lêer kan steeds direk via sy URI " "gekoppel word, selfs al word dit nie vertoon nie." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Vlag om te beheer of hierdie lêer vertoon moet word wanneer inhoud " "bekyk word" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Die loginskrywing wat die veranderinge in hierdie hersiening " "verduidelik." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Ten minste een verifikasieverskaffer moet vir hulpbron @id gedefinieer " "word" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Ten minste een formaat moet gedefinieer word vir hulpbron @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Die ID van die sneltoets." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Die UUID van die kortpad." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Die bundle van die sneltoets." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Gewig onder kortpaaie in dieselfde kortpaaisetel." msgid "Route name" msgstr "Roetenaam" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Die taalkode van die kortpad." msgid "Shortcut link" msgstr "Kortpadskakel" msgid "Rebuild access" msgstr "Herbou-toegang" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Die rebuild_access-instelling is geaktiveer in settings.php. Dit word " "aanbeveel om hierdie instelling gedeaktiveer te hou, tensy jy besig is " "om ’n heropbou te doen." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Skakel nodes aan taxonomietterme toe deur aan te dui watter woordeskat " "of woordeskatte gebruik moet word. Hierdie verwantskap sal " "gedupliseerde rekords veroorsaak indien daar verskeie terme is." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomie-term-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taksonomietermentnaam" msgid "Return to site content" msgstr "Gaan terug na webwerfinhoud" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Voorkeur-admintaalkode" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Die gebruiker se voorkeurtaalkode vir die ontvangs van e-posse en die " "besigtiging van die webwerf." msgid "Preferred language code" msgstr "Voorkeurtaalkode" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Die gebruiker se voorkeurtaalkode vir die vertoon van " "administrasiebladsye." msgid "The name of this user." msgstr "Die naam van hierdie gebruiker." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Die wagwoord van hierdie gebruiker (gehash)." msgid "The email of this user." msgstr "Die e-pos van hierdie gebruiker." msgid "The timezone of this user." msgstr "Die tydsone van hierdie gebruiker." msgid "The time that the user was created." msgstr "Die tyd waarop die gebruiker geskep is." msgid "Initial email" msgstr "Aanvanklike e-pos" msgid "User ID from route context" msgstr "Gebruikers-ID uit roetekonteks" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Die Views-module verskaf ’n rugkant om inligting uit inhoud, " "gebruikersrekeninge, taksonomie-terme en ander entiteite vanaf die " "databasis op te haal, en dit aan die gebruiker voor te lê as ’n " "rooster, ’n HTML-lys, ’n tabel, ’n ongeformateerde lys, ens. Die " "gevolglike vertonings staan algemeen bekend as views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Voeg funksionaliteit by administratiewe bladsye" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Die Views-module voeg funksionaliteit by tot sommige " "kernadministrasiebladsye. Byvoorbeeld gebruik admin/content " "Views om inhoud te filtreer en te sorteer. Sodra Views gedeïnstalleer " "is, is admin/content meer beperk." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Uitbreiding van Views-funksionaliteit" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "As jy die titel hier verander, kan dit nie meer dinamies gewysig word " "nie." msgid "Validate @label" msgstr "Valideer @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Verifieer of die gebruiker toegang het tot die %naam" msgid "Multiple arguments" msgstr "Meervoudige argumente" msgid "Single ID" msgstr "Enkele ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Een of meer ID’s geskei deur , of +" msgid "Tag based" msgstr "Gemerkegebaseer (tag-gebaseer)" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Kassering gebaseer op merkers vir data. Kas sal voortduur totdat enige " "verwante kasmerkers ongeldig gemaak word." msgid "Name and description" msgstr "Naam en beskrywing" msgid "Administrative tags" msgstr "Administratiewe merkers" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Voer ’n komma-geskeide lys van woorde in om jou aansig te beskryf." msgid "Click Save." msgstr "Klik Stoor." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definieer ’n veldtipe vir telefoonnommers." msgid "simple configuration" msgstr "eenvoudige konfigurasie" msgid "The date the file created." msgstr "Die datum waarop die lêer geskep is." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Die tydstempel waarop die lêer geskep is." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Die tydstempel waarop die lêer laas verander is." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Taal gebaseer op ’n geselekteerde taal." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Kieslysinskakels met laer gewigte word vertoon voor skakels met hoër " "gewigte." msgid "The name of the user role." msgstr "Die naam van die gebruikersrol." msgid "Influence" msgstr "Invloed" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Invloed is ’n numeriese vermenigvuldiger wat gebruik word om " "soekresultate te sorteer. ’n Hoër getal beteken dat die " "ooreenstemmende faktor meer invloed op soekresultate het; nul beteken " "dat die faktor geïgnoreer word. Om hierdie getalle te verander hoef " "nie die soekindeks herbou te word nie. Wysigings tree onmiddellik in " "werking." msgid "Search page type" msgstr "Soek bladsytipes" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Kies bladsytipe -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Geen soektogbladsye is gekonfigureer nie." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Jy moet die nuwe soektogbladsy-tipe kies." msgid "Edit %label search page" msgstr "Wysig %label-soekbladsy" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Die %label-soekbladsy is geaktiveer." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Die %label-soekblad is gedeaktiveer." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Die verstek-soekbladsy is nou %label. Maak seker jy kyk na die " "volgorde van jou soekblaaie." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Die %label-soekblad is bygevoeg." msgid "Save search page" msgstr "Stoor soekbladsy" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Die soekbladsy vir %label is opgedateer." msgid "The label for this search page." msgstr "Die etiket vir hierdie soektogbladsy." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Die soekbladsy se pad moet uniek wees." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Bestuur en vertoon van teksvelde" msgid "Creating short text fields" msgstr "Skep kort teksvelde" msgid "Creating long text fields" msgstr "Skep lang teksvelde" msgid "Trimming the text length" msgstr "Inkorting van die tekslengte" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Op die Bestuur vertoning-bladsy kan jy kies om ’n afgesnyde " "weergawe van die teks te vertoon, en indien wel, waar om die teks af " "te kap." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Wys opsommings in plaas van afgekapte teks" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Gebruik teksformate en redigeerders" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Sentrum" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Reg so" msgid "State label" msgstr "Staatetiket" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: mag nie langer as @max karakters wees nie." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "’n Breekpunt skei die hoogte of breedte van aansigte (skerms, " "drukkers en ander soorte media-uitsette) in stappe op. ’n " "Byvoorbeeld: ’n breedte-breekpunt van 40em skep twee stappe—een " "vir breedtes tot 40em en een vir breedtes bo 40em. Breekpunte kan " "gebruik word om te bepaal wanneer uitlegvorms moet oorskakel van een " "tipe na ’n ander, wanneer beelde herformateer moet word, en ander " "wysigings wat moet reageer op veranderinge in die hoogte of breedte " "van die aansig." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Resolusievermenigvuldiger" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Resolusie-veelvoudigers is ’n maatstaf van die toestel se " "skermuitsny- (viewport) toestelresolusie. Dit word gedefinieer as die " "verhouding tussen die fisiese pixellengte van die aktiewe toestel en " "die toestel-onafhanklike " "pixel-grootte. Die Breakpoint-module stel veelvoudigers van 1, 1,5 " "en 2 vas; wanneer breekpunte gedefinieer word, kan modules en temas " "bepaal watter veelvoudigers op elke breekpunt van toepassing is." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Die definiëring van onderbreekpunte en onderbreekpuntgroepe" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modules en temas kan die API gebruik wat deur die Breakpoint-module " "verskaf word om breekpunte en breekpuntgroepe te definieer, en om " "resolusie-multipliers aan breekpunte toe te ken." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Kommentaar outeurnaam" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Om die teksformaat na %text_format te verander, sal inhoud wat nie in " "daardie teksformaat toegelaat word nie, permanent " "verwyder.

Bêre jou veranderinge voordat jy die teksformaat " "verander om te voorkom dat data verlore raak." msgid "Entity view display" msgstr "Entiteits-weergawe-uitleg" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Bestuur en vertoon van entiteitsverwantskapvelde" msgid "Selecting reference type" msgstr "Kies verwysingstipe" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "In die veldinstellings kan jy kies na watter entiteitstipe jy ’n " "verwysing wil skep." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filter en sorteer verwysingsvelde" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Afhangend van die gekose entiteitstipe is daar bykomende filter- en " "sorteeropsies beskikbaar vir die lys entiteite waarna in die " "veldinstellings verwys kan word. Die lys gebruikers kan byvoorbeeld " "volgens rol gefiltreer en volgens naam of ID gesorteer word." msgid "Displaying a reference" msgstr "Wys ’n verwysing" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "’n Entiteitsverwysing kan as ’n eenvoudige etiket vertoon word, " "met of sonder ’n skakel na die entiteit. Alternatiewelik kan die " "verwysde entiteit as ’n opsomming (of enige ander beskikbare " "aansigmodus) vertoon word binne die entiteit wat na hom verwys." msgid "Managing text formats" msgstr "Bestuur van teksformate" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Toekenning van rolle aan teksformate" msgid "Selecting filters" msgstr "Kies filters" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Elke filter kan bykomende konfigurasie-opsies hê. Byvoorbeeld, vir " "die filter **“Beperk toegelate HTML-etikette”** moet jy die lys " "van HTML-etikette definieer wat die filter in die teks laat." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Wanneer data in ’n veld geskep of geredigeer word waar teksformate " "geaktiveer is, kan gebruikers die formaat onder die veld kies uit die " "Teksformaat-keuselys." msgid "Import behavior" msgstr "Invoergedrag" msgid "The keywords to search for." msgstr "Die sleutelwoorde om na te soek." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Bestuur en vertoon van lysvelde" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definieer opsiesleutels en -etikette" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Wanneer jy die lysopsies definieer, kan jy ’n sleutel en ’n etiket " "vir elke opsie in die lys definieer. Die etiket sal aan die gebruikers " "gewys word, terwyl die sleutel in die databasis gestoor word." msgid "Choosing list field type" msgstr "Kieslys-veldtipe kies" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Daar is drie tipes lysvelde wat verskillende soorte data stoor: " "float, integer of text. Die " "float-tipe laat toe dat benaderde desimale waardes gestoor " "word. Die integer-tipe laat toe dat heelgetalle gestoor word, " "soos jare (byvoorbeeld 2012) of waardes (byvoorbeeld 1, 2, 5, 305). " "Die text-lysveldtipe laat toe dat tekswaardes gestoor word. " "Ongeag watter tipe lysveld jy kies, kan jy enige etikette definieer " "wat jy wil vir data-invoer." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Afhanklikheid van verpligte module @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Sommige van die hangende opdaterings kan nie toegepas word nie omdat " "hul afhanklikhede nie nagekom is nie." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Die woordeskat waaraan die term toegewys is." msgid "Managing user account fields" msgstr "Bestuur van gebruikersrekeningvelde" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Die datum waarop die taksonomie laas bygewerk is." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "’ n Entiteitsveld wat ’n UNIX-tydstempel bevat van wanneer die " "entiteit laas opgedateer is." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "’ n Entiteitsveld wat ’n UNIX-tydstempel bevat van wanneer die " "entiteit geskep is." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "’n Entiteitsveld vir die stoor van ’n geserialiseerde skikking met " "waardes." msgid "Timestamp value" msgstr "Tydstempelwaarde" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Stuur die boodskap as gewone teks, deur gebruik te maak van PHP se eie " "funksie `mail()`." msgid "Mail collector" msgstr "E-posversamelaar" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Stuur nie die boodskap nie, maar stoor dit in Drupal binne die " "staatstelsel. Word gebruik vir toetsing." msgid "Nothing to export." msgstr "Niks om uit te voer nie." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administreer responsiewe beelde" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Gedefinieer op die Voorkoms- of Temaksettingsbladsy. Jy het nie die " "nodige toestemmings om die werflogo te verander nie." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Gedefinieer op die Terrein-inligtingsblad. Jy het nie die nodige " "toestemmings om die terreinlogo te verander nie." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Skakel handelsmerk-elemente aan/af" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Kies watter handelsmerk-elemente jy in hierdie blokinstansie wil wys." msgid "Site branding" msgstr "Terreininbranding" msgid "Rendering language" msgstr "Vertaaltaal weergee" msgid "Save and configure" msgstr "Stoor en konfigureer" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Die opsie “@name” moet ’n geldige waarde bevat. Jy kan óf die " "teksveld leeg laat, óf ’n string invoer soos “512” (grepe), " "“80 KB” (kilogrepe) of “50 MB” (megagrepe)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Formulier build-id-wanpassing opgespoor terwyl ’n vorm in die kas " "gestoor is." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sinchroniseer van konfigurasie: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Onverwachte fout tydens invoer met bewerking @op vir @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Uitgevee en die konfigurasie \"@name\" vervang" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Opdateringsdoelwit “@name” ontbreek." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Die konfigurasienaam @config_name is ongeldig." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Die heelgetal moet groter as of gelyk aan %min wees." msgid "Size of URI field" msgstr "Grootte van URI-veld" msgid "URI field" msgstr "URI-veld" msgid "A brief description of your block." msgstr "’n Kort beskrywing van jou blok." msgid "no caching" msgstr "geen kasberging nie" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Pasgemaakte Entiteit-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Spesifiseer ’n pasgemaakte entiteit-ID. Dit sal die entiteit-ID in " "die konfigurasie hierbo oorskryf." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Voltooi @current stap van @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Die konfigurasiesinchronisasie het misluk tydens validering." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Die konfigurasie is met foute ingevoer." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alle skakels word gevalideer nadat ’n skakelveld ingevul is. Hulle " "kan ankers of navraagstringe insluit." msgid "Allowed link type" msgstr "Toegelate skakeltipe" msgid "Internal links only" msgstr "Slegs interne skakels" msgid "Both internal and external links" msgstr "Beide interne en eksterne skakels" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Skakeldata is geldig vir skakeltipes." msgid "Importing translation files" msgstr "Invoer van vertaal-lêers" msgid "Checking the translation status" msgstr "Gaan die vertaalstatus na" msgid "Translating individual strings" msgstr "Vertaling van individuele strings" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kon nie na die kaartaabel stoor nie weens ontbrekende " "bestemmings-ID-waardes" msgid "Format ID." msgstr "Formateer ID." msgid "(this translation)" msgstr "(vertaling)" msgid "(all translations)" msgstr "(alle vertalings)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Soektog is tans gedeaktiveer." msgid "No screenshot" msgstr "Geen skermskoot nie" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Hierdie invoer is leeg en sou, indien dit toegepas word, al u " "konfigurasie uitvee, en is daarom verwerp." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Webwerf-UUID in die bronberging stem nie ooreen met die teikenberging " "nie." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurasie-uitwissings" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Die gelysde konfigurasie sal uitgevee word." msgid "User's roles" msgstr "Gebruiker se rolle" msgid "Single name" msgstr "Enkele naam" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "As geen van hulle gekies is nie, word almal toegelaat." msgid "Missing row plugin" msgstr "Ontbrekende ry-inprop" msgid "Tab options" msgstr "Tab-opsies" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktiveer kieslysinskakeling" msgid "Allowed HTML" msgstr "Toegelate HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontakboodskappe" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteite" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sinkroniseer van konfigurasie: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Uitgeskrap en vervangde konfigurasie-entiteit \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Ander" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" msgid "Action ID" msgstr "Aksie-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Aksiekonfigurasie" msgid "Action description" msgstr "Aksiebeskrywing" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Die blok numeriese identifiseerder." msgid "The module providing the block." msgstr "Die module wat die blok verskaf." msgid "The block's delta." msgstr "Die blok se delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Watter tema die blok daarin geplaas word." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Of die blok geaktiveer is of nie." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Gewig van die blok vir sortering binne streke." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Stel die streek in waar die blok geplaas word." msgid "Visibility expression." msgstr "Sigbaarheidsuitdrukking." msgid "Pages list." msgstr "Bladsylys." msgid "Cache rule." msgstr "Kasreël." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Die numeriese identifiseerder van die blok/boks" msgid "The block/box content" msgstr "Die blok-/kasinhoud" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administrasie-titel van die blok/boks." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Die primêre identifiseerder vir hierdie weergawe." msgid "Comment ID." msgstr "Opmerking-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Ouerkommentaar-ID. As dit op 0 gestel is, is hierdie kommentaar nie " "’n antwoord op ’n bestaande kommentaar nie." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Die {node}.nid waarop hierdie opmerking ’n antwoord is." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Die {users}.uid wat die opmerking geskryf het. As dit op 0 gestel is, " "is hierdie opmerking deur ’n anonieme gebruiker geskep." msgid "The comment title." msgstr "Die kommentaartitel." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Die tyd wanneer die opmerking geskep is, of laas deur die outeur " "gewysig is, as ’n Unix-tydstempel." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Die {filter_formats}.format van die kommentaarliggaam." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Die vancode-representasie van die kommentaar se plek in ’n draad." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Die naam van die skrywer van die kommentaar. Gebruik {users}.name as " "die gebruiker aangemeld is, anders gebruik dit die waarde wat in die " "kommentaarskjema ingevoer is." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Die kommentaarauteur se tuisbladadres uit die kommentafoerm, indien " "die gebruiker anoniem is, en die instelling **“Anonieme gebruikers " "mag/moet hul kontakbesonderhede invoer”** aan is." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Die {node}-tipe waaraan hierdie opmerking ’n antwoord is." msgid "The node type" msgstr "Die nodustipe" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primêre sleutel: Unieke kategorie-ID." msgid "Category name." msgstr "Kategorie naam." msgid "The category's weight." msgstr "Die kategorie se gewig." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Vlag om aan te dui of die kategorie by verstek gekies is of nie. (1 = " "Ja, 0 = Nee)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipe (teks, heelgetal, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globale instellings. Gedeel met elke veldinstansie." msgid "DB storage" msgstr "Databerging (DB)" msgid "DB Columns" msgstr "Databasiskolomme" msgid "The machine name of field." msgstr "Die masjiennaam van die veld." msgid "Weight." msgstr "Gewig." msgid "A name to show." msgstr "’n Naam om te wys." msgid "Widget type." msgstr "Wigtipe." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialiseer data met widgetinstellings." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialiseer data met vertooninstellings." msgid "A description of field." msgstr "’n Beskrywing van die veld." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module wat ’n widget implementeer." msgid "Status of widget" msgstr "Status van widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Die module wat die veld verskaf." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Inhoudstipe waar hierdie veld gebruik word." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Die {users}.uid wat die lêer bygevoeg het. Indien dit op 0 gestel is, " "is hierdie lêer deur ’n anonieme gebruiker bygevoeg." msgid "The published status of a file." msgstr "Die gepubliseerde status van ’n lêer." msgid "The time that the file was added." msgstr "Die tyd waarop die lêer bygevoeg is." msgid "The Drupal files path." msgstr "Die Drupal-lêerspad." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "WAAR as die lêersgids publiek is, anders ONWAAR." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Masjienaam van die nodetipe." msgid "Human name of the node type." msgstr "Menslike naam van die nodetipe." msgid "The module providing the node type." msgstr "Die module wat die nodustipe verskaf." msgid "Description of the node type." msgstr "Beskrywing van die nodustipe." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hulpteks vir die node-tipe." msgid "Title label." msgstr "Titeletiket." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Vlag wat aandui dat die knooppunt-tipe ’n liggaamsveld het." msgid "Body label." msgstr "Liggametiket." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimum woordtelling vir die liggaamsveld." msgid "Flag." msgstr "Vlag." msgid "The original type." msgstr "Die oorspronklike tipe." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primêre sleutel: Unieke profielveld-ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titel van die veld soos aan die einde-gebruiker getoon." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Interne naam van die veld wat in die vorm se HTML en URL’s gebruik " "word." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Verduideliking van die veld aan eindgebruikers." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profielkategorie waaronder die veld gegroepeer sal word." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titel van bladsy wat gebruik word om deur die veld se waarde te blaai" msgid "Type of form field." msgstr "Tipe vormveld." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Gewig van die veld in verhouding tot ander profielvelde." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Of die gebruiker ’n waarde moet invoer. (0 = nee, 1 = ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Of die veld sigbaar is in die gebruikersregistrasievorm. (1 = ja, 0 = " "nee)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Die vlak van sigbaarheid vir die veld. (0 = versteek, 1 = privaat, 2 = " "publiek op profiel maar nie op lidlys-bladsye nie, 3 = publiek op " "profiel en op lidlys-bladsye)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of outo-voltooiing vir vorms geaktiveer is. (0 = gedeaktiveer, 1 = " "geaktiveer)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lys van opsies om in ’n lyskeuse-veld te gebruik." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unieke profielvelduit-ID." msgid "The user Id." msgstr "Die gebruikers-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Bestaande term VID" msgid "The term description." msgstr "Die term beskrywing." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Die Drupal-terminologie-ID’s van die ouers van die term." msgid "The file Id." msgstr "Die lêer-ID." msgid "The node Id." msgstr "Die knoop-ID." msgid "The version Id." msgstr "Die weergawe-ID." msgid "The file description." msgstr "Die lêerbeskrywing." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Of die lys op die nodusbladsy sigbaar moet wees." msgid "The file weight." msgstr "Die lêergewig." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimum lêergrootte" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Die numeriese identifiseerder van die padalias." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tydsone (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tydsone (Gebeure)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Die woordeskat-ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Die naam van die woordeskat." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Die beskrywing van die woordeskat." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Die name van die node-tipes waarmee die woordeskat gebruik kan word." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Wys boodskappe in ’n area." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Hierdie sinchronisasie sal data uit die veld %fields uitvee. Hierdie " "sinchronisasie sal data uit die velde %fields uitvee." msgid "Route Name" msgstr "Roetenaam" msgid "Route Params" msgstr "Roeteparameters" msgid "Param" msgstr "Paramètre" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurasie-afhanklikhede" msgid "Theme dependencies" msgstr "Tema-afhanklikhede" msgid "Extension settings" msgstr "Uitbreidingsinstellings" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Herlei na URL-konfigurasie" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Wys ’n boodskap aan die gebruiker se konfigurasie" msgid "Bulk form" msgstr "Sluitsvorm" msgid "Admin info" msgstr "Administrasie-inligting" msgid "Block display options" msgstr "Blokvertoonopsies" msgid "Comment display format settings" msgstr "Kommentaarvertoonformaat-instellings" msgid "Commented user ID" msgstr "Gekommenteerde gebruikers-ID" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentaar-diepte" msgid "Comment link" msgstr "Kommentaar-skakel" msgid "Last comment date" msgstr "Laaste kommentaardatum" msgid "Comment approve link" msgstr "Kommentaar goedkeuringsskakel" msgid "Comment reply link" msgstr "Kommentaarantwoordskakel" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Naam van die laaste opmerkingplakkaat" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Nuutste van laas kommentaar / nodus opgedateer" msgid "Comment node status" msgstr "Opmerkingknooppuntstatus" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node-gebruiker het kommentaar geplaas" msgid "Entity options" msgstr "Entiteitopsies" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nuutste van die laaste opmerking / entiteit opgedateer" msgid "Single import" msgstr "Enkele invoer" msgid "Single export" msgstr "Enkel-uitvoer" msgid "Translate @type_name" msgstr "Vertaal @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persoonlike kontakvorm verstek geaktiveer" msgid "Link to user contact page" msgstr "Skakel na gebruikerskontakbladsy" msgid "Content translation link" msgstr "Inhoudvertaal-skakel" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstuele skakel" msgid "Datetime settings" msgstr "Datum- en tydinstellings" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datum- en tydverstekvertoningformaatinstellings" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datum- en tyd-wysinstellings vir eenvoudige vertoonformaat" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datumtyd-keuselys vertoonformaat-instellings" msgid "Database logging settings" msgstr "Databasislog-instellings" msgid "Log event message" msgstr "Teken gebeurtenisboodskap aan" msgid "Operation link markup" msgstr "Operasie-skakelopmaak" msgid "Image upload settings" msgstr "Beeldoplaai-instellings" msgid "Delete view mode" msgstr "Verwyder aansigmodus" msgid "Delete form mode" msgstr "Skrap vormmodus" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Entiteit-uitlegmodus-instellings" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Die mens-leesbare naam van die aansigmodus" msgid "Target entity type" msgstr "Teikentipe entiteit" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Entiteitsvormmodusinstellings" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Bekyk- of vormmodus-masjiennaam" msgid "Field display setting" msgstr "Veldvertooninstelling" msgid "Text field display format settings" msgstr "Teksvak-vertoonformaatinstellings" msgid "Sort settings" msgstr "Sorteerinstellings" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entiteitsverwysing-gerenderde entiteitvertoonformaat-instellings" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Instellings vir die vertoonformaat van " "entiteitsverwysing-entiteit-ID’s" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Entiteitsverwysingsetiketvertoonformaat-instellings" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Entiteitsverwysings-outovoltooiing (Tags-agtige styl) " "vertoonformaat-instellings" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Entiteitsverwysing outovoltooiingsvertoonformaat-instellings" msgid "Search field" msgstr "Soekveld" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimum aantal velddatarekords om te verwyder" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimum aantal waardes wat gebruikers kan invoer" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Versteek – formateringinstellings" msgid "Integer settings" msgstr "Heelgetal-instellings" msgid "Decimal settings" msgstr "Desimale instellings" msgid "Float settings" msgstr "Drywende strookinstellings" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Instellings vir desimale uitbeeldingsformaat" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Aantal ongeformateerde vertoonformaatinstellings" msgid "Number default display format settings" msgstr "Standaardvertoonformaatverstellings" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Omgekeerde entiteitsverwysing" msgid "Field UI settings" msgstr "Veld-UI-instellings" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Die voorvoegsel vir nuwe velde wat via Field UI geskep word" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktiveer Vertoonveld" msgid "Enable Description field" msgstr "Skakel Beskrywing-veld aan" msgid "Generic file format settings" msgstr "Algemene lêerformaatinstellings" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS-behulselformaatinstellings" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabel van lêersformaatinstellings" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL na lêerformaat-instellings" msgid "File format settings" msgstr "Lêerformaat-instellings" msgid "File URI" msgstr "Lêer-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Terugval-tekformaat" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Wys altyd die terugvalopsie" msgid "HTML help" msgstr "HTML-hulp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter-URL" msgid "URL length" msgstr "URL-lengte" msgid "History user" msgstr "Geskiedenisgebruiker" msgid "Image resize" msgstr "Beeldgrootte verander" msgid "Image rotate" msgstr "Beeld roteer" msgid "Image scale and crop" msgstr "Beeldskaal en -uitsny" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Laat onveilige beeld-afleidings toe" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Onderdruk die itok-navraagstring vir beeldafleidings" msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktiveer Alt-veld" msgid "Alt field required" msgstr "Vereiste alt-veld" msgid "Enable Title field" msgstr "Skakel die Titel-veld aan" msgid "Image field display format settings" msgstr "Beeldveldvertoonformaatinstellings" msgid "Delete language" msgstr "Verwyder taal" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Taalonderhandeling volgens tipe-instelling" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Geaktiveerde onderhandelingshelpers" msgid "Negotiator weights" msgstr "Onderhandelaar-gewigte" msgid "All language types" msgstr "Alle tale" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigureerbare taaltipes" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Taalonderhandeling per tipe-instellings" msgid "Language detection methods" msgstr "Taalopsporingsmetodes" msgid "Language mapping" msgstr "Taal-mapping" msgid "Link format settings" msgstr "Skakelformaatinstellings" msgid "Interface Translation" msgstr "Koppelvlakvertaling" msgid "Translate interface settings" msgstr "Vertaal koppelvlakinstellings" msgid "Cache strings" msgstr "Kasstringe" msgid "Enable English translation" msgstr "Skakel Engelse vertaling aan" msgid "Translation directory" msgstr "Vertaalgids" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standaard vertaal-lêernaampatroon" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Standaardvertalingsbedienerpatroon" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Oorskryf aangepaste vertalings" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Oorskryf nie-aangepaste vertalings" msgid "Import enabled" msgstr "Voerinvoer geaktiveer" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Opdaterings vir: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Spyskaart UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Oorskryf ouerselekteerder" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Per-inhoudstipe-kieslysinstellings" msgid "Menu machine name" msgstr "Kieslys-masjienaam" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migreer Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Vertooninstelling vir skrywer en datum — Inligting ingedien deur pos" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Dgradeer geselekteerde inhoud van die tuisbladkonfigurasie af" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Bevorder geselekteerde inhoud vanuit die tuisbladopstelling" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Maak geselekteerde inhoud taai (sticky) se konfigurasie" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Maak geselekteerde inhoud nie-plakbaar nie-konfigurasie" msgid "Node user ID" msgstr "Node-gebruiker-ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Knoppielvuldige vorm (node)" msgid "Link to a node revision" msgstr "Skakel na ’n noduswysiging" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Skakel om ’n nodusweergawe uit te vee" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Skakel om ’n node na ’n hersiening terug te keer" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Nodehersienings van ’n gebruiker" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Jy het nog geen inhoudstipes geskep nie. Gaan na die bladsy vir die skep van inhoudstipes om " "’n nuwe inhoudstipe by te voeg." msgid "List (integer) settings" msgstr "Lys (heelgetal)-instellings" msgid "List (float) settings" msgstr "Lys (dryf)-instellings" msgid "List (text) settings" msgstr "Lys (teks) instellings" msgid "Options list default display settings" msgstr "Opsieslys verstek vertooninstellings" msgid "Key format settings" msgstr "Belangrike formaatinstellings" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Merkblokkies/-keusknoppies-formaatinstellings" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Enkele aan/af-merkblokkie-opsieformaatinstellings" msgid "Select list format settings" msgstr "Kieslys-formaatinstellings" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsiewe beeld" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Aanpasbare beeldlys-formaatinstellings" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful-webdienste" msgid "GET method settings" msgstr "GET-metode-instellings" msgid "POST method settings" msgstr "POST-metode-instellings" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-metode-instellings" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE-metode-instellings" msgid "Supported format" msgstr "Ondersteunde formaat" msgid "Supported authentication" msgstr "Ondersteunde verifikasie" msgid "REST display options" msgstr "REST-weergaveopsies" msgid "Field row" msgstr "Veldry" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias vir ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Onbewerkte uitset vir ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Geserialiseerde uitvoerformaat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Stel soekbladsye en soekindekseringsopsies op." msgid "Add new search page" msgstr "Voeg nuwe soekblad by" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "EN/OF kombinasielimiet" msgid "Default search page" msgstr "Standaardsoekbladsy" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML-merkers gewig" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Merk h1-gewig" msgid "Tag h2 weight" msgstr "**Tag h2 gewig**" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag h3 gewig" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag h4 gewig" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Titel h5 gewig" msgid "Tag h6 weight" msgstr "H6-gewig-tag" msgid "Tag u weight" msgstr "Kies u gewig" msgid "Tag b weight" msgstr "Merk b-gewig" msgid "Tag i weight" msgstr "Merk in gewig" msgid "Tag strong weight" msgstr "Merk **vet**-fontgewig" msgid "Tag em weight" msgstr "Stel **em**-gewig in" msgid "Tag a weight" msgstr "Merk ’n gewig" msgid "Query key" msgstr "Sleutel navraag" msgid "Source link" msgstr "Bronskakel" msgid "Serialization" msgstr "Serialisering" msgid "Shortcut settings" msgstr "Sneltoets-instellings" msgid "Syslog settings" msgstr "Stelsel\"log-instellings" msgid "Add date format" msgstr "Voeg datumformaat by" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Brei uit" msgid "Set as default theme" msgstr "Stel as verstek-tema" msgid "Site UUID" msgstr "Werf-UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Gewigtelement se maksimum waarde" msgid "Requirements warning period" msgstr "Vereistes-waarskuwingsperiode" msgid "Requirements error period" msgstr "Vereistesfoutperiode" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Gebruikers kan hul eie tydsone instel" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Herinner gebruikers tydens aanmelding as hulle tydsone nie gestel is " "nie" msgid "Logging settings" msgstr "Logboekinstellings" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-werkverrigtinginstellings" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Kombineer CSS-lêers" msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimeer CSS-lêers" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Vinnige 404-instellings" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Vinnige 404 geaktiveer" msgid "Regular expression to match" msgstr "Gereelde uitdrukking om te pas" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Gereelde uitdrukking om nie te pas nie" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Vinnige 404-bladsy se HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-werkverrigtinginstellings" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-voorverwerking" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimeer JavaScript-lêers." msgid "Menu description" msgstr "Kieslysbeskrywing" msgid "System action" msgstr "Stelselaksie" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Laat onseker oplaaie toe" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimum ouderdom vir tydelike lêers" msgid "Theme global settings" msgstr "Globale tema-instellings" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Vee woordeskat uit" msgid "Maintain index table" msgstr "Onderhou indekstabel" msgid "Override selector" msgstr "Oorskryf-veldkieser" msgid "Number of terms per page" msgstr "Aantal terme per bladsy" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taksonomie-formaatinstellings" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Gebruik taksonomietermeenpad" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taksonomie-dieptemodifiseerder" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomie-taal" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomie-term-ID met diepte" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefoonlynskakelformaat-instellings" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefoon verstekformaatinstellings" msgid "Default summary length" msgstr "Standaard opsomminglengte" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Geknipte teksvertoonformaat-instellings" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Tekstarea (meerdere rye) vertoonformaat-instellings" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Teksarea met ’n opsommingsvertoonformaat-instelling" msgid "Number of summary rows" msgstr "Aantal opsommingsrye" msgid "Days since last check" msgstr "Dae sedert laas nagegaan" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL om beskikbare opdateringsdata op te haal" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Afteltyd in sekondes" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Stel die gebruiker in kennis wanneer ’n wagwoordterugstelling gedoen " "word" msgid "Password reset timeout" msgstr "Wagwoordterugstel-uittydperk" msgid "Account created by administrator" msgstr "Rekening deur die administrateur geskep" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registrasiebevestiging (Geen goedkeuring vereis nie)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Registrasiebevestiging (Hangende goedkeuring)" msgid "Account cancelled" msgstr "Rekening gekanselleer" msgid "User flood settings" msgstr "Gebruiker-flodinstellings" msgid "UID only identifier" msgstr "UID slegs unieke identifiseerder" msgid "IP limit" msgstr "IP-limiet" msgid "IP window" msgstr "IP-venster" msgid "User window" msgstr "Gebruiker-venster" msgid "User role settings" msgstr "Gebruikersrol-instellings" msgid "User role weight" msgstr "Gebruikersrolgewig" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurasie vir die byvoeg-rol-aksie" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Die ID van die rol om by te voeg" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokkeer die gekose gebruikers se konfigurasie" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Kanselleer die gekose gebruikersrekeningkonfigurasie" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurasie vir die verwyder-rolaksie" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Die ID van die rol om te verwyder" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Ontblokkeer die geselekteerde gebruikers se konfigurasie" msgid "List of permission" msgstr "Lys van toestemmings" msgid "List of roles" msgstr "Lys van rolle" msgid "User operations bulk form" msgstr "Gebruikersbewerkinge-bulkvorm" msgid "Default area" msgstr "Verstekarea" msgid "The shown text of the area" msgstr "Die vertoonde teks van die area" msgid "Text custom" msgstr "Teks pasgemaak" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Die vertoonde teks van die resultaatsopsommingsarea" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Die titel wat vir die bladsy oorskryf sal word" msgid "Node Creation Time" msgstr "Knop-skeptyd" msgid "Node Update Time" msgstr "Node-opdateringstyd" msgid "Day Date" msgstr "Dag Datum" msgid "Formula" msgstr "Formule" msgid "Place Holder" msgstr "Plaashouer" msgid "Formula Used" msgstr "Gebruikte formule" msgid "Full Date" msgstr "Volledige datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Groepeer volgens numeries" msgid "Month Date" msgstr "Maand Datum" msgid "Week Date" msgstr "Weekdatum" msgid "Year Date" msgstr "Jaar Datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "JaarMaandDatum" msgid "Date Year month" msgstr "Datum Jaar maand" msgid "Basic validation" msgstr "Basiese verifikasie" msgid "Tag based caching" msgstr "Merkgebaseerde kasberging" msgid "Time based caching" msgstr "Tydgebaseerde kasberging" msgid "Exposed form type" msgstr "Blootgestelde vormtipe" msgid "Row type" msgstr "Rytipe" msgid "Filter groups" msgstr "Filtergroepe" msgid "Display comment" msgstr "Vertoon opmerking" msgid "Plugin ID" msgstr "Inprop-ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "’ n String om die area-instansie in die admin-koppelvlak te " "identifiseer." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "’n Unieke ID per hanteerdertipe" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Die views_data-tabel vir hierdie hanteerder" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Die views_data-veld vir hierdie handlertipe" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Die ID van die verwantskap-instansie wat deur hierdie hanteerder " "gebruik word" msgid "A sql aggregation type" msgstr "’n SQL-aggregasie tipe" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "’n String om die hanteerder-instansie in die " "administrasie-koppelvlak te identifiseer." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer die filterwaarde NIE beskikbaar is nie" msgid "Default argument options" msgstr "Standaardargument-opsies" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Skakel nuwe reëls om na HTML
-etikette" msgid "SQL pager" msgstr "SQL-bladsykeuse" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Groeperingsveldnommer %i" msgid "Group items" msgstr "Groepsitems" msgid "Group item" msgstr "Groep-item" msgid "Query comment" msgstr "Navraagkommentaar" msgid "Default display options" msgstr "Standaardvertoonopsies" msgid "Page display options" msgstr "Bladsy-uitlegopsies" msgid "Embed display options" msgstr "Sluit vertoonopsies in" msgid "Attachment display options" msgstr "Vedekkingsvertoningsopsies" msgid "Text on demand format" msgstr "Teks op aanvraagformaat" msgid "Default field" msgstr "Standaardveld" msgid "Drop button" msgstr "Laat-knoppie" msgid "Default filter" msgstr "Vaikgestelde filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Groeper volgens nommeriese waarde" msgid "IN operator" msgstr "**IN-operateur**" msgid "Equality" msgstr "Gelykheid" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Verminder duplikaatitems" msgid "Default pager" msgstr "Verstek-bladsydelike navigasie" msgid "Groupwise max" msgstr "Groepsgewys maksimum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Genereer subnavraag elke keer wanneer die aansig uitgevoer word" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-veldopsies" msgid "Guid settings" msgstr "Gidstellinge" msgid "Display extender" msgstr "Vertoon-uitbreiding" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Veld-herskrywingselemente" msgid "Display plugin" msgstr "Wys-inprop" msgid "Boolean sort" msgstr "Booleaanse sortering" msgid "Date sort" msgstr "Datum sorteer" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean-sortering-blootstellingsinstellings" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Datum-sortering blootstelinstellings" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standaard sorteer wysigings" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Ewekansige sorteervertoon-instellings" msgid "Custom row classes" msgstr "Eie ryklasse" msgid "Default views row classes" msgstr "Standaard-aansigryklasse" msgid "Custom column classes" msgstr "Pasgemaakte kolomklasse" msgid "Default views column classes" msgstr "Standaard-aansigkolomklasse" msgid "Columns name" msgstr "Kolomnetaal" msgid "Columns info" msgstr "Kolominligting" msgid "Column info" msgstr "Kolominfo" msgid "Preview view" msgstr "Voorskou-uitleg" msgid "Stark settings" msgstr "Sterk instellings" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Sigbaarheidsvoorwaardes" msgid "Visibility Condition" msgstr "Sigbaarheidsvoorwaarde" msgid "Display variant" msgstr "Wysvariant" msgid "Requirements review" msgstr "Vereistesoorsig" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kan nie e-pos stuur nie. Kontak die webwerfadministrateur as die " "probleem voortduur." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Fout met die stuur van e-pos (van %from na %to met antwoord-na " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Die etiket vir hierdie vertoonvariant." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: die e-posadres kan nie langer as @max karakters wees nie." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Geoutomatiseerde e-posse, soos registrasie-inligting, sal vanaf " "hierdie adres gestuur word. Gebruik ’n adres wat eindig op jou " "webwerf se domein om te help voorkom dat hierdie e-posse as strooipos " "gemerk word." msgid "Receive email notifications" msgstr "Ontvang e-poskennisgewings" msgid "Send email configuration" msgstr "Stuur e-poskonfigurasie" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Voer ’n geldige e-posadres in, of gebruik ’n token-e-posadres soos " "%author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Wys vir die gelysde bladsye" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Versteek vir die gelysde bladsye" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dupliseer @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Die veldnaam waaruit die opmerking afkomstig is." msgid "Overriding default settings" msgstr "Oorskrywing van verstekinstellings" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Kommentaar goedkeur en bestuur" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Hierdie bladsy verskaf ’n lys van alle kommentaarsoorte op die " "webwerf en stel jou in staat om die velde, vorm- en vertooninstellings " "vir elkeen te bestuur." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Beheer opmerkingsirkes en instellings" msgid "Comment types" msgstr "Kommentaarsoorte" msgid "Comment type settings" msgstr "Opmerkingtipe-instellings" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Teikeningentiteit-tipe-ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Opmerkingtipe %label is opgedateer." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentaartipe %label is bygevoeg." msgid "The comment author's email address." msgstr "Die e-posadres van die skrywer van die opmerking." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentaartipe" msgid "The comment type." msgstr "Die kommentaartipe." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label word deur die %field-veld op jou webwerf gebruik. Jy kan nie " "hierdie kommentaartipe verwyder voordat jy die veld verwyder het nie." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label word deur 1 opmerking op jou webwerf gebruik. Jy kan nie " "hierdie opmerkingstipe verwyder voordat jy al die %label-opmerkings " "verwyder het nie." msgstr[1] "" "%label word deur @count opmerkings op jou webwerf gebruik. Jy mag nie " "%label verwyder voordat jy al die %label-opmerkings verwyder het nie." msgid "Translating configuration text" msgstr "Vertaal konfigurasieteks" msgid "Translating date formats" msgstr "Deur datumsformate te vertaal" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Hierdie bladsy lys alle konfigurasie-items op jou webwerf wat " "oordraagbare teks bevat, soos jou webwerfnaam, rolname, ens." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Laat ander gebruikers toe om jou via ’n persoonlike kontakvorm te " "kontak wat jou e-posadres verberg. Let daarop dat sommige bevoorregte " "gebruikers, soos webwerfadministrateurs, jou steeds kan kontak selfs " "as jy besluit om hierdie kenmerk te deaktiveer." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of " "'sales@example.com,support@example.com' . Om verskeie ontvangers te " "spesifiseer, skei elke e-posadres met ’n komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient is ’n ongeldige e-posadres." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) het ’n e-pos aan %recipient-name " "gestuur." msgid "Enabling field translation" msgstr "Die inskakeling van veldvertaling" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Jy kan bepaal watter velde van ’n inhoud-entiteit vertaal kan word. " "Byvoorbeeld, jy wil dalk die titelen inhoudveld vertaal, terwyl die " "beeldveld nie vertaal word nie. As jy ’n veld uitsluit om vertaal te " "word, sal dit steeds in die inhoudbewerkingsvorm verskyn, maar enige " "veranderinge wat aan daardie veld gemaak word, sal op alle " "vertalings van daardie inhoud toegepas word." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "As vertaling geaktiveer is, kan jy ’n inhoud-entiteit via die " "Vertaal-oortjie (of die Vertaal-skakel) vertaal. Die Vertalingsbladsy " "van ’n inhoud-entiteit bied ’n oorsig van die vertaalstatus vir " "die huidige inhoud en laat jou toe om die vertalings by te voeg, te " "wysig en te verwyder. Hierdie proses is soortgelyk vir elke " "vertaalbare inhoud-entiteit op jou webwerf." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Verander die brontaal vir ’n vertaling" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Wanneer jy ’n nuwe vertaling byvoeg, word die oorspronklike teks wat " "jy vertaal in die wysigingsvorm as die bron vertoon. As ten " "minste een vertaling van die oorspronklike inhoud reeds bestaan " "wanneer jy ’n nuwe vertaling byvoeg, kan jy óf die oorspronklike " "inhoud (verstekskeuse) óf een van die ander vertalings as die bron " "kies deur die keuselys in die **Bron-taal**-afdeling te gebruik. Nadat " "jy die vertaling gestoor het, word die gekose brontaal dan op die " "**Vertaal**-oortjie van die inhoud gelys." msgid "Setting status of translations" msgstr "Stel status van vertalings vas" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "As jy ’n vertaling in een taal wysig, wil jy dalk die status van die " "ander vertalings op uitgedien stel. Jy kan hierdie status " "stel deur die blokkie Merk ander vertalings as uitgedien in " "die Vertalings-afdeling van die inhoudbewerkingsvorm te kies. Die " "status sal sigbaar wees op die Vertalings-bladsy." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Bestuur en vertoon van datumvelde" msgid "Displaying dates" msgstr "Wys datums" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februarie" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mag" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Junie" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Julie" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug (Aug)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep is **September**." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktober" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Novémb?" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Desember" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Son" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Maandag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Dinsdag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Woensd ag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Donderdag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Vrydag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Saterdag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Jy" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ons" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Volg beelde wat via ’n teksredigeerder opgelaai is" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Die status van die lêer: tydelik (FALSE) en permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Webblad-adresse en e-posadresse word outomaties in skakels omgeskakel." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Agtergrondkleur moet ’n hexadesimale kleurwaarde wees." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(opskaal toegelaat)" msgid "Adding languages" msgstr "Voeg tale by" msgid "Adding custom languages" msgstr "Voeg pasgemaakte tale by" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Jy kan ’n taal wat nie in die keuselys gelys is nie byvoeg deur aan " "die einde van die lys Pasgemaakte taal te kies. Daarna moet " "jy die taal se kode, naam en rigting in die vorm wat voorsien word, " "opstel." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigureer inhoudstale" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Byvoeging van ’n taalwisselaar-blok" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Om ’n blok sigbaar te maak per taal" msgid "Choosing user languages" msgstr "Om gebruikers tale te kies" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Gebruikers kan ’n Terreintaal op hul profielblad kies. " "Hierdie taal word gebruik vir e-posboodskappe, en kan deur modules " "gebruik word om ’n gebruiker se taal te bepaal. Dit kan ook gebruik " "word vir koppelvlakteks, indien die Gebruiker-metode as ’n " "Opsporing en keuse-metode geaktiveer is (sien hieronder). " "Administratiewe gebruikers kan ’n aparte " "Administrasiebladsy-taal kies vir die koppelvlakteks op " "administrasiebladsye. Hierdie konfigurasie is slegs beskikbaar op die " "gebruiker se profielblad indien die " "Rekeningadministrasiebladsye-metode geaktiveer is (sien " "hieronder)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL stel die koppelvlaktaal op grond van ’n padvoorvoegsel " "of domein (byvoorbeeld, om de vir Duits te spesifiseer sal " "URL’s soos example.com/de/contact tot gevolg hê). Die " "verstektaal vereis nie ’n padvoorvoegsel nie, maar daar kan ook een " "daaraan toegewys word. As taalopsporing volgens domeinnaam gedoen " "word, moet ’n domein vir elke taal gespesifiseer word." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sessie bepaal die koppelvlak-taal vanaf ’n versoek- of " "sessieparameter (byvoorbeeld example.com?language=de sou die " "koppelvlak-taal na Duits stel op grond van die gebruik van de " "as die language-parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Gebruiker volg die taalinstellings wat op die gebruiker se " "profielbladsy opgestel is." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Rekeningadministrasie-bladsye volg die konfigurasie wat as " "Administrasiebladsye-taal ingestel is op die profielbladsy " "van ’n administratiewe gebruiker. Hierdie metode is soortgelyk aan " "die Gebruiker-metode, maar stel slegs die koppelvlaktekstaal " "op administrasiebladsye, onafhanklik van die koppelvlaktekstaal op " "ander bladsye." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Geselekteerde taal laat jou toe om die webwerf se verstektaal " "of ’n spesifieke taal as die terugvaltaal te kies. Hierdie metode " "moet laaste gelys word." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Die e-posadres van die kommentaarauteur uit die kommentaarsvorm, " "indien die gebruiker anoniem is, en die instelling “Anonieme " "gebruikers mag/moet hul kontakinligting invul” aangeskakel is." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Komma-geskeide lys van ontvanger-e-posadresse." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Bevorder, verander eienaarskap, wysig hersienings en voer ander take " "uit oor alle inhoudstipes." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikateer blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Gebruik snelkoppelinge" msgid "Diff settings" msgstr "Wysigingsinstellings" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Aantal leidende lyne in ’n diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Aantal bykomende reëls aan die einde in ’n diff" msgid "Branding block" msgstr "Branderingsblok" msgid "Use site logo" msgstr "Gebruik webwerf-ikoon" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Die huidige tema is nie @theme nie." msgid "The current theme is @theme" msgstr "Die huidige tema is @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Moenie waar/true terugstuur op die volgende bladsye nie: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Gee waar terug op die volgende bladsye: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Versoekpad" msgid "Username or email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-posadres" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-posadresse om in kennis te stel wanneer opdaterings beskikbaar is" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-poskennisgewingdrempel" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Wanneer jou webwerf vir beskikbare opdaterings kyk en nuwe " "vrystellings vind, kan dit ’n lys gebruikers per e-pos in kennis " "stel. Plaas elke adres op ’n aparte lyn. As dit leeg is, sal daar " "geen e-posse gestuur word nie." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails is nie geldige e-posadresse nie." msgid "Configuring user roles" msgstr "Opstel van gebruikersrolle" msgid "Setting permissions" msgstr "Stel toestemmings op" msgid "Managing account settings" msgstr "Bestuur van rekeninginstellings" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Hierdie webblad stel administrateurs in staat om nuwe gebruikers te " "registreer. Gebruikers se e-posadresse en gebruikersname moet uniek " "wees." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Hierdie rekening se voorkeurtaal vir e-posse en webwerf-aanbieding." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Hierdie rekening se voorkeurtaal vir e-posse." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nuwe gebruikers sal hul e-posadres moet verifieer voordat hulle by die " "webwerf aanmeld, en hulle sal ’n stelselgegenereerde wagwoord " "toegeken word. Wanneer hierdie instelling gedeaktiveer is, sal " "gebruikers onmiddellik aangemeld word sodra hulle registreer, en hulle " "kan hul eie wagwoorde tydens registrasie kies." msgid "Notification email address" msgstr "Kennisgewing-e-posadres" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Die e-posadres wat as die “van”-adres gebruik moet word vir alle " "rekeningkennisgewings wat hieronder gelys is. As “Besoekers, " "maar administrateurgoedkeuring is nodig” hierbo gekies is, sal " "’n kennisgewing-e-pos ook na hierdie adres gestuur word vir enige " "nuwe registrasies. Laat leeg om die verstekstelsel-e-posadres " "(%site-email). te gebruik." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Wysig die welkom-e-posboodskappe wat gestuur word aan nuwe " "lede-rekeninge wat deur ’n administrateur geskep word." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Wysig die verwelkomings-e-posboodskappe wat aan nuwe lede gestuur word " "wanneer hulle registreer, wanneer administratiewe goedkeuring vereis " "word." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Wysig die e-pos wat die webwerfadministrateur in kennis stel dat daar " "nuwe lede is wat op administratiewe goedkeuring wag." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Wysig die verwelkomings-e-posboodskappe wat aan nuwe lede gestuur word " "by registrasie, wanneer geen administrateurgoedkeuring vereis word " "nie." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Wysig die e-posboodskappe wat aan gebruikers gestuur word wanneer " "hulle ’n nuwe wagwoord aanvra." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktiveer en wysig e-posboodskappe wat aan gebruikers gestuur word " "wanneer hulle rekeninge geaktiveer word (wanneer ’n administrateur " "’n rekening aktiveer van ’n gebruiker wat reeds geregistreer het, " "op ’n webwerf waar administratiewe goedkeuring vereis word)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktiveer en wysig e-posboodskappe wat aan gebruikers gestuur word " "wanneer hul rekeninge geblokkeer word." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Wysig die e-posboodskappe wat aan gebruikers gestuur word wanneer " "hulle probeer om hul rekeninge te kanselleer." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Skakel e-posboodskappe aan en wysig die e-posse wat aan gebruikers " "gestuur word wanneer hul rekeninge gekanselleer word." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "’n Welkomstboodskap met verdere instruksies is na jou e-posadres " "gestuur." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Wanneer geaktiveer is, moet die gebruiker die kansellasie van die " "rekening per e-pos bevestig." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Wanneer dit geaktiveer is, sal die gebruiker ’n e-poskennisgewing " "ontvang nadat die rekening gekanselleer is." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "’n Bevestigingsversoek om jou rekening te kanselleer is na jou " "e-posadres gestuur." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Wagwoordterugstel-instruksies sal aan %email gepos word. Jy moet " "uitteken om die wagwoordterugstel-skakel in die e-pos te gebruik." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Wanneer die gebruiker die volgende rolle het" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "As jy geen rolle kies nie, sal die voorwaarde vir alle gebruikers as " "WAAR geëvalueer word." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Die gebruiker is nie ’n lid van @roles nie" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Die gebruiker is ’n lid van @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Gebruikers-e-pos moet uniek wees" msgid "Use Replica Server" msgstr "Gebruik replika-bediener" msgid "Query parameter" msgstr "Navraagparameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Die navraagparameter om te gebruik." msgid "Fallback value" msgstr "Terugvalwaarde" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Die terugvalwaarde om te gebruik wanneer die bogenoemde " "navraagparameter nie teenwoordig is nie." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Konjunksie om te gebruik wanneer veelvuldige waardes hanteer word. bv. " "`\"?value[0]=a&value[1]=b\"`" msgid "Use Secondary Server" msgstr "Gebruik sekondêre bediener" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Dit sal veroorsaak dat die navraag probeer om, indien beskikbaar, aan " "’n replika-bediener te koppel. As geen replika-bediener gedefinieer " "of beskikbaar is nie, sal dit terugval op die verstekbediener." msgid "Type attribute" msgstr "Wysattribuut" msgid "The type of this row." msgstr "Die tipe van hierdie ry." msgid "Text attribute" msgstr "Tekstkenmerk" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML-tekskenmerk vir elke ry." msgid "Created attribute" msgstr "Geskepte kenmerk" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML-geskeptekenkenken-attribuut " "vir elke ry." msgid "Description attribute" msgstr "Beskrywingskenmerk" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML-beskrywingkenmerk vir elke " "ry." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML-URL-attribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML htmlUrl-attribuut vir elke " "ry." msgid "Language attribute" msgstr "Taalattribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML-taalkenmerk vir elke ry." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML-URL-attribuut" msgid "URL attribute" msgstr "URL-attribuut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Ry-styl-inprop vereis dat aangedui word watter aansigveld gebruik moet " "word vir die OPML-tekskenmerk." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Rystyl-inprop vereis dat jy spesifiseer watter Views-veld gebruik moet " "word vir die XML-URL-attribuut." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Ry-stylinprop vereis dat gespesifiseer word watter Views-veld gebruik " "moet word vir die URL-attribuut." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-velde" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Wys velde as OPML-items." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genereer ’n OPML-voer vanaf ’n aansig (view)." msgid "Duplicate view" msgstr "Dupliseer aansig" msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk-item" msgid "Authentication methods" msgstr "Verifikasiemetodes" msgid "\"On\" label" msgstr "**“Op”**-etiket" msgid "\"Off\" label" msgstr "“Af” etiket" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Die geselekteerde beeldehanteringshulpmiddel ‘@toolkit’ kan nie " "bewerking ‘@operation’ verwerk nie." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Wysig menuskakel %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Hierdie skakel word deur die @name-module verskaf. Die titel en pad " "kan nie gewysig word nie." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Die maksimum diepte vir ’n skakel en al sy kinders is vasgestel. " "Sommige kiesly-inskrywings is dalk nie as ouers beskikbaar nie as die " "keuse daarvan hierdie limiet sou oorskry." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Skakelgewig tussen skakels in dieselfde kieslys op dieselfde diepte. " "In die kieslys sal die skakels met ’n hoë gewig sink, en skakels " "met ’n lae gewig sal nader aan die bokant geposisioneer word." msgid "Add comment type" msgstr "Voeg kommentaartipe by" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Bestuur vorm- en vertooninstellings van kommentaar." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Kan nie die Konfigurasie-module deïnstalleer tydens ’n " "konfigurasiesinchronisasie via die gebruikerskoppelvlak nie." msgid "The message UUID." msgstr "Die boodskap UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Bevestig die skrapping van onlangse logboodskappe" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Is jy seker jy wil die onlangse logs verwyder?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label verwys na @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Booleaanse instellings" msgid "On label" msgstr "Op etiket" msgid "Off label" msgstr "Buite etiket" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Opdateer van vertalings vir JavaScript en verstekkonfigurasie." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Opdatering van verstekkonfigurasie (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Opgedateerde verstekopstelling." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Die module **Custom Menu Links** laat gebruikers toe om kieslyskakels " "te skep. Hierdie skakels kan vertaal word as verskeie tale vir die " "webwerf gebruik word." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Pasgemaakte kieslys-skakels" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Die entiteit-ID vir hierdie spyskaartskakelinhoud-entiteit." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Die inhoudkieslys-skakel UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Die inhoudspaad- skakelbundel." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Die menunaam. Alle skakels met dieselfde menunaam (soos “tools”) " "vorm deel van dieselfde spyskaart." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Ouer-inprop-ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Die ID van die ouer-meny-skakel-inprop, of ’n leë string wanneer " "dit op die boonste vlak van die hiërargie is." msgid "Custom menu link" msgstr "Pasgemaakte spyskaartskakel" msgid "Default comments" msgstr "Standaard kommentaar" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Laat toe dat daar oor inhoud gekommenteer word" msgid "The value for this field." msgstr "Die waarde vir hierdie veld." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Die taal van die inhoud of vertaling." msgid "The language the original content is in." msgstr "Die taal waarin die oorspronklike inhoud is." msgid "Allowed value with label" msgstr "Toegelate waarde met etiket" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Skakel REST-ondersteuning vir ’n entiteitstipe aan" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Jy sal ook anonieme gebruikers toestemming moet gee om elkeen van die " "REST-bewerkings uit te voer wat jy beskikbaar wil hê, en die " "verifikasie (authentikasie) korrek moet opstel om webversoeke te " "magtig." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigureer soekbladsye" msgid "Managing the search index" msgstr "Bestuur die soekindeks" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Besig om die soekblok te vertoon" msgid "Searching your site" msgstr "Soek op jou werf" msgid "Extending the Search module" msgstr "Die uitbreiding van die Soekmodule" msgid "Search index progress" msgstr "Soekindeks-vordering" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining oorblywende)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indekseringsvordering" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed van %num_total geïndekseer" msgid "Does not use index" msgstr "Gebruik nie ’n indeks nie" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Indien gemerk, sal alle soektogte aangeteken word. Ontmerk om die " "aantekening oor te slaan. Aantekening kan werkverrigting beïnvloed." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Sny ’n prent uit tot ’n reghoek wat deur die gegewe afmetings " "gespesifiseer word." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Die prent ‘@file’ kon nie ontversadig word nie omdat die " "imagefilter()-funksie nie in hierdie PHP-installasie beskikbaar is " "nie." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Skakel ’n prent om na grysskaal." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Verander die grootte van ’n beeld na die gegewe dimensies (sonder om " "die aspekverhouding in ag te neem)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Draai ’n beeld om die gegewe aantal grade." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skaleer ’n beeld terwyl die aspekverhouding behou word. Die " "resulterende beeld kan kleiner wees vir een of albei teikenafmetings." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skaal ’n prent tot die presiese breedte en hoogte wat gegee is. " "Hierdie inprop bereik die teiken-aspekverhouding deur die " "oorspronklike prent ewe veel aan albei kante, of ewe veel aan die " "bokant en onderkant, af te sny. Hierdie funksie is nuttig om " "eenvormig-grootte avatarbeelde van groter prente te skep." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Werfadministrasiebalk" msgid "View user information" msgstr "Bekyk gebruikersinligting" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Voeg “…” aan die einde van afgesnyde teks toe" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Hierdie skakel word verskaf deur die Views-module vanaf aansig %label." msgid "Change to" msgstr "Verander na" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nie gespesifiseer nie" msgid "Region for @title" msgstr "Streek vir @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path is nie ’n geldige pad nie." msgid "Alignments" msgstr "Uitlynings" msgid "First page" msgstr "Eerste bladsy" msgid "Base field bundle override" msgstr "Basiese veld-bundel-oorheersing" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Datums- en tydstempelvertoonformaatinstellings" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean-merkblokkie vertoonformaatinstellings" msgid "Installed themes" msgstr "Geïnstalleerde temas" msgid "The %file does not exist." msgstr "Die %file bestaan nie." msgid "The %file exists." msgstr "Die %file bestaan." msgid "The %file is not readable." msgstr "Die %file is nie leesbaar nie." msgid "The %file is not writable." msgstr "Die %file is nie skryfbaar nie." msgid "The @file is writable." msgstr "Die @file is skryfbaar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Die @file word deur die webbediener besit." msgid "Negate the condition" msgstr "Ontken die voorwaarde" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finaliseer van konfigurasiesinchronisasie." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datumtyd-tydstempel" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme-tema geïnstalleer." msgid "Base field override" msgstr "Basisveld-oorheersing" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Wys voorvoegsel en agtervoegsel" msgid "Text (plain)" msgstr "Stel teks (ongewysig)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teks (gewone, lank)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Hierdie pad bestaan nie, of jy het nie toestemming om na %path te " "skakel nie." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokke word spesifiek vir elke tema geplaas en gekonfigureer. Die " "Blok-uitlegbladsy open met die verstektema, maar jy kan oorskakel na " "ander geïnstalleerde temas." msgid "Comment operation links" msgstr "Kommentaar-opsie-skakels" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Die teikentipe-entiteit kan nie verander word nadat die kommentaartipe " "geskep is nie." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Aktiveer die persoonlike kontakvorm standaard vir nuwe gebruikers" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Skep en bestuur kontakvorms." msgid "Edit contact form" msgstr "Wysig kontakvorm" msgid "Default form identifier" msgstr "Standaardvorm-identifiseerder" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Wanneer vorms gelys word, word diegene met ligter (kleiner) gewigte " "voor dié met swaarder (groter) gewigte gelys. Vorms met gelyke " "gewigte word alfabeties gesorteer." msgid "Make this the default form" msgstr "Maak hiervan die verstekvorm" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakvorm %label is opgedateer." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakvorm %label is bygevoeg." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Stuur vir jouself ’n kopie" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) het ’n e-pos gestuur oor %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Die ID van die geassosieerde vorm." msgid "Users may translate this field" msgstr "Gebruikers kan hierdie veld vertaal." msgid "Content translation field settings" msgstr "Inhoudvertalingveld-instellings" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Veld-eienskappe waarvoor vertalings gesinchroniseer moet word" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kolomveld waarvoor vertalings gesinchroniseer moet word" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Konstekskakelings vir ’n area op ’n bladsy word met behulp van " "’n kontekstuele skakelingsknoppie vertoon. Daar is twee maniere om " "die kontekstuele skakelingsknoppie sigbaar te maak:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Sodra die konteks-skakels-knoppie vir die aandaggebied sigbaar is, " "klik op die knoppie om die skakels te vertoon." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Die ingevoerde relatiewe datumwaarde is ongeldig." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Toegelate tipes: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Terug na inhoudwysiging" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Jy kan beelde, video’s, blokaanhalings en so meer links, regs of " "in die middel belyn. Voorbeelde:

\n" "
    \n" "
  • Belyn ’n beeld " "na links: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • Belyn ’n beeld na die middel: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • Belyn ’n beeld na regs: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … en jy kan dit ook " "op ander elemente toepas: <video src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Belyn beelde" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Gebruik ’n data-align-kenmerk op " "<img>-etikette om beelde in lyn te bring." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Jy kan opskrifte (captions) by beelde, video's, blokaanhalings, " "ensovoorts, voeg. Voorbeelde:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Hierdie is ’n opskrif\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"Die Drupal-dans\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hallo wêreld in " "JavaScript.\">alert(\"Hallo " "wêreld!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Byskrifbeelde" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Gebruik ’n data-caption-kenmerk op " "<img>-etikette om beelde van ’n onderskrif te " "voorsien." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Een vertaalbestand kon nie ingevoer word nie. Sien die log vir " "besonderhede. \n" "By @count vertaalbestande kon nie ingevoer word nie. " "Sien die log vir besonderhede." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "’n Vlag wat aandui of die skakel in spyskaarte geaktiveer moet word " "of versteek moet bly." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Die tyd toe die kieslysinskrywing laas geredigeer is." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Die tydstempel waarop die nuutste hersiening van hierdie node geskep " "is." msgid "Recently created" msgstr "Onlangs geskep" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Of ’n nuwe hersiening standaard geskep moet word" msgid "Display author and date information" msgstr "Wys skrywer- en datum-inligting" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breekpunt-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Kan nie die kortpad vir %title uitvee nie." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-databasisopdatering" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimum aantal vlakke" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Maak ’n rugsteunkopie van jou kode. Wenk: wanneer " "jy modulekode rugsteun, moenie daardie rugsteun in die «modules»- of " "«sites/*/modules»-gidse laat nie, aangesien dit Drupal se " "outomatiese ontdekkingstelsel kan verwar." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Maak ’n rugsteun van jou databasis. Hierdie proses " "sal jou databasiswaardes verander en in ’n noodgeval moet jy dalk na " "’n rugsteun terugkeer." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Nadat u die stappe hierbo uitgevoer het, kan u voortgaan." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Hierdie opdatering sal oorgeslaan word weens die volgende ontbrekende " "afhanklikhede:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Hierdie opdatering sal oorgeslaan word weens ’n fout in die module " "se kode." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Die weergawe van Drupal waarvan u opdateer, is outomaties opgespoor." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle foute is aangeteken." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Die opdateringsproses is voortydig afgebreek terwyl update " "#@version in @module.module uitgevoer is." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Jy sal dalk die watchdog-databeltabel handmatig moet " "nagaan." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Herinnering: moenie vergeet om die waarde van " "$settings['update_free_access'] in jou " "settings.php-lêer terug na FALSE te stel " "nie." msgid "Failed:" msgstr "Misluk:" msgid "Update #@count" msgstr "Dateer #@count op" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Die volgende opdaterings het boodskappe teruggestuur:" msgid "Review updates" msgstr "Hersien opdaterings" msgid "Starting updates" msgstr "Begin met opdaterings" msgid "Install and set as default" msgstr "Installeer en as verstek stel" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Geïnstalleerde tema" msgstr[1] "Geïnstalleerde temas" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Verwyderde tema" msgstr[1] "Verwyderde temas" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme is die verstektema en kan nie verwyder word nie." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Die %theme-tema is gedeïnstalleer." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Die %theme-tema is geïnstalleer." msgid "Empty time zone" msgstr "Leë tydsone" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Gebruikers kan hul eie tydsone tydens registrasie stel." msgid "Menu levels" msgstr "Spyskaartvlakke" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Of die inhoud wat met ’n term verband hou, vasgeheg is al dan nie." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Of die inhoud wat met ’n term verband hou, vasgeheg moet wees. Om " "vasgehegde inhoud eerste te lys, stel dit op aflopend." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Die datum waarop die inhoud wat met ’n term verband hou, gepubliseer " "is." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefoonnommers kan as skakels vertoon word met die skemasnaam " "tel: deur die Telefone-vertoonformaat op die " "Bestuur vertoon-bladsy te kies. Enige spasies sal uit die " "skakelteks verwyder word. Hierdie semantiese opmaak verbeter die " "gebruikerservaring op mobiele toestelle en met hulpmiddels vir " "toeganklikheid." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titel om die basiese numeriese telefoonnommervertoning te vervang" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Tekst (geformateer) instellings" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teks (geformatteerde, lang) instellings" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teks (geformateer, lank, met opsomming)-instellings" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Opmaakteks verstekvertoningformaatinstellings" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Opsomming of verkorte geformateerde teksvertoonformaatinstellings" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "Natuurlike Afrikaanse vertaling (sonder om enige HTML-tags te " "verander):\n" "\n" "**Let wel:** Jy het nie die teks ná “TRANSLATE:” " "ingesluit nie. Plak asseblief die presiese inhoud wat jy wil hê ek " "moet vertaal." msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Natuurlike Afrikaans vertaling: **“Tekst (geformateer, lank)”**" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teks (geformatteer, lank, met opsomming)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Vereis e-posverifikasie wanneer ’n besoeker ’n rekening skep" msgid "- No preference -" msgstr "- Geen voorkeur -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die rekening gekanselleer word" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Die tyd toe die gebruiker laas gewysig is." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Wys die verwysde outeur-gebruikerentiteit." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Voeg ’n “lees meer”-skakel by as die inhoud afgekap is" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type hersiening" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type hersienings" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Sluit ’n terugstel-knoppie in (stel alle toegepaste blootgestelde " "filters terug)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Die opsies vir die veld Uitgebreide items per bladsy moet die " "waarde uit die veld Items per bladsy (@items_per_page) " "insluit." msgid "REST export settings" msgstr "REST-uitvoerinstellings" msgid "Provide a REST export" msgstr "Verskaf ’n REST-uitvoer" msgid "REST export path" msgstr "REST-ekspoerpad" msgid "Default value callback" msgstr "Standaardwaardekallback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI as skakel-vertoonformaat-instellings" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Vertoonformaatinstellings vir “tyd sedert”" msgid "Link to URI" msgstr "Skakel na URI" msgid "Field storage" msgstr "Veldopslag" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field-instellings vir %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Die minimum toegelate beeldgrootte uitgedruk as WIDTH×HEIGHT (bv. " "640×480). Laat dit leeg vir geen beperking. As ’n kleiner beeld " "opgelaai word, sal dit verwerp word." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Deaktiveer sleep-en-los-funksionaliteit" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Verbetering van tabeltoeganklikheid" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-tabelle bevat semantiese merkraamwerk om toeganklikheid te " "verbeter. Gegewe-selle word outomaties met kop-selle geassosieer via " "id- en header-attributen. Om die toeganklikheid van jou tabelle te " "verbeter, kan jy beskrywende elemente byvoeg binne die " "Views-tabelinstellings. Die caption-element kan konteks vir " "’n tabel verskaf, wat dit makliker maak om te verstaan. Die " "summary-element kan ’n oorsig bied van hoe die data " "georganiseer is en hoe om die tabel te navigeer. Beide die caption en " "summary is by verstek sigbaar en word ook ooreenkomstig HTML5-riglyne " "geïmplementeer." msgid "OPML field options" msgstr "OPML-veldopsies" msgid "Muted" msgstr "Gedempte" msgid "Broken/Missing" msgstr "Stukkend/Ontbreek" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entiteitsverwysings-toegang" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Jy het nie toegang tot die verwysde entiteit nie (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Opmerkings is antwoorde op inhoud." msgid "Filename: %name" msgstr "Lêernaam: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Ontvanger-gebruikersnaam" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Jy kan beelde in lyn bring (data-align=\"center\"), maar " "ook video’s, aanhalings in blokke, en so meer." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Jy kan beelde onderskrif (data-caption=\"Text\"), maar " "ook video’s, blokaanhalings, en so meer." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Dit word aanbeveel om hierdie veld verpligtend te maak." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Die `title`-eienskap word gebruik as ’n hulpmiddel (tooltip) wanneer " "die muis oor die prent beweeg. Dit word nie aanbeveel om hierdie veld " "te aktiveer nie, aangesien dit probleme met skermlesers kan " "veroorsaak." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Beeldomskakeling het misluk met behulp van die %toolkit-nutsprogram op " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Die domein mag nie leeggelaat word vir %language nie." msgid "Leave preview?" msgstr "Laat voorskou toe?" msgid "Leave preview" msgstr "Laat voorskou toe" msgid "Search for @keywords" msgstr "Soek vir @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Instrueer die hulpmiddel om die beeld met ’n gespesifiseerde " "uitbreiding te stoor." msgid "Set a new image" msgstr "Stel ’n nuwe prent in" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Die teks met die teksformaat wat daarop toegepas is." msgid "Processed summary" msgstr "Verwerkte opsomming" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Die opsommingteks met die toegepaste teksformaat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Oortjies is knoppies wat in ’n balk oor die bokant van die skerm " "vertoon word. Sommige oortjies voer ’n aksie uit (soos om Wysigmodus " "te begin), terwyl ander oortjies wissel watter laai oopgemaak word." msgid "Trays" msgstr "Skaalbakke" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Skinkborde is gewoonlik lyste skakels wat hiërargies kan wees, soos " "’n spyskaart. As ’n skinkbord oopgemaak is, word dit óf vertikaal " "óf horisontaal onder die oortjiebalk vertoon, afhangende van die " "blaaierwydte. Slegs een skinkbord mag op ’n slag oop wees. As jy op " "’n ander oortjie klik, sal daardie skinkbord die skinkbord wat tans " "vertoon word, vervang. In breër blaaierwydtes het die gebruiker die " "vermoë om van vertikaal na horisontaal oor te skakel deur ’n skakel " "onder of regs van die skinkbord te gebruik. Hiërargiese spyskaarte " "het slegs oop-/toemaak-gedrag in vertikale modus; as jy ’n skinkbord " "met ’n hiërargiese spyskaart horisontaal vertoon, sal net die " "skakels op die hoogste vlak beskikbaar wees." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Jou rekening sal geblokkeer word en jy sal nie meer kan aanmeld nie. " "Al jou inhoud sal steeds toegeskryf word aan jou gebruikersnaam." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Taal van die vertaling van gebruikersinligting" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Voorkeurtaal van die gebruiker" msgid "Preferred admin language" msgstr "Voorkeur-admintaal" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Voorkeuradministratiewe taal van die gebruiker" msgid "Cache metadata" msgstr "Kasmetadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Kas-kontekste" msgid "Path is empty." msgstr "Pad is leeg." msgid "No query allowed." msgstr "Geen navraag word toegelaat nie." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ongeldige pad. Geldige karakters is alfanumeries, asook \"-\", \".\", " "\"_\" en \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Omvou" msgid "Layout Builder" msgstr "Uitleg-bouer" msgid "Select a @context value:" msgstr "Kies ’n @context-waarde:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Aantal meervoud-indekse in hierdie taal." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domein om vir hierdie taal te gebruik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Soekresultaat-uitlig-invoer" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Konfigurasie-entiteit-afhanklikhede" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Inhoud-entiteit-afhanklikhede" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Afgedwongen konfigurasie-afhanklikhede" msgid "String (long) settings" msgstr "String (lang) instellings" msgid "URI settings" msgstr "URI-instellings" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "As meer as een toepassing hierdie databasis gaan deel, sal ’n unieke " "tabelnaamvoorvoegsel—soos %prefix—botsings voorkom." msgid "The author name of the comment." msgstr "Die naam van die skrywer van die opmerking." msgid "contextual links button" msgstr "konteks-gebaseerde skakels-knoppie" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Geen blaaier-taakkaartings beskikbaar nie." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Die toewysing vir die %browser-blaaiertaalkode is uitgevee." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Die blaaier-taaldeteksie-kaart vir die %browser-blaaier taalkode is " "uitgevee." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Die gebruiker- of skrywernaam. Hierdie filter kontroleer nie of die " "gebruiker bestaan nie en laat gedeeltelike passing toe. Gebruik nie " "outovoltooiing nie." msgid "Page @items.current" msgstr "Bladsy @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Die gekose styl- of ryformaat gebruik nie velde nie." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Die geselekteerde vertoon tipe gebruik nie @type-inproppe nie." msgid "The entity type" msgstr "Die entiteitstipe" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entiteittipe-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Databasisberginggrootte" msgid "Text with text format" msgstr "Teks met teksformaat" msgid "Field widgets" msgstr "Veldkoppelvlakke" msgid "Field widget" msgstr "Veld-widgit" msgid "Widget type machine name" msgstr "Widgettipe masjiennaam" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Tekstarea-vertoonformaatinstellings" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-posveldvertoonformaat-instellings" msgid "Link to the entity" msgstr "Skakel na die entiteit" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Skakel na die @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Gekoppel aan die @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Eenvoudige bladsy" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Gaan na die eerste opmerking." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Gaan na die eerste nuwe opmerking." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Deel jou gedagtes en menings." msgid "Content translation content settings" msgstr "Inhoudvertalinginhoud-instellings" msgid "Content translation enabled" msgstr "Inhoudvertaling geaktiveer" msgid "Default date type" msgstr "Standaard-datumaansig" msgid "Default date value" msgstr "Standaarddatumwaarde" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Berg veldberging sonder velde aanhou" msgid "Group by column" msgstr "Groeper volgens kolom" msgid "Group by columns" msgstr "Groepeer volgens kolomme" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Gebruik weer ’n bestaande veld" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Verskaf ’n filter-inprop wat in gebruik is in die volgende " "filterformate: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Verskaf van bladsy-spesifieke hulp" msgid "Effect settings" msgstr "Effekinstellings" msgid "Content Language Settings" msgstr "Inhoudtaalinstellings" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Laat toe om die taal te verander" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Invloed van ‘@title’" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installeer ondersteunende modules" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standaardindekseringsinstellings" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Die versteksoekindeks sal hergebou word." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Hierdie sal inhoud herindekseer in die soekindekse van alle aktiewe " "soekbladsye. Soektog sal aanhou werk, maar nuwe inhoud sal nie " "geïndekseer word nie totdat al die bestaande inhoud herindekseer is. " "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle soekindekse sal herbou word." msgid "Add shortcut link" msgstr "Voeg snelkoppelingskakel by" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "’n Bestaande plaaslike lêerstelselpad om privaat lêers te stoor. " "Dit moet deur Drupal skryfbaar wees en nie oor die web toeganklik wees " "nie. Dit moet in settings.php verander word." msgid "Publish status" msgstr "Publikasie-status" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Of die inhoud wat met ’n term verband hou, gepubliseer word of nie." msgid "User data field" msgstr "Gebruikerdata-veld" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Slegs gebruikers met die geselekteerde toestemmingsvlag sal toegang " "tot hierdie vertoning kan verkry." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Slegs die geselekteerde rolle sal toegang tot hierdie skerm kan kry." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Die geformateerde teks van die area" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Die ooreenstemmende entiteitsveld" msgid "The plugin ID" msgstr "Die inprop-ID" msgid "Row options" msgstr "Ry-opsies" msgid "Display extender settings" msgstr "Wys uitbreidingsinstellings" msgid "View block" msgstr "Wys blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Laat leeg om die tyd van die indiening van die vorm te gebruik." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Getal-geheelgetal vertoonformaatinstellings" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statiese kieslys-skakelkasskakelaars oorheersings" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entiteite bestaan van tipe %entity_type en %bundle_label %bundle. " "Hierdie entiteite moet uitgevee word voordat dit ingevoer word." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Die taalkode van die taal waarin die opmerking geskryf is." msgid "The message language code." msgstr "Die boodskaptaal-kode." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Die brontaal waaruit hierdie vertaling geskep is." msgid "Translation outdated" msgstr "Vertaling verouderd" msgid "Translation author" msgstr "Vertaalouteur" msgid "The author of this translation." msgstr "Die outeur van hierdie vertaling." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "’n Booleaanse waarde wat aandui of die vertaling sigbaar is vir " "nie-vertalers." msgid "Translation created time" msgstr "Vertaling se skeppingsdatum" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Die Unix-tydstempel wanneer die vertaling geskep is." msgid "Translation changed time" msgstr "Vertaling het gewysigde tyd" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Die Unix-tydstempel waarop die vertaling laas gestoor is." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteite en entiteitstipes" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entiteits-sub-tipes" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Sommige inhoud-entiteitstipes word verder in sub-tipes gegroepeer " "(byvoorbeeld, jy kan artikels- en bladsy-inhoudtipes binne die " "hoof-inhoud-entiteitstipe hê, en merker- en kategorie-woordeboeke " "binne die taksonomie-termo-entiteitstipe); ander entiteitstipes, soos " "gebruikersrekeninge, het nie sub-tipes nie. Programmeerders gebruik " "die term bundle vir entiteit-sub-tipes." msgid "Fields and field types" msgstr "Velde en veldtipes" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Inhoudentiteit-tipes en sub-tipes stoor die meeste van hulle teks-, " "lêer- en ander inligting in velde. Velde word gegroepeer " "volgens die veldtipe; veldtipes bepaal watter soort data in " "daardie veld gestoor kan word, soos teks, beelde of verwysings na " "taksonomieterme." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Opmaakfunksies en aansigmodusse" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Inhoud-entiteitsoorte en sub-tipes kan een of meer kykmodusse " "hê, wat gebruik word om die entiteitsitems te vertoon. ’n " "Inhouditem kan byvoorbeeld in ’n volledige inhoudmodus op sy eie " "bladsy bekyk word, in ’n opsommodus in ’n lys, of in ’n " "RSS-modus in ’n stroom. In elke kykmodus kan elke veld versteek of " "vertoon word, en as dit vertoon word, kan jy kies en opstel watter " "formater gebruik word om die veld te vertoon. ’n Lang " "teksveld kan byvoorbeeld verkort of in volle lengte vertoon word, en " "taksonomieterme-verwysingsvelde kan as gewone teks vertoon word of as " "skakels na die taksonomieterme-bladsy." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Wisselidgets en vormmodusse" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Inhoud-entiteits tipes en sub-tipes kan een of meer " "vormmodusse hê, wat gebruik word vir redigering. " "Byvoorbeeld, ’n inhouditem kan in ’n kompakte formaat geredigeer " "word waarin slegs sommige velde geredigeer kan word, of in ’n " "volledige formaat wat toelaat dat alle velde geredigeer kan word. In " "elke vormmodus kan elke veld weggekruip of vertoon word, en as dit " "vertoon word, kan jy die widget kies en opstel wat gebruik " "word om die veld te redigeer. ’n Taksonomie-terminverwysingsveld kan " "byvoorbeeld geredigeer word met ’n kieslys, radioknoppies of ’n " "outo-voltooi-widget." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Aktiveer veldtipes, legstukke (widgets) en formateerders" msgid "Views entity field handler" msgstr "Uitsig-entiteitsveld-hanteerder" msgid "Creating a field" msgstr "Om ’n veld te skep" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Op die Bestuur velde-bladsy vir jou entiteitstipe of subtipe " "kan jy velde byvoeg, opstel en uitvee vir daardie entiteitstipe of " "subtipe. Elke veld het ’n masjiennaam, wat intern gebruik " "word om die veld te identifiseer en uniek moet wees oor ’n " "entiteitstipe; sodra ’n veld geskep is, kan jy nie die masjiennaam " "verander nie. Die meeste velde het twee tipes opstellings. " "Veldvlak-opstellings hang af van die veldtipe en beïnvloed hoe die " "data in die veld gestoor word. Sodra dit ingestel is, kan dit nie meer " "verander word nie; voorbeelde sluit in hoeveel datawaardes vir die " "veld toegelaat word en waar lêers gestoor word. Opstellings op die " "subtipe-vlak is spesifiek vir elke entiteit-subtipe waarop die veld " "gebruik word, en hulle kan later verander word; voorbeelde sluit in " "die veldetiket, hulpteks, verstekwaarde, en of die veld verpligtend is " "of nie. Jy kan terugkeer na hierdie opstellings deur die " "Wysig-skakel vir die veld vanaf die Bestuur " "velde-bladsy te kies." msgid "Re-using fields" msgstr "Hergebruik van velde" msgid "Configuring field editing" msgstr "Opstel van veldwysiging" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Op die Beheer vormvertoning-bladsy van jou entiteitstipe of " "sub-tipe kan jy konfigureer hoe die velddata by verstek en in elke " "vormmodus geredigeer word. As jou entiteitstipe verskeie vormmodusse " "het (op die meeste webwerwe het die meeste entiteite nie), kan jy " "bo-aan die bladsy tussen die vormmodusse wissel, en jy kan wissel of " "elke vormmodus die verstekinstellings of pasgemaakte instellings " "gebruik in die Pasgemaakte vertooninstellings-afdeling. Vir " "elke veld in elke vormmodus kan jy die wyser (widget) kies wat vir " "redigering gebruik moet word; sommige wyserpakke het bykomende " "konfigurasie-opsies, soos die grootte vir ’n teksveld, en dit kan " "wysig word met die Wysig-knoppie (wat soos ’n rat/wiel lyk). Jy kan " "ook die volgorde van die velde op die vorm verander. Jy kan ’n veld " "uit ’n vorm uitsluit deur Versteek te kies uit die " "wyserkeuselys, of deur dit na die Gestremde-afdeling te " "sleep." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigureer veldvertoning" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Op die Bestuur vertoning-bladsy van jou entiteitstipe of " "sub-tipe kan jy opstel hoe elke veld by verstek en in elke aansigmodus " "vertoon word. As jou entiteitstipe verskeie aansigmodusse het, kan jy " "bo-aan die bladsy tussen die aansigmodusse wissel, en jy kan wissel of " "elke aansigmodus die verstekinstellings of pasgemaakte instellings " "gebruik in die Pasgemaakte vertooninstellings-afdeling. Vir " "elke veld in elke aansigmodus kan jy kies of en hoe die veld se etiket " "vertoon word uit die Etiket-keuselys. Jy kan ook die " "uitlegversorger kies wat vir die vertoning gebruik moet word; sommige " "uitlegversorgers het konfigurasie-opsies wat jy kan wysig met die " "Wysig-knoppie (wat soos ’n rat lyk). Jy kan ook die " "vertoningsvolgorde van velde verander. Jy kan ’n veld uit ’n " "spesifieke aansigmodus uitsluit deur Versteek uit die " "uitlegversorger-keuselys te kies, of deur dit na die " "Gestrem-afdeling te sleep." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfiguring van aansig- en vormmodusse" msgid "Listing fields" msgstr "Lys van velde" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Beelde moet presies @size pixels wees." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Beelde moet groter as @min pixels wees. Beelde groter " "as @max pixels sal verklein word." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Beelde moet groter wees as @min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Beelde wat groter as @max pixels is, sal herformateer " "word." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definieer hoe teks hanteer word deur filters te kombineer in " "teksformate." msgid "The menu link language code." msgstr "Die taalkode vir die menuskakel." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Node geskep deur (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Hersiening deur (uid) geskep" msgid "Content access view grants" msgstr "Toegangsaansig-toestemmings vir inhoud" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Die ligging waarna hierdie snelkoppeling wys." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Betroubare gasheerinstellings" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Die trusted_host_patterns-instelling word ingestel om " "%trusted_host_patterns toe te laat." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Wysig die webwerftitel, e-posadres, slagspreuk, verstek voorblad en " "foutbladsye." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dit word slegs gebruik wanneer die werf gekonfigureer is om ’n " "aparte administrasie-tema op die Uiterlik-bladsy te gebruik." msgid "Link to any page" msgstr "Skakel na enige bladsy" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Dit laat jou toe om toegangstoetsing te omseil wanneer daar na interne " "paaie gekoppel word." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Kan nie @extension installeer nie, %config_names bestaan reeds in die " "aktiewe konfigurasie." msgstr[1] "" "Kan nie @extension installeer nie, %config_names bestaan reeds in die " "aktiewe konfigurasie." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Geen toegang om %action op die @entity_type_label %entity_label uit te " "voer nie." msgid "narrow" msgstr "smal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Let wel: inhoud mag behou, ongepubliseer, uitgevee of na die anonieme " "gebruiker oorgedra word, afhangende van die gekonfigureerde " "gebruikersinstellings." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Die verwysingsaansig %view_name kan nie gevind word nie." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveer" msgid "Pre-content" msgstr "Voorinhoud" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiewe kieslynbaan" msgid "Configuration updates" msgstr "Opdaterings vir konfigurasie" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Die gelysde konfigurasie sal opgedateer word." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "’n Entiteitsveld wat ’n wagwoordwaarde bevat." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "’n Outovoltooi-teksveld met ondersteuning vir etikettering." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Blokinhoudhersiening is ’n geskiedenis van wysigings aan blokinhoud." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Reaksiebeeldstyl %label gestoor." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Veld-, aansig- en formater-inligting" msgid "Provided by modules" msgstr "Verskaf deur modules" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Verskaf deur Drupal-kern" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Soos vroeër genoem, word sommige veldtipes, widgette en formate deur " "Drupal se kern voorsien. Hier is ’n paar notas oor hoe om van " "sommige hiervan gebruik te maak:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Getalvelde: Wanneer jy ’n getalveld byvoeg, kan jy " "uit drie tipes kies: desimaal, vlotgetal (float), en " "heelgetal (integer). Die desimaal-getalveldtjie laat " "gebruikers toe om presiese desimale waardes in te voer, met vaste " "getalle desimale plekke. Die vlotgetal-getalveldtjie laat " "gebruikers toe om by benadering desimale waardes in te voer. Die " "heelgetal-getalveldtjie laat gebruikers toe om heel getalle " "in te voer, soos jare (byvoorbeeld 2012) of waardes (byvoorbeeld 1, 2, " "5, 305). Dit laat nie desimale waardes toe nie." msgid "Defining image styles" msgstr "Definieer beeldstyle" msgid "Naming image styles" msgstr "Naam van beeldstyle" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Wanneer jy ’n beeldstyl definieer, sal jy ’n vertoonnaam en ’n " "masjienaam moet kies. Die vertoonnaam word op administratiewe bladsye " "gewys, en die masjienaam word gebruik om die URL te genereer om " "toegang te verkry tot ’n beeld wat in daardie styl verwerk is. Daar " "is twee algemene benaderings om beeldstyle te benoem: óf gebaseer op " "die effekte wat toegepas word (byvoorbeeld Square 85x85), óf " "gebaseer op waar jy dit beplan om te gebruik (byvoorbeeld " "Profielprent)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurasie van beeldvelde" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Die maksimum lêergrootte wat opgelaai kan word, word beperk deur die " "PHP-instellings van die bediener, maar jy kan dit verder beperk deur " "’n Maksimum oplaai-grootte in die veldinstellings te " "konfigureer (hierdie instelling kan later verander word). Die maksimum " "lêergrootte, hetsy vanaf die PHP-bedienerinstellings of die " "veldkonfigurasie, word outomaties aan gebruikers vertoon in die " "hulpliggaam van die beeldveld." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Jy kan ook ’n verstekbeeld opstel wat gebruik sal word as daar geen " "beeld opgelaai word in ’n beeldveld nie. Hierdie verstek kan vir " "alle gevalle van die veld gedefinieer word in die veldstoorinstellings " "wanneer jy ’n veld skep, en die instelling kan oorskryf word vir " "elke entiteit-subtipe wat die veld gebruik." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfiguring van vertooninstellings en vormvertonings" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Op die bladsy **Bestuur vertoon** kan jy die beeldformater " "kies. Dit bepaal die beelduitstyl wat gebruik word om die beeld in " "elke vertoonmodus te vertoon, asook of die beeld as ’n skakel gewys " "moet word of nie. Op die bladsy **Bestuur vormvertoon** kan " "jy die beeldoplaaibare widget konfigureer, insluitend die opstel van " "die voorskou-beelduitstyl wat op die entiteitwysigingsvorm gewys word." msgid "Selected language configuration" msgstr "Geselekteerde taalopstelling" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Geselekteerde verstektaal bestaan nie meer nie." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Taalopsporingkonfigurasie gestoor." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Taalkodes of ander pasgemaakte teks om as ’n padvoorvoegsel vir " "URL-taaldeteksie te gebruik. Vir die geselekteerde terugvaltaal kan " "hierdie waarde leeg gelaat word. Die wysiging van hierdie " "waarde kan bestaande URL’s breek. Gebruik met omsigtigheid in ’n " "produksie-omgewing. Voorbeeld: As “deutsch” as die " "padvoorvoegselkode vir Duits gespesifiseer word, lei dit tot URL’s " "soos “example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Skakel-URI kan deur die gebruiker verkry word." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Die pad “@uri” is ontoeganklik." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Die pad “@uri” is ongeldig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Dui aan of die kieslysinskrywing weer opgespoor behoort te word" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language-vertaling]" msgid "The username of the content author." msgstr "Die gebruikersnaam van die inhoudskrywer." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definieer responsiewe beeldstyle" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Gebruik responsiewe beeldstyle in Beeldvelde" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "’n Reaksie-beeldstyl koppel ’n beeldstyl aan elke breekpunt wat " "deur jou tema gedefinieer is." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsiewe beeldstyle" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Wysig responsiewe beeldstyl" msgid "Add responsive image style" msgstr "Voeg ’n responsiewe beeldstyl by" msgid "Image style mappings" msgstr "Beeldstylkaartontledings" msgid "Image style mapping" msgstr "Beeldstyl-mapping" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsiewe beeldkarteringstipe" msgid "Sizes attribute" msgstr "Groottekenmerk" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Beeldstyle wat gebruik moet word wanneer die `sizes`-kenmerk gebruik " "word" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupliseer responsiewe beeldstyl @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Wysig responsiewe beeldstyl @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Reageerbare beeldstyl @label gestoor." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Reageer-busstyl vir beelde: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Kies ’n responsiewe beelduitsetstyl." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Die verstek-sleep-en-los-gebruikerskoppelvlak vir die sortering van " "tabelle in die administratiewe koppelvlak stel sommige gebruikers, " "insluitend gebruikers van skermlesers en ander hulpmiddeltegnologieë, " "voor ’n uitdaging. Die sleep-en-los-koppelvlak kan in ’n tabel " "gedeaktiveer word deur op ’n skakel met die opskrif “Wys " "rygewigte” bokant die tabel te klik. Die vervangende koppelvlak stel " "gebruikers in staat om die tabel te orden deur numeriese gewigte te " "kies in plaas daarvan om tabelrye te sleep." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Gebruik instandhoudingsmodus" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigureer die lêerstelsel" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfiguring van die beeldnutsdingpakket" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Is jy seker jy wil die formaat %name : %format uitvee?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Bestuur van woordeskatte" msgid "Managing terms" msgstr "Bestuur van terme" msgid "Classifying entity content" msgstr "Indeksering van entiteitsinhoud" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Om nuwe terme tydens inhoudskepping by te voeg" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Gebruikers-e-pos benodig" msgid "The target entity" msgstr "Die teikenentiteit" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Voeg ’n bestemmingsnavraagstring by die operasieskakels." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Verskaf skakels om entiteitbewerkings uit te voer." msgid "Content language of view row" msgstr "Inhoudstaal van aansigry" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Oorspronklike taal van inhoud in aansigry" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label-ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Renderingstaal" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alle inhoud wat vertalings ondersteun, sal in die geselekteerde taal " "vertoon word." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Die kontekstuele filterwaardes word deur die URL verskaf." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Die volgende vervangings-tokens is beskikbaar vir hierdie veld. Let " "daarop dat weens die weergawevolgorde jy nie velde kan gebruik wat ná " "hierdie veld kom nie; as jy ’n veld nodig het wat nie hier gelys is " "nie, herrangskik jou velde." msgid "Enter permission name" msgstr "Voer toestemmingsnaam in" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Entiteitsverwysingsveld stoorinstellings" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Entiteitsverwysingsveldinstellings" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Entiteitsverwysingskeuse-inprop-instellings" msgid "Display in native language" msgstr "Wys in moedertaal" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-koekies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-opskrifte" msgid "Is super user" msgstr "Is supergebruiker" msgid "Query arguments" msgstr "Navraagargumente" msgid "Request format" msgstr "Versoekformaat" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "’N vlag wat aandui of dit die verstekvertaling is." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Veldeinstellings (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Wys in moedertaal" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Ingedien deur @username op @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Met verskeie tale wat gekonfigureer is, kan geregistreerde gebruikers " "hul voorkeurtaal kies, en outeurs kan ’n spesifieke taal aan inhoud " "toeken." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Hierdie bladsy gee ook ’n oorsig van hoeveel van die werf se " "koppelvlak vir elke gekonfigureerde taal vertaal is." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Dit moet ’n eksterne URL wees soos %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Geen gevaarlike eksterne protokolle nie" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Geen gebroke interne skakels nie" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Ingedien deur @author_name op @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Soektog soek na presiese, hoofletter-ongevoelige sleutelwoorde; " "sleutelwoorde wat korter as ’n minimum lengte is, word geïgnoreer." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Gebruik hoofletters of OR om meer resultate te kry. Voorbeeld: kat OR " "hond (inhoud bevat óf “kat” óf “hond”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Jy kan hoofletters AND gebruik om te vereis dat al die woorde moet " "voorkom, maar dit is dieselfde as die verstekgedrag. Voorbeeld: cat " "AND dog (dieselfde as cat dog—die inhoud moet albei “cat” en " "“dog” bevat)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Gebruik aanhalingstekens om vir ’n frase te soek. Voorbeeld: \"die " "kat eet muise\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Jy kan sleutelwoorde voorafgaan met `-` om dit uit te sluit; jy moet " "steeds ten minste een “positiewe” sleutelwoord hê. Voorbeeld: " "`kat -hond` (inhoud moet `kat` bevat en mag nie `hond` bevat nie)." msgid "User is admin" msgstr "Gebruiker is administrateur" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Sluit die anonieme gebruiker in by die ooreenstemmende entiteite." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Sluit die anonieme gebruiker in." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Gebruikerssoektog soek na gebruikersname en gedeeltelike " "gebruikersname. Voorbeeld: mar sal ooreenstem met gebruikersname mar, " "delmar en maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Jy kan * as ’n jokerteken binne jou sleutelwoord gebruik. Voorbeeld: " "m*r sou ooreenstem met gebruikersname mar, delmar en elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Geen geskikte aansigte is gevind nie." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Die aansig is nie gebaseer op ’n vertaalbare entiteitstipe nie, of " "die werf is nie meertalorgtig nie." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Die “@display”-inskrywing gebruik ’n “meer”-skakel, maar " "daar is geen weergawes waarheen dit kan skakel nie. Jy moet ’n " "pasgemaakte URL spesifiseer." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Deaktiveer van SQL-herskrywing sal alle navraag-etikette weglaat, dit " "wil sê skakel ook nodus-toegangsontroles uit, asook oorheersing van " "`hook_query_alter()`-implementasies in ander modules." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekonde" msgstr[1] "@count sekondes" msgid "Account's permissions" msgstr "Rekening se toestemmings" msgid "The hashed password" msgstr "Die gehashte wagwoord" msgid "Existing password" msgstr "Bestaande wagwoord" msgid "Display the author name." msgstr "Wys die naam van die skrywer." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Is jy seker jy wil ’n nuwe %name @type skep?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Gebruik die persoonlike kontakvorm" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Webwerfbesoekers kan geregistreerde gebruikers op jou webwerf e-pos " "deur die persoonlike kontakvorm te gebruik, sonder om die e-posadres " "van die ontvanger te ken of aan te leer. Wanneer ’n webwerfbesoeker " "’n gebruikersprofiel bekyk, sal die kyker ’n " "Kontak-oortjie of skakel sien wat na die persoonlike " "kontakvorm lei. Die persoonlike kontakskakel word nie gewys wanneer jy " "jou eie profiel bekyk nie, en gebruikers moet beide Bekyk " "gebruikersinligting (om gebruikersprofiele te sien) en " "Gebruik gebruikers se persoonlike kontakvorms-toestemming hê " "om die skakel te sien. Die gebruiker wie se profiel bekyk word, moet " "ook hê dat hul persoonlike kontakvorm geaktiveer is (dit is ’n " "gebruikersrekening-instelling); kykers met Administreer " "gebruikers-toestemming kan hierdie instelling omseil." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigureer kontakvorms" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Skakeling na kontakvorms" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Voeg inhoud by tot kontakvorms" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Vertaling word nie ondersteun nie)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity gebruik @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Koppel elke @entity met ’n @field_name wat ingestel is op die " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigureer vormvertonings" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Verwysingsvelde het verskeie legstukke beskikbaar op die Bestuur " "vormvertoning-bladsy:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Die Merkblokkies-/keusoradioknoppies-widget vertoon die " "bestaande entiteite vir die entiteitstipe as merkblokkies of " "keusoradioknoppies, afhangend van die Toegelate aantal " "waardes wat vir die veld gestel is." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Die Kieslys-widget wys die bestaande entiteite in ’n " "keuselys of ’n blaai-boks op grond van die Toegelate aantal " "waardes-instelling vir die veld." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Die Outovoltooi-widget vertoon teksvelde waarin gebruikers " "entiteitsmerkers kan intik op grond van die Toelaatbare aantal " "waardes. Die widget kan gekonfigureer word om alle entiteite wat " "die getikte karakters bevat, te wys, of beperk te word tot dié wat " "met daardie karakters begin." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Die Outovoltooiing (Tags-styl)-widget vertoon ’n " "multi-teksveld waarin gebruikers ’n komma-geskeide lys van " "entiteitsname kan intik." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Jou bediener is nie in staat om lêer-oplaaivoortgang te vertoon nie. " "Lêer-oplaaivoortgang vereis ’n Apache-bediener wat PHP met mod_php " "laat loop, of Nginx met PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Jou bediener kan nie die vordering van lêeroplaai vertoon nie. " "Lêeroplaai-vordering vereis dat PHP uitgevoer word met mod_php of " "PHP-FPM en nie as FastCGI nie." msgid "Display download path" msgstr "Wys aflaaipad" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Wys die lêer-MIME as ’n ikoon" msgid "Detect tar" msgstr "Ontdek tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Skakel hierdie veld aan die aflaai-URL van die lêer." msgid "File link" msgstr "Lêer-skakel" msgid "Include tar in extension" msgstr "Sluit tar in die uitbreiding in" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "As die deel van die lêernaam net voor die agtervoegsel '.tar' is, " "sluit dit in die agtervoegsel-uitset in." msgid "Display the file download URI" msgstr "Vertoon die aflaai-URI van die lêer" msgid "Display an icon" msgstr "Vertoon ’n ikoon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Die ikoon verteenwoordig die lêertipe, in plaas van die MIME-teks " "(soos “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Gebruik teksvelde met teksformate" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstvelde wat teksformate toelaat, is dié met “geformateer” in " "die beskrywing. Dit is Tekst (geformateer, lank, met " "opsomming), Tekst (geformateer) en Tekst " "(geformateer, lank). Jy kan nie die tipe van ’n veld verander " "nadat die veld geskep is nie." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Stel die toegelate skakeltipe in" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "In die veldinstellings kan jy die toegelate skakeltipe definieer as " "slegs interne skakels, slegs eksterne skakels, of " "beide interne en eksterne skakels. Die opsies slegs " "interne skakels en beide interne en eksterne skakels " "aktiveer ’n outovoltooi-widgets vir interne skakels, sodat ’n " "gebruiker nie ’n URL hoef te kopieer of te onthou nie." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisies stel jou in staat om verskille tussen verskeie weergawes van " "jou inhoud op te spoor, en om terug te keer na ouer weergawes." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title is teruggestel na die hersiening van %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Versnel jou werf" msgid "Site default language code" msgstr "Terreine verstektaal-kode" msgid "Page caching" msgstr "Bladsypkaspering" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Deur gebruikers toe te laat om nuwe terme geleidelik by te voeg, bou " "’n mens ’n woordeskat op soos inhoud bygevoeg en geredigeer word. " "Gebruikers kan nuwe terme byvoeg indien een van die twee " "Outo-voltooi-widgets gekies word vir die " "Taxonomy-terminverwysingsveld op die Bestuur " "vormuitleg-bladsy vir die veld. Jy sal ook die opsie Skep " "verwysde entiteite as hulle nie reeds bestaan nie moet aktiveer, " "en die veld tot een woordeskat beperk." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "As jy Text (plain) of Text (formatted) kies as die " "veldtipe op die Manage fields-bladsy, word ’n veld met een " "ry vertoon. Jy kan die maksimum tekslengte verander in die Field " "settings wanneer jy die veld opstel." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "As jy Text (plain, long), Text (formatted, long), of " "Text (formatted, long, with summary) kies op die Manage " "fields-bladsy, kan gebruikers teks van onbeperkte lengte invoeg. " "Op die Manage form display-bladsy kan jy die aantal rye wat " "aan gebruikers vertoon word, instel." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "As ’n alternatief vir die gebruik van ’n verkorte weergawe van die " "teks, kan jy ’n aparte opsomming invoer deur die Tekst " "(geformateer, lank, met opsomming)-veldtipe op die Bestuur " "velde-blad te kies. Selfs wanneer Opsomming-invoer " "geaktiveer is, en opsommings verskaf word, kan jy steeds " "verkorte teks vertoon deur die toepaslike formaat op die " "Bestuur vertoning-blad te kies." msgid "Link to the user" msgstr "Skakel na die gebruiker" msgid "Display the user or author name." msgstr "Vertoon die gebruiker- of outeursnaam." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Wagwoord vereis vir verandering van beskermde veld" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Teks om vir hierdie variant te gebruik, @count sal vervang word met " "die waarde." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teks om vir die enkelvoud te gebruik, @count sal met die waarde " "vervang word." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Bevat slegs US ASCII-karakters" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Aankoop voltooi! Dankie vir jou aankoop." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolving van ontbrekende inhoud" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Die volgende @entity-type-vertalings sal uitgevee word:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Vee @language-vertaling uit" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Die @entity-type %label @language-vertaling is uitgevee." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die @language-vertaling van die @entity-type %label " "uitvee?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Die core.extension-konfigurasie bestaan nie." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Dit was nie moontlik om die %module-module te installeer nie, " "aangesien dit nie bestaan nie." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Dit was nie moontlik om die %module-module te deïnstalleer nie, " "aangesien die %dependent_module-module geïnstalleer is." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kan nie die %theme-tema installeer nie, aangesien dit nie bestaan nie." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kan nie die %theme-tema installeer nie, aangesien dit die " "%required_theme-tema benodig." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kan nie die %theme-tema verwyder nie aangesien die " "%dependent_theme-tema geïnstalleer is." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasie %name hang af van die %owner-module wat nie ná invoer " "geïnstalleer sal word nie." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasie %name hang af van die %owner-tema wat nie na invoer " "geïnstalleer sal word nie." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasie %name hang af van die %owner-uitbreiding wat nie na " "invoer geïnstalleer sal word nie." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Kon nie die %module-module installeer nie, aangesien dit die " "%required_module-module benodig." msgstr[1] "" "Kon nie die %module-module installeer nie, aangesien dit die " "%required_module-modules benodig." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasie %name hang af van die %module-module wat ná invoer nie " "geïnstalleer sal word nie. Konfigurasie %name hang af van modules " "(%module) wat ná invoer nie geïnstalleer sal word nie." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasie %name hang af van die %theme-tema wat nie na invoer " "geïnstalleer sal word nie. \n" "Konfigurasie %name hang af van temas " "(%theme) wat nie na invoer geïnstalleer sal word nie." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurasie %name is afhanklik van die %config-konfigurasie wat ná " "invoer nie sal bestaan nie." msgid "Interface text" msgstr "Koppelvlak-teks" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Volgorde van taalopsporing-metodes vir koppelvlakteks. As ’n " "vertaling van koppelvlakteks in die opgespoorde taal beskikbaar is, " "sal dit vertoon word." msgid "Inaccessible" msgstr "Onbereikbaar" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NieNull nie" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nul" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Skakel om te vertaal @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Verskaf ’n vertalingskakel na die @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Koppelvlakteks-taal wat vir die bladsy gekies is" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Pas %language_name-taalopsporing aan om te verskil van die " "koppelvlak-teks se taalopsporinginstellings" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Die domein vir %language mag slegs die domeinnaam bevat, en nie ’n " "agterste skuinsstreep, protokol en/of poort nie." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language-vertaling van die @type %label is verwyder." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-opstellings" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level is op %value gestel." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Stel xdebug.max_nesting_level=@level in jou " "PHP-konfigurasie, aangesien sommige bladsye op jou Drupal-terrein nie " "sal werk wanneer hierdie instelling te laag is nie." msgid "Trimmed limit" msgstr "Afgeknotte limiet" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "As die opsomming nie ingestel is nie, sal die afgekapte %label-veld " "eindig by die laaste volledige sin voor hierdie karaktermaksimum." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Afgeknotte limiet: @trim_length karakters" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Werk met meertalige aansigte" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "As jou webwerf veelvuldige tale en vertaalde entiteite het, sal elke " "uitslagry in ’n aansig (view) een vertaling van elke betrokke " "entiteit bevat (’n aansig kan verskeie entiteite betrek as dit " "verhoudings/relasies gebruik). Jy kan ’n filter gebruik om jou " "aansig tot een taal te beperk: sonder filter sal, as ’n entiteit " "drie vertalings het, dit drie rye by die uitslae voeg; as jy op taal " "filtreer, sal hoogstens een uitslag verskyn (dit kan nul wees as " "daardie spesifieke entiteit nie ’n vertaling het wat ooreenstem met " "jou geselekteerde taalfilter nie). As ’n aansig verhoudings gebruik, " "moet elke entiteit in die verhoudings afsonderlik gefiltreer word. Jy " "kan ’n aansig filtreer na ’n vaste taalkeuse, soos Engels of " "Spaans, of na die taal wat gekies is vir die blad waarop die aansig " "vertoon word (die taal wat vir die blad gekies is deur die " "taalopsporingsinstellings—hetsy vir Inhoud of vir die " "Gebruikerskoppelvlak)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Omdat elke ry ’n spesifieke vertaling vir elke entiteit bevat, is " "veldvlakfilters ook relatief tot hierdie entiteitsvertalings. " "Byvoorbeeld, as jou aansig ’n filter het wat spesifiseer dat die " "entiteitstitel ’n sekere Engelse woord moet bevat, sal jy " "waarskynlik al die rye wat Chinese vertalings bevat, uitskakel—omdat " "hulle nie die Engelse woord sal bevat nie. As jou aansig ook ’n " "tweede filter het wat spesifiseer dat die titel ’n sekere Chinese " "woord moet bevat, en as jy “En”-logika vir filtering gebruik, sal " "jy waarskynlik geen resultate in die aansig hê nie, omdat daar heel " "waarskynlik nie entiteitsvertalings is wat beide die Engelse en " "Chinese woorde in die titel bevat nie." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Ongeag filtering kan jy die vertoontaal (die taal wat gebruik word om " "die entiteite en hul velde te vertoon) kies via ’n instelling op die " "vertoning. Jou taalkeuses is dieselfde as die filtertaalkeuses, met " "’n bykomende keuse van “Inhoudtaal van kykry” en " "“Oorspronklike taal van inhoud in kykry”. Dit beteken dat elke " "entiteit in die resultaatsry vertoon word met die taal wat die " "entiteit het, of waarin dit oorspronklik geskep is. In teorie behoort " "dit jou die buigsaamheid te gee om byvoorbeeld na Franse vertalings te " "filter en dan die resultate in Spaans te vertoon. Die meer algemene " "keuses sou wees om die selfde taalkeuses vir die vertoontaal en vir " "elke entiteitfilter in die aansig te gebruik, of om die " "Rytaal-instelling vir die vertoning te gebruik." msgid "Entity link" msgstr "Entiteitskoppeling" msgid "Entity delete link" msgstr "Entiteit-uitwisskakel" msgid "Entity edit link" msgstr "Entiteit-wysigingsskakel" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Skakel na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Verskaf ’n aansigskakel na die @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Skakel om @entity_type_label te wysig" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Verskaf ’n wysigingsskakel na die @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Skakel om @entity_type_label te verwyder" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Verskaf ’n skakel om die @entity_type_label uit te vee." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Bekyk" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opsies soos bladuigbladspering, tabelsortering en blootgestelde " "filters sal nie ’n bladsyherlaai veroorsaak nie." msgid "Select pager" msgstr "Kies bladnavigasie" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dit kan ’n interne Drupal-pad wees soos node/add of ’n eksterne " "URL soos “https://www.drupal.org”. Jy kan die " "“Vervangingspatrone” hierbo gebruik." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "By verstek is die tabel versteek vir ’n leë aansig. Met hierdie " "opsie is dit moontlik om ’n leë tabel te wys, met die teks daarin." msgid "Cache tags" msgstr "Kasmerkers" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Tydstempelvertoonformaatinstellings" msgid "Future format" msgstr "Toekomstige formaat" msgid "Past format" msgstr "Vorige formaat" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Tans gebruik @item weergawe @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Die MyISAM-berging-enjin word nie ondersteun nie." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekondes" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Die geldigheidstoets het misluk omdat die waarde bots met die waarde " "in %field_name, waarna jy nie toegang het nie." msgid "The @module module is required" msgstr "Die @module-module word vereis." msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Gebruik @interval waar jy die geformateerde intervalteks wil " "laat verskyn." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Hoeveel tydinterval-eenhede moet in die geformateerde uitset getoon " "word." msgid "Future date: %display" msgstr "Toekomstige datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Vervaldatum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Vaikletydsone vir webwerf/gebruiker -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumformaat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tydsone: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Hersieningsvertaling beïnvloed" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Dui aan of die laaste wysiging van ’n vertaling aan die huidige " "hersiening behoort." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurasie-argief" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Jou konfigurasielêers is suksesvol opgelaai en is gereed vir invoer." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Vertaal enige konfigurasie, insluitend dié wat saam met modules en " "temas verskaf word." msgid "Time zone override" msgstr "Tydsone-afwyking" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Datum- en tyd-aangepaste vertoonformaatinstellings" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datumtyd “tyd sedert” vertoonformaat-instellings" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Die tydsone wat hier gekies word, sal altyd gebruik word" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Lêer-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Vertaal enige koppelvlakteks, insluitend die konfigurasie wat saam met " "modules en temas gelewer word." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Bladsye wat deur anonieme gebruikers versoek word, word die eerste " "keer gestoor wanneer dit versoek word, en daarna weer hergebruik. " "Afhangend van u werfkonfigurasie en die hoeveelheid webverkeer wat aan " "anonieme besoekers gekoppel is, kan die kasstelsel die spoed van u " "werf aansienlik verhoog." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigureer die interne bladsykas" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interne bladsykas" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigureer vir werkverrigting" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Laas uitgevoer: %time gelede." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Die pad '%path' moet met ’n skuinsstreep begin." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Laat gebruikers toe om die geselekteerde vertoonopsies vir hierdie " "aansig te beheer." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Laat die gebruiker beheer hoeveel items in hierdie aansig vertoon word" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Laat die gebruiker toe om die aantal items wat aan die begin van " "hierdie aansig oorgeslaan word, te spesifiseer." msgid "Plural variants" msgstr "Meervoudige variasies" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Plaas die blok in die " "%region-streek" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Om die volledige konfigurasie uit te voer" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Invoer van ’n volledige konfigurasie" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eksporteer ’n enkele konfigurasie-item" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Invoer van een enkele konfigurasie-item" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfigurasiesinchronisasie" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importeer en voer jou konfigurasie uit." msgid "@date by @username" msgstr "@date deur @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Jy moet ten minste een sleutelwoord insluit om in die inhoud te pas, " "en leestekens word geïgnoreer. Jy moet ten minste een sleutelwoord " "insluit om in die inhoud te pas. Sleutelwoorde moet ten minste @count " "karakters lank wees, en leestekens word geïgnoreer." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Bestuur responsiewe beeldstyle." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Hierdie tema ontbreek ’n **“content”-streek**." msgid "Apache version" msgstr "Apache-weergawe" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "As gevolg van die instellings vir ServerTokens in httpd.conf is dit " "onmoontlik om die weergawe van Apache wat op hierdie bediener loop, " "akkuraat te bepaal. Die gerapporteerde waarde is @reported. Om Drupal " "sonder mod_rewrite te laat loop, is ’n minimum weergawe van 2.2.16 " "nodig." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filter op naam of beskrywing" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Voer ’n deel van die modulenaam of beskrywing in" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Konteiner kan nie na kas gestoor word nie." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kon nie korrek opgestel word met die bestaande databasis nie as " "gevolg van die volgende fout: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Die databasisbedienerversie %version is minder as die minimum vereiste " "weergawe %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Daar moet ’n waarde vir %part gekies word." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (waarde @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 fout is gevind: @count foute is gevind:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primêre administrasie-aksies" msgid "Shown tabs" msgstr "Wys oortjies" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Kies die oortjies wat in die blok gewys word" msgid "Show primary tabs" msgstr "Wys primêre oortjies" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Wys sekondêre oortjies" msgid "The blocked IP address." msgstr "Die geblokkeerde IP-adres." msgid "Generating accessible content" msgstr "Genereer toeganklike inhoud" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Die tyd wanneer die opmerking geskep is, as ’n Unix-tydstempel." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Die tyd wanneer die opmerking deur die skrywer daarvan geredigeer is, " "as ’n Unix-tydstempel." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Die module wat die veldtipe implementeer." msgid "The entity bundle." msgstr "Die entiteit-bundel." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Die oorspronklike masjiennaam van die aansigmodus." msgid "The view mode ID." msgstr "Die aansigmodus-ID." msgid "The name of the format." msgstr "Die naam van die formaat." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Of die formaat kasbaar is." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Die rol-ID’s wat die formaat kan gebruik." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Die filters wat vir die formaat gekonfigureer is." msgid "The status of the format" msgstr "Die status van die formaat" msgid "The weight of the format" msgstr "Die gewig van die formaat" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Gewig vir @title taalopsporingmetode" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktiveer die @title-taaldeteksiemetode" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kern (Eksperimenteel)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrasie @id is besig met ’n ander bewerking: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Vlag wat aandui dat die nodustipe geaktiveer is" msgid "base node." msgstr "basisknoop." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Breekpuntgroepe: viewport-skalering teenoor kunsrigting" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breekpuntinstellings: groottes teenoor beeldstyle" msgid "Sizes field" msgstr "Grootteveld" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Beeldstyle vir groottes" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Kon nie die responsiewe beeldstyl laai nie: “@style“ terwyl " "responsiewe beeld vertoon is." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport-groottebepaling" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Kies ’n breekpuntgroep uit die geïnstalleerde temas en modules. " "Hieronder kan jy kies watter breekpunte om uit hierdie groep te " "gebruik. Jy kan ook kies watter beeldstyl(e) om vir elke breekpunt wat " "jy gebruik, te gebruik." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Waarskuwing: As jy die breekpuntgroep verander, verloor jy al jou " "beeldstylkeuses vir elke breekpunt." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Kies ’n breekpuntgroep uit die geïnstalleerde temas en modules." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Kies verskeie beeldstyle en gebruik die afmetingskenmerk (sizes)." msgid "Select a single image style." msgstr "Kies een enkele beeldstyl." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Moenie hierdie onderbreking gebruik nie." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Kies beeldstyle met breedtes wat wissel van die kleinste hoeveelheid " "spasie wat hierdie beeld in die uitleg sal inneem tot die grootste, " "met in gedagte dat hoë-resolusie-skerms beelde sal benodig wat 1,5x " "tot 2x groter is." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entiteit-/velddefinisies" msgid "Tabs block" msgstr "Oortjiesblok" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Of die primêre oortjies gewys word" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Of sekondêre oortjies gewys word" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Die bestaande formaat-/naamkombinasie is nie verander nie." msgid "Run database updates" msgstr "Laat databasisopdaterings loop" msgid "The weight of the role." msgstr "Die gewig van die rol." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "’N Titel wat semanties met jou tabel verband hou vir beter " "toeganklikheid." msgid "Large (480×480)" msgstr "Groot (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medium (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatuur (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML-datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML-datum en tyd" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Maand" msgid "HTML Time" msgstr "HTML-tyd" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-week" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Jaar" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Jaarlose datum" msgid "Default long date" msgstr "Standaard lang datum" msgid "Default medium date" msgstr "Standaard mediumdatum" msgid "Default short date" msgstr "Verstek kort datum" msgid "User account menu" msgstr "Gebruikersrekeningkieslys" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokkeer die geselekteerde gebruiker(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Kanselleer die geselekteerde gebruikersrekeninge(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Ontblokkeer die geselekteerde gebruiker(s)" msgid "Basic block" msgstr "Basiese blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "’N Basiese blok bevat ’n titel en ’n liggaam." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Voer ’n komma-geskeide lys in. Byvoorbeeld: Amsterdam, Mexikostad, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Basiese HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Beperkte HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Die installeerder vereis dat jy ’n vertalingsgids skep as deel van " "die installasieproses. Skep die gids %translations_directory . Meer " "besonderhede oor die installering van Drupal is beskikbaar in INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Die installeerder benodig te alle tye leesregte tot " "%translations_directory. Die webhosting-kwessies-dokumentasie-afdeling " "bied hulp hieroor en oor ander onderwerpe." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Die installeerder benodig skryftoegang tot %translations_directory " "tydens die installasieproses. Die dokumentasieafdeling oor " "webhosting-kwessies bied hulp oor hierdie en ander onderwerpe." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Die installeerder moet die vertalingsbediener kontak om ’n " "vertalingslêer af te laai. Gaan jou internetverbinding na en " "verifieer dat jou webwerf die vertalingsbediener kan bereik by @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Die %language-vertalingslêer is nie beskikbaar op die " "vertalingsbediener nie. Kies ’n ander taal of " "kies Engels en vertaal jou webwerf later." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Die %language-vertalingslêer kon nie afgelaai word nie. Kies ’n ander taal of kies Engels en vertaal jou " "webwerf later." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Die @drupal-installeerder vereis dat jy ’n %file skep as deel van " "die installasieproses. Kopieer die %default_file-lêer na %file. Meer " "besonderhede oor die installering van Drupal is beskikbaar in INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vereis altyd leesregte vir %file. Die webhosting-kwessies dokumentasie-afdeling " "bied hulp hiermee en met ander onderwerpe." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Die @drupal-installeerder vereis skryftoestemmings vir %file tydens " "die installasieproses. Die afdeling webhosting-kwessies in die dokumentasie " "bied hulp hiervoor en vir ander onderwerpe." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Die @drupal-installeerder het versuim om ’n %file-lêer met " "behoorlike lêereienaarskap te skep. Meld aan by jou webbediener, " "verwyder die bestaande %file-lêer en skep ’n nuwe een deur die " "%default_file-lêer na %file te kopieer. Meer besonderhede oor die " "installering van Drupal is beskikbaar in INSTALL.txt. Die dokumentasie-afdeling oor " "webhosting-kwessies bied hulp vir " "hierdie en ander onderwerpe." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Gaan die boodskappe na en probeer weer, of jy " "kan kies om in elk geval voort te gaan." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Gaan die boodskappe na en probeer weer." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Die volgende modules word benodig, maar is nie gevind nie. Skuif hulle " "na die toepaslike modules-subgids, soos /modules. Ontbrekende " "modules: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Opdatering van @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Entiteit-tipeverskil by hernoem. @old_type is nie gelyk aan @new_type " "vir bestaande konfigurasie @old_name en voorbereide konfigurasie " "@new_name nie." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Hernoemingsoperasie vir eenvoudige konfigurasie. Bestaande " "konfigurasie @old_name en stadiumkonfigurasie @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Die %driver-databasis moet die %encoding-kodering gebruik om met " "Drupal te werk. Skep die databasis weer met %encoding-kodering. Sien " "INSTALL.pgsql.txt vir meer " "besonderhede." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Die %setting-instelling is tans ingestel op '%current_value', maar " "moet op '%needed_value' gestel word. Verander dit deur die volgende " "navraag uit te voer: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Bedryf in onderhoudmodus. Gaan aanlyn." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Teksvakgrootte: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Aantal rye: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI-veldgrootte: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "WAARSKUWING: Jy gebruik nie ’n geïnkripteerde verbinding nie, so " "jou wagwoord sal in gewone teks gestuur word. Leer meer." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name kan nie langer as %max karakters wees nie, maar is tans %length " "karakters lank." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Om van vooraf te begin, moet jy jou bestaande databasis " "leegmaak en default.settings.php oor settings.php " "kopieer.
  • \n" "
  • Om ’n bestaande installasie op te gradeer, gaan " "voort na die opdateringskrips.
  • \n" "
  • Besigtig jou bestaande webwerf.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle nodige wysigings aan %dir en %file is aangebring, dus behoort jy " "nou skryftoegang tot hulle te verwyder om seker te maak daar is geen " "sekuriteitsrisiko’s nie. As jy onseker is oor hoe om dit te doen, " "raadpleeg die aanlyn handleiding." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unieke veldbeperking" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "’n @entity_type met @field_name %value bestaan reeds." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Die boodskap wat gestuur moet word. Jy kan plekhouers soos " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] en " "[comment:body] insluit om data voor te stel wat elke keer as die " "boodskap gestuur word, anders sal wees. Nie alle plekhouers sal in " "elke konteks beskikbaar wees nie." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Die boodskap wat aan die huidige gebruiker vertoon moet word. Jy kan " "plekhouers soos [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "en [comment:body] insluit om data voor te stel wat elke keer wanneer " "die boodskap gestuur word, anders sal wees. Nie alle plekhouers sal in " "alle kontekste beskikbaar wees nie." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Die Ban-module stel administrateurs in staat om besoeke aan hul " "webwerf van individuele IP-adresse te blokkeer. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die Ban-module." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administrateurs kan IP-adresse invoer om te verbied op die IP-adresverbods-bladsy." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Die module vir HTTP Basiese Verifikasie verskaf ’n HTTP " "Basiese verifikasie-verskaffer vir versoeke vir webdienste. " "Hierdie verifikasieverskaffer verifieer versoeke deur die HTTP Basiese " "Verifikasie-gebruikersnaam en wagwoord te gebruik, as ’n alternatief " "vir die standaard koekie-gebaseerde verifikasiestelsel van Drupal. Dit " "is slegs nuttig as jou webwerf webdienste aanbied wat opgestel is om " "van hierdie tipe verifikasie gebruik te maak (byvoorbeeld die RESTful Web Services-module). Vir meer " "inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "HTTP Basiese Verifikasie-module." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Die Block-module stel jou in staat om blokke in die areas van jou " "geïnstalleerde temas te plaas en blokinstellings op te stel. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Block-module." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Jy kan sien waar die streke vir die huidige tema is deur op die skakel " "Demonstrate block regions op die Blokuitlegblad te klik. Streke is spesifiek vir " "elke tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Om die instellings van ’n individuele blok te verander, klik op die " "Configure-skakel op die Blok-uitlegblad. Die beskikbare opsies verskil na " "gelang van die module wat die blok verskaf. Vir alle blokke kan jy die " "blok-titel verander en aan- of uitskakel of dit vertoon word." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Die Breakpoint-module hou tred met die hoogte, breedte en " "resolusie-onderbrekings (breakpoints) waar ’n responsiewe ontwerp " "moet verander om te kan aanpas by verskillende toestelle wat gebruik " "word om die webwerf te bekyk. Hierdie module het nie ’n " "gebruikerskoppelvlak nie. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Breakpoint-module." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media-query’s is ’n formele manier om " "onderbrekings (breakpoints) te kodieer. ’n Breedte-onderbreking " "byvoorbeeld by 40em sal geskryf word as die media-query “(min-width: " "40em)”. Onderbrekings is eintlik net media-query’s met ’n " "bietjie bykomende meta-data, soos ’n naam en " "vermenigvuldiger-inligting." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Die Kommentaar-module stel gebruikers in staat om kommentaar op " "werfinhoud te lewer, kommentaar-standaardinstellings en -toestemmings " "op te stel, en kommentaar te modereer. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Kommentaar-module." msgid "Enabling commenting" msgstr "Skakel kommentaar aan" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigureer kommentaarinstellings" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Gebruikers met die nodige toestemmings kan die " "verstekkommentaarinstellings van ’n entiteitstipe oorskryf wanneer " "hulle ’n item van daardie tipe skep." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentaar van gebruikers wat die Slaan kommentaargoedkeuring " "oor-toestemming het, word onmiddellik gepubliseer. Alle ander " "kommentaar word in die Ongekeurde " "kommentaar-waglys geplaas totdat ’n gebruiker met die " "toestemming om Kommentaar en kommentaarinstellings te " "administreer dit publiseer of uitvee. Gepubliseerde kommentaar " "kan in grootmaat op die Gepubliseerde " "kommentaar-administrasiebladsy bestuur word. Wanneer ’n " "kommentaar geen antwoorde het nie, bly dit deur die skrywer " "redigeerbaar solank die skrywer die Redigeer eie " "kommentaar-toestemming het." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "In antwoord op @parent_title deur @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Naam vir @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Meld aan of registreer om kommentaar te plaas" msgid "Log in to post comments" msgstr "Meld aan om kommentaar te plaas" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Kies die opmerkings tipe wat vir hierdie opmerkingsveld gebruik moet " "word. Beheer die opmerkings tipes vanaf die administrasie-owerblikblad." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Die Configurasiebestuurder-module bied ’n gebruikerskoppelvlak om " "konfigurasiewysigings tussen installasies van jou webwerf in " "verskillende omgewings in te voer en uit te voer. Konfigurasie word in " "YAML-formaat gestoor. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Configurasiebestuurder-module." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Jy kan ’n argief skep en aflaai wat al jou werf se konfigurasie " "bevat, geëksporteer as *.yml-lêers op die Uitvoer-blad." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Jy kan ’n volledige werfkonfigurasie vanaf ’n argieflêer op die " "Invoer-bladsy oplaai. Wanneer data vanuit ’n " "ander omgewing ingevoer word, moet die werf en invoerlêers " "ooreenstemmende konfigurasiewaardes hê vir UUID in die " "system.site-konfigurasie-item. Dit beteken dat jou ander " "omgewings aanvanklik as kopieë (klone) van die teikennisopset moet " "wees. Migrasies word nie ondersteun nie." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Jy kan die verskille tussen die aktiewe konfigurasie en ’n " "ingevoerde konfigurasie-argief op die Sinkroniseer-bladsy hersien om seker te maak " "dat die wysigings soos verwag is, voordat jy die invoer finaliseer. " "Die Sinkroniseer-bladsy wys ook konfigurasie-items wat bygevoeg of " "verwyder sou word." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Jy kan ’n enkele konfigurasie-item uitvoer deur ’n " "Konfigurasietipe en Konfigurasienaam te kies op die " "Enkeluitvoer-bladsy. Die konfigurasie " "en die ooreenstemmende *.yml-lêernaam word dan op die bladsy " "vertoon sodat jy dit kan kopieer." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Jy kan ’n enkele konfigurasie-item invoer deur dit in YAML-formaat " "in die vorm op die Enkele invoer-blad " "te plak." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporteer en laai die volledige konfigurasie van hierdie werf af as " "’n gepekelde tar-lêer (gzipped tar)." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Kies ’n konfigurasie-item om die YAML-struktuur daarvan te vertoon." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Sleutel ’n enkele konfigurasie-item in deur die YAML-struktuur " "daarvan in die teksveld te plak." msgid "Full archive" msgstr "Volledige argief" msgid "Single item" msgstr "Enkele item" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Die volgende items in jou aktiewe konfigurasie het sedert die laaste " "invoer verander, en dit kan verlore raak tydens die volgende invoer." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Die Konfigurasievertaling-module laat jou toe om konfigurasieteks te " "vertaal; byvoorbeeld die werfnaam, woordelyste (vokabulêr), " "spyskaarte (menings), of datumformate. Saam met die modules Taal, Inhoudvertaling, en Koppelvlakvertaling stel dit jou in staat om " "meertalige webwerwe te bou. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Konfigurasievertaling-module." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Om konfigurasie te kan vertaal, moet die webwerf ten minste twee tale hê." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Gebruikers met die Vertaal gebruikergeredigeerde " "konfigurasie-toestemming kan toegang tot die " "konfigurasievertalingsoorsig kry, en vertalings vir spesifieke tale " "bestuur. Die Konfigurasievertaling-bladsy wys ’n " "lys van al die konfigurasieteks wat vertaal kan word, hetsy as " "individuele items of as lyste. Nadat jy op Vertaal geklik " "het, word ’n lys van al die tale aan jou voorgehou. Jy kan ’n " "byvoeg of redigeer ’n vertaling vir ’n " "spesifieke taal. Gebruikers met sekere konfigurasietoestemmings kan " "ook die teks redigeer vir die webwerf se verstektaal. Vir " "sommige konfigurasieteks-items (byvoorbeeld vir die werfinligting) kan " "die spesifieke vertalingsblaaie ook direk vanaf hul " "konfigurasiebladsye verkry word." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Jy kan kies om datumformate op die Konfigurasie-vertaling-bladsy te " "vertaal. Dit stel jou nie net in staat om die " "benoemingsienskripsie/labelteks te vertaal nie, maar ook om ’n " "taalspesifieke PHP-datumformaat in te stel." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Die Kontakmodule stel besoekers in staat om geregistreerde gebruikers " "op jou webwerf te kontak, deur van die persoonlike kontakvorm gebruik " "te maak, en dit stel jou ook in staat om kontakvorms vir die hele " "webwerf op te stel. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Kontakmodule." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Op die Kontakvorms-bladsy kan jy die " "velde en vertoon van die persoonlike kontakvorm konfigureer, en jy kan " "een of meer kontakvorms regoor die hele werf opstel. Elke kontakvorm " "regoor die hele werf het ’n masjiennaam, ’n etiket en een of meer " "gedefinieerde ontvangers; wanneer ’n werfbesoeker die vorm indien, " "word die veldwaardes na daardie ontvangers gestuur." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Een enkele landwye kontakvorm kan as die verstek-kontakvorm aangewys " "word. As jy kies om ’n verstekvorm aan te wys, sal die " "Kontak-kieslyskakel in die Voet-kieslys daarna " "skakel. Jy kan hierdie skakel wysig vanaf die Kieslyse-bladsy as jy die Menu UI-module " "geïnstalleer het. Jy kan ook skakels na ander kontakvorms skep; die " "URL vir elke vorm wat jy opgestel het, het die formaat " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Van die Kontakvorms-blad af kan jy die " "velde wat op kontaksvorms getoon word, opstel, insluitend hul etikette " "en hulpteks. As jy ander inhoud (soos teks of beelde) op ’n " "kontaksvorm wil laat verskyn, gebruik ’n blok. Jy kan blokke skep en " "wysig op die Blokuitleg-blad, as die " "Blok-module geïnstalleer is." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) het ’n boodskap gestuur deur die " "kontakvorm by @form-url te gebruik." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hallo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) het vir jou ’n boodskap gestuur via jou " "kontakvorm by @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nie geverifieer nie)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Die kontakvorm is nie gekonfigureer nie. Voeg een of " "meer vorms by." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Om inhoud te vertaal, moet die webwerf ten minste twee tale hê. Wanneer dit die geval is, kan jy vertaling " "aktiveer vir die gewenste inhoud-entiteite op die Inhoudstaal-bladsy. Wanneer jy " "vertaling aktiveer, kan jy die verstektaal vir inhoud kies en besluit " "of jy die taalkeuseveld op die inhoudbewerkingsvorms wil wys." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Voordat jy inhoud kan vertaal, moet daar ten minste twee tale bygevoeg " "wees op die tale-administrasie-bladsy." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Om vertaling vir hierdie veld op te stel, moet u taondersteuning vir hierdie tipe " "aktiveer." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktiveer vertaling vir " "inhoudstipes, taksonomiewoordeboeke, " "rekeninge, of enige ander element wat jy wil vertaal." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Die Contextual links-module gee gebruikers met die Gebruik " "kontekstuele skakels-toestemming vinnige toegang tot take wat met " "sekere dele van bladsyareas op jou webwerf verband hou. Byvoorbeeld, " "’n kieslys wat as ’n blok vertoon word, het skakels om die kieslys " "te wysig en die blok op te stel. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Contextual " "Links-module." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Wanneer jy oor die area van belang beweeg, sal die kontekstuele " "skakels-knoppie tydelik sigbaar word (dit lyk soos ’n potlood in die " "meeste temas en word gewoonlik in die boonste regterhoek van die area " "gewys). Die ikoon lyk gewoonlik so: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Die Datetime-module verskaf ’n Datum-veld wat datums en tye stoor. " "Dit bied ook die Form API-elemente datetime en " "datelist vir gebruik in programmeringsmodules. Sien die Field-module-hulp en die Field UI-module-hulp-bladsye vir algemene " "inligting oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Datetime-module." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die instellings en die vertoning van die Datumsveld " "kan afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Field UI-hulp vir meer inligting oor hoe om " "velde en hul vertoning te bestuur." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datums kan vertoon word met behulp van die Plain- of die " "Default-formater. Die Plain-formater vertoon die " "datum in die ISO " "8601-formaat. As jy die Default-formater kies, kan jy " "’n formaat uit ’n voorafbepaalde lys kies wat bestuur kan word op " "die Datum- en tydformate-blad." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datumdeel-volgorde: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tydsoort: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tydstappe: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Die Database Logging-module log stelselgebeure in die " "Drupal-databasis. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Database " "Logging-module." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Die Databaselogboek-module stel jou in staat om ’n gebeurtenislog op " "die Onlangse logboodskappe-blad te bekyk. Die " "log is ’n chronologiese lys van aangetekende gebeurtenisse wat " "gebruikdata, werkverrigtingdata, foute, waarskuwings en " "bedryfsinligting bevat. Administrateurs behoort die log gereeld na te " "gaan om te verseker dat hul werf behoorlik werk." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "In geval van foute of probleme met die webwerf kan die bladsy **Onlangse logboodskappe** nuttig wees vir " "ontfouting, aangesien dit die volgorde van gebeure wys. Die " "logboodskappe sluit gebruiksinligting, waarskuwings en foute in." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Bladsye wat geskik is vir kasberging word die eerste keer wat dit " "versoek word, gekas, en daarna word die gekaste weergawe vir alle " "latere versoeke gelewer. Dinamiese inhoud word outomaties hanteer " "sodat beide kaskorrektheid en trefferkoers gehandhaaf word." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interne dinamiese bladsye-kas" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Op die Bladsy vir teksformate en " "-redigeerders kan jy sien watter teksredigeerder met elke " "teksformaat geassosieer word. Jy kan dit verander deur op die " "Konfigureer-skakel te klik, en dan ’n teksredigeerder of " "geen uit die Teksredigeerder-aftreklys te kies. Die " "teksredigeerder sal dan vertoon word saam met enige teksveld waarvoor " "hierdie teksformaat gekies is." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Die instellings en die vertoning van die " "entiteitsverwysingsveld kan afsonderlik gekonfigureer word. Sien die " "Field UI-hulp vir meer inligting oor hoe om " "velde en hul vertoning te bestuur." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Geen geskikte aansigte is gevind nie. Skep ’n " "aansig met ’n Entiteitverwysing-uitleg, of voeg so ’n " "uitleg by ’n bestaande aansig." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Die Field-module laat jou toe om pasgemaakte dataveld(e) te definieer " "vir entiteit-tipes (sien hieronder). Die Field-module sorg " "vir die stoor, laai, redigering en vertoon van velddata. Die meeste " "gebruikers sal nie direk met die Field-module omgaan nie, maar eerder " "die Field " "UI-module-gebruikerskoppelvlak gebruik. Module-ontwikkelaars kan " "die Field API gebruik om nuwe entiteitstipes “veld-draagbaar” te " "maak en sodoende velde aan hulle te kan heg. Vir meer inligting, sien " "die aanlyn dokumentasie vir die Field-module." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Jy kan aansigte-modusse (view modes) vir entiteite by die Aansigte-modusse-bladsy byvoeg, wysig en " "uitvee, en jy kan vorm-modusse (form modes) vir entiteite by die Vorm-modusse-bladsy byvoeg, wysig en uitvee. " "Sodra jy ’n aansigte-modus of vorm-modus vir ’n entiteittipe " "gedefinieer het, sal dit beskikbaar wees op die Bestuur vertoon- of " "Bestuur vormvertoon-bladsy vir elke subtipe van daardie entiteit." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Daar is nog geen velde bygevoeg nie. Jy kan nuwe velde byvoeg op die " "Bestuur velde-blad." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Die %display_mode-modus gebruik nou pasgemaakte vertooninstellings. Jy " "wil dalk dit opstel." msgid "@size limit." msgstr "@groottebeperking." msgid "file from @field_name" msgstr "lêer vanaf @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Die File-module stel jou in staat om velde te skep wat lêers bevat. " "Sien die Hulppagina vir die Field-module en die " "Hulppagina vir die Field UI vir algemene " "inligting oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die File-module." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die instellings en die vertoon van die lêerveld kan " "afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Field " "UI-hulp vir meer inligting oor hoe om velde en hul vertoning te " "bestuur." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Opgelaaide lêers kan óf as publiek óf as privaat " "gestoor word, afhangend van die Lêerstelsel-instellings. Vir meer " "inligting, sien die Stelselmodule se " "hulppagina." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Die lêer wat in die @name-veld gebruik word, mag nie verwys word nie." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Die lêer waarna die @name-veld verwys, bestaan nie." msgid "Use the @label text format" msgstr "Gebruik die @label-teksformaat" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "As jy wel probleme ondervind, probeer om HTML-karakter-entiteite te " "gebruik. ’n Algemene voorbeeld lyk soos &amp; vir ’n " "ampersand-karakter (&). Vir ’n volledige lys van entiteite, sien " "HTML se entiteite-bladsy. Van die " "beskikbare karakters sluit in:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Beperk toegelate HTML-merkers en regstel foutiewe HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Stel jou webwerf op Sodra jy aangemeld is, besoek die " "Administrasieblad, waar jy alles van jou webwerf kan aanpas en instel." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Pas jou webwerf se ontwerp aan Om die “voorkoms en " "gevoel” van jou webwerf te verander, besoek die Uiterlike-bladsy. Jy kan kies uit een van die " "ingeslote temas of bykomende temas aflaai vanaf die Drupal.org-temasbladsy." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "B begin om inhoud te publiseer Laastens kan jy nuwe inhoud by jou webwerf voeg." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Die Hulp-module vertoon verduidelikings vir die gebruik van elke " "module wat op die hoof Hulpoverwysingsbladsy " "gelys word." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Bladsy-spesifieke hulpkassteks wat deur modules verskaf word, word in " "die Hulp-blok vertoon. Hierdie blok kan geplaas en op die Blokuitlegbladsy gekonfigureer word." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Die Geskiedenis-module hou dop watter inhoud ’n gebruiker gelees " "het. Dit merk inhoud as nuut of opgedateer, " "afhangende van die laaste keer dat die gebruiker dit bekyk het. " "Geskiedenis hou rekening met rekords wat ouer as een maand is en word " "gedurende cron verwyder, wat beteken dat inhoud wat ouer as een maand " "is altyd as gelees beskou word. Die Geskiedenis-module het " "nie ’n gebruikerskoppelvlak nie, maar dit bied ’n filter aan Views om nuwe of opgedateerde inhoud te wys. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Geskiedenis-module." msgid "image from @field_name" msgstr "beeld van @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Die Beeldmodule laat jou toe om velde te skep wat beeldlêers bevat, " "en om Beeldstyle op te stel wat gebruik " "kan word om die vertoning van beelde te manipuleer. Sien die Hulpgids vir die Veldmodule en die Hulpgids vir die Veldkoppelvlak (Field " "UI)-bladsye vir terminologie en algemene inligting oor entiteite, " "velde, en hoe om velde te skep en te bestuur. Vir meer inligting, sien " "die aanlyn dokumentasie vir die " "Beeldmodule." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Die konsep van beeldstyle is dat jy ’n enkele beeld kan oplaai, maar " "dit op verskeie maniere kan vertoon; elke vertoonvariasie, of " "beeldstyl, is die resultaat van die toepassing van een of " "meer effekte op die oorspronklike beeld. As ’n voorbeeld " "kan jy ’n hoë-resolusiebeeld met ’n 4:3-verhouding oplaai, en dit " "dan verklein vertoon, vierkantig uitsny, of swart-en-wit (of enige " "kombinasie van hierdie effekte). Die Beeldmodule bied ’n " "doeltreffende manier om dit te doen: jy stel ’n beeldstyl op met die " "verlangde effekte op die Beeldstyle-bladsy, en " "die eerste keer wanneer ’n spesifieke beeld in daardie styl versoek " "word, word die effekte toegepas. Die gevolglike beeld word gestoor, en " "die volgende keer wat dieselfde styl versoek word, word die gestoor " "beeld herwin sonder die behoefte om die effekte weer te herbereken. " "Drupal-kern verskaf verskeie effekte wat jy kan gebruik om style te " "definieer; ander kan deur bygedra-modules verskaf word." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Wanneer jy ’n beeldveld skep, sal jy moet kies of die opgelaaide " "beelde gestoor sal word in die publieke of private lêergids wat in " "jou **settings.php**-lêer gedefinieer is en wat op die Lêerstelselblad getoon word. Hierdie keuse " "kan later nie verander word nie. Jy kan ook jou veld opstel om lêers " "in ’n subgids van die publieke of private gids te stoor; hierdie " "instelling kan later verander word en kan verskil vir elke " "entiteit-subtipe wat die veld gebruik. Vir meer inligting oor " "lêerstoor, sien die Stelselmodule-hulpsblad." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Daar is tans geen style nie. Voeg ’n nuwe een " "by." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Daar moet ’n hoogte- én breedtewaarde in die `@name`-veld " "gespesifiseer word." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Die primêre identifiseerder vir ’n beeldstyl." msgid "The style machine name." msgstr "Die styl-masjiennaam." msgid "The style administrative name." msgstr "Die styladministratiewe naam." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Standaard word inhoud in die webwerf se verstektaal geskep en geen " "taalkeuse word op inhoudskeppingsbladsye vertoon nie. Op die Inhoudtaal-bladsy kan jy die " "taalopstelling vir enige ondersteunde inhoud-entiteit op jou webwerf " "aanpas (byvoorbeeld vir inhoudstipes of kieslys-skakels). Nadat jy " "’n entiteit gekies het, kry jy ’n keuselys om die verstektaal in " "te stel en ’n merkblokkie om taalkeuses te vertoon." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Die bladsy Opsporing en seleksie bied " "verskeie metodes om te bepaal watter taal gebruik word om " "koppelvlakteks weer te gee. Wanneer ’n metode ’n koppelvlaktaal " "opspoor en kies, dan word die volgende metodes in die lys nie toegepas " "nie. Jy kan hulle volgens belangrikheid rangskik: jou voorkeurmetode " "bo-aan die lys, gevolg deur een of meer rugsteunmetodes." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser stel die koppelvlak se taal op grond van die blaaier " "se taalinstellings. Aangesien blaaiers verskillende taal-kodes gebruik " "om dieselfde tale aan te dui, kan jy taal-kodes byvoeg en wysig om die " "blaaier se taal-kodes te karteer na die taal-kodes wat op jou webwerf gebruik " "word." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Herorden die gekonfigureerde tale om hul volgorde in die " "taalskakelaar-blok en, wanneer inhoud gewysig word, in die lys van " "kiesbare tale in te stel. Hierdie volgorde beïnvloed nie die opsporing en keuse nie." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Die verstektaal van die webwerf kan ook ingestel word. Dit word nie " "aanbeveel om die verstektaal op ’n werkende webwerf te verander nie. " "Stel die Konfigureer die Geselekteerde " "taal-opsie op die opsporings- en seleksiebladsy om die " "terugvaltaal vir taalkeuse te verander." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definieer hoe besluit word watter taal gebruik word om bladsy-elemente " "(hoofsaaklik teks wat deur modules verskaf word, soos veldetikette en " "helpteks) weer te gee. Hierdie besluit word geneem deur ’n reeks " "taaldeteksie-metodes te evalueer; die eerste taaldeteksie-metode wat " "’n resultaat oplewer, bepaal watter taal vir daardie tipe teks " "gebruik word. Neem kennis dat sommige taaldeteksie-metodes " "onbetroubaar kan wees onder sekere omstandighede, soos blaaierdeteksie " "wanneer bladsykasberging geaktiveer is en ’n gebruiker tans nie " "aangemeld is nie. Definieer die volgorde waarin taaldeteksie-metodes " "op hierdie bladsy geëvalueer word. Die verstektaal kan verander word " "in die lys van tale." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Blaaiers gebruik verskillende taal-kodes om na dieselfde tale te " "verwys. Intern word daar na beste moontlikheid gepoog om die korrekte " "taal te bepaal op grond van die kode wat die blaaier stuur. Jy kan " "bykomende toewysings van blaaier-taalkodes na webwerftale byvoeg en wysig." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Om die geselekteerde taal hier te verander (en hierdie opsie as die " "laaste tussen die opsies vir opsporing en seleksie te laat), is die " "maklikste manier om die terugvaltaal vir die webwerf te " "verander—indien jy moet verander hoe jou werf standaard werk (bv. " "wanneer jy ’n leë padvoorvoegsel gebruik of wanneer jy die " "verstekdomein gebruik). Die " "verandering van die verstektaal van die werf self kan egter ander " "ongewenste newe-effekte hê." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Uitleg oor die taalopsies word op die lysblad vir tale gevind." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Werf se verstektaal (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Gebruik een van die taalwisselaar-blokke sodat webwerfbesoekers tussen " "tale kan wissel. Jy kan hierdie blokke op die blokadministrasieblad aktiveer." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Gebruik taalkodes soos deur die W3C bepaal " "vir interoperabiliteit. Voorbeelde: “en”, “en-gb” en " "“zh-hant”." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field moet ’n geldige taalmerker wees soos deur " "die W3C gedefinieer." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Die voorvoegsel mag slegs leeg gelaat word vir die geselekteerde opsporings-terugvaltaal." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Met die Link-module kan jy velde skep wat interne of eksterne URL’s " "bevat, asook opsionele skakelteks. Sien die Hulpsblad vir die Veld-module en die Hulpsblad vir die Veld-UI vir algemene " "inligting oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Link-module." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die instellings en die vertoning van die skakelveld " "kan afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Veld UI-hulp vir meer inligting oor hoe om " "velde en hul vertoning te bestuur." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Een vertaalbestand kon nie nagegaan word nie. Sien " "die log vir besonderhede." msgstr[1] "" "@count vertaalbestande kon nie nagegaan word nie. Sien die log vir besonderhede." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@persentasie%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Een vertaalbestand kon nie ingevoer word nie. Sien " "die log vir besonderhede." msgstr[1] "" "@count vertaalbestande kon nie ingevoer word nie. Sien die log vir besonderhede." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Een vertaalstring is oorgeslaan weens ontoelaatbare of wanvormde HTML. " "Sien die logboek vir besonderhede." msgstr[1] "" "@count vertaalstrings is oorgeslaan weens ontoelaatbare of wanvormde " "HTML. Sien die logboek vir besonderhede." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Die Module vir koppelvlakvertaling stel jou in staat om koppelvlakteks " "(strings) na verskillende tale te vertaal, en om tussen hulle " "te wissel vir die vertoon van koppelvlakteks. Dit gebruik die " "funksionaliteit wat deur die Taalmodule " "verskaf word. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Module vir koppelvlakvertaling." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Jy kan nagaan hoeveel van die koppelvlak op jou webwerf in watter taal " "vertaal is op die Tale-bladsy. Op die Beskikbare vertaalopdaterings-bladsy " "kan jy kyk of opdaterings vir koppelvlakvertaling beskikbaar is op die " "Drupal-vertalingsbediener." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Jy kan individuele strings direk vertaal op die Gebruikerskoppelvlak-vertaling-bladsy, of die " "tans-gebruikte vertaalbestand vir ’n spesifieke taal aflaai op die " "Koppelvlak-vertaling-eksport-bladsy. Sodra jy " "die vertaalbestand gewysig het, kan jy dit weer invoer op die Koppelvlak-vertaling-invoer-bladsy." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Hierdie bladsy stel ’n vertaler in staat om te soek na spesifieke " "vertaalde en onvertaalde stringe, en word gebruik wanneer vertalings " "geskep of gewysig word. (Let wel: Omdat vertaalwerke baie stringe " "behels, kan dit dalk geriefliker wees om stringe te export vir vanlyn " "wysiging in ’n rekenaar-GetsText-vertaalredigeerder.) Soektogte kan " "beperk word tot stringe in ’n spesifieke taal." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Hierdie bladsy stel vertalers in staat om vertaalde reekse wat in ’n " "Gettext Portable Object (.po)-lêer vervat is, handmatig in te voer. " "Handmatige invoer kan gebruik word vir aangepaste vertalings, of vir " "die vertaling van pasgemaakte modules en temas. Om vertalings aan te " "pas, kan jy ’n vertalingslêer vanaf die Drupal-vertalingsbediener aflaai, of uitvoer-vertalings " "vanaf die webwerf kry, die vertalings aanpas met behulp van ’n " "Gettext-vertalingsredigeerder, en die resultaat dan via hierdie bladsy " "invoer." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Opdaterings beskikbaar vir: @languages. Kyk na die Beskikbare vertalingsopdaterings-bladsy vir meer " "inligting." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ontbrekende vertalings vir: @languages. Sien die bladsy Beskikbare vertaalopdaterings vir meer " "inligting." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Geen vertaalstatus is beskikbaar nie. Sien die bladsy Beskikbare vertaalopdaterings vir meer " "inligting." msgid "Interface translation settings" msgstr "Koppelvlak-vertalingsinstellings" msgid "Interface translation import" msgstr "Koppelvlakvertaling-invoer" msgid "Interface translation export" msgstr "Koppelvlakvertaling-uitvoer" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Kies hoe gereeld jy wil kyk of daar nuwe koppelvlakvertalings is vir " "jou tans geïnstalleerde modules en temas. Gaan nou " "opdaterings na." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Vertaal-lêers word plaaslik in die %path-gids gestoor. Jy kan " "hierdie gids verander op die Lêerstelsel-konfigurasiebladsy." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Vertaallêers sal nie plaaslik gestoor word nie. Verander die " "koppelvlak-vertalingsgids op die bladsy Lêerstelselkonfigurasie." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Jy het ’n plaaslike vertaalbron gekies, maar geen koppelvlakvertaalgids is gekonfigureer nie." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Geen vertaalbare tale beskikbaar nie. Voeg " "eers ’n taal by." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Geen vertaalstatus beskikbaar nie. Kontroleer " "handmatig." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Dit word vereis deur die Menu UI-module, wat ’n koppelvlak bied om " "spyskaarte en spyskaartskakels te bestuur. Vir meer inligting, sien " "die hulpblad van die Menu UI-module en die " "aanlyn dokumentasie vir die Custom Menu " "Links-module." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Die Menu UI-module verskaf ’n koppelvlak vir die bestuur van " "spyskaarte. ’n Spyskaart is ’n hiërargiese versameling skakels " "wat binne of buite die werf kan wees en wat oor die algemeen vir " "navigasie gebruik word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Menu UI-module." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Jy kan die nuutgeskepte blok vir hierdie spyskaart op die Blokuitleg-bladsy aktiveer." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Elke spyskaart het ’n ooreenstemmende blok wat op die Blok-uitlegblad bestuur word." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Daar is nog geen kieslysinskrywings nie. Voeg skakel " "by." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Die Migrate-module bied ’n raamwerk om data te migreer—gewoonlik " "van ’n eksterne bron na jou werf. Dit verskaf nie ’n " "gebruikerskoppelvlak nie. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Migrate-module." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Die Migrate Drupal-module bied ’n raamwerk gebaseer op die Migrate-module om migrasie vanaf ’n Drupal (6, " "7 of 8)-werf na jou webwerf te vergemaklik. Dit verskaf nie ’n " "gebruikerskoppelvlak nie. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Migrate " "Drupal-module." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Toegangstoestemmings moet weer opgebou word. Herbou toestemmings." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Die Node-modul bestuur die skepping, redigering, uitvee, instellings " "en vertoon van die hoofwerf-inhoud. Inhouditems wat deur die " "Node-modul bestuur word, word gewoonlik as bladsye op jou webwerf " "vertoon, en sluit ’n titel, ’n paar meta-data (outeur, " "skeppingstyd, inhoudtipe, ens.) in, asook opsionele velde wat teks of " "ander data bevat (velde word deur die Field-modul bestuur). Vir meer inligting, sien die " "aanlyn dokumentasie vir die Node-modul." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Wanneer nuwe inhoud geskep word, registreer die Node-module basiese " "inligting oor die inhoud, insluitend die outeur, skeppingsdatum en die " "inhoudtipe. Dit hanteer ook die " "publiseringsopsies, wat bepaal of die inhoud gepubliseer " "word, na die tuisblad van die webwerf bevorder word, en/of bo-aan " "inhoudlyste vasgespeld is. Standaardinstellings kan vir elke inhoudtipe op jou webwerf gekonfigureer " "word." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Die Node-module gee gebruikers met die Administreer " "inhoudsoorte-toestemming die vermoë om benewens die " "verstekinhoudsoorte wat reeds gekonfigureer is, nuwe inhoudsoorte te skep. Die skep van " "pasgemaakte inhoudsoorte gee jou die buigsaamheid om velde by te voeg en verstekinstellings te " "konfigureer wat pas by die verskillende behoeftes van uiteenlopende " "inhoud op jou webwerf." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Die Inhoud-bladsy lys jou inhoud, sodat jy " "nuwe inhoud kan byvoeg, bestaande inhoud kan filter, wysig of uitvee, " "of massabewerkings op bestaande inhoud kan uitvoer." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Die Node-module beskikbaar stel ’n aantal toestemmings vir elke " "inhoudstipe, wat per rol op die toestemmingsbladsy gestel kan word." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "As die werf probleme ondervind met toestemmings vir inhoud, moet jy " "dalk die toestemmingskas herbou. Die heropbou sal alle regte op inhoud " "verwyder en dit vervang met toestemmings wat gebaseer is op die " "huidige modules en instellings. Die heropbou kan ’n geruime tyd neem " "as daar baie inhoud is of ingewikkelde toestemmingsinstellings. Nadat " "die heropbou voltooi is, sal inhoud outomaties die nuwe toestemmings " "gebruik. Herbou toestemmings" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Handhaaf die tipes inhoud wat beskikbaar is, en die velde wat met " "daardie tipes geassosieer word." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Geen inhoudstipes beskikbaar nie. Voeg inhoudstipe " "by." msgid "Node from URL" msgstr "Nodus vanaf URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Die Options-module laat jou toe om velde te skep waar datawaardes uit " "’n vasgestelde lys opsies gekies word. Gewoonlik word hierdie items " "ingevoer via ’n keuselys, merkblokkies of keurderknoppies. Sien die " "Field module-hulp en die Field UI-hulp-bladsye vir algemene inligting " "oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Options-module." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die instellings en die vertoning van die lysvelde " "kan afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Veld-UI-hulp vir meer inligting oor hoe om " "velde en hul vertoning te bestuur." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Die module **Interne Bladsykas** kas bladsye vir anonieme gebruikers " "in die databasis. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die module " "Interne Bladsykas." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Bladsye is gewoonlik vir alle anonieme gebruikers identies, terwyl dit " "vir elke geverifieerde gebruiker gepersonaliseer kan word. Daarom kan " "hele bladsye vir anonieme gebruikers in kas geplaas word, terwyl dit " "vir elke geverifieerde gebruiker weer herbou sal moet word." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Om jou webwerf vir geverifieerde gebruikers vinniger te maak, sien die " "Dynamic Page Cache-module." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Die Path-module stel jou in staat om ’n alias, of ’n persoonlike " "URL, vir enige bestaande interne stelselpad op te gee. Aliasse moet " "nie met URL-herleiding verwar word nie; herleiding laat jou ’n " "veranderde of onaktiewe URL na ’n nuwe URL deurstuur. Benewens dat " "URL’s meer leesbaar word, help aliasse ook dat soekenjins inhoud " "doeltreffender indekseer. Daar kan verskeie aliasse vir ’n enkele " "interne stelselpad gebruik word. Om die aliassing van paaie te " "outomatiseer, kan jy die gekontribueerde module Pathauto installeer. Vir meer inligting, sien " "die aanlyn dokumentasie vir die Path-module." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "As jy ’n taksonomieterm skep of wysig, kan jy ’n alias " "(byvoorbeeld music/jazz) by die veld **\"URL alias\"** voeg. " "Wanneer jy inhoud skep of wysig, kan jy ’n alias (byvoorbeeld " "about-us/team) onder die afdeling **\"URL path settings\"** " "in die veld **\"URL alias\"** byvoeg. Aliasse vir enige ander pad kan " "bygevoeg word via die bladsy URL aliases. Om " "aliasse by te voeg, moet ’n gebruiker die toestemming Skep en wysig URL-aliase hê." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Die Path-module bied ’n manier om te soek en ’n lys van alle aliasse te bekyk wat op jou webwerf " "in gebruik is. Aliasse kan deur middel van hierdie lys bygevoeg, " "geredigeer en uitgevee word." msgid "The internal system path." msgstr "Die interne stelselpad." msgid "The path alias." msgstr "Die pad-alias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Die Responsive Image-module bied ’n beeldformatter wat dit vir " "blaaiers moontlik maak om te kies watter beeldlêer vertoon moet word " "op grond van media-navrae of watter beeldlêertipes die blaaier " "ondersteun, deur gebruik te maak van die HTML 5 *picture*- en " "*source*-elemente en/of die *sizes*, *srcset* en *type*-eienskappe. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Responsive Image-module." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Deur responsiewe beeldstyle te skep, bepaal jy watter opsies die " "blaaier het om te besluit watter beeldlêer om te vertoon. In die " "meeste gevalle beteken dit dat jy verskillende beeldgroottes verskaf " "op grond van die aansigvenstergrootte. Op die bladsy Responsiewe beeldstyle, klik " "Voeg responsiewe beeldstyl by om ’n nuwe styl te skep. Kies " "eers ’n etiket, ’n terugval-beeldstyl en ’n breekpuntgroep en " "klik dan op Stoor." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Onder die Grootte-veld kan jy verskeie beeldstyle kies sodat die " "blaaier die beste beeldlêergrootte kan kies om die spasie te vul wat " "in die Grootte-veld gedefinieer is. Gewoonlik wil jy beeldstyle " "gebruik wat jou beeld herdimensieer sodat daar opsies is wat wissel " "van die kleinste moontlike px-breedte vir die spasie waarin die beeld " "sal verskyn, tot die grootste moontlike px-breedte, met ’n " "verskeidenheid breedtes tussenin. Jy wil dalk beeldstyle verskaf met " "breedtes van 1,5x tot 2x die spasie wat in die uitleg beskikbaar is, " "om voorsiening te maak vir skerms met hoë resolusie. Beeldstyle kan " "gedefinieer word op die Beeldstyle-bladsy wat deur die Beeldmodule verskaf word." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nadat u responsiewe beeldstyle gedefinieer het, kan u dit gebruik in " "die vertooninstellings vir u Beeldvelde, sodat die webwerf responsiewe " "beelde vertoon deur die HTML5 `picture`-tag te gebruik. Maak die " "Bestuur vertoonblad oop vir die entiteitstipe (inhoudstipe, " "taksonomievokabular, ens.) waaraan die Beeldveld gekoppel is. Kies die " "formaat Responsiewe beeld, klik op die Wysig-ikoon, en kies " "een van die responsiewe beeldstyle wat u geskep het. Vir algemene " "inligting oor hoe om velde en hul vertoning te bestuur, sien die Field UI module se helpblad. Vir " "agtergrondinligting oor entiteite en velde, sien die Field module se helpblad." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Sien die Hulppagina vir responsiewe " "beelde vir inligting oor die groottekenmerk (sizes)." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Die Search-module bied die vermoë om soekbladsye op te stel op grond " "van inproppe wat deur ander modules verskaf word. In Drupal-kern is " "daar twee bladtipes-inproppe: die Content-bladtipes-inprop bied " "sleutelwoordsoektog vir inhoud wat deur die Node-module bestuur word, " "en die Users-bladtipes-inprop bied sleutelwoordsoektog vir " "geregistreerde gebruikers. Bydraende modules mag ander " "bladtipes-inproppe verskaf. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Search-module." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Om soekbladsye op te stel, besoek die Soekbladsye-bladsy. In die " "Soekbladsye-afdeling kan jy ’n nuwe soekbladsy byvoeg, die " "konfigurasie van bestaande soekbladsye wysig, soekbladsye aktiveer en " "deaktiveer, en die versteksoekbladsy kies. Elke geaktiveerde " "soekbladsy het ’n URL-pad wat met search begin, en elkeen " "sal as ’n oortjie of ’n plaaslike taakskakel op die soekbladsy verskyn; jy kan die teks " "konfigureer wat in die oortjie gewys word. Daarbenewens het sommige " "soekbladsy-plugins bykomende instellings wat jy vir elke soekbladsy " "kan konfigureer." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Sommige soekblad-inproppe, soos die kerninhoudsoekblad, indekseer " "soekbare teks met behulp van die Drupal-kernsoekindeks, en sal nie " "werk nie tensy inhoud geïndekseer word. Indeksering word tydens " "cron-lopies gedoen, so ’n cron-onderhoudstaak moet opgestel word. Daar is ook " "verskeie instellings wat indeksering beïnvloed en op die Soekbladsye-blad gekonfigureer kan word: " "die aantal items wat per cron-lopie geïndekseer moet word, die " "minimum woordlengte om te indekseer, en hoe om met Chinese, Japannese " "en Koreaanse karakters om te gaan." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Gebruikers met die Gebruik-soektog-toestemming kan die " "Soek-blok en Soek-bladsy gebruik. Gebruikers " "met die Bekyk gepubliseerde " "inhoud-toestemming kan gekonfigureerde soekblaaie van die tipe " "Inhoud gebruik om inhoud te soek wat presiese sleutelwoorde " "bevat; benewens dit kan gebruikers met die Gebruik gevorderde soektog-toestemming " "meer komplekse soekfiltrering gebruik. Gebruikers met die Bekyk gebruikersinligting-toestemming " "kan gekonfigureerde soekblaaie van die tipe Gebruikers " "gebruik om aktiewe gebruikers te soek wat die sleutelwoord enige plek " "in die gebruikersnaam bevat, en gebruikers met die Administreer gebruikers-toestemming kan " "vir aktiewe en geblokkeerde gebruikers soek, per e-posadres of " "gebruikersnaam-sleutelwoord." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "By verstek ondersteun die Soek-module slegs presiese " "sleutelwoordpassing in inhoudsoektogte. Jy kan hierdie gedrag verander " "deur ’n taal-spesifieke stamvorming (stemming)-module vir jou taal " "te installeer (soos Porter Stemmer " "vir Amerikaans-Engels). Dit laat woorde soos walk, walking en walked " "toe om in die Soek-module ooreenkomste te vind. Nog ’n benadering is " "om ’n derdeparty-soektegnologie te gebruik met ingeboude stamvorming " "of gedeeltelike woordpassing, soos Apache " "Solr of Sphinx. Daar is ook " "bygedrae-modules wat bykomende soekbladsye verskaf. Hierdie en ander " "bygedrae-modules wat met soektog verband " "hou kan afgelaai word deur na Drupal.org te gaan." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… ’n @uittreksel … ’n @uittreksel …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Hierdie module het nie ’n gebruikerskoppelvlak nie. Dit word deur " "ander modules gebruik wat data moet serialiseer, soos REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Serialization-module." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Die Shortcut-module stel gebruikers in staat om stelle " "kortpaaie te skep vir bladsye op die webwerf wat gereeld " "besoek word. Kortpaaie word binne stelle vervat. Elke " "gebruiker met die toestemmingsreël Kies enige kortpaaiestel " "kan ’n kortpaaiestel kies wat deur enigiemand op die webwerf geskep " "is. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Shortcut-module." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Gebruikers met die Administreer kortpaaie-toestemming kan " "kortpaassets bestuur en die kortpaaie binne stelle wysig vanaf die Kortpaaie-administrasiebladsy." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Bepaal watter sneltoetsstel jy op die Sneltoetse-oortjie van jou rekeningblad " "gebruik." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Geen kortpaaie beskikbaar nie. Voeg ’n kortpad " "by" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Jy gebruik nou die nuwe %set_name-sneltoetsstelling. Jy kan dit vanaf " "hierdie bladsy wysig of terugskakel na ’n " "ander een." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Die skakel vir hierdie kortpad." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Die titel vir hierdie kortpad." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Die gewig vir hierdie kortpad" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Die naam waaronder die stel se skakels gestoor word." msgid "The title of the set." msgstr "Die titel van die stel." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Die gebruikers se `uid` vir hierdie stel." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Die shortcut_set.set_name wat vir hierdie gebruiker vertoon sal word." msgid "Version: @module-version" msgstr "Weergawe: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Vereis: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Vereis deur: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Hierdie tema benodig PHP-weergawe @php_required en is onversoenbaar " "met PHP-weergawe @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Die Stelselmodule is noodsaaklik vir die webwerf: dit verskaf " "gebruikerskoppelvlakke vir baie kernstelsels en instellings, asook die " "basiese administratiewe menustruktuur. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Stelselmodule." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Gebruikers met die toepaslike regte kan modules installeer en " "deïnstalleer vanaf die Uitbreid-blad. " "Afhangende van watter verspreiding of installasieprofiel jy kies " "wanneer jy jou werf installeer, word verskeie modules geïnstalleer en " "ander word aangebied, maar nie geïnstalleer nie. Elke module bied " "’n afsonderlike stel funksionaliteit; modules kan geïnstalleer of " "gedeïnstalleer word, afhangende van die behoeftes van die werf. Baie " "bykomende modules wat deur lede van die Drupal-gemeenskap bygedra is, " "is beskikbaar om af te laai vanaf die Drupal.org-moduledoortjie. Let daarop dat " "die deïnstallering van ’n module ’n vernietigende aksie is: " "wanneer jy ’n module deïnstalleer, sal jy alle data wat met die " "module verband hou permanent verloor." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Gebruikers met die toepaslike toestemmings kan temas installeer en " "deïnstalleer op die Voorkoms-bladsy. Temas " "bepaal die ontwerp en aanbieding van jou webwerf. Afhangend van watter " "verspreiding of installasieprofiel jy kies wanneer jy jou webwerf " "installeer, word ’n verstektema geïnstalleer, en moontlik ook ’n " "ander tema vir administrasiebladsye. Ander temas word verskaf maar nie " "geïnstalleer nie, en bykomende bygedra temas is beskikbaar op die Drupal.org-tema-bladsy." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Wanneer jy werfonderhoud uitvoer, kan jy verhoed dat " "nie-administratiewe gebruikers (insluitend anonieme besoekers) jou " "werf sien deur dit in Onderhoudmodus " "te plaas. Dit sal onbevoegde gebruikers keer om veranderinge aan die " "werf aan te bring terwyl jy besig is met onderhoud, of om ’n " "stukkende werf te sien terwyl opdaterings plaasvind." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Op die Prestasiebladsy kan die " "webwerf opgestel word om CSS- en JavaScript-lêers saam te voeg, sodat " "die totale versoekgrootte kleiner word. Let daarop dat, vir klein- tot " "mediumgrootte webwerwe, die Interne " "Bladsye-kas-module geïnstalleer behoort te word sodat bladsye " "doeltreffend gekas en vir anonieme gebruikers hergebruik kan word. " "Laastens, vir webwerwe van alle groottes, behoort die Dinamiese Bladsye-kas-module ook " "geïnstalleer te word sodat die nie-persoonlike dele van bladsye " "doeltreffend gekas kan word (vir alle gebruikers)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Jou webwerf het verskeie lêergidse wat gebruik word om opgelaaide en " "gegenereerde lêers te stoor en te verwerk. Die openbare " "lêergids, wat in jou settings.php-lêer gekonfigureer is, is die " "verstekplek om opgelaaide lêers te stoor. Skakels na lêers in " "hierdie gids bevat die direkte lêer-URL, sodat wanneer die lêers " "versoek word, die webbediener dit direk stuur sonder om jou " "webwerfkode te laat loop. Dit beteken dat die lêers afgelaai kan word " "deur enigiemand met die lêer-URL, dus word versoeke nie deur " "toegangbeheer beperk nie, maar dit is doeltreffend.\n" "\n" "Die " "privaat lêergids, wat ook in jou settings.php-lêer " "gekonfigureer is en ideaal buite die webwerf se webroot geleë is, is " "onderworpe aan toegangbeheer. Skakels na lêers in hierdie gids is nie " "direk nie, dus word versoeke vir hierdie lêers via jou webwerfkode " "hanteer. Dit beteken dat jou webwerf die lêertoegangsregte vir elke " "lêer kan nagaan voordat dit besluit om die versoek te vervul, sodat " "die versoeke veiliger is, maar minder doeltreffend.\n" "\n" "Jy behoort " "slegs die privaat stoorplek te gebruik vir lêers wat toegangbeheer " "benodig—nie vir lêers soos jou webwerflogo en agtergrondbeelde wat " "op elke bladsy gebruik word nie. Die tydelike lêergids word " "intern deur jou webwerfkode gebruik vir verskeie bedrywighede, en word " "op die bladsy Lêerstelselinstellings " "gekonfigureer. Jy kan ook die gekonfigureerde openbare en privaat " "lêergidse op hierdie bladsy sien, en kies of openbare of privaat die " "verstek moet wees vir opgelaaide lêers." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Op die beeldhulpmiddelbladsy kan jy die " "PHP-hulpmiddel kies en opstel wat gebruik word om beelde te " "manipuleer. Afhangend van watter verspreiding of installasieprofiel jy " "kies wanneer jy jou werf installeer, word die GD2-hulpmiddel en " "moontlik ander ingesluit; ander hulpmiddels kan deur bygedra modules " "verskaf word." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Stel die verstektema vir jou webwerf in en konfigureer dit. " "Alternatiewe temas is beskikbaar." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Jy kan blokke vir elke tema op die blok-uitleg-bladsy plaas." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Hier kan jy ’n kort oorsig vind van jou webwerf se parameters asook " "enige probleme wat met jou installasie opgespoor is. Dit kan nuttig " "wees om hierdie inligting te kopieer en in te plak in " "ondersteuningsversoeke wat op Drupal.org se ondersteuningsforums en " "projek-issue-rye ingedien word. Voordat jy ’n ondersteuningsversoek " "indien, maak seker dat jou webbediener aan die stelsvereistes. voldoen." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Stel jou rekening se tydsone-instelling op." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Die minimum weergawe van Apache wat nodig is om Drupal te laat loop " "sonder dat mod_rewrite geaktiveer is, is 2.2.16. Sien die bladsy oor " "die skakeling van skoon URL’s vir meer " "inligting oor mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Jou bediener is in staat om skoon URL’e te gebruik, maar dit is nie " "geaktiveer nie. Om skoon URL’e te gebruik bied ’n verbeterde " "gebruikerservaring en word aanbeveel. Aktiveer skoon " "URL’e" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (meer inligting)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vereis dat jy die PHP-uitbreidings in die volgende lys aktiveer " "(sien die stelselvereistes-bladsy " "vir meer inligting):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP-OPcode-kasberging" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Dit blyk dat jou webbediener nie PDO (PHP Data Objects) ondersteun " "nie. Vra jou gasheerdiensverskaffer of hulle die ingeboude " "PDO-uitbreiding ondersteun. Sien die stelselvereistes-bladsy vir meer inligting." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Dit blyk dat u webbediener nie enige algemene " "PDO-databasisuitbreidings ondersteun nie. Kontroleer by u " "hostingverskaffer of hulle PDO (PHP Data Objects) ondersteun en of " "hulle enige databasisse aanbied wat Drupal ondersteun." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Dit lyk asof jou webbediener die verkeerde weergawe van PDO " "geïnstalleer het. Drupal vereis die PDO-uitbreiding vanaf PHP se " "kern. Hierdie stelsel het die ouer PECL-weergawe. Sien die stelselvereistes-bladsy vir meer inligting." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn-handleiding-inskrywing vir verhoging van die PHP-geheuelimiet." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Sien @url vir inligting oor die aanbevole " ".htaccess-lêer wat by die %directory-gids gevoeg behoort te word om " "te help beskerm teen arbitrêre kode-uitvoering." msgid "Last run @time ago" msgstr "Laas uitgevoer @time gelede" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlynhandleiding-inskrywing vir konfigurasie van cron-take." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Miskien moet jy die korrekte gids stel op die lêerstelsel-instellingsblad of die " "toestemmings vir die huidige gids verander sodat dit skryfbaar is." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "’N Geoutomatiseerde poging om hierdie gids te skep het misluk, " "moontlik weens ’n toestemmingsprobleem. Om voort te gaan met die " "installasie, skep óf die gids en wysig die toestemmings handmatig, " "óf verseker dat die installeerder die toestemmings het om dit " "outomaties te skep. Vir meer inligting, sien INSTALL.txt of die aanlyn handleiding." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Sommige modules het databasis-skeemopdaterings om te installeer. Jy " "behoort die databasis-opdateringskrips " "onmiddellik uit te voer." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Die trusted_host_patterns-instelling is nie in settings.php " "gekonfigureer nie. Dit kan tot sekuriteitskwesbaarhede lei. Dit word " "sterklik aanbeveel dat jy dit konfigureer. Sien Beskerming teen HTTP HOST Header-aanvalle vir meer " "inligting." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sit jou webwerf in onderhoudsmodus." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle foute is aangeteken." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Opdaterings is probeer. As u hieronder geen mislukkings sien nie, kan " "u gerus voortgaan terug na u webwerf. Andersins " "moet u moontlik u databasis handmatig opdateer." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Een of meer probleme is in jou Drupal-installasie opgespoor. Gaan die " "statusverslag na vir meer inligting." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Skermskoot vir @theme-tema" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Instellings vir die @theme-tema" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Ontinstalleer die @theme-tema" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Stel @theme as die verstek-tema in" msgid "Install @theme theme" msgstr "Installeer @theme-tema" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installeer @theme as verstek-tema" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Meer inligting oor die opstel van geskeduleerde take kan gevind word " "deur die cron-handleiding op drupal.org te lees." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Hierdie weergawe is nie versoenbaar met Drupal @core_version nie en " "behoort vervang te word." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Hierdie module benodig PHP-weergawe @php_required en is onversoenbaar " "met PHP-weergawe @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Bepaal op die Webwerf-inligting-bladsy." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Aangedryf deur Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installasietake" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Die Taksonomie-module laat gebruikers met toestemming om inhoud te " "skep en te wysig toe om inhoud van daardie tipe te kategoriseer (tag). " "Gebruikers wat die Administrer woordeboeke en terme toestemming het, kan woordeboeke byvoeg wat " "’n stel verwante terme bevat. Die terme in ’n woordeboek " "kan óf vooraf deur ’n administrateur ingestel word, óf geleidelik " "opgebou word soos inhoud bygevoeg en gewysig word. Termen kan " "hiërargies georganiseer word indien verlang." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Taksonomie-module." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Gebruikers met die Administreer woordeskatte en " "terme-toestemming kan woordeskatte byvoeg en wysig vanaf die Taksonomie-administrasiebladsy. " "Woordeskatte kan verwyder word vanaf hul Wysig " "woordeskat-bladsy. Gebruikers met die Taksonomie-term: " "Administreer velde-toestemming kan bykomende velde vir terme in " "daardie woordeskat byvoeg deur die Veld " "UI-module te gebruik." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Gebruikers wat die Administreer woordeskat en " "terme-toestemming of die Redigeer terme-toestemming vir " "’n spesifieke woordeskat het, kan die terme in ’n woordeskat " "byvoeg, wysig en organiseer vanaf ’n woordeskat se term-lysblad. Dit " "kan verkry word deur na die Taksonomieadministrasieblad te gaan en " "Lys terme te klik in die Bedrywighede-kolom. " "Gebruikers moet die Administreer woordeskat en " "terme-toestemming of die Vee terme uit-toestemming vir " "’n spesifieke woordeskat hê om terme te kan uitvee." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "’n Gebruiker met die Beheer velde-toestemming vir ’n " "sekere entiteitstipe kan Taksonomieterme-verwysingsvelde by " "die entiteitstipe voeg. Dit sal toelaat dat entiteite met behulp van " "taksonomieterme geklassifiseer word. Sien die Entiteitverwysings-hulp vir meer " "inligting oor verwysingsvelde. Sien die Veldmodule-hulp en die Veld " "UI-hulp-bladsye vir algemene inligting oor velde en hoe om dit te " "skep en te bestuur." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Sien die Entity Reference-hulppagina " "vir die veld-widgette en formateerders wat gekonfigureer kan word vir " "enige verwysingsveld op die Bestuur vertoon- en Bestuur " "vormvertoon-bladsye. Taksonomie bied ook ’n " "RSS-kategorie-formateerder wat niks vertoon wanneer die " "entiteit-item as HTML vertoon word nie, maar ’n RSS-kategorie " "vertoon in plaas van ’n lys wanneer die entiteit-item in ’n " "RSS-stroom vertoon word." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Geen woordeskatte beskikbaar nie. Voeg woordeskat " "by." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Geen terme beskikbaar nie. Voeg term by." msgid "Format of the term description." msgstr "Formaat van die termbeskrywing." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Module wat verantwoordelik is vir die woordeskat." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Die Telefoonmodule stel jou in staat om velde te skep wat " "telefoonnommers bevat. Sien die Veldmodule-hulp " "en die Veld UI-hulp-bladsye vir algemene " "inligting oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Telefoonmodule." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die instellings en die vertoon van die " "telefoonlynveld kan afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Field UI-hulp vir meer inligting oor hoe om " "velde en hul vertoning te bestuur." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Die Text-module stel jou in staat om kort en lang teksvelde met " "opsionele opsommings te skep. Sien die Field-module-hulp en die Field UI-hulp-bladsye vir algemene inligting " "oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Text-module." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Die instellings en vertoning van die teksveld kan " "afsonderlik gekonfigureer word. Sien die Veld " "UI-hulp vir meer inligting oor hoe om velde en hul vertoning te " "bestuur." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "As jy Text (plain) of Text (plain, long) kies, " "beperk jy die invoer tot Plain text alleen. As jy Text " "(formatted), Text (formatted, long) of Text " "(formatted, long with summary) kies, laat jy gebruikers toe om " "geformateerde teks te skryf. Watter opsies beskikbaar is vir " "individuele gebruikers hang af van die instellings op die Text formats and editors bladsy." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Aantal opsommingsrye: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Die Toolbar-module verskaf ’n nutsbalk vir webwerfadministrateurs " "wat oortjies en skinkborde vertoon wat deur die Toolbar-module self en " "ander modules verskaf word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Toolbar-module." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Ongeïnstalleerde modules" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Verwyderde temas" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Geen opdateringsinligting beskikbaar nie. Laat " "cron loop of kontroleer handmatig." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nuwe vrystelling(s) beskikbaar vir @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Jou webwerf is tans gekonfigureer om hierdie e-posse te stuur wanneer " "daar enige opdaterings beskikbaar is. Om net vir " "sekuriteitsopdaterings in kennis gestel te word, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Jou webwerf is tans ingestel om slegs hierdie e-posse te stuur wanneer " "veiligheidsopdaterings beskikbaar is. Om in kennis gestel te word van " "enige opdaterings wat beskikbaar is, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Daar was ’n probleem om die beskikbare " "opdaterings vir Drupal na te gaan." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Daar was ’n probleem om die beskikbare " "opdaterings vir jou modules of temas na te gaan." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file bevat ’n weergawe van %names wat nie versoenbaar is " "met Drupal @version nie." msgstr[1] "" "%archive_file bevat weergawes van modules of temas wat nie versoenbaar " "is met Drupal @version nie: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Besoek die bladsy vir beskikbare " "opdaterings vir meer inligting." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kontroleer vir opdaterings van ontkoppelde modules en temas" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Afgkeurde: Gebruikersnaam" msgid "The display name of the user account." msgstr "Die vertoonnaam van die gebruikersrekening." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Die User-module laat gebruikers toe om te registreer, aan te meld en " "uit te meld. Dit stel dit ook gebruikers met die nodige regte in staat " "om gebruikersrolle en -toestemmings te bestuur. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "User-module." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Deur die persone-administrasiebladsy kan jy " "gebruikersrekeninge byvoeg en kanselleer en gebruikers aan rolle " "toewys. Deur een spesifieke gebruiker te wysig, kan jy hul " "gebruikersnaam, e-posadres, wagwoord en inligting in ander velde " "verander." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nadat u rolle geskep het, kan u toestemmings vir elke rol op die Toestemmingsbladsy stel. Om ’n " "toestemming toe te staan, laat gebruikers toe wat aan ’n spesifieke " "rol toegewys is om ’n aksie op die webwerf uit te voer, soos om " "inhoud te bekyk, ’n bepaalde tipe inhoud te wysig of te skep, " "instellings vir ’n spesifieke module te administreer, of ’n " "spesifieke funksie van die webwerf te gebruik (soos soek)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Aangesien gebruikersrekeninge ’n entiteitstipe is, kan jy hulle " "uitbrei deur velde by te voeg via die **Bestuur velde**-oortjie op die " "Rekeninginstellingsbladsy. Deur byvoorbeeld " "velde vir ’n prent, ’n biografie of ’n adres by te voeg, kan jy " "’n pasgemaakte profiel vir die webwerf se gebruikers skep. Vir " "agtergrondinligting oor entiteite en velde, sien die Veldmodule-hulptbladsy." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "’n Rol definieer ’n groep gebruikers wat sekere toestemmings het. " "Hierdie toestemmings word op die Toestemmingsbladsy gedefinieer. Hier kan jy " "die name en die vertoon-sorteerorde van die rolle op jou webwerf " "bepaal. Dit word aanbeveel om rolle te orden van die minste permissief " "(byvoorbeeld, Anonieme gebruiker) tot die mees permissief " "(byvoorbeeld, Administrateurgebruiker). Gebruikers wat nie ingeteken " "is nie, het die Anonieme gebruiker-rol. Gebruikers wat ingeteken is, " "het die Geverifieerde gebruiker-rol, plus enige ander rolle wat aan " "hul gebruikersrekening toegeken is." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Maak seker dit is minstens 12 karakters lank" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Stel wêreldwye webwerfinstellings en gedrag vir gebruikersrekeninge " "en registrasie op. Dit sluit rekeningkansellasie-metodes, die inhoud " "van gebruiker-e-posse en die velde wat aan gebruikers gekoppel is, in." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Bestuur alle gebruikersrekeninge. Dit sluit in om alle " "gebruikerinligting te wysig, veranderinge aan e-posadresse en " "wagwoorde aan te bring, e-posse aan gebruikers uit te stuur, en " "gebruikersrekeninge te blokkeer en uit te vee." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Gebruikers met die %select-cancel-method of %administer-users toestemmings kan hierdie verstekmetode " "ignoreer." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Beskikbare veranderlikes is: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Het ’n nuwe gebruikersrekening vir %name " "geskep. Geen e-pos is gestuur nie." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Die nuwe gebruiker %name is sonder ’n " "e-posadres geskep, daarom is geen verwelkomingsboodskap gestuur nie." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "’n Welkomstboodskap met verdere instruksies is per e-pos aan die " "nuwe gebruiker %name gestuur." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Wagwoordterugstel-instruksies sal na jou geregistreerde e-posadres " "gestuur word." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Stuur wagwoordterugstel-instruksies per e-pos." msgid "Also known as:" msgstr "Ook bekend as:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Views-module." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Bygedraerde projekte wat die Views-module ondersteun, kan gevind word " "in die aanlyn dokumentasie vir Views-verwante " "bygedraerde modules." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "As u die titel hier verander, kan dit nie meer dinamies aangepas word " "nie. (Probeer dit direk verander in @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Hierdie skakel word deur die Views-module verskaf. Die pad kan " "verander word deur die aansig te wysig @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type-taal wat vir die bladsy gekies is" msgid "@code (@title)" msgstr "@kode (@titel)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Die volgende tokens is beskikbaar. Jy mag Twig-sintaksis in hierdie " "veld gebruik." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Oorskryf die aansig en ander argumenttitels. Jy kan ook Twig-sintaksis " "in hierdie veld gebruik, sowel as die \"arguments\"- en " "\"raw_arguments\"-skikkings." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Oorskryf die aansig en ander argumenttitels. Jy kan Twig-sintaksis in " "hierdie veld gebruik." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Die volgende vervangingstekens is beskikbaar vir hierdie argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Die kategorie waaronder hierdie blok op die blokplasingbladsy sal verskyn." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Skei verskeie klasse deur spasies." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Jy kan ook die @settings aanpas vir die tans geselekteerde " "toegangsbeperking." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Jy kan ook die @settings aanpas vir die tans geselekteerde " "kasmeganisme." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Jy kan ook die @settings vir die tans geselekteerde styl aanpas." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Jy kan ook die @settings vir die tans geselekteerde rystyl aanpas." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Die volgende merkers is beskikbaar vir hierdie skakel. Jy kan " "Twig-sintaksis in hierdie veld gebruik." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Jy kan ook die @settings aanpas vir die tans geselekteerde paviljoen." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "‘n Verskuiwing vanaf die huidige tyd, soos “@example1” of " "“@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Die Views UI-module bied ’n koppelvlak om aansigte vir die Views-module te bestuur. Vir meer inligting, sien " "die aanlyn dokumentasie vir die Views " "UI-module." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views kan aan- of afgeskakel word vanaf die Views-lysblad. Om ’n view te aktiveer, vind die " "view binne die lys “Disabled” en kies die bewerking “Enable”. " "Om ’n view te deaktiveer, vind die view binne die lys “Enabled” " "en kies die bewerking “Disable”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views kan as konfigurasielêers uitgevoer en ingevoer word deur die Configuration Manager-module te gebruik." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Gevorderde View-instellings" msgid "View @display_title" msgstr "Bekyk @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliseer as @type" msgid "Add @display" msgstr "Voeg @display by" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Deur hierdie slot te verbreek, sal enige ongestoorde wysigings wat " "deur @user gemaak is, verlore gaan." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Aansoek vir kansellasie van rekening vir [user:display-name] by " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Vervangingsaanmeldinligting vir [user:display-name] by [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Rekeningbesonderhede vir [user:display-name] by [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Rekeningbesonderhede vir [user:display-name] by [site:name] (hangende " "administrateurgoedkeuring)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] het aansoek gedoen vir ’n " "rekening.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jou rekening by [site:name] is " "geaktiveer.\n" "\n" "Jy kan nou aanmeld deur op hierdie skakel te klik of " "dit te kopieer en in jou blaaier te " "plak:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hierdie skakel kan slegs een " "keer gebruik word om aan te meld en sal jou na ’n bladsy neem waar " "jy jou wagwoord kan instel.\n" "\n" "Nadat jy jou wagwoord gestel het, sal " "jy in die toekoms by [site:login-url] kan aanmeld " "met:\n" "\n" "gebruikersnaam: [user:account-name]\n" "wagwoord: Jou " "wagwoord\n" "\n" "-- [site:name] span" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Rekeningbesonderhede vir [user:display-name] by [site:name] " "(goedgekeur)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Rekeningbesonderhede vir [user:display-name] op [site:name] " "(geblokkeer)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jou rekening op [site:name] is " "gekanselleer.\n" "\n" "-- [site:name]-span" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Rekeningbesonderhede vir [user:display-name] by [site:name] " "(gekanselleer)" msgid "Hide logo" msgstr "Versteek logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponent '@name' is gedeaktiveer omdat sy instellings " "afhang van verwyderde afhanklikhede." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Geen widget beskikbaar vir: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Verskeie spesiale karakters word toegelaat, insluitend spasie, punt " "(.), koppelteken (-), apostrof ('), onderstreep (_), en die @-simbool." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Die URL waarheen die gebruiker herlei moet word. Dit kan ’n interne " "URL wees soos /node/1234, of ’n eksterne URL soos @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Die module **Automated Cron** laat jou webwerf se cron-operasies loop " "deur normale blaaier-/bladsyversoeke te gebruik, eerder as om ’n " "aparte cron-job op te stel. Die **Automated Cron**-module kyk aan die " "einde van elke bedienerreaksie wanneer die cron-operasie laas " "uitgevoer is, en as dit te lank gelede was sedert die laaste " "uitvoering, voer dit die cron-take uit nadat ’n bedienerreaksie " "gestuur is. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Automated Cron-module." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigureer outomatiese Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Op die cron-bladsy kan jy die " "frekwensie (tydinterval) instel waarteen cron-take uitgevoer word." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Deaktiveer Outomatiese Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Om outomatiese cron uit te skakel, is die aanbevole metode om die " "module te verwyder om werflas te verminder. As jy dit net tydelik wil " "deaktiveer, kan jy die frekwensie op **Nooit** stel op die Cron-blad, " "en dan die frekwensie weer terug verander wanneer jy dit weer wil " "aanskakel." msgid "Automated Cron" msgstr "Outomatiese Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Bied ’n outomatiese manier om cron-take uit te voer deur dit aan die " "einde van ’n bedienerrespons uit te voer." msgid "Automated cron settings" msgstr "Outomatiese cron-instellings" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokkeer besoeke van spesifieke IP-adresse." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Jy kan ’n nuwe blok in ’n streek plaas deur Blok plaas te " "kies op die Blokuitlegblad. Sodra ’n blok " "geplaas is, kan dit na ’n ander streek geskuif word deur " "sleep-en-los, of deur die Streek-aftrekkieslys te gebruik, en " "daarna op Bêre blokke te klik." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blokplasing is spesifiek vir elke tema op jou webwerf. Veranderings " "sal nie gestoor word voordat jy onderaan die bladsy op Stoor " "blokke klik nie." msgid "Adding comment types" msgstr "Byvoeging van kommentaartipes" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Bykomende kommentaartipes kan per entiteit-subtipe geskep " "word en op die Kommentaartipes-bladsy bygevoeg " "word. As daar verskeie kommentaartipes beskikbaar is, kan jy die " "toepaslike een kies nadat jy ’n Kommentaarveld bygevoeg " "het." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Vergelyk die konfigurasie wat na jou sinkroniseringsgids opgelaai is " "met die aktiewe konfigurasie voordat jy die invoer voltooi." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Laai ’n volledige werfkonfigurasie-argief na die sinkroniseer-gids " "op. Dit kan dan op die **Sinkroniseer**-bladsy vergelyk en ingevoer " "word." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Die Databaselogmodule logstelselgebeure in die Drupal-databasis. " "Monitor jou werf of ontfout probleme met jou werf op hierdie bladsy." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Die module vir Interne Dinamiese Bladsye-kas stoor bladsye vir alle " "gebruikers in die databasis in die kas en hanteer dinamiese inhoud " "korrek. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "module Interne Dinamiese Bladsye-kas." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Die module vereis geen konfigurasie nie. Elke deel van die bladsy " "bevat metadata wat Interne Dinamiese Bladsykas in staat stel om dit op " "sy eie uit te vind." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entiteitsverwysing-velde laat jou toe om velde te " "skep wat skakels na ander entiteite (soos inhouditems, " "taksonomie-terme, ens.) binne die werf bevat. Dit stel jou byvoorbeeld " "in staat om ’n skakel na ’n gebruiker in ’n inhouditem in te " "sluit. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Entiteitsverwysingsmodule." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aktiveer pasgemaakte berging" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "’n Instaanspesifieke widgettipe" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widgettipes @types word in Drupal 6-veldekokke gebruik: widgettipe " "@selected_type wat op die Drupal 8-basiskrips toegepas word" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Jy kan bepaal watter gebruikers elke teksformaat kan gebruik deur " "rolle te kies. Om sekuriteit te verseker, behoort anonieme en " "onbetroubare gebruikers slegs toegang te hê tot teksformate wat hulle " "beperk tot óf gewone teks óf ’n veilige stel HTML-merkers. Dit is " "omdat HTML-merkers dit moontlik maak om kwaadwillige skakels of " "skrifte in teks in te bed. Meer vertroude geregistreerde gebruikers " "kan dalk toestemming kry om minder beperkende teksformate te gebruik " "ten einde ryk teks te skep. Onbehoorlike konfigurasie van " "teksformate is ’n sekuriteitsrisiko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Elke teksformaat gebruik filters wat elemente byvoeg, verwyder of " "omskakel binne teks wat deur gebruikers ingevoer word. Byvoorbeeld, " "een filter verwyder ongekeurde HTML-tags, terwyl ’n ander URL’s " "omskakel in klikbare skakels. Filters word in ’n spesifieke volgorde " "toegepas. Hulle verander nie die gestoorde inhoud nie: hulle " "bepaal hoe dit verwerk en vertoon word." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformate bepaal hoe teks gefiltreer word vir uitset en hoe " "HTML-merkers en ander teks vertoon, vervang of verwyder word. " " Lees meer op die Filter-moduul se hulpblad." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "’n Tekstformaat bevat filters wat die vertoning van gebruikersinvoer " "verander; byvoorbeeld, die verwydering van kwaadwillige HTML of die " "maak van URL’s klikbaar. Filters word van bo na onder uitgevoer, en " "die volgorde is belangrik, aangesien een filter kan verhoed dat ’n " "ander filter sy werk doen. Wanneer URL’s byvoorbeeld in skakels " "omskakel voordat ongeoorloofde HTML-merkers verwyder word, kan alle " "skakels verwyder word. In so ’n geval mag die volgorde van die " "filters dalk herrangskik moet word." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Stel in hoe inhoud gefiltreer word wanneer dit vertoon word, " "insluitend watter HTML-etikette gerender word, en aktiveer filters wat " "deur modules verskaf word." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "’n Lys van HTML-etikette wat gebruik kan word. By verstek word slegs " "die lang- en dir-eienskappe toegelaat vir alle " "HTML-etikette. Elke HTML-etiket mag ook eienskappe hê wat as " "toegelate eienskapsname beskou word vir daardie HTML-etiket. Elke " "eienskap mag óf alle waardes toelaat, óf slegs sekere spesifieke " "waardes. Eienskapsname of waardes kan as ’n voorvoegsel en " "jokerteken geskryf word, soos jump-*. " "JavaScript-gebeurtenis-eienskappe, JavaScript-URL’s en CSS word " "altyd verwyder." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Stel tale op vir inhoud, die koppelvlak en konfigurasie." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Oorskrywing van verstek-Engelse strings" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "As vertaling vir Engels geaktiveer is, kan jy die " "oorspronklike standaard-Engelse koppelvlakteksreëls op jou " "webwerf met ander Engelse teksreëls op die Gebruikerskoppelvlak-vertaling-bladsy " "overskryf. Vertaling is standaard af vir Engels, maar jy kan " "dit aanskakel deur die Wysig taal-bladsy vir Engels " "te besoek vanaf die Tale-bladsy." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Stel die invoer van vertaal-lêers op en voeg by of pas die " "koppelvlakvertalings aan." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Bestuur spyskaarte en spyskaartskakels." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Teken in vir anonieme gebruikers" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Keer terug na ’n vroeër hersiening van ’n vertaling" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Is jy seker jy wil @language se vertaling terugstel na die hersiening " "vanaf %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Herstel inhoud wat tussen vertalings gedeel is" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Voeg pasgemaakte URL’s by tot bestaande paaie." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Geen (oorspronklike beeld) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Slegs items in die indekse sal in soekresultate verskyn. Om die indeks " "te bou en in stand te hou, is ’n korrek gekonfigureerde cron-onderhoudstaak nodig." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Die minimum karakterlengte vir ’n woord om by die indeks gevoeg te " "word. Soektogte moet ’n sleutelwoord insluit wat minstens so lank " "is." msgid "Checking site status" msgstr "Kontroleer werfstatus" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Die Statusverslag bied ’n oorsig van die " "konfigurasie, status en gesondheid van jou webwerf. Gaan hierdie " "verslag na om seker te maak daar is nie enige probleme om aan te " "spreek nie, en om inligting te kry oor die sagteware wat jou webwerf " "en webbediener gebruik." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Om seker te maak dat die webwerf en sy modules goed aanhou " "funksioneer, moet ’n reeks roetineadministrasie-operasies gereeld " "uitgevoer word; hierdie operasies staan bekend as cron-take. " "Op die Cron-blad kan jy cron periodiek laat loop " "as deel van bedienerrespons deur die Automated Cron-module te " "installeer, of jy kan dit afskakel en cron vanaf ’n eksterne proses " "op jou webbediener laat aktiveer. Jy kan die status van cron-take " "verifieer deur die Statusverslagblad te " "besoek. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie om cron-werkers op te stel." msgid "Public file base URL" msgstr "Publieke lêer-basis-URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Die basiese URL wat gebruik sal word vir openbare lêer-URL’s. Dit " "kan in settings.php verander word." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Masjiennaam: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Die volgende rede verhoed dat @module.module_name gedeïnstalleer " "word: Die volgende redes verhoed dat @module.module_name " "gedeïnstalleer word:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Stel standaardinstellings vir gebruikersrekeninge op, insluitend " "velde, registrasievereistes en e-posboodskappe." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Te veel mislukte aanmeldpogings vanaf jou IP-adres. Hierdie IP-adres " "is tydelik geblokkeer. Probeer later weer of versoek " "’n nuwe wagwoord." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Daar was meer as een mislukte aanmeldpoging vir hierdie rekening. Dit " "is tydelik geblokkeer. Probeer later weer of vra vir " "’n nuwe wagwoord. Daar was meer as @count mislukte " "aanmeldpogings vir hierdie rekening. Dit is tydelik geblokkeer. " "Probeer later weer of vra vir ’n nuwe wagwoord." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimum kasouderdom" msgid "Creating and managing views" msgstr "Skep en bestuur uitsigte" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Die aanskakeling en deaktivering van uitsigte" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Uitvoer en invoer van aansigte" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Skakels wat verband hou met die aktiewe gebruikerrekening" msgid "Administrative task links" msgstr "Administratiewe taakskakels" msgid "Site information links" msgstr "Skakel vir werfinligting" msgid "Site section links" msgstr "Werfafdeling-skakels" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Gebruikers-nutsding-skakels, dikwels deur modules bygevoeg" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "’n Versoek om die wagwoord vir jou " "rekening terug te stel is by [site:name] ingedien.\n" "\n" "Jy kan nou " "aanmeld deur op hierdie skakel te klik of dit in jou blaaier te " "kopieer en te plak:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hierdie skakel " "kan slegs een keer gebruik word om aan te meld en sal jou na ’n " "bladsy neem waar jy jou wagwoord kan stel. Dit verval na een dag en " "niks sal gebeur as dit nie gebruik word nie.\n" "\n" "-- [site:name] span" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "’n Webwerfadministrateur by [site:name] " "het ’n rekening vir jou geskep. Jy kan nou inteken deur op hierdie " "skakel te klik of dit na jou blaaier te kopieer en te " "plak:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hierdie skakel kan net een " "keer gebruik word om in te teken en sal jou na ’n bladsy neem waar " "jy jou wagwoord kan instel.\n" "\n" "Nadat jy jou wagwoord gestel het, sal " "jy in die toekoms by [site:login-url] kan inteken deur gebruik te maak " "van:\n" "\n" "gebruikersnaam: [user:name] \n" "wagwoord: Jou " "wagwoord\n" "\n" "-- [site:name]-span" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Dankie dat jy by [site:name] geregistreer " "het. Jy kan nou aanmeld deur op hierdie skakel te klik of dit te " "kopieer en in jou blaaier te " "plak:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hierdie skakel kan slegs een " "keer gebruik word om aan te meld en sal jou na ’n bladsy neem waar " "jy jou wagwoord kan instel.\n" "\n" "Nadat jy jou wagwoord gestel het, sal " "jy in die toekoms by [site:login-url] kan aanmeld deur gebruik te maak " "van:\n" "\n" "gebruikersnaam: [user:name]\n" "wagwoord: Jou wagwoord\n" "\n" "-- " " [site:name] span" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig-foutopsporingsmodus" msgid "The language code." msgstr "Die taal-kode." msgid "Delete %label" msgstr "Skrap %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Laat gebruiker toe om alle items te vertoon" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Kies en stel teksredigeerders op, en bepaal hoe inhoud gefiltreer word " "wanneer dit vertoon word." msgid "Recent comments." msgstr "Onlangse kommentaar." msgid "Find and manage files." msgstr "Soek en bestuur lêers." msgid "All content, by month." msgstr "Alle inhoud, per maand." msgid "Recent content." msgstr "Onlangse inhoud." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alle inhoud wat na die tuisblad bevorder word." msgid "All content, by letter." msgstr "Alle inhoud, per letter." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Inhoud wat tot ’n spesifieke taksonomieterm behoort." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Wys ’n lys van die nuutste gebruikersrekeninge op die webwerf." msgid "Who's online block" msgstr "Wie is aanlyn-blok" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Wys die gebruikersname van die mees onlangse aktiewe gebruikers, asook " "die totale aantal aktiewe gebruikers." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Smaller" msgid "Files overview" msgstr "Lêersoorsig" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Lêergebruikinligting vir {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Soek en bestuur inhoud" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Welkom by [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Naam of e-pos bevat" msgid "A list of new users" msgstr "'n Lys van nuwe gebruikers" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Daar is tans @total gebruikers aanlyn." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Daar is tans 0 gebruikers aanlyn." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "’n Lys van gebruikers wat tans aangemeld is." msgid "The English name of the language." msgstr "Die Engelse naam van die taal." msgid "The native name of the language." msgstr "Die oorspronklike naam van die taal." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Die rigting van die taal. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Of die taal geaktiveer is." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formule om meervoudsindekse te kry." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Padvoorvoegsel wat vir hierdie taal gebruik word." msgid "The language weight when listed." msgstr "Die taalwaarde wanneer dit gelys word." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Ligging van die JavaScript-vertalingslêer." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Ooreenstemmende entiteit- en/of velddefinisies ontbreek" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Terugval-sorteer-opsoekinstellings" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Laat alles leeg. Andersins sal die eerste geselekteerde term die " "verstekopsie wees in plaas van “Enige”." msgid "width @data.width" msgstr "breedte @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hoogte @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administreer werksvloeie" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Hierdie entiteit (%type: %label) kan nie verwys word nie." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Hierdie entiteit (%type: %id) kan nie verwys word nie." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Inhoudstipe waar hierdie veld gebruik word." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Lêer-validasie" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Die bynaam %alias kon nie bygevoeg word nie, omdat dit reeds in " "hierdie taal gebruik word met verskillende hoofletters: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Geen boodskappe vir hierdie migrasie nie." msgid "There are no changes to import." msgstr "Daar is geen veranderinge om in te voer nie." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Nog ’n versoek kan dalk reeds ingevoerde konfigurasie wees." msgid "Importing configuration" msgstr "Invoer van konfigurasie" msgid "Starting configuration import." msgstr "Begin met invoer van aanvanklike konfigurasie." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Konfigurasie-invoer het ’n fout teëgekom." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Die invoer van die konfigurasie het misluk weens die volgende redes:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Huidige werkruimte" msgid "Workspace switcher" msgstr "Werkspasie-skakelaar" msgid "HEAD method settings" msgstr "**Kopmetode-instellings**" msgid "PUT method settings" msgstr "Stel die PUT-metode op" msgid "Delete transition" msgstr "Verwyder oorgang" msgid "Language key" msgstr "Taal-sleutel" msgid "Update any media" msgstr "Werk enige media op" msgid "Delete media" msgstr "Skrap media" msgid "Delete any media" msgstr "Skrap enige media" msgid "Media name" msgstr "Medi a naam" msgid "Media revisions" msgstr "Mediahersienings" msgid "Field with source information" msgstr "Veld met broninligting" msgid "Install configuration" msgstr "Installeer konfigurasie" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Die volgende wysigings is in die entiteitstipe- en velde-definisies " "opgespoor. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS-toetsing" msgid "Session exists" msgstr "Sessie bestaan reeds" msgid "Add workspace" msgstr "Voeg werkspasie by" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Skep en bestuur werkruimtes." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administreer werkruimtes" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Wysig werksomgewing %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Werkspasie-ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Werkruimte %info is geskep." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Werkruimte %info is opgedateer." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Die werkruimte kon nie gestoor word nie." msgid "The workspace ID." msgstr "Die werkspasie-ID." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type is @bundles of @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type is @bundle" msgid "text format" msgstr "teksformaat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standaardkonfigurasiehash" msgid "Label of the action" msgstr "Etiket van die aksie" msgid "Authored on @date" msgstr "Geskryf op @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Voer die waarde vir die sizes-attribuut in, byvoorbeeld: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unieke masjiennaam van die woordeskat." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Veld %field wat in %filter gestel is, is nie bruikbaar vir hierdie " "filtertipe nie. Gecombineerde veldfilters werk net vir eenvoudige " "velde." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Rekening %name is uitgevee." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Wys ’n entiteit in ’n aansigmodus." msgid "Add @entity-type" msgstr "Voeg by @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Revisie-ontstaansdatum" msgid "Is default revision" msgstr "Is verstekhersiening" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Die modereringstatus van hierdie stuk inhoud." msgid "Moderation control" msgstr "Modereringbeheer" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Hersienings moet vereis word wanneer moderering geaktiveer is." msgid "Revisions are required." msgstr "Hersienings word vereis." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Die modereringsstatus is opgedateer." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Wanneer inhoud hierdie toestand bereik, moet dit gepubliseer word." msgid "Default revision" msgstr "Standaardhersiening" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Wanneer inhoud hierdie toestand bereik, moet dit die verstekhersiening " "word; dit word vir gepubliseerde toestande geïmpliseer." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Geldige modereringstatus" msgid "Field identifier" msgstr "Veldidentifiseerder" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skale" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "As hierdie styl op die webwerf gebruik word, kan jy ’n ander styl " "kies om dit te vervang. Alle beelde wat vir hierdie styl gegenereer " "is, sal permanent verwyder word. As geen vervangingsstyl gekies word " "nie, mag die afhangende konfigurasies handmatige herkonfigurasie " "benodig." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alle beelde wat vir hierdie styl gegenereer is, sal permanent uitgevee " "word. Afhanklike konfigurasies mag handmatige herkonfigurasie benodig." msgid "- No replacement -" msgstr "- Geen vervanging -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Skeidingslyn" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Die BigPipe-module stuur bladsye met dinamiese inhoud op ’n manier " "wat dit vir blaaiers moontlik maak om dit baie vinniger te vertoon. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "BigPipe-module." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Die module vereis geen konfigurasie nie. Elke deel van die bladsy " "bevat metadata wat BigPipe in staat stel om dit op sy eie uit te vind." msgid "Size of email field" msgstr "Grootte van e-posveld" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Nie na die kaarttabel gestoor nie weens ’n NULL-waarde vir " "sleutelveld @field nie." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "’n Booleaanse waarde wat aandui of die nodus op die voorblad sigbaar " "is." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "’n Boolese aanduiding van of die node bo-aan inhoudslyste moet " "sorteer." msgid "Default argument validator" msgstr "Verstekargument-validator" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operasies op Unicode-strings word op ’n beste-poging-basis " "nageboots. Installeer die PHP " "mbstring-uitbreiding vir verbeterde Unicode-ondersteuning." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Die %entity_type-entiteitstipe moet geïnstalleer word." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Die %entity_type-entiteitstipe moet opgedateer word." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Die %field_name-veld moet geïnstalleer word." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Die %field_name-veld moet opgedateer word." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Die %field_name-veld moet gedeïnstalleer word." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Pasgemaakte teks: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Vertoon: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Sien die dokumentasie vir PHP-datumsformate." msgid "Language list ID" msgstr "Taallys-ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Hierdie webwerf het slegs een taal geaktiveer. Voeg ten minste nog een taal by om inhoud " "te kan vertaal." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beskryf ’n tyd relatief tot die huidige dag, soos “+90 dae” (90 " "dae vanaf die dag waarop die veld geskep is) of “+1 Saterdag” (die " "volgende Saterdag). Sien strtotime " "vir meer besonderhede." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Die tipe van die loginskrywing, byvoorbeeld “gebruiker” of " "“bladsy nie gevind nie”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Die %field_type_label-veldtipe word in die volgende veld gebruik: " "@fields" msgstr[1] "" "Die %field_type_label-veldtipe word in die volgende velde gebruik: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Lêer MIME-tipe" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Hierdie module is eksperimenteel. Eksperimentele " "modules word slegs vir toetsdoeleindes voorsien. Gebruik dit op " "eie risiko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Die maksimum toegelate beeldgrootte, uitgedruk as BREEDTE×HOOGTE (bv. " "640×480). Laat dit leeg vir geen beperking. As ’n groter beeld " "opgelaai word, sal dit hergrootteer word om die gegewe breedte en " "hoogte te weerspieël. Die hergrootteer van beelde tydens opgelaai sal " "veroorsaak dat die EXIF-data " "in die beeld verlore gaan." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Die domeinname wat vir hierdie tale gebruik moet word. Die " "wysiging van hierdie waarde kan bestaande URL’s breek. Wees " "versigtig wanneer dit in ’n produksie-omgewing gebruik " "word. Voorbeeld: Om “de.example.com” as die taaldomein " "vir Duits te spesifiseer, sal ’n URL soos " "“http://de.example.com/contact” tot gevolg hê." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-navraag sleutel-waarde-pare" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operasie is op versoek gestop." msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operasie op @migration het misluk" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operasie op @migration oorgeslaan weens onvervulde afhanklikhede" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Tans word @migration opgedateer (@current van @max totale take)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Opgraderingsproses nie voltooi nie" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Baie geluk, jy het Drupal opgegradeer!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Gaan die gedetailleerde opgraderingslogboek na." msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 opgraderingsopdrag suksesvol voltooi" msgstr[1] "@count opgraderingsopdragte suksesvol voltooi" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 opgradering het misluk" msgstr[1] "@count opgraderings het misluk" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Sit hierdie webwerf in onderhoudsmodus." msgid "Source database" msgstr "Brondatabasis" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Verskaf geloofsbriewe vir die databasis van die Drupal-terrein wat jy " "wil opgradeer." msgid "Source files" msgstr "Bronlêers" msgid "Review upgrade" msgstr "Hersien opgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Voer ’n opgradering uit" msgid "Running upgrade" msgstr "Opgradering loop tans" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Beheer watter rolle op die Toestemmingsblad “Bekyk die " "administrasietema” kan sien." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "Skep en bestuur velde, vorms en vertooninstellings vir jou inhoud." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Die taalkode van die URL-alias." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Die Syslog-module registreer gebeure deur boodskappe na die " "loggeringsfasiliteit van jou webbediener se bedryfstelsel te stuur. " "Syslog is ’n administratiewe loggereedskap vir die bedryfstelsel wat " "waardevolle inligting verskaf vir gebruik in stelselbestuur en " "sekuriteitsouditering. Dit is die geskikste vir medium- tot groot " "webwerwe en bied filterhulpmiddels waarmee boodskappe volgens tipe en " "erns gerig kan word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Syslog-module, asook " "PHP se dokumentasiebladsye vir die openlog- en syslog-funksies." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Gevorderde eksperimentele modules gevind: %module_list. Eksperimentele modules word slegs vir " "toetsdoeleindes verskaf. Gebruik dit op eie risiko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode-kas kan jou webwerf se werkverrigting aansienlik verbeter. " "Dit word sterk aanbeveel om OPcache op jou bediener geïnstalleer te hê." msgid "Protection disabled" msgstr "Beskerming gedeaktiveer" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentele modules word slegs vir " "toetsdoeleindes verskaf. Gebruik dit op eie risiko." msgid "The vocabulary name." msgstr "Die woordeskatnaam." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Naam (outovoltooi)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Die gebruiker- of outeursnaam. Gebruik ’n outovoltooi-widget om ’n " "gebruikersnaam te vind; die werklike filter gebruik die gevolglike " "gebruikers-ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Wanneer URL-padwaardes gedruk word, hoe om die hoofletters en " "kleinletters van die filterwaarde te verander. Moenie dit gebruik nie, " "tensy met Postgres, aangesien dit kas-sensitiewe vergelykings gebruik." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Spesifiseer na watter vertoning of pasgemaakte URL hierdie vertoning " "sal skakel." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Dit sal ’n meer-skakel onderaan hierdie aansig byvoeg wat na die " "bladsy-aansig skakel. As jy meer as een bladsy-aansig het, sal die " "skakel wys na die vertoning wat gespesifiseer is in die afdeling " "“Link vertoning” onder paginering. Jy kan die URL oorskryf by die " "“Link vertoning”-instelling." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Wanneer URL-pad(e) gedruk word, hoe om die hooflettergebruik van die " "filterwaarde te verander." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Hierdie identifiseerder bevat ongeldige karakters." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML-URL-attribuut vir elke ry." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jou rekening op [site:name] is " "geblokkeer.\n" "\n" "-- [site:name] span" msgid "Module Permissions" msgstr "Module-magtigings" msgid "workspace" msgstr "werksruimte" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiveer werksruimte" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Wil jy die %workspace-werkruimte aktiveer?" msgid "The workspace name." msgstr "Die werkruimte se naam." msgid "The workspace owner." msgstr "Die werkruimte-eienaar." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Die tydstip waarop die werksruimte laas gewysig is." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Die gebruikers-ID van die gebruiker waarop die loginskrywing geskryf " "is." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundel wat aan die outomaties-geskepte entiteite toegewys is." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Voeg ’n nuwe @entity_type by." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Daar is nog geen @entity_type nie. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Stoor nuwe items in" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Vir meer inligting, verwys na die hulp wat op hierdie bladsy gelys is, " "of na die aanlyn dokumentasie en ondersteunings-bladsye by drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Daar is tans niks in hierdie afdeling nie." msgid "Module overviews" msgstr "Moduuloorsigte" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduuloorsigte word deur modules verskaf. Oorsigte wat beskikbaar is " "vir jou geïnstalleerde modules:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "’n Geserialiseerde skikking opsies om op die URL in te stel, soos " "’n navraagstring of HTML-attribuutte." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Brondatabasis bevat nie ’n herkenbare Drupal-weergawe nie." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Die System-module verskaf bladsye om basiese webwerfkonfigurasie te " "bestuur, insluitend Datum- en " "tydformate en Basiese " "webwerfinstellings (webwerfnaam, e-posadres waarvandaan pos " "gestuur word, tuisblad en foutbladsye). Bykomende konfigurasiebladsye " "word gelys op die hoof Konfigurasiebladsy." msgid "Basic site settings" msgstr "Basiese terreininstellings" msgid "Select and configure themes." msgstr "Kies en stel temas op." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Stel die ligging van opgelaaide lêers op en hoe dit verkry word." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigureer en gebruik ontwikkelingshulpmiddels." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Neem die webwerf vanlyn vir opdaterings en ander instandhoudingtake." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Stel kasberging en bandwydte-optimering op." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Stel die vertoning van foutboodskappe en databasislogboekregistrasie " "op." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Stel streekinstellings, lokalisering en vertaling op." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Stel die ligging- en tydsone-instellings op." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Stel in hoe datums en tye vertoon word." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Stel werfsoektog, metadata en soekenjinoptimalisering op." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigureer basiese werfinstellings, aksies en cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigureer die administratiewe gebruikerskoppelvlak." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Bestuur die inhoudswerkvloei." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigureer inhoudformatering en skryfinvoer." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Kry ’n statusverslag oor die werking van jou webwerf." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Verwyder @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Bekyk die nuutste weergawe" msgid "Source image" msgstr "Bronbeeld" msgid "Allowed Tags" msgstr "Toegelate Tags" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label-entiteite" msgid "Changed year + month" msgstr "Gewysigde jaar + maand" msgid "Changed year" msgstr "Gewysigde jaar" msgid "Changed month" msgstr "Gewysigde maand" msgid "Changed day" msgstr "Gewysigde dag" msgid "Changed week" msgstr "Gewysigde week" msgid "content item" msgstr "inhouditem" msgid "content items" msgstr "inhouditems" msgid "Fallback format" msgstr "Terugvalformaat" msgid "Create a new workspace" msgstr "Skep ’n nuwe werkruimte" msgid "View own workspace" msgstr "Beskou eie werksomgewing" msgid "View any workspace" msgstr "Besigtig enige werksruimte" msgid "Edit own workspace" msgstr "Wysig eie werkruimte" msgid "Edit any workspace" msgstr "Wysig enige werksruimte" msgid "Delete own workspace" msgstr "Vee eie werkruimte uit" msgid "Delete any workspace" msgstr "Vee enige werkspasie uit" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Slaan inhoud-entiteittoegang oor in eie werkruimte" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Laat alle Wysig/Opdateer/Wis-toestemmings toe vir alle " "inhoud-entiteite in ’n werkruimte wat deur die gebruiker besit word." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Is nuutste hersiening" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Beperk die aansig slegs tot hersienings wat die jongste hersiening van " "hul entiteit is." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Stuur bladsye met die BigPipe-tegniek wat dit vir blaaidors moontlik " "maak om dit veel vinniger te vertoon." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Die Migrate Drupal UI-module is geaktiveer. Gaan voort na die opgraderingsvorm." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migreer Drupal-UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak om van ouer Drupal-weergawes oor te " "skakel." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Wagry-weergawe-aflaaie" msgid "Save media" msgstr "Stoor media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatuur-aflaaier" msgid "Parent path" msgstr "Ouerrpad" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Gekose kombinasie van dag en maand is nie geldig nie." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Die invoer het misluk met die volgende boodskap: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Gebruik verskeie `@tag`-merkers, elk met slegs een bron." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Gebruik verskeie bronne binne een enkele @tag-tag." msgid "Media Embed" msgstr "Mediategs inbed" msgid "Expand all menu links" msgstr "Breid alle kieslys-skakels uit" msgid "Parent menu link" msgstr "Ouermenuspunt" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "jy J F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurasie-entiteite" msgid "@label revision" msgstr "@label hersiening" msgid "Publish media" msgstr "Publiseer media" msgid "Unpublish media" msgstr "Ontpubliseer media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Bepaal of ’n wagwoord hashing benodig" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Die oplaai-gids %directory vir die lêerveld %name kon nie geskep word " "nie of is nie toeganklik nie. ’n Nuut-opgelaaide lêer kon gevolglik " "nie in hierdie gids gestoor word nie, en die oplaai is gekanselleer." msgid "Multilingual support." msgstr "Multitale ondersteuning." msgid "Lock language." msgstr "Sluit taal." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message in %function (lyn %line van %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Begin met uitvoering van @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Begin van uitvoering van @module_cron(), uitvoering van " "@module_previous_cron() het @time geneem." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Uitvoering van @module_previous_cron() het @time geneem." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Daar is inhoud vir die entiteitstipe: @entity_type. Verwyder @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Wys uitleg '@id': Kommentaarveld-uitleg '@name' is gedeaktiveer omdat " "dit die kommentaar-uitleg-uitbeelding '@display' (@mode) gebruik wat " "pas gedeaktiveer is." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Die opmerkings-entiteit se aansigmodus wat in hierdie formater gebruik " "moet word" msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentaar-aansigmodus" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Kies die aansigmodus wat gebruik word om die lys kommentare te wys." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentaar-aansigmodus: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Die konfigurasieobjekte het verskillende taalkodes, daarom kan hulle " "nie vertaal word nie:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Boodskap wat aan die gebruiker gewys word tydens indiening" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Herleiingspad by indiening" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Die boodskap om aan die gebruiker te wys nadat hierdie vorm ingedien " "is. Laat leeg vir geen boodskap." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Pad om die gebruiker na indiening van hierdie vorm na te stuur. " "Byvoorbeeld, tik “/about” om na daardie bladsy te herlei. Gebruik " "’n relatiewe pad met ’n skuinsstreep voor." msgid "The path should start with /." msgstr "Die pad moet met / begin." msgid "Manage form modes" msgstr "Bestuur vormmodusse" msgid "Storing files" msgstr "Lêers stoor" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Laat skaal beelde groter maak as hul oorspronklike grootte." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Om lêers vanaf jou huidige Drupal-werf in te voer, voer ’n " "plaaslike lêergids in wat jou werf bevat (bv. /var/www/docroot), of " "jou werfadres (byvoorbeeld http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Gebruik die administrasietema wanneer jy inhoud wysig of skep" msgid "Set as current revision" msgstr "Stel as huidige hersiening" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Spesifiseer ’n alternatiewe pad waardeur hierdie data verkry kan " "word. Tik byvoorbeeld “/about” wanneer ’n oor-ons-bladsy geskryf " "word." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administreer REST-rubriekkonfigurasie" msgid "Supported methods" msgstr "Ondersteunde metodes" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Ondersteunde verifikasieverskaffers" msgid "REST resource config" msgstr "REST- hulpbronkonfigurasie" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-ressurskonfigurasie-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-ressurs-plug-in-id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-hulpbronkonfigurasiegranulariteit" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-resshbronk-konfigurasie" msgid "Authentication Provider" msgstr "Verifikasieverskaffer" msgid "No authentication is set" msgstr "Geen verifikasie is ingestel nie." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Die ondersteunde verifikasie-metodes vir hierdie aansig" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Beheer standaardweergawes vir jou werf oor alle temas. Gebruik " "tema-spesifieke instellings om hierdie verstekwaardes te oorskryf." msgid "administration theme" msgstr "administrasie-tema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Is jy seker jy wil al die @entity_type_plural uitvee?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie.
Maak ’n " "rugsteun van jou databasis as jy hierdie items weer wil kan herstel." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Vee alle @entity_type_plural uit" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Daar is 0 @entity_type_plural om te verwyder." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Skrappering van @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Skrap items... Voltooi @percentage% (@current van @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alle @entity_type_plural is geskrap." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "En @count meer @entity_type_singular. En " "@count meer @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Dit sal @count @entity_type_singular uitvee. Dit sal " "@count @entity_type_plural uitvee." msgid "Page element display" msgstr "Vertoon van bladsy-element" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Gebruik die logo wat deur die tema voorsien is." msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Jou sneltoets-ikoon, of favicon, word in die adresbalk en boekmerke " "van die meeste blaaiers vertoon." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Gebruik die favicon wat deur die tema voorsien word" msgid "Upload favicon image" msgstr "Laai die favicon-beeld op" msgid "Apply to selected items" msgstr "Pas toe op geselekteerde items" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Aanbevelings om jou wagwoord sterker te maak:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Onherkenbare gebruikersnaam of wagwoord. Het jy " "jou wagwoord vergeet?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombineer verskeie velde saam en soek daarop." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Veld %field wat in %filter gespesifiseer is, is nie in vertoning " "%display gestel nie." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kan slegs gebruik word op vertonings wat velde " "gebruik. Stel die styl of ryformaat vir daardie vertoning op ’n " "formaat wat velde gebruik om die kombineer-veldfilter te gebruik." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "’ n Etiket is vereis vir die gespesifiseerde operateur." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "’ n Etiket is nodig as die waarde vir hierdie item gedefinieer is." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "’n Waarde word vereis as die etiket vir hierdie item gedefinieer is." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Laat leeg om alle bladsye te wys." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Voeg die verstekryklasse soos @classes by die uitset. Jy kan dit " "gebruik om vinnig die hoeveelheid markup wat die view by verstek " "verskaf te verminder, ten koste daarvan dat dit moeiliker word om CSS " "toe te pas." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "U kan aansigte vanaf die Aansigte-lysbladsy skep " "deur die aksie “Voeg aansig by” te gebruik. Bestaande aansigte kan " "vanaf die Aansigte-lysbladsy bestuur word deur " "die aansig in die lys “Geaktiveer” of “Gedeaktiveer” op te " "spoor en die verlangde aksie te kies, byvoorbeeld “Wysig”." msgid "responsive image styles" msgstr "reaksionêre beeldstyle" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statuslys en vorm vir die entiteit se modereringstatus." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Die gebruikersnaam van die skepper van die entiteit." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Die modereringstatus van die verwysde inhoud." msgid "Content entity type ID" msgstr "Inhoud-entiteits-tipe-ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Die ID van die inhoud-entiteitstipe waarvoor hierdie moderasiestatus " "bedoel is." msgid "Content entity ID" msgstr "Inhouds-entiteit-ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Die ID van die inhoud-entiteit waarvoor hierdie modereringstaat geld." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Inhoud-entiteithersienings-ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Die hersienings-ID van die inhouds-entiteit waarvoor hierdie " "modereringstatus bedoel is." msgid "Content moderation state" msgstr "Inhoudmodereringstatus" msgid "content moderation state" msgstr "inhoudmodereringstatus" msgid "content moderation states" msgstr "inhoudmodereringstate" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ongeldige toestandoorgang vanaf %from na %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "’n Outomatiese poging om die gids %directory te skep, het misluk, " "moontlik weens ’n toestemmingsprobleem. Om met die installasie voort " "te gaan, skep óf die gids en wysig die toestemmings handmatig óf " "verseker dat die installeerder die nodige toestemmings het om dit " "outomaties te skep. Vir meer inligting, sien INSTALL.txt of die aanlyn handleiding." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Die Datetime Range-module verskaf ’n Datumveld wat begin-datums en " "tye stoor, asook einddatums en -tye. Sien die Hulpbladsy vir die Field-module en die Hulpbladsy vir die Field UI-module vir algemene " "inligting oor velde en hoe om dit te skep en te bestuur. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Datetime Range-module." msgid "Datetime Range" msgstr "Datumsreeks" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Bied die vermoë om einddatums te stoor." msgid "Date range settings" msgstr "Datumbereik-instellings" msgid "Default start date type" msgstr "Standaardbegindatumatpe" msgid "Default start date value" msgstr "Standaardbegindatumwaarde" msgid "Default end date type" msgstr "Standaard-einddatumat-tipe" msgid "Default end date value" msgstr "Standaard-einddatumwaarde" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Datumreeks verstek vertoonformaatinstellings" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Datumreeks gewone vertoonformaatinstellings" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Datumreeks-aanpassings vir pasgemaakte vertoonformaatinstellings" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Datumreeks-keuselys-vertooiinstellings" msgid "Date separator" msgstr "Datumskeierder" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Die string om die begin- en einddatums te skei" msgid "Separator: %separator" msgstr "Skeier: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standaard begindatum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Stel ’n verstekwaarde vir die begindatum in." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Stel ’n verstekwaarde vir die einddatum in." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Die ingevoerde relatiewe begindatumwaarde is ongeldig." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Die ingevoerde relatiewe einddatumbewaarde is ongeldig." msgid "Start date value" msgstr "Begindatumwaarde" msgid "Computed start date" msgstr "Berekende begin-datum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Die berekende begin-Datumtydobjek." msgid "End date value" msgstr "Einddatumwaarde" msgid "Computed end date" msgstr "Berekende einddatum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Die berekende einddatum-tot-datumaats (DateTime)-objek." msgid "Date and time range" msgstr "Datum- en tydreeks" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Die @title-einddatum mag nie voor die begindatum wees nie." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Logdata is korrup en kan nie gedeserialiseer word nie: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Slaan veld oor -" msgid "Settings Tray" msgstr "Instellingsbak" msgid "Save @block" msgstr "Stoor @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Spesifiseer bladsye deur hul paaie te gebruik. Voer een pad per lyn " "in. Die “*”-karakter is ’n jokerteken. ’n Voorbeeld van ’n " "pad is %user-wildcard vir elke gebruikersblad. %front is die tuisblad." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Stel inhoudmoderering-toestemmings op" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Opgegradeer @migration (1 item totaal verwerk)" msgstr[1] "Opgegradeer @migration ( @count items totaal verwerk)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Voortgaan met @migration (1 item verwerk)" msgstr[1] "Voortgaan met @migration ( @count items verwerk)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Bied ’n manier vir modules of temas om uitleg (layouts) te " "registreer." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count jaar" msgstr[1] "@count jare" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "lukraak tussen -@degrees° en @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Die konfigurasieobjekversameling." msgid "The config object name." msgstr "Die konfigurasie-objeknaam." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Geërialiseerde konfigurasieobjekdata." msgid "Find and manage media." msgstr "Vind en bestuur media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Media duimnaelveld vertoonformaatinstellings" msgid "Media source" msgstr "Mediabron" msgid "Region: @region" msgstr "Streek: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigasiekieslys" msgid "The field ID." msgstr "Die veld-ID." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Laaste opgradering: @date" msgid "Is front page" msgstr "Is voorblad" msgid "Recipient email address" msgstr "Ontvanger se e-posadres" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Jy kan ook tokens gebruik: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "ens. Skei ontvangers met ’n komma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (gedeaktiveer)" msgid "comment type" msgstr "kommentaartipe" msgid "comment types" msgstr "kommentaartipes" msgid "Preview sender message" msgstr "Voorskou stuurderboodskap" msgid "Configuring workflows" msgstr "Opstel van werksvloei(e)" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Die werkvloei waarin die moderasiestatus is." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label is oorgeslaan omdat hulle onder moderering is en " "moontlik nie direk gepubliseer kan word nie." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label is oorgeslaan omdat dit onder moderering is en nie " "direk ongepubliseer kan word nie." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Die Field Layout-module stel jou in staat om velde in streke te " "rangskik op vorms en vertonings van entiteite soos nodusse en " "gebruikers." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Field " "Layout-module." msgid "Field Layout" msgstr "Velduitleg" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Per-kykmodus-veld-uitleginstellings" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Beeld-URL-formateerderinstellings" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Uitleg-ontdekking stel modules of temas in staat om uitlegte te " "registreer, en ander modules om die beskikbare uitlegte te lys en dit " "weer te gee." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Layout Discovery-module." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Uitlegontdekking kan nie geïnstalleer word nie omdat die Modules vir " "Uitleg-inprop geïnstalleer is en onversoenbaar is." msgid "Layout Discovery" msgstr "Uitlegondersoek" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dit is die ondersteunde verifikasieverskaffers vir hierdie aansig. " "Wanneer hierdie aansig versoek word, sal die kliënt verplig word om " "met een van die geselekteerde verskaffers te verifieer. Maak seker dat " "jy die toepaslike vereistes in die **Toegang**-afdeling stel, " "aangesien die Verifikasiestelsel op die anonieme gebruiker sal " "terugval as dit nie kan verifieer nie. Byvoorbeeld: Vereis Toegang: " "Rol | Geverifieerde gebruiker." msgid "Random number generation" msgstr "Ewekansige getalgenerering" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kan nie hoogs lukraak gegenereerde getalle genereer nie, wat " "beteken dat sekere sekuriteitskenmerke soos wagwoordterugstel-URL’s " "nie so veilig is soos wat dit behoort te wees nie. In plaas daarvan is " "daar slegs ’n stadige, minder-sekurite fallback-generator " "beskikbaar. Sien die stelselvereistes-bladsy vir meer inligting. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Minder veilig" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Deeglike cron-logging" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Besoekers sal slegs die onderhoudmodus-boodskap sien. Slegs gebruikers " "met die \"@permission-label\" toestemming sal toegang tot die webwerf " "kan kry. Gemagtigde gebruikers kan direk aanmeld via die gebruikersaanmelding-bladsy." msgid "Initial visibility level" msgstr "Aanvanklike sigbaarheidsvlak" msgid "Number of levels to display" msgstr "Aantal vlakke om te vertoon" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Hierdie maksimum aantal sluit die aanvanklike vlak in." msgid "Base default argument" msgstr "Basiese verstekargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filter volgens aansignaam, masjiennaam, beskrywing, of vertoonpad" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Voer ’n deel van die aansignaam, masjiennaam, beskrywing of " "vertoonpad in om op te filter." msgid "Configure workflows." msgstr "Stel werkvloei op." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Skep en wysig werkvloei." msgid "Edit state" msgstr "Wysig toestand" msgid "Edit transition" msgstr "Wysig oorgang" msgid "From state IDs" msgstr "Van staats-ID’s" msgid "From state ID" msgstr "Van status-ID" msgid "To state ID" msgstr "Om ID aan te dui" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Het die %label-werksvloei geskep. Om die werksvloei te aktiveer, moet " "daar ten minste een status wees." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Werksvloei %label uitgevee." msgid "There are no states yet." msgstr "Daar is nog geen state nie." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Hierdie werksvloei het geen state nie en sal gedeaktiveer word totdat " "daar ten minste een is, voeg ’n nuwe state " "by." msgid "Add a new state" msgstr "Voeg ’n nuwe staat by" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Daar is nog geen oorgange nie." msgid "Add a new transition" msgstr "Voeg ’n nuwe oorgang by" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Het die %label-werkvloei gestoor." msgid "Created %label state." msgstr "Gepaardgemaakte %label-toestand." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Is jy seker jy wil %state uit %workflow verwyder?" msgid "State %label deleted." msgstr "Staat %label uitgevee." msgid "Saved %label state." msgstr "Gestoor %label-toestand." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Die oorgang van %from na %to bestaan reeds." msgid "Created %label transition." msgstr "Gepoogde %label-oorgang geskep." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Is jy seker jy wil %transition uit %workflow uitvee?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition-oorgang verwyder." msgid "Saved %label transition." msgstr "Gestoor %label-oorgang." msgid "Embed media" msgstr "Inbed media" msgid "Warnings found" msgstr "Waarskuwings gevind" msgid "Errors found" msgstr "Foute gevind" msgid "Profile field ID." msgstr "Profielveld-ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Lokale teiken-taal-ID." msgid "Language for this field." msgstr "Taal vir hierdie veld." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Vertaling van óf die titel óf die verduideliking." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows-installasiediepte" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Die pad na die publieke lêerslêergids is %depth karakters lank. " "Paaie langer as 120 karakters sal probleme op Windows veroorsaak." msgid "General System Information" msgstr "Algemene stelselinligting" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Het die %label-werkvloei geskep." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Daar is nog geen oorgange na of van hierdie toestand nie." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Die Migrate Drupal UI-module bied ’n eenvoudige gebruikerskoppelvlak " "om ’n opgradering vanaf ’n vroeër weergawe van Drupal uit te " "voer. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Migrate Drupal UI-module." msgid "Preparing the site" msgstr "Voorbereiding van die webwerf" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Besig om die opgradering uit te voer" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Op die Opgradeer-blad word jy deur die proses " "gelei om die opgradering in verskeie stappe uit te voer." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Besig om die opgraderingslogboek na te gaan" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Jy kan ’n log van opgraderingsboodskappe " "hersien deur op die skakel in die boodskap wat na die opgradering " "verskaf is te klik, of deur die boodskappe te filtreer vir die tipe " "migrate_drupal_ui op die Onlangse " "logboodskappe-blad." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Om ’n opgradering terug te rol" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Om ’n opgradering terug te rol word nog nie deur die " "gebruikerskoppelvlak ondersteun nie." msgid "Sticky header" msgstr "Plakkerige kopstuk" msgid "Content editor" msgstr "Inhoudredigeerder" msgid "There are no @label yet." msgstr "Daar is nog geen @label nie." msgid "Merge content" msgstr "Voeg inhoud saam" msgid "Administer block content" msgstr "Administreer blokinhoud" msgid "Upgrade log" msgstr "Opgradeerlog" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Opgradeer inhoud en konfigurasie vanaf óf ’n Drupal 6- óf ’n " "Drupal 7-werf." msgid "View the upgrade log." msgstr "Bekyk die opgraderingslog." msgid "Quick edit settings" msgstr "Vinnige wysiging-instellings" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE-metode-instellings" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPSIES-metode-instellings" msgid "CONNECT method settings" msgstr "VERBINDINGSmetode-instellings" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Temainstellingsveranderlike vir ’n tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "Die gebruiker-ID van die outeur." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekt-tipe vir hierdie string" msgid "Grid gutter" msgstr "Rooster-uitspringing" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-weergawe van die bronsite" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Om publieke lêers vanaf jou huidige Drupal-webwerf in te voer, voer " "’n plaaslike lêergids in wat jou webwerf bevat (bv. " "/var/www/docroot), of jou webwerfadres (byvoorbeeld " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Brondatabasis is Drupal-weergawe @version, maar weergawe @selected is " "gekies." msgid "The term language." msgstr "Die term **taal**." msgid "Translation ID." msgstr "Vertalings-ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Naam van die eiendom wat vertaal word." msgid "Featured Articles" msgstr "Uitgelese artikels" msgid "Advanced block options" msgstr "Gevorderde blokopsies" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Die %field-datum is onvolledig." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Sluit geslote tale in soos Nie gespesifiseer nie en Nie " "van toepassing nie" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universeel unieke identifiseerder" msgid "Comment bulk form" msgstr "Kommentaar bulkvorm" msgid "Commented entity" msgstr "Gekommenteerde entiteit" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Kommentaarbewerkings vir bondelaansoekvorm" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Voeg ’n vormelement by wat jou toelaat om bewerkings op verskeie " "kommentare uit te voer." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Is jy seker jy wil hierdie opmerking en al sy kinders uitvee? Is jy " "seker jy wil hierdie opmerkings en al hul kinders uitvee?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentaar-permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Die modereringsstatus @state_label word gebruik, maar is nie in die " "bronstoor beskikbaar nie." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Die werkvloei @workflow_label word gebruik en kan nie uitgevee word " "nie." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alle @entity_type-typs" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alle @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Hierdie werkvloei is van toepassing op:" msgid "There are no entity types." msgstr "Daar is geen entiteittipes nie." msgid "@bundle types" msgstr "@bundel-tipes" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Staat %state bestaan nie op die %workflow-werksvloei nie" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datums- en tydformaat is geldig vir die datum- en tydtipe." msgid "The field type." msgstr "Die veldtipe." msgid "The field status." msgstr "Die veldstatus." msgid "The field storage type." msgstr "Die veldbergingstipe." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Die module wat die veldstoor-typ implementeer." msgid "The field storage status." msgstr "Die status van die veldopberging." msgid "The field data." msgstr "Die velddata." msgid "The field instances." msgstr "Die veldinstansies." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Hierdie veld se kardinaliteit is op onbeperk gestel en kan nie " "gekonfigureer word nie." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Hierdie veld se kardinaliteit is ingestel op @cardinality en kan nie " "gekonfigureer word nie." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Beheer of ongebruikte lêers as tydelik gemerk moet word" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kon nie @style na @uri toepas nie, omdat die styl dit nie ondersteun " "nie." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Die Inline Form Errors-module maak dit vir gebruikers makliker om te " "identifiseer watter foute opgelos moet word deur ’n opsomming van " "alle foute te verskaf en deur die individuele foutboodskappe langs die " "vormelemente self te plaas. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Inline Form " "Errors-module." msgid "Displaying error messages" msgstr "Vertoon van foutboodskappe" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Wanneer ’n vorm nie korrek ingevul is nie (byvoorbeeld as ’n " "verpligte veld leeg gelaat is), word ’n waarskuwingsboodskap boaan " "die vorm vertoon. Hierdie boodskap skakel na die betrokke " "vormelemente, en individuele foutboodskappe word langs elke " "vormelement vertoon." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Vertoon van foutboodskappe in blaaiers met HTML5-vormvalidasie" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "In blaaiers wat HTML5-vormvalidasie ondersteun, sal gebruikers eers " "die foutboodskappe sien wat deur hul blaaier gegenereer word. In " "hierdie geval word die ingeboude vormfoutboodskappe slegs vertoon " "nadat die HTML5-validasiefoute opgelos is." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Plaas foutboodskappe langsaan die vorm-insette vir beter bruikbaarheid " "en toeganklikheid." msgid "Language format settings" msgstr "Taalformaatinstellings" msgid "Include locked languages" msgstr "Sluit geslote tale in" msgid "Creating media items" msgstr "Skep van mediabasisse" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Wanneer ’n nuwe mediakomponent geskep word, registreer die " "Media-module basiese inligting daaroor, insluitend die skrywer, datum " "van skepping en die mediatipe. Dit bestuur " "ook die publiseeropsies, wat bepaal of die komponent " "gepubliseer word al dan nie. By verstek kan instellings vir elke " "mediatipe op jou webwerf gekonfigureer word." msgid "Creating custom media types" msgstr "Skep van pasgemaakte media-tipes" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Die Media-module gee gebruikers met die toestemmingsvlak Bewerk " "media-tipes die moontlikheid om nuwe " "mediatiepes te skep, benewens die verstektes wat reeds " "gekonfigureer is. Elke mediatipe het ’n gekoppelde mediasbron (soos " "die beeldbron) wat ondersteuning bied vir die generering van duimnaels " "en die onttrekking van metadata. Velde wat deur die Field-module bestuur word, kan bygevoeg word om " "daardie metadata te stoor, soos breedte en hoogte, asook enige ander " "geassosieerde waardes." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Die Media-module stel jou ook in staat om verskeie weergawes van enige " "media-item te skep, en na ouer weergawes terug te keer deur die " "Revisie-inligting-instellings te gebruik." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Die Media-module stel ’n aantal toestemmings beskikbaar, wat deur " "rolle op die toestemmingsblad gestel kan " "word." msgid "Manage media types." msgstr "Beheer mediatipe." msgid "Administer media types" msgstr "Administreer mediatipe" msgid "Update own media" msgstr "Dateer eie media op" msgid "Delete own media" msgstr "Verwyder eie media" msgid "View all media revisions" msgstr "Bekyk alle mediahersienings" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Om ’n hersiening te sien, het jy ook toestemming nodig om die " "media-item te bekyk." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Volledige URI na ’n vouer waar die media-ikone geïnstalleer sal " "word" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Of die duimnael-aflaaie in ’n tou geplaas moet word" msgid "Media source settings" msgstr "Media-broninstellings" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"Konneksie\" media-bronkonfigurasie" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Beeldmedia-bronkonfigurasie" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Wysig %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label is geskep." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label is opgedateer." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: bygevoeg %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: opgedateer %label." msgid "- Create -" msgstr "- Skep -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Kies die veld wat die noodsaaklike inligting oor die mediavoorwerp sal " "stoor. As **“Skep”** gekies word, sal ’n nuwe veld outomaties " "geskep word." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type-veld sal outomaties op hierdie tipe geskep word om die " "noodsaaklike inligting oor die mediastuk te stoor." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Die %field_name-veld word gebruik om die noodsaaklike inligting oor " "die mediasitem te stoor." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediabron wat verantwoordelik is vir bykomende logika wat met hierdie " "mediatipe verband hou." msgid "Media source configuration" msgstr "Media-bronopstelling" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediabronne kan metadatavelde verskaf, soos titel, onderskrif, " "grootte-inligting, skrywerskrediete, ens. Media kan outomaties hierdie " "metadata-inligting na entiteitsvelde stoor, wat hieronder " "gekonfigureer kan word. Inligting sal slegs gemap word as die " "entiteitsveld leeg is." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media sal outomaties gepubliseer word wanneer dit geskep word." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Skep outomaties nuwe hersienings. Gebruikers met die toestemmings " "“Administreer media” sal hierdie opsie kan oorskryf." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Laai duimnaels via ’n wagry af. Wanneer daar met eksterne " "mediabronne gewerk word, kan duimnael-generering ’n stadige proses " "wees. Deur ’n wagry te gebruik, kan hierdie proses op die agtergrond " "hanteer word." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Die mediatipe %name is opgedateer." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Die media-tipe %name is bygevoeg." msgid "Added media type %name." msgstr "Nuwe mediatipe %name bygevoeg." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Geen mediatipe beskikbaar nie. Voeg mediatipe by." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Die duimnael van die mediastuk." msgid "The time the media item was created." msgstr "Die tyd waarop die mediabestand geskep is." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Die tyd toe die mediastuk laas geredigeer is." msgid "media type" msgstr "media tipe" msgid "media types" msgstr "media-tipes" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type word gebruik deur @count mediabeditem op jou webwerf. Jy kan nie " "hierdie mediatipes verwyder voordat jy al die %type mediabeditems " "verwyder het nie. \n" "%type word gebruik deur @count media-items op " "jou webwerf. Jy kan nie hierdie mediatipes verwyder voordat jy al die " "%type media-items verwyder het nie." msgid "Linked to media item" msgstr "Gekoppel aan mediaprent" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Gebruik plaaslike lêers vir herbruikbare media." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Kieslysinstellings." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Jy kan slegs die kieslyfinstellings vir die gepubliseerde " "weergawe van hierdie inhoud verander." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Om ’n revisie te sien, het jy ook toestemming nodig om die " "inhoud-item te sien." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Om ’n hersiening terug te stel, benodig jy ook toestemming om die " "inhouditem te wysig." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Om ’n hersiening uit te vee, moet jy ook toestemming hê om die " "inhouditem uit te vee." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Pad-alias." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Jy kan slegs die URL-alias vir die gepubliseerde-weergawe van " "hierdie inhoud verander." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-ondersteuning vir inhoudstipes (deur die Node-module verskaf) is standaard geaktiveer. Om " "ondersteuning vir ander inhoud-entiteitstipes te aktiveer, kan jy ’n " "proses gebruik wat gebaseer is op " "konfigurasiebewerking of die bygedra REST " "UI-module." msgid "Limited date range" msgstr "Beperkte datumbereik" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Jou PHP-installasie het ’n beperkte geldigheidsperiode." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Jy werk op ’n stelsel waar PHP saamgestel is, of beperk is, om " "32-bis heelgetalle te gebruik. Dit gaan die reeks van datums en " "tydstempels beperk tot die jare 1901–2038. Lees meer oor die beperkings van 32-bis PHP." msgid "A client error happened" msgstr "‘n Kliëntfout het voorgekom." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Om cron van buite die webwerf af te laat loop, gaan na @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Uitvoeringstye van individuele cron-take sal na watchdog geskryf word." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Skrap tydelike lêers ná" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Tydelike lêers word nie verwys nie, maar is wel in die lêerstelsel " "en kan daarom in administratiewe lyste verskyn. " "Waarskuwing: As dit geaktiveer is, sal tydelike " "lêers permanent uitgevee word en is dit moontlik nie herstelbaar nie." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Voeg die **@label**-rol by tot die geselekteerde gebruiker(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Verwyder die @label-rol van die geselekteerde gebruiker(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Hierdie werkvloei word gebruik. Jy kan nie hierdie werkvloei verwyder " "voordat jy al die inhoud wat dit gebruik, verwyder het nie." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Wysig %label-werkvloei" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Hierdie werksvloeistaat word tans gebruik. Jy kan nie hierdie " "werksvloeistaat verwyder nie totdat jy al die inhoud wat dit gebruik, " "verwyder het." msgid "Find and manage comments." msgstr "Vind en bestuur opmerkings." msgid "The approved comments listing." msgstr "Die goedgekeurde opmerkingslys." msgid "Comments published" msgstr "Kommentaar gepubliseer" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Die lys van ongekeurde kommentaar." msgid "Comments unapproved" msgstr "Kommentaar is nie goedgekeur nie" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Entity-verwysingskeuse-handlerinstellings" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standaard seleksi­ehanteerder-instellings" msgid "The field instance ID." msgstr "Die veldinstansie-ID." msgid "The field instance data." msgstr "Die veldinstansiedata." msgid "The field type" msgstr "Die veldtipe" msgid "The field definition." msgstr "Die velddefinisie." msgid "The formatter settings." msgstr "Die formateringsinstellings." msgid "File selection handler settings" msgstr "Lêerseleksiehanteraar-instellings" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Bronmodule nie gevind vir @migration_id nie." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Bestemmingsmodule nie gevind vir @migration_id nie." msgid "User selection handler settings" msgstr "Instellings vir die gebruikerkeuse-hanteerder" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Uitsigseleksiehanteraar-instellings" msgid "Czechia" msgstr "Tsjeggië" msgid "Go to page @key" msgstr "Gaan na bladsy @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow-werksvloeistroom: Gebruik %transition-transisie." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset moet ’n getal wees wat groter as of gelyk is aan 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Kies die @entity_type-tipes vir die @workflow-werkvloei" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Kies die @entity_type_plural_label vir die @workflow-werksvloei." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Maak seker dat toegang tot die databasis vir die ou " "webwerf vanaf hierdie nuwe webwerf beskikbaar is." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "As die ou webwerf privaat lêers het, moet ’n kopie " "van sy lêergids ook toeganklik wees op die gasheer van hierdie nuwe " "webwerf." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Moenie enige inhoud by die nuwe webwerf voeg nie " "voordat dit opgegradeer word. Enige bestaande inhoud word waarskynlik " "deur die opgraderingsproses oorskryf. Sien die " "opgraderingsvoorbereidingsgids." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Die opgradering kan lank neem. Dit is beter om op te gradeer vanaf " "’n plaaslike kopie van jou webwerf eerder as om direk vanaf jou " "lewendige webwerf te werk." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "“Klank” mediabronkonfigurasie" msgid "Access media overview" msgstr "Toegang tot die media-oorsig" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Gebruikers met hierdie magtiging kan toegang verkry tot die " "media-oorsigbladsy." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" media-bronkonfigurasie" msgid "Set default value" msgstr "Stel verstekwaarde in" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Opgraderingsontledingsverslag" msgid "Page Actions" msgstr "Bladsyaksies" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Vereis die toestemming “Bekyk enige ongepubliseerde inhoud” of " "“Bekyk eie ongepubliseerde inhoud”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Die %field_name-entiteitsverwysingsveld (entiteits_tipe: %entity_type, " "bundel: %bundle) het nie meer enige geldige bundel waarheen dit kan " "verwys nie. Die veld werk nie meer korrek nie en moet aangepas word." msgid "Compatible" msgstr "Versoenbaar" msgid "Moderation state filter" msgstr "Modereringstatusfilter" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Antwoord het nie geldigheidstoetsing geslaag nie. \n" "Antwoord: " "\n" "@data \n" "\n" "Foute: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Kan nie die installasieprofiel van %profile na %new_profile verander " "sodra Drupal geïnstalleer is nie." msgid "Disclaimer block" msgstr "Disclaimer-blok" msgid "Entity action" msgstr "Entiteitsaksie" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bondel" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Gebruik ’n veldetiket in plaas van die “Aan”-etiket as die " "etiket." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Daar is nog geen gemodereerde @label nie. Slegs hangende weergawes van " "@label, soos konsepte, word hier gelys." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Die afbeeldingslêer is ongeldig of die afbeeldingtip word nie " "toegelaat nie. Toegelate tipes: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Die prent is aangepas om binne die maksimum toegelate afmetings van " "%dimensions pixels te pas. Die nuwe afmetings van die aangepaste prent " "is %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Die beeld is verander om binne die maksimum toegelate hoogte van " "%height pixels te pas. Die nuwe afmetings van die veranderde beeld is " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Die prent is verander om binne die maksimum toegelate breedte van " "%width pixels te pas. Die nuwe afmetings van die veranderde prent is " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Een of meer lêers kon nie opgelaai word nie." msgid "Media display format settings" msgstr "Media-vertoonformaatinstellings" msgid "Show playback controls" msgstr "Wys afspeelbeheerknoppies" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Klanklêervertoonformaat-instellings" msgid "Video file display format settings" msgstr "Video-lêer vertoonformaatinstellings" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Vervang die lêernaam met die beskrywing daarvan wanneer dit " "beskikbaar is." msgid "Use description as link text" msgstr "Gebruik die beskrywing as skakelteks" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Wys die lêer met behulp van ’n HTML5 oudiotag." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Terugspeelbeheer: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Multi-lêervertoning: Veelvuldige HTML-merkers" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Veelvuldige lêeruitstalling: Een HTML-tag met verskeie bronne" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Toon die lêer met behulp van ’n HTML5-videotag." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Root-relatiewe lêer-URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "’ n Entiteitsveld wat ’n lêer-URI bevat, en ’n berekende " "wortel-relatiewe lêer-URL." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Die @title-veld is verpligt indien daar ’n @uri-invoer is." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Die Media-module bestuur die skep, wysiging, verwydering, instellings " "en vertoon van media. Items is tipies beelde, dokumente, " "skyfievertonings, YouTube-video’s, tweets, Instagram-foto’s, ens. " "Jy kan na mediastukke verwys vanuit enige ander inhoud op jou webwerf. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Media-module." msgid "Listing media items" msgstr "Lys van media-items" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Media-items word gelys op die media-administrasiebladsy." msgid "Adding media to other content" msgstr "Voeg media by tot ander inhoud" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Gebruikers met toestemming om inhoudsoorte te administreer, kan " "mediavergelyking byvoeg deur ’n mediaverwysingsveld by die " "inhoudsoort te voeg op die inhoudsoort-administrasieblad. (Dieselfde " "geld vir bloksoorte, taksonomietermen, gebruikersprofiele en ander " "inhoud wat velde ondersteun.) ’n Mediaverwysingsveld kan na enige " "gekonfigureerde mediatjie verwys. Dit is moontlik om veelvuldige " "mediatipe in dieselfde veld toe te laat." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Verskille tussen Media-, Lêer- en Beeldverwysingsvelde" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media-verwysingsvelde bied verskeie voordele bo eenvoudige " "Lêer- en Beeld-verwysings:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Media-verwysingsvelde kan verskeie mediatipes in dieselfde veld " "verwys." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Velde kan ook by die media-tipes self gevoeg word, wat beteken dat " "pasgemaakte metadata soos beskrywings en taksonomie-etikette by die " "verwysde media gevoeg kan word. (Basiese lêer- en prentvelde " "ondersteun dit nie.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Media-inhoude vir oudio- en videolêers word by verstek verskaf, so " "daar is geen behoefte aan bykomende konfigurasie om hierdie media op " "te laai nie." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Gevorderde of pasgemaakte projekte kan bykomende bronne vir media " "verskaf (soos derdeparty-webwerwe, Twitter, ens.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Bestaande medialêers kan hergebruik word op enige ander inhouditems " "met ’n mediaverwysingsveld." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die Mediasie-hulppagina." msgid "Media Name" msgstr "Mediategnaam" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Skep nuwe media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Wysig eie media" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Wysig enige media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Verwyder eie media" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Vee enige media uit" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Die mediasbron kan nie verander word nadat die mediatipe geskep is " "nie." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Gebruik videolêers vir herbruikbare media." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Die bestemmingsstelsel bevat data wat nie deur ’n migrasie geskep is " "nie." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migreer Drupal-instellings" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "bronmodule-afdwingingmerkers" msgid "Old site" msgstr "Ou webwerf" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Die webwerf wat jy wil opgradeer." msgid "New site" msgstr "Nuwe webwerf" msgid "Preparation steps" msgstr "Voorbereidingsstappe" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "WAARSKUWING: Inhoud kan op jou nuwe werf oorskryf word." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Ek erken dat ek dalk data kan verloor. Gaan egter voort." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Daar is teenstrydige inhoud van hierdie tipes:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Op die Prestasiebladsy kan jy instel " "hoe lank blaaiers en gevolmagtigdes bladsye mag kas op grond van die " "Cache-Control-kop; hierdie instelling word geïgnoreer deur die " "Interne Bladsylkas-module, wat bladsye permanent kas tot tyd en wyl " "dit ongeldig gemaak word, tensy hulle ’n Expires-kop bevat. Daar is " "geen ander konfigurasie nie." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Die Settings Tray-module stel gebruikers met die Bestuur blokke- en Gebruik kontekstuele " "skakels-toestemmings in staat om blokke te wysig sonder om ’n " "afsonderlike bladsy te besoek. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Settings " "Tray-module." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Wysig blokke terwyl dit op hul plek is" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Om blokke in plek te wysig, kan jy óf op die knoppie " "Wysig in die nutsbalk klik en dan op die blok klik, " "óf kies **“Vinnige wysiging”** uit die blok se kontekstuele " "skakel. (Sien die Help vir Kontekstuele " "Skakels-module vir meer inligting oor hoe om kontekstuele skakels " "te gebruik.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Die instellingslaai vir die blok sal in ’n sybalk oopmaak, met ’n " "kompakte vorm om te konfigureer wat die blok wys." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Stoor die vorm en die veranderinge sal onmiddellik op die bladsy " "sigbaar wees." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Spesifiseer die formaat van die syslog-inskrywing. Beskikbare " "veranderlikes is:
!base_url
Basis-URL van " "die webwerf.
!timestamp
Unix-tydstempel " "van die loginskrywing.
!type
Die " "kategorie waartoe hierdie boodskap " "behoort.
!ip
IP-adres van die gebruiker " "wat die boodskap " "veroorsaak.
!request_uri
Die aangevraagde " "URI.
!referer
HTTP-Verwyser indien " "beskikbaar.
!severity
Die ernsvlak van " "die gebeurtenis; wissel van 0 (Noodgeval) tot 7 " "(Ontfouting/Debug).
!uid
Gebruikers-ID.
!link
’n " "Skakel om met die boodskap te " "assosieer.
!message
Die boodskap om in " "die log te stoor.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Of die pad '%path' is ongeldig, of jy het nie toegang daartoe nie." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name bevat die volgende terme." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name bevat terme wat onder ouerterme gegroepeer is" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name bevat terme met meer as een ouer." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Maak die oorsigblad van die taksonomiewoordeskat oop" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Kry ’n oorsig van alle taksonomie-woordeboeke." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Skep terme" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Vee terme uit" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Wysig terme" msgid "Output the URL as text" msgstr "Voer die URL as teks in" msgid "Output an absolute link" msgstr "Gee ’n absolute skakel uit" msgid "Min placeholder" msgstr "Minimum plekhouer" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimum plekhouer" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie om ’n absolute skakel uit te voer. Dit word " "vereis as jy die pad as ’n skakelbestemming wil gebruik." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Dwing ’n destination-parameter in die skakel af om die " "gebruiker terug te stuur na die oorspronklike aansig nadat die " "skakelaksie voltooi is. Die meeste bewerkings sluit standaard ’n " "destination in, en hierdie instelling is nie meer nodig nie." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Wenkteks wat binne die Min-veld verskyn wanneer dit leeg is." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Wenkteks wat verskyn binne die Maks-veld wanneer dit leeg is." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Wenkteks wat binne die veld verskyn wanneer dit leeg is." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Daar is geen werksvloottipes beskikbaar nie. Om werksvloei te skep, " "moet jy ’n module installeer wat ’n werksvloottipe verskaf. " "Byvoorbeeld, die Content " "Moderation-module verskaf ’n werksvloottipe wat werksvloei vir " "inhoud-entiteite moontlik maak." msgid "Transition label" msgstr "Oorgangslabel" msgid "Find and moderate content." msgstr "Vind en keur inhoud goed." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Geen gemodereerde inhoud beskikbaar nie. Slegs hangende weergawes van " "inhoud, soos konsepte, word hier gelys." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Daar is nog geen inhoud vir die tuisblad geskep nie.
Volg die Gebruikersgids " "om met die bou van jou webwerf te begin." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "’n Lokaal gehore oudiolêer." msgid "A locally hosted video file." msgstr "’n Lokaal-gegasde video-lêer." msgid "Workspace name" msgstr "Werkspacen naam" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Naam (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Naam (V-N)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "’n Vlag wat aandui of dit ’n verstekhersiening was toe dit gestoor " "is." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entiteit-ontvertalbare velde" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Die Inhoudmoderering-module stel jou in staat om uit te brei op Drupal " "se “ongepubliseer”- en “gepubliseer”-statusse vir inhoud. Dit " "laat jou toe om ’n gepubliseerde weergawe te hê wat regstreeks is, " "maar ook ’n aparte werkkopie wat tans hersien word voordat dit " "gepubliseer word. Dit word bereik deur Werkvloeie te gebruik om, soos nodig, " "verskillende statusse en oorgange op entiteite toe te pas. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Inhoudmoderering-module." msgid "Applying workflows" msgstr "Toepassing van werksvloei" msgid "Moderating content" msgstr "Inhoud moderering" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Jy kan ’n lys van inhoud wat op moderering wag op die gemodereerde inhoudbladsy bekyk. Dit sal enige " "inhoud wys wat tans nie gepubliseer is nie, soos konsepte of argiewe, " "om inhoud wat meer werk van inhoudredigeerders verg, uit te lig." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Elke oorgang word as ’n toestemmingsopsie blootgestel. As ’n " "gebruiker die toestemming vir ’n oorgang het, kan hulle die oorgang " "gebruik om die status van die inhouditem te verander, van Konsep na " "Gepubliseer." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Versteek nie-vertalingsbare velde op vertaalvorms" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Inhoudvertaling-bundelinstellings" msgid "Bundle settings values" msgstr "Bundelopstellingswaardes" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Velde wat op alle tale van toepassing is, word versteek om botsende " "wysigings te vermy. Wysig dit op die oorspronklike " "taalskerm." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Inhoudvertaling gesinchroniseerde velde" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Nie-wysigbare veld-elemente kan slegs verander word tydens die " "opdatering van die huidige hersiening." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Nie-vertaspbare veld-elemente kan slegs verander word wanneer die " "oorspronklike taal opgedateer word." msgid "The node language." msgstr "Die knooppunttaal." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Hierdie uitleg-bouer-nutsding stel jou in staat om die uitleg van die " "hoofinhoudsarea te konfigureer." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Om ander dele van die bladsy te bestuur, gebruik die blokadministrasieblad." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Om ander areas van die bladsy te bestuur, gebruik die " "blokadministrasiebladsy." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Layout Builder-module." msgid "Configure any layout" msgstr "Stel enige uitleg op" msgid "Configure section" msgstr "Stel afdeling op" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Per-aansigmodus-uitlegbouerinstellings" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Laat ’n aangepaste uitleg toe" msgid "Layout section" msgstr "Uitleg-afdeling" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Wysig uitleg vir %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Die uitleg-oorheersing is gestoor." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Die veranderinge aan die uitleg is teruggetrek." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity wat bekyk word" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Laat toe dat elke @entity se uitleg aangepas word." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Jy moet alle aangepaste uitlegte van hierdie vertoning terugstel " "voordat jy hierdie opsie kan deaktiveer." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Die uitleg is teruggestel na die verstekinstellings." msgid "Layout Section" msgstr "Uitleg-afdeling" msgid "A layout section" msgstr "’n Uitleg-afdeling" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Skep jou media op die media-add-bladsy (open ’n nuwe venster), en " "voeg dit dan volgens naam by die veld hieronder." msgid "Use existing media" msgstr "Gebruik bestaande media" msgid "Type part of the media name." msgstr "Tik die tipe deel van die mediannaam in." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Sien die mediagids (open " "’n nuwe venster) om media makliker op te spoor." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Toegelate medialtipes: %types" msgid "Media item" msgstr "Media-item" msgid "Create new media" msgstr "Skep nuwe media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Die volgende bladsy verskaf ’n oorsig van die modules wat opgedateer " "gaan word en dié wat nie opgedateer gaan word nie, voordat jy " "voortgaan om die opgradering uit te voer." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Impor­teer nuwe konfigurasie en inhoud vanaf die ou webwerf" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modules wat nie opgegradeer sal word nie" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modules wat opgegradeer sal word" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Wat gaan opgegradeer word?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Module sal nie opgegradeer word nie" msgstr[1] "Modules sal nie opgegradeer word nie" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Module sal opgegradeer word" msgstr[1] "Modules sal opgegradeer word" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Verskaf teks om weer te gee indien hierdie veld ’n leë resultaat " "bevat. Jy mag HTML insluit. Jy kan data uit hierdie aansig invoer soos " "per die “Replacement patterns” in die “Rewrite " "Results”-afdeling hierbo." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentele installasieprofiel wat gebruik word" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentele profiele word slegs vir toetsdoeleindes verskaf. " "Gebruik dit op eie risiko. Om met die bou van ’n nuwe webwerf te " "begin, installeer Drupal weer en kies ’n nie-eksperimentele profiel." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Eksperimenteel)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installeer ’n voorbeeldwerf wat ’n paar van Drupal se vermoëns " "ten toon stel." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-demo: Inhoud" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Implementeer die inhoud vir die Umami-demo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Soek op sleutelwoord, bestanddeel, gereg" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Die tema wat vir die Umami-voedseltydskrif-demonstreerwebwerf gebruik " "is." msgid "Go to the search page" msgstr "Gaan na die soekblad" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "deur @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Sê vir ons wat jy dink" msgid "Banner block" msgstr "Banierblok" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "’n Banierblok bevat ’n titel, opsomming, skakel na inhoud en ’n " "agtergrondprent. Die agtergrondprent word geskaal om die blaaier se " "breedte te vul." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "’N Disclaimer-blok bevat ’n disklamerings- en kopieregteks." msgid "Footer promo block" msgstr "Voetbalkenmerk-blok" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "‘n Footer-promosieboks bevat ’n titel, promosieteks en ’n " "“vind uit meer”-skakel." msgid "Recipe Name" msgstr "Resepnaam" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-datums" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Inhoudskakel" msgid "Find out more link" msgstr "Vind meer uit-skakel" msgid "Promo text" msgstr "Promosieteks" msgid "Promo title" msgstr "Promosiestasie-titel" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Lys die bestanddele wat vir hierdie resep benodig word, een per item." msgid "Recipe category" msgstr "Resepkategorie" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Verskaf ’n kort oorsig van hierdie resep." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Groot 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Groot 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Groot 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Groot 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medium 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Medium 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaal-oes 7:3 groot" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Klein 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Groot Vierkant" msgid "Square Medium" msgstr "Vierkant Medium" msgid "Square Small" msgstr "Vierkant Klein" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Beeld" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero of Banier" msgid "Articles aside" msgstr "Artikels tersyde" msgid "More featured articles" msgstr "Meer uitgeligte artikels" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "’n Aansig om ’n lys van uitgeligte artikels vanaf die " "Umami-webwerf te skep." msgid "Promoted Items" msgstr "Gepromoveerde items" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "’n Aansig om die items wat na die tuisblad bevorder is, te lys." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Gepromoveerde items dubbel" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Vedegingsaanhangsel: Bevorderde items dubbeld" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Uitgeligte items – Enkel" msgid "Recipes listing" msgstr "Resepte-lys" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Resepte-baniervel" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami-kennisgewing" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami voetsaal-promosie" msgid "Target entity type ID" msgstr "Teikening-entiteits-tipe-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Nie-wysbare velde kan slegs verander word wanneer die huidige revisie " "opgedateer word." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Nie-vertasbare velde kan slegs verander word wanneer die oorspronklike " "taal opgedateer word." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Gematigde inhoud vereis dat nie-oordraagbare velde in die " "oorspronklike taalvorm gewysig word." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Vertalings kan nie as verouderd gemerk word wanneer inhoud gemodereer " "word nie." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Die aksie “Skrap vertaling” is slegs beskikbaar vir gepubliseerde " "vertalings." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Oorspronklike vertaling) - Die volgende " "@entity_type-vertalings sal uitgevee word:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Is jy seker jy wil hierdie @item uitvee?" msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie @items uitvee?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Verwyderde @count-item." msgstr[1] "Verwyderde @count-items." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige toestemmings " "het nie." msgstr[1] "" "@count items is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige toestemmings " "het nie." msgid "Insert selected" msgstr "Voeg geselekteerde in" msgid "Content block" msgstr "Inhoudblok" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Die veld “%field” kon nie weergegee word nie weens die fout " "“%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Die @uri-veld is verpligt wanneer die @title-veld gespesifiseer is." msgid "Language for this menu." msgstr "Taal vir hierdie spyskaart." msgid "Menu link title translation." msgstr "Vertaling van spyskaartskakel-titel." msgid "Menu link description translation." msgstr "Vertaling van kieslysinskakelbeskrywing." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Opvolgmigrasietags" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivatief)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Verskaf die inligting om toegang te verkry tot die Drupal-terrein wat " "jy wil opgradeer. Lêers kan ook in die opgegradeerde terrein ingevoer " "word. Sien die Opgraderingsdokumentasie vir meer " "gedetailleerde instruksies." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Los alle probleme hieronder op om met die opgradering voort te " "gaan.

" msgid "Information array" msgstr "Inligting-reeks" msgid "The configuration ID" msgstr "Die konfigurasie-ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Die teiken-entiteit-tipe-ID" msgid "The target bundle" msgstr "Die teikenbundel" msgid "The default language" msgstr "Die verstektaal" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Of u ’n taalkeuse op die skep- en wysigingsbladsye moet wys" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Of nie-transponeerbare velde op vertaalvorms versteek moet word nie" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfigurasie-validasie" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Jy moet die `pdo_sqlite` PHP-uitbreiding geïnstalleer hê. Sien " "`core/INSTALL.sqlite.txt` vir instruksies." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Kan nie outomaties ’n poort bepaal nie. Gebruik die `--port` om ’n " "beskikbare poort hard te koppel." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Geen installasie gevind nie. Gebruik die «install»-opdrag." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Fout tydens die opening van ’n eenmalige aanmeld-URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteit het veld" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Die entiteit moet die %field_name-veld hê." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Die entiteit ondersteun nie velde nie." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Die geselekteerde installasieprofiel %install_profile stem nie ooreen " "met die profiel wat in konfigurasie %config_profile gestoor is nie." msgid "Use existing configuration" msgstr "Gebruik bestaande konfigurasie" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installeer %name met behulp van bestaande konfigurasie." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Die konfigurasie vanaf die gids %sync_directory sal gebruik word." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Die i18n_blocks-blok se numeriese identifiseerder." msgid "The default theme." msgstr "Die verstek-tema." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabel-ID" msgid "Block property" msgstr "Blok-eienskap" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Die vertaling van die waarde van “eiendom”." msgid "Block title translation." msgstr "Bloktydelvertaling." msgid "Block body." msgstr "Blokliggaam." msgid "Block body translation." msgstr "Blok liggaam vertaling." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Geskrapte @count kommentaar." msgstr[1] "Geskrapte @count kommentare." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count opmerking is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige " "toestemmings het nie." msgstr[1] "" "@count opmerkings is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige " "toestemmings het nie." msgid "contact forms" msgstr "kontakvorms" msgid "contact messages" msgstr "kontakboodskappe" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ondersteun nie publikasie-statusse nie nie. " "Selfs nadat ’n oorgang van ’n gepubliseerde werksvloeitoestand na " "’n ongepubliseerde werksvloeitoestand gemaak is, sal hulle " "byvoorbeeld steeds vir webwerfbesoekers sigbaar wees." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolom (@argument)" msgid "text editor" msgstr "teksredigeerder" msgid "text editors" msgstr "teksredigeerders" msgid "Field storages" msgstr "Veldstoorplekke" msgid "field storage" msgstr "veldopberging" msgid "field storages" msgstr "veldberginge" msgid "Input data could not be read" msgstr "Invoergegewens kon nie gelees word nie." msgid "image style" msgstr "Beeldstyl" msgid "image styles" msgstr "beeldstyle" msgid "content language setting" msgstr "inhoudstaal-instelling" msgid "content languages settings" msgstr "inhoudtale-instellings" msgid "Manage media settings." msgstr "Bestuur mediasettings." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domein waarvandaan om oEmbed-inhoud in ’n iframe te bedien" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "Die URL van die oEmbed-verkopersdatabasis in JSON-formaat" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed-vertoonformaatinstellings" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed-widgets se formaatinstellings" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed-mediabronkonfigurasie" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI van duimnaelstoorplek-gids" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Toegelate oEmbed-verskaffers" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Die vertoon van mediabates van derdeparty-dienste, soos YouTube of " "Twitter, kan riskant wees. Dit is omdat baie van hierdie dienste " "lukraak HTML terugstuur om daardie bates voor te stel, en daardie HTML " "dalk uitvoerbare JavaScript-kode kan bevat. Indien dit verkeerd " "hanteer word, kan dit die risiko verhoog dat u webwerf gekompromitteer " "word." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Om die risiko’s te versag, word derdeparty-bates in ’n iFrame " "vertoon, wat enige uitvoerbare kode wat daarin loop effektief sandbox. " "Vir nog meer sekuriteit kan die iFrame vanaf ’n alternatiewe domein " "bedien word (wat ook na jou Drupal-terrein wys), wat jy op hierdie " "bladsy kan opstel. Dit help om koekies en ander sensitiewe inligting " "te beskerm." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domein" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Voer ’n ander domein in waarvandaan oEmbed-inhoud bedien moet word, " "insluitend die http://- of https://-voorvoegsel. " "Hierdie domein moet terugwys na hierdie webwerf, anders mag bestaande " "oEmbed-inhoud nie korrek nie, of glad nie, vertoon nie." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimumgrootte: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimumwydte: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimumhoogte: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-inhoud" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Jy kan na media skakel vanaf die volgende dienste: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed- hulpbron" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Die verskafde URL pas nie by enige bekende oEmbed-verskaffers nie." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Jammer, die @name-verskaffer word nie toegelaat nie." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Die verskafde URL verteenwoordig nie ’n geldige oEmbed-bron nie." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom tydens die poging om die " "oEmbed-verskafferdatabasis op te haal." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Voorgestelde kasleeftyd" msgid "Thumbnails location" msgstr "Duimnael-ligging" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Thumbnails sal van die verskaffer verkry word vir plaaslike gebruik. " "Dit is die URI van die gids waarheen hulle geplaas sal word." msgid "Allowed providers" msgstr "Toegelate verskaffers" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Kies opsioneel die toegelate oEmbed-verskaffers vir hierdie mediatipe. " "As dit leeg gelaat word, sal alle verskaffers toegelaat word." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Kon nie die bestemmingsgids vir die duimnael vir oEmbed-media " "voorberei by @dir nie." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-bron" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Gebruik ’n oEmbed-URL vir herbruikbare media." msgid "Remote video" msgstr "Afgeleë video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Gebruik ’n eksterne video-URL vir herbruikbare media." msgid "Custom menu links" msgstr "Pasgemaakte kieslys-skakels" msgid "custom menu link" msgstr "pasgemaakte kieslys-skakel" msgid "custom menu links" msgstr "pasgemaakte kieslys-skakels" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count inhouditem uitgevee." msgstr[1] "@count inhouditems uitgevee." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count inhouditem is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige " "toestemmings het nie." msgstr[1] "" "@count inhouditems is nie uitgevee nie omdat jy nie die nodige " "toestemmings het nie." msgid "responsive image style" msgstr "responsiewe beeldstyl" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST hulpbronkonfigurasies" msgid "search pages" msgstr "soekbladsye" msgid "Shortcut links" msgstr "Kortpaaie" msgid "shortcut link" msgstr "kortpadskakel" msgid "shortcut links" msgstr "kortpadskakels" msgid "Shortcut sets" msgstr "Sneltoetsstelle" msgid "shortcut set" msgstr "kortpad ingestel" msgid "shortcut sets" msgstr "kortpadstelle" msgid "Configuration install" msgstr "Konfigurasie-installasie" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Die geselekteerde profiel het ’n implementering van `hook_install()` " "en kan daarom nie vanuit konfigurasie geïnstalleer word nie." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installeerprofiel in instellings" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Hierdie invoer bevat nie system.site-konfigurasie nie, daarom is dit " "verwerp." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimum ouderdom van blaaier- en tussengangerkas (proxy-cache)" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Dit word gebruik as die waarde vir max-age in Cache-Control-headers." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal bied ’n Interne " "Bladsykas-module wat aanbeveel word vir klein tot mediumgrootte " "webwerwe." msgid "Term language" msgstr "Termtaal" msgid "workflows" msgstr "werkvloei" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Dankie dat jy by [site:name] geregistreer " "het. Jou aansoek vir ’n rekening wag tans op goedkeuring. Sodra dit " "goedgekeur is, sal jy ’n verdere e-pos ontvang met inligting oor hoe " "om aan te meld, jou wagwoord op te stel en ander besonderhede.\n" "\n" "-- " " [site:name]-span" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "’ n Booleaanse waarde wat aandui of hierdie blok herbruikbaar is." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Of die Uitlegbouer vir hierdie vertoning geaktiveer is" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Is jy seker jy wil Layout Builder deaktiveer?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle aanpassings sal verwyder word. Hierdie aksie kan nie ongedaan " "gemaak word nie." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Uitlegbouer is gedeaktiveer." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Gebruik Uitlegbouer" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Verskaf ’n veld om mediakentiteite in ons mediabiblioteekaansig te " "kies" msgid "Select @label" msgstr "Kies @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Geen items gekies nie" msgid "All @count items selected" msgstr "Alle @count items gekies" msgid "Select all media" msgstr "Kies alle media" msgid "Show media item weights" msgstr "Wys mediabron-itemgewigte" msgid "Hide media item weights" msgstr "Verberg media-itemgewigte" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "’n Maksimum van @count lêers kan opgelaai word." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Die maksimum aantal mediagebaseerde items is gekies." msgid "Update widget" msgstr "Werk wyddet op" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Die mediastuk “@label” is nie van ’n aanvaarde tipe nie. " "Toegelate tipes: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Nog een mediabo." msgstr[1] "@count mediabo’e oorbly." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Slegs een item kan gekies word. Daar kan slegs @count items gekies " "word." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Laat jou toe om items uit die mediagalery te kies." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Die Workspaces-module laat jou werkruimtes definieer en tussen hulle " "wissel. Inhoud word dan aan die aktiewe werkruimte toegewys wanneer " "dit geskep word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Workspaces-module." msgid "Switch workspace" msgstr "Skakel werksruimte oor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Werkruimtes kan nie geïnstalleer word wanneer die " "bydrae-werkruimtemodule ook geïnstalleer is nie. Sien die bladsy oor " "die opgraderingspad vir meer inligting oor hoe " "om op te gradeer." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Hierdie vorm kan slegs in die verstek-werksruimte ingedien word." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Skakel oor na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Huidige werkruimte:" msgid "workspaces" msgstr "werksruimtes" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktiveer die %workspace-werkspasie." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label is nou die aktiewe werksruimte." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Jy het nie toegang om die %workspace_label-werksruimte te aktiveer " "nie." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Die volgende sal ook uitgevee word:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie, en dit sal ook alle " "inhoud wat in hierdie werkruimte geskep is, uitvee." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label hersiening." msgstr[1] "@count @label hersienings." msgid "Select workspace" msgstr "Kies werksruimte" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Geskrapte werkspasie" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "’n Werkruimte met hierdie ID is uitgevee, maar data bestaan steeds " "daarvoor." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entiteit-werkruimte-konflik" msgid "Card common" msgstr "Kaart algemeen" msgid "Card common alt" msgstr "Kaart algemene alt" msgid "Inline block" msgstr "Inlynblok" msgid "Block revision ID" msgstr "Blokwysigings-ID" msgid "Serialized block" msgstr "Geserialiseerde blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Die aansigmodus waarin die blok weergegee moet word." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline-blokke" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Die entiteitstipe waarop hierdie vertaling betrekking het" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Die entiteit-ID waarna hierdie vertaling verwys" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Die entiteithersienings-ID waarna hierdie vertaling verwys" msgid "The target language for this translation." msgstr "Die teikentaal vir hierdie vertaling." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleaanse aanduiding of die vertaling gepubliseer is (sigbaar vir " "nie-administrateurs)." msgid "Image Resize" msgstr "Beeldgrootte verander" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kort beskrywing van die beeld wat deur skermlesers gebruik word en " "vertoon word wanneer die beeld nie gelaai word nie. Dit is belangrik " "vir toeganklikheid." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kort beskrywing van die prent wat deur skermlesers gebruik word en wat " "vertoon word wanneer die prent nie gelaai word nie. Dit word aanbeveel " "om hierdie veld te aktiveer." msgid "Responsive Grid" msgstr "Reaksie-Rooster" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Vertoon rye in ’n responsiewe rooster." msgid "Insert Media" msgstr "Voeg media in" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Wysig {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Die {node}.taal waarby hierdie opmerking ’n antwoord is. Die werf se " "verstektaal word as ’n terugval gebruik as die node nie ’n taal " "het nie." msgid "The comment language." msgstr "Die kommentaartaal." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Die entiteit-ID waarop hierdie vertaling betrekking het" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Die entiteitswysigings-ID waarby hierdie vertaling betrekking het" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipe (artikel, bladsy, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Opsie-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heelgetalwaarde van objek-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Die invoerformaat wat deur hierdie string gebruik word" msgid "Translation of the option" msgstr "Vertaling van die opsie" msgid "Parent lid" msgstr "Ouerlid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Meervouds-indeksnommer vir gevalle waar stringe in die meervoud " "gebruik word" msgid "The default language for new terms." msgstr "Die verstektaal vir nuwe terme." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Die i18n-terminologievertaling-instelling." msgid "Media selection" msgstr "Mediakeuse" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modules kon nie gelys word nie as gevolg van ’n fout: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "’N Onbestaande konfigurasie-entiteitsnaam wat deur " "FieldStorageConfigInterface::getBundles() teruggestuur is: " "entiteitstipe: %entity_type, bundel: %bundle, veldnaam: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Skep @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Opsionele etiket" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Blok geaktiveerde status" msgid "Block weight within region" msgstr "Blokgewig binne streek" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Temarea waarbinne die blok geplaas is" msgid "Multilingual mode" msgstr "Meertalige modus" msgid "Language string ID" msgstr "Taalstring-ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "’n Modul wat ’n gedefinieerde stel vertalings omskryf" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Volledige string-ID vir vinnige soektog: tipe:objectid-eienskap." msgid "Object property for this string" msgstr "Eienskapswaarde vir hierdie string" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Die {filter_format}.format van die string" msgid "Plural index number" msgstr "Meervoudige indekssnommer" msgid "@entity fields" msgstr "@entiteit velde" msgid "Language for this term." msgstr "Taal vir hierdie term." msgid "Term name translation." msgstr "Termnaam-vertaling." msgid "Term description translation." msgstr "Termbeskrywing-vertaling." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Ondersteunde entiteitverwysings vir nuwe entiteite" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label kan slegs in die verstek-werkruimte geskep word." msgid "Media type ID" msgstr "Mediatipes-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Boodskappe van %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Verwyder @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Die tyd wanneer die werksruimte geskep is." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Bekyk @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Die JSON:API-module is ’n volledig-konforme implementering van die " "JSON:API-spesifikasie. Deur gedeelde konvensies " "te volg, kan jy produktiwiteit verhoog, voordeel trek uit " "veralgemeende hulpmiddels, en fokus op wat saakmaak: jou toepassing. " "Kliënte wat rondom JSON:API gebou is, kan gebruik maak van kenmerke " "soos doeltreffende reaksieskasering, wat soms alle netwerkversoeke kan " "uitskakel. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die JSON:API-module." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API is ’n spesifieke implementering van REST wat konvensies " "bied vir hulpbronverhoudings, versamelings, filters, paginering en " "sortering. Hierdie konvensies help ontwikkelaars om kliënte vinniger " "te bou en moedig hergebruik van kode aan." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Stel entiteite bloot as ’n JSON:API-spesifikasie-gekoppelde web-API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Tuisblad-grafika" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "As dit gekies is en hierdie kieslysinskrywing het kinders, sal die " "kieslys altyd uitgebrei vertoon word. Hierdie opsie kan vir die " "volledige kieslystree oorheers word wanneer ’n kieslysblok geplaas " "word." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "G nagegaan" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Hierdie @label word deur gebruiker @user geredigeer, en is daarom deur " "ander gesluit vir redigering. Hierdie sluiting is @age oud. Klik hier " "om hierdie sluiting te verbreek." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Dit sal ook 1 geplaasde blokinstansie verwyder. Hierdie aksie kan nie " "ongedaan gemaak word nie. Dit sal ook @count geplaasde blokinstansies " "verwyder. Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Of IP-adresse met opmerkings aangeteken moet word al dan nie." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Kies die toestand wat aan nuwe inhoud toegeken sal word. Hierdie " "toestand sal as die verstek in inhoudvorms verskyn, en die beskikbare " "teiken-toestande sal gebaseer wees op die oorgange wat vanaf hierdie " "toestand beskikbaar is." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Laat gebruikers toe om die vertoning en vormvertoning te konfigureer " "deur velde in verskeie kolomme te rangskik." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Skjema’s en skakels binne die inhoud van die uitlegbouer-nutsding is " "gedeaktiveer." msgid "Default layouts" msgstr "Standaard-uitlegte" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kan selektief geaktiveer word op die bladsy **“Manage " "Display”** in die Field UI. Dit laat jou " "toe om die uitset van elke tipe vertoning afsonderlik te beheer. " "Byvoorbeeld, ’n **“Basic page”** kan aansigmodusse soos " "**Volledig** en **Teaser** hê, met elke aansigmodus wat verskillende " "uitlegte gekies het." msgid "Overridden layouts" msgstr "Oorskrywe uitlegwerkafdelings" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "As dit geaktiveer is, kan elke individuele inhouditem ’n pasgemaakte " "uitleg hê. Sodra die uitleg vir ’n spesifieke inhouditem oorheers " "word, sal veranderinge aan die Vaade uitleg nie meer daarop van " "toepassing wees nie. Oorgeërfde (oorheersde) uitleg kan teruggestel " "word om weer ooreen te stem met en gesinchroniseer te word met hul " "Vaade uitleg." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Laat gebruikers toe om blokke en inhoudsvelde direk op die inhoud by " "te voeg en te rangskik." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Kies ’n uitleg vir hierdie afdeling" msgid "Column widths" msgstr "Kolomwydtes" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Alle beskikbare blokke word gelys." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Is jy seker jy wil die afdeling @section verwyder?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Uitlegbouer-widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "’n Veld-wyser vir Lêerbouer." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Kies die kolomwydtes vir hierdie uitleg." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Handmatig ingevoerde paaie moet met een van die volgende karakters " "begin: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Bestuur die skep, konfigurasie en vertoon van mediastukke." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Laat mediapunte toe om op hul eie besigtig te word by /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Eie media-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Laat gebruikers toe om toegang tot @media-entities by /media/{id} te " "kry." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kon nie die afgeleë miniatuur vanaf {url} aflaai nie." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Die media-biblioteekvorm- en aansigvertonings is vir die " "%type-mediatipe geskep." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Verbeter die mediarlys met bykomende funksies sodat dit makliker is om " "bestaande media-items op te spoor en te gebruik." msgid "Media library widget settings" msgstr "Media-biblioteek-widgets se instellings" msgid "Loading grid view." msgstr "Laai rooster-aansig." msgid "Changed to grid view." msgstr "Gewysig na rooster-aansig." msgid "Loading table view." msgstr "Laai tabelaansig." msgid "Changed to table view." msgstr "Gewysig na tabelaansig." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected van @count item gekies" msgstr[1] "@selected van @count items gekies" msgid "Add or select media" msgstr "Voeg media by of kies media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Voeg lêer by" msgstr[1] "Voeg lêers by" msgid "Add @type via URL" msgstr "Voeg @type by via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Toegelate verskaffers: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Oordragsvolgorde" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tabvolgorde: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Geen mediavervaardigings is gekies nie." msgid "Opening media library." msgstr "Maak die mediabiblioteek oop." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Kieslysboom-hiërargie." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Jy kan slegs die hiërargie verander vir die gepubliseerde " "weergawe van hierdie kieslysinskrywing." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name bevat 1 kieslys-skakel met hangende hersienings. " "Manipulasie van ’n kieslysbome met skakels wat hangende hersienings " "het, word nie ondersteun nie, maar jy kan manipulasie heraktiveer deur " "elke kieslys-skakel na ’n gepubliseerde toestand te stel. " "\n" "%capital_name bevat @count kieslys-skakels met hangende " "hersienings. Manipulasie van ’n kieslysbome met skakels wat hangende " "hersienings het, word nie ondersteun nie, maar jy kan manipulasie " "heraktiveer deur elke kieslys-skakel na ’n gepubliseerde toestand te " "stel." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Kon nie vanaf @title lees nie." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Die bediener rapporteer die volgende boodskap: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Die module wat ’n soektogbladsy verskaf." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Of hierdie module vir soektog geaktiveer is of nie." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Laat gebruikers toe om die konfigurasie van blokke op die huidige " "bladsy direk te wysig." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Kon nie die lêer stoor nie weens die fout “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Vou alle items uit" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Oorskryf die opsie wat op elke menuskakel gebruik word om kinders uit " "te brei, en wys eerder die volledige menuboom as uitgelaai." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Die terme met bygewerkte ouers is deur ’n ander gebruiker gewysig; " "die veranderinge kon nie gestoor word nie." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name bevat 1 term met hangende hersienings. Sleep-en-los van " "terme met hangende hersienings word nie ondersteun nie, maar jy kan " "sleep-en-los weer aktiveer deur elke term na ’n gepubliseerde " "toestand te kry. \n" "%capital_name bevat @count terme met hangende " "hersienings. Sleep-en-los van terme met hangende hersienings word nie " "ondersteun nie, maar jy kan sleep-en-los weer aktiveer deur elke term " "na ’n gepubliseerde toestand te kry." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Jy kan slegs die hiërargie vir die gepubliseerde weergawe " "van hierdie term verander." msgid "Use the toolbar" msgstr "Gebruik die nutsbalk" msgid "Link to display" msgstr "Skakel om te vertoon" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Wys ’n skakel na ’n padgebaseerde weergawe van hierdie aansig " "terwyl die filterkriteria, sorteer-kriteria, blaaierinstellings en " "kontekstuele filters behoue bly." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Die vertonings-ID van die aansigvertoning waarna gekoppel moet word." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Is die nuutste vertaling deur ’n hersiening beïnvloed?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Beperk die aansig tot slegs revisies wat die nuutste " "vertaling-beïnvloede revisie van hul entiteit is." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Om seker te maak dat die resultate dieselfde is wanneer jy oor skakel " "na die ander aansig, word dit aanbeveel om seker te maak dat die " "aansig:" msgid "Has a path." msgstr "Het ’n pad." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Het dieselfde filterkriteria." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Het dieselfde soort kriteria." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Het dieselfde bladsy-navigator-instellings." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Het dieselfde kontekstuele filters." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Daar is geen weergawes beskikbaar wat op paaie gebaseer is nie." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Die skakel in die %area-area het geen " "gekonfigureerde vertoning nie." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Die skakel in die %area-area wys na die " "%linked_display-vertoning wat nie meer bestaan nie." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Die skakel in die %area-area wys na die " "%linked_display-vertoning wat nie ’n pad het nie." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Die teks om vir hierdie veld te vertoon. Jy kan data uit hierdie " "aansig invoer soos per die “Vervangingspatrone” hieronder. Jy kan " "Twig of die volgende toegelate HTML-merkers " "insluit: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die OPML XML-URL-attribuut vir elke " "ry." msgid "Managing content" msgstr "Instandhouding van inhoud" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Die lêer %filename kon nie opgelaai word nie omdat die naam ongeldig " "is." msgid "Added media items" msgstr "Bygevoegde mediastukke" msgid "Removing @label." msgstr "Verwydering van @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Bykomende geselekteerde media" msgid "Select @name" msgstr "Kies @name" msgid "Save and insert" msgstr "Stoor en voeg in" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Die mediageleentheid %label is verwyder." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Die mediategstuk is geskep, maar is nog nie gestoor nie. Vul enige " "verpligte velde in en stoor dit om dit by die mediabiblioteek te voeg. " " \n" "Die mediategstukke is geskep, maar is nog nie gestoor nie. Vul " "enige verpligte velde in en stoor dit om dit by die mediabiblioteek te " "voeg." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Die JSON:API- en RESTful Webdienste-modules dien soortgelyke " "doeleindes. Lees die vergelyking van die " "RESTful Webdienste- en JSON:API-modules om te bepaal watter opsie " "die beste vir jou webwerf is." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Sommige multitalige kenmerke werk tans nie goed met JSON:API nie. Sien " "die dokumentasie oor JSON:API se " "ondersteuning vir multitaligheid vir meer inligting oor die " "huidige stand van multitalige ondersteuning." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revisie-ondersteuning is tans slegs-lees en slegs vir die " "“Content”- en “Media”-entiteitstipes in JSON:API. Sien die dokumentasie oor " "JSON:API-revisie-ondersteuning vir meer inligting oor die huidige " "status van revisie-ondersteuning." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API meertalige ondersteuning" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API hersieningsondersteuning" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Stel in of slegs leesbewerkings toegelaat moet word, of alle " "bewerkings." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-instellings" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Beperk JSON:API tot slegs leesbewerkings" msgid "Allowed operations" msgstr "Toegelate bedrywighede" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aanvaar slegs JSON:API-leesbewerkings." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "Laat alle JSON:API skep-, lees-, opdateer- en uitvee-operasies toe." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Waarskuwing: Skakel slegs al die bedrywighede aan as die werf dit " "benodig. Leer meer oor hoe om jou werf te beveilig " "met JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabel)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Voer ’n kommageskeide lys in. Byvoorbeeld: Vegetaries, " "Sjokoladekoekies, Voorgeregte" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Gebruik hierdie taksonomie om resepte van dieselfde tipe saam te " "groepeer." msgid "Recipe Collections" msgstr "Resepversamelings" msgid "Recipe collections" msgstr "Resepversamelings" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\"-blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Die Layout Builder-module maak ’n aantal toestemmings beskikbaar wat " "deur ’n rol op die toestemmingsblad " "ingestel kan word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie oor die " "opstel van Layout Builder-toestemmings." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Waarskuwing: Layout Builder ondersteun nie die " "vertaling van uitlegte nie. (aanlyn " "dokumentasie)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Bestuur die enkelgebruik-blokke binne Uitlegbouer (Layout Builder)." msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blokvoorbeelde is sigbaar. Bloketikette word versteek." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokvoorskoue is versteek. Bloketikette is sigbaar." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Stel alle uitleg-oorheersings op" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Waarskuwing: Laat toe om die uitleg te konfigureer selfs al kan die " "gebruiker nie self die @entity_type_singular wysig nie." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigureer uitleg-oorheersings vir " "@entity_type_plural wat die gebruiker kan wysig" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Stel alle uitleg-oorheersings op" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Stel uitleg-oorplasings op vir @entity_type_plural wat " "die gebruiker kan wysig" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Uitlegbouer-gebruikerskoppelvlak" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Plasaathouer vir die @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Jy wysig die uitleg-sjabloon vir al @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Jy wysig die uitleg-sjabloon vir alle @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Afdeling: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokke in Afdeling: @section, Strook: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (huidige)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Skuif die @block_label-blok" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Jy wysig die uitleg vir hierdie @bundle @singular_label. Wysig die sjabloon vir alle @bundle @plural_label in " "plaas daarvan." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Jy wysig die uitleg vir hierdie @singular_label. Wysig die sjabloon vir alle @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Jy wysig die uitleg vir hierdie @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Jy wysig die uitleg vir hierdie @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Wys inhoudvoorskou" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“-veld" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Die REST-ful webdienste en JSON:API-modules dien soortgelyke " "doeleindes. Lees die vergelyking van die " "REST-ful webdienste- en JSON:API-modules om die beste keuse vir " "jou webwerf te bepaal." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“-aansigblok" msgid "Delete any file" msgstr "Vee enige lêer uit" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Vernuwingsinterval in sekondes" msgid "Modules installed" msgstr "Geïnstalleerde modules" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Voeg nuwe @entity-type %label by" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Daar is geen toegelate mediatipe vir hierdie veld gekonfigureer nie. " "Wysig die veldinstellings om die toegelate mediatipe te kies." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Daar is geen toegelate mediatipe wat vir hierdie veld gekonfigureer is " "nie. Wysig die veldinstellings om die toegelate " "mediatipe te kies." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Gearchiveer" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Konsep" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Gepubliseer" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Argief" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Herstel na konsep" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Herstel" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Skep nuwe konsep" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publiseer" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Tydelike lêer “%path” wat tydens afvalinsameling (garbage " "collection) geskrap is, het nie op die lêerstelsel bestaan nie. Dit " "kan veroorsaak word deur ’n ontbrekende stroomomskakelaar (stream " "wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Tydelike lêer “%path” wat tydens rommelinsameling uitgevee is, " "het nie op die lêerstelsel bestaan nie." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Uitlegbouer-nutsgoed" msgid "not regex" msgstr "nie regex nie" msgid "Claro" msgstr "Seker / Natuurlik" msgid "Claro settings" msgstr "Duidelike instellings" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Oortjies wys/skakelaar" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Die %view_id-aansig kon nie outomaties opgedateer word tydens die " "verwerking van ’n entiteit-werkskema-opdatering vir die " "%entity_type_id-entiteitsoort nie." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Wys @title media (geselekteer)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Wys @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Byvoeging van seleksie." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Een media-item bygevoeg." msgstr[1] "@count media-items bygevoeg." msgid "Term from URL" msgstr "Term uit URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filter die inhoud van die %view_title-aansig" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Die Drupal-wortellêerstelsel “@root” het onvoldoende spasie. Daar " "moet minstens @space megagrepe vry wees." msgid "Content Block" msgstr "Inhoudblok" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Hierdie tema versoen nie met Drupal @core_version nie. Gaan na dat die " ".info.yml-lêer ’n versoenbare ’core’ of " "’core_version_requirement’-waarde bevat." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Kern (@core_requirement) (versoenbaar met weergawe @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Bykomende hulpbronne" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "’N Skoon, toeganklike en kragtige Drupal-administrasietema." msgid "Status Details" msgstr "Statusbesonderhede" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimum aantal outovoltooi-voorstelle." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Kon nie met jou databasisbediener verbind nie. Die bediener meld die " "volgende boodskap: %error.
  • Is die databasisbediener aan die " "gang?
  • Bestaan die databasis, of het die databasisgebruiker " "voldoende regte om die databasis te skep?
  • Het jy die korrekte " "databasisnaam ingevoer?
  • Het jy die korrekte gebruikersnaam en " "wagwoord ingevoer?
  • Het jy die korrekte databasisgasheernaam en " "poortnommer ingevoer?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Kon nie met jou databasisbediener verbind nie. Die bediener meld die " "volgende boodskap: %error.
  • Loop die " "databasisbediener?
  • Bestaan die databasis, en het jy die " "korrekte databasisnaam ingevoer?
  • Het jy die korrekte " "gebruikersnaam en wagwoord ingevoer?
  • Het jy die korrekte " "databasisgasheernaam en poortnommer ingevoer?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Kon nie die databasislêer %database oopmaak of skep nie. Die " "databasis-enjin rapporteer die volgende boodskap wanneer daar probeer " "word om die databasis te skep: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Kon nie met die databasis verbind nie. Die databasis-enjin rapporteer " "die volgende boodskap: %error.
  • Bestaant die " "databasislêer?
  • Het die webbediener toestemming om na die " "databasislêer te skryf?
  • Het die webbediener toestemming om na die " "gids te skryf waarin die databasislêer geskep behoort te " "word?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Die aantal voorstelle wat gelys gaan word. Gebruik 0 om die " "limiet te verwyder." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Outovoltooi-voorstellelys grootte: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Suid-Georgië en die Suidelike Sandwich-eilande" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Hoor- en McDonald-eilande" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Noord-Masedonië" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR, China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Swalsbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé en Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilande" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent en die Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Die pad waartoe hierdie alias behoort." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Die oorspronklike pad moet met ’n skuinsstreep begin." msgid "An alias used with this path." msgstr "’n Alias wat met hierdie pad gebruik word." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Die aliaspad moet met ’n skuinsstreep begin." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unieke pad-alias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Geldige pad." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Of die pad '%link_path' is ongeldig, of jy het nie toegang daartoe " "nie." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Die @label-werkruimte kan nie gepubliseer word nie omdat dit 1 item " "bevat in ’n ongepubliseerde modereringstoestand." msgstr[1] "" "Die @label-werkruimte kan nie gepubliseer word nie omdat dit @count " "items bevat in ’n ongepubliseerde modereringstoestand." msgid "Moderation state sort" msgstr "Modereringstatus-sortering" msgid "Moderation state field" msgstr "Moderasiestatusveld" msgid "Full string ID" msgstr "Volledige string-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "’n Booleaanse waarde wat aandui of hierdie vertaling opgedateer moet " "word" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API-toegelate bewerkings" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alle (skep, lees, opdateer, uitvee)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Dit word aanbeveel om JSON:API so te konfigureer dat dit slegs alle bewerkings " "aanvaar indien die webwerf dit vereis. Lees meer oor " "hoe om jou webwerf met JSON:API te beveilig." msgid "i18n language" msgstr "i18n-taal" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-modus" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Voeg ’n afdeling by aan die einde " "van die uitleg" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Voeg afdeling aan die begin van die " "uitleg by" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Voeg afdeling tussen @first en " "@second by" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Voeg blok in @section, " "@region-streek by" msgid "@region region in @section" msgstr "@region streek in @section" msgid "Remove @section" msgstr "Verwyder @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Stel @section op" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Streek: @region" msgid "Block label" msgstr "Bloketiket" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Is jy seker jy wil @section verwyder?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Die %media-embed-filter-label-filter vereis " "<drupal-media> onder die toegelate HTML-etikette." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Die <drupal-media>-tag in die toegelate HTML-tags " "ontbreek die volgende eienskappe: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Die %media-embed-filter-label-filter moet ná die %filter-filter " "geplaas word. Die %media-embed-filter-label-filter moet ná die " "volgende filters geplaas word: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "As jy dit wil verander, voeg ’n beeldstyl by " "die %field_name-veld." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Die verstekvertoning vir die %type-mediatipe gebruik tans nie ’n " "beelduit-styl op die %field_name-veld nie. Om nie ’n beelduit-styl " "te gebruik nie, kan tot baie groter aflaaie van lêers lei. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Die aansigmodus wat standaard gebruik word" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Media-tipes wat in die Medialbiblioteek selekteerbaar is" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Besigtigingsmodusse wat in die “Wysig media”-dialoog gekies kan " "word" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filter ongepubliseerde media uit as die huidige gebruiker dit nie kan " "bekyk nie." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Die kykmodus waarin ’n ingeslote mediastuk standaard vertoon moet " "word. Dit kan oorheers word deur die " "data-view-mode-attribuut." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "As geen opsies gekies is nie, sal alles toegelaat word." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Wyswyses wat in die 'Wysig media'-dialoog gekies kan word" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "As twee of meer aansigmodusse gekies is, sal gebruikers die " "aansigmodus waarin ’n ingebedde mediasnit vertoon moet word, kan " "opdateer nadat dit ingebed is. As minder as twee aansigmodusse gekies " "is, sal die media ingebed word met behulp van die verstek-aansigmodus, " "en geen aansigmodusopsies sal verskyn nadat ’n mediasnit ingebed is " "nie." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Die verwysde mediasbron ontbreek en moet weer ingesluit word." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "```html\n" "

Jy kan mediastukke insluit:

\n" "
    \n" " " "
  • Kies watter mediastuk om in te sluit: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Indien verkies, kies ook ’n " "aansigmodus: data-view-mode=\"tiny_embed\"; anders word " "die verstek-aansigmodus gebruik.
  • \n" "
  • Die " "data-entity-type=\"media\"-kenmerk is vereis vir " "konsekwentheid.
  • \n" "
\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Tydens weergawe van ingebedde media: rekursiewe weergawe opgespoor vir " "%entity_id. Staak weergawe." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Tydens weergawe van ingebedde media: die media-item met UUID " "“@uuid” bestaan nie." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Tydens weergawe van ingebedde media: die aansigmodus " "(“@view-mode-id”) bestaan nie." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Inbed media-items met behulp van ’n pasgemaakte merker, " "<drupal-media>. As dit saam met die ’n " "“Align/Caption”-filters gebruik word, maak seker dat hierdie " "filter gekonfigureer is om ná hulle uit te voer." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Die Media Library-module bied ’n ryk, visuele koppelvlak vir die " "bestuur van media, en laat media toe om weer gebruik te word in " "entiteitverwysingsvelde of in teksinhoud ingebed te word. Dit oorskryf " "die mediaadministrasiebladsy, sodat " "gebruikers kan wissel tussen die bestaande tabel-gebaseerde koppelvlak " "en ’n nuwe rooster-gebaseerde koppelvlak om deur media te blaai en " "administratiewe bewerkings daarop uit te voer." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Om meer te wete te kom oor mediasbestuur, begin deur die dokumentasie vir die Media-module te hersien. " "Vir meer inligting oor die mediabiblioteek en verwante " "funksionaliteit, sien die aanlyn-dokumentasie vir die Media " "Library-module." msgid "Selection dialog" msgstr "Keuselysdialoog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Wanneer media vir ’n entiteitverwysingsveld of ’n teksredigeerder " "gekies word, open die Medialbiblioteek ’n modale dialoog om " "gebruikers te help om media maklik te vind en te kies. Die modale " "dialoog kan tussen ’n roosterstyl- en tabelstylkoppelvlak wissel, en " "nuwe media-items kan direk daarin opgelaai word." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Binne die dialoog word mediakomponente volgens tipe verdeel. As die " "gebruiker meer as een mediatipe kan kies, sal die beskikbare tipes as " "’n stel vertikale oortjies vertoon word. Aan gebruikers met die " "toepaslike toestemmings kan elke mediatipe ook ’n kort vorm wys wat " "jou toelaat om nuwe mediakomponente van daardie tipe op te laai of te " "skep." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Roosterstyl teenoor tabelstyl-koppelvlak" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Die Media Library-module bied ’n nuwe rooster-gebaseerde koppelvlak " "vir die media-administrasiebladsy wat media as duimnaels vertoon, met " "minimale teksinligting. Dit stel gebruikers in staat om media visueel " "op hul webwerf te blaai. Die bestaande tabel-gebaseerde koppelvlak is " "beter geskik om bykomende inligting oor mediasitems te vertoon, en is " "ook meer toeganklik vir gebruikers met hulpmiddels vir bystandlike " "tegnologie." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Gebruik van media in entiteitverwysingsvelde weer." msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Enige entiteitsverwysingsveld wat na media verwys, kan die " "mediabiblioteek gebruik. Om dit te aktiveer, stel die vormvertoning " "vir die veld op sodat dit die «Mediabiblioteek»-widget gebruik." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Inbedding van media in teksinhoud" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Om die mediabiblioteek binne CKEditor te gebruik, moet jy die knoppie " "**“Insert from Media Library”** by die CKEditor-nutsbalk voeg, en " "die **“Embed media”**-filter in die teksformaat aktiveer wat met " "die teksredigeerder geassosieer word." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Beide die tabel- en roosterstylkoppelvlakke is gewone aansigte (Views) " "en kan via die Views UI aangepas word, insluitend sortering en " "filtering. Dit geld vir sowel die administrasiebladsy as die modale " "dialoog." msgid "Media Library settings" msgstr "Media-biblioteekinstellings" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Bestuur Mediabiblioteek-instellings." msgid "Media library settings" msgstr "Media-biblioteekinstellings" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Aktiveer gevorderde UI" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "’n Pad-alias wat vir ’n spesifieke taal ingestel is, sal altyd " "gebruik word wanneer hierdie bladsy in daardie taal vertoon word, en " "kry voorrang bo pad-aliasse wat gestel is as - Nie gespesifiseer " "nie -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Geen padaliasse beskikbaar nie. Voeg URL-alias " "by." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Die soekbladsy waarheen die vorm data indien, of Standaard vir die " "versteksoekbladsy." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentele temas gevind: %theme_list. Eksperimentele temas word " "slegs vir toetsdoeleindes verskaf. Gebruik dit op eie risiko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfigurasiesinkroniseringsmap" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Jou %file-lêer moet die %setting-instelling definieer as ’n string " "wat die gids bevat waarin konfigurasielêers gevind kan word." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentele tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "‘n Plaaslike lêerstelsel-pad waar tydelike lêers gestoor sal word. " "Hierdie gids moet nie oor die web toeganklik wees nie. Dit moet in " "settings.php verander word." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Is jy seker jy wil ’n eksperimentele tema installeer?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentele temas word slegs vir toetsdoeleindes verskaf. Gebruik " "dit op eie risiko." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Die volgende temas is eksperimenteel: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internasionaliseringsmodus." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Taal uit die taxonomy_vocabulary-tabel." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Vertaling van óf die naam óf die beskrywing." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Taal kode uit die locales_target-tabel" msgid "Require summary" msgstr "Vereis opsomming" msgid "Always show summary" msgstr "Toon altyd ’n opsomming" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Die opsomming sal ook sigbaar wees wanneer dit as verpligtend gemerk " "is." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Die opsommingveld is verpligt vir @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Wys altyd die opsommingveld" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Opsommingveld sal altyd sigbaar wees" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Te veel versoeke vir wagwoordherwinning van jou IP-adres. Dit is " "tydelik geblokkeer. Probeer later weer of kontak die " "webwerfadministrateur." msgid "Limit the available operators" msgstr "Beperk die beskikbare operateurs" msgid "List of available operators" msgstr "Lys van beskikbare operateurs" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Beperk die beskikbare operateurs wat op die blootgestelde filter gewys " "moet word." msgid "Restrict operators to" msgstr "Beperk operateurs tot" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Om niks te kies nie, sal al die opsies beskikbaar maak." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Jy het die \"@operator\"-operateur as die verstekwaarde gekies, maar " "dit is nie in die lys van beperkte operateurs ingesluit nie." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Verskaf ’n koppelvlak om werkvloeie te skep met oorgange tussen " "verskillende toestande (byvoorbeeld publikasie- of gebruikersstatus) " "wat deur ander modules verskaf word." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Dui die werkruimte aan waaraan hierdie hersiening behoort." msgid "Switch to Live" msgstr "Skakel oor na Lewende modus" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Wil jy oorskakel na die lewende weergawe van die webwerf?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Skakel oor na die lewendige weergawe van die webwerf." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Jy besigtig nou die lewendige weergawe van die webwerf." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Mediabiblioteek-miniaatuur (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Verwyder {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Bekyk hulp-onderwerpe" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Die hoëvlak-hulptemas word op die hoof Help-bladsy gelys. Skakels na ander temas, " "insluitend hulptemas wat nie op hoëvlak is nie, kan gevind word onder " "die opskrif “Verwant” wanneer ’n temablaar besigtig word." msgid "Providing help topics" msgstr "Verskaf hulp-onderwerpe" msgid "Translating help topics" msgstr "Vertaal-hulptitels" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Die titel- en liggaamstekste van hulponderwerpe wat deur bydraende " "modules en temas verskaf word, is vertaalbaar met behulp van die Interface Translation-module. Onderwerpe wat " "deur pasgemaakte modules en temas verskaf word, is ook vertaalbaar as " "dit minstens een keer in ’n nie-Engelse taal bekyk is, wat " "veroorsaak dat hul vertaalbare teks in die vertalingsdatabasis geplaas " "word." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigureer hulpsoektog" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Kyk gerus na die Hulpblad vir meer " "onderwerpe." msgid "Help search" msgstr "Help soek" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Stel die instellings op van ’n blok wat voorheen in ’n region van " "’n tema geplaas is." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klik op die naam van die tema wat die blok bevat." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opsioneel, klik Demonstrer blokstreke om die streke van die " "tema te sien." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "As jy net die streek wil verander waar ’n blok geleë is, of die " "volgorde van blokke binne ’n streek wil wysig, sleep blokke na hul " "verlangde posisies en klik Stoor blokke." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "As jy addisionele instellings wil verander, soek die streek waar die " "blok wat jy wil opdateer tans geleë is, en klik Konfigureer " "in die lyn van die blokbeskrywing." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Wysig die instellings van die blok. Die beskikbare instellings verskil " "na gelang van die module wat die blok verskaf, maar vir alle blokke " "kan jy verander:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blok-titel: Die opskrif vir die blok op jou webwerf—vir " "sommige blokke sal jy die Oorskryf-titel-merkblokkie moet " "kies om ’n titel in te voer." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Wys titel: Merk die blokkie as jy wil hê die titel moet " "vertoon word." msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Sigbaarheid: Voeg voorwaardes by wanneer die blok vertoon " "moet word" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Streek: Verander die tema-streek waarin die blok vertoon word" msgid "Click Save block." msgstr "Klik op Stoor blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Wat is blokke?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokke is inhoudbokse wat in ’n area, of streek, van ’n webblad op " "jou webwerf weergegee word. Blokke word spesifiek vir elke tema " "geplaas en gekonfigureer." msgid "What is the block description?" msgstr "Wat is die blokbeskrywing?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Die blokbeskrywing is ’n identifikasienaam vir ’n blok wat in die " "administratiewe koppelvlak vertoon word. Dit word nie op die webwerf " "vertoon nie." msgid "What is the block title?" msgstr "Wat is die bloktytel?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Die bloktitel is die opskrif wat opsioneel vir webwerfbesoekers gewys " "word wanneer die blok in ’n area geplaas word." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Plaas ’n blok in ’n tema se streek." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klik op die naam van die tema waarin jy die blok wil plaas." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Soek die streek waar jy die blok wil plaas, en klik Plaas " "blok in daardie streek. ’n Opspringvenster sal verskyn." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Vind die blok wat jy wil plaas en klik op Plaas blok. ’n " "Konfigureer blok-opwipkassie sal verskyn." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Voer ’n beskrywing van jou blok in (wat aan administrateurs getoon " "sal word) en die liggaamteks vir jou blok." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Voer ’n etiket vir hierdie bloktipe in (wat in die administratiewe " "koppelvlak vertoon word). Wysig opsioneel die outomaties gegenereerde " "masjienaam of die beskrywing." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klik Lêer. Jy sal terugkeer na die bladsy " "Bloksoorte." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klik op Bestuur velde in die ry van jou nuwe bloktipe, en " "voeg die verlangde velde by jou bloktipe." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opsioneel kan jy op Bestuur vormvertoning of Bestuur " "vertoning klik om die redigeervorm of veldvertoning vir jou " "bloktipe te verander." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Gebruik kontekstuele skakels om administratiewe take te kan uitvoer " "sonder om deur die administrasiemenu te navigeer." msgid "What are contextual links?" msgstr "Wat is kontekstuele skakels?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstuele skakels gee gebruikers met die Gebruik " "kontekstuele skakels-toestemming vinnige toegang tot " "administratiewe take wat verband hou met areas van nie-administratiewe " "bladsye. Byvoorbeeld, as ’n bladsy op jou webwerf ’n blok vertoon, " "sal die blok ’n kontekstuele skakel hê wat gebruikers met " "toestemming in staat stel om die blok op te stel. As die blok ’n " "spyskaart of ’n aansig bevat, sal dit ook ’n kontekstuele skakel " "hê om die spyskaartskakels of die aansig te wysig. Wanneer jy op ’n " "kontekstuele skakel klik, neem dit jou direk na die betrokke " "administratiewe bladsy, sonder dat jy deur die " "administrasiemenu-stelsel hoef te navigeer." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Maak seker dat die kernmodule **Contextual Links** geïnstalleer is, " "en dat jy ’n rol het met die Gebruik konteksgekoppelde " "skakels-toestemming. Dit is opsioneel om seker te maak dat ’n " "nutsbalkmodule geïnstalleer is (óf die kern Nutsbalkmodule óf ’n " "voorgestelde vervangingsmodule)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Besoek ’n nie-administratiewe bladsy op jou webwerf, soos die " "tuisblad." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Vind ’n blok of ’n ander area op die bladsy wat jy wil wysig of " "konfigureer." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Maak die kontekstuele skakels-knoppie sigbaar deur jou muis oor " "daardie area op die bladsy te beweeg. In die meeste temas lyk hierdie " "knoppie soos ’n potlood en is dit in die boonste regterhoek van die " "bladsy-area (boonste links vir tale wat van regs na links lees), en " "wanneer jy daaroor beweeg, sal dit die betrokke area ook tydelik " "uitlyn. Alternatiewelik kan jy op die kontekstuele skakels se " "wisselknoppie klik aan die regterkant van die nutsbalk (links vir tale " "wat van regs na links lees). Dit sal al die kontekstuele " "skakelknoppies op die bladsy sigbaar maak totdat jy weer daarop klik." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Terwyl die kontekskakels-knoppie vir die belangstellingsgebied sigbaar " "is, klik die knoppie om die lys van skakels vir daardie gebied te " "vertoon. Klik ’n skakel in die lys om die ooreenstemmende " "administratiewe bladsy te besoek." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Voltooi jou administratiewe taak en stoor jou instellings, of " "kanselleer die aksie. Jy behoort na die bladsy terugbesorg te word " "waarvandaan jy begin het." msgid "What are security updates?" msgstr "Wat is sekuriteitsopdaterings?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Enige sagteware kan soms foute hê, en soms het dié foute " "sekuriteitsimplikasies. Wanneer sekuriteitsfoute in die kernsagteware, " "modules of temas wat jou webwerf gebruik reggestel word, word dit as " "’n sekuriteitsopdatering vrygestel. Jy sal " "sekuriteitsopdaterings moet toepas om jou webwerf veilig te hou." msgid "Security tasks" msgstr "Sekuriteitstake" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Om tred te hou met opdaterings, om die kernsagteware op datum te " "bring, en om bygedra modules en/of temas op te dateer, is alles deel " "van die hou van jou webwerf se sekuriteit. Sien die verwante " "onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Oorsig van toeganklikheid" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Die verstek sleep-en-los-gebruikerskoppelvlak om tabelle in die " "administratiewe koppelvlak te rangskik, bied vir sommige gebruikers " "’n uitdaging, insluitend gebruikers wat slegs die sleutelbord " "gebruik en gebruikers van skermlesers en ander ondersteunde " "tegnologieë. Die sleep-en-los-koppelvlak kan in ’n tabel " "gedeaktiveer word deur op ’n skakel te klik met die etiket Show " "row weights bo die tabel. Die vervangingskoppelvlak laat " "gebruikers toe om die tabel te rangskik deur numeriese gewigte (met " "stygende getalle) te kies in plaas daarvan om tabelrye te sleep." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Oorsig van die administratiewe koppelvlak" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "’n Spyskaartstelsel wat jy kan gebruik om na bladsye te navigeer vir " "administratiewe take. Die kern Toolbar-module wys hierdie spyskaart " "bo-aan of aan die linkerkant van die bladsy (regs in reg-tot-links " "tale). Daar is ook bygedra(e) module-vervangings vir die kern " "Toolbar-module, met bykomende funksies, soos die Admin " "Toolbar-module." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Die kern-Shortcuts-module verbeter die werkbalk met ’n aanpasbare " "lys skakels na algemeen gebruikte take." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "As jy die kernmodule Contextual Links installeer, sal " "nie-administratiewe bladsye skakels bevat wat na verwante " "administratiewe take lei." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Die kern Help-module vertoon hulponderwerpe en voorsien ’n Help-blok " "wat op administratiewe bladsye geplaas kan word om ’n oorsig te gee " "van hul funksionaliteit." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Sien die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Stel jou webwerf op sodat gebruikers hulp kan soek." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur gaan na " "Konfigurasie > Soektog en metadata > " "Soekbladsye." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifieer dat ’n Hulpsoekblad in die Soekbladsye-gedeelte " "gelys is. Indien nie, voeg ’n nuwe blad van tipe Hulp by." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Skep, bekyk en gebruik ’n stel kortpaaie om administratiewe bladsye " "te bekyk en toegang daartoe te kry." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Wat is kortpaaie?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" " is vinnige skakels na administratiewe bladsye; dit word " "deur die kernkortpadmodule bestuur. ’n Werf kan een of meer " "kortpaeierstelle hê, wat deur een of meer gebruikers gedeel " "kan word (by verstek is daar slegs een stel wat deur alle gebruikers " "gedeel word); elke stel bevat ’n beperkte aantal kortpaaie. " "Gebruikers het die Gebruik kortpaaie-toestemming nodig om " "kortpaaie te sien; die Wysig huidige kortpaaierst-toestemming " "om die kortpaaie in die stel wat aan hulle toegeken is by te voeg, te " "verwyder of te wysig; en die Kies enige " "kortpaaierst-toestemming om ’n ander kortpaaierst te kies " "wanneer hulle hul gebruikersprofiel wysig. Daar is ook ’n " "Administreer kortpaaie-toestemming, wat ’n administrateur " "in staat stel om enige van hierdie aksies uit te voer, asook om " "kortpaaierst vir ander gebruikers te kies." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Gaan na ’n administratiewe bladsy waarna jy wil skakel in jou " "snellys." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Herhaal totdat al die gewenste skakels by jou kortpadstel gevoeg is." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klik op Kortpaaie in die nutsbalk om jou kortpaaie te wys, en " "verifieer dat die lys volledig is." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opsioneel kan jy op Wysig kortpaaie klik aan die regterkant " "van die kortpaailys (aan die linkerkant in tale wat van regs na links " "lees), om skakels te verwyder of hul volgorde te verander." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klik op enige skakel in die kortpaneelbalk om direk na die " "administratiewe bladsy te gaan." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Stel die basiese instellings van jou webwerf op, insluitend die " "webwerfnaam, slagspreuk, hoof-e-posadres, verstektydsone, verstekland " "en die datumformate wat gebruik moet word." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Voer die webwerftitel, slagspreuk en die hoof-e-posadres vir jou " "webwerf in." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klik op Stoor konfigurasie. Jy behoort ’n boodskap te sien " "wat aandui dat die instellings gestoor is." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Kies die verstekland en die verstektydsone vir jou webwerf." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Kyk na die Patrone vir die verstek lang-, medium- en " "kortdatums. As enigeen daarvan nie ooreenstem met die datumformaat wat " "jy op jou webwerf wil gebruik nie, klik Wysig in daardie ry " "om die formaat te wysig." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Pas die Formaatstring aan totdat die Vertoonde " "formaat ooreenstem met wat jy wil hê. (Datumformaatstrings bestaan " "uit PHP-datumformaatkodes.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klik op Stoor formaat. Jy behoort ’n boodskap te sien wat " "aandui dat die formaat gestoor is." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Herhaal die vorige drie stappe vir enige ander datumformate wat " "verander moet word." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Stel jou werf op om gepas te reageer op werffoute, insluitend 403- en " "404-bladsyreaksies." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Wat is 403- en 404-reaksies?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Wanneer ’n gebruiker ’n webblad besoek, stuur die webbediener ’n " "reaksiekode saam met die bladinhoud. ’n Normale, nie-foutreaksie het " "kode 200. As die blad nie op die webwerf bestaan nie, is die " "reaksiekode 404. As die blad wel bestaan, maar die gebruiker nie " "gemagtig is om die blad te besoek nie, is die reaksiekode 403. Die " "kernsagteware verskaf verstekreaksies vir beide 403- en 404-kodes, " "maar as jy verkies, kan jy jou eie bladsye vir elk skep." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Watter ander foute kan voorkom?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Onder sekere omstandighede kan jou webwerf foutboodskappe genereer. " "Dit kan weens gebruikersfoute wees (soos die invoer van ongeldige " "waardes in ’n vorm, of verkeerde konfigurasie), PHP-rumtyd-foute, of " "sagtewarefoute. Sommige foute kan lei tot ’n white screen of " "death (’n heeltemal leë webbladreaksie); minder drastiese " "foute sal foutboodskappe genereer. Jy kan konfigureer wat gebeur " "wanneer ’n foutboodskap gegenereer word." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Indien verlang, skep bladsye om vir 403- en 404-antwoorde gebruik te " "word. Neem die URL’s van hierdie bladsye in ag." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Vir ’n produksieterrein, kies Geen onder Foutboodskappe " "om te vertoon. Vir ’n terrein wat in ontwikkeling is, kies een " "van die ander opsies, sodat jy beter bewus is van die foute wat die " "terrein genereer." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigureer instellings wat bepaal hoe gebruikersrekeninge geskep en " "uitgevee word." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Watter instellings is van toepassing op die skepping en verwydering " "van gebruikersrekeninge?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Jy kan dit moontlik maak dat nuwe gebruikers self vir rekeninge kan " "registreer—met of sonder e-posverifikasie of administratiewe " "goedkeuring. Of jy kan dit so stel dat slegs administrateurs met die " "Administer users-toestemming nuwe gebruikers kan laat " "registreer." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Jy kan konfigureer wat met inhoud gebeur wat ’n gebruiker geskep het " "as hul rekening gekanselleer word (uitgevee)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "U kan die e-posboodskappe wysig wat aan gebruikers gestuur word " "wanneer hul rekeninge hangende is, goedgekeur word, geskep word, " "geblokkeer word of gekanselleer word, of wanneer hulle ’n " "wagwoordterugstelling versoek." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Wat is veranderlikes in e-posboodskapteks?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Veranderlikes is kort teksstrings, ingesluit in vierkante " "hakies [], wat jy in die gekonfigureerde e-posboodskapteks kan invoeg. " "Wanneer ’n individuele boodskap gegenereer word, word data van jou " "webwerf vir die veranderlikes ingevoeg. Van die algemeen-gebruikte " "veranderlikes is:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: Die URL waar gebruikers by jou webwerf kan aanmeld." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Die vertoonnaam van die gebruiker." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Die e-posalias van die gebruiker." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: ’n Veranderende (verstreke) URL wat ’n " "gebruiker kan gebruik om een keer aan te meld, indien hulle hul " "wagwoord moet terugstel." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Kies die metode wat jy wil gebruik om gebruikersrekeninge te skep, en " "merk of ontmerk die blokkie wat e-posverifikasie vereis, om dit te " "laat ooreenstem met die instellings wat jy vir jou webwerf wil hê." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Kies die gewenste opsie vir wat met inhoud gebeur wat ’n gebruiker " "geskep het wanneer hul rekening gekanselleer word." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Wysig opsioneel die teks van e-posboodskappe wat met " "gebruikersrekeninge verband hou." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Bevestig dat die ander instellings korrek is." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Onderwerpe kan deur modules of temas verskaf word. " "Vlak-bo-help-onderwerpe op jou webwerf:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Beide die tabel- en rooster-agtige koppelvlakke is gewone aansigte " "(views) en kan via die Views UI aangepas " "word, insluitend sortering en filtering. Dit geld vir sowel die " "administrasiebladsy as die modale dialoog." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "In die roosterstyl-koppelvlak kan die velde wat vertoon word " "(insluitend watter beeldstyl vir beelde gebruik word) aangepas word " "deur die “Media library”-uitlegmodes vir elk van jou mediatipes op te stel. Die duimnaelbeelde in " "die roosterstyl-koppelvlak kan aangepas word deur die beeldstyl " "“Media Library thumbnail (220×220)” op te stel." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Wanneer nuwe media-items binne die modale dialoog bygevoeg word, kan " "die velde wat vertoon word aangepas word deur die “Media " "library”-vormmodus vir elkeen van jou mediatipe op te stel." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Verskaf die API wat dit moontlik maak om URL’s te hernoem." msgid "The parent workspace." msgstr "Die ouer-werksomgewing." msgid "Merge workspace" msgstr "Saamsmelt werksruimte" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Slegs werkruimtes op die hoogste vlak kan gepubliseer word." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Voeg by @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Die %label-werkruimte kan nie uitgevee word nie, omdat dit " "onderliggende werkruimtes het." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Daar is geen veranderinge wat vanaf %source_label na %target_label " "saamgevoeg kan word nie." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Wil jy die inhoud van die %source_label-werksruimte saamvoeg in " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Voeg werkruimteinhalte saam." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Die inhoud van die %source_label-werkruimte is saamgevoeg in " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Daar is @count item wat van %source_label na %target_label saamgevoeg " "kan word. Daar is @count items wat van %source_label na %target_label " "saamgevoeg kan word." msgid "Workspace selection" msgstr "Werkspasekeuse" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medium 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Reaksie 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Die veld wat gebruik gaan word as die RSS-itemskakel vir elke ry. Dit " "moet óf ’n interne, ongeverwerkte pad wees soos “node/123” óf " "’n verwerkte, wortel-relatiewe URL soos wat deur velde soos " "“Skakel na inhoud” gegenereer word." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiewe weergawe opgespoor tydens die weergee van entiteit " "%entity_type: %entity_id, met behulp van die %field_name-veld op die " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id-entiteit. " "Beëindig weergawe." msgid "Response status" msgstr "Antwoordstatus" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Gids “@temp” het onvoldoende spasie. Daar moet ten minste @space " "megagrepe vry wees." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Breedte: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hoogte: %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Opskriftipe" msgid "@interval hence" msgstr "@interval dus" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Die @drupal-installeerder vereis dat die %default-file-lêer nie uit " "die oorspronklike aflaai uitgevee of gewysig word nie." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Veldontdekking het misluk vir Drupal-kernweergawe @core. Is die " "Velde-module op hierdie werf geïnstalleer? Fout: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 gebruik nie meer die waarde van " "`$settings['install_profile']` in `settings.php` nie, en dit behoort " "verwyder te word." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number na @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal-kernsekuriteitsdekking" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Besoek die oorsig van die vrystellingsiklus vir " "meer inligting oor ondersteunde vrystellings." msgid "Manage workspace" msgstr "Bestuur werkruimte" msgid "Other workspaces:" msgstr "Ander werksruimtes:" msgid "View all workspaces" msgstr "Bekyk alle werkruimtes" msgid "Not compatible" msgstr "Nie versoenbaar nie" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Vereis Drupal-kern:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Bedek tot @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Dekking het geëindig" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Opdateer na @next_minor of hoër " "binnekort om voort te gaan om sekuriteitsopdaterings te ontvang." msgid "Covered until @date" msgstr "Gedek tot @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Dateer op na ’n ondersteunde " "minderjarige weergawe so gou moontlik op sodat jy aanhou om " "sekuriteitsopdaterings te ontvang." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Bestuur onderbreekpunte en onderbreekpuntgroepe vir responsiewe " "ontwerpe." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Laat gebruikers toe om op inhoud te reageer." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Laat gebruikers toe om konfigurasieteks te vertaal." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Verskaf webwerf-wye kontakvorms en vorms om individuele gebruikers te " "kontak." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Laat gebruikers toe om inhoud te vertaal." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Bied kontekstuele skakels om direk toegang tot take te kry wat met " "bladsy-elemente verband hou." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kas bladsye, insluitend dié met dinamiese inhoud, vir alle " "gebruikers." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak vir die Field-module." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definieer ’n veldtipe vir beeldmedia en bied " "vertoonkonfigurasie-instrumente." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Laat gebruikers toe om die beskikbare tale op te stel." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Laat gebruikers toe om kieslyskakies te skep." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "Gebruikers met voldoende toestemmings sal hierdie opsies kan ignoreer." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Kas bladsye vir anonieme gebruikers en kan gebruik word wanneer " "eksterne bladsye-kas nie beskikbaar is nie." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Laat gebruikers toe om soekbladsye te skep op grond van inproppe wat " "deur ander modules verskaf word." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu-bewaring" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Geaktiveer (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Afhangende van jou opstelling kan Drupal met ’n @apcu_size " "APCu-limiet werk. ’n @apcu_default_size APCu-limiet (die verstek) of " "hoër word egter aanbeveel, veral as jou webwerf ekstra pasgemaakte of " "bygedra-modules gebruik." msgid "Memory available: @available." msgstr "Beskikbare geheue: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-kasgeheue kan u webwerf se werkverrigting aansienlik " "verbeter. Dit word sterk aanbeveel om APCu op u bediener geïnstalleer te hê." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Die weergawe van Drupal waarvan jy probeer opdateer, is te oud." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nie-ondersteunde skemaversie: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Die geïnstalleerde weergawe van die %module-module is te oud om by te " "werk. Werk eers op na ’n tussentydse weergawe (laaste verwyderde " "weergawe: @last_removed_version, geïnstalleerde weergawe: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak om aansigte te skep en te bestuur." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Ontdek resepte vir elke soort " "geleentheid, bestanddeel en vaardigheidsvlak.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Ontdek resepte vir elke soort " "geleentheid, bestanddeel en vaardigheidsvlak

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count plek" msgstr[1] "@count plekke" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Laat vir almal leeg. Andersins sal die eerste geselekteerde item die " "verstek wees in plaas van “Enige”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Kies %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Kies @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, of ’n soortgelyke ekwivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Vereis deur die tema: @theme_names \n" "Vereis deur die temas: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (gedeaktiveer)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Hierdie tema vereis die aangeduide modules om korrek te werk." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Gaan die voorstelle na om hierdie onversoenbaarheid " "op te los sodat jy jou installasie kan herstel, en voer update.php " "daarna weer uit." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Opdaterings ontbreek vir: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Die volgende module is geïnstalleer, maar dit is onversoenbaar met " "Drupal @version: \n" "Die volgende modules is geïnstalleer, maar dit " "is onversoenbaar met Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Onversoenbare module" msgstr[1] "Onversoenbare modules" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Die volgende tema is geïnstalleer, maar dit is onversoenbaar met " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Die volgende temas is geïnstalleer, maar hulle is onversoenbaar met " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Onversoenbare tema" msgstr[1] "Onversoenbare temas" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Die volgende module is geïnstalleer, maar dit is onversoenbaar met " "PHP @version:" msgstr[1] "" "Die volgende modules is geïnstalleer, maar hulle is onversoenbaar met " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Die volgende tema is geïnstalleer, maar dit is onversoenbaar met PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Die volgende temas is geïnstalleer, maar hulle is onversoenbaar met " "PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Die volgende module word in die `core.extension`-konfigurasie as " "geïnstalleer gemerk, maar dit ontbreek:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Ontbrekende of ongeldig module" msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldige modules" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Die volgende tema word as geïnstalleer gemerk in die " "core.extension-konfigurasie, maar dit ontbreek:" msgstr[1] "" "Die volgende temas word as geïnstalleer gemerk in die " "core.extension-konfigurasie, maar dit ontbreek:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Ontbrekende of ongeldig(e) tema" msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldig(e) temas" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Die geïnstalleerde weergawe van die %module-module is te oud om op te " "dateer. Dateer eers op na ’n weergawe voor @versions (ontbrekende " "opdaterings: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Die geïnstalleerde weergawe van die %module-module is te oud om op te " "dateer. Dateer eers op na ’n weergawe voor al die volgende: " "@versions (ontbrekende opdaterings: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ontbreek)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (onversoenbaar met " "hierdie weergawe van Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (onversoenbaar met " "weergawe @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (gedeaktiveer)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Kan nie @theme installeer nie weens ontbrekende modulesafhanklikhede." msgid "Empty version" msgstr "Leë weergawe" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ongeldige weergawe: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabiel 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "’n Basistertema wat gebruik maak van Drupal 9.0.0 se kern-HTML en " "CSS." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Beperk besoekers se toegang tot en besigtiging van jou webwerf deur " "een of meer IP-adresse te blokkeer." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Voer ’n IP-adres in en klik Voeg by." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Jy behoort die IP-adres wat jy ingevoer het onder Gebaande " "IP-adresse te sien. Herhaal die stappe hierbo om bykomende " "IP-adresse te verbied." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Watter tipes data het ’n webwerf?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Wat is ’n inhoud-entiteit?" msgid "What is a field?" msgstr "Wat is ’n veld?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Binne entiteititems word die data in individuele velde " "gestoor, waarvan elkeen een tipe data bevat, soos geformateerde of " "gewone teks, beelde of ander lêers, of datums. Velde kan deur ’n " "administrateur by entiteitsubtipes gevoeg word, sodat alle " "entiteititems van ’n gegewe entiteitsubtipe dieselfde versameling " "velde beskikbaar het, en hulle enkelwaarde of veelvuldige waardes kan " "hê. Wanneer jy entiteititems skep of wysig, spesifiseer jy die " "waardes vir die velde op die entiteititem." msgid "What is a reference field?" msgstr "Wat is ’n verwysingsveld?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "’n Verwysingsveld is ’n veld wat ’n verhouding stoor " "tussen ’n entiteit en een of meer ander entiteite, wat tot dieselfde " "of ’n ander entiteitstipe kan behoort. Byvoorbeeld, ’n " "Inhoudverwysings-veld op ’n inhoudstipe stoor ’n " "verhouding tussen een inhouditem en een of meer ander inhouditems." msgid "What field types are available?" msgstr "Watter veldtipes is beskikbaar?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Die volgende veldtipes word deur die kernstelsel en kernmodules " "verskaf (nog baie meer word deur bygedra modules verskaf):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Getal (deur die kernstelsel verskaf): Stoor " "waar/onwaar-waardes en getalle" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentaar (verskaf deur die kern Kommentaar-module): Stel gebruikers " "in staat om kommentaar by ’n entiteit te voeg" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, Tydstempel (Datetime-module): Stoor datums en tye" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pos (kernstelsel): Stoor e-posadresse" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Skakel (Skakel-module): Stoor URL’s en skakelteks" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefoon (Telefoon-module): Stoor telefoonnommers" msgid "What is a formatter?" msgstr "Wat is ’n formater?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "’n formateringsprogram (formatter) is ’n manier om ’n " "veld te vertoon; die meeste veldtipes bied verskeie soorte " "formateringsprogramme, en die meeste formateringsprogramme het " "instellings wat verder bepaal hoe die veld vertoon word. Dit is ook " "moontlik om ’n veld heeltemal weg te steek uit die vertoning, en jy " "het die opsie om die veld se etiket te wys of te versteek wanneer dit " "vertoon word." msgid "What is a widget?" msgstr "Wat is ’n widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "‘n widget is ’n manier om ’n veld te wysig. Sommige " "veldtipes, soos gewone teks enkellynvelde, het slegs een widget " "beskikbaar (in hierdie geval, ’n enkellyn-teksinvoer). Ander " "veldtipes bied keuses vir die widget; byvoorbeeld kan enkelwaardige " "Lys-velde vir wysiging ’n Kies- of " "Radio-knoppie-widget gebruik. Baie widget-tipes het ook " "instellings wat verder bepaal hoe die veld gewysig kan word." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Bestuur van inhoudstruktuur-oorsig" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Benewens die veldmodules wat in die vorige afdeling gelys is, is daar " "bykomende kernmodules wat jy kan gebruik om jou inhoudstruktuur te " "bestuur:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Stel jou stelsel op sodat cron outomaties kan loop." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Wat is cron-take?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Om te verseker dat jou werf en die modules daarvan voortgaan om goed " "te funksioneer, behoort ’n groep administratiewe bewerkings " "periodiek uitgevoer te word. Hierdie bewerkings staan bekend as " "cron-take, en om die take uit te voer, staan bekend as " "cron uitvoer. Afhangend van hoe gereeld inhoud op jou werf " "opgedateer word, mag jy cron op ’n skedule moet laat loop wat wissel " "van elke uur tot weekliks om te help verseker dat jou werf goed aan " "die gang bly." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Watter opsies is beskikbaar om cron uit te voer?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "As die ingeboude **Automated Cron**-module geïnstalleer is, sal jou " "webwerf periodiek cron laat loop—op ’n skedule wat jy kan opstel." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Jy kan ’n taak op jou webbediener opstel om die cron-URL, " "wat uniek is aan jou werf, periodiek op ’n skedule te besoek." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Jy kan ook cron handmatig laat loop, maar dit is nie die aanbevole " "manier om seker te maak dit word periodiek uitgevoer nie." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "As jy cron nou wil laat loop, klik Laat cron loop en wag " "totdat cron klaar is." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "As jy ’n manier het om take op jou webbediener te konfigureer, " "kopieer die skakel waar dit sê Om cron vanaf buite die webwerf te " "laat loop, gaan na. Stel ’n taak op om daardie URL op jou " "verlangde cron-skedule te besoek, soos een keer per uur of een keer " "per week. (Op Linux-agtige bedieners kan jy die wget-opdrag " "gebruik om ’n URL te besoek.) As jy ’n buite-taak konfigureer, " "moet jy die Geoutomatiseerde Cron-module deïnstalleer." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "As jy nie ’n buitetaak opstel nie, en jy die kernmodule " "Automated Cron geïnstalleer het, kies ’n skedule vir " "outomatiese cron-lopies in Cron-instellings > Laat " "cron elke loop. Klik Berg konfigurasie." msgid "What is a module?" msgstr "Wat is ’n module?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "’n Module is ’n versameling PHP-, JavaScript- en/of " "CSS-lêers wat werfkenmerke uitbrei en funksionaliteit byvoeg. ’n " "Stel Kernmodules word saam met die kernsagteware-aflaai " "versprei. Bykomende Bydraemodules kan afsonderlik afgelaai " "word vanaf die Aflaai- en " "Brei-bladsy op drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Wat is ’n eksperimentele module?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "’n Eksperimentele-module is ’n module wat nog in " "ontwikkeling is en nog nie stabiel is nie. Dit word nie aanbeveel om " "Eksperimentele modules op produksiewebwerwe te gebruik nie." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Wat behels die installering en verwydering?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Om ’n kern- of afgelaaide bygedrae-module te installeer beteken dat " "jy dit aanskakel sodat jy die kenmerke en funksionaliteit daarvan kan " "gebruik. Om dit te deïnstalleer beteken om dit af te skakel en al die " "konfigurasiestellings daarvan te verwyder. ’n Module kan nie " "gedeïnstalleer word as ’n ander geïnstalleerde module daarvan " "afhanklik is nie, of as jy inhoud op jou webwerf geskep het deur die " "module te gebruik—jy sal eers die inhoud moet uitvee en die " "afhanklike modules deïnstalleer." msgid "Extending overview" msgstr "Uitbreiding-oorsig" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Sien die verwante onderwerpe hieronder vir hulp om take uit te voer " "wat verband hou met die uitbreiding van die funksionaliteit van jou " "webwerf." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Onderhoud en probleemoplossing: oorsig" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Hier is ’n paar take en wenke wat verband hou met die instandhouding " "van jou webwerf en die oplossing van probleme wat moontlik op jou " "webwerf kan opduik. Sien die verwante onderwerpe hieronder vir meer " "inligting." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Stel jou webwerf op sodat cron periodiek loop." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "As jou webwerf nie soos verwag funksioneer nie, maak die kas skoon " "voordat jy begin om die probleem te diagnoseer." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Daar is verskeie webwerfverslae wat jou kan help om probleme met jou " "webwerf te diagnoseer. Daar is ook twee kernmodules wat gebruik kan " "word vir foutlogboekregistrasie: Databaselogboekregistrasie en Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Vind die spesifieke subtipe waaraan jy die veld wil byvoeg, en klik op " "Bestuur velde." msgid "Click Add field." msgstr "Klik Voeg veld by." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Die veld Label behoort nou sigbaar te wees; voer ’n etiket " "vir die veld in, wat as die veldetiket gebruik word vir beide " "inhoudwysiging en inhoudvertoning." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klik op Lê en gaan voort." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Op die volgende skerm, voer ’n waarde in vir Toegelate aantal " "waardes. Jy kan die veld beperk tot een waarde per entiteitsitem, " "’n vasgestelde aantal waardes, of dit stel om onbeperkte waardes toe " "te laat. Klik op Stoor veldinstellings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Op die volgende skerm kan jy die instellings vir die veld opsioneel " "wysig, wat verskil na gelang van watter veldtipe jy skep. Vir alle " "velde kan jy die Etiket, Hulpteks (teks wat onder " "die veld op die inhoudwysigingsbladsy vertoon word) en Vereiste " "veld (om dit te maak dat ’n waarde ingevoer moet word om die " "inhoud te kan stoor wanneer jy dit wysig) wysig. Jy kan ook ’n " "verstekwaarde vir die veld opstel." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Vind die spesifieke subtipe wat jy wil opstel vir die vertoning, en " "klik Bestuur vertoning in die lys Bewerkings." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Gebruik die sleep-pyle om die velde in jou voorkeurvolgorde te " "rangskik." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Sleur enige velde wat jy nie in die aansig wil sien nie na die " "Gedeaktiveer-afdeling." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "In die kolom Etiket kies die posisie vir elke veldetiket in " "die vertoning, of - Versteek - om ’n etiket weg te steek. " "Jy kan ook - Visueel Versteek - kies as jy wil hê dat die " "etiket se teks op die HTML-bladsy moet verskyn, sodat skermlesers en " "soekenjins dit kan lees, maar dit nie sigbaar sal wees nie." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "In die Formaat-kolom, kies die formaatvormer om elke veld " "weer te gee." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nadat jy die gewenste formateerders gekies het, klik op die " "instellingsrat in elke ry om die instellings vir die formateerder te " "verander." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Wanneer jy klaar is met die aanbring van wysigings, klik " "Stoor." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Toets die vertoning vir jou entiteit-subtipe deur ’n entiteit te " "bekyk. Indien nodig, keer terug na hierdie stappe om die vertoning " "verder te verfyn." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Vind die spesifieke subtipe waarvoor jy die wysigingsvorm wil opstel, " "en klik Beheer vormvertoning in die Operasies-lys." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Sleep enige velde wat jy nie op die wysigingsvorm wil sien nie na die " "Gedeaktiveer-afdeling." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "In die Widget-kolom, kies die widget om elke veld te wysig." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Nadat u die gewenste widgets gekies het, klik op die instellingsrat in " "elke ry om die instellings vir die widget te verander." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Toets die wysigingsvorm vir jou entiteit-subtipe deur ’n entiteit te " "wysig of te skep. Indien nodig, keer terug na hierdie stappe om die " "vorm verder te verfyn." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "In Voeg ’n nuwe veld by, kies die tipe verwysingsveld wat " "jy wil byvoeg. Die Verwysing-afdeling in die keuselys wys die " "mees algemene tipes verwysingsvelde; kies Ander... as die " "entiteitstipe wat jy wil verwys, nie gelys is nie." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Op die volgende skerm, maak seker dat die tipe entiteit wat jy wil " "verwys, in Tipe item om na te verwys gewys word, of kies dit " "as dit nie is nie. Voer ’n waarde in vir Toegelate aantal " "waardes. Jy kan die veld beperk tot een waarde per entiteitsitem, " "’n vasgestelde aantal waardes, of dit stel om onbeperkte waardes te " "hê. Klik op Berg veldinstellings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Op die volgende skerm kan jy opsioneel die instellings vir " "Etiket, Hulpteks (teks wat onder die veld op die " "inhoudwysigingsbladsy gewys word), en Vereiste veld wysig (om " "dit só te maak dat ’n waarde ingevoer moet word ten einde die " "inhoud te kan stoor wanneer dit gewysig word)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "In die afdeling Verwysingstipe sal jy gewoonlik die " "entiteit-subtipe(s) wat verwys kan word, wil beperk; byvoorbeeld, as " "jy ’n Inhoud-verwysing skep, kan jy een of twee " "Inhoudtipe-keuses merk. Die keuses sal vir inhoudredigeerders " "makliker wees om deur te blaai as jy ook ’n sorteerwaarde kies " "(gewoonlik die entiteit se titel of die etiketveld)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Maak die data in die werfkas skoon." msgid "What is the cache?" msgstr "Wat is die kas?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Sommige van die berekeninge wat gedoen word wanneer jou webwerf ’n " "bladsy laai, neem lank om uit te voer. Om tyd te bespaar wanneer " "hierdie berekeninge weer gedoen sou moes word, kan hul resultate in " "jou webwerf se databasis gekaseer word. Daar is interne " "meganismes om gekaseerde data te verwyder wanneer die " "toestande of aannames wat tot die berekening gelei het, verander, maar " "jy kan ook gekaseerde data handmatig verwyder. Wanneer jou webwerf " "wanfunksioneer, is ’n goeie eerste stap om die kas skoon te maak en " "te kyk of die probleem verdwyn." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klik op Maak alle kasse skoon. Jou webwerf se gestoorde data " "sal skoongemaak word." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Sit jou webwerf in onderhoudmodus om instandhoudingsbedrywighede uit " "te voer, en skakel terug na die normale modus wanneer jy klaar is." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Wat is onderhoudmodus?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Wanneer jou webwerf in onderhoudmodus is, sal die meeste besoekers " "’n eenvoudige onderhoudsmodus-boodskapbladsy sien, eerder as om die " "volle funksionaliteit van die webwerf te kan gebruik. Gebruikers met " "die Gebruik die webwerf in onderhoudsmodus-toestemming wat " "reeds aangemeld is, sal die volle webwerf kan gebruik, en die " "aanmeldbladsy by /user sal ook vir enigiemand toeganklik " "wees." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Kyk na Sit die webwerf in onderhoudmodus, verander opsioneel " "die Boodskap om te vertoon wanneer die webwerf in onderhoudmodus " "is, en klik op Lewer konfigurasiegeriewe in. Jou webwerf " "sal in onderhoudmodus wees." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Voer u onderhoudsbewerkings uit." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Skakel die merkblokkie Sit die webwerf in " "instandhoudingsmodus uit en klik op Stoor konfigurasie. " "Jou webwerf sal weer in die normale bedryfsmodus wees." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installeer ’n kernmodule, of ’n bydraemodule wat reeds afgelaai " "is." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Voer ’n woord uit die module se naam of beskrywing in die filterboks " "in om die lys modules kleiner te maak. Vind die module wat jy wil " "installeer." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Merk die blokkie langs die naam van die module wat jy wil installeer; " "jy kan ook meer as een blokkie merk om verskeie modules gelyktydig te " "installeer. As die vinkassie vir die module wat jy probeer installeer " "gedeaktiveer is, brei die inligting uit om te sien hoekom—dalk moet " "jy ’n bykomende module aflaai wat jou module benodig." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klik op Installeer onderaan die bladsy. As jy gekies het om " "’n module te installeer met afhanklikhede wat nog nie reeds " "geïnstalleer is nie, of as jy ’n Eksperimentele module gekies het, " "bevestig jou keuse op die volgende bladsy." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Wag vir die module (of modules) om geïnstalleer te word. Jy behoort " "teruggeneem te word na die Installeer-blad met ’n boodskap " "wat aandui dat die module of modules geïnstalleer is." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Voer ’n woord uit die module se naam of beskrywing in die filterboks " "in om die lys modules kleiner te maak. Vind die module wat jy wil " "deïnstalleer." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "In die kolom Besrywing, kyk of daar redes is waarom hierdie " "module nie gedeïnstalleer kan word nie. Byvoorbeeld, jy het dalk " "inhoud met behulp van hierdie module geskep (wat jy eers sal moet " "uitvee), of daar is moontlik ’n ander module geïnstalleer wat " "vereis dat hierdie module geïnstalleer is (jy sal eers die ander " "module moet deïnstalleer)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "As daar geen redes gelys is nie, kan die module verwyder word. Merk " "die blokkie in die Deïnstalleer-kolom, langs die naam van " "die module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klik op Deïnstalleer onderaan die bladsy. Gaan die lys van " "modules na wat gedeïnstalleer moet word en die konfigurasie wat op " "die bevestigingsbladsy uitgevee moet word, en klik dan op " "Deïnstalleer." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Wag totdat die module gedeïnstalleer is. Jy behoort terugverwys te " "word na die Deïnstalleer-blad met ’n boodskap wat aandui " "dat die module gedeïnstalleer is." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Laat verslae loop om meer te wete te kom oor die status en gesondheid " "van jou webwerf." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "As jy die kernmodule **Database Logging** geïnstalleer het, gaan in " "die administrasiekieslys na **Manage** en dan na " "**Reports > Recent log messages** om ’n verslag " "te sien van die fout- en inligtingsboodskappe wat jou webwerf " "gegenereer het. Jy kan die verslag filter volgens " "**Severity** om, indien verlang, slegs die mees kritieke " "boodskappe te sien." msgid "Click Add user." msgstr "Klik Voeg gebruiker by." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Voer die E-posadres, Gebruikersnaam en " "Wagwoord (twee keer) in vir die nuwe gebruiker." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Bevestig dat die Roll e wat vir die nuwe gebruiker nagegaan " "is, korrek is." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "As jy wil hê die nuwe gebruiker moet ’n e-poskennisgewing ontvang " "wat hulle inlig oor die nuwe rekening, kyk na Notify user of new " "account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Indien nodig, verander ander instellings op die vorm." msgid "Click Create new account." msgstr "Klik op Skep ’n nuwe rekening." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Jy sal op die Voeg gebruiker by-bladsy gelaat word; herhaal " "hierdie stappe as jy nog gebruikersrekeninge het om te skep." msgid "Create a new role." msgstr "Skep ’n nuwe rol." msgid "Click Add role." msgstr "Klik op Voeg rol by." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Voer die verlangde Rolnaam in. Indien nodig, klik " "Wysig om die Masjiennaam vir die rol te verander." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klik Stoor. Jy behoort terug te keer na die Roll " "e-bladsy en jou nuwe rol behoort in die rollys te verskyn." msgid "What is a user?" msgstr "Wat is ’n gebruiker?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "’n Gebruiker is enigiemand wat toegang tot jou webwerf kry of dit " "bekyk. Anonieme gebruikers is gebruikers wat nie aangemeld is " "nie, en Geverifieerde gebruikers is gebruikers wat aangemeld " "is." msgid "What is a role?" msgstr "Wat is ’n rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rolles word gebruik om gebruikers te groepeer en te " "klassifiseer; elke gebruiker kan aan een of meer rolle toegewys word. " "Daar is ook spesiale rolle vir alle anonieme gebruikers en vir alle " "geverifieerde (geauthentiseerde) gebruikers." msgid "What is a permission?" msgstr "Wat is ’n regte?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Om ’n toestemming aan ’n rol toe te ken, laat gebruikers " "aan wie daardie rol toegeken is, toe om ’n aksie op die webwerf uit " "te voer, soos om inhoud te bekyk, te wysig of ’n bepaalde tipe " "inhoud te skep, om instellings vir ’n spesifieke module te " "administreer, of om ’n spesifieke funksie van die webwerf te gebruik " "(soos soektog)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Oorsig oor die bestuur van gebruikersrekeninge en besoekers" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Wysig die toestemmings vir ’n bestaande rol." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Hersien die toestemmings vir die rol, met besondere aandag aan die " "toestemmings wat gemerk is met Waarskuwing: Gee slegs aan " "vertroude rolle; hierdie toestemming het sekuriteitsimplikasies. " "Dui onnodige toestemmings vir hierdie rol uit (haal die vinkie uit) in " "die ry van die toestemming en in die kolom van die rol; merk die " "toestemmings wat hierdie rol behoort te hê." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klik op Stoor toestemmings." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Dateer ’n bestaande gebruikersrekening op of skrap dit." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Voer die volledige of ’n gedeelte van die gebruikersnaam of " "e-posadres van die gebruikersrekening in wat jy wil opdateer of " "uitvee, en klik op Filter. ’n Kort lys gebruikersrekeninge, " "insluitend die rekening waarin jy belangstel, behoort in die tabel " "verskyn; indien nie, wysig die filtertesks totdat jy die rekening " "waarin jy belangstel, kan vind." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klik Edit in die Operations-gedeelte van die " "betrokke rekening." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Om die gebruikersrekening uit te vee, blaai na onder en klik " "Kanselleer rekening. Kies wat jy met die gebruiker se inhoud " "op die volgende skerm wil laat gebeur en klik Kanselleer " "rekening." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Om die gebruikersrekening op te dateer, voer nuwe waardes in die vorm " "in en klik op Stoor." msgid "Selection handler" msgstr "Seleksiehanterer" msgid "Selection handler settings" msgstr "Keusehanteerder-instellings" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeertale" msgid "Media has been removed." msgstr "Media is verwyder." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero-hulpmiddels" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Aktiveer die mobiele spyskaart by alle breedtes" msgid "Header site branding background color" msgstr "Kopstuk webwerf-branding agtergrondkleur" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Soek op grond van ’n sleutelwoord of frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Navigasiekieslys-medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Skermmediumgrootte" msgid "Grid Max" msgstr "Roostermaksimum" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero-instellings" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skemainligting vir module %module was nie in die databasis beskikbaar " "nie. Jy moet die modulesopdaterings en jou databasis handmatig nagaan " "om te kyk of enige opdaterings oorgeslaan is tot en met, " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Voeg velde by, verwyder dit, of herrangskik dit op persoonlike en oor " "die hele webwerf geldige kontakvorms." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Watter velde is op kontakvorms?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klik op Bestuur velde vir die vorm waarvan jy die velde wil " "verander, en voeg een of meer velde by of verwyder dit uit die vorm." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klik op Bestuur vormvertoning om die volgorde of konfigurasie " "van die velde op die vorm te verander." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Stel persoonlike kontakvorms op vir geregistreerde gebruikers op die " "webwerf." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "In die afdeling Kontakinstellings, merk die blokkie " "aan/ontmerk dit om die kontakvorm vir nuwe gebruikersrekeninge te " "aktiveer/deaktiveer." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klik Stoor konfigurasie." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Maak seker dat toestemmings korrek is vir jou werf se rolle, " "insluitend die algemene Anonieme gebruiker en " "Geverifieerde gebruiker. Om persoonlike kontakvorms te kan " "gebruik, moet gebruikers beide Kyk na gebruikersinligting (in " "die Gebruiker-afdeling, wat hulle in staat stel om " "gebruikersprofiele te bekyk) en Gebruik gebruikers se persoonlike " "kontakvorms (in die Kontak-afdeling, wat hulle in staat " "stel om kontakvorms te gebruik as hulle gebruikersprofiele kan bekyk)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Skep ’n nuwe terreinwye kontakvorm." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klik op Voeg kontakvorm in." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Vul die Label (titel) vir die vorm, Ontvangers, en " "opsioneel die ander instellings in." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klik op Stoor. Jy behoort jou nuwe kontakvorm in die tabel te " "sien, saam met ’n skakel om dit te besigtig." msgid "What are contact forms?" msgstr "Wat is kontakvorms?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Daar is twee verskillende tipes kontakvorms wat deur die " "kern-Kontakmodule verskaf word: persoonlike kontakvorms, wat " "gebruikers toelaat om ander gebruikers op die webwerf te kontak, en " "kontakvorms vir die hele webwerf, wat gebruikers toelaat om " "webwerfbestuurders of administrateurs te kontak. ’n Webwerf kan meer " "as een kontakvorm vir die hele webwerf hê; elkeen het sy eie " "invulvelde, ontvangers en URL. Jy kan ook die velde verander wat op " "persoonlike kontakvorms gewys word." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Webwerfbesoekers kan geregistreerde gebruikers op jou webwerf e-pos " "deur gebruik te maak van die persoonlike kontakvorm, sonder om die " "e-posadres van die ontvanger te hoef te ken of aan te leer. Wanneer " "’n gebruiker met die regte toestemmings ’n ander gebruiker se " "profiel bekyk, sal die kyker ’n Kontak-oortjie of skakel " "sien wat na die persoonlike kontakvorm lei as die gebruiker wie se " "profiel bekyk word hul persoonlike kontakvorm geaktiveer het (dit is " "’n instelling vir die gebruikersrekening)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontakvormbestuurtake" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Kyk gerus na die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klik op Wysig vir die hele werf se vorm wat jy as die verstek " "wil hê." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klik op Stoor instellings. Jy behoort terug te wees op die " "Bestuur velde-bladsy, met jou nuwe veld in die lys." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Of die uitset gedwing moet word om ’n absolute skakel te wees (wat " "met http: of https: begin)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Of om hierdie URL te dwing om na ’n veilige ligging te wys (wat met " "https: begin)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Gaan %langcode vertaling vir %project na." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Aflaai van %langcode-vertaling vir %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Invoer van %langcode-vertaling vir %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Geïmporteerde %langcode-vertaling vir %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Dit lyk asof jy inhoud op jou nuwe webwerf het wat oorskryf " "kan word as jy voortgaan om hierdie opgradering uit te voer. " "Die opgradering behoort op ’n skoon Drupal @version-installasie " "uitgevoer te word. Vir meer inligting, sien die opgraderingshandleiding." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Daar is reeds ’n opgradering op hierdie webwerf uitgevoer. Om ’n " "nuwe migrasie te doen, skep ’n skoon en leë nuwe installasie van " "Drupal @version. Terugdraaie word nog nie deur die " "gebruikerskoppelvlak ondersteun nie. Vir meer inligting, sien die opgraderingshandboek." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Dateer ’n webwerf op deur sy lêers en die data uit sy databasis in " "te voer in ’n skoon en leë nuwe installasie van Drupal @version. " "Sien die Drupal-handboek vir webwerfopgraderings " "vir meer inligting." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Hierdie leë Drupal @version-installasie waarin jy die ou webwerf gaan " "invoer." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Die menunaam (= stelnaam) vir hierdie snelkoppelingsskakel." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Daar is foute met sommige geïnstalleerde temas. Besoek die statusverslagbladsy vir meer inligting." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Daar is foute met sommige geïnstalleerde modules. Besoek die statusverslagblad vir meer inligting." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Die vertoonde masjiennaam moet slegs kleinletters, syfers of " "onderstrepings bevat." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Module %name het ’n inskrywing in die system.schema " "sleutel/waarde-berging, maar is nie op jou webwerf teenwoordig nie. Meer inligting oor hierdie fout." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Module %name het ’n inskrywing in die system.schema " "sleutel/waarde-berging, maar is nie geïnstalleer nie. Meer inligting oor hierdie fout." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Soekvorm (smal)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Soekvorm (wyd)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Wat is breekpunte?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breekpunte is die punt waarop jou webwerf se inhoud begin reageer om " "die gebruiker die beste moontlike uitleg te bied om die inligting te " "verbruik. ’n Breekpunt skei die hoogte of breedte van aansigvensters " "(skerms, drukkers en ander tipes media-uitset) in stappe. Byvoorbeeld, " "’n breedte-breekpunt van 40em skep twee stappe: een vir breedtes tot " "by 40em en een vir breedtes bo 40em. Breekpunte kan gebruik word om te " "bepaal wanneer uitleg moet skuif van een vorm na ’n ander, wanneer " "beelde verander moet word, en ander veranderinge wat moet reageer op " "aanpassings in aansigvensterhoogte of -breedte." msgid "What are media queries?" msgstr "Wat is media-navrae?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media-queries is ’n formele manier om breekpunte (breakpoints) te " "kodеer. Byvoorbeeld, ’n breedte-breekpunt by 40em sou geskryf word " "as die media query “(min-width: 40em)”. Breekpunte is basies net " "media-queries met ’n bietjie ekstra meta-data, soos ’n naam en " "vermenigvuldiger-inligting." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Wat is resolusievermenigvuldigers?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Wat is ’n breekpuntgroep?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Bestuur van breekpunte en oorsig van breekpuntgroepe" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Die module Breakpoint stel jou in staat om breekpunte en " "breekpuntgroepe in YAML-lêers te definieer. Modules en temas kan die " "API wat deur die Breakpoint-module verskaf word, gebruik om " "breekpunte en breekpuntgroepe te definieer, en om " "resolusievermenigvuldigers aan breekpunte toe te ken." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standaarde vir media-navrae" msgid "What is a theme?" msgstr "Wat is ’n tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "’n is ’n stel lêers wat die visuele voorkoms en " "gevoel van jou webwerf bepaal. Die kernsagteware en modules wat op jou " "webwerf loop, bepaal watter inhoud (insluitend HTML-teks en ander data " "wat in die databasis gestoor is, opgelaaide beelde, en enige ander " "bate-lêers) op die bladsye van jou webwerf vertoon word. Die tema " "bepaal die HTML-opmaak en CSS-styling wat die inhoud toedraai. " "Verskeie basiese temas word saam met die kernsagteware verskaf; " "bykomende bygedra-de temas kan afsonderlik vanaf die Download & " "Extend-bladsy op drupal.org afgelaai word, of jy kan jou eie tema " "skep." msgid "What is a base theme?" msgstr "Wat is ’n basisteer-tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Wat is ’n uitleg?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Verandering van werfvoorkoms-oorsig" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Die kern Field UI-module bied ’n gebruikerskoppelvlak om velde en " "hul vertoning op entiteite te bestuur." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Die kernmodule Layout Builder bied ’n meer buigsame " "gebruikerskoppelvlak om die vertoning van entiteite op te stel." msgid "What is site performance?" msgstr "Wat is werfprestasie?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Werfverrigting in hierdie konteks verwys na spoedfaktore soos die " "bladsylaaityd en die reaksietyd ná ’n gebruiker se aksie op ’n " "bladsy." msgid "What is caching?" msgstr "Wat is kasberging?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Kasgeheue stoor voorafverwerkte HTML-uitset en ander berekende data " "vir latere gebruik die eerste keer wanneer dit nodig is. Dit bespaar " "tyd, omdat die volgende keer wanneer dieselfde data benodig word, dit " "vinnig herwin kan word in plaas daarvan om weer bereken te word. " "Outomatiese kasstelsels sluit ook meganismes in om gekaste berekeninge " "uit te vee of om dit as nie meer geldig te merk nie wanneer die " "onderliggende data verander. Om dit moontlik te maak, het gekaste data " "’n lewensduur, wat die maksimum tyd is voordat die data uit " "die kas verwyder word (wat herberekening dwing)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Wat is lêeraggregasie?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregasie is wanneer CSS- en JavaScript-lêers saamgevoeg en " "saamgepers word tot ’n formaat wat baie kleiner is as die " "oorspronklike weergawe. Dit maak voorsiening vir vinniger oordrag en " "vinniger weergee aan die ander kant." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Wat kan ek doen om die werkverrigting van my webwerf te verbeter?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Intern-bladsye-kas module" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kas bladsye wat deur gebruikers aangevra word wat nie aangemeld is nie " "(anonieme gebruikers). Moenie dit gebruik as jou webwerf verskillende " "uitsette aan verskillende anonieme gebruikers moet stuur nie." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Interne dinamiese bladsykas-module" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Kasdata vir beide geverifieerde en anonieme gebruikers, met " "nie-kasbare data op die bladsy omgeskakel na plekhouers en bereken " "wanneer die bladsy versoek word." msgid "Big Pipe module" msgstr "Grootbuis-module" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Verander die manier waarop bladsye aan gebruikers gestuur word, sodat " "opbergbare (cacheable) dele eers met plekhouers gestuur word, en die " "nie-opbergbare of gepersonaliseerde dele van die bladsy later gestroom " "word. Dit stel die blaaier in staat om die grootste deel van die " "bladsy vinnig weer te gee en die besonderhede later aan te vul." msgid "Performance page settings" msgstr "Werkverrigting-bladsy-instellings" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "In die Beheer-administrasiemenu, as jy na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "Werkverrigting gaan, sal jy ’n instelling vir die maksimum " "kaslewensduur vind, asook die moontlikheid om CSS- en " "JavaScript-lêeraggregasie aan te skakel." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir die Internal Page Cache-module" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir die Interne Dinamiese Bladsykas-module" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir die BigPipe-module" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Wat is die onderdele van ’n uitleg?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Vind die spesifieke subtipe waarvoor jy ’n uitleg wil skep, en klik " "op Bestuur vertoning in die Bedrywighede-lys." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Onder Uitlegopsies, merk Gebruik Uitlegbouer. Jy kan " "ook die blokkie hieronder merk om toe te laat dat elke entiteitsitem " "se uitleg individueel aangepas kan word (as dit nie gemerk is nie, sal " "die webwerf dieselfde uitleg vir alle items van hierdie " "entiteits-subtipe gebruik)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klik Stoor. Jy sal terugkeer na die Bestuur " "vertoning-bladsy, maar jy sal nie meer die tabel met velde van " "die klassieke vertoningsbestuurder sien nie." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klik op Bestuur uitleg om die uitlegbestuur-aansig te betree. " "’n Versteks-uitleg sal vir jou opgestel word, met ’n enkele " "eenkolom-afdeling wat die velde op jou entiteits-subtipe bevat." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Om die verstekafdeling te verwyder en met ’n leë uitleg te begin, " "soek en klik die Verwyder-knoppie vir die " "verstekafdeling—dit lyk soos ’n X. Bevestig deur op " "Verwyder in die opspring-dialoog te klik." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Voeg nuwe afdelings by, elk met een tot vier kolomme, tot jou uitleg. " "Byvoorbeeld, jy mag dalk ’n eenkolom-afdeling bo-aan wil hê, ’n " "tweekolom-afdeling in die middel, en dan ’n eenkolom-afdeling " "onder-aan. Om ’n afdeling by te voeg, klik Voeg afdeling by " "en kies die verlangde aantal kolomme. Vir afdelings met verskeie " "kolomme, stel die persentasie-kolombreedtes in en klik Voeg " "afdeling by in die pop-uppy-dialog." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "In elke afdeling, klik Voeg blok by om ’n blok by te voeg. " "Jy sal ’n lys sien van die blokke wat op jou webwerf beskikbaar is, " "plus ’n afdeling met die naam Inhoudsvelde met ’n blok " "vir elke veld op jou inhoudsitem. Elke blok kan na wens gekonfigureer " "word met ’n Titel, en vir inhoudsveldbokse kan jy ook die " "veldformateerder instel. Hou aan om blokke by jou afdelings te voeg " "totdat al die verlangde blokke en velde vertoon word." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifieer jou uitleg. Jy kan Wys inhoudvoorskou merk om ’n " "voorskou te sien van hoe jou uitleg gaan lyk, of dit ontmerk om die " "name van die velde en blokke in elke afdeling te sien." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Indien nodig, kan jy die blokke herbestel deur hulle na nuwe plekke " "toe te sleep. As jy oor ’n blok beweeg, sal ’n kontekstuele " "kieslys verskyn wat jou sal toelaat om die blok se konfigurasie te " "verander, die blok te verwyder, of om blokke te skuif binne " "die afdeling met ’n meer kompakte koppelvlak." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "Wanneer jy tevrede is met jou uitleg, klik Stoor uitleg." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Skep uitleg- verstekwaardes" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Bou uitleg met behulp van die Layout Builder-koppelvlak" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installeer ’n kern-tema, of ’n bygedrae-tema wat reeds afgelaai " "is. Kies die verstektemas wat vir die webwerf en vir administratiewe " "bladsye gebruik moet word." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Soek die temas wat jy as die werf se verstektema wil gebruik, sowel as " "vir administratiewe bladsye." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Vir elk van hierdie temas, as die tema in die Ongeïnstalleerde " "temas-afdeling is, klik op die Installeer-skakel om die " "tema te installeer. Wag totdat die tema geïnstalleer is (vertalings " "kan afgelaai word). Jy behoort terug te keer na die " "Voorkoms-blad." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Vind die tema wat jy as jou verstektema wil hê, wat nou in die " "afdeling Geïnstalleerde temas behoort te wees. As dit nog " "nie as die verstektema gemerk is nie, klik op die skakel " "Stel as verstek." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Onderaan die bladsy, kies die Administrasietema wat jy wil " "gebruik op administratiewe bladsye. Klik op Bêre " "konfigurasie as jy ’n nuwe tema gekies het." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "As jy die verstek-tema vir jou webwerf verander het, besoek die " "tuisblad van die webwerf of ’n ander bladsy op die " "nie-administrasie-gedeelte van jou webwerf en verifieer dat die " "webwerf die nuwe tema gebruik. As jy die administrasie-tema verander " "het, verifieer dat die nuwe tema op administratiewe bladsye gebruik " "word." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Verwyder ’n tema wat voorheen geïnstalleer is, maar nie meer op die " "webwerf gebruik word nie." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Vind die tema wat jy wil deïnstalleer in die afdeling Installed " "themes." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Die vorm is verouderd. Druk op die terug-knoppie, kopieer enige werk " "wat nie gestoor is nie in die vorm, en laai dan die bladsy weer." msgid "Deployment identifier" msgstr "Ontplooiingsidentifiseerder" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Stel een of meer soekbladsye op." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Blaai af na die Soekbladsye-afdeling. Jy sal ’n lys sien " "van die soekbladsye wat reeds op jou webwerf gekonfigureer is." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Om ’n bestaande soekblad op te stel, klik Wysig. Of, om " "’n nuwe soekblad by te voeg, kies die Soekbladtipe en klik " "Voeg soekblad by." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Voer die gewenste Etiket-naam en URL Pad vir die " "soekblad in." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Vir Content-soekbladsye, kies die verlangde mate van invloed " "in die rangskikking van soekresultate uit die beskikbare " "Content-ranking-faktore." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klik Bewa r. Jy sal terugverwys word na die bladsy " "Soekbladsye." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Maak seker dat die korrekte soekbladsy as Verstek in die " "Status-kolom gelys word. Indien nie, klik Stel as " "verstek in die Operasies-lys vir die korrekte " "soekbladsy." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Skakel opsioneel enige soekbladsye wat jy nie op die werf beskikbaar " "wil hê nie, uit of verwyder dit (uitskakeling is tydelik, terwyl " "verwydering permanent is)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Bestuur die soekindeks en maak seker dat die webwerf volledig " "geïndekseer is vir soektog." msgid "What is the search index?" msgstr "Wat is die soekindeks?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Onder Indeksering-drempel, kies die Aantal items om per " "cron-uitvoering te indekseer. ’n Kleiner getal sal cron " "vinniger maak en die kans op tydsuitval verminder; ’n groter getal " "sal verseker dat meer van jou webwerf in minder cron-uitvoerings " "geïndekseer word." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Onder Standaard-indekseringsinstellings, voer die verlangde " "Minimum woordlengte om te indekseer in. Woorde wat kleiner as " "hierdie lengte is, sal uit beide sleutelwoorde gelaat word wanneer " "daar gesoek word, en uit inhoud wanneer dit indekseer word." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "As u webwerf Chinese, Japannese of Koreaanse tale gebruik, kan u " "opsioneel Simple CJK-handling onder " "Standaard-indekseringsinstellings merk om ’n mate van " "ondersteuning vir hierdie tale te bied." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klik Bêre konfigurasie, en jy behoort terug te gaan na die " "bladsy Soekbladsye." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klik Herindekseer die werf as jy die indekseringskonfigurasie " "verander het, of later, as jy glo dat die soekindeks beskadig is." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Nadat jy verskeie kere gewag het vir cron om uit te voer, verifieer " "dat die inhoud volledig geïndekseer is vir soek. Die algehele status " "word onder Indekseringsvordering gelys, en die status vir " "elke soekbladsy word in die Indekseringsvordering-kolom van " "die Soekbladsye-afdeling gewys." msgid "What are search pages?" msgstr "Wat is soekbladsye?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Die kern-Soekmodule organiseer werfsoektogte in bladsye. Elke " "bladsy stel gebruikers in staat om vir ’n spesifieke tipe inhoud te " "soek met ’n bepaalde konfigurasie. Die konfigurasie sluit in die " "opstel van ’n URL wat met search begin, ’n naam vir die " "bladsy, en bykomende opsies vir sekere soekbladsy-tipes." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Watter modules verskaf werfsoektog?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Die kern-Soekmodule bied die vermoë om soekbladsye te konfigureer; " "soekbladtipes word deur beide kern- en bygedrae-modules verskaf. Die " "kernmodules wat soekbladtipes verskaf, is:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Die Nodemodule vir die soek na inhoudsbladsye" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Die Gebruikersmodule, vir die soek van gebruikersprofiele" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Die Hulp-module, vir die soek van hulptemas" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "As ’n alternatief vir die kern-Search-module se stelsel van " "soekbladsye, kan jy bygedraes modules gebruik om werfsoektog te " "verskaf. Byvoorbeeld gebruik die Apache Solr- en " "Sphinx-bygedraes " "modules derdeparty-tegnologie om werfsoektog te lewer." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Wat is die beperkings van die kernsoektogmodule?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Daar is twee hoofbeperkings van die kern-Search-module. Eerstens is " "dit nie geskik vir baie groot werwe nie—as jy ’n groot webwerf " "het, ondersoek ander soektegnologieë soos Apache Solr. Tweedens " "ondersteun die Node-soektogbladsy-tipe slegs presiese " "sleutelwoordpassing, wat nie die gedrag is wat die meeste gebruikers " "sal verwag nie. Jy kan dit verbeter deur ’n taal-spesifieke " "stemmingmodule vir jou taal te installeer (soos Porter " "Stemmer vir Amerikaanse Engels). Dit maak dit byvoorbeeld moontlik " "dat ’n soektog na die woord *walk* ooreenstem met bladsye wat die " "woorde *walk*, *walking* en *walked* bevat." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Wat is die soektoegangsregte?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Gebruikers met die Gebruik soektog-toestemming kan die " "Soekvorm-blok en die Soek-blad gebruik; hierdie " "toestemming is vereis vir enige soektog wat in die kern Soekmodule " "gekonfigureer is." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Benewens die toestemming Gebruik soek is ook Bekyk " "gebruikersinligting nodig om na gebruikers te soek." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Benewens die Gebruik soektog-toestemming is die Kyk " "gepubliseerde inhoud-toestemming nodig om na inhoud te kan soek." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Gebruikers met die Gebruik gevorderde soektog-toestemming kan " "meer komplekse soekfilters gebruik wanneer inhoud gesoek word." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Konfigureer werfsoektog-oorsig" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Aanlyn " "dokumentasie vir die Search-module" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentwortel vir lêers" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentwortel vir publieke lêers" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentwortel vir private lêers" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Skakel die mobiele spyskaart-omskakelaar by alle breedtes aan." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigureer ’n blok wat voorheen geplaas is" msgid "Managing blocks" msgstr "Bestuur van blokke" msgid "Placing a block" msgstr "Plasing van ’n blok" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Bestuur van hoogte-, breedte- en resolusiebreekpunte" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Bestuur van die velde van kontakvorms" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigureer persoonlike kontakvorms" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Skep ’n nuwe kontakvorm" msgid "Managing contact forms" msgstr "Bestuur van kontakvorms" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Stel ’n verstek-kontakvorm op" msgid "Using contextual links" msgstr "Gebruik konteksskakels" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Verander die voorkoms van jou webwerf" msgid "Managing content structure" msgstr "Bestuur van inhoudstruktuur" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Laat loop en stel cron op" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Uitbreiding en wysiging van jou webwerf se funksionaliteit" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Onderhou en probleemoplossing van jou webwerf" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimaliseer webwerfprestasie" msgid "Making your site secure" msgstr "Maak jou webwerf veilig" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Toeganklikheid van die administratiewe koppelvlak" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Gebruik die administrasie-koppelvlak" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Om ’n veld by te voeg tot ’n entiteit-subtipe" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigureer die vertoning van velde vir ’n entiteits-subtipe" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigureer die wysigingsvorm vir ’n entiteits-subtipe" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Voeg ’n verwysingsveld by ’n entiteits-subtipe" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Verander die uitleg vir ’n entiteit" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigureer werfsoektog" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Skep en gebruik kortpad-administrasie-skakels" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Leegmaak van die werfkas" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Verandering van basiese werfinstellings" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfigurasie van foutreaksies, insluitend 403/404-bladsye" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Die aan- en afskakeling van onderhoudmodus" msgid "Installing a module" msgstr "Installeer ’n module" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Ontinstalleer ’n module" msgid "Running reports on your site" msgstr "Laat verslae op jou webwerf loop" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installeer ’n tema en stel verstektemas in" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Ontdoen van ’n ongebruikte tema" msgid "Creating a user account" msgstr "Skep ’n gebruikersrekening" msgid "Adding a new role" msgstr "Om ’n nuwe rol by te voeg" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Bestuur van gebruikersrekeninge en webwerfbesoekers" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Wysiging van die regte vir ’n rol" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfiguring van hoe gebruikersrekeninge geskep en uitgevee word" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Wysiging of skrapping van ’n gebruikersrekening" msgid "Module Link" msgstr "Moduullink" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobiele spyskaart vir alle breedtes" msgid "Site branding background color" msgstr "Werfbranding-agtergrondkleur" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Jy het nog nie enige tuisbladinhoud geskep nie." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal is ’n oopbron-platform om ongelooflike digitale ervarings te " "bou. Dit is gemaak, gebruik, onderrig, gedokumenteer en bemark deur " "die Drupal-gemeenskap. Ons " "gemeenskap bestaan uit mense van regoor die wêreld met ’n gedeelde " "stel waardes, wat saamwerk in ’n " "respekvolle gees. Soos ons graag sê:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kom vir die kode, bly vir die gemeenskap." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Daar is ’n paar maniere om met Drupal te begin:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Gebruikersgids: Bevat instruksies " "vir die installering, administrasie, terreinbou en instandhouding van " "die inhoud van ’n Drupal-webwerf." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Skep Inhoud: Wil jy dadelik begin? " "Begin om inhoud by te voeg. Let wel: die inligting op " "hierdie bladsy sal verdwyn sodra jy inhoud by jou webwerf voeg. Lees " "verder en merk hulpbronne wat jou interesseer, as gunstelinge." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Brei Drupal uit: Drupal se " "kernsagteware kan op besonderse maniere uitgebrei en aangepas word. " "Installeer bykomende funksionaliteit en verander die voorkoms van jou " "webwerf met byvoegings wat deur ons gemeenskap bygedra is." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Merk asseblief hierdie skakels vir ons aktiewe " "Drupal-gemeenskapsgroepe en ondersteuningsbronne." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Opkomende gebeure: Leer en skakel met " "ander tydens konferensies en geleenthede regoor die wêreld." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Gemeenskapsblad: Lys van belangrike " "Drupal-gemeenskapsgroepe met hul eie inhoud." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrasie het misluk met bron-inprop-uitsondering: @e in @file reël " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Vertoon %display het node/% as pad ingestel. Dit sal nie doen wat jy " "wil hê nie. As jy veelvuldige weergawes van die nodus-uitleg wil hê, " "gebruik Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Sien die dokumentasie vir PHP-datumsformate." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "’n Gebruiker-gedefinieerde datumformaat. Sien die PHP-handleiding " "vir beskikbare opsies." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Bestuur vertalings vir enige entiteit wat die gebruiker kan wysig" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Die Filter-module stel administrateurs in staat om teksformate op te " "stel. Teksformate verander hoe HTML-etikette en ander teks verwerk " "en vertoon word op die webwerf. Dit word gebruik om teks te " "omskep, en help ook om jou webwerf te beskerm teen moontlik skadelike " "invoer van kwaadwillige gebruikers. Visuele teksredigeerders kan met " "teksformate geassosieer word deur gebruik te maak van die Teksredigeerder-module. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Filter-module." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Daar is vier hooftipes data. Inhoud is die inligting (teks, " "beelde, ens.) wat bedoel is om aan webwerfbesoekers vertoon te word. " "Konfigurasie is data wat bepaal hoe die inhoud vertoon word; " "van sommige konfigurasie (soos veldetikette) kan ook vir " "webwerfbesoekers sigbaar wees. Staat is tydelike data oor die " "toestand van jou webwerf, soos die laaste keer dat die stelsel se " "cron-take geloop het. Sessie is ’n subset van " "staat-inligting wat verband hou met gebruikers se interaksie met die " "webwerf, soos webwerfkoekies en of hulle al dan nie ingeteken is." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lys (Opsiesmodule): Stoor waardes wat uit voorafbepaalde lyste gekies " "is, waar die waardes óf getalle óf teks kan wees; sien die afdeling " "hieronder vir meer oor lystevelde." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Verwysing (kernstelsel): Stoor entiteitverwysings; sien die afdeling " "hierbo" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Teks (Teks-module): Stoor geformateerde en ongeformateerde teks; sien " "die afdeling hieronder vir meer oor teksvelde." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Watter instellings is beskikbaar vir Lys-veldsoorte?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Lysvelde koppel voorafbepaalde sleutels (of waardekodes) aan " "etikette wat die gebruiker sien. Byvoorbeeld, jy kan ’n " "lysveld definieer wat vir die gebruiker die name van verskeie liggings " "wys, terwyl ’n liggingkode agter die skerms in die databasis gestoor " "word. Elke lysveldtipe stem ooreen met een tipe gestoorde sleutel. " "Byvoorbeeld, ’n Lys (heelgetal)-veld stoor heelgetalle, " "terwyl die Lys (teks)-veld teksstringe stoor. Sodra jy die " "veldtipe gekies het, is die hoofinstelling vir ’n lysveld die " "Toegelate waardes-lys, wat die sleutels met die etikette " "assosieer." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Watter soorte teksvelde is beskikbaar?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Daar is verskeie soorte teksvelde met verskillende eienskappe. " "Teksvelde kan óf onopgemaakte óf geformateerde " "wees: onopgemaakte teksvelde bevat nie HTML nie, terwyl geformateerde " "velde HTML kan bevat en deur teksfilters verwerk word (dit " "word deur die kern Filter-modul verskaf; as jy daardie modul " "geaktiveer het, sien die verwante onderwerp hieronder oor filters vir " "meer inligting). Teksvelde kan ook van gewone lengte wees (met ’n " "limiet van 255 karakters) of lank (met ’n baie groot " "karakterslimiet), en lang geformateerde teksvelde kan ’n " "opsomming-kenmerk insluit. Al die moontlike kombinasies van " "hierdie eienskappe bestaan as teksveldtipes; byvoorbeeld, Teks " "(onopgemaak) en Teks (geformateer, lank, met opsomming) " "is twee voorbeelde van teksveldtipes." msgid "What is a menu?" msgstr "Wat is ’n spyskaart?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "’n Spyskaart is ’n versameling spyskaartskakels wat " "gebruik word om ’n webwerf te navigeer. Spyskaarte en " "spyskaartskakels kan deur modules of webwerfadministrateurs verskaf " "word." msgid "Managing menus overview" msgstr "Bestuur van spyskaarte: oorsig" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Die kern-menu-uismodule bied ’n gebruikerskoppelvlak vir die bestuur " "van spyskaarte, insluitend die skep van nuwe spyskaarte, die herorden " "van menukoppels, en die deaktiveer van skakels wat deur modules " "verskaf word. Dit bied ook die vermoë vir skakels na inhouditems om " "by spyskaarte gevoeg te word terwyl u redigeer, indien dit op die " "inhoudtipe gekonfigureer is. Die kernmodule **Custom Menu Links** bied " "die vermoë om pasgemaakte skakels by spyskaarte te voeg. Elke " "spyskaart kan vertoon word deur ’n blok in ’n temasone te plaas; " "sommige temas kan ook ’n spyskaart buite die blokstelsel vertoon. " "Sien die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Enabling web services" msgstr "Webdienste aktiveer" msgid "What is a web service?" msgstr "Wat is ’n webdiens?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "’n Webdiens stel jou webwerf in staat om sy inhoud en data aan ander " "webwerwe en toepassings beskikbaar te stel. Tipies word die data via " "HTTP " "oorgedra in ’n geserialiseerde, deur ’n masjien leesbare formaat." msgid "What is serialization?" msgstr "Wat is serialisering?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisering is die proses om komplekse datastrukture na teksstringe " "om te skakel, sodat dit uitgeruil en gestoor kan word. Die omgekeerde " "proses staan bekend as deserialisering. JSON en XML is die " "twee mees algemeen gebruikte datamodelleringsformate vir webdienste." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Wat is HTTP Basic-verifikasie?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic-verifikasie is ’n metode om versoeke te verifieer deur " "’n gebruikersnaam en wagwoord saam met die versoek te stuur." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Watter modules verskaf webdienste?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-module" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Webdienste-module" msgid "Serialization module" msgstr "Serialiseringmodule" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Verskaf ’n raamwerk om spesifieke serialiseringsformate by te voeg " "sodat ander modules dit kan gebruik." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic-verifikasie-inprop" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Daar is ook bygedrae modules wat webdienste verskaf." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir die JSON:API-module" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Vergelyking van die RESTful-webdienste- en JSON:API-modules" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Om teksredigeerders met teksformate te verbind" msgid "What is a text editor?" msgstr "Wat is ’n teksredigeerder?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Bestuur van teksfilters en teksformate" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Stel teksformate op die webwerf op." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Wat is teksfilters en teksformate?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "’n Tekslfilter is ’n verwerkingsstap wat op teks toegepas kan " "word, hetsy om dit op een of ander manier te omskep (soos om URL’s " "in die teks in HTML-skakels te omskep), of om te help beskerm teen " "moontlik gevaarlike insette van werfgebruikers. ’n Tekstformaat is " "’n geordende reeks tekslfilters. Tekslfilters word deur modules " "verskaf; tekstformate word deur die kern Filter-module bestuur." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstvelde wat “formatted” in die veldtipenaam het, soos Text " "(formatted), gebruik teksformate. Gebruikers kies die teksformaat " "wanneer hulle die veldteks wysig; wanneer die veldteks op die webwerf " "vertoon word, word dit deur die gekose teksformaat verwerk. " "Administrateurs kan teksformate opstel en toestemmings toewys vir wie " "elke formaat kan gebruik. As die ingeboude Tekstredigeerder-module " "geaktiveer is, kan administrateurs ook visuele redigeerders met " "teksformate assosieer." msgid "What text filters are available?" msgstr "Watter teksfilters is beskikbaar?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Van die meer algemeen gebruikte teksfilters is:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Beperk watter HTML-merkers gebruik mag word; nuttig sowel vir " "webwerf-sekuriteit as vir die afdwing van webwerfontwerp." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Reëlbreuke in die HTML-bron word as horisontale spasies vertoon. " "Hierdie filter omskakel reëlbreuke na HTML-paragraaf- en " "reëlbreuketikette." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Neem gewone URL’s in teks en skakel dit om na HTML-skakels." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Vir teksformate wat HTML-beeldetikette toelaat, beperk dit beelde tot " "URL’s binne hierdie webwerf." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klik Configure om ’n bestaande teksformaat op te stel, of " "+ Add text format om ’n nuwe teksformaat te skep." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Voer die verlangde Naam vir die teksformaat in." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kyk na die Rolls wat hierdie teksformaat kan gebruik. Sommige " "HTML-etikette laat gebruikers toe om kwaadwillige skakels of skripte " "in teks in te bed. Om seker te maak dat dit veilig is, moet anonieme " "en onbetroubare gebruikers slegs toegang hê tot teksformate wat hulle " "beperk tot óf gewone teks óf ’n veilige stel HTML-etikette. " "Onbehoorlike teksformaatkonfigurasie is ’n " "sekuriteitsrisiko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "As die kernmodule vir die teksredigeerder geïnstalleer is, sien die " "verwante onderwerp om ’n teksredigeerder aan hierdie teksformaat te " "koppel." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Onder Geaktiveerde filters, merk die teksfilters aan wat jy " "wil gebruik." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Onder Filterverwerkingsvolgorde, sleep die filters na die " "korrekte volgorde. Kies die volgorde versigtig; byvoorbeeld, as jy " "’n filter het wat veroorsaak dat ’n spesifieke HTML-etiket by die " "teks gevoeg word, moet dit ná ’n filter loop wat HTML-etikette " "beperk, om te verhoed dat die nuwe etikette wat die eerste filter " "bygevoeg het, uitgevee word." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Onder Filterinstellings, bevestig en pas die instellings aan " "vir elke aktiewe filter wat konfigurasie-opsies het." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klik op Bêre konfigurasie, wat jou terugbring na die bladsy " "Tekstformate en -redigeerders." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Herhaal hierdie stappe as jy bykomende teksformate het om op te stel." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> Blok-uitleg." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Stel kieslysinstellings vir ’n inhoudstipe op" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Vir ’n bestaande inhoudstipe, stel die beskikbare spyskaarte op wat " "as opsies sal verskyn op inhoudbewerkingskerms; skakels na inhouditems " "van hierdie tipe kan tydens redigering by hierdie spyskaarte gevoeg " "word." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Vind die inhoudstipe wat jy wil konfigureer en klik op Wysig " "in die lys Operasies." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Onder Menu-instellings, merk die kieslyste wat beskikbaar " "moet wees wanneer jy ’n inhouditem van hierdie tipe wysig." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opsioneel, kies die Verstekoueritem om skakels na inhouditems " "onder ’n verstekligging in die menustruktuur te plaas." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Om ’n skakel by ’n spyskaart te voeg" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Voeg ’n skakel by ’n kieslys. Let daarop dat jy ook ’n skakel by " "’n kieslys kan voeg vanaf die inhoudbewerkingsbladsy as " "kieslysinstellings vir die inhoudtipe gekonfigureer is." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Vind die gewenste kieslys en klik op Add link in die " "Operations-lys." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Voer die Menuskakel-titel in wat vertoon moet word." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Voer die Skakel in, een van die volgende:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "’n Interne pad, soos /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "’n Volledige eksterne URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Begin om die titel van ’n inhouditem te tik en kies dit wanneer die " "volledige titel opduik" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> om die Menu-skakelnaam as gewone teks " "sonder ’n skakel te vertoon" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> om na die voorblad van jou webwerf te skakel" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Maak seker dat Geaktiveer gemerk is; indien nie, sal die " "kieslyskakel nie vertoon word nie." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Voer opsioneel ’n Beskrywing in, wat vertoon sal word " "wanneer ’n gebruiker oor die skakel sweef." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Kontroleer opsioneel Wys as uitgebrei om die kinders van " "hierdie skakel (as daar enige is) outomaties te wys wanneer hierdie " "skakel vertoon word." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Kies opsioneel die Ouer-skakel indien hierdie kieslysskakel " "’n kind van ’n ander kieslysskakel moet wees." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klik Stoor. Jy sal terugkeer na die Voeg skakel " "in-bladsy om nog ’n skakel by te voeg." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Vind die kieslys waarna jy pas ’n skakel bygevoeg het, en klik op " "Edit in die Operations-lys." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifieer dat die volgorde van skakels korrek is. Indien dit nie " "korrek is nie, sleep die menuskakels totdat die volgorde reg is, en " "klik op Stoor." msgid "Creating a menu" msgstr "Skep ’n spyskaart" msgid "Create a new menu." msgstr "Skep ’n nuwe spyskaart." msgid "Click Add menu." msgstr "Klik Voeg spyskaart by." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Voer die titel vir die spyskaart in, wat as die verstek-bloktitel " "gebruik word indien die spyskaart as ’n blok vertoon word. Indien " "nodig, wysig ook die masjiennaam van die spyskaart, wat standaard van " "die titel afgelei word." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Voer ’n administratiewe opsomming in, wat op die " "Spyskaarte-blad vertoon word." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "As jou webwerf meer as een taal het, kies die taal vir die spyskaart." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klik op Stoor. Jy sal op die kieslys-wysigbladsy wees, gereed " "om skakels by die kieslys te voeg as die kernmodule **Custom Menu " "Links** geïnstalleer is; sien verwante onderwerpe vir verdere take." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Herdordering en deaktivering van kieslyskakels" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Skakel menukoppels uit of verander die volgorde en hiërargie van " "menukoppels." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klik Wysig spyskaart vir die spyskaart wat jy wil wysig." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Sleur kieslysinskakels in ’n nuwe volgorde, of merk/ontmerk " "Geaktiveer om kieslysinskakels te aktiveer of te deaktiveer." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klik op Stoor om jou veranderinge te stoor." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Verwysing " "na PHP-datumformaatkodes" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Die naam van jou webwerf." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Die URL van jou webwerf." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Bestuur van inhoudslyste (aansigte)" msgid "What is a view?" msgstr "Wat is ’n aansig?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "’n view is ’n lys van items op jou webwerf; byvoorbeeld " "’n blok wat die mees onlangse kommentaar wys, ’n bladsy wat " "nuusitems lys, of ’n lys van geregistreerde gebruikers. Die lyste " "kan geformateer word in ’n tabel, rooster, lys, kalender, RSS-stroom " "en ander formate (sekere uitsetformate vereis dalk dat jy bykomende " "bydraemodules installeer)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Wat is die komponente van ’n aansig?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Wanneer jy ’n aansig (view) die eerste keer skep, sal jy spesifiseer " "watter tipe basiese data in die aansig vertoon word—en dit " "kan nie verander word nie. Nadat jy ’n basiese datatipe gekies het, " "kan jy die volgende komponente wysig, wat jou toelaat om aan te dui " "watter data om uit te voer, in watter volgorde, en in watter formaat:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Wys: of die uitset na ’n bladsy, blok, voer, ens. gaan; " "’n enkele aansig kan verskeie wysigings hê, elk met verskillende " "instellings." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formaat: die uitvoerstyl vir elke vertoning, soos inhouditem, " "rooster, tabel of HTML-lys." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Velde: indien die formaat dit toelaat, die spesifieke velde " "om weer te gee." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtreringskriteria: kriteria om die data te beperk wat " "uitgelig moet word, soos of die inhoud gepubliseer is, die tipe " "inhoud, ens. Filters kan blootgestel word sodat gebruikers " "kan kies hoe die data gefiltreer word." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sorteercriteria: hoe om die data te orden. Sorrtering kan ook " "aan gebruikers blootgestel word." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Opskrif en Voetskrif: inhoud wat bo-aan of onder-aan " "die vertoon vertoon word." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: wat om te doen as die filterkriteria " "geen data oplewer om te wys." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: hoeveel items om te vertoon, en hoe om te doen " "blaaieer as daar bykomende items is om te vertoon." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Gevorderd > Kontekstuele filters: soos gewone " "filters, behalwe dat die kriteria uit die konteks kom, soos " "die huidige datum, die bladsy waarop die aansig vertoon word, ens." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Gevorderd > Verhoudings: bykomende data om in te " "haal en te vertoon, op een of ander manier verwant aan die basisdata " "van die aansig (soos data oor die gebruiker wat die inhouditem geskep " "het)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Gevorderd > Blootgestelde vorm: as jy " "blootgestelde filters of sorteeropsies het, hoe om die vorm aan die " "gebruiker te vertoon." msgid "Managing views overview" msgstr "Bestuur van aansigte-oorsig" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Die kern Views-module hanteer die vertoon van views, en die kern Views " "UI-module stel jou in staat om views in die administratiewe koppelvlak " "te skep, te wysig en uit te vee. Sien die verwante onderwerpe wat " "hieronder gelys is vir spesifieke take (as die Views UI-module " "geïnstalleer is)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Om ’n nuwe vertoning by ’n bestaande aansig te voeg" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Voeg ’n nuwe vertoning by ’n bestaande aansig. Dit sal jou toelaat " "om soortgelyke data as in ’n bestaande aansig te vertoon, met behulp " "van soortgelyke instellings, in ’n nuwe blok, bladsy, stroom, ens." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Onder Vertoon, klik Voeg by." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Klik in die opspringlys op die skakel vir die tipe vertoning wat jy " "wil byvoeg; die mees algemene tipes is Bladsy en " "Blok. Die nuwe vertoning sal by jou aansig gevoeg word, en jy " "sal daardie vertoning wysig." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opsioneel, klik die skakel langs Wysnaam en voer ’n nuwe " "naam in wat vir hierdie vertoning in die administratiewe koppelvlak " "gewys sal word." msgid "Creating a new view" msgstr "Skep ’n nuwe aansig" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "Skep ’n nuwe aansig om inhoud of ander items op jou webwerf te lys." msgid "Click Add view." msgstr "Klik op Voeg aansig by." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Voer in die veld View name ’n naam vir die uitsig in—dit " "is hoe dit in die administratiewe koppelvlak gelys sal word." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "In View settings > Show, kies die basistipe data " "om in jou aansig te vertoon. Dit kan later nie verander word nie." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opsioneel: kies of voer filter-, sorteer- en " "bladsy-/blokvertooninstellings in; dit kan later bygevoeg of verander " "word." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klik Lêer en wysig. Jou aansig sal geskep word; wysig dit " "volgens die stappe in die verwante onderwerpe hieronder." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Wysig ’n bestaande aansig-uitleg" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Wysig ’n bestaande aansigvertoning om te verander watter data " "vertoon word, of hoe dit vertoon word." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Onder Skerms, klik die skerm wat jy wil wysig." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Vir afdelings wat lyste bevat (soos Velde en " "Filterkriteria), om ’n bestaande item te wysig of te " "verwyder, klik op die naam van die item. Om ’n nuwe item by te voeg, " "klik op Voeg by in die aftreklys. Om die volgorde van items " "te verander, klik op Herorden in die aftreklys." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Vir afdelings wat individuele instellings bevat (soos Titel " "en Formaat), is daar dikwels twee skakels vir elke " "instelling. Die eerste skakel wys die huidige waarde; klik op daardie " "skakel om die waarde te verander. As daar ’n tweede skakel met die " "naam Instellings is, klik op daardie skakel om die " "besonderhede van die instellings te verander. Byvoorbeeld, as jou " "Formaat tans gewys word as Ongeformateerde lys, klik " "Ongeformateerde lys om oor te skakel na die gebruik van ’n " "Rooster- of Tabel-formaat. Klik Instellings " "langs jou formaatstipe om die instellings vir die gekose formaat te " "verander." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Wanneer jy al die instellings klaar verander het, verifieer dat die " "vertoning korrek is deur op Opdateer-voorskou te klik. Gaan " "terug na die wysiging van instellings indien nodig." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Nadat u die vertoning geverifieer het, klik Stoor. " "Alternatiewelik, as u foute gemaak het en u veranderinge wil weggooi, " "klik Kanselleer." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Vir toeganklikheid en soekenjinoptimalisering moet alle beelde wat " "betekenis op webwerwe oordra, alternatiewe teks hê. Drupal laat ook " "toe dat ’n titelteks vir beelde ingevoer word, maar dit kan tot " "verwarring vir skermlesersgebruikers lei en die gebruik daarvan word " "nie aanbeveel nie. Beeldvelde kan gekonfigureer word sodat die " "alternatiewe- en titeltekstvelde óf geaktiveer óf gedeaktiveer word; " "as dit geaktiveer is, kan die velde ingestel word om verpligtend te " "wees. Die aanbevole instelling is om alternatiewe teks te aktiveer en " "verpligtend te maak en titelteks te deaktiveer." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Dit moet ’n interne pad wees soos %add-node. Jy kan ook begin om die " "titel van ’n stuk inhoud te tik om dit te kies. Voer %front in om na " "die tuisblad te skakel. Voer %nolink in om slegs skakelteks te " "vertoon. Voer %button in om slegs sleutelbordtoeganklike skakelteks te " "vertoon." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Begin om die titel van ’n stuk inhoud in te tik om dit te kies. Jy " "kan ook ’n interne pad invoer soos %add-node of ’n eksterne URL " "soos %url. Voer %front in om na die tuisblad te skakel. Voer %nolink " "in om slegs skakelteks te vertoon. Voer %button in om slegs " "sleutelbord-toeganklike skakelteks te vertoon." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Dit kan moontlik onveilig wees om oEmbed-inhoud in ’n raam te " "vertoon wat vanaf dieselfde domein as jou hoof Drupal-terrein bedien " "word, aangesien dit die uitvoering van derdeparty-kode kan moontlik " "maak. Verwys na oEmbed-sekuriteitsoorwegings." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Dit kan moontlik onveilig wees om oEmbed-inhoud in ’n raam te " "vertoon wat vanaf dieselfde domein as jou hoof Drupal-webwerf bedien " "word, aangesien dit uitvoering van derdeparty-kode kan toelaat. Jy kan ’n ander domein spesifiseer om oEmbed-inhoud in " "die Media-instellings te bedien." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "As dit gemerk is, sal gebruikers wat nuwe media-items in die " "media-biblioteek skep, ’n opsomming sien van die media-items wat " "hulle gekies het, en hulle sal hul keuse direk in die mediasveld of " "teksredigeerder kan invoeg." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "’n Vlag om aan te dui of die skakel in spyskaarte gerender moet " "word. (1 = ’n gedeaktiveerde spyskaartskakel wat op " "administrasieskerms getoon mag word, -1 = ’n " "spyskaart-terugbeloproep, 0 = ’n normale, sigbare skakel)" msgid "Menu link language code." msgstr "Spyskaartskakel-taalkode." msgid "Translation set id." msgstr "Vertalingsversameling-id." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Spyskaartskakel-ID van die brontaal se spyskaartskakel." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Gebruikers met die Administreer spyskaarte en " "spyskaartskakels-toestemming kan pasgemaakte spyskaarte byvoeg, " "wysig en uitvee op die Spyskaarte-blad. " "Pasgemaakte spyskaarte kan spesiale webwerf-spyskaarte wees, " "spyskaarte van eksterne skakels, of enige kombinasie van interne en " "eksterne skakels. Jy kan ’n onbeperkte aantal bykomende spyskaarte " "skep, wat elkeen outomaties ’n geassosieerde blok sal hê (as jy die " "Blok-module geïnstalleer het). Deur " "Wysig spyskaart te kies, kan jy skakels byvoeg, wysig of " "uitvee vir ’n gegewe spyskaart. Die skakelinskrywingsblad bied ’n " "sleep-en-los-koppelvlak om die volgorde van skakels te beheer en ’n " "hiërargie binne die spyskaart te skep." msgid "Default parent link" msgstr "Standaardouer-skakel" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Kies die menuskakel wat die verstekouer vir ’n nuwe skakel in die " "inhoudskepvorm moet wees." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Die geselekteerde kieslysinskrywing is nie onder een van die " "geselekteerde kieslyste nie." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Waarskuwing: Daar is tans 1 menuskakel in %title. Dit " "sal uitgevee word (stelselbepaalde skakels sal teruggestel word)." msgstr[1] "" "Waarskuwing: Daar is tans @count menuskakels in " "%title. Hulle sal uitgevee word (stelselbepaalde skakels sal " "teruggestel word)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version module naam" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version masjinenaam" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Die mensleesbare naam van die kartering" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Die masjiennaam van die kartering" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Die groep waartoe hierdie kartering behoort" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Die toewysings wat aan die breekpunte-groep gekoppel is" msgid "About searching" msgstr "Oor soektog" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Jy kan jou kortpaaie vertoon deur die Kortpaaie-blok op die " "Blokke-administrasiebladsy te aktiveer. Sekere " "administratiewe modules vertoon ook jou kortpaaie; byvoorbeeld bied " "die ingeboude Werkbalk-module ’n " "ooreenstemmende kieslyskakel." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Die nuwe stel word geskep deur skakels uit jou verstekkortpaaie-stel " "te kopieer." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Die nuwe stel word geskep deur skakels uit die %default-stel te " "kopieer." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Die menu.mlid primêre sleutel vir hierdie kieslysinskrywing (= " "snelkoppeling)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administreer spyskaarte en spyskaartskakels" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Die spyskaart is slegs sigbaar as die spyskaartinskrywing vir die " "huidige bladsy op hierdie vlak of laer geleë is. Gebruik vlak 1 om " "hierdie spyskaart altyd te vertoon." msgid "Menu language." msgstr "Menutaal." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Spyskaart i18n-modus." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administreer rolle en toestemmings" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Vloeiingsbeheer het ’n aanmeldpoging vir uid %uid vanaf %ip " "geblokkeer" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Vloedbeheer het ’n aanmeldpoging vir uid %uid geblokkeer" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Vloei-beheer het ’n aanmeldpoging vanaf %ip geblokkeer" msgid "Menu link entry" msgstr "Spyskaartinskrywing vir skakel" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Wanneer jy ’n menuskakel as ’n oortjie verskaf, moet Drupal weet " "wat die ouermenuskakel van daardie oortjie sal wees. Soms bestaan die " "ouer reeds, maar ander kere sal jy moet sorg dat een geskep word. Die " "pad van ’n ouerskakel sal altyd dieselfde pad wees, met die laaste " "gedeelte weggelaat. Dit beteken: as die pad na hierdie aansig " "foo/bar/baz is, dan sal die ouerpad foo/bar wees." msgid "Normal menu link" msgstr "Normale kieslysinskrywing" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "As u ’n ouer-kieslysitem skep, voer die titel van die skakel in." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "As jy ’n ouer-kieslysinskrywing skep, voer die beskrywing van die " "skakel in." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "As die ouer-kieslysinskrywing ’n oortjie is, voer die gewig van die " "oortjie in. Swaarder oortjies sal sak en ligter oortjies sal nader aan " "die eerste kieslysinskrywing geposisioneer word." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Aansigte kan nie gewone kieslyskakels skep vir paaie wat ’n % daarin " "bevat nie." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "As “Custom”, sien die PHP-dokumentasie vir datumformate. " "Andersins, voer die aantal verskillende tydseenhede in om te vertoon, " "wat standaard op 2 gestel is." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primêre handelsmerk-kleur" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "’n Skoon, toeganklike en buigsame Drupal-voorblad-tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Wyd (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Inhoudblokke" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Kon nie die beskikbare opdateringsdata haal nie:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Kyk na die PHP OpenSSL-vereistes in die " "Drupal.org-handleiding vir moontlike redes waarom dit kan gebeur en " "wat jy kan doen om dit op te los." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Gaan na jou plaaslike stelsel se logs vir " "bykomende foutboodskappe." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Gaan jou plaaslike stelsel se loglêers na vir bykomende " "foutboodskappe." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal-opdateringsinstellings" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Om veiligheidsredes is u opgelaaide lêer verwerp." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksporteer jou volledige webwerfkonfigurasie" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klik op Uitvoer en stoor die argieflêer." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Kies die verlangde Konfigurasietipe wat jy wil uitvoer, en " "kies dan die spesifieke Konfigurasienaam wat jy wil uitvoer." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Gebruik jou blaaier om die teks in die blokkie gemerk Hier is jou " "konfigurasie na die knipbord te kopieer." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Plak die gekopieerde teks in ’n gewone teksredigeerder op jou " "rekenaar of op ’n ander toestel, en stoor dit met die voorgestelde " "lêernaam onder die teksblokkie." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Invoer van u volledige webwerf-konfigurasie" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Blaai na om die Konfigurasie-argief te vind wat jy wil " "invoer." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klik Laai op. Jou konfigurasie-argief sal uitgepak word en in " "die konfigurasiesinchronisasiegids geplaas word, en jy sal na die " "bladsy Sinchroniseer herlei word." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Beoordeel die verskille tussen jou opgelaaide konfigurasie en die " "aktiewe konfigurasie, indien enige, en klik Invoer alles om " "die wysigings in te voer." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Kies die Konfigurasietipe wat jy wil invoer." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Op jou rekenaar of ander toestel, kopieer die YAML-formaatkonfigurasie " "wat jy wil invoer na die knipbord." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Plak die teks van die knipbord in die blokkie met die etiket Plak " "jou konfigurasie hier." msgid "Click Import." msgstr "Klik Invoer." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Bestuur en ontplooiing van konfigurasie" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Wat is die konfigurasiebestuurstelsel?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Die konfigurasiestelsel bied administrateurs die vermoë om die " "webwerf aan te pas, en om konfigurasiewysigings tussen " "ontwikkelingswebwerwe en die lewendige webwerf te skuif en te " "sinchroniseer. Dit doen dit op 2 maniere:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Verskaffing van berging vir konfigurasie" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Om ’n proses te verskaf waarin konfigurasiewysigings ingevoer en " "uitgevoer kan word tussen eksemplare van dieselfde webwerf; " "byvoorbeeld van “dev” na “staging” na “live”." msgid "What is configuration data?" msgstr "Wat is konfigurasiedata?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurasiedata beskryf instellings wat bepaal hoe jou webwerf optree " "of vertoon word. Wanneer ’n webwerfadministrateur byvoorbeeld " "instellings opdateer deur ’n administratiewe vorm, word hierdie " "instellings as konfigurasiedata gestoor. Konfigurasiedata beskryf " "instellings so eenvoudig soos ’n webwerfnnaam, en so kompleks soos " "’n aansig (view) of beelduitleg (image style)." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Watter soorte opstelling is daar?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiewe konfigurasie" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiewe konfigurasie is die huidige werkkonfigurasie van ’n webwerf. " "Stoor van aktiewe konfigurasie word deur die webwerf bepaal en is " "standaard in die databasis geleë." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "’n Eenvoudige konfigurasie-item is ’n groep instellings, soos die " "instellings vir ’n module of tema. Elke eenvoudige konfigurasie-item " "het sy eie unieke struktuur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurasie-entiteite is deur gebruikers gedefinieerde " "konfigurasie-items wat per tipe gegroepeer word, soos aansigte " "(views), beeldstyle en inhoudstipes. Elke konfigurasie-entiteit binne " "’n tipe het ’n soortgelyke struktuur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standaardkonfigurasie kan deur ’n module, tema of installasieprofiel " "gedefinieer word in sy config/install- of " "config/optional-lêergidse. Konfigurasie word verskaf in " "YAML-lêers (lêeruitbreiding .yml); YAML is ’n mens-leesbare " "data-serialiseringstandaard wat deur die kernsagteware vir verskeie " "doeleindes gebruik word. Sodra die standaardkonfigurasie in die " "terrein se aktiewe konfigurasie ingevoer is (deur die uitbreiding te " "installeer), word dié konfigurasie deur die terrein besit—nie deur " "die uitbreiding nie. Dit beteken dat toekomstige opdaterings van die " "uitbreiding nie die terrein se aktiewe konfigurasie vir daardie " "uitbreiding sal oorskryf nie." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Wat is konfigurasiesinchronisasie?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurasiesinchronisasie is die proses om konfigurasie uit te voer " "en in te voer om konfigurasie gesinchroniseer te hou tussen " "verskillende weergawes van ’n webwerf; byvoorbeeld tussen ’n " "ontwikkelingswerf en die lewendige webwerf." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Elke werf het ’n unieke identifiseerder, ook bekend as ’n " "UUID, wat die werf aan die stelsel identifiseer in enige " "geval waar die werf herhaal is, solank as die werf-eksemplare as " "kloons weergegee is (kloning is wanneer die kodebasis en databasis " "gekopieer word om ’n nuwe werf-eksemplaar te skep). Wanneer " "werf-eksemplare gekloon word, het ’n “dev”-eksemplaar van die " "werf dieselfde UUID as die “live”-eksemplaar. Wanneer " "werf-eksemplare dieselfde UUID deel, kan konfigurasie van een " "eksemplaar na ’n ander geëksporteer word." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Die volgende lys bevat terme en konsepte wat verband hou met " "konfigurasie-sinchronisasie:" msgid "Exported configuration" msgstr "Uitgevoerde konfigurasie" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Wanneer konfigurasie uitgevoer (geëksporteer) word, word die aktiewe " "konfigurasie as ’n stel lêers in YAML-formaat uitgevoer. Wanneer " "die Konfigurasiesinchronisasie-administratiewe koppelvlak " "gebruik word, kan konfigurasie as ’n volledige-uitvoer of as ’n " "argief vir ’n enkele item geëksporteer word. Hierdie argief kan dan " "in die teikensiteter instance ingevoer word." msgid "Imported configuration" msgstr "Geïmporteerde konfigurasie" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Geïmporteerde konfigurasie is konfigurasie wat uitgevoer " "(geëksporteer) is vanaf ’n ander instansie van die webwerf (die " "“bron”) en nou ingevoer word in ’n ander webwerf-instansie (die " "“bestemming”), waardeur die aktiewe konfigurasie daarvan " "opgedateer word om ooreen te stem met die ingevoerde " "konfigurasiedatastel." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Die ligging van die konfigurasiesinkronisasiegids word in die webwerf " "se settings.php-lêer vasgestel. Wanneer konfigurasie " "uitgevoer word, word die aktiewe konfigurasie uitgevoer en in " "YAML-lêers beskryf wat in die konfigurasiesinkronisasiegids gestoor " "word. Ná die eerste uitvoer vergelyk die stelsel die webwerf se " "aktiewe konfigurasie met die konfigurasiedata in die sinkronisasiegids " "en sal dit slegs aktiewe konfigurasie-items uitvoer wat verskil van " "hul teenhangers in die sinkronisasiegids." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Bestuur van konfigurasie-oorsig" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigurasiebestuursake, soos om konfigurasie uit te voer of in te " "voer en konfigurasie te sinchroniseer, kan óf via die administratiewe " "UI gedoen word wat deur die kern Konfigurasiebestuurder-module verskaf " "word, óf via ’n opdragreël-koppelvlak (CLI)-hulpmiddel. Om ’n " "konfigurasie-sinchronisasie-direktorypad anders as die verstekwaarde " "te definieer, vereis lees-/skryftoegang tot die webwerf se " "settings.php-lêer." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Die meeste modules en temas verskaf ook instellingsvorms om die " "konfigurasiestelsel wat hulle aanbied, by te werk. Sien die verwante " "onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Managing media" msgstr "Bestuur van media" msgid "What are media items?" msgstr "Wat is media-items?" msgid "What is the media library?" msgstr "Wat is die mediabiblioteek?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Die mediabiblioteek is ’n visuele gebruikerskoppelvlak vir die " "bestuur en hergebruik van media-items. Voeg media-items by inhoud met " "behulp van Media-verwysingsvelde en die mediabiblioteek-veld-uitleg " "(field widget)." msgid "What is an image style?" msgstr "Wat is ’n beeldstyl?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "’n Beeldstyl is ’n stel verwerkingsstappe, bekend as " "effekte, wat op beelde toegepas kan word. Voorbeelde van " "effekte sluit in om beelde te skaal en om dit na verskillende groottes " "te sny. Responsiewe beeldstyle kan beeldstyle met jou tema se " "grootte-onderbrekings (size breakpoints) assosieer. Dit stel jou in " "staat om beelde te lewer wat vir die blaaier se breedte aangepas is." msgid "Overview of managing media" msgstr "Oorsig oor die bestuur van media" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Die volgende modules bied mediasverwante funksionaliteit:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Mediastukke en mediatipe word deur die kern Media-module bestuur." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Die kern Media-module verskaf ’n Media-verwysingsveld om media by " "inhoudentiteite te voeg. Die kernlêer- en Beeld-modules verskaf ook " "verwysingsvelde. Daar word aanbeveel om die Media-verwysingsveld te " "gebruik, omdat dit meer veelsydig is." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Die kern Image-module verskaf ’n gebruikerskoppelvlak om beeldstyle " "te definieer. Die kern Responsive Image-module verskaf responsiewe " "beelstyle. Deur die kern Breakpoint-module te gebruik, tesame met ’n " "tema wat breekpunte ondersteun, kan hierdie responsiewe style beelde " "aanbied wat vir die blaaier geskaal is." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media-module" msgid "Adding an image style" msgstr "Om ’n beeldstyl by te voeg" msgid "Click Add image style." msgstr "Klik op Voeg beeldstyl by." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Voer ’n beskrywende Beeldstylnaam in en klik op Skep " "nuwe styl." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Onder Effek, kies ’n effek om toe te pas en klik Voeg " "by." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Stel die effek op die volgende bladsy op. Die meeste effekte vereis " "sekere bykomende opstelling nadat dit bygevoeg is. Byvoorbeeld, vir " "die Kroei-effek, voer die Breedte en Hoogte " "in waarna die prent gekroei moet word, en kies die Ankerpunt. " "Klik op Voeg effek by." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Herhaal die vorige twee stappe totdat al die effekte bygevoeg is." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Sleep om die volgorde van die effekte te verander. Klik daarna op " "Stoor om die nuwe volgorde te stoor." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Die beeldstyl kan nou gebruik word om ’n veld wat ’n beeld bevat " "in jou uitlegte of tradisionele veldvertonings te formateer. Dit kan " "ook gebruik word as deel van ’n responsiewe beeldstyl. Sien die " "verwante onderwerpe hieronder vir meer inligting." msgid "Adding a new media type" msgstr "Byvoeging van ’n nuwe mediasoort" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "As daar nog nie ’n mediasoort is vir die soort media wat jy op jou " "webwerf wil gebruik nie, klik op Voeg mediasoort by." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Voer ’n Naam en ’n Beskrywing vir jou mediasoort " "in, en kies die Media-bron." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Vir die meeste mediasbronne is daar bykomende inligting wat saam met " "jou mediary-item gestoor sal moet word, in ’n veld op jou mediatipe. " "Onder Media-bronkonfigurasie, kies ’n bestaande veld om te " "hergebruik om hierdie inligting te stoor, of kies - Skep - " "om ’n nuwe veld te skep." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Let op die tipes metadata in die Veldkartering-afdeling wat " "na velde op jou mediatipe gekarteer kan word." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opsioneel, voeg bykomende velde vir die metadata hierbo of vir ander " "inligting wat jy wil stoor by jou media-tipe deur op Bestuur " "velde te klik (sien verwante onderwerp hieronder)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "As jy metadata-velde bygevoeg het, klik Bewerk. Onder " "Veldtoewysing, kies die velde wat jy bygevoeg het vir elke " "stuk metadata-inligting." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Jy kan nou hierdie mediatipe gebruik deur ’n Media-verwysingsveld by " "enige inhoud-entiteit-subtipe te voeg. Sien die verwante onderwerp " "hieronder." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migreer, opdateer en opgradeer" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Wat beteken opdateer, opgradeer en migreer?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Opdatering is die proses om van een geringe weergawe van die " "sagteware na ’n nuwer weergawe te verander, soos byvoorbeeld van " "weergawe 8.3.4 na 8.3.5, of van 8.3.5 na 8.4.0. Vanaf weergawe 8.x kan " "jy ook opdateer na hoofweergawes 9, 10 en verder, mits jou " "byvoegmodule(s), temas en installasieprofiele versoenbaar is. " "Opgradering is die proses om van ’n ouer hoofweergawe van " "die sagteware na ’n nuwer weergawe te verander, soos byvoorbeeld van " "weergawe 7 na 8. Migrasie is die proses om data in ’n " "webwerf in te voer." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Om ’n webwerf op te gradeer van Drupal 6 of 7 na Drupal 8 of later, " "met die inhoud en konfigurasie dieselfde, installeer jy die nuwe " "weergawe van die sagteware en byvoegmodules en -temas op ’n nuwe " "webwerf. Daarna migreer jy die inhoud en ander data vanaf jou ou " "webwerf na die nuwe webwerf." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Oorsig van Migrasie" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Verskaf die onderliggende API om data te migreer." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Opgradering " "van Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migreer data vir ’n opgradering met behulp van die " "gebruikerskoppelvlak" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lees die inleiding en volg die Voorbereidingsstappe op die " "bladsy. Klik dan op Gaan voort." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Kies die Drupal-weergawe van die bronsite. Voer ook die " "databasisbewyse in en die openbare en private lêergidse vir lêers " "(die private lêergids is nie beskikbaar wanneer daar vanaf Drupal 6 " "migreer word nie) in. Klik op Hersien opgradering." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "As die volgende bladsy wat jy sien ’n boodskap bevat oor botsende " "inhoud, beteken dit dat die webwerf waarop jy die opgradering uitvoer " "nie leeg is nie. As jy aanhou, gaan jy die data op die webwerf " "verloor. As dit aanvaarbaar is, klik op die knoppie om voort te gaan; " "as dit nie aanvaarbaar is nie, begin hierdie stappe weer op ’n nuwe, " "skoon Drupal-webwerf." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Op die bladsy **Wat sal opgegradeer word?**, hersien die lys " "van modules se data wat nie opgegradeer sal word nie. As daardie lys " "nie leeg is nie en jy wil die data van daardie modules migreer, sal jy " "bydraemodules moet aflaai en/of kern- of bydraemodules installeer, en " "hierdie stappe van voor af begin." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Wanneer die lys modules wat wel en nie opgegradeer gaan word aan jou " "verwagtinge voldoen, klik Voer opgradering uit en wag totdat " "die opgradering voltooi is. Jy sal ’n boodskap sien oor die aantal " "opgraderingsake wat suksesvol of onsuksesvol was, en jy kan die " "opgraderingsboodskaplog nagaan deur op die skakel op die resultateblad " "te klik." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Opgradering " "vanaf Drupal 6 of 7 na Drupal 8 (en nuwer)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigureer ’n responsiewe beeldstyl" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik op Voeg responsiewe beeldstyl by." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Voer ’n beskrywende Etiket vir jou styl in." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Kies ’n Onderbrekingsgroep uit die groepe wat deur jou " "geïnstalleerde temas en modules gedefinieer is." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Op die volgende bladsy, soek die fieldsets vir die breekpunte wat deur " "die geselekteerde Breekpuntgroep verskaf word." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Vir elke onderbreking (breakpoint) wat jy wil gebruik, brei die " "ooreenstemmende veldgroep (fieldset) uit. Kies die Select a single " "image style.-radioknoppie onder Type vir die " "onderbreking, en kies die Beeldstyl wat gebruik moet word vir " "beelde wanneer daardie onderbreking van krag is. Herhaal hierdie stap " "vir die res van die onderbrekings wat jy wil gebruik." msgid "Click Save" msgstr "Klik op Bêre" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Jy kan nou hierdie responsiewe beeldstyl gebruik om ’n veld wat ’n " "beeld bevat, op te maak, in jou uitlegontwerpe of tradisionele " "veldvertonings. Sien die verwante onderwerpe hieronder vir meer " "inligting." msgid "Entity create" msgstr "Entiteit skep" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Menslike naam van die ouer nodetipe." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Masjiennaam van die ouerknoottipe." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navigasie" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Beweeg inhoud tussen werksvloeitoestande" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Wie kan werksvloei-statusse verander?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klik op Wysig om die entiteit te wysig." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Onderaan die bladsy, kies die nuwe werksvloeistaat onder Verander " "na: en klik Stoor." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Wie kan ’n werksvloei opstel?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Stel ’n plan op vir die nuwe werksvloei:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Besluit watter werksvloeistaatsaamë jy nodig het; byvoorbeeld " "Konsep, Resensie en Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Kies die instellings vir elke staat:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiket: die naam van die staat" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Gepubliseer: as dit gemerk is, wanneer die inhoud hierdie " "status bereik, sal dit op die webwerf sigbaar gemaak word (vir " "gebruikers met die nodige toestemmings)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Verstekhersiening: as dit gemerk is, wanneer inhoud hierdie " "toestand bereik, sal dit die verstekhersiening van die inhoud word; " "gepubliseerde inhoud is outomaties die verstekhersiening." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Besluit watter staatsinhoud geskep moet word." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Bepaal die lys van toegelate oorgange tussen toestande. Byvoorbeeld, " "jy sal dalk ’n oorgang tussen Konsep en Resensie " "wil hê. Elke oorgang het ’n etiket; byvoorbeeld kan die oorgang van " "Konsep na Resensie gelabel word as “Resenseer konsep”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klik Voeg werksvloei by." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Voer ’n naam in die Label-veld in, kies " "Inhoudmoderering in die Werkvloittipe-veld en klik " "op Bêre." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Kontroleer dat die State-lys ooreenstem met die state wat jy " "beplan het. Jy kan ontbrekende state byvoeg deur op Voeg ’n nuwe " "state by te klik. Jy kan state wysig of verwyder deur op " "Wysig of Verwyder onder Operasies te klik " "(as die Verwyder-opsie nie beskikbaar is nie, sal jy eers " "enige Transisies na of vanaf hierdie state moet uitvee)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Maak seker dat die lys van Oorgange ooreenstem met jou plan. " "Jy kan ontbrekende oorgange byvoeg deur op Voeg ’n nuwe oorgang " "by te klik. Jy kan oorgange wysig of uitvee deur op " "Wysig of Skrap onder Operasies te klik." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Gaan die entiteit-subtipes na waarop jy die werkvloei wil toepas. " "Byvoorbeeld, jy kan besluit om jou werkvloei op die " "Page-inhoudstipe toe te pas, maar nie op Article " "nie." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Onder Werkvloei-instellings, kies die Vaikende " "modereringsstatus vir nuwe inhoud." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klik Stoor om jou werksvloei te stoor." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opsioneel (aanbeveel), skep ’n aansig vir jou pasgemaakte werksvloei " "om ’n bladsy te verskaf waar inhoudredigeerders kan sien watter " "inhoud gemodereer moet word. Jy kan dit doen as die Views UI-module " "geïnstalleer is, deur die stappe te volg in die verwante Nuwe " "aansig skep-onderwerp hieronder onder Verwante " "onderwerpe. Wanneer jy die aansig skep, onder " "Aansiginstellings > Wys, kies die hersiene " "data-tipe wat jy vir die werksvloei gekonfigureer het, en maak seker " "dat jy die Werksvloei-status-veld in jou aansig vertoon." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Bestuur van inhoudsmoderering-werksvloeie" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Wat is ’n inhoudmodereringwerksvloei?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Op sommige webwerwe moet nuwe inhoud en inhoudhersienings eers " "gemodereer word. Met ander woorde, dit moet deur verskeie " "state gaan voordat dit vir werfbesoekers sigbaar word. Die " "versameling state en die definisie van die oorgange tussen state staan " "bekend as ’n werksvloei (workflow). ’n Voorbeeld hiervan " "is waar nuwe inhoud aanvanklik in ’n Konsep-toestand begin, " "en dan deur verskeie Resensie-state moet gaan voordat dit " "Gepubliseer word op die lewendige werf." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Oorsig van inhoudmoderering-werksvloei" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Die kerninhoudmoderering-module stel jou in staat om die " "“ongepubliseerde” en “gepubliseerde” toestande van die " "kernsagteware vir inhoud uit te brei. Dit gee jou die moontlikheid om " "’n gepubliseerde weergawe te hê wat regstreeks is, maar ook ’n " "aparte werkkopie wat hersien word voordat dit gepubliseer word. Dit " "word bereik deur werksvloeie te gebruik om verskillende toestande en " "oorgange op entiteite toe te pas soos nodig." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Die kern-Workflows-module stel jou in staat om werkvloei met toestande " "en oorgange te bestuur." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Sien die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke take en " "agtergrondinligting." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Aanlyn dokumentasie oor inhoudmoderering" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "As %identifier ’n geldige rekening is, sal ’n e-pos gestuur word " "met instruksies om jou wagwoord terug te stel." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language-vertaling is nie bygevoeg nie. Om ’n vertaling by te voeg, " "moet jy die konfigurasie wysig." msgid "No page is specified" msgstr "Geen bladsy is gespesifiseer nie" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Verskaf opmaak vir die area met behulp van enige beskikbare " "teksformaat." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Verskaf markup vir die area met minimale filtering." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Jy kan data uit hierdie aansig invoer soos per die “Beskikbare " "globale tokenvervangings” hierbo. Jy kan die volgende toegelate " "HTML-merkers insluit: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Jy mag die volgende toegelate HTML-merkers insluit met hierdie " "“vervangingspatrone”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Daar is geen @entity_type_plural wat ooreenstem met “%value” nie." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Baie @entity_type_plural word %value genoem. Spesifiseer die een wat " "jy wil hê deur die id in hakies by te voeg, soos “@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Meervoudige @entity_type_plural pas by hierdie verwysing; " "“%multiple”. Spesifiseer die een wat jy wil hê deur die id aan te " "hang in hakies, soos “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Die module '@module_name' verskaf die databasisbestuurder " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kon nie met die bediener verbind nie. Die bediener rapporteer die " "volgende boodskap:

@message

Vir meer hulp om " "kode op jou bediener by te voeg of by te werk, sien die handboek." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabelle kan geskep word met tabelopskrifte en " "byskrif-/opsomming-elemente." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-tekste word by verstek vereis vir beelde wat via CKEditor bygevoeg " "word (let daarop dat dit oorskryf kan word)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantiese HTML5 figure/figcaption is beskikbaar om onderskrifte by " "beelde te voeg." msgid "This log is not persistent" msgstr "Hierdie log is nie volhardend nie." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Die loginskrywings van die Databasiseleer-logboekmodule kan deur " "administrateurs en outomatiese cron-take uitgevee word, daarom moet " "dit nie vir forensiese logging " "gebruik word nie. Vir forensiese doeleindes, gebruik die " "Syslog-module." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Jou oplaai is hernoem na %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Skei uitbreidings met ’n komma of spasie. Elke uitbreiding kan " "alfanumeriese karakters, “.” en “_” bevat, en moet met ’n " "alfanumeriese karakter begin en eindig." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Die lys van toegelate uitbreidings is nie geldig nie. Toegelate " "karakters is a–z, 0–9, '.', en '_'. Die eerste en laaste karakters " "mag nie '.' of '_' wees nie, en hierdie twee karakters mag nie langs " "mekaar voorkom nie. Skei uitbreidings met ’n komma of spasie." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Voeg %txt_extension by die lys van toegelate uitbreidings sodat lêers " "veilig met ’n %extension-uitbreiding opgelaai kan word. Die " "%txt_extension-uitbreiding sal dan outomaties bygevoeg word." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Stel die blok op en klik op Stoor blok; sien @configure_topic " "vir konfigurasiebesonderhede." msgid "Translating configuration" msgstr "Vertaal konfigurasie" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Vir konfigurasie-entiteite, vind die spesifieke entiteit wat jy op die " "volgende bladsy wil vertaal, en klik Vertaal onder " "Operasies." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Voer vertalings in vir die vertaalbare teksvelde vir die " "konfigurasie-item en stoor dit." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfigureer van inhoudstaalinstellings en vertaling" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Onder Pasgemaakte taalinstellings, vind die " "inhoud-entiteits-tipes wat gepasmaakte taalinstellings op jou werf " "moet hê. Merk die blokkie langs elkeen. ’n Afdeling sal onder die " "lys verskyn met instellings vir daardie entiteitstipe." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Vir elke entiteitstipe wat jy nagegaan het, merk in die " "instellingsafdeling hieronder die blokkies vir elke entiteit-subtipe " "aan wat op jou webwerf as Vertaalbaar moet wees. As die " "entiteitstipe nie subtipe het nie, is daar net een vinkboks vir die " "entiteitstipe as ’n geheel." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Vir elke entiteitstipe of -subtipe, kies die Vaulyke taal. As " "jy ook tale buite die verstek beskikbaar wil hê wanneer jy inhoud " "skep, merk dan Wys taalkieser op skepping- en wysigbladsye." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Vir elke Vertaalbare-tipe of subtipe, kyk deur die lys van " "velde vir die tipe of subtipe, en verifieer dat slegs die velde wat " "vertaalbaar behoort te wees, gemerk is. Byvoorbeeld, jy sal " "waarskynlik ’n Titel-veld wil vertaal, maar jy sal dalk nie " "’n Begindatum-veld wil vertaal nie." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klik op Bêre konfigurasie wanneer al jou veranderinge " "voltooi is." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Werken met tale en vertalings" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Watter teks kan op jou webwerf vertaal word?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Daar is drie tipes teks wat vertaal kan word:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Gebruikerskoppelvlak-tekste wat deur die kernsagteware, jou " "installasieprofiel, temas en modules verskaf word, is in Engels, maar " "kan na ander tale vertaal word. Jy kan ook vertalings aflaai wat deur " "gemeenskapslede verskaf is." msgid "Working with languages overview" msgstr "Werking met tale-oorsig" msgid "Adding a language" msgstr "Byvoeging van ’n taal" msgid "Add a language to your site." msgstr "Voeg ’n taal by jou webwerf." msgid "Click Add language." msgstr "Klik op Voeg taal by." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "As jou taal in die Taalnaam-lys is, kies dit en klik op " "Voeg taal by." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "As jou taal nie in die lys is nie, kies Pasgemaakte taal... " "en voer die Taal-kode, Taalnaam en Rigting " "vir die taal in. Klik op Voeg pasgemaakte taal by." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigureer taalopsporing en -keuse" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Stel die metodes op om te bepaal watter taal gebruik sal word om teks " "op jou webwerf te vertoon." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Wat is ’n taalopsporingsmetode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "’n Taalopsporingsmetode is ’n manier vir jou werf om te besluit " "watter taal gebruik moet word om teks mee te vertoon. Hierdie besluit " "word geneem deur ’n reeks taalopsporingsmetodes te evalueer; die " "eerste opsporingsmetode wat ’n resultaat lewer, bepaal watter taal " "gebruik word. As jy meer as een taal op jou werf het, kan jy die " "opsporingsmetodes wat gebruik word en die volgorde waarin dit " "geëvalueer word, opstel—vir beide gebruikerskoppelvlakteks en " "inhoudteks. Opstellingspesifieke teks gebruik altyd die " "koppelvlakteksmetode, en die meeste werwe gebruik dieselfde " "opsporingsmetodes vir alle soorte teks." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Watter taalopsporingsmetodes is beskikbaar?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Die beskikbare opsporingsmetodes hang af van watter modules jy " "geïnstalleer het. Van die mees algemeen gebruikte " "taaldeteksie-metodes is:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Gebruik die taal uit die URL, wat óf in ’n padvoorvoegsel kan wees " "soos example.com/fr/page_path vir Frans (fr), óf in ’n " "domein soos fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Vir aangemelde gebruikers, gebruik die taal wat hulle in hul profiele " "gestel het." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Gebruik die taalvoorkeure vanaf die gebruiker se blaaier." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Gebruik die taal wat laas uit ’n Taalwisselaar-blok gekies " "is." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Gebruik die taal uit ’n sessieparameter of ’n versoekparameter; " "voeg byvoorbeeld ?language=fr aan die einde van die URL by." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Merk die blokkies om die verlangde metodes vir taalopsporing te " "aktiveer, en ontmerk die blokkies vir die metodes wat jy nie wil " "gebruik nie." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Sleep die metodes om hul volgorde te verander, indien nodig." msgid "Click Save settings." msgstr "Klik op Stoor instellings." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klik Configure op elke geaktiveerde opsporingsmetode en " "verifieer dat die konfigurasie daarvan korrek is (of werk die " "konfigurasie op indien dit nie is nie)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Om ’n vertaalbestand in te voer" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Impor­teer ’n lêer (.po-uitbreiding) wat vertalings bevat vir teks " "in die gebruikerskoppelvlak." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Blaai deur om die Vertalingslêer te vind wat jy wil invoer. " "Kies die taal en merk die gewenste invoeropsies." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik op Invoer en wag totdat jou lêer ingevoer is." msgid "Translating user interface text" msgstr "Vertaling van koppelvlakteks" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Vertaal gebruikerskoppelvlak-tekssnitte van Engels na ’n nie-Engelse " "taal wat op jou webwerf gekonfigureer is." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Gebruik die filters om ’n string of ’n stel strings op te soek wat " "jy wil vertaal; maak seker jy kies die korrekte Vertaaltaal " "as daar meer as een nie-Engelse taal op jou webwerf is." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Voer nuwe vertalings in en klik op Bêre vertalings." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Herhaal hierdie stappe totdat al die gewenste " "gebruikerskoppelvlak-teks vir alle tale op jou webwerf vertaal is." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontroleer koppelvlakvertalingstatus" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Gaan die huidige status van koppelvlakvertalings na en kyk of daar " "enige opdaterings beskikbaar is." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Kyk na die kolom Interface translation in die taaltabel om " "die persentasie gebruikerskoppelvlak-teks te vind wat vir elke taal " "vertaal is." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opsioneel, klik Kontroleer handmatig om die verslag op te " "dateer." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Bekyk die verslag om uit te vind of daar enige tale is met " "vertalingsopdaterings wat jy kan aflaai." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Jy kan die Migration-groep van modules gebruik om die " "migrasiestap uit te voer wanneer jy opgradeer vanaf Drupal 6 of 7 na " "Drupal 8 of later, sowel as ander migrasies. Hierdie modules verskaf " "ook API’s wat deur programmeerders gebruik kan word om pasgemaakte " "sagteware vir migrasies te skryf. Hier is die funksies van die " "kernmigrasiemodules:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Die gebruiker se rekeningnaam." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Hulpsoektog is nie heeltemal geïndekseer nie. Sommige resultate kan " "ontbreek of verkeerd wees." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "As ’n opgradering op hierdie webwerf uitgevoer is, sal jy daarvan in " "kennis gestel word." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Jy moet die databasisaanmeldbesonderhede van die Drupal-webwerf wat jy " "wil opgradeer, invoer. Jy kan ook die gids vir die lêers tydens die " "opgradering insluit. Byvoorbeeld plaaslike lêers, /var/www/docroot, " "of afgeleë lêers http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "As daar bestaande inhoud op die webwerf is wat deur hierdie " "opgradering oorskryf kan word, sal jy ingelig word." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Uiteindelik word ’n boodskap vertoon oor die aantal " "opgraderingswerke wat suksesvol of onsuksesvol was." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Om private lêers vanaf jou huidige Drupal-werf in te voer, voer ’n " "plaaslike lêergids in wat jou werf bevat (bv. /var/www/docroot). Laat " "leeg om dieselfde waarde as die Publieke lêergids te gebruik." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Voeg bydraemodules by om die funksionaliteit " "van jou werf uit te brei." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Databasisbestuurder wat deur die module voorsien word" msgid "Error adding / updating" msgstr "Fout by die byvoeging/opdatering van" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Bygevoeg of opgedateer %project_name suksesvol" msgid "View user email addresses" msgstr "Bekyk gebruikers-e-posadresse" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Gebruikers sonder hierdie magtiging sal nie toegang hê tot " "e-posadresse op gebruikersbladsye of op ander plekke waar dit dalk " "vertoon word nie, soos Views en JSON:API-responses." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Die gebruikersnaam of e-posadres is ongeldig." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Wagwoordterugstelvorm is ingedien met ’n onbekende of onaktiewe " "rekening: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Wys altyd die verstekvertoning" msgid "Publish workspace" msgstr "Publiseer-werksomgewing" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publiseer %source_label-werkruimte" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Daar is geen wysigings wat vanaf %source_label na %target_label " "gepubliseer kan word nie." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Wil jy die inhoud van die %label-werkruimte publiseer?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publiseer werksruimteinhalte." msgid "Successful publication." msgstr "Suksesvolle publikasie." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publikasie het misluk. Alle foute is aangeteken." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Daar is @count item wat van %source_label na %target_label gepubliseer " "kan word. Daar is @count items wat van %source_label na %target_label " "gepubliseer kan word." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publiseer @count item na @target" msgstr[1] "Publiseer @count items na @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Ontbrekende hulpbron %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Kon nie sekuriteitskennisgewingdata haal nie:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Kyk na Probleemoplossing vir die adviesfeed vir " "moontlike oorsake en oplossings." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kyk na jou plaaslike stelsel se loglêers vir " "bykomende foutboodskappe." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritieke sekuriteitswaarskuwings" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Die Stelselmodule wys hoogs kritieke en tydsensitiewe " "sekuriteitskennisgewings aan werfadministrateurs. Sommige " "sekuriteitskennisgewings sal vertoon word totdat ’n kritieke " "sekuriteitsopdatering geïnstalleer is. Kennisgewings wat nie met ’n " "spesifieke vrystelling verband hou nie, sal vir ’n vaste tydperk " "vertoon word. Meer inligting oor kritieke " "sekuriteitswaarskuwings." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Slegs die mees hoogs kritieke sekuriteitskennisgewings sal gewys word. " "Bekyk alle sekuriteitskennisgewings." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Wat is kritieke " "sekuriteitskennisgewings?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritieke sekuriteitskennisgewings" msgid "Security advisory settings" msgstr "Sekuriteitsadvies-instellings" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Wys kritieke sekuriteitskennisgewings" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hoe gereeld om sekuriteitskennisgewings na te gaan, in ure" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Die sekuriteitsadvies-JSON-toevoer van Drupal.org kon nie gedekodeer " "word nie." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Daar is ’n versoek ontvang om jou rekening " "te kanselleer by [site:name].\n" "\n" "Jy kan nou jou rekening op " "[site:url-brief] kanselleer deur op hierdie skakel te klik of dit te " "kopieer en in jou blaaier te plak:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "LET " "WEL: Die kansellasie van jou rekening is nie omkeerbaar " "nie.\n" "\n" "Hierdie skakel verval oor een dag, en niks sal gebeur as dit " "nie gebruik word nie.\n" "\n" "-- [site:name]-span" msgid "The label of the link." msgstr "Die etiket van die skakel." msgid "Pre-header" msgstr "Vooropskrif" msgid "Banner Top" msgstr "Banier bo-op" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (volle breedte)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Skuif inhoud van %from-staat na %to-staat." msgstr[1] "Skuif inhoud van %from-state na %to-staat." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Jou bediener ondersteun nie die opdatering van modules en temas vanaf " "hierdie koppelvlak nie. Werk modules en temas in plaas daarvan op deur " "die nuwe weergawes direk na die bediener op te laai, soos " "gedokumenteer in Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Jou bediener ondersteun nie die byvoeging van modules en temas vanaf " "hierdie koppelvlak nie. Voeg eerder modules en temas by deur dit direk " "na die bediener op te laai, soos gedokumenteer in Drupal uitbrei." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Om modules en temas op te dateer, benodig u @backends " "toegang tot u bediener. Sien Extending " "Drupal vir ander opdateringsmetodes. Om modules en temas op te " "dateer, benodig u toegang tot u bediener via een van die volgende " "metodes: @backends. Sien Extending Drupal vir ander opdateringsmetodes." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Die byvoeging van modules en temas vereis " "@backends-toegang tot jou bediener. Sien Uitbreiding van Drupal vir ander metodes. " "Modules en temas byvoeg vereis toegang tot jou bediener via een van " "die volgende metodes: @backends. Sien Uitbreiding van Drupal vir ander metodes." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigureer opmerkings" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Stel ’n inhoud-entiteittipe/subtipe op om kommentaar toe te laat, " "deur gebruik te maak van ’n kommentaarsoort wat jy gekonfigureer " "het. Sien @content_structure_topic vir meer oor inhoud-entiteite en " "velde, en @comment_type_topic om ’n kommentaarsoort op te stel." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Wie kan opmerkings instel?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Om hierdie stappe te volg, moet die Field UI-module geïnstalleer " "wees. Jy sal die Comment-module se " "@comment_permissions_link-toestemming nodig hê om " "kommentaarinstellings vir ’n kommentaarveld te kan verander. Jy sal " "ook die toepaslike toestemming nodig hê om velde by die entiteitstipe " "of -subtipe waaraan die kommentare geheg is, by te voeg. Byvoorbeeld, " "om ’n kommentaarveld by inhoudsitems wat deur die Node-module " "verskaf word, te voeg, sal jy die Node-module se Administreer " "inhoudstipes-toestemming nodig hê." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Volg die stappe in die verwante Voeg ’n veld by ’n " "entiteit-subtipe-onderwerp om ’n veld van tipe " "Kommentaar by die verlangde entiteittipe of subtipe te voeg." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Op die eerste veldinstellingsbladsy, kies die Kommentaartipe " "om vir hierdie entiteitstipe of subtipe te gebruik. Jy sal ook sien " "dat die veld Toegelate aantal waardes nie vir kommentaarvelde " "gewysig kan word nie." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Op die volgende veldinstellingsbladsy, voer die verlangde instellings " "vir die opmerkingsveld in:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentaar per bladsy: die maksimum aantal kommentare wat op " "een bladsy vertoon word (’n bladsywisselaar sal bygevoeg word as jy " "hierdie limiet oorskry)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonieme kommentaar: of anonieme kommentators toegelaat word " "om kommentaar te lewer, of vereis word om hul kontakbesonderhede by " "hul kommentaar te verstrek (slegs van toepassing indien anonieme " "gebruikers toestemming het om kommentaar te lewer)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Wys antwoordvorm op dieselfde bladsy as kommentare: of die " "kommentaar-antwoordvorm op dieselfde bladsy as die kommentare vertoon " "word. As dit nie gekies is nie, sal die klik op Antwoord ’n " "nuwe bladsy oopmaak met die antwoordvorm." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Voorskou opmerkings: of opmerkings voor indiening voorskou " "gelewer word as Vereis, Opsioneel, of " "Gedeaktiveer." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Verstekwaarde: elke individuele entiteit het sy eie " "kommentaarinstellings, maar hier kan jy verstekwaardes stel vir die " "kommentaarinstellings vir hierdie entiteitstipe of -subtipe. Die " "kommentaarinstellingswaardes is:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Oop: kommentaar word toegelaat." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Gesluit: vorige opmerkings bly sigbaar, maar geen nuwe " "opmerkings word toegelaat nie." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Versteek: vorige opmerkings is versteek, en geen nuwe " "opmerkings word toegelaat nie." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir inhoudkommentaarinstellings" msgid "Creating a comment type" msgstr "Skep ’n opmerkingssoort" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Skep ’n nuwe kommentaartipe. Sien @comment_overview_topic vir " "inligting oor opmerkings en kommentaartipes." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Wie kan ’n kommentaartipe skep?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Gebruikers met die @comment_permissions_link-toestemming " "(gewoonlik administrateurs) kan kommentaartipes skep." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klik Voeg kommentaartipe by." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Voer in die Label-veld ’n naam vir die opmerkingtipe " "in—dit is hoe dit in die administratiewe koppelvlak gelys sal word." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "In die veld Teiken-entiteitstipe kies die entiteitstipe " "waarop gekommentaar gelewer moet word. Sien @content_structure_topic " "vir meer oor inhoud-entiteite en velde." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klik Bêre. Die kommentaartipe sal geskep word." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opsioneel, as jy die kern Field UI-module geïnstalleer het, kan jy " "die stappe in die verwante onderwerpe volg om velde by die nuwe " "kommentaartipe te voeg, die wysigingsvorm op te stel en die vertoning " "te konfigureer." msgid "Disabling comments" msgstr "Deaktiveer opmerkings" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Skakel kommentaar uit vir ’n spesifieke entiteit (sien " "@content_structure_topic vir meer oor inhoud-entiteite en velde). Let " "daarop dat as jy kommentaar vir alle entiteite van ’n entiteitstipe " "of -subtipe wil afskakel, jy die veldinstellings vir die " "kommentaarveld sal moet wysig; sien @comment_config_topic vir meer oor " "die opstel van die kommentaarveld." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Wie kan opmerkings deaktiveer?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Jy sal die @comment_permissions_link-toestemming nodig hê om " "opmerkings te kan deaktiveer. Jy sal ook toestemming nodig hê om die " "entiteit te wysig waarop die opmerkings geplaas is." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Vind die entiteit waarvoor jy kommentaar wil deaktiveer, en wysig dit. " "Byvoorbeeld, om kommentaar op ’n inhouditem af te skakel, kan jy dit " "vind deur in die Beheer-administrasiemenu na Inhoud " "te navigeer, te filter om die inhouditem op te spoor en op " "Wysig te klik." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Onder , kies die verlangde " "kommentaarinstelling:" msgid "Save the entity." msgstr "Stoor die entiteit." msgid "Moderating comments" msgstr "Kommentaar moderereer" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Besluit watter opmerkings op die webwerf gewys word." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Wie kan opmerkings moderer?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Gebruikers met die @comment_permissions_link-toestemming " "(gewoonlik administrateurs) kan kommentaar modereer. Jy sal ook die " "Toegang tot die Inhoud-oorsigblad-toestemming van die " "Node-module nodig hê (as dit geïnstalleer is) om na die " "kommentaarbestuursblad te kan navigeer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Inhoud " "> @comment_published_link. ’n Lys van alle kommentare " "word gewys." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Om opmerkings te ontpubliseer, kies een of meer opmerkings deur die " "blokkies aan die linkerkant (regs in tale wat van regs na links lees) " "aan die vink. Kies dan Ontpubliseer opmerking uit die " "Aksie-keuselys en klik op Pas toe op geselekteerde " "items. As jy die Verwyder opmerking-aksie kies, kan jy " "die ongewenste opmerkings in plaas daarvan uitvee." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Om die inhoud van ’n opmerking te verander, klik Edit in " "die aftreklys vir die betrokke opmerking." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Om opmerkings te publiseer wat nog nie op die webwerf sigbaar is nie, " "navigeer na die @comment_unpublished_link-oortjie. Kies een " "of meer opmerkings deur die blokkies aan die linkerkant (regs-kant in " "tale wat van regs na links lees) aan te merk. Kies dan Publiseer " "opmerking uit die Aksie-keuselys en klik op Pas toe " "op geselekteerde items." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Aanlyn dokumentasie vir die moderering van opmerkings" msgid "Managing comments" msgstr "Bestuur van kommentaar" msgid "What is a comment?" msgstr "Wat is ’n opmerking?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Wat is ’n kommentaartipe?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentaar word in kommentaartipes verdeel, wat die " "entiteit-subtipe vir die kommentaartaentiteit is. Elke kommentaartipe " "het sy eie velde en sy eie vorm- en vertooninstellings; elke tipe kan " "gebruik word om op ’n enkele entiteitstipe kommentaar te lewer. Jy " "kan verskillende kommentaartipes opstel vir verskillende doeleindes " "vir kommentaar op jou webwerf; byvoorbeeld, jy kan ’n kommentaartipe " "vir resepte opstel wat velde soos “Hoe het dit gesmaak?” en “Het " "die instruksies gewerk?” bevat, en ’n ander kommentaartipe vir " "bloginskrywings wat net ’n generiese kommentaargedeelte-veld het." msgid "What is moderation?" msgstr "Wat is moderering?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderering is ’n werkvloei waar opmerkings wat deur sommige " "gebruikers op jou webwerf geplaas word, geverifieer word voordat dit " "gepubliseer word, om spam en ander slegte gedrag te voorkom. Die " "kernsagteware bied basiese modereringsfunksionaliteit: jy kan " "toestemmings konfigureer sodat nuwe opmerkings wat deur sekere " "gebruikersrolle geplaas word, as nie-gepubliseerd begin totdat ’n " "gebruiker met ’n ander rol dit hersien en publiseer. Gerapporteerde " "(bygedra) modules bied bykomende moderering- en " "spamverminderingsfunksionaliteit, soos om te vereis dat nie-vertroude " "gebruikers ’n CAPTCHA-toets slaag voordat hulle kommentaar stuur, en " "om gemeenskapslede in staat te stel om opmerkings as moontlike spam " "aan te meld. Sien @users_overview_topic vir meer oor gebruikers, " "toestemmings en rolle." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Oorsig oor die bestuur van opmerkings" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Die kern Kommentaar-module bied die volgende funksionaliteit:" msgid "Posting comments" msgstr "Plaas kommentaar" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Skep kommentaartipes; die kernmodule **Field UI** laat jou toe om " "velde aan kommentaartipes te koppel en kommentaarverwysingsvelde aan " "ander entiteite te heg sodat mense daaroor kan kommentaar lewer." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigureer kommentaar" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Kommentaar moderer soos hierbo bespreek" msgid "What is quick editing?" msgstr "Wat is vinnige wysiging?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klik op die kontekskoppeling se **Edit**-knoppie op die " "nutsbalk (in die meeste temas lyk dit soos ’n potlood). Kontekstuele " "**Edit**-koppelinge met dieselfde ikoon sal regdeur jou " "bladsy verskyn." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Vind die kontekstuele skakel vir die deel van die bladsy wat jy wil " "wysig. Byvoorbeeld, as jy die instellings vir ’n blok wil wysig, " "moet die skakel in die boonste regterhoek van die blok wees, of in die " "boonste linkerkant vir tale wat van regs na links lees." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Maak jou wysigings en dien die vorm in." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Die kern-administrasie-koppelvlak beskik oor ingeboude nakoming van " "baie toeganklikheidsstandaarde sodat die meeste bladsye in hul " "verstektoestand vir die meeste gebruikers toeganklik is. Sekere " "bladsye word egter vir sommige gebruikers meer toeganklik deur die " "gebruik van ’n nie-verstek- of verbeterde koppelvlak. Hierdie " "koppelvlakke sluit in:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Deurmaak van lyn-inlyn vormfoute" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Foute wat voorkom wanneer ’n vorm ingedien word—soos om nie ’n " "verpligte veld in te vul nie—kan soms moeilik wees vir gebruikers om " "te verstaan en op te spoor. Ten einde hierdie foute makliker te vind, " "is die beste praktyk om ’n opsomming van die foute bo-aan die " "vormbladsy te plaas. Om hulle makliker verstaanbaar te maak, is die " "beste praktyk om foutboodskappe saam met die vormvelde te vertoon " "waarop dit betrekking het. Albei hierdie praktyke word deur die " "kernmodule Inline Form Errors geïmplementeer." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Watter administratiewe koppelvlak-komponente is beskikbaar?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Toeganklikheidskenmerke om alle gebruikers in staat te stel om " "administratiewe take uit te voer. Sien @accessibility_topic vir meer " "inligting." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Wat is die afdelings van die administrasie-kieslys?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Die administratiewe kieslys, wat jy kan navigeer deur " "@admin_link op jou werf te besoek of deur ’n " "administratiewe nutsbalk te gebruik, het die volgende afdelings " "(sommige is dalk nie beskikbaar nie, afhangende van watter modules " "tans op jou werf geïnstalleer is, en jou toestemmings):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Inhoud: Vind, bestuur en skep nuwe bladsye; bestuur " "kommentaar en lêers." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktuur: Plaas en wysig blokke, stel inhoudstipes " "en velde op, konfigureer spyskaarte, administreer taksonomie, en " "konfigureer ’n paar bygedrae-modules." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Voorkoms: Skakel tussen temas, installeer temas en " "werk bestaande temas op." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Breid uit: Dateer op, installeer en verwyder modules." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurasie: Stel die instellings op vir verskeie " "webwerf-funksionaliteite, insluitend sommige bygedra-modules." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Mense: Bestuur gebruikersrekeninge en toestemmings." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Verslae: Wys inligting oor werfsekuriteit, nodige " "opdaterings en werfaktiwiteit." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hulp: Kry hulp om die administratiewe koppelvlak te " "gebruik." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installeer die kernmodules hierbo om die ooreenstemmende deel van die " "administratiewe koppelvlak te gebruik. Sien die verwante onderwerpe " "wat hieronder gelys is vir meer besonderhede oor sommige aspekte van " "die administratiewe koppelvlak." msgid "Creating a content item" msgstr "Skep ’n inhouditem" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Skep en publiseer ’n inhouditem. Sien @content_overview_topic vir " "meer oor inhoudtipes en inhouditems." msgid "Who can create content?" msgstr "Wie kan inhoud skep?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Gebruikers met die @content_permissions_link-toestemming kan " "die Inhoud-blad besoek soos in hierdie onderwerp beskryf. " "Elke inhoudstipe het sy eie skep-toestemmings. Byvoorbeeld, om inhoud " "van die tipe Artikel te skep, sou ’n gebruiker die Artikel: Skep " "nuwe inhoud-toestemming nodig hê. Daarbenewens kan gebruikers met die " "Omseil inhoudtoegangsbeheer- of Administreer " "inhoud-toestemming inhouditems van alle tipes skep. Sommige " "bygedrade modules verander die toestemmingsstruktuur vir die skep van " "inhoud." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klik Voeg inhoud by." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "As daar meer as een inhoudstipe op jou webwerf gedefinieer is waarvoor " "jy toestemming het om te skep, klik op die naam van die inhoudstipe " "waarvan jy ’n nuwe stuk inhoud wil skep." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Op die inhoudwysigingsvorm, voer die Titel van jou inhoud in. " "Dit sal as die bladsy-titel verskyn wanneer die inhouditem op ’n " "bladsy vertoon word, en ook as die etiket vir die inhouditem in " "administrasieskerms." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Vul die ander velde wat vir hierdie spesifieke inhoudstipe op die " "wysigvorm gewys word in." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Laat die Gepubliseer-veld gemerk om die inhoud onmiddellik te " "publiseer, of verwyder die merk om dit nie gepubliseer te maak nie. " "Nie-gepubliseerde inhoud word oor die algemeen nie aan " "nie-administratiewe werfgebruikers getoon nie." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Opsioneel, klik Voorskou om die inhoud te voorskou." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klik Stoor. Jy sal die inhoud op ’n bladsy sien." msgid "Creating a content type" msgstr "Skep ’n inhoudstipe" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Skep ’n nuwe inhoudstipe. Sien @content_overview_topic vir meer " "inligting oor inhoudstipes." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Wie kan ’n inhoudtipe skep?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Gebruikers met die @content_permissions_link-toestemming " "(gewoonlik administrateurs) kan nuwe inhoudtipes skep." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "In die Beheer-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klik Voeg inhoudstipe by." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Voer in die Naam-veld ’n naam vir die inhoudtipe in; dit is " "hoe dit in die administratiewe koppelvlak gelys sal word." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opsioneel kan jy ’n Beskrywing vir die inhoudtipe invoer. " "Jy wil dalk ook ’n paar van die instellings in die vertikale " "oortjies-gedeelte op die wysigingsbladsy aanpas." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klik op Stoor en bestuur velde. Jou inhoudstipe sal geskep " "word, en as jy die kern Field UI-module geïnstalleer het, sal jy na " "die Bestuur velde-bladsy vir die inhoudstipe geneem word. (As " "jy nie die kern Field UI-module geïnstalleer het nie, sal die knoppie " "in plaas daarvan Stoor sê.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "As jy die kern Field UI-module geïnstalleer het, volg die stappe in " "die verwante onderwerpe om velde by die nuwe inhoudtipe te voeg, die " "wysigingsvorm op te stel en die vertoning te konfigureer." msgid "Editing a content item" msgstr "Wysig ’n inhouditem" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Vind ’n inhouditem en wysig dit, of werk ’n groep inhouditems in " "grootmaat op. Sien @node_overview_topic vir meer oor inhoudtipes en " "inhouditems." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Wie kan inhoud vind en wysig?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Gebruikers met die @content_permissions_link-toestemming kan " "die Inhoud-blad gebruik om inhoud te vind. Elke inhoudstipe " "het sy eie wysigingsregte. Byvoorbeeld, om inhoud van die tipe Artikel " "te wysig, sou ’n gebruiker die Artikel: Wysig eie " "inhoud-toestemming nodig hê om ’n artikel wat hulle geskep " "het, te wysig, of die Artikel: Wysig enige inhoud-toestemming " "om ’n artikel te wysig wat iemand anders geskep het. Daarbenewens " "kan gebruikers met die Omseil " "inhoudtoegangsbeheer-toestemming of die Administreer " "inhoud-toestemming inhouditems van alle tipes wysig. Sommige " "bygedra modules verander die toestemmingsstruktuur vir die wysiging " "van inhoud." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opsioneel, gebruik filters om die lys inhouditems wat gewys word, te " "verklein:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titel: sleutelwoord(e) uit die titel" msgid "Content type" msgstr "Inhoudstipe" msgid "Published status" msgstr "Publikasie-status" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "As jy filterwaardes invoer of kies, klik op Filter om die " "filters toe te pas." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Jy kan die lys opsioneel sorteer deur op ’n kolomopskrif te klik. " "Klik weer om die volgorde om te keer." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Om die titel of ander veldwaardes vir een inhouditem te wysig, klik " "Redigeer in die ry van die inhouditem. Werk die waardes op en " "klik Stoor." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "’n Paar tipes wysigings kan in grootmaat op verskeie inhouditems " "gedoen word. Om byvoorbeeld verskeie ongepubliseerde inhouditems te " "publiseer, merk die blokkies in die linker kolom (regterkolom in tale " "wat van regs na links lees) om die verlangde inhouditems te kies. Vir " "Action, kies die Publish content-aksie. Klik op " "Apply to selected items om die verandering toe te pas. Die " "ander aksies onder Action werk op ’n soortgelyke manier." msgid "What is a content item?" msgstr "Wat is ’n inhouditem?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "’n inhoud-item is ’n tipe inhoud-entiteit vir inhoud op " "bladsyvlak, wat velde kan hê om teks, HTML-opmaak, beelde, aangehegte " "lêers en ander data te stoor. Sien @content_structure_topic vir meer " "oor inhoud-entiteite en velde." msgid "What is a content type?" msgstr "Wat is ’n inhoudtipe?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Inhouditems word in inhoudtipes verdeel—dit is die " "entiteit-subtipes vir die inhouditem-entiteitstipe. Elke inhoudtipe " "het sy eie velde en vertooninstellings. Byvoorbeeld, jy kan " "inhoudtipes op jou webwerf opstel vir bladsye, artikels, resepte, " "geleenthede en bloginskrywings." msgid "Overview of managing content" msgstr "Oorsig oor die bestuur van inhoud" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Die kern Node-module laat jou toe om inhoudstipes te definieer, en om " "inhoudsitems by te voeg en te wysig. Die kern Field UI-module laat jou " "toe om velde aan elke inhoudstipe te koppel en die wysigvorm en " "vertoning vir elke inhoudstipe te bestuur. Sien die verwante " "onderwerpe hieronder vir spesifieke take. Baie ander kern- en " "bygedrade modules, asook installasieprofiele, bied voorafgedefinieerde " "inhoudstipes, verander die toestemmingsstruktuur vir inhoudsitems, en " "bied ander funksionaliteit." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Skep ’n URL-alias vir ’n inhouditem" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Gee ’n inhouditembladsy ’n mens- of SEO-vriendelike URL-alias; jy " "kan soortgelyke stappe volg om ’n alias vir ’n " "taksonomie-termpagina te skep. Sien @overview_topic vir meer oor " "aliasse." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Wie kan URL-aliasse skep?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Gebruikers met die @path_permissions_link-toestemming kan " "aliasse skep. Om die stappe in hierdie onderwerp te volg, sal jy ook " "die toestemming nodig hê om die inhouditem te wysig." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Vind en maak die inhoudwysigingsvorm vir die inhouditem oop, of skep " "’n nuwe inhouditem (sien verwante onderwerpe oor die skep en wysig " "van inhoud)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Onder URL-alias op die wysigvorm, voer die gewenste alias in " "(byvoorbeeld, “/about-us”). Maak seker dat die alias met ’n " "“/”-karakter begin." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Bevestig dat die bladsy met die nuwe alias besoek kan word, " "byvoorbeeld https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Wysig ’n URL-alias" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Wysig ’n bestaande URL-alias om die pad of die aliaswaarde reg te " "stel. Sien @path_overview_topic vir meer inligting oor aliasse." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Wie kan URL-aliases bestuur?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Gebruikers met die @path_permissions_link-toestemming kan " "aliasse wysig." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiekieslys, navigeer na " "Konfigurasie > Soektog en metadata > " "@path_aliases_link. ’n Lys van al die werf se aliasse sal " "verskyn." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klik Edit in die aftreklys-knoppie vir die alias wat jy wil " "wysig." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Maak die nodige wysigings en klik Stoor. Jy sal terugbesorg " "word na die bladsy met URL-aliasse." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Let daarop dat jy ook nuwe aliasse vanaf hierdie bladsy kan byvoeg vir " "enige pad op jou webwerf." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigureer aliase vir URL’s" msgid "What is a URL?" msgstr "Wat is ’n URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL is die afkorting vir “Uniform Resource Locator”, wat die " "webblad se adres is. Dit is die “naam” waarmee ’n blaaier ’n " "bladsy identifiseer om te vertoon. In die voorbeeld “Besoek ons by " "example.com.” sal https://example.com die URL wees " "vir die tuisblad van jou webwerf. Gebruikers gebruik URL’s om inhoud " "op die web op te spoor." msgid "What is a path?" msgstr "Wat is ’n pad?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "’n Pad is die unieke, laaste deel van die URL vir ’n spesifieke " "funksie of stuk inhoud. Byvoorbeeld, vir ’n bladsy waarvan die " "volledige URL https://example.com/node/7 is, is die pad " "node/7. Hier is ’n paar voorbeelde van paaie wat jy dalk op " "jou werf sal vind:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Pad na ’n spesifieke inhouditem." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Pad na ’n taksonomie-termbladsy." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Pad na ’n gebruikersprofielbladsy." msgid "What is an alias?" msgstr "Wat is ’n alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Die kernsagteware stel jou in staat om meer verstaanbare URL’s vir " "bladsye op jou webwerf te verskaf, wat aliasse genoem word. " "As jy byvoorbeeld ’n “Oor Ons”-bladsy het met die pad " "node/7, kan jy ’n alias van about opstel sodat jou " "besoekers dit sal sien as https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Oorsig van die konfigureer van paaie, aliasse en URL’s" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Die kern Path-module bied die URL-aliasseringsfunksionaliteit. Die " "bygedra Pathauto-module " "laat jou toe om outomaties-generateerde URL-aliasse vir inhoudsitems " "en ander bladsye te konfigureer. Sien die verwante onderwerpe " "hieronder vir spesifieke take." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigureer taksonomie" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Skep ’n taksonomiewoordeskat en voeg ’n verwysingsveld vir daardie " "woordeskat by ’n inhoud-entiteit. Sien @taxonomy_overview_topic vir " "inligting oor taksonomie en @content_structure_topic vir meer oor " "inhoud-entiteite." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Wie kan ’n taksonomie-woordeskat konfigureer?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Gebruikers met die @taxonomy_permissions_link-toestemming kan " "’n woordeskat konfigureer. Om ’n veld in die administratiewe " "koppelvlak by te voeg, moet die kern Field UI-module geïnstalleer " "wees, en jy sal ook die Administreer velde-toestemming nodig " "hê vir die entiteit waaraan jy die veld byvoeg." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "Struktuur > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klik op Voeg woordeskat by." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Voer in die Naam-veld ’n naam vir die woordeskat in " "(byvoorbeeld “Bestanddele”), wat is hoe dit in die administratiewe " "koppelvlak gewys sal word. Voeg opsioneel ’n beskrywing by." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klik Lewer. Jou woordeskat sal geskep word en jy sal die " "bladsy sien wat al die terme in hierdie woordeskat lys." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opsioneel kan jy op Voeg term by klik om ’n term by die " "nuwe woordeskat te voeg. In die Naam-veld, voer die termnaam " "in (byvoorbeeld “Botter”). Klik op Stoor. Jy sal ’n " "bevestiging ontvang oor die term wat jy geskep het. Jy kan opsioneel " "voortgaan om nog meer terme by te voeg." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "As jy die **Field UI**-module geïnstalleer het, volg die instruksies " "in die verwante tema **Adding a reference field to an entity " "sub-type** om ’n taksonomie-verwysingsveld by te voeg by die " "entiteitstipe van jou keuse. Die instellingsbladsy sal jou toelaat om " "die **Vocabulary** wat jy geskep het te kies as die " "woordeskat waarheen verwys moet word." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "U mag ook die vertoning en vormvertoning van die nuwe veld wil opstel " "(sien verwante onderwerpe)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Bestuur van taksonomie" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Wat is taksonomie?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomie word gebruik om inhoud op ’n webwerf te " "klassifiseer. Een algemene voorbeeld van taksonomie is die etikette " "wat gebruik word om plasings op ’n blogwebwerf te klassifiseer of te " "kategoriseer; ’n kookwebwerf kan ’n bestanddele-taksonomie gebruik " "om resepte te klassifiseer. Individuele taksonomie-items staan bekend " "as terme (die blogetikette of resepbestanddele in hierdie " "voorbeelde); en ’n stel terme staan bekend as ’n " "woordeskat (die stel van alle blogplasingsetikette, of die " "stel van alle resepbestanddele in hierdie voorbeelde). Tegnies " "gesproke is taksonomieterme ’n entiteitstipe en die " "entiteit-subtipes is die woordeskatte; sien @content_structure_topic " "vir meer oor inhoud-entiteite. Soos ander entiteite kan " "taksonomieterme velde hê wat daaraan geheg is; byvoorbeeld kan jy " "’n beeldveld opstel om ’n ikoon vir elke term te bevat." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "’n Enkele woordeskat kan sy terme in ’n hiërargie organiseer, of " "dit kan plat wees. Byvoorbeeld, blogmerkers het gewoonlik ’n plat " "struktuur, terwyl ’n woordeskat vir resepbestanddele hiërargies kan " "wees (byvoorbeeld, tamaties kan ’n subterm van groente wees, en " "onder tamaties kan jy groen en rooi tamaties hê)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomie-terme word gewoonlik as verwysingsvelde aan ander " "inhoud-entiteite gekoppel, en dit is hoe jy hulle kan gebruik om " "inhoud te klassifiseer. Wanneer jy ’n taksonomie-verwysingsveld " "opstel, kan jy gebruikers toelaat om terme op twee maniere in te voer:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nuwe terme kan direk op die inhoudwysigingsvorm geskep word." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Vaste lys terme" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Die lys van terme word saamgestel en buite die inhoudbewerkingsvorm " "bestuur, en gebruikers kan slegs uit die bestaande lys kies wanneer " "hulle inhoud wysig." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Oorsig oor die bestuur van taksonomie" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Die kern Taxonomy-module stel jou in staat om taksonomie-woordelyste " "en taksonomie-terme te skep en te wysig. Die kern Field UI-module " "voorsien ’n gebruikerskoppelvlak om velde by entiteite te voeg, " "insluitend die taksonomie-verwysingsveld, en om veldwysiging en " "vertoning op te stel. Sien die verwante onderwerpe hieronder vir " "spesifieke take." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Bladsye-instellings, Blok-instellings, ens.: " "instellings wat spesifiek is vir die vertoon-tipe, soos die URL vir " "’n bladsyevertoning. Die meeste vertoon-tipes ondersteun ’n " "Toegang-instelling, waar jy ’n Magtiging of Rol kan kies " "wat ’n gebruiker moet hê om die aansig te kan sien." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Wat is groepbewerkinge?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Om ’n groepbewerkingsvorm by ’n aansig te voeg" msgid "Who can edit views?" msgstr "Wie kan uitsigte wysig?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Die kern Views UI-module moet geïnstalleer word, en jy sal die " "@views_permissions-toestemming nodig hê om ’n aansig te " "kan wysig." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @views. ’n Lys van alle aansigte word gewys." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "As daar nog nie ’n Operations bulk form in die " "Fields-lys vir die aansig is nie, klik Add in die " "Fields-afdeling om dit by te voeg. (Die presiese naam van die " "bulkvorm-veld sal verskil, en kan sleutelwoorde soos “bulk " "update”, “form element” of “operations” bevat—moenie dit " "verwar met operations links nie, wat op elke item in ’n ry " "toegepas word.) As die bulk-operations-veld reeds bestaan, klik die " "veldnaam om sy instellings te wysig." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Kies die aksie(s) wat jy wil beskikbaar maak in die lys " "Geselekteerde aksies en klik Pas toe (alle " "vertonings)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Maak seker dat die Toegang-instellings vir die aansig " "minstens so beperkend is as die toestemmings wat nodig is om die " "grootmaatbewerkings uit te voer. Mense wat wel toestemming het om die " "aansig te sien, maar nie toestemming het om die grootmaatbewerkings " "uit te voer nie, sal probleme ondervind." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klik Bewaar. Die aksie(s) sal as massabewerkings in die " "aansig beskikbaar wees." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Skep en laai ’n argief af wat al jou werf se konfigurasie bevat, " "uitgevoer as YAML-lêers. Sien @config_overview_topic vir meer " "inligting oor konfigurasie." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksporteer een enkele konfigurasie-item na ’n lêer. Sien " "@config_overview_topic vir meer inligting oor konfigurasie." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Implementeer die volledige opstelling van jou webwerf vanaf ’n " "argieflêer, soos een wat voorheen uitgevoer is (sien " "@export_full_topic). Sien @config_overview_topic vir meer inligting " "oor opstelling." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Implementeer (voer in) ’n enkele konfigurasie-item in YAML-formaat, " "soos een wat voorheen uitgevoer is (sien @export_single_topic). Sien " "@config_overview_topic vir meer inligting oor konfigurasie." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Vertaal jou webwerf se konfigurasie na ’n ander taal. Kyk na " "@language_add_topic as jy ’n nuwe taal moet byvoeg." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Soek óf die konfigurasie-entiteitstipe óf die eenvoudige " "konfigurasie-item wat jy wil vertaal in die kolom Label van " "die lys. Klik List onder Operations vir ’n " "konfigurasie-entiteit, of Translate vir ’n eenvoudige " "konfigurasie. (Sien @config_overview_topic om meer te wete te kom oor " "tipes konfigurasie en konfigurasie-entiteite.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Die kontakvorm sal altyd die velde Onderwerp en " "Boodskap hê. As jy nog velde wil byvoeg, volg die stappe in " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Verander die werksvloeitoestand van ’n spesifieke entiteit. Sien " "@workflows_overview_topic vir ’n oorsig van werksvloeie, en " "@content_structure_topic vir ’n oorsig van inhoud-entiteite." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Skep of wysig ’n werkvloei met verskeie werkstroomstate (byvoorbeeld " "Konsep, Gekeur/Argiveer, ens.) om inhoud te moderer. " "Sien @workflows_overview_topic vir meer inligting oor werkvloei." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Besluit watter rolle toestemming behoort te hê om elke oorgang te " "maak; sien @user_overview_topic vir ’n oorsig van rolle en " "toestemmings." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Besluit watter entiteits-tipes en subtipe die werksvloei moet " "toepas. Slegs entiteitstipes wat hersienings ondersteun, kan " "gedefinieer word vir werksvloei. Sien @content_structure_topic vir " "meer inligting oor inhoud-entiteite en velde." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Stel taal- en vertaalinstellings op vir een of meer " "inhoud-entiteitstipes (sien @content_structure_topic vir ’n oorsig " "van inhoud-entiteite). Om dit te doen, moet jy ten minste twee tale " "gekonfigureer hê. Daarna sal daar ’n Vertaal-bewerking " "beskikbaar wees vir jou inhoud-entiteite—hetsy as ’n oortjie of " "skakel wanneer jy inhoud bekyk of wysig, of op " "inhoudadministrasiebladsye." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "’n Uitleg is ’n sjabloon wat bepaal waar blokke en ander " "stukke inhoud vertoon moet word. Die kernmodule Layout Discovery stel " "modules en temas in staat om uitlegte te registreer, en die kernmodule " "Layout Builder verskaf ’n visuele koppelvlak om velde en blokke in " "uitlegte te plaas vir entiteit-sub-tipes en individuele entiteit-items " "(sien @content_structure_topic vir meer oor entiteite en velde)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Kernmediavoorwerpe sluit klank, beelde, dokumente en video’s in. Jy " "kan ander mediatipe byvoeg, soos sosialemediaposte, deur gebruik te " "maak van bygedrade (contributed) modules. Mediavoorwerpe kan lêers " "wees wat in jou webwerf se lêerstelsel geleë is, of afgeleë items " "wat deur ’n URL verwys word. Mediavoorwerpe is inhouds-entiteite, en " "hulle word in mediatipes verdeel (wat entiteit-subtipes is); " "mediatipes kan velde hê. Sien @content_structure_topic vir meer " "inligting oor inhouds-entiteite en velde." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Inhoud (blokke, inhouditems, ens.) kan in Engels of ’n ander taal " "geskryf word, en kan na bykomende tale vertaal word. Sien " "@content_structure_topic om meer te leer oor inhoud." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Baie konfigurasie-items bevat ook teks wat vertaal kan word. Die " "verstekkonfigurasie wat deur jou webwerf se sagteware verskaf word, is " "in Engels; jy kan ook vertalings aflaai wat deur die gemeenskap " "verskaf word. Sien @config_overview_topic om meer oor konfigurasie te " "leer." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Stel entiteite bloot aan ander toepassings deur ’n " "volledig-nakomende implementering van die JSON:API-spesifikasie. Sien " "@content_structure_topic vir meer inligting oor inhoudentiteite en " "velde." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Stel ’n teksformaat op sodat wanneer ’n gebruiker teks wysig en " "hierdie teksformaat kies, ’n teksredigeerder wat op jou werf " "geïnstalleer is, gewys word. Stel die teksredigeerder op, soos om te " "kies watter knoppies en funksies beskikbaar is. Sien " "@filter_overview_topic vir meer oor teksformate." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Volg die stappe op @filter_overview_topic om ’n nuwe teksformaat by " "te voeg of ’n bestaande teksformaat op te stel; wanneer jy by die " "stap oor teksredigeerders uitkom, keer terug na hierdie onderwerp." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Gaan terug na @filter_overview_topic om die teksformaatkonfigurasie te " "voltooi, en maak seker dat jy die teksformaat stoor." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Voeg ’n veld by ’n entiteit-subtipe; sien @content_structure_topic " "vir ’n oorsig van entiteittipes en subtipes, asook ’n oorsig van " "veldtipes." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "In Voeg ’n nuwe veld by, kies die tipe veld wat jy wil " "byvoeg; sien @content_structure_topic vir ’n oorsig van veldtipes." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stel die formateerders op wat gebruik word om die velde van " "’n entiteit-subtipe te vertoon, hulle volgorde in die vertoning, en " "die formateerder-instellings. Sien @content_structure_topic vir " "agtergrondinligting." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stel die widgets op wat gebruik word om die velde van ’n " "entiteit-subtipe te wysig, hul volgorde op die vorm, en die " "widget-instellings. Sien @content_structure_topic vir " "agtergrondinligting." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Voeg ’n entiteitsverwysingsveld by ’n entiteit-subtipe; sien " "@content_structure_topic vir meer inligting oor entiteite en " "verwysingsvelde." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kyk na die indekseringsstatus van die Help-soekblad. As dit nie " "volledig geïndekseer is nie, sien @cron_topic vir hoe om Cron uit te " "voer totdat indeksering voltooi is." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "In die toekoms kan jy op hierdie bladsy op Herbou soekindeks " "klik, of op @cache_topic, om te verseker dat hulpbron-tekste " "hergeïndekseer word sodat dit vir soektogte beskikbaar is. Dit moet " "gedoen word wanneer ’n module, tema, taal of stringvertaling " "opgedateer word." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Voeg ’n nuwe beeldstyl by wat gebruik kan word om beelde te verwerk " "en weer te gee. Sien @media_topic vir ’n oorsig van beeldstyle." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Stel ’n entiteit-subtipe op om sy velde te laat vertoon met behulp " "van ’n uitleg (sien @content_structure_topic vir meer oor entiteite " "en velde)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "’N Uitleg bestaan uit een of meer afdelings. Elke afdeling " "kan van een tot vier kolomme hê. Jy kan blokke plaas, " "insluitend spesiale blokke vir die velde op die entiteit-subtipe, in " "elke kolom van elke afdeling (sien @block_overview_topic vir meer oor " "blokke)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Voeg ’n nuwe mediatipe by wat verwys kan word in " "mediaverwysingsvelde; mediatipe is ’n inhoud-entiteittipe. Sien " "@media_topic vir ’n oorsig van media-items en mediatipe, en " "@content_structure_topic vir meer inligting oor inhoud-entiteite en " "velde." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migreer data na ’n nuwe, leë werf as deel van ’n opgradering " "vanaf ’n ouer weergawe van Drupal. Sien @migrate_overview_topic vir " "’n oorsig van migreer- en opgraderingswerk." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Stel ’n responsiewe beeldstyl op wat gebruik kan word om beelde in " "verskillende groottes op verskillende toestelle te vertoon. Sien " "@media_topic vir ’n oorsig van responsiewe beeldstyle, en " "@breakpoint_overview_topic vir ’n oorsig van breekpunte." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Kies ’n terugvalbeeldstyl om te gebruik wanneer nie een van " "die ander style van toepassing is nie. Sien @image_style_topic as jy " "’n nuwe styl moet byvoeg." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Die Content- en Help-soektipes wat deur die " "kernsagteware verskaf word, vooraf-indekseer hul inhoud en stoor die " "resultate in verskeie databasis-tabelle wat gesamentlik die " "soekindeks genoem word. Die indekseringsproses lewer die " "inhoud op en breek dit op in woorde, wat dan meer doeltreffend " "ooreenstem met sleutelwoordnavrae wanneer gebruikers soektogte doen. " "Soekindeksering vind plaas tydens cron-lopies; sien @cron_topic vir " "meer inligting oor cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Volg die stappe in @cron_topic om seker te maak dat ’n cron-taak " "gekonfigureer is." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Ten einde werfsoektog te konfigureer deur gebruik te maak van die " "kern-Search-module, sal jy een of meer soekbladsye moet opstel. Jy sal " "ook toestemming moet verifieer of wysig sodat die verlangde " "gebruikersrolle die werf kan soek. (Sien @user_overview_topic vir meer " "inligting oor rolle en toestemmings.) Vir inhoudsoektog moet jy ook " "seker maak dat die soekindeks gekonfigureer is en dat die werf " "volledig geïndekseer is. Laastens wil jy dalk die " "Soekvorm-blok op bladsye van jou werf plaas, of die soekblad " "by ’n navigasiekieslys voeg, sodat gebruikers maklik toegang tot " "soektog kan kry. Sien die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke " "take." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Maak die werfkas skoon. Sien @cache_topic vir instruksies." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Ontlaai ’n module. Jou webwerf moet in onderhoudmodus wees " "wanneer jy modules deïnstalleer. Sien @maintenance_topic vir " "besonderhede." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Volg die stappe in @view_edit_topic om die ander instellings vir die " "vertoning te wysig." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Vind die afdeling waarvan jy die instellings wil verander, soos " "Formaat of Filterkriteria. (Sien " "@views_overview_topic vir meer inligting.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Die kernsagteware stel jou in staat om werksvloei te konfigureer " "waarin elke oorgang ’n gepaardgaande reg het wat aan ’n spesifieke " "rol toegeken kan word. Sien @configuring_workflows_topic vir meer " "inligting." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Gebruikers met voldoende toestemmings kan die werkvloeitoestand van " "’n spesifieke entiteit verander. Sien @changing_states_topic vir " "meer inligting." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Afgeleë oEmbed-verskaffers kon nie herwin word nie weens ’n fout: " "@error. Gebruik vorige gestoor data. Dit mag verouderde inligting " "bevat." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Afstands- oEmbed-verskaffersdatabasis het ’n ongeldige of leë lys " "teruggestuur. Gebruik van voorheen gestoor data. Dit mag verouderde " "inligting bevat." msgid "Block type settings" msgstr "Bloktipe-instellings" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigasielogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type is nie @bundles of @last nie" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type is nie @bundle nie" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die @entity-type %label uit die %region-streek " "verwyder?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Dit sal die blokplasing verwyder. Jy sal dit weer moet plaas om hierdie aksie ongedaan te maak." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Die @entity-type %label is uit die %region-streek verwyder." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Bestemmingslêer \"%file\" bestaan reeds" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Die lêer kon nie opgelaai word nie omdat die bestemming " "“%destination” ongeldig is." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die HTML " "Living Standard, of gebruik jou gunsteling soekenjin om ander " "webwerwe te vind wat HTML verduidelik." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Omskakel ’n beeld na ’n formaat (soos JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bepaal die inhoudstaal vanaf die versoekparameter met die naam " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Die bronvelddefinisie vir die %type-mediatipe ontbreek." msgid "Author/owner name" msgstr "Skrywer/eienaamnaam" msgid "Author/owner URL" msgstr "Skrywer/eienaar-URL" msgid "Media item default name" msgstr "Media-item versteknaam" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Duimnael plaaslike URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Hulpbronbron-URL" msgid "Resource width" msgstr "Hulpbronwydte" msgid "Resource height" msgstr "Hulpbronhoogte" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Hulpbron HTML-verteenwoordiging" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Vir meer gedetailleerde inligting, sien die Opdateer " "Drupal-gids. As jy onseker is oor wat hierdie terme beteken, moet " "jy waarskynlik jou webhostingsverskaffer kontak." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Gedefinieer op die Voorkomsinstellings-bladsy." msgid "Save and go to list" msgstr "Stoor en gaan na die lys" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Outomatiese opdatering van Drupal-kern word nie ondersteun nie. Sien " "die opdateringsgids vir Drupal vir " "inligting oor hoe om die Drupal-kern handmatig op te dateer." msgid "Other permissions pages" msgstr "Ander toestemmingsbladsye" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Die hoofgedeelte van die Toestemmingsbladsy kan oorweldigend wees, " "daarom het elke module wat toestemmings definieer sy eie bladsy om dit " "op te stel. Daar is skakels na hierdie bladsye op die Uitbrei-bladsy. Wanneer jy ’n inhoudstipe, " "woordelys, ens. wysig, is daar ook ’n Bestuurtoestemmings-oortjie " "vir toestemmings wat met daardie opstelling verband hou." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Rekening %name is gedeaktiveer." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Vee die rekening uit en laat die inhoud daarvan toebehore aan die " "gebruiker %anonymous-name. Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word " "nie." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Skrap die rekening en die inhoud daarvan. Hierdie aksie kan nie " "ongedaan gemaak word nie." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Om op hierdie webwerf aan te meld, moet jou blaaier koekies van die " "domein %domain aanvaar." msgid "Cancellation method" msgstr "Kansellasie-metode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Hierdie aansig sal vertoon word deur hierdie pad op jou webwerf te " "besoek. Jy kan “%” of benoemde roetepatrone soos “%node” in " "jou URL gebruik om waardes voor te stel wat vir kontekstuele filters " "gebruik sal word: Byvoorbeeld, “node/%node/feed” of " "“view_path/%”. Benoemde roetepatrone is nodig wanneer hierdie pad " "met ’n bestaande pad ooreenstem. Byvoorbeeld, paaie soos " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” of “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sorteer-veldidentifiseerder" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Dit sal in die URL verskyn ná die ?, as die waarde van die " "'sort_by'-parameter, om hierdie sorteringveld te identifiseer. Mag nie " "leeg wees nie. Slegs letters, syfers en die punt ('.'), koppelteken " "('-'), onderstreep ('_') en tilde ('~')-karakters word toegelaat." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Hierdie identifiseerder word reeds deur die %label-sorteerhanteerder " "gebruik." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Skakel oor na hierdie werkruimte" msgid "Workspace changes" msgstr "Werkspas-veranderings" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Hierdie werksruimte het geen veranderinge nie." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kodeblok" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Die CKEditor 5-module bied ’n hoogs-toeganklike, hoogsbruikbare " "visuele teksredigeerder en voeg ’n nutsbalk by teksvelde. Gebruikers " "kan knoppies gebruik om inhoud te formateer en om semanties korrekte " "en geldige HTML te skep. Die CKEditor-module gebruik die raamwerk wat " "deur die Teksredigeerder-module verskaf " "word. Dit vereis dat JavaScript in die blaaier geaktiveer is. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "CKEditor 5-module en die CKEditor " "5-webwerf." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Skakel CKEditor 5 vir individuele teksformate aan" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Wanneer CKEditor 5 gekies word uit die " "Teksredigeerder-aftreklys, word die nutsbalk-konfigurasie " "daarvan vertoon. Jy kan knoppies byvoeg en verwyder uit die " "Aktiewe nutsbalk deur dit te sleep en te laat val. Skeiers en " "rye kan bygevoeg word om die knoppies te organiseer." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtreer HTML-inhoud" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Anders as ander teksredigeerders bepaal inpropkonfigurasie die merkers " "en attribuite wat toegelaat word in teksformate met CKEditor 5. As jy " "die Beperk toegelate HTML-merkers en regstel foutiewe " "HTML-filter gebruik, sal hierdie filter se waardes outomaties " "ingestel word op grond van geaktiveerde inproppe en nutsbalkitems." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Ontwikkel van CKEditor 5-inproppe in Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Sien die aanlyn dokumentasie vir " "gedetailleerde inligting oor die ontwikkeling van CKEditor 5-inproppe " "vir gebruik in Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Die ingeboude WYSIWYG-redigeerder (CKEditor 5) kom met ’n aantal " "toeganklikheidskenmerke. CKEditor 5 het ingeboude saktoetse, wat voordelig kan wees vir beide " "gevorderde gebruikers en gebruikers wat slegs die sleutelbord gebruik." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Om meertalige bladsy-inhoud te ondersteun, kan CKEditor 5 " "gekonfigureer word om ’n taal-knoppie in die nutsbalk in te sluit." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Met CKEditor 5 is dit ’n\n" " slegs-lees-veld. Die toegelate " "HTML-merkers en eienskappe word\n" " bepaal deur die CKEditor " "5-konfigurasie. Om merkers handmatig te verwyder sou\n" " die " "geaktiveerde funksionaliteit breek, en enige merkers wat handmatig " "bygevoeg word\n" " sal deur\n" " CKEditor 5 verwyder " "word wanneer dit gerender word." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Teksformaat plus teksredigeerder-paar met behulp van CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5-instellings" msgid "Enabled Headings" msgstr "Geaktiveerde Opskrifte" msgid "Source Editing" msgstr "Bronwysiging" msgid "Allowed Tag" msgstr "Toelaatbare Tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knoppie @name is na die aktiewe nutsbalk gekopieer." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knoppie @name is uit die aktiewe werkbalk verwyder." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Die Bronwysiging-inprop is geaktiveer om etikette en/of " "eienskappe te ondersteun wat nie eksplisiet deur enige beskikbare " "CKEditor 5-inproppe ondersteun word nie." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dit is die opskrifte wat in die opskrif-aftreklys sal verskyn. As ’n " "opskrif nie hier gekies word nie, beteken dit nie noodwendig dat die " "ooreenstemmende merker in die teksformaat verbode is nie." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Handmatig wysigbare HTML-etikette" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "’ n Lys van HTML-merkers wat gebruik kan word terwyl die bron " "geredigeer word. Dit is slegs nodig om merkers by te voeg wat nog nie " "reeds deur ander geaktiveerde inproppe ondersteun word nie. " "Byvoorbeeld, as “Vet” geaktiveer is, is dit nie nodig om die " "<strong>-merker by te voeg nie, maar dit kan nodig " "wees om <dl><dt><dd> by te voeg in ’n " "formaat wat nie ’n definisielys-inprop het nie, maar " "definisielys-makrouruimte benodig." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5-nutsbalkkonfigurasie" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Druk die afpyltjie om by die werkbalk te voeg." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Skuif hierdie knoppie in die nutsbalk deur die links- of regspyltjies " "te druk. Druk die oppyltjie om dit uit die nutsbalk te verwyder." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ongeldige werkbalkwaarde." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Die volgende merker is nie ’n geldige HTML-merk nie: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 geaktiveerde konfigureerbare inproppe" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurasie vir die geaktiveerde inprop “%plugin_label” " "(%plugin_id) ontbreek." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 grondliggende teksformatering-versoenbaarheid" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 werk slegs met teksformate gebaseer op HTML. Die " "„%filter_label“ („%filter_plugin_id“) filter impliseer dat " "hierdie teksformaat nie meer HTML is nie." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 het ten minste die <p>- en <br>-etikette nodig " "om toegelaat te word sodat dit kan funksioneer. Hulle word nie deur " "die “%filter_label” (%filter_plugin_id)-filter toegelaat nie." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Die huidige CKEditor 5-bouwerk vereis die volgende elemente en " "eienskappe:
@list
Die volgende elemente word nie " "ondersteun nie:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Die huidige CKEditor 5-bouwerk vereis die volgende elemente en " "eienskappe:
@list
Die volgende elemente ontbreek: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "CKEditor 5-knoppievak-itemtoestande moet nagekom word" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "Die %toolbar_item-nutsbalkitem vereis dat beeldoplaaie geaktiveer is." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Die %toolbar_item-nutsbalkitem vereis dat die %filter-filter " "geaktiveer is." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Die %toolbar_item-nutsbalk-item vereis dat die %plugin-inprop " "geaktiveer is." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Die %toolbar_item-nutsbalk-item vereis dat die %plugins-inproppe " "geaktiveer is." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5-nutsbalk-item" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Die verskafde nutsbalkitem %toolbar_item is nie geldig nie." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 nutsbalk-item-afhanklikheid" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Hang af van %toolbar_item, wat nie geaktiveer is nie." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Skuif ’n knoppie na die Aktiewe nutsbalk om dit te " "aktiveer, of na die lys van Beschikbare knoppies om dit te " "deaktiveer. Knoppies kan met die muis of met die sleutelbord se " "pyltjie-sleutels geskuif word." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-uitbreiding" msgid "Not created" msgstr "Nie geskep nie" msgid "Package Manager" msgstr "Pakketbestuurder" msgid "Package Manager settings" msgstr "Pakketbestuurder-instellings" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Die Drupal-gids “@dir” is nie skryfbaar nie." msgid "The file system is not writable." msgstr "Die lêerstelsel is nie skryfbaar nie." msgid "Preview failed" msgstr "Voorskou het misluk" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media-nutsbalk" msgid "Link media" msgstr "Skakel media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Voeg %label-effek by om %style te stel" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Wysig %label effek op styl %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Onderhoudsmodus Instellings vir die “Retry-After”-opskrif" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimumwaarde vir die Retry-After-hoofkop in sekondes" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimumwaarde vir die Retry-After-opskrif in sekondes" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Die MySQL-module bied die koppeling tussen Drupal en ’n MySQL-, " "MariaDB- of soortgelyke databasis. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die MySQL-module." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Die PostgreSQL-module bied die skakel tussen Drupal en ’n " "PostgreSQL-databasis. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die PostgreSQL-module." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Die SQLite-module verskaf die verbinding tussen Drupal en ’n " "SQLite-databasis. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die SQLite-module." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Vrederkte modules gevind: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Afgawenste temas gevind: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Databasis-ondersteuning vir JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nie-stabiele modules" msgid "@lifecycle" msgstr "@lewensiklus" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Bekyk inligting oor die @lifecycle-status van die module @module" msgid "Help for @module" msgstr "Help vir @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Toestemmings vir @module" msgid "Configure @module" msgstr "Stel @module op" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Afskaffingsmodules is modules wat moontlik " "verwyder kan word uit die volgende hoofvrystelling van Drupal-kern en " "die betrokke gekontribueerde module. Gebruik dit op eie risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Vervestarde modules is modules wat moontlik in " "die volgende hoofweergawe van hierdie projek verwyder kan word. " "Gebruik dit op eie risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Die Verouderde modules is modules wat moontlik " "uit die volgende groot vrystelling van Drupal se kern verwyder kan " "word. Gebruik dit op eie risiko." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Die @name-module is verouderd. (meer inligting)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "oor die status van die @name-module" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Die volgende module is eksperimenteel: @modules. \n" "Die volgende " "modules is eksperimenteel: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Kry die werklike @label uit ’n @label-weergawe" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Die databasisverbinding ondersteun die JSON-tipe." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Databasisverbinding " "ondersteun nie JSON nie." msgid "Media widget" msgstr "Media-wisselknoppie" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nie alle funksionaliteit is moontlik beskikbaar nie, aangesien sommige " "inligting nie opgespoor kon word nie." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Laat die gebruiker toe om beelde te hergrootteer" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL het die pg_trgm-uitbreiding geaktiveer." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Die pg_trgm PostgreSQL-uitbreiding is nie " "beskikbaar nie. Die uitbreiding word deur Drupal 10 benodig om " "werkverrigting te verbeter wanneer PostgreSQL gebruik word. Sien Drupal-databasisbedienervereistes vir meer " "inligting." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kon nie vir die pg_trgm-uitbreiding nagaan nie: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternatiewe teks-oorheersing" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Oorskryf die alt-teks van media-beeld" msgid "Enter media caption" msgstr "Voer mediaskrif in" msgid "Caption media" msgstr "Titel: media" msgid "Toggle caption off" msgstr "Skakel onderskrif af" msgid "Toggle caption on" msgstr "Skakel onderskrif aan" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Pakkebeheerder is ’n raamwerk om Drupal-kernopdaterings uit te voer " "en om bygedraerde modules en temas via Composer te installeer. Dit het " "geen gebruikerskoppelvlak nie, maar dit verskaf ’n API om ’n " "tydelike kopie van die huidige webwerf te skep, veranderinge aan die " "kopie aan te bring, en dan daardie veranderinge terug te sinchroniseer " "na die lewende webwerf." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Die Pakketbestuurder stuur gebeure uit voor en ná verskeie " "bewerkings, en eksterne kode kan daarby integreer deur op daardie " "gebeure in te teken. Vir meer inligting, sien " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Modules kan nie gedeïnstalleer word terwyl Pakketbestuurder besig is " "om gefaseerde wysigings op die aktiewe kodebasis toe te pas nie." msgid "Post updating @extension" msgstr "Plaas opdatering van @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Druk die afpyltjie om te aktiveer" msgid "Decorative image" msgstr "Dekoratiewe beeld" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Voeg ontbrekende alt-teks by" msgid "Change image alternative text" msgstr "Verander prent-alternatiewe teks" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Bronredigering behoort slegs gebruik te maak van andersins " "onbeskikbare merkers (tags) en eienskappe (attributes)." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Die volgende @element_type(s) word reeds deur geaktiveerde inproppe " "ondersteun en behoort nie by die Source Editing-veld “Manually " "editable HTML tags” gevoeg te word nie: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Die volgende @element_type(s) word reeds deur beskikbare inproppe " "ondersteun en behoort nie by die Bronredigering “Handmatig " "redigeerbare HTML-etikette”-veld gevoeg te word nie. Aktiveer eerder " "die volgende inproppe om hierdie @element_types te ondersteun: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Daar is geen gefaseerde konfigurasie nie." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Die gefaseerde konfigurasie is identies aan die aktiewe konfigurasie." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Die belangrikste manier om die algehele voorkoms van jou webwerf te " "verander, is om die verstektema te wissel. Die kern-Modules Layout " "Builder en Layout Discovery laat jou toe om uitleg vir jou webwerf se " "inhoud te definieer, en die kern-Module Breakpoint help temas om " "voorkoms vir verskillende groottes toestelle te verander. Sien die " "verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke take." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Gebruik binne-lyn (vinnige) instellingswysiging" msgid "Edit settings in place." msgstr "Wysig instellings ter plaatse." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Die kern-Settings Tray-module bied die vermoë om instellings vinnig " "direk in lyn te wysig. Dit vereis die kernmodule Contextual Links om " "die skakels bloot te stel waarmee jy ter plaatse kan wysig." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Wie kan instellings op hul plek wysig?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Ten einde hierdie stappe te volg om instellings ter plaatse te wysig, " "moet die kernmodule **Settings Tray** geïnstalleer wees. Daarby moet " "óf die kernmodule **Toolbar** óf ’n bydraegelewerde vervanging " "geïnstalleer wees. Jy sal die toestemmings **Gebruik kontekstuele " "skakels** nodig hê, asook toestemming om die betrokke inhoud of " "instellings te wysig." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Vind en besoek ’n bladsy op jou webwerf wat die instellings bevat " "wat jy graag wil wysig." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klik op die skakel om die kontekstuele skakelmenu oop te maak, en klik " "op Vinnige redigering. ’n Redigeervorm vir die instellings " "behoort op die bladsy te verskyn." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "In-plek of vinnige redigering. In-plek redigering van " "konfigurasie word deur die kernmodule **Settings Tray** verskaf. Sien " "@settings_tray_topic vir meer inligting." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Blootstel van entiteite en ander hulpbronne aan ander toepassings deur " "gebruik te maak van ’n REST-implementering. " "Data word uitgeruil met behulp van ’n serialiseringformaat soos " "JSON, en oorgedra deur ’n verifikasiemetode soos HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Beeldlaai-instellings" msgid "Loading attribute" msgstr "Laai tanskenkenning" msgid "Image loading" msgstr "Beeld laai tans" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Laai beelde lui deur die inheemse beeldlaai-attribuut " "(loading=\"lazy\") te gebruik. Dit verbeter werkverrigting " "deurdat blaaiers beelde lui kan laai." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Luierig (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Gretig (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Beeldlaai-attribuut" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Kies die laai-attribuut vir beelde. Lees meer oor " "die laai-attribuut vir beelde." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Vertraag die laai van die prent totdat daardie gedeelte van die bladsy " "in die blaaier sigbaar is. Wanneer jy twyfel, word lui laai (lazy " "loading) aanbeveel." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Dwing blaaiers om so gou moontlik ’n beeld af te laai. Dit is die " "blaaier se verstekinstelling vir historiese redes. Gebruik hierdie " "opsie slegs wanneer die beeld altyd verwag word om te vertoon." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Beeld laai tans: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Jou PHP-installasie is te oud. Drupal vereis ten minste PHP %version. " "Daar word aanbeveel dat jy opgradeer na PHP %recommended of hoër vir " "die beste voortgesette ondersteuning. Sien PHP se dokumentasie oor " "weergawe-ondersteuning en die Drupal " "se PHP-vereistes-bladsy vir meer inligting." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Dit word aanbeveel om op te gradeer na PHP-weergawe %recommended of " "hoër vir die beste voortdurende ondersteuning. Sien die dokumentasie oor PHP se " "weergaweondersteuning en die bladsy " "oor Drupal se PHP-vereistes vir meer inligting." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Bekyk inligting oor die @lifecycle-status van die tema @theme." msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal-multisite word nie deur Pakketbestuurder ondersteun nie." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kan nie opdateer nie omdat die volgende projekweergawe nie in die lys " "van installeerbare vrystellings is nie. \n" "Kan nie opdateer nie omdat " "die volgende projekweergawes nie in die lys van installeerbare " "vrystellings is nie." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug is geaktiveer, wat ’n negatiewe uitwerking op werkverrigting " "kan hê op Pakketbestuurder en enige modules wat dit gebruik." msgid "Allow reverse list" msgstr "Laat omgekeerde lys toe" msgid "Allow start index" msgstr "Laat beginindeks toe" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Laat die gebruiker toe om ’n geordende lys om te keer" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Laat die gebruiker toe om die beginindeks van ’n geordende lys te " "spesifiseer." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Gaan kyk na hierdie handleidingsbladsy vir " "besonderhede oor verenigbaarheidskwessies van bydrae-modules " "(contrib)." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Bronwysiging moet nooit self-XSS toelaat nie." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Die volgende tag in die Source Editing “Handmatig redigeerbare " "HTML-merkers”-veld is ’n sekuriteitsrisiko: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktiveer belynings" msgid "Alignment type" msgstr "Belyningstipe" msgid "Allow view mode override" msgstr "Laat oorheersing van aansigmodus toe" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "Dit is die belyningstipes wat in die belyningskeuselys sal verskyn." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Laat die gebruiker toe om die verstekkykmodus te ignoreer" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 Media-invoegtoepassing gesinchroniseer met " "filterinstellings" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Jy kan kies om slegs e-pos te stuur indien ’n sekuriteitsopdatering " "beskikbaar is, of om in kennis gestel te word oor alle nuwer " "weergawes. As daar opdaterings beskikbaar is vir Drupal-kern of enige " "van jou geïnstalleerde modules en temas, sal jou webwerf altyd ’n " "boodskap vertoon op die statusverslag-bladsy. Indien daar ’n " "sekuriteitsopdatering is, sal ’n foutboodskap op " "administrasiebladsye vertoon word vir gebruikers met toestemming om opdateringskennisgewings " "te sien." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Baie geluk en welkom in die Drupal-gemeenskap." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Die %plugin-plug-in het nog ’n ander plug-in nodig om " "@non_creatable_tag te kan skep, sodat dit die volgende " "eienskappe kan skep: @attributes_on_tag. Skakel ’n " "plug-in aan wat ondersteuning bied vir die skep van hierdie merk. " "Indien geen bestaan nie, kan jy die Bronredigering-plug-in konfigureer " "om dit te ondersteun." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero-kleurpaletinstellings" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Hierdie instellings pas die voorkoms en gevoel van die Olivero-tema " "aan. Deur die kleur hieronder te verander, sal dit die basiskleur-, " "versadiging- en ligheidswaardes verander wat die Olivero-tema gebruik " "om sy interne kleure te bepaal." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero-kleurteelsel" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Afgeleides sal uit hierdie kleur gevorm word." msgid "Base Primary Color" msgstr "Basiskleur Primêr" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName het verander na @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Nie moontlik om die %module-module te deïnstalleer nie, omdat: " "@reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Kon nie die %theme-tema installeer nie, aangesien dit die " "%required_module-module benodig." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "As die Bron-knoppie in die nutsbalk beskikbaar is, kan " "gebruikers op dié knoppie klik om die visuele redigeerder te " "deaktiveer en die HTML-bron direk te wysig. Nadat die instelling weer " "omgeskakel is, gebruik die visuele redigeerder die HTML-etikette wat " "toegelaat word via inprop-konfigurasie (en nie eksplisiet deur filters " "verbied word nie) om die teks op te maak. Etikette wat nie via " "inprop-konfigurasie geaktiveer is nie, sal uit die HTML-bron verwyder " "word wanneer die gebruiker weer na die teksredigeerder oorskakel." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Die instelling update_fetch_with_http_fallback moet " "gedeaktiveer word." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Los al die probleme hieronder op om met die installasie voort te gaan. " "Vir hulp met die opstel van jou databasisbediener, sien die installasiehandboek, " "of kontak jou hostingverskaffer." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Om op te dateer na Drupal @current_major word slegs ondersteun vanaf " "Drupal-weergawe @required_min_version of hoër. As jy probeer om vanaf " "’n ouer weergawe op te dateer, dateer eers op na die nuutste " "weergawe van Drupal @previous_major. (Drupal-opgraderingsgids)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Om ’n Bestaande Teksvorm oor te dra na CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Wanneer ’n bestaande teksformaat omgeskakel word om CKEditor 5 te " "gebruik, word ’n outomatiese proses begin wat help dat teksformate " "na CKEditor 5 oorskakel vanaf CKEditor 4 (of geen teksredigeerder nie) " "met minimale moeite en sonder enige dataverlies." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Hierdie proses is ontwerp sodat daar geen risiko vir dataverlies is " "wanneer na CKEditor 5 oorgeskakel word nie. Sommige van jou " "redigeerder se funksionaliteit mag egter nie 100% ekwivalent wees aan " "dit wat voorheen beskikbaar was nie. In die meeste gevalle is hierdie " "veranderinge minimaal. Nadat die proses voltooi is, sal status- en/of " "waarskuwingsboodskappe enige veranderinge wat plaasgevind het opsom, " "en meer gedetailleerde inligting sal in die webwerf se logs beskikbaar " "wees." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 sal probeer om plugins te aktiveer wat soortgelyke " "nutsbalk-items verskaf as dié wat gebruik is voor oorskakeling na " "CKEditor 5. Alle kern CKEditor 4-plugins en baie gewilde " "bydrae-plugins het reeds CKEditor 5-eweknieë. In sommige gevalle is " "funksionaliteit wat voorheen deur bydrae-modules vereis is, nou in " "CKEditor 5 ingebou. In gevalle waar ’n plugin nie ’n ekwivalent " "het nie, sal geen data verlore gaan nie, maar elemente wat voorheen " "deur die plugin verskaf is, moet dalk handmatig bygevoeg word as HTML " "via bronredigering." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Bykomende migrasie-oorwegings vir teksformate met beperkte HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Die veld “Toegelate HTML-merkers” in die filter “Beperk " "toegelate HTML-merkers en regstel foutiewe HTML” is nou " "alleen-leesbaar." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Hierdie veld weerspieël akkuraat die merkers/kenmerke wat deur ’n " "teksformaat toegelaat word, maar die toegelate merkers hang af van " "watter inproppe geaktiveer is en hoe hulle gekonfigureer is. " "Byvoorbeeld, die aktivering van die Onderstreep-inprop voeg die " "<u>-merker by tot “Toegelate HTML-merkers”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Die <p>- en <br >-merkers sal outomaties by jou " "teksformaat gevoeg word." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 vereis dat die <p>- en <br >-merkers gebruik " "word om basiese funksionaliteit te behaal. Hulle sal outomaties " "bygevoeg word tot “Toegelate HTML-merkers” op formate wat voorheen " "nie dit toegelaat het nie." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Merkers/eienskappe wat nie uitdruklik deur enige invoegtoepassing " "ondersteun word nie, word deur Bronbewerking ondersteun." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Wanneer ’n noodsaaklike tag/kenmerk nie direk deur ’n beskikbare " "inprop ondersteun word nie, word die **“Source Editing”**-inprop " "geaktiveer. Hierdie inprop word gewoonlik gebruik deur die CKEditor 5 " "UI te “deurgee” en inhoud as HTML-bronteks te wysig. In die " "instellings vir **Source Editing** word tags/kenmerke wat nie via " "ander inproppe beskikbaar is nie bygevoeg tot **Source Editing** se " "instelling **“Manually editable HTML tags”** sodat dit deur die " "teksformaat ondersteun word." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Om die vermoëns van hierdie teksformaat te behou, het die CKEditor 5-migrasie " "die volgende gedoen:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Om die vermoëns van hierdie teksformaat te handhaaf, het die CKEditor " "5-migrasie die volgende gedoen:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Skakel hierdie plugins aan: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Hierdie merkers/kenmerke bygevoeg tot die Source Editing-Plugin se Handmatig redigeerbare " "HTML-merkers-instelling: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Hierdie merkers/eienskappe bygevoeg tot die Source Editing-Plugin se " "instelling vir Handmatig redigeerbare HTML-merkers: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Bykomende besonderhede is beskikbaar in jou logs." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Bykomende besonderhede is beskikbaar in jou loglêers." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Om op CKEditor 5 op te dateer, het ondersteuning bygevoeg vir sekere " "tags/kenmerke wat voorheen nie ondersteun is nie." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "‘n Inprop het ondersteuning vir die volgende bekendgestel:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "vir" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Die @tag-etiket is bygevoeg omdat dit vereis word deur CKEditor 5." msgstr[1] "" "Die @tag-etikette is bygevoeg omdat hulle vereis word deur CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Die @tag-tag is bygevoeg omdat dit deur CKEditor 5 vereis word. Die " "@tag-tags is bygevoeg omdat dit deur CKEditor 5 vereis word." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Die merker %tags;" msgstr[1] "Die merkers %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Hierdie kenmerk: %attributes;" msgstr[1] "Hierdie kenmerke: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Die migrasie van %text_format na CKEditor 5 is gestoor." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datumreeks (Datetime Range-module): Stoor tyd-/datumberekeninge met " "’n begin- en ’n eindpunt" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Vind die aansig wat jy wil wysig, en klik Edit in die " "aftreklys-knoppie. Let daarop dat massabewerkings die beste werk in " "’n aansig met ’n Pagina-uitleg en ’n Tabel-formaat." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Neem kennis dat anonieme gebruikers met hierdie toestemming enige " "inhoud wat deur enige anonieme gebruiker geskep is, kan wysig." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Let daarop dat anonieme gebruikers met hierdie magtiging enige inhoud " "wat deur enige anonieme gebruiker geskep is, kan uitvee." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Die terugvalbeeldstyl is gewoonlik die kleinste beeldgrootte wat jy " "verwag om in hierdie spasie te verskyn. Die terugvalbeeld moet slegs " "op ’n webwerf verskyn as daar ’n fout voorkom." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Die %relationship_name-verhouding wat in %handler_type %handler " "gebruik word, is nie in die %display_name-vertoning teenwoordig nie." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Stel @type @current van @total: @item op" msgid "Heading Level" msgstr "Opskrifvlak" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Opdaterings het misluk vir die entiteitstipe %entity_type, vir " "%entity_ids. Gaan die logboeke na." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Kan nie %entity_type %view opdateer nie as gevolg van ’n fout " "@message %function (lyn %line van %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokinhoud-entiteit is verander" msgid "Style label" msgstr "Stylaanduiding" msgid "Style tag + classes" msgstr "Styl-etiket + klasse" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "’n Lys van klasse wat in die “Styl”-aftreklys verskaf sal word. " "Voer een of meer klasse per reël in in die formaat: " "element.klasA.klasB|Etiket. Voorbeeld: h1.title|Titel. Gevorderde " "voorbeeld: h1.fancy.title|Fancy titel.
Hierdie style moet " "beskikbaar wees in jou tema se CSS-lêer." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Lyn @line-number bevat nie ’n geldige waarde nie. Voer ’n geldige " "CSS-kieser in wat een of meer klasse bevat, gevolg deur ’n " "pyp-simbool en ’n etiket. \n" "Lyne @line-numbers bevat nie ’n " "geldige waarde nie. Voer ’n geldige CSS-kieser in wat een of meer " "klasse bevat, gevolg deur ’n pyp-simbool en ’n etiket." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Die volgende merker ontbreek die vereiste attribuut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Die volgende merker het nie die minimum van @min_attribute_value_count " "toegelate waardes vir die vereiste attribuut " "@required_attribute_name nie: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Style kan slegs gespesifiseer word vir reeds-ondersteunde etikette." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "’ n Styl kan slegs vir ’ n HTML 5-tag gespesifiseer word. " "@tag is nie ’ n HTML5-tag nie." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "’n Styl moet slegs klasse spesifiseer wat nie deur ander plugins " "ondersteun word nie. Die @classes-klasse op " "@tag word reeds deur die geaktiveerde %plugin-plugin " "ondersteun." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "’n Styl moet slegs klasse spesifiseer wat nie deur ander plugins " "ondersteun word nie. Die @classes-klasse op " "@tag word deur die %plugin-plaingek ondersteun. Verwyder " "hierdie styl en aktiveer daardie plugin eerder." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unieke etiket in lys" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Die etiket %label is nie uniek nie." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Die Tekstewerker-module bied ’n raamwerk wat ander modules (soos CKEditor5-module) kan gebruik om nutsbalke en " "ander funksionaliteit te verskaf wat dit vir gebruikers makliker maak " "om teks te formateer sonder om HTML-etikette direk te tik. Vir meer " "inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Tekstewerker-module." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Om hulp te soek, moet jy die kern-Soekmodule installeer, ’n " "soekbladsy opstel en ’n soekblok by die Hulp-bladsy of ’n ander " "administratiewe bladsy voeg. (’n Soekbladsy word outomaties verskaf, " "en as jy die kern Claro-administratiewe tema gebruik, word ’n " "hulpsoekblok op die hoof Hulp-bladsy gewys.) Daarna sal gebruikers met " "soektoestemmings, en toestemming om hulp te sien, hulp kan soek. Sien " "die Soekmodule-hulpbladsy vir meer " "inligting." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "’n Basister-tema is ’n tema wat nie bedoel is om direk op ’n " "webwerf gebruik te word nie, maar eerder as ’n steierwerk dien om " "ander temas te bou. Die kern Stable 9-tema is een voorbeeld; ander " "basister-temas kan vanaf die Download & " "Extend-bladsy op drupal.org afgelaai word." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Die kernmodules Filter, Responsiewe Beeld en Pad verskaf instellings " "en vertoonopsies vir entiteite en velde." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "’n Tekstredigeerder is sagteware (gewoonlik ’n " "JavaScript-biblioteek) wat knoppies en ander opdragmeganismes verskaf " "om die redigering van HTML-teks makliker te maak. Sommige redigeerders " "word visueel of WYSIWYG (What You See Is What You " "Get)-redigeerders genoem; hierdie redigeerders verberg die " "besonderhede van HTML vir die gebruiker en wys eerder geformatteerde " "uitset op die skerm. Die kernmodule vir Tekstredigeerder verskaf ’n " "raamwerk om tekstredigeerders op jou werf in te ontplooi. Die kern " "CKEditor 5-module verskaf CKEditor 5, ’n algemeen-gebruikte " "JavaScript-tekstredigeerder wat skoon en geldige HTML skep; die module " "dwing ook die beperkings van HTML-merkers af in die geassosieerde " "teksformaat. Verskeie bydraende modules verskaf ander redigeerders; om " "’n nuwe redigeerder te installeer, mag jy benewens die installering " "van die module, die redigeerderbiblioteek van ’n derdeparty-werf " "moet aflaai." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Kies CKEditor 5 as die Teksbewerker, of ’n ander " "teksbewerkingsprogram wat jy geïnstalleer het. Die res van hierdie " "stappe aanvaar dat jy CKEditor 5 gekies het." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Onder Toolbar-konfigurasie, sleep knoppies tussen " "Beskikbare knoppies en Aktiewe nutsbalk; slegs " "knoppies in Aktiewe nutsbalk sal vir die gebruiker gewys " "word. Om op ’n knoppie te fokus of daaroor te beweeg, sal ’n " "nutswenk vertoon wat verduidelik wat die knoppie doen." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Sleep die knoppies binne Aktiewe nutsbalk na die verlangde " "volgorde, en groepeer knoppies deur hulle tussen groeiaanwysers te " "sleep; sleep ’n nuwe groeiaanwyser na die nutsbalk om " "bykomende groepe by te voeg." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "As jy knoppies byvoeg wat konfigurasie benodig, sal die afdeling " "CKEditor 5-inpropinstellings sigbaar wees, en dit sal hul " "onderskeie konfigurasievorms verskaf." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klik op die skakel vir jou administrasietema (byvoorbeeld die kern " "Claro-tema), naby die bokant van die bladsy, en verifieer dat daar " "reeds ’n soekblok vir hulp in die **Help**-streek is. Indien nie, " "volg die stappe in die verwante onderwerp om die " "Soekvorm-blok in die **Help**-streek te plaas. Wanneer jy die " "blok konfigureer, kies Help as die soekbladsy, en in die " "Bladsye-oortjie onder Sigbaarheid, voer " "/admin/help in sodat die soekvorm slegs op die " "hoof-Help-bladsy sigbaar is." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klik op die kortpadskakel om die bladsy by jou kortpadlys te voeg—in " "die kern Claro-administratiewe tema lyk die skakel soos ’n ster, en " "dit word langs die bladsytitel vertoon. As die bladsy egter reeds in " "jou kortpadstel is, sal die klik op die kortpadskakel dit uit jou " "kortpadstel verwyder." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Die Snelkoppelingmodule skep ’n skep/verwyder-skakel vir elke bladsy " "op jou webwerf; die skakel laat jou toe om die huidige bladsy by te " "voeg of te verwyder uit die tans-geaktiveerde stel snelkoppelinge (as " "jou tema dit vertoon en jy die nodige regte het om jou " "snelkoppelingstel te wysig). Die kern Claro-administrasietema vertoon " "hierdie skakel langs die bladsytitel as ’n grys of geel ster. As jy " "op die grys ster klik, sal jy daardie bladsy by jou voorkeurstel " "snelkoppelinge voeg. As die bladsy reeds deel van jou " "snelkoppelingstel is, sal die skakel ’n geel ster wees, en dit sal " "jou toelaat om die huidige bladsy uit jou snelkoppelingstel te " "verwyder." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Ruitrooster – Responsief" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimum aantal kolomme" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimum selwydte" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Die maksimum aantal kolomme wat binne die rooster vertoon sal word." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimum rooster- selwydte" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Die minimum breedte van die rooster-selle. As die roosterkontainer nou " "word, sal die roosterselle so nodig na die volgende ry hervloei." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Rooster-grootte spasiëring" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Die spasiëring tussen die rooster-selle." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Aangesien die Pakketbestuurder die huidige webwerf se kodebasis wysig, " "word dit doelbewus tot sekere grense beperk om onverwagte veranderinge " "aan die lewendige webwerf te voorkom:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Dit ondersteun nie Drupal se multi-werf-installasies nie." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Dit voer nie outomaties weergawebeheertake uit nie, byvoorbeeld met " "Git. Werfadministrateurs is verantwoordelik om opdaterings in te " "stuur." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Dit kan slegs een kopie van die webwerf op enige gegewe tydstip " "onderhou. As ’n kopie van die webwerf reeds bestaan, kan ’n ander " "een nie geskep word voordat die bestaande kopie vernietig is nie." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Dit koppel die tydelike kopie van die werf aan die gebruiker of sessie " "wat dit oorspronklik geskep het, en slegs daardie gebruiker of sessie " "kan veranderinge daaraan aanbring." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Dit laat nie toe dat modules afgeskakel word terwyl wysigings na die " "lewendige webwerf gesinkroniseer word nie." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Die nuwe pakket @package sal in die gids @path geïnstalleer word, wat " "reeds bestaan, maar nie deur Composer bestuur word nie." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Sien die hulppagina vir " "inligting oor hoe om die probleem op te los." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Kon nie die afgeleë duimnaillêer aflaai nie weens “%error” nie." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Pakketbestuurder word nie deur jou omgewing ondersteun nie." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5-inpropinstellings" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Voer ’n waarde soos “512” (grepe), “80 KB” (kilogrepe) of " "“50 MB” (megagrepe) in om die toegelate lêergrootte te beperk. As " "dit leeg gelaat word, kan lêergroottes slegs beperk word deur PHP se " "maksimum pos- en lêeroplaaigroottes (huidige limiet " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Mense > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Struktuur > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "Konfigurasiesinchronisasie > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "Konfigurasiesinchronisering > Eksporteer > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "Konfigurasiesinchronisasie > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "In die Beheer-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "Konfigurasiesinchronisering > Invoer > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Struktuur > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Mense > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, gaan na " "Mense > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "In die Administrasie-kieslys, navigeer na " "Konfigurasie > Stelsel > @cron_link. " "Let op die Laaste uitvoering-tyd op die bladsy." msgid "What are security advisories?" msgstr "Wat is sekuriteitswaarskuwings?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "’n Sekuriteitskennisgewing is ’n openbare aankondiging oor ’n " "gerapporteerde sekuriteitsprobleem in die kernsagteware. Gedeelde " "projekte met ’n skild-ikoon en “Stabiele vrystellings vir hierdie " "projek word deur die sekuriteitskennisgewingsbeleid gedek” op hul " "projekbladsy word ook deur Drupal se sekuriteitskennisgewingsbeleid " "gedek. Sekuriteitskennisgewings word deur die Drupal Security " "Team bestuur." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Sekuriteitskennisgewingsproses " "en toestemmingsbeleid" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "Konfigurasie > Inhoudskrywing > " "@overview_link. Die Teksredigeerder-kolom in die " "tabel wys die teksredigeerder wat tans aan elke teksformaat gekoppel " "is, indien enige." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigeer na die bladsy om die entiteit-subtipe te bestuur waaraan jy " "die veld wil byvoeg. Byvoorbeeld, om ’n veld by ’n inhoudstipe te " "voeg, gaan in die Bestuur-administrasiekieslys na " "Struktuur > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Gaan na die bladsy vir die bestuur van die entiteittipe waaraan jy die " "veld wil byvoeg. Byvoorbeeld, om ’n veld by ’n inhoudstipe te " "voeg, in die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Struktuur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiekieslys, navigeer na " "Konfigurasie > Inhoudskrywing > " "@overview_link. As jy nie die kernmodule vir Tekstredigeerder " "geïnstalleer het nie, sal die kieslysinskrywing en bladsy-titel in " "plaas daarvan Tekstformate wees." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "@help_link. Gaan na of die soekblok sigbaar is, en probeer " "’n soektog." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys onder Bestuur, gaan na " "Konfigurasie > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigeer na die bladsy om die entiteitstipe te bestuur waaraan jy die " "veld wil byvoeg. Byvoorbeeld, om ’n veld by ’n inhoudstipe te " "voeg, in die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Struktuur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Verslae " "> @translation_updates_link. Hierdie verslag is slegs " "beskikbaar as die kernmodule Update Status geïnstalleer is." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Struktuur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "In die administrasiemenu Bestuur, navigeer na " "Struktuur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Beheer, gaan na " "Konfigurasie > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Soektog en Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Bronverbinding" msgid "- User defined -" msgstr "- Gebruiker-gedefinieer -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Kies een van die sleutels uit die $databases-skikking, of kies " "“Gebruikerdifinieer” en voer databasisbewyse in." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Die e-posadres word nie openbaar gemaak nie. Dit sal slegs gebruik " "word indien u gekontak moet word oor u rekening of vir kennisgewings " "waarvoor u ingeskryf het." msgid "Add HTML class" msgstr "Voeg HTML-klas by" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrasie @id het nie aan die vereistes voldoen nie. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Gaan die PHP " "GD-installasiedokumentasie na as jy ondersteuning wil byvoeg." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Die GD-biblioteek vir PHP is geaktiveer, maar is saamgestel sonder " "ondersteuning vir funksies wat deur die draai- en ontversadig-effekte " "gebruik word. Dit is waarskynlik saamgestel met die amptelike " "GD-biblioteke vanaf die gdLibrary-terrein, in plaas van " "die GD-biblioteek wat by PHP ingesluit is. Jy behoort PHP weer saam te " "stel met --with-gd deur die ingeslote GD-biblioteek te gebruik. Sien " "die " "PHP-handleiding." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Ondersteunde beeldlêerformaat: %formats. Ondersteunde " "beeldlêerformate: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nie-ondersteunde beeldlêerformaat: %formats." msgstr[1] "Nie-ondersteunde beeldlêerformate: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Geen blokinstellings om op te dateer nie." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Vir meer inligting lees die dokumentasie oor " "afgeskafte modules." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Vir meer inligting lees die dokumentasie oor " "afgekeurde temas." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Jy moet die volgende bygedra-module byvoeg en hierdie bladsy herlaai. " "Jy moet die volgende bygedra-module byvoeg en hierdie bladsy herlaai." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Verwyderde kernmodule" msgstr[1] "Verwyderde kernmodules" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Hierdie module is op jou webwerf geïnstalleer, maar word nie meer " "deur Core verskaf nie. Hierdie modules is op jou webwerf " "geïnstalleer, maar word nie meer deur Core verskaf nie." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Jy moet die volgende bygedraers-temma byvoeg en hierdie bladsy " "herlaai. Jy moet die volgende bygedraers-temas byvoeg en hierdie " "bladsy herlaai." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Verwyderde kern-tema’s Verwyderde kern-tema’s" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Hierdie tema is op jou werf geïnstalleer, maar word nie meer deur " "Core verskaf nie. Hierdie temas is op jou werf geïnstalleer, maar " "word nie meer deur Core verskaf nie." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Jy het nie toestemming om @item_label te sien nie." msgid "Removing media." msgstr "Verwydering van media." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Hierdie instellings geld vir die %field-veld oral waar dit gebruik " "word. Sommige beïnvloed ook die manier waarop data gestoor word, en " "kan nie verander word sodra data geskep is nie." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Daar is ’n entiteit met @count of meer waardes in hierdie veld, " "daarom kan die toegelate aantal waardes nie op @allowed gestel word " "nie. Daar is @count entiteite met @delta of meer waardes in hierdie " "veld, daarom kan die toegelate aantal waardes nie op @allowed gestel " "word nie." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Wat as dit sê ek het nie-ondersteunde Composer-inproppe in my " "kodebasis?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Dit is moontlik om bykomende Composer-inproppe te " "vertrou, maar dit vereis aansienlike kundigheid: om die kode van " "daardie Composer-inprop te verstaan, watter effekte dit op die " "lêerstelsel het en hoe dit die Package Manager-module beïnvloed. " "Sommige Composer-inproppe kan ’n stukkende webwerf tot gevolg hê!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Wat as dit sê cweagans/composer-patches kan nie " "geïnstalleer/verwyder word nie?" msgid "To install it:" msgstr "Om dit te installeer:" msgid "To remove it:" msgstr "Om dit te verwyder:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Wat as dit sê dat cweagans/composer-patches ’n " "wortel-afhanklikheid moet wees?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Bykomende betroubare samesteller-inproppe" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Gevorderde, vertroude samestelleraar-inprop" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kan nie die stadium eis nie, omdat dit nie deur die huidige gebruiker " "of sessie besit word nie." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kan nie die stap opeis nie omdat die huidige slot nie ooreenstem met " "die gestoorde slot nie." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Hierdie bewerking is reeds toegepas." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Hierdie bewerking is deur ’n ander gebruiker gekanselleer." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Hierdie bewerking is reeds gekanselleer." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_namecomposer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Die sleutel composer-exit-on-patch-failure is nie " "ingestel op true in die extra-afdeling van " "composer.json nie." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Probleme wat verband hou met die Composer-inprop @plugin " "is opgespoor." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Sien die hulppagina vir inligting oor " "hoe om die probleem op te los." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Kon nie die Composer allow-plugins-instelling bepaal nie." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "’n Onondersteunde Composer-inprop is opgespoor. Onondersteunde " "Composer-inproppe is opgespoor." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y – H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Die CKEditor 5-migrasie het die volgende inproppe geaktiveer om " "merkers te ondersteun wat toegelaat word deur die " "%text_format-teksformaat: %enabling_message_content. Die teksformaat " "moet gestoor word om hierdie wysigings aktief te maak." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Die volgende merkers is toegelaat deur die %text_format-tekstformaat " "se filterkonfigurasie, maar daar was geen invoegtoepassing beskikbaar " "wat dit ondersteun nie. Om te verseker dat die merkers deur hierdie " "tekstformaat ondersteun bly, is die volgende bygevoeg tot die Source " "Editing-invoegtoepassing se Handmatig redigeerbare " "HTML-merkers: @unsupported_string. Die tekstformaat moet gestoor " "word om hierdie veranderinge van krag te laat word." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Die CKEditor 5-migrasieproses het die volgende plugins geaktiveer om " "spesifieke eienskappe te ondersteun wat deur die " "%text_format-tekstformaat toegelaat word: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "As deel van die oorskakeling na CKEditor 5 is daar gevind dat die " "%text_format-teksformaat se HTML-filters plugins insluit wat die " "volgende merkers ondersteun, maar nie sommige van hulle eienskappe " "nie. Ten einde te verseker dat hierdie eienskappe steeds ondersteun " "word, is die volgende bygevoeg tot die Source Editing-inprop se " "Manually editable HTML tags: @missing_attributes. Die " "teksformaat moet gestoor word om hierdie wysigings aktief te maak." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "As deel van die migrasie van die %text_format-teksformaat na CKEditor " "5 is die volgende tag(s) by Beperk toegelate HTML-tag en korrigeer " "foutiewe HTML gevoeg, omdat dit nodig is om basiese CKEditor " "5-funksionaliteit te verskaf: @missing_tags. Die teksformaat moet " "gestoor word om hierdie veranderinge aktief te maak." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Geen inhoudvoorstelle gevind nie. Hierdie URL sal soos dit is gebruik " "word." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "Tipeskrif" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beskrywing nie beskikbaar nie -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Wenkdatumformaat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Wenktopteks vir aangepaste datumformaat" msgid "Time difference" msgstr "Tydsverskil" msgid "Show as time difference" msgstr "Wys as tydverskil" msgid "Time units" msgstr "Tydseenhede" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "‘n Werker vir die @queue-wagry het verdere verwerking van die wagry " "opgeskort." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Opdaterings het misluk vir die entiteitstipe %entity_type, vir " "%entity_ids. Gaan die logboeke na." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurasie bestaan" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Die konfigurasie vir “@name” bestaan nie." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Vereiste konfigurasie-afhanklikheidstipes" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Hierdie @entity_type vereis ’n @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Hersiening van %title" msgid "Current revision" msgstr "Huidige hersiening" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisie van @type %title is uitgevee." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title is teruggestel." msgid "Extension exists" msgstr "Uitbreiding bestaan" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Module “@name” is nie geïnstalleer nie." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Temehoekstuk ‘@name’ is nie geïnstalleer nie." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Geldige uitbreidingnaam" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rendeer die verwysde entiteit." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Wys as ’n tydverskil (bv. “6 maande gelede”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Gebruik die @interval-plekhouer om die geformateerde " "tydverskilinterval voor te stel. Byvoorbeeld sal @interval " "hence vertoon word as 2 ure 5 minute vanaf nou." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Gebruik die @interval-plaasplek om die geformateerde " "tydsverskilinterval voor te stel. Byvoorbeeld sal @interval " "gelede vertoon word as 2 ure 5 minute gelede." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hoeveel tydseenhede sal gebruik word om die tydsverskil te formateer. " "Byvoorbeeld, as '1' gekies word, sal die vertoonde tydsverskil slegs " "een tydseenheid bevat, soos '2 jaar' of '5 minute'—nooit '2 jaar 3 " "maande' of '5 minute 8 sekondes' nie." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hoe gereeld om die vertoonde tydverskil te verfris. Die tydverskil " "word aan die kliëntkant verfris, deur JavaScript, sonder om die " "bladsy te herlaai." msgid "Fallback configuration" msgstr "Terugvalkonfigurasie" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Die onderstaande konfigurasie word as ’n terugval gebruik wanneer " "JavaScript nie op die bladsy beskikbaar is nie." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Kies die datumformaat wat vir die titel gebruik moet word en wat op " "die muisaanwyser vertoon moet word." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Geen wenk -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Wys as ’n tydsverskil" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Vernu elke @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Uitskakel JavaScript-formaat: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Wenk-datumsformaat: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Verwysingstipe: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Die ingediende waarde %choice in die %name-element word nie toegelaat " "nie." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Die beelding-nutsding “@toolkit” kon nie “@operation” vir " "beelding “@image” verwerk nie nie. Opgerapporteerde fout: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Invoegtoepassing bestaan" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Die '@plugin_id'-inprop bestaan nie." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Die inprop van die ‘@plugin_id’ moet óf @interface implementeer " "óf dit uitbrei." msgid "Optimized assets files" msgstr "Geoptimaliseerde bate-lêers" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Openbare plaaslik geoptimaliseerde bateslêers wat deur die " "webbediener bedien word." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Geldige kartering-sleutels" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`'@key'` word nie as ’n ondersteunde sleutel erken nie." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numeries geïndekseerde skikkings word nie toegelaat nie." msgid "Edit machine name" msgstr "Wysig masjienaam" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Die Aankondigings-module vertoon aankondigings van die " "Drupal-gemeenskap. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Aankondigings-module." msgid "Accessing announcements" msgstr "Toegang tot kennisgewings" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Wys aankondigings van die Drupal-gemeenskap." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Besigtig amptelike aankondigings wat met Drupal verband hou" msgid "Community announcements" msgstr "Gemeenskapskennisgewings" msgid "Announcements Settings" msgstr "Aankondigingsinstellings" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Bufferaankondigings vir maksimum-ouderdom sekondes." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-interval vir die haal van aankondigings in sekondes." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Aantal aankondigings wat vertoon sal word." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Die voerformaat is nie geldig nie." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Daar is ’n fout opgetree tydens die ontleding van die " "aankondigingsvoer; gaan na die loglêers vir meer inligting." msgid "No announcements available" msgstr "Geen aankondigings beskikbaar nie" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Laat toe dat besoeke vanaf spesifieke IP-adresse geblokkeer word." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Bied ’n HTTP Basic-verifikasieverskaffer." msgid "Adding content blocks" msgstr "Voeg inhoudblokkies by" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Jy kan inhoudblokke byvoeg, as die Block Content-module " "geïnstalleer is. Vir meer inligting, sien die Hulpblad vir Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Laat gebruikers toe om blokke (wat inhoud, vorms, ens. bevat) te " "konfigureer en dit in die streke van ’n tema te plaas." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Skep en bestuur bloktipe" msgid "Creating content blocks" msgstr "Skep inhoudblokke" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Laat die skepping van inhoudblokke en bloksoorte toe." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Skep en bestuur velde, vorms en vertooninstellings vir jou " "inhoudblokke." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Toegang tot die inhoudblokke-oorsigbladsy" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Kry ’n oorsig van al die inhoudblokke." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Handhaaf die bloksoorte van beskikbare blokinhoud en die velde wat met " "daardie soorte geassosieer word." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Bekyk, wysig en verwyder alle blokinhoud, ongeag enige " "toestemmingsbeperkings." msgid "Edit content block %label" msgstr "Wysig inhoudblok %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Skep nuwe inhoudblok" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Wysig inhoudblok" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Verwyder inhoudblok" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Bekyk inhoudblokgeskiedenisbladsye" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Herstel inhoudblokrevisies" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Vee inhoudblok-weergawe uit" msgid "Edit %label block type" msgstr "Wysig %label bloktipe" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Bloktipe %label is opgedateer." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Bloktipe %label is bygevoeg." msgid "Add %type content block" msgstr "Voeg %type-inhoudblok by" msgid "Content block ID" msgstr "Inhoudblok-ID" msgid "The content block ID." msgstr "Die inhoudblok-ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Die inhoudblok-UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Die inhoudblok se taalkode." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Die tyd waarop die inhoudblok laas geredigeer is." msgid "content block" msgstr "inhoudblok" msgid "content blocks" msgstr "inhoudblokke" msgid "block type" msgstr "bloktipe" msgid "block types" msgstr "bloksoorte" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label word deur 1 inhoudblok op jou werf gebruik. Jy kan nie hierdie " "bloktipe verwyder voordat jy al die %label-blokke verwyder het nie." msgstr[1] "" "%label word deur @count inhoudblokke op jou werf gebruik. Jy mag nie " "%label verwyder totdat jy al die %label-inhoudblokke verwyder het nie." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok met uuid %uuid bestaan nie. Voeg inhoudblok " "by." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Invoergeformaat van die inhoudsblok-/blokkasie-inhoud." msgid "Add a content block." msgstr "Voeg ’n inhoudblok by." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Bied die CKEditor 5-rykteksredigeerder." msgid "Language label" msgstr "Taalnaam" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Prente kan slegs opgelaai word." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Beelde kan slegs per URL bygevoeg word." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "’n Lys van programmeringstale wat in die “Code Block”-keuselys " "verskaf sal word. Voer een waarde per reël in, in die formaat " "sleutel|etiket. Voorbeeld: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Reël @line-number bevat nie ’n geldige waarde nie. Voer ’n " "geldige taal-sleutel in, gevolg deur ’n pypsimbool en ’n etiket. " "Reëls @line-numbers bevat nie ’n geldige waarde nie. Voer ’n " "geldige taal-sleutel in, gevolg deur ’n pypsimbool en ’n etiket." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Laat jou toe om konfigurasieveranderings in te voer en uit te voer." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Inhoudmoderering stel jou in staat om Werkvloei op inhoud, inhoudblokke en ander inhoud-entiteite toe te pas om meer verfynde " "publikasie-opsies te bied. ’n Basiese bladsy kan byvoorbeeld " "toestande hê soos Konsep en Gepubliseer, met toegelate oorgange soos " "Konsep na Gepubliseer (wat die huidige revisie “aktueel” maak), en " "Gepubliseer na Konsep (wat ’n nuwe konseprevisie van gepubliseerde " "inhoud skep)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Verskaf bykomende publikasietoestande wat deur ander modules gebruik " "kan word om inhoud te modereer." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Die Inhoudvertaling-module stel jou in staat om inhoud, kommentaar, " "inhoudblokke, taksonomie-terme, gebruikers en ander inhouds-entiteite te vertaal. Saam met die " "modules Taal, Konfigurasievertaling en Koppelvlakvertaling help dit jou om meertalige " "webwerwe te bou. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Inhoudvertaling-module." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Bepaal veldtipes vir die stoor van datums en tye." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Wanneer dit geaktiveer is, kan beelde slegs opgelaai word. Wanneer dit " "gedeaktiveer is, kan beelde slegs deur ’n URL bygevoeg word." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Die module **Text Editor** bied ’n raamwerk vir die bestuur van " "redigeerders. Om dit te gebruik, moet jy ook ’n teksredigeerder " "installeer. Dit kan óf die kern **CKEditor5-module** wees, wat op die **Breid uit-bladsy** geïnstalleer kan word, óf " "’n bygedra-module vir enige ander teksredigeerder. Wanneer jy ’n " "bygedra teksredigeerder-module installeer, maak seker dat jy die " "installasie-instruksies nagaan, aangesien jy waarskynlik ook ’n " "eksterne biblioteek sal moet aflaai, benewens die Drupal-module." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Verskaf ’n raamwerk om teksredigeerders (soos WYSIWYG’s) en " "nutsbalke met teksformate te assosieer." msgid "Text editors" msgstr "Teksbewerkers" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Verseker dat die nuutste weergawes van beelde wat via ’n " "teksredigeerder opgelaai is, saam met hul afmetings vertoon word." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Die webwerf se inhoud en konfigurasie word bestuur met behulp van " "entiteite, wat gegroepeer word in entiteitstipes. " "Inhoud-entiteitstipes is die entiteitstipes vir werfinhoud " "(soos die hoofwerfinhoud, opmerkings, inhoudblokke, taksonomieterme en " "gebruikersrekeninge). Konfigurasie-entiteitstipes word " "gebruik om konfigurasie-inligting vir jou werf te stoor, soos " "individuele aansigte in die Views-module, en instellings vir jou " "hoofwerfinhoud-tipes." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Bied die vermoëns om velde by entiteite te voeg." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Sodra jy ’n veld geskep het, kan jy dit weer gebruik in ander " "sub-tipes van dieselfde entiteittipe. Byvoorbeeld, as jy ’n veld vir " "die artikelsinhoudtydperk skep, kan jy dit ook vir die " "bladsy-inhoudtydperk gebruik, maar jy kan dit nie vir inhoudblokke of " "taksonomie-terme gebruik nie. As daar velde beskikbaar is vir " "hergebruik, sal jy nadat jy Add field geklik het vanaf die " "Manage fields-blad ’n lys sien van velde wat vir hergebruik " "beskikbaar is. Nadat jy ’n veld gekies het om te hergebruik, kan jy " "die instellings op die sub-tipevlak konfigureer." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Verskaf ’n vooraf-ingevulde waarde vir die wysigingsvorm." msgid "You need to select a field type." msgstr "Jy moet ’n veldtipe kies." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Jy kan ’n veld hergebruik vanaf ander sub-tipes van dieselfde " "entiteitstipe. Deur ’n veld te hergebruik, skep jy nog ’n gebruik " "van dieselfde veldberging." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filter volgens veld of veldtipe" msgid "Used in: @list" msgstr "Gebruik in: @list" msgid "Re-use" msgstr "Hergebruik" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Hergebruik @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Daar was ’n probleem met die hergebruik van veld %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Enkele waarde" msgstr[1] "Meervoudige waardes: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Skep ’n nuwe veld" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Verskaf ’n veldtipe vir lêers en definieer ’n “managed_file” " "Form API-element." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filter teksinhoud ter voorbereiding vir vertoon." msgid "Lazy load images" msgstr "Laai beelde lui wanneer nodig" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrueer blaaaiers om prente lui te laai as dimensies gespesifiseer " "is. Gebruik dit saam met en plaas dit ná die filter **'Track images " "uploaded via a Text Editor'** wat die beeldafmetings byvoeg wat nodig " "is vir lui laai. Resultate kan oorskryf word deur **<img " "loading="eager">**." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "Skep helpbladsye en verskaf ’n Hulp-blok met bladsyvlak-hulp." msgid "What are content blocks?" msgstr "Wat is inhoudblokke?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Inhoudblokke is blokke waarvan jy die inhoud kan wysig. Jy kan een of " "meer bloktipe definieer en velde aan elke bloktipe koppel. " "Inhoudblokke kan net soos blokke van ander modules geplaas word." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Oorsig vir die bestuur van blokke" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Die Block-module laat jou toe om blokke in die streke van jou " "geïnstalleerde temas te plaas en blokinstellings op te stel. Die " "Block Content-module laat jou toe om bloktipe en inhoudblokke " "te bestuur. Kyk na die verwante onderwerpe hieronder vir spesifieke " "take." msgid "Creating a content block" msgstr "Skep ’n inhoudblok" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Skep ’n inhoudblok wat later op die webwerf geplaas kan word." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Inhoud." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Maak die @library_link-oortjie oop." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klik Voeg inhoudblok by. As jy meer as een bloktipe op jou " "webwerf gedefinieer het, klik op die naam van die tipe wat jy wil " "skep." msgid "Defining a block type" msgstr "Definieer ’n bloktipe" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definieer ’n bloktipe en die velde daarvan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Struktuur > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klik Voeg bloktipe by." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "’n Opmerking is ’n stuk inhoud, tipies geplaas deur ’n besoeker " "van ’n webwerf, wat bespreking of kommentaar lewer oor ander inhoud " "soos blogplasings en nuusartikels. Opmerkings is ’n tipe " "inhoud-entiteit, en kan velde hê wat teks, HTML-opmaak en ander data " "stoor. Opmerkings word aan ander inhoud-entiteite gekoppel via " "Opmerking-velde. Sien @content_structure_topic vir meer oor " "inhoud-entiteite en velde." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Beide persoonlike en werf-wye kontakvorms sal altyd die velde " "Onderwerp en Boodskap hê. Jy kan bykomende velde " "byvoeg sodat gebruikers dit kan invul indien jy wil. Neem kennis dat " "as jy ander inhoud op ’n vormblad wil vertoon, soos teks of beelde, " "jy ’n inhoudblok kan gebruik." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Gebruikers met inhoudmodereringstoestemmings kan " "werksvloeistaats verander. Daar is afsonderlike toestemmings vir elke " "oorgang. Sien Toestemmings > " "@content_moderation_permissions_link om " "inhoudmodereringstoestemmings op te stel." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Vind die entiteit wat jy wil modereer op die " "inhoudmoderering-aansigbladsy, indien jy een geskep het, of op die " "toepaslike administratiewe bladsy vir die bestuur van daardie tipe " "entiteit (soos die administrasiebladsy vir inhouditems; sien " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Gebruikers met werksvloei-toestemmings (gewoonlik " "administrateurs) kan werksvloei opstel. Sien Toestemmings > " "@workflows_permissions_link om werksvloei-toestemmings op te " "stel." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Om jou plan te implementeer, gaan in die " "Bestuur-administrasiemenu na Konfigurasie > " "Werksvloei > @workflows_link. ’n Lys van " "werksvloei word gewys, insluitend die verstek-werksvloei " "Redaksioneel wat jy kan aanpas." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Onder Hierdie werkswyse is van toepassing op:, vind die " "entiteitstipe waarop jy hierdie werkswyse wil toepas, soos " "Inhoudhersienings, Inhoudblokhersienings, of Hersienings van " "taksonomieterme. Klik Kies." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Volg die stappe in @user_permissions_topic om toestemmings vir elke " "oorgang aan rolle toe te wys. Die toestemmings word onder die " "@content_moderation_permissions_link-afdeling gelys; daar is " "een toestemming vir elke oorgang in elke werksvloei." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "’n Inhoud-entiteit (of, meer algemeen, entiteit) " "is ’n stuk inhouddata wat uit teks, HTML-opmaak, beelde, aangehegte " "lêers en ander data kan bestaan. Inhoud-entiteite word in " "entiteitstipes gegroepeer, wat verskillende doeleindes het en " "op die webwerf op baie verskillende maniere vertoon word. Die meeste " "entiteitstipes word ook in entiteit-subtipes " "verdeel—afdelings binne ’n entiteitstipe om voorsiening te maak " "vir kleiner variasies in hoe die entiteite gebruik en vertoon word. " "Byvoorbeeld: die Inhoud-item-entiteitstipe wat " "bladsyevlak-inhoud stoor, word in inhoudtipes onderverdeel; " "die Inhoudblok-entiteitstipe het bloksoorte; maar " "die Gebruiker-entiteitstipe (vir gebruikersprofielinligting) " "het nie subtipes nie." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Afhangend van die kern- en bydraemodules wat jy tans op jou webwerf " "geïnstalleer het, sal die verwante onderwerpe hieronder en ander " "onderwerpe wat op die hoofhulppagina gelys is (sien @help_link) jou " "help met take wat met inhoudstruktuur verband hou." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "In die Beheer-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Streek en taal > Tale " "> @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "In die Beheer administratiewe kieslys, navigeer na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "Gebruikerskoppelvlakvertaling > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys onder Bestuur, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Wanneer gebruikers die hoofsoektogbladsy besoek (sien @search_link), " "sal hulle die gekonfigureerde soektogbladsye sien waartoe hulle " "toegang het. Elke soektogbladsy het ’n soektogvorm daarop, en die " "bladsy sal soekresultate vertoon nadat die gebruiker sleutelwoorde in " "die vorm ingevoer het en op die soekknoppie klik." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur navigeer na " "Konfigurasie > Stelsel > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Streek en taal > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Voer in die afdeling Foutbladsye die URL vir jou " "403/404-bladsye in, beginnende ná die webwerf se tuisblad-URL. " "Byvoorbeeld, as jou webwerf-URL https://example.com is en jou " "404-bladsy https://example.com/not-found, dan sal jy " "/not-found invoer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, gaan na " "Konfigurasie > Ontwikkeling > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Uitbrei " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, gaan na " "Verslae > @status_link om ’n verslag te sien " "wat die gesondheid en status van jou webwerf opsom. As daar enige " "waarskuwings of foute is, moet jy dit regstel. Neem ook kennis van " "enige komende hoogs kritieke sekuriteitsvrystellings wat moontlik ’n " "invloed op jou webwerf kan hê." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klik op die skakel Deïnstalleer om die tema te " "deïnstalleer. As daar nie ’n Deïnstalleer-skakel is nie, " "kan die tema nie gedeïnstalleer word nie omdat dit óf as die werf se " "verstektema gebruik word, óf as die Administrasietema " "gebruik word, óf die basistema is vir ’n ander geïnstalleerde " "tema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomie-verwysingsvelde kan by enige entiteit gevoeg word, soos " "gebruikersrekeninge, inhoudblokke of gewone inhouditems. As jy dit " "gebruik om gewone inhouditems te klassifiseer, sal jou webwerf " "outomaties opgestel wees met taksonomie-lysbladsye vir elke term; " "elkeen van hierdie bladsye lys al die inhouditems wat met daardie term " "geklassifiseer is." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "In die Beheer-administrasiemenu, gaan na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, navigeer na " "Persone > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "Mense > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na " "Konfigurasie > Mense > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Aansigte wat ’n tabelvertoonformaat gebruik, kan ’n " "groepbewerkingsvorm insluit. Dit stel gebruikers met voldoende " "toestemming in staat om een of meer items uit die aansig te kies en " "’n administratiewe aksie daarop toe te pas. Die groepaksies wat " "beskikbaar is, is spesifiek vir die basistipe data van die aansig; " "byvoorbeeld kan ’n aansig van inhouditems groep-publiseer- en " "ontpubliseeraksies ondersteun. As jy die kern Actions UI-module " "geïnstalleer het, kyk na die verwante onderwerp “Konfigureer " "aksies” vir meer oor aksies." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "As jy nie reeds jou aansig wysig nie, gaan in die administratiewe " "kieslys Manage na Structure > " "@views_link. Soek die aansig wat jy wil wysig en klik op die " "Edit-skakel daarvan." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Voeg een of meer bestaande aksies as bulkbewerkings by ’n bestaande " "tabel-agtige aansig. As jy die kern-Aksies UI-module geïnstalleer " "het, sien die verwante onderwerp “Konfigureer van aksies” vir meer " "inligting oor aksies." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "In die Bestuur-administrasiemenu, gaan na Struktuur " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Rekords wat aandui watter inhoud gebruikers bekyk het en dit as nuut " "of opgedateer merk." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Met Layout Builder kan jy uitleg gebruik om aan te pas hoe inhoud, " "inhoudblokke en ander inhouds-entiteite " "vertoon word." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Skep en wysig inhoudblokke" msgid "Add a new content block" msgstr "Voeg ’n nuwe inhoudblok by" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Verskaf ’n veldtipe vir interne en eksterne URL’s." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Opgedateerde verstekkonfigurasie na %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Laat gebruikers toe om koppelvlakteks te vertaal en tussen " "koppelvlak-tale te wissel." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-laaiinstellings" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed-laai" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Luier weergee van oEmbed met die inheemse laai-attribuut " "(loading=\"lazy\"). Dit verbeter werkverrigting deurdat " "blaaiers toelaat om bates lui te laai." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed-laaitydelike eienskap" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Kies die laai-attribuut vir oEmbed. Lees meer oor " "die laai-attribuut vir oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Vertraag die laai van die hulpbron totdat daardie gedeelte van die " "blad in die blaaier sigbaar is. Wanneer jy twyfel, word luimlaai (lazy " "loading) aanbeveel." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Dwing blaaiers om ’n hulpbron so gou as moontlik af te laai. Dit is " "die blaaier se verstekgedrag om redes wat met ouer weergawes verband " "hou. Gebruik hierdie opsie slegs wanneer die hulpbron altyd verwag " "word om te render." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Laai attribuut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Inhoud van hierdie tipe kan in die geselekteerde spyskaarte geplaas " "word." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Bied ’n gebruikerskoppelvlak vir die bestuur van spyskaarte." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Verskaf ’n raamwerk om data na Drupal te migreer." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Bied ’n raamwerk om data vanaf vorige weergawes van Drupal na die " "werf te migreer." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dit word nie deur Drupal ondersteun nie." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Die aanbevole vlak vir Drupal is “READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Om dit korrek te laat werk, moet alle tabelle ’n primêre sleutel " "hê. Die volgende tabel(s) het nie ’n primêre sleutel nie: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Sien die bladsy stel van MySQL se " "transaksie-isolasievlak vir meer inligting." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaksie-isolasievlak" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Verskaf die MySQL-databasisbestuurder." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**GEREGTE VASSTELLING (READ COMMITTED)**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "HERHAALBARE LEES" msgid "Use database default" msgstr "Gebruik databasisverstekwaarde" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Die aanbevole databasis-transaksievlak vir Drupal is “READ " "COMMITTED”. Vir meer inligting, sien die bladsy stel MySQL-transaksie-isolasievlak." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "Bestuur die skepping, opstel en vertoon van die hoofterrein se inhoud." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definieer veldtipes met keuselyste, merkblokkies en keerradioknoppies " "om waardes uit vaste keuselyste te kies." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Laat gebruikers toe om pasgemaakte URL’s te skep vir bestaande paaie " "op die webwerf." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Verskaf die PostgreSQL-databasisbestuurder." msgid "Password Compatibility" msgstr "Wagwoordversoenbaarheid" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Alhoewel jy die opsie het om slegs een beeldstyl per breekpunt te " "verskaf, laat die *sizes*-kenmerk jou toe om meer opsies aan blaaiers " "te gee oor watter beeldlêer dit kan vertoon. As jy die *sizes*-veld " "en kunsrigting gebruik, moet al die geselekteerde beeldstyle dieselfde " "aspekverhouding hê om inhoudverskuiwing te voorkom. Breekpunte word " "in die konfigurasielêers van die tema gedefinieer." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Die **sizes**-eienskap wat saam met die **srcset**-eienskap gebruik " "word, verskaf inligting oor hoeveel spasie hierdie beelde in die " "aansigpoort inneem by verskillende blaaierbreekpunte, maar die " "aspekverhoudings moet oor daardie breekpunte heen dieselfde bly. Sodra " "jy die **sizes**-opsie gekies het, kan jy die blaaier laat weet hoe " "groot hierdie beeld is in verhouding tot die uitleg van die webwerf, " "deur die **Sizes**-veld te gebruik. Vir ’n hero-beeld wat " "altyd die hele skerm vul, kan jy eenvoudig **100vw** invoer—dit " "beteken 100% van die breedte van die aansigpoort.\n" "\n" "Vir ’n beeld " "wat 90% van die skerm vul vir klein aansigpoorte, maar net 40% van die " "skerm vul wanneer die aansigpoort groter is as 40em (gewoonlik 640px), " "kan jy **“(min-width: 40em) 40vw, 90vw”** in die **Sizes**-veld " "invoer. Die laaste item in die komma-geskeide lys is die kleinste " "aansigpoortgrootte: die ander items in die komma-geskeide lys moet " "’n medialvoorwaarde hê wat gepaard is met ’n " "beeldwydte.\n" "\n" "**Media-voorwaardes** is soortgelyk aan ’n " "media query; dit is dikwels ’n **min-width** wat saam met ’n " "aansigpoortwydte gebruik word met em- of px-eenhede, bv. **(min-width: " "640px)** of **(min-width: 40em)**. Dit word gekoppel met die " "**beeldwydte** vir daardie aansigpoortgrootte, met gebruik " "van px-, em- of vw-eenhede. Die **vw**-eenheid is die aansigpoort se " "breedte en word gebruik in plaas van ’n persentasie, omdat die " "persentasie altyd verwys na die breedte van die volledige aansigpoort." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Bied funksionaliteit om responsiewe beelde uit te voer met behulp van " "die HTML5 `picture`-tag." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Kies die beeldstyl wat jy wil gebruik as die styl wanneer ’n blaaier " "nie responsiewe beelde ondersteun nie." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Laai beelde lui deur die ingeboude beeldlaai-attribuut " "(loading=\"lazy\") te gebruik. Dit verbeter werkverrigting " "deurdat blaaiers beelde lui kan laai. Sien Luie " "laai." msgid "Lazy" msgstr "Lui" msgid "Eager" msgstr "Gretig" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Luielading-attribuut" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Kies die lui-laai-attribuut vir beelde. Leer " "meer." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Om REST op ’n webwerf te gebruik, moet jy modules installeer wat " "serialisering- en verifikasiedienste verskaf. Jy kan die Core-module " "serialization vir serialisering en HTTP Basic Authentication vir verifikasie " "gebruik, of ’n bygedra of pasgemaakte module installeer." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Verskaf ’n raamwerk om REST-bronne bloot te stel." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Laat ontdekking en weergawe van selfstandige UI-komponente toe." msgid "All Components" msgstr "Alle komponente" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Verskaf ’n diens om data om te skakel na en van formate soos JSON en " "XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Laat gebruikers toe om stelle van kortpaaie binne die webwerf te skep." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Verskaf die SQLite-databasisbestuurder." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Logboekinskrywings vir gebeurtenisse word na die stelsellog van die " "webbediener geskryf." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Die basis-URL van die webwerf, tans: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Die basispad van die webwerf, tans: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "Die URL van die webwerf se tuisblad met die taalvoorvoegsel, indien " "dit bestaan." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Ouerwetse uitbreidings gevind: %extensions. Ouerwetse uitbreidings " "word slegs verskaf sodat dit skoon verwyder kan word. Jy behoort " "onmiddellik hierdie uitbreidings te " "verwyder, aangesien dit in ’n toekomstige vrystelling moontlik " "verwyder kan word." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu-beskikbare kasgeheue" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu gebruik meer as 90% van sy toegekende geheue (@apcu_actual_size). " "Om die werkverrigting van APCu te verbeter, oorweeg dit om hierdie " "limiet te verhoog." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu gebruik meer as 75% van sy toegekende geheue (@apcu_actual_size). " "Om die werkverrigting van APCu te verbeter, oorweeg dit om hierdie " "limiet te verhoog." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite koekie-attribuut" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Hierdie attribuut moet uitdruklik op Lax, Strict of None gestel word. " "Indien dit op None gestel word, moet die versoek via HTTPS gedoen " "word. Sien PHP-dokumentasie." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Verskaf gebruikerskoppelvlakke vir kernstelsels." msgid "Region and language" msgstr "Streek en taal" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Kieslysinskrywing-lysopstellings" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktiveer of deaktiveer die kieslys-gekoppelde eindpunt" msgid "System Feature Flags" msgstr "Stelselkenmerkvlae" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktiveer die spyskaartinskakelstel-eindpunt" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Gebruik hierdie hulpprogram om jou databasis op datum te bring telkens " "wanneer ’n module, tema of die kernsagteware bygewerk word." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Werk jou lêers op (soos beskryf op die handboekbladsy wat hierbo " "gekoppel is)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Geoptimaliseerde bateslêerstelselpad" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "’n Lokale lêerstelselpad waar geoptimaliseerde bateslêers gestoor " "sal word. Hierdie gids moet bestaan en deur Drupal geskryfbaar wees. " "Hierdie gids moet relatief tot die Drupal-installasiedirectory wees en " "oor die web toeganklik wees. Dit moet in settings.php verander word." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Sien die dokumentasie oor ontkoppelde " "spyskaarte vir meer inligting." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Stel die geoptimaliseerde bateslêerstelselpad op om " "hierdie optimaliserings beskikbaar te maak." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Spesifiseer ’n relatiewe URL om as die tuisblad te wys." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Die pad %path vereis ’n voorste skuinsstreep (/) wanneer dit met die " "Pages-instelling gebruik word." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Die beelddienshulpmiddel ‘@toolkit’ kan nie die prent ‘@image’ " "verwerk nie." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Die beeldhulpmiddel ‘@toolkit’ kon nie die prent ‘@image’ laai " "nie. Gerapporteerde fout: @class – @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Die beeldhulpmiddel '@toolkit' het misluk om die beeld '@image' te " "stoor. Gerapporteerde fout: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Die rou woordeskat-ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definieer veldtipes vir kort en lang teks met opsionele opsommings." msgid "Allowed text formats" msgstr "Toegelate teksformate" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Die geselekteerde teksformaat word nie toegelaat nie." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Kies die toegelate teksformate. As geen formate gekies is nie, sal al " "die beskikbare teksformate aan die gebruiker gewys word." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstredigeerders mag hierdie instelling ignoreer." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Verskaf ’n administrasie-nutsbalk om skakels wat deur modules " "verskaf word, te vertoon." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Hersien gereeld die beskikbare opdaterings en " "dateer op soos nodig om ’n veilige, op datum-gehou werf te handhaaf. " "Laat altyd die opdateringskrips loop elke " "keer wanneer jy sagteware opdateer." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Toestemmings laat jou toe om te beheer wat gebruikers op jou webwerf " "kan doen en sien. Jy kan ’n spesifieke stel toestemmings vir elke " "rol definieer. (Sien die Rolle-bladsy om ’n " "rol te skep.) Enige toestemmings wat aan die Geverifieerde " "gebruiker-rol toegeken word, sal gegee word aan enige gebruiker wat op " "jou webwerf aangemeld is. Op die Rolinstellings-bladsy kan jy enige rol in ’n " "Administrateur-rol vir die webwerf verander, wat beteken dat daardie " "rol al die toestemmings sal ontvang. Jy behoort versigtig te wees om " "seker te maak dat net betroubare gebruikers hierdie toegang en vlak " "van beheer oor jou webwerf kry." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Stel gebruikers in staat om te registreer en aan te meld, en bestuur " "gebruikersrolle en -toestemmings." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Hierdie rol sal outomaties al die toestemmings ontvang." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Verskaf ’n raamwerk om inligting uit die databasis op te haal en dit " "in verskillende formate te vertoon." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Gebruik die administrasietema wanneer die aansigbladsy gerender word." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (administrasiepad)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Gebruik die administrasietema wanneer hierdie vertoning weergegee " "word." msgid "Use the administration theme" msgstr "Gebruik die administrasie-tema" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "Paaie wat met “@admin” begin, gebruik altyd die administrasietema." msgid "No %title option selected." msgstr "Geen %title-opsie gekies nie." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Die aansig %id kon nie ’n entiteit van tipe %entity_type laai nie by " "ry %index vir veld %field nie" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Voer aksies uit op die geselekteerde items in die %view_title-aansig" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Vind en bestuur inhoudblokke." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Daar is geen inhoudblokke beskikbaar nie." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Skep en wysig inhoudblokke." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Veld %field_name bestaan, maar daar is geen ooreenstemmende " "velddefinisie nie en dit kan verkeerd gekonfigureer wees." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Voer 0 in om alle kommentare te wys." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Besigtig Drupal-aankondigings" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Wat is Drupal-aankondigings?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "’n Voer van aankondigings oor die Drupal-projek en Drupal " "Association-programme." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Die doel van hierdie stroom is om ’n kanaal te bied vir direkte " "uitreik aan eienaars van Drupal-terreine. Hierdie inhoud moet uiters " "relevant wees tot die belangstellings van terreineienaars, die " "strategiese doelwitte van die projek ondersteun, en/of die " "volhoubaarheid van die projek en die Drupal-vereniging bevorder." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Die module haal sy inhoud uit ’n JSON-feet wat vanaf hier " "gegenereer word. Die owerheids- (governance) beleid vir die inhoud " "word hier " "gedokumenteer." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hoe kan ek die Aankondigings op my webwerf sien?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "As jy die Toolbar-module geaktiveer het, sal jy ’n direkte skakel " "daarna in die nutsbalk sien. As die Toolbar-module nie geaktiveer is " "nie, kan die inhoud altyd verkry word op die " "@actions_link-bladsy." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Wie kan die Aankondigings sien?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Gebruikers met die @permissions_link-toestemming kan " "Drupal-aankondigings bekyk." msgid "Announcement module overview" msgstr "Aankondigingsmodule-oorsig" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-ontwikkelingsmodus" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig-ontwikkelingsmodusinstellings is aangeskakel. Gaan na @link om " "dit af te skakel." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Merkkasgeheue is gedeaktiveer" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Wys kas weergegee, dinamiese bladsykas en bladsykas word oorgeslaan. " "Gaan na @link om dit te aktiveer." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Stel tema-ontwikkelingsinstellings op" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Hierdie instellings behoort slegs op ontwikkelingsomgewings geaktiveer " "te word en nooit op produksie-omgewings nie." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Blootstel van Twig-ontwikkelaarnstellings." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Bied Twig se dump()-funksie vir ontfouting, voer " "sjabloonvoorstelle uit as HTML-kommentaar, en herkonstrueer " "Twig-sjablone outomaties nadat daar veranderinge aangebring is." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Deaktiveer Twig-kasgeheue" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-templates word nie gekas nie en word altyd saamgestel wanneer dit " "gerender word." msgid "Do not cache markup" msgstr "Moenie die opmaak kas nieer nie" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Skakel weergawekas, dinamiese bladsykas en bladsykas af." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Jou Drupal-terrein se composer.json-lêer moet geldig " "wees volgens composer validate. Sien Composer se dokumentasie vir meer inligting." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Package Manager-module." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Gereelde vrae oor Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Wat as dit sê dat die proc_open()-funksie op jou " "PHP-installasie gedeaktiveer is?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Vra u stelseladministrateur om proc_open() uit die disable_functions-instelling in php.ini " "te verwyder." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Wat as dit sê dat die composer-uitvoerbare lêer nie " "gevind kan word nie?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Wat as daar staan dat die opgespoorde weergawe van Composer nie " "ondersteun word nie?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Wat as dit sê dat die composer validate-opdrag misluk " "het?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer het probleme met jou composer.json en/of " "composer.lock-lêers opgespoor, en die projek is nie " "heeltemal in ’n geldige toestand nie. Sien die " "Composer-dokumentasie vir meer inligting." msgid "Using rsync" msgstr "Gebruik rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Skakel PHP-TUF-beskerming aan" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Die Pakketbestuurder benodig PHP-TUF, wat The Update Framework implementeer as ’n manier om " "Composer-pakketaflaaie te help beveilig via die PHP-TUF Composer-integrasie-inprop. " "Hierdie inprop moet geïnstalleer en behoorlik gekonfigureer wees om " "Pakketbestuurder te kan gebruik." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Om die inprop te installeer en soos nodig op te stel, kan jy die " "volgende opdragte uitvoer:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Die installering of verwydering van " "cweagans/composer-patches via Pakketbestuurder word nie " "ondersteun nie. Jy kan dit handmatig installeer of verwyder deur " "Composer-opdragte in jou webwerf se wortelmap uit te voer." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock is nie in @dir gevind nie." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Die opgespoorde Composer-weergawe, @version, voldoen nie aan " "@constraint nie." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Enige pakkette behalwe die implisiet toegelate pakkette word nie " "toegelaat om lêers op te stel nie. Sien die " "scaffold-dokumentasie vir meer inligting." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name word ondersteun, maar slegs weergawe " "@supported_version, gevind " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kan nie gebruik word nie, omdat die " "proc_open()-funksie gedeaktiveer is." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Kon nie die Composer @key-instelling bepaal nie." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS moet geaktiveer wees vir HTTPS Composer-aflaaie." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Sien die helpblad vir meer inligting oor " "hoe om Composer op te stel om pakkette veilig af te laai." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Sien die Composer-dokumentasie vir meer " "inligting." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Jy behoort ook die waarde van secure-http na te gaan en " "seker te maak dat dit op true gestel is, of dat dit glad " "nie gestel is nie." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS moet geaktiveer wees vir Composer-aflaaie." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer-opstellings voldoen nie aan die vereistes van die " "Pakketbestuurder nie." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ @type (deur @package verskaf)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Die opdatering kan nie voortgaan nie, omdat die volgende geaktiveerde " "Drupal-uitbreiding tydens die opdatering verwyder is. Die opdatering " "kan nie voortgaan nie, omdat die volgende geaktiveerde " "Drupal-uitbreidings tydens die opdatering verwyder is." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Die OpenSSL-uitbreiding is nie geaktiveer nie, wat ’n " "sekuriteitsrisiko inhou. Sien die " "PHP-dokumentasie vir inligting oor hoe om hierdie uitbreiding te " "aktiveer." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Die Active Directory is nie deur PHP-TUF beskerm nie, wat vereis word " "om Package Manager veilig te gebruik." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Die @plugin-inprop is nie geïnstalleer nie." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Sien die helpblad vir meer inligting oor " "hoe om die inprop te installeer." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Die @plugin-inprop word nie as ’n toegelate inprop " "gelys nie." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Sien die hulpblad vir meer inligting oor " "hoe om die inprop op te stel." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Sien die hulppagina vir meer inligting " "oor hoe om hierdie bewaarplek op te stel." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Sien die Hulp vir Pakketbestuurder vir " "meer inligting oor hoe om dit op te los." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync is nie beskikbaar nie." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Die Wagwoordversoenbaarheidsmodule verskaf die " "wagwoordkontrole-algoritme vir gebruikersrekeninge wat met Drupal " "geskep is voor weergawe 10.1.0. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Wagwoordversoenbaarheidsmodule." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 en later gebruik ’n ander algoritme om die gehashte " "wagwoord te bereken. Dit bied beter sekuriteit teen " "brute-forse-aanvalle. Die gehashte wagwoorde verskil van dié wat met " "Drupal- weergawes voor 10.1.0 bereken is." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Wanneer die Password Compatibility-module geïnstalleer is, kan ’n " "gebruiker aanmeld met ’n gebruikersnaam en wagwoord wat voor Drupal " "10.1.0 geskep is. Die eerste keer dat hierdie geloofsbriewe gebruik " "word, word ’n nuwe hash bereken en gestoor. Vanaf dan sal die " "gebruiker kan aanmeld met dieselfde gebruikersnaam en wagwoord, of " "hierdie module geïnstalleer is al dan nie." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Wagwoorde wat voor Drupal 10.1.0 geskep is, sal nie werk " "nie, tensy dit ten minste een keer gebruik word terwyl " "hierdie module geïnstalleer is. Maak seker dat jy kan aanmeld voordat " "jy hierdie module deïnstalleer." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Maak seker dat jy kan aanmeld voordat jy die Password " "Compatibility-module deïnstalleer. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Password " "Compatibility-module." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Verskaf die wagwoordkontrole-algoritme vir gebruikersrekeninge wat met " "Drupal geskep is voor weergawe 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (enige weergawe)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installeer @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Dateer @name op vanaf @installed_version na @constraint op." msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Gevraagde veranderinge: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Opgedateer @name van @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Geïnstalleer @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name verwyder" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Toegepaste wysigings: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Gebruikers met die toestemming “View drupal.org announcements” kan " "op die item “Announcements” in die administrasiewerkbalk klik, of " "toegang kry tot @link, om al die aankondigings te sien wat relevant is " "vir die Drupal-weergawe van jou werf." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Databasisopdaterings is opgespoor in die volgende uitbreidings." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Die projekwortelgids “@dir” is nie skryfbaar nie." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Dit was nie moontlik om die wagwoordterugstel-e-pos te stuur vir " "geblokkeerde of nog nie geaktiveerde gebruiker %identifier nie." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Kon nie ’n wagwoordterugstelsepos kon stuur vir ’n nieherkende " "gebruikersnaam of e-posadres %identifier nie." msgid "Primary base color" msgstr "Primêre basiskleur" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "’ n Vars Drupal-installasie gebruik slegs ondersteunde " "Composer-inproppe, maar sommige modules of temas mag van bykomende " "Composer-inproppe afhanklik wees. Skep ’n " "nuwe uitgawe wanneer jy dit teëkom." msgid "Composer version" msgstr "Composer-weergawe" msgid "@version (@path)" msgstr "@weergawe (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer is nie gevind nie. Die foutboodskap was: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Die aktiewe slotlêer (@file) bestaan nie." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Onverwags is veranderings in die aktiewe blokkeer-lêer (@file) " "opgespoor, wat aandui dat ander Composer-bewerkings uitgevoer is " "sedert hierdie Pakketbestuurder-bewerking begin het. Dit kan die " "kodebasis in ’n onbetroubare toestand plaas en word daarom nie " "toegelaat nie." msgid "Related recipes" msgstr "Verwante resepte" msgid "Related recipes listing" msgstr "Verwante reseptelys" msgid "Continue to the error page" msgstr "Gaan voort na die foutbladsy" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Die %field-datum is ongeldig. Voer ’n datum in die korrekte formaat " "in." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Eiendomme is onveranderd" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Die eienskap van ‘@name’ kan nie verander word nie." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Die webwerf het ’n onverwagte fout teëgekom. Probeer asseblief " "later weer." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Veld om ’n ware of vals waarde te stoor." msgid "Field to store an email address." msgstr "Veld om ’n e-posadres te stoor." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Die minimumwaarde moet minder as of gelyk wees aan %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Beveiligingswaarskuwing: Kon nie die .htaccess-lêer skryf nie. Skep " "’n .htaccess-lêer in jou %directory-gids wat die volgende lyne " "bevat:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Inskrywing @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony-posversender (Eksperimenteel)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Die e-posadres %mail is nie geldig nie. Gebruik die formaat " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Jy kan nie ’n eksterne URL gebruik nie. Voer ’n relatiewe pad in." msgid "Announcements Feed" msgstr "Aankondigingsvoer" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokke " "(Drupal-gebruikergids)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Die mensleesbare naam vir hierdie bloktipe, wat op die " "Bloktipe-bladsy vertoon word." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unieke masjienleesbare naam: slegs kleinletters, syfers en " "onderstrepings." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Word op die Bloktipe-bladsy vertoon." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Werk met breekpunte in Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Toegelate lyskenmerke" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Laat blokke toe om in lysitems geskep te word" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom terwyl daar probeer is om die media te " "voorskou. Stoor jou werk en herlaai hierdie bladsy." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Die lys tale in die CKEditor se aftreklys “Taal” kan die @count_united_nations amptelike tale " "van die VN, al @count_predefined tale wat vooraf in Drupal " "gedefinieer is, of die @count_configured tale wat vir " "hierdie webwerf opgestel is, voorstel." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Die lys tale in die CKEditor se keuselys “Taal” kan die @count_united_nations amptelike tale " "van die VN, al @count_predefined tale wat vooraf in Drupal " "gedefinieer is, of die tale wat vir hierdie webwerf gekonfigureer is, " "aanbied." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Die Verenigde Nasies se amptelike tale (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal-voorgedefinieerde tale (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Terreingeconfigureerde tale (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Laat die gebruiker paragrawe binne lysitems (of ander blokelemente) " "skep" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Wysig %label-kommentaartipe" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Die mensleesbare naam vir hierdie kommentaartipe, wat op die " "Kommentaartipes-bladsy vertoon word." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Wys op die Kommentaartipes-blad." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentaar en die kommentaarvorm is vir die kyker versteek." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "die vorm wat op die verstekkontakbladsy vertoon word" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Stel ’n webwerf-wye kontakvorm as die verstek kontakvorm " "(@contact_page_link; byvoorbeeld /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Fout met die stuur van outo-antwoorde: ontbrekende sender-e-posadres " "in %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Voeg %label by vir @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Hierdie teks sal op die @mode_label-lysbladsy vertoon word." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Aktiveer hierdie @display-mode vir die volgende @bundle-label-tipes:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Hierdie @display-mode sal steeds beskikbaar wees vir die res van die " "@bundle-label-tipes as dit nie hier gemerk is nie, maar dit sal nie " "standaard geaktiveer word nie." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Stel die %display_mode_label %mode-modus op vir " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Daar was ’n probleem om die %field uit die %type %source_label te " "verwyder." msgid "Field Storage" msgstr "Veldopslag" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Daar is ’n fout voorgekom terwyl die veld gestoor is: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Kies ’n tipe veld" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Saniteer lêername" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Hierdie instellings is slegs van toepassing op nuwe lêers soos wat " "dit opgelaai word. Veranderings hier beïnvloed nie bestaande " "lêernaam nie." msgid "Dash (-)" msgstr "Streep (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Word gebruik wanneer spasies vervang word, wanneer nie-alfanumeriese " "karakters vervang word, of wanneer onbekende karakters oorgeskryf " "(translitereer) word." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterasie vervang enige karakters wat nie alfanumeries, " "onderstrepings, punte of koppelteken(s) is nie, met die " "vervangingskarakter. Dit verseker dat lêernaamdele slegs " "ASCII-karakters bevat. Daar word aanbeveel om transliterasie " "geaktiveer te hou." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Vervang spasies met die vervangingskarakter" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Vervang nie-alfanumeriese karakters met die vervangingskarakter" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumeriese karakters, punte (.), " "onderstrepings (_) en koppeltekens " "(-) word behou." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Vervang reekse van punte, onderstrepings en/of koppelteken met die " "vervangingskarakter" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opgelaaide lêernaam-sanitiseringsopsies" msgid "Replace whitespace" msgstr "Vervang witspasie" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Vervang nie-alfanumeriese karakters behalwe punt, onderstreep en " "koppelteken" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Karakter om in vervangings te gebruik" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Lêeruitbreiding" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Lêeruitbreiding Beveiligd" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Lêerbeeldafmetings" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Lêer is ’n afbeelding" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Lêernaamlengte" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Lêergroottebeperkings" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Die Help-module genereer Hulp-onderwerpe en " "verwysingsbladsye om jou deur die gebruik en konfigurasie van " "modules te lei, en bied ’n Help-blok met paginavlak-hulp. Die " "verwysingsbladsye is ’n beginpunt vir Drupal.org se aanlyn dokumentasie—bladsye wat " "meer omvattende en bygewerkte inligting bevat, geannoteer is met " "kommentaar wat deur gebruikers bygedra is, en as die deurslaggewende " "verwysingspunt dien vir alle Drupal-dokumentasie. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Help-module." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modules en temas kan hulpbronne as Twig-lêer-gebaseerde inproppe in " "’n projeksubmap met die naam help_topics verskaf; " "inprop-meta-data word in YAML-frontmatter binne elke Twig-lêer " "verskaf. Inprop-gebaseerde hulpbronne wat deur modules en temas " "verskaf word, sal outomaties bygewerk word wanneer ’n module of tema " "bygewerk word. Gebruik die inproppe in " "core/modules/help/help_topics as ’n riglyn wanneer jy ’n " "hulpbron-inprop vir jou tema of module skryf en formateer." msgid "Use help pages" msgstr "Gebruik helpbladsye" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Uittbreiding en pasmaak van u werf (Drupal-gebruikergids)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tempering van Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurasiebestuur: " "Werkvloei met Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kennis: " "Tipes data (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Ontwikkelingswerwe (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Skep " "’n Ontwikkelingswebwerf (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Beplan " "jou webwerf (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kennis: " "Verwysingsvelde (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Cron (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigureer " "Cron-onderhoudstake (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kernkonsep: " "Modules (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Uitbrei " "en pas jou webwerf aan (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Wanneer jy instandhouding uitvoer, soos om ’n module te installeer, " "deïnstalleer of op te dateer, sit jou webwerf in onderhoudmodus." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Voorkoming " "en Herstel van Probleme (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sekuriteit " "en Onderhoud (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Spyskaart (Drupal-gebruikerhandleiding)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Die volgende kernsagtewaremodules en meganismes kan die werkverrigting " "van jou webwerf verbeter:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Die volgende administratiewe koppelvlakkomponente word deur die " "kernsagteware en sy modules verskaf (sommige bygedrae-modules bied " "bykomende funksionaliteit):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Die volgende kernsagtewaremodules verskaf webdienste:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Bied ’n manier vir webdienste om met HTTP Basic-verifikasie teen " "webwerfgebruikersrekeninge geverifieer te word." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "In die administratiewe kieslys Bestuur, navigeer na " "@extend_link. Gaan na dat die Soek-, Hulp- en Blokmodules " "geïnstalleer is (of installeer dit as hulle nog nie geïnstalleer is " "nie)." msgid "Working with help topics" msgstr "Werk met hulponderwerpe" msgid "What is a help topic?" msgstr "Wat is ’n hulptema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "’n Hulp-onderwerp beskryf ’n konsep, of stappe om ’n taak uit te " "voer, wat verband hou met ’n kenmerk wat deur een of meer modules of " "temas voorsien word. As die kernsoektogmodule geaktiveer is, kan " "hierdie onderwerpe ook deursoek word." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Waar word hulponderwerpe gelys?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Die hoëvlak-hulponderwerpe word gelys by @help_link. Skakels na ander " "onderwerpe, insluitend hulponderwerpe wat nie op die hoëvlak is nie, " "kan onder die opskrif “Verwant” gevind word wanneer ’n " "onderwerpsbladsy besigtig word." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hoe word hulponderwerpe verskaf?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modules en temas kan help-onderwerpe verskaf as Twig-lêergebaseerde " "inproppe in ’n projek-subgids genaamd help_topics; " "inpropmeta-data word verskaf in YAML-voorbladinhoud binne elke " "Twig-lêer. Inpropgebaseerde help-onderwerpe wat deur modules en temas " "voorsien word, sal outomaties bygewerk word wanneer ’n module of " "tema opgedateer word. Gebruik die inproppe in " "core/modules/help/help_topics as ’n riglyn wanneer jy ’n " "help-onderwerp-inprop vir jou tema of module skryf en formateer." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hoe word hulp-onderwerpe vertaal?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Die titel- en liggaamteks van hulponderwerpe wat deur bygedra modules " "en temas verskaf word, kan vertaal word met @translate_link (wat deur " "die Interface Translation-module verskaf word). Onderwerpe wat deur " "pasgemaakte modules en temas verskaf word, is ook vertaalbaar as dit " "ten minste een keer in ’n nie-Engelse taal bekyk is—wat veroorsaak " "dat hul vertaalbare teks in die vertaaldatabasis geplaas word." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hoe kan gebruikers soek vir hulpverwante onderwerpe?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Om gebruikers in staat te stel om na hulp te soek, insluitend " "hulponderwerpe, moet jy die kern-Soektogmodule installeer, ’n " "soekbladsy opstel en ’n soekblok by die Hulpblad of ’n ander " "administratiewe bladsy voeg. (’n Soekbladsy word outomaties verskaf, " "en as jy die kern-Claro-administratiewe tema gebruik, word ’n " "hulpsoekblok op die hoof Hulpblad gewys.) Daarna sal gebruikers met " "soektoestemmings en toestemming om hulp te bekyk, na hulp kan soek. " "Sien die verwante onderwerp, @help_search_topic, vir " "stap-vir-stap-instruksies." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hulptema-standaarde" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Veld om na media te verwys. Laat toe om media op te laai en te kies " "uit opgelaaide media." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Die leesbare naam vir hierdie mediatipe, wat op die " "Mediatipes-bladsy vertoon word." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Word op die Media-tipes-bladsy vertoon." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Daar is tans @total items gekies. Die maksimum aantal items vir die " "veld is @max. Verwyder @count item uit die keuse. Daar is tans @total " "items gekies. Die maksimum aantal items vir die veld is @max. Verwyder " "@count items uit die keuse." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Daar is geen toegelate medialekstipes vir hierdie veld gekonfigureer " "nie. Kontak die webwerfadministrateur." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Bied data-migrasie vanaf ouer weergawes van die kernsagteware na ’n " "nuwe webwerf." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak om data-migrasie van ouer weergawes " "van die kernsagteware na ’n nuwe webwerf uit te voer." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "As die bron van die data wat jy wil migreer ’n ander " "inhoudbestuurstelsel is, of as die databron ’n webwerf is wat gebou " "is met bygedrae-modules wat die kernmigrasiemodules nie ondersteun " "nie, sal jy ook een of meer bygedrae- of pasgemaakte modules nodig hê " "om jou data te migreer." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrasie @migration_id: Bron-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Die publikasie-status van die node (“Gepubliseer” of “Nie " "gepubliseer nie”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Basiese bladsybestuur (Drupal-gebruikergids)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Skep ’n Inhouditem (Drupal-gebruikergids)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Om ’n inhoudstipe by te voeg (Drupal Gebruikersgids)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Opstel van inhoudstruktuur (Drupal-gebruikergids)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Wysig ’n inhouditem (Drupal-gebruikersgids)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Die mensleesbare naam vir hierdie inhoudtipe, wat op die " "Inhoudtipes-bladsy vertoon word." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Wys op die Inhoudtipes-bladsy." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name wysigings vir %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Die datum en tyd waarop die inhoud geskep is." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Die naam sal gebruik word in vertoonopsies en wysigingsvorms. Die " "waarde is die gestoorde waarde, en moet numeries wees." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kan nie verwyder word nie: opsie word gebruik." msgid "Adding a new item..." msgstr "Voeg ’n nuwe item by..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Die naam sal gebruik word in vertoonopsies en wysigingsvorms." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Die waarde word outomaties gegenereer as die masjiennaam van die naam " "wat verskaf is, en dit sal die gestoor waarde wees." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Konsep: Paaie, Aliasse en URL’s (Drupal-gebruikergids)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Aantal items om per lopie te indekseer" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Die maksimum aantal items wat per indekseringslop verwerk word. Indien " "nodig, verlaag die aantal items om tydsweglatings en geheuefoute te " "voorkom terwyl daar geïndekseer word. Sommige soekbladsy-tipes mag " "hul eie instelling hiervoor hê." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Deur hierdie instellings te verander, sal die versteksoekindeks herbou " "word om die nuwe instellings te weerspieël. Soektogte sal aanhou werk " "op grond van die bestaande indeks, maar nuwe inhoud sal nie " "geïndekseer word nie totdat al die bestaande inhoud weer geïndekseer " "is." msgid "Enter some keywords." msgstr "Voer ’n paar sleutelwoorde in." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Maak seker dat die kern-Shortcut-module geïnstalleer is, en dat jy " "oor ’n rol beskik met die toestemmings Edit current shortcut " "set of Administer shortcuts. Maak ook seker dat ’n " "toolbar-module geïnstalleer is (óf die kern-Toolbar-module, óf ’n " "gekontribueerde module wat dit vervang)." msgid "Output Buffering" msgstr "Uitvoerbuffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Uitvoer-buffering " "is nie geaktiveer nie. Dit kan Drupal se werkverrigting benadeel. Jy " "kan uitvoer-buffering by verstek aktiveer in " "jou PHP-instellings." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte-string-invoeromskakeling in PHP is aktief en moet " "gedeaktiveer word. Gaan die php.ini-instelling " "mbstring.encoding_translation na. Verwys na die PHP mbstring-dokumentasie vir " "meer inligting." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony-posbusvervoer DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Kas (Drupal-gebruikergids)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sekuriteit " "en onderhoud (Drupal-gebruikergids), wat inligting insluit oor hoe " "om jou webwerf se kernsagteware, modules en temas op te dateer." msgid "Log in to access this page." msgstr "Teken in om toegang tot hierdie bladsy te kry." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Let daarop dat die administrasie-tema steeds op die %admin_theme-tema " "ingestel is; gevolglik bly die tema op hierdie bladsy onveranderd. " "Alle nie-administratiewe afdelings van die webwerf sal egter standaard " "die geselekteerde %selected_theme-tema wys." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Die geselekteerde modules kon nie gedeïnstalleer word nie, hetsy " "weens ’n probleem met die webwerf of omdat die " "deïnstallasiebevestigingsvorm getyd is." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Sukses (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Toegang geweierd (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Bladsy nie gevind nie (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Wys die blok op bladsye met enige ooreenstemmende antwoordstatus. As " "niks gemerk is nie, word die blok op alle bladsye gewys. Ander " "antwoordstatusse word nie gebruik nie." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Versoekreaksie-kode is nie: @codes" msgstr[1] "Versoekreaksie-kode is nie een van die volgende nie: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Versoekantwoordkode is: @codes" msgstr[1] "Versoekantwoordkode is een van die volgende: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Skep ’n nuwe deursigtige objek en stel dit vir die beeld." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Opstel van ’n Taksonomie (Drupal-gebruikersgids)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konsep: Taksonomie (Drupal-gebruikergids)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "’n Ongeldige woordeskat is gekies. Verander dit in die opsies." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Hierdie veld stoor ’n telefoonnommer." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "’n Ander gebruiker (%other_user) is reeds op hierdie rekenaar by die " "webwerf aangemeld, maar jy het probeer om ’n eenmalige skakel vir " "gebruiker %resetting_user te gebruik. Teken " "uit en probeer weer om die skakel te gebruik." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Jy het probeer om ’n eenmalige aanmeldskakel te gebruik wat verval " "het. Versoek ’n nuwe een met behulp van die vorm hieronder." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Jy het probeer om ’n eenmalige aanmeldskakel te gebruik wat óf " "reeds gebruik is óf nie meer geldig is nie. Versoek ’n nuwe een " "deur die vorm hieronder te gebruik." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Jy het probeer om ’n rekeningkansellasieskakel te gebruik wat verval " "het. Versoek ’n nuwe een deur die vorm hieronder te gebruik." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtreer volgens toestemmingsnaam" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Skep " "lysinskrywings met Views (Drupal Gebruikersgids)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Die skakel in die %area-area wys na die " "%linked_display-skerm wat verskillende instellings gebruik as die " "%current_display-skerm vir: %unequal_options. Om seker te maak " "gebruikers sien presies dieselfde resultaat wanneer hulle op die " "skakel klik, kontroleer dat die instellings dieselfde is." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeriese plekhouers mag nie gebruik word nie. Gebruik eenvoudige " "plekhouers (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "As dit gemerk is, sal veelvuldige waardes vir hierdie veld in " "dieselfde ry vertoon word. As dit nie gemerk is nie, sal elke waarde " "in hierdie veld ’n nuwe ry skep. As jy „group by“ gebruik, maak " "seker dat jy op „Entity ID“ groepeer vir hierdie instelling om " "enige uitwerking te hê." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dit sal in die URL verskyn nadat die ? om hierdie filter te " "identifiseer. Dit mag nie leeg wees nie. Slegs letters, syfers en die " "punt (“.”), koppelteken (“-”), onderstreep (“_”), en tilde " "(“~”)-karakters word toegelaat. @reserved_identifiers is " "gereserveerde woorde en mag nie gebruik word nie." msgid "Negated regular expression" msgstr "Ontkende gereelde uitdrukking" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero-klein" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero groot" msgid "Hero wide" msgstr "Hero-wydte" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaalsnit 7:3 medium" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skaal-oes 7:3 klein" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skaal-oes 7:3 klein" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaal oes 7:3 breed" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turkye" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 moet afsonderlik geïnstalleer en gekonfigureer word vir " "individuele teksformate vanaf die Bladsy vir " "teksformate en redigeerders, omdat die filterinstellings vir elke " "teksformaat kan verskil. Vir meer inligting, sien die Hulpbladsy vir teksredigeerder en Hulpbladsy vir filters." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Die @tag-tag word nog nie deur die Style-inprop " "ondersteun nie." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentaarfunksionaliteit kan vir enige entiteit-subtipe geaktiveer " "word (byvoorbeeld ’n inhoudtipe) deur " "’n Kommentaar-veld by te voeg op die Bestuur " "velde-bladsy daarvan. Om kommentaar vir ’n entiteit by te voeg " "of te verwyder deur die gebruikerskoppelvlak vereis dat die Field UI-module geïnstalleer is, al werk die " "kommentaarfunksionaliteit ook sonder dit. Vir meer inligting oor velde " "en entiteite, sien die Field-module se " "hulpbladsy." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Kommentaarinstellings kan gekonfigureer word deur die " "Kommentaar-veld op die Bestuur velde-bladsy van ’n " "entiteitstipe te wysig, indien die Field UI-module " "geïnstalleer is. Konfigurasie sluit die etiket van die kommentaarveld " "in, die aantal kommentare wat vertoon moet word, en of dit in ’n " "ge-threadte lys gewys word. Kommentaar kan gekonfigureer word as: " "Oop om nuwe kommentare toe te laat, Gesluit om " "bestaande kommentare te bekyk, maar om nuwe kommentare te verhoed, of " "Versteek om bestaande kommentare weg te steek en om nuwe " "kommentare te verhoed. Om hierdie konfigurasie vir ’n entiteitstipe " "te verander, sal nie bestaande entiteitsitems beïnvloed nie." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "As jy die Toolbar-module geïnstalleer het, " "sal die klik op die kontekstuele skakels-knoppie in die nutsbalk (wat " "soos ’n potlood lyk) al die kontekstuele skakels-knoppies op die " "bladsy sigbaar maak. As jy weer op hierdie knoppie klik, sal dit hulle " "weer onsigbaar maak." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Die Field-module verskaf die infrastruktuur vir velde; die veldtipes, " "formateerders en widgets word deur Drupal-kern of bykomende modules " "verskaf. Sommige van die modules is verpligtend; die opsionele modules " "kan vanaf die Uitbrei-administrasiebladsy " "geïnstalleer word. Bykomende velde, formateerders en widgets kan deur " "bygedra modules verskaf word, wat jy in die bygedra-moduul-afdeling van Drupal.org kan vind." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Hier is ’n lys van die tans geïnstalleerde veld-, formatter- en " "widgetmodules:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Die Field UI-module verskaf ’n administratiewe gebruikerskoppelvlak " "(UI) om velde te bestuur en weer te gee. Velde kan aangeheg word aan " "die meeste sub-tipes van inhouds-entiteite. Verskillende veldtipes, " "nutsgoed (widgets) en formateerders word voorsien deur die modules wat " "op jou webwerf geïnstalleer is, en word deur die Field-module " "bestuur. Vir agtergrondinligting en terminologie wat met velde en " "entiteite verband hou, sien die Field-module se " "helpblad. Vir meer inligting oor Field UI, sien die aanlyn dokumentasie vir die Field " "UI-module." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Daar is twee verslae beskikbaar wat die velde wat op jou webwerf " "gedefinieer is, lys. Die Entities-verslag lys al jou velde en wys die " "veldmasjienname, tipes, en die entiteitstipes of sub-tipes waarop dit " "gebruik word (elke sub-tipe skakel na die Bestuur velde-bladsy). As " "die Views- en Views " "UI-modules geïnstalleer is, lys die Used in views-verslag " "elke veld wat in ’n aansig gebruik word, met ’n skakel om daardie " "aansig te wysig." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Jy kan teksformate skep en wysig op die Teksformate-bladsy (as die " "Teksredigeerder-module geïnstalleer is, word hierdie bladsy " "Teksformate en redigeerders genoem). Een teksformaat word by verstek " "ingesluit: Suiwer teks (wat alle HTML-etikette verwyder). Bykomende " "teksformate kan tydens installasie geskep word. Jy kan ’n " "teksformaat skep deur op \"Voeg teksformaat " "by\" te klik." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Aktiveer bykomende funksionaliteit Gaan daarna na die " "Uitbreid-bladsy en installeer modules wat by " "jou spesifieke behoeftes pas. Jy kan bykomende modules vind op die Drupal.org-modulesbladsy." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hulp-onderwerpe wat deur modules en temas verskaf word, maak ook deel " "uit van die Hulp-module. As die kern-Soekmodule geïnstalleer is, kan " "hierdie onderwerpe deursoek word. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Van die instellings vir beeldvelde word een keer gedefinieer wanneer " "jy die veld skep en kan nie later verander word nie; dit sluit die " "keuse van publieke of private lêerberging in, asook die aantal beelde " "wat in die veld gestoor kan word. Die res van die instellings kan " "later gewysig word; dit sluit die veldetiket, hulplêks, toegelate " "lêeruitbreidings, beperkings op beeldafmetings en die subgids in die " "publieke of private lêerberging in waar die beelde gestoor sal word. " "Die wysigbare instellings kan ook verskillende waardes hê vir " "verskillende entiteit-subtipes; byvoorbeeld, as jou beeldveld op beide " "Bladsy- en Artikel-inhoudtipes gebruik word, kan jy die lêers in ’n " "ander subgids vir die twee inhoudtipes stoor." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Jy kan ook ’n minimum en/of maksimum afmeting instel vir opgelaaide " "beelde. Beelde wat te klein is, sal verwerp word. Beelde wat te groot " "is, sal verander geskaal word. Tydens die skaalverandering sal die EXIF-data " "in die beeld verlore gaan." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimum beeldafmetings" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Die Language-module stel jou in staat om die tale wat op jou webwerf " "gebruik word, op te stel, en verskaf inligting vir die Inhoudvertaling-, Koppelvlakvertaling- en Konfigurasievertaling-modules, indien dit " "geïnstalleer is. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Language-module." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Jy kan tale byvoeg op die Tale-bladsy " "deur Voeg taal by te kies en ’n taal uit die aftreklys te " "selekteer. Hierdie taal word dan in die taellys vertoon, waar dit " "verder gekonfigureer kan word. As die koppelvlakvertaling-module geïnstalleer is, " "en die vertalingsbediener as ’n vertaalbron gestel is, dan " "word die koppelvlakvertaling vir hierdie taal ook outomaties afgelaai." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "As die Block-module geïnstalleer is, kan jy ’n taalwisselaar-blok " "op die Blok-uitleg-blad byvoeg om gebruikers " "in staat te stel om tussen tale te wissel." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "As die Blokmodule geïnstalleer is, laat die Taalmodule jou toe om die " "sigbaarheid van ’n blok te stel op grond van geselekteerde tale op " "die Blokuitleg-bladsy." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Vertalingslêers met vertaalde koppelvlakteks word outomaties ingevoer " "wanneer tale op die Tale-bladsy bygevoeg " "word, of wanneer modules of temas geïnstalleer word. Op die Koppelvlakvertalinginstellings-bladsy " "kan die Vertalingsbron beperk word tot plaaslike lêers " "slegs, of om die Drupal-vertalingsbediener in " "te sluit. Alhoewel modules en temas dalk nie volledig in alle tale " "vertaal is nie, word nuwe vertalings gereeld beskikbaar. Jy kan " "spesifiseer of en hoe gereeld om te kyk vir opdaterings van " "vertalingslêers, en of om bestaande vertalings te oorskryf op die Koppelvlakvertalinginstellings-bladsy. " "Jy kan ook handmatig ’n vertalingslêer invoer op die Koppelvlakvertaling-invoer-bladsy." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Koppelvlakvertalings word outomaties ingevoer wanneer ’n taal " "bygevoeg word, of wanneer nuwe modules of temas geïnstalleer word. " "Die verslag Beskikbare vertalingsopdaterings " "wys die status. Koppelvlakteks kan aangepas word op die bladsy gebruikerskoppelvlak-vertaling." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Vertaalbestanden word outomaties afgelaai en ingevoer wanneer tale bygevoeg word, of " "wanneer modules of temas geïnstalleer word." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Gebruik Media-verwysingsvelde vir die meeste lêers, beelde, " "klank, video’s en afgeleë media. Gebruik Lêer- of " "Beeld-verwysingsvelde wanneer jy jou eie mediasoorte skep, of " "vir ouer (bestaande) lêers en beelde wat geskep is voordat die " "Media-module geïnstalleer is." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Bekyk enige media-wysigingsbladsye" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Herstel %type_name: Herstel mediasnitte" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Vee %type_name uit: Vee mediaversies uit" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir die Custom Menu Links-module. As jy die Menu " "UI-module installeer, bied dit ’n koppelvlak om spyskaarte en " "spyskaartskakels te bestuur." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "As jy die Block-module geïnstalleer het, word elke kieslys wat jy " "skep, weergegee in ’n blok wat jy aktiveer en posisioneer op die Blok-uitleg-bladsy. In sommige temas sal die hoofkieslys en moontlik die " "sekondêre kieslys outomaties uitgestuur word; jy kan dalk hierdie " "gedrag deaktiveer op die tema se " "instellingsbladsy." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Jy moet al die modules op hierdie webwerf installeer wat op die vorige " "webwerf geïnstalleer was. Byvoorbeeld, as jy die Book-module op die " "vorige webwerf gebruik het, dan moet jy die Book-module op hierdie " "webwerf installeer sodat daardie data op hierdie webwerf beskikbaar " "sal wees." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Die RESTful Web Services-module bied ’n raamwerk om REST-bronne op " "jou webwerf beskikbaar te stel. Dit bied ondersteuning vir " "inhoud-entiteitstipes soos die hoofwebwerf-inhoud, opmerkings, " "inhoudblokke, taksonomiet-erme en gebruikersrekeninge, ens. (sien die " "Field-module se hulpblad vir meer inligting oor " "entiteite). REST-ondersteuning vir inhouditems van die Node-module is " "by verstek geïnstalleer, en ondersteuning vir ander tipes " "inhoudentiteite kan geaktiveer word. Ander modules kan ook " "ondersteuning byvoeg vir ander tipes REST-bronne. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die RESTful Web " "Services-module." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Modules wat soekbladsy-plugins verskaf, verseker gewoonlik dat " "inhoudverwante aksies op jou webwerf (die skep, wysiging of uitvee van " "inhoud en kommentare) outomaties veroorsaak dat geaffekteerde " "inhouditems by die volgende cron-loop gemerk word vir indeksering of " "herindeksering. Wanneer inhoud gemerk word vir herindeksering, bly die " "vorige inhoud in die indeks totdat cron loop, waarna dit deur die nuwe " "inhoud vervang word. Daar is egter sekere aksies wat verband hou met " "die struktuur van jou webwerf en wat nie veroorsaak dat geaffekteerde " "inhoud gemerk word vir herindeksering nie.\n" "\n" "Voorbeelde van " "struktuurverwante aksies wat inhoud beïnvloed, sluit in die uitvee of " "wysiging van taksonomieterme, die installering of ontinstallering van " "modules wat teks by inhoud voeg (soos Taxonomy, Comment en modules wat " "velde verskaf), en die wysiging van die velde of vertoonparameters van " "jou inhoudtipes. As jy een van hierdie aksies doen en wil seker maak " "dat die soekindeks opgedateer word om jou veranderde webwerfstruktuur " "te weerspieël, kan jy alle inhoud merk vir herindeksering deur op die " "“Re-index site”-knoppie te klik op die Search pages page. As jy baie inhoud op " "jou webwerf het, kan dit verskeie cron-lopies neem voordat die inhoud " "herindekseer is." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Die Soekmodule bevat ’n blok wat geaktiveer en gekonfigureer kan " "word op die Blok-uitlegbladsy, as jy die " "Blokmodule geïnstalleer het; die verstekbloktitel is Soektog, en dit " "is die Soekvorm-blok in die Vorme-kategorie, as jy ’n ander " "eksemplaar wil byvoeg. Die blok is beskikbaar vir gebruikers met die " "Gebruik soektog-toestemming, en dit " "doen ’n soektog deur gebruik te maak van die gekonfigureerde " "versteksoekbladsy." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Die huidige datum in ’n “kort” formaat. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Die huidige datum in ’n “medium”-formaat. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Die huidige datum in 'lang' formaat. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Die huidige datum in ’n pasgemaakte formaat. Sien die " "PHP-dokumentasie vir besonderhede." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Die huidige datum in 'time-since'-formaat. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Die huidige datum in UNIX-tydstempelformaat (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Die geïnstalleerde weergawe van ten minste een van jou modules of " "temas is herroep en is nie meer beskikbaar vir aflaai nie. Word sterk " "aanbeveel om op te gradeer of dit te deïnstalleer!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Die geïnstalleerde weergawe van ten minste een van jou modules of " "temas word nie meer ondersteun nie. Dit word sterk aanbeveel om op te " "gradeer of om dit te deïnstalleer. Sien die projek se tuisblad vir " "meer besonderhede." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" " word gebruik om gebruikers te groepeer en te " "klassifiseer; elke gebruiker kan aan een of meer rolle toegeken word. " "Gewoonlik is daar twee voorafbepaalde rolle: Anonieme " "gebruiker (gebruikers wat nie aangemeld is nie) en " "Geïdentifiseerde gebruiker (gebruikers wat geregistreer is " "en aangemeld is). Afhangend van hoe jou webwerf opgestel is, is ’n " "Administrateur-rol dalk ook beskikbaar: gebruikers met " "hierdie rol sal outomaties enige nuwe toestemmings toegeken word " "wanneer ’n module geïnstalleer word. Jy kan addisionele rolle skep " "op die Roladministrasieblad." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Die Rekeninginstellingsblad laat jou toe om " "instellings te bestuur vir die vertoonnaam van die Anonieme " "gebruikerrol, persoonlike kontakvorms, " "gebruikersregistrasie-instellings, en rekeningkansellasie-instellings. " "Op hierdie bladsy kan jy ook instellings vir rekeningpersonalisering " "bestuur, en die teks aanpas vir die e-posboodskappe wat gebruikers " "ontvang wanneer hulle registreer of ’n wagwoordherwinning aanvra. Jy " "kan ook bepaal watter rol outomaties nuwe toestemmings toegeken word " "wanneer ’n module geïnstalleer word (die Administrateurrol)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Om jou eie aansigte te skep en te wysig deur die administrasie- en " "konfigurasiegebruikerskoppelvlak te gebruik, moet jy óf die Views " "UI-module in kern installeer, óf ’n bygedra-module wat ’n " "gebruikerskoppelvlak vir Aansigte verskaf. Sien die hulpbladsy vir die Views UI-module vir meer " "inligting." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Die volgende @element_type(s) kan opsioneel deur geaktiveerde inproppe " "ondersteun word en moet nie by die Source Editing-veld “Manually " "editable HTML tags” gevoeg word nie: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Die volgende paaie in @project_root word nie as deel van jou " "Drupal-terrein herken nie, daarom sluit Pakketbestuurder dit vir " "veiligheid uit van alle stadium-operasies. As hierdie lêers nie nodig " "is sodat Composer behoorlik op jou terrein kan werk nie, is geen aksie " "nodig nie. Andersins kan jy hierdie gedrag deaktiveer deur die " "konfigurasie-instelling " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE te stel.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Teksvak wat nie voorsiening maak vir opmaak nie." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Veld om getalle op te slaan. D.w.s. id, prys of hoeveelheid." msgid "Field to reference other content." msgstr "Veld om na ander inhoud te verwys." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Veld om datum- en tydwaardes te stoor." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Veld om enige tipe lêers op te laai." msgid "Selection list" msgstr "Keuselys" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Veld om uit voorafbepaalde opsies te kies." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstveld met ondersteuning vir opmaak en ’n opsionele redigeerder." msgid "Checked version of %project." msgstr "Gaan nagecheckte weergawe van %project na." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Die UUID van die opmerking." msgid "New administration navigation" msgstr "Nuwe administrasie-navigasie" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigasiebloecke" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Bestuur navigasieblokke." msgid "Access navigation bar" msgstr "Toegang tot navigasiebalk" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Kies navigasielogo-hantering" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimum lêergroottes (grepe)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Kies logohantering" msgid "More actions" msgstr "Meer aksies" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kan nie opdateer nie omdat die volgende nuwe of opgedateerde " "Drupal-pakket(s) nie projekinligting het nie: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Kan nie opdateer nie omdat die volgende nuwe of opgedateerde " "Drupal-pakket(s) nie projekinligting het nie: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "As die Module vir Koppelvlakvertaling geïnstalleer is, sal hierdie " "bladsy ’n oorsig verskaf van hoeveel van die werf se koppelvlak vir " "elke gekonfigureerde taal vertaal is." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Afhangend van die kenmerke van jou werf, is bykomende modules wat jy " "dalk wil installeer:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "As jy nie sulke boodskappe wil ontvang nie, kan jy jou instellings " "verander by @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Hierdie blok is beskadig of ontbreek. Dit is moontlik dat jy inhoud " "mis, of dat jy dalk die oorspronklike module moet installeer." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Vertaalbare konfigurasie het ’n langkode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Die @name-konfigurasieobjek moet ’n taalkode spesifiseer, omdat dit " "vertaalbare waardes bevat." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Wysig @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Wysig @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Skrap @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Vee @entity_bundle @entity_id uit" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Die installasieprofiel %profile is nie in die lys van geïnstalleerde " "modules nie." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Die installasieprofiel “@profile_name” verskaf die volgende " "module(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Die installasieprofiel “@profile_name” verskaf die volgende " "tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Die installasieprofiel “@profile_name” vereis “@module_name”" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideaal vir presiese tellings en metings (pryse, temperature, afstande, " "volumes, ens.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Stoor ’n getal in die databasis in ’n vaste desimale formaat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Byvoorbeeld, 12,34 km of € wanneer dit gebruik word vir verdere, " "meer gedetailleerde berekeninge (soos om baie van hierdie bymekaar te " "tel)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "In die meeste gevalle is dit die beste om eerder Getal (desimaal) te " "gebruik, aangesien desimale getalle wat as vlotte gestoor word, foute " "in presisie kan bevat." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Hierdie tipe veld bied vinniger verwerking en meer kompakte stoorplek, " "maar die verskille is tipies onbeduidend op moderne werwe." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Byvoorbeeld, 123,4 km wanneer dit in onpresiese konteks gebruik word, " "soos ’n staproete se afstand" msgid "Number without decimals" msgstr "Getal sonder desimale" msgid "For example, 123" msgstr "Byvoorbeeld, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideaal vir titels en name" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Doeltreffende berging vir kort teks" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vereis die spesifisering van ’n maksimum lengte" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Geskik vir velde met ’n bekende of voorspelbare lengte" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideaal vir langer tekste, soos liggaam of beskrywing" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Ondersteun lang teks sonder om ’n maksimum lengte te spesifiseer" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Kan meer berging vereis en stadiger wees vir soektog en sortering." msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideaal vir die gebruik van datum- en tydberekeninge of vergelykings" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum en tyd wat gestoor is as sekondes sedert 1 Januarie 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "KompaK en doeltreffend vir berging, sortering en berekeninge" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Die gebruiker %username het nie administrateurtoegang nie. Vir meer " "inligting, sien die dokumentasie oor die beveiliging van die " "administrateur-supergebruiker." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Oop verstek PHP-posmailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landkode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entiteitsbundel bestaan" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Die bondel “@bundle” bestaan nie op die entiteitstipe " "“@entity_type_id” nie." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Of hierdie konfigurasieskematipe ten volle geldig geverifieer kan word" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ is ’n onbekende sleutel omdat " "‘@dynamic_type_property_path’ ‘@dynamic_type_property_value’ " "is (sien konfigurasieskematipe ‘@resolved_dynamic_type’)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "‘@key’ is ’n verpligte sleutel." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ is ’n vereiste sleutel omdat " "‘@dynamic_type_property_path’ ‘@dynamic_type_property_value’ " "is (sien konfigurasieskematipe ‘@resolved_dynamic_type’)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Jou opmerking is opgedateer." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Beperk (boodskappe per interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekondes)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideaal wanneer datum en tyd deur gebruikers ingevoer moet word, soos " "byvoorbeeld bygeleenthede se datums en tye." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum of datum en tyd wat in ’n leesbare stringformaat gestoor is" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Maklik om vir mense te lees en te verstaan" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Vertoon beide die begindatum en einddatum" msgid "Display start date only" msgstr "Wys slegs die begindatum" msgid "Display end date only" msgstr "Wys slegs einddatum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideaal vir die stoor van tydperke wat bestaan uit ’n begin- en " "einddatum (en -tyd)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Kies tussen die stel van beide datum en tyd, of net die datum, vir " "elke duur" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Die stelsel valideer outomaties dat die einddatum (en -tyd) later is " "as die begin, en dat albei velde ingevul is." msgid "File already locked for writing." msgstr "Lêer is reeds vir skrywing gesluit." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Grepe (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Vir die oplaai van lêers" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kan gekonfigureer word met opsies soos toegelate lêeruitbreidings en " "maksimum oplaaisgrootte." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Tydelike lêerdata kon nie geskryf word nie" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Tydelike lêer kon nie vir lêeroplaai oopgemaak word nie" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Geen beeldhulpmiddel (image toolkit) is op die webwerf gekonfigureer " "nie. Gaan die geïnstalleerde PHP-uitbreidings na, of voeg ’n " "bygedrade hulpmiddel by wat nie ’n PHP-uitbreiding vereis nie. Maak " "seker dat ten minste een geldige beeldhulpmiddel geïnstalleer is." msgid "For uploading images" msgstr "Vir die oplaai van beelde" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Laat ’n gebruiker ’n prent oplaai met instelbare uitbreidings, " "beeldafmetings en oplaai-grootte." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kan gekonfigureer word met opsies soos toegelate lêeruitbreidings, " "maksimum oplaai-grootte en beelddimensies se minimums/maksimums." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Ontbrekende lêer met ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Die “@name” by “@target_entity_type_id:@target_bundle” verwys " "na die entiteitstipe “@entity_type_id:@bundle” wat nie bestaan " "nie." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Layout Builder Expose All Field Blocks-module." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Uitlegbouer-Blootstel Alle Veldblokke" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Wanneer geaktiveer is, stel hierdie module alle velde vir alle " "entiteit-aanzichtweergawes bloot. Wanneer gedeaktiveer is, sal slegs " "entiteitstipes se bundels wat Layout Builder geaktiveer het, hul velde " "blootstel. Die aktivering van hierdie module kan prestasie aansienlik " "verlaag op werwe met ’n groot aantal entiteitstipes en -bundels." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kon nie die afgeleë URL (@url) kon ophaal nie: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Media-kaarttoewysingsbeperking" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Dit is nie moontlik om die bronveld @source_field_name van ’n " "mediatipe te karteer nie." msgid "Migration messages" msgstr "Migrasieboodskappe" msgid "View the migration messages." msgstr "Bekyk die migrasieboodskappe." msgid "View migration messages" msgstr "Bekyk migrasieboodskappe" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Daar is geen migrasieboodskap-tabelle nie." msgid "No migration messages available." msgstr "Geen migrasieboodskappe beskikbaar nie." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Die boodskap-tabel ontbreek vir hierdie migrasie." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Wanneer ’n fout tydens die verwerking van ’n ry voorkom, stoor die " "migrasiestelsel die foutboodskap, maar nie die bronn-ID(e) van die ry " "nie. Daarom het sommige boodskappe in hierdie tabel “Nie " "beskikbaar” in die bronn-ID-kolom(de) nie." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Die opgraderingsproses mag boodskappe log wat stappe insluit wat " "gebruikersaksie vereis of foute bevat. Hierdie bladsy laat jou toe om " "hierdie boodskappe te bekyk." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Gaan die uitgebreide opgraderingslog noukeurig na." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Voer die geloofsbriewe in vir die databasis van die Drupal-terrein wat " "jy wil opgradeer, nie die nuwe terrein nie." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Gaan na of daar vertaalde inhoud van hierdie tipes is:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Moontlike ID-konflikte vir vertalings word nie outomaties in die " "huidige weergawe van Drupal opgespoor nie. Verwys na die Opgradering van die " "Drupal-handboek vir instruksies oor hoe om ID-konflikte met " "vertaalde inhoud te vermy." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installeer alle modules op hierdie nuwe werf wat op " "die ou werf geaktiveer is. As die ou werf byvoorbeeld die Book-module " "gebruik, installeer dan die Book-module op hierdie nuwe werf sodat die " "bestaande data daarin ingevoer kan word." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Die Navigasie-module verskaf ’n links-uitgelijnde, inmekaarvoubare, " "vertikale sybalknavigasie." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir " "die Navigasie-module." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Hierdie uitlegbouer-nutsmiddel laat jou toe om die blokke in die " "navigasiekieslysbalk op te stel." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Die Nutsbalk- en Navigasiemodules is albei geïnstalleer." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Die Navigation-module is ’n volledige vervanging vir die " "Toolbar-module en deaktiveer die funksionaliteit daarvan wanneer albei " "modules geïnstalleer is. As jy van plan is om voort te gaan om die " "Navigation-module te gebruik, kan jy die Toolbar-module nou " "deïnstalleer." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigasiebalk bo-aan" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Gestoorde navigasiebokke" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Nawigeer-kortpaaie" msgid "Navigation flag" msgstr "Naverwysingsvlag" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Stellings wat gestoor word, is drywende-kommagetalle" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Byvoorbeeld, ‘Fraction’: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Gestoor waardes is getalle sonder desimale." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Byvoorbeeld, “Lewensduur in dae”: 1 => 1 dag, 7 => 1 week, 31 => 1 " "maand" msgid "Values stored are text values" msgstr "Gestoor waardes is tekswaardes" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Byvoorbeeld, “VSA-state”: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Spesifiseer die bestaande pad waarna jy ’n alias wil skep. " "Byvoorbeeld: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installeer die Help-module vir meer inligting oor die " "grootte-attribuut." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Hierdie tema vereis dat die gelysde modules reg funksioneer. Hulle " "moet eers deur ’n gebruiker geïnstalleer word wat oor die nodige " "magtigings beskik om dit te doen." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Hierdie tema vereis die aangeduide modules om korrek te kan werk. Dit " "moet eers geïnstalleer word via die Uitbrei-bladsy." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentele modules geïnstalleer" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Afskaffingsmodules geïnstalleer" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentele temas geïnstalleer" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Afgekeurde temas geïnstalleer" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Vervestarde uitbreidings geïnstalleer" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Die huidige databasisbestuurder word deur die module verskaf: %module. " "Die module is tans nie geïnstalleer nie. Jy behoort die module " "onmiddellik te installeer." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Voeg modules by en installeer dit om die werf se funksionaliteit uit " "te brei." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Sommige vereiste modules moet geïnstalleer word." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installeer die Outomatiese Cron-module om cron-uitvoering aan " "die einde van ’n bedienerantwoord moontlik te maak." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Module %name is geïnstalleer. Stel verwante " "toestemmings op." msgstr[1] "" "@count modules is geïnstalleer: %names. Stel verwante toestemmings op." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Module %name is geïnstalleer." msgstr[1] "@count modules is geïnstalleer: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Is jy seker jy wil eksperimentele en verouderde modules installeer?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Is jy seker jy wil ’n eksperimentele module installeer? Is jy seker " "jy wil eksperimentele modules installeer?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Is jy seker jy wil ’n verouderde module installeer? Is jy seker jy " "wil verouderde modules installeer?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Sodra dit verwyder is, kan die %install_profile-profiel nie weer " "geïnstalleer word nie." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Kanselleer alle termhersienings" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Skrap alle termynhersienings" msgid "View all term revisions" msgstr "Bekyk alle termhersienings" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Bekyk woordeskatetikette" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Kyk na termhersienings" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Herstel termhersienings" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Om ’n hersiening terug te stel, het jy ook toestemming nodig om die " "taksonomie-item te wysig." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Skrap termhersienings" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Om ’n hersiening te verwyder, het jy ook toestemming nodig om die " "taksonomieterm te verwyder." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Skep by verstek ’n nuwe hersiening vir hierdie woordeskat." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomietermhiërargie" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideaal vir titels en name wat opmaak moet ondersteun soos vetdruk, " "kursief of skakels" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Geskik vir velde met bekende of voorspelbare lengtes" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideaal vir langer tekste, soos liggaam of beskrywing sonder ’n " "opsomming" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideaal vir langer tekste, soos liggaam- of beskrywingsinhoud met ’n " "opsomming" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Laat toe om ’n opsomming vir die teks te spesifiseer" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Hierdie projek is deur die Drupal-sekuriteitspan as onveilig " "bestempel, en is nie meer beskikbaar vir aflaai nie. Dit word sterk " "aanbeveel om alles wat deur hierdie projek ingesluit is onmiddellik te " "deïnstalleer!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Hierdie projek is herroep en is nie meer beskikbaar om af te laai nie. " "Dit word sterk aanbeveel om alles wat deur hierdie projek ingesluit " "is, te verwyder!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Hierdie projek word nie meer ondersteun nie, en is nie meer beskikbaar " "vir aflaai nie. Daar word sterk aanbeveel dat alles wat deur hierdie " "projek ingesluit is, verwyder word!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jou tans geïnstalleerde vrystelling is herroep, en is nie meer " "beskikbaar vir aflaai nie. Dit word sterk aanbeveel dat jy alles wat " "in hierdie vrystelling ingesluit is, deïnstalleer, of opgradeer!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Jou tans geïnstalleerde weergawe word nou nie meer ondersteun nie, is " "nie langer beskikbaar vir aflaai nie en daar is geen opdatering " "beskikbaar nie. Dit word sterk aanbeveel om alles wat in hierdie " "weergawe ingesluit is, te verwyder!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Die weergawe wat tans geïnstalleer is, word nou nie meer ondersteun " "nie en is nie meer beskikbaar vir aflaai nie. Word sterk aanbeveel om " "alles wat by hierdie weergawe ingesluit is, te deïnstalleer, of om op " "te gradeer!" msgid "View software update notifications" msgstr "Besigtig sagteware-opdateringskennisgewings" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Maak seker dat webwerfadministrateurs oor hierdie reg beskik sodat " "sekuriteitsopdaterings stiptelik toegepas kan word." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Die anonieme gebruiker bestaan nie. Sien die herstel " "die anonieme (gebruikers-ID 0) gebruikersrekord vir meer " "inligting." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Is jy seker jy wil uitteken?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Sien %view hang af van rol %role, maar die rol bestaan nie." msgid "Pager header element" msgstr "Pagineerder-kopstuk-element" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() is aangeroep met ’n ongeldig vertoon-ID " "“@display_id”." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Die installering van die toepaslike module kan dalk hierdie probleem " "oplos. Indien nie, kyk gerus of daar ’n module-opdatering beskikbaar " "is." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standaard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Kies ’n opskrifvlak wat gelyk is aan of een vlak laer is as die " "voorafgaande opskrif." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Jy mag vel tokens gebruik volgens die “Vervangingspatrone” wat " "gebruik word in “Herformateer die uitset van hierdie veld” vir al " "die velde." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Hierdie @entity_type_label kan slegs in die Live-werkruimte uitgevee " "word." msgid "Save and switch" msgstr "Stoor en skakel oor" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label is nou die aktiewe werksomgewing." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Die inhoud word in die @label-werkruimte geredigeer. As gevolg hiervan " "kan jou wysigings nie gestoor word nie." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami is ’n voorbeeld-webblad vir ’n kosmagasyn wat van die " "kenmerke van Drupal-kern demonstreer. Dit is bedoel om as ’n " "voorbeeldwerf gebruik te word, eerder as ’n fondament om jou eie " "webwerf op te bou. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Umami-installasieprofiel." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Om die kernfunksionaliteit van Drupal te demonstreer" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Jy kan op die werf rondkyk om idees te kry oor watter soort kenmerke " "Drupal kan bied, en om te sien hoe ’n werklike webwerf gebou kan " "word met Drupal se kern." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Die Umami-profiel is baie handig as jy ’n kenmerk ontwikkel en ’n " "paar voorbeeldinhoud nodig het." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Wat om te doen wanneer jy gereed is om jou Drupal-webwerf te bou" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Sodra jy Drupal met Umami probeer het en jou eie webwerf wil bou, " "installeer eenvoudig Drupal weer en kies ’n ander installasieprofiel " "(soos Standaard) vanaf die installasieskerm." msgid "Toggle the menu" msgstr "Wissel die kieslys" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Voer ’n kleur in hexadesimale formaat in (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Kry ondersteuning en gesels met die Drupal-gemeenskap op Slack of DrupalChat. Wanneer jy ’n oplossing vir " "’n probleem soek, gaan na Drupal " "Support of Drupal Answers op Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Beginpakket-tema" msgid "Install required modules" msgstr "Installeer vereiste modules" msgid "Install recipe" msgstr "Installeerresep" msgid "Installing required modules" msgstr "Installeer vereiste modules" msgid "Starting required module installation." msgstr "Begin met die installering van die vereiste module." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Vereiste module-installasie het ’n fout teëgekom." msgid "Installing recipe" msgstr "Installeerresep" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Begin met die installering van die resep." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Die installering van die resep het ’n fout teëgekom." msgid "Simple configuration update" msgstr "Eenvoudige opdatering van konfigurasie" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (meervoudige oproepe)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "’ n Rugsteunkopie-“checkpoint” is nie geskep nie, omdat niks " "verander het sedert die “{active}”-checkpoint geskep is." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Lêer-entiteit %name is ingevoer, maar die gepaardgaande lêer (@path) " "is nie gevind nie." msgid "Applying recipe" msgstr "Toepassing van resep" msgid "Themes installed" msgstr "Temas geïnstalleer" msgid "Content created for recipes" msgstr "Inhoud geskep vir resepte" msgid "Recipes applied" msgstr "Resepte is toegepas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%resep is suksesvol toegepas" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Toegepaste %recipe-resep." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Geïnstalleerde %theme-tema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Geïnstalleerde opstelling vir %recipe-resep." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Skep inhoud vir %recipe-resep." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Voeg ’n item by ’n CKEditor 5-nutsbalk" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Voeg moderering by vir alle @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Voeg ’n veld by alle bundels" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Die Pakketbestuurder moet in staat wees om rsync te laat " "loop om lêers tussen die lewendige webwerf en die stadiumgids te " "kopieer. Die Pakketbestuurder sal probeer om die pad na " "rsync op te spoor, maar as dit nie opgespoor kan word " "nie, kan jy dit eksplisiet stel deur die volgende reël by " "settings.php te voeg:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigureer navigasie-uitleg" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entiteit teiken-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktiveer Drupal-styl “sticky” tabelopskrifte" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Skep ’n entiteit as dit nie bestaan nie." msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Die ingediende waarde-tipe %type in die %name-element word nie " "toegelaat nie." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Enkel-gids-komponente" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Die blokplak-in met die ID “%plugin_id” is nie gevind nie." msgid "'@title' form element" msgstr "“@title”-vormelement" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Hierdie waardes word oorskryf. Veranderinge op hierdie vorm sal " "gestoor word, maar oorskrywings sal voorrang geniet. Sien dokumentasie " "oor konfigurasie-oorheersings vir meer inligting." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Werk @number op vir die @module-module is oorgeslaan omdat die " "ekwivalente verandering reeds in update @ran_update aangebring is." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Die weergawe van die %module-module waarna jy probeer opdateer, is nie " "beskikbaar nie: update @future_update (wat deur @ran_update as ’n " "ekwivalent gemerk is). Dateer op na ten minste @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Werk binnekort op na ’n ondersteunde weergawe om voort te gaan om " "sekuriteitsopdaterings te ontvang." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Pakketbestuurder vereis tans dat die " "https://packages.drupal.org/8 Composer-bewaarplek deur " "TUF beskerm word. Om dit op te stel, voer die volgende opdrag uit:" msgid "Blank Layout" msgstr "Leë uitleg" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Spyskaarte (Navigasie)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Maak ’n SVG XML-lêer oop en haal die ikone daaruit." msgid "Views language field handler" msgstr "Views-taalveld-hanteerder" msgid "Logo expected height" msgstr "Vermoede/Verwagte logo-hoogte" msgid "Logo expected width" msgstr "Verwagte logo-breedte" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Beeldafmetings is groter as die verwagte %widthx%height-piksels en kan " "nie as die navigasiemerk gebruik word nie." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Die beeld is verander om binne die verwagte afmetings van die " "navigasielogo van %widthx%height piksels te pas. Die nuwe afmetings " "van die veranderde beeld is %new_widthx%new_height piksels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Ons kon geen installasieprofiele vind nie. Installasieprofiele vertel " "ons watter modules geïnstalleer moet word en watter skema in die " "databasis geïnstalleer moet word. ’n Profiel is nodig om met die " "installasieproses voort te gaan." msgid "Path or URL" msgstr "Pad of URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Die gebruik van hierdie kenmerk kan die werkverrigting van medium tot " "groot webwerwe aansienlik verminder weens die aantal Field " "Block-inproppe wat geskep sal word. Dit word aanbeveel om hierdie " "module te deïnstalleer, indien moontlik." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Alhoewel dit aanbeveel word om hierdie module te deïnstalleer, kan " "dit die blokke verwyder wat op jou webwerf gebruik word." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logo maksimuminstellings" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Verskaffer van hierdie blokplugin" msgid "Null transport options" msgstr "Geen vervoervoorkeure nie" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Opdrag wat deur die sendmail-transport uitgevoer moet word" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-opsies" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS-eweknieverifikasie (verstek na waar)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS-teenoorpartyvingerafdruk (geen verstek)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domeinnaam of IP-adres wat die identiteit van die kliënt " "verteenwoordig wanneer die SMTP-sessie opgestel word (verstek is " "127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimum aantal boodskappe wat gestuur kan word voordat die vervoer " "weer begin word (versteks tot 100 boodskappe)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Aantal sekondes om te slaap tussen die stop en herbegin van die " "vervoer (verstek is geen vertraging)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Die minimum aantal sekondes tussen twee boodskappe wat vereis word om " "die bediener te ping (verst​​ek na 100 sekondes)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Die aantal boodskappe wat per sekonde gestuur moet word (verstekwaarde " "is geen limiet)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Veilige SMTP-opsies" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Skep entiteite vir elke bundel van ’n entiteittipe" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloon-entiteit met ’n nuwe ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-gasheer" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Hierdie waarde moet voldoen aan die URI-hoofkomponent volgens RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Die UUID van die opgelaaide lêer." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Lêerenkodering" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Die lêer is gekodeer met %detected. Dit moet gekodeer word met " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Aktiveer teksformaat" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Enige inhoud wat met die %format teksformaat gestoor word, sal nie op " "die webwerf vertoon word voordat dit weer gestoor is met ’n " "geaktiveerde teksformaat nie." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Is jy seker jy wil die teksformaat %format aktiveer?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Dit sal die %format-formaat beskikbaar maak." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktiveer teksformaat %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Bronbeeld: @width pixels breed, @height pixels hoog" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Afgeleide beeld: @width pixels breed, @height pixels hoog" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Voorskou (Klik vir werklike beelde)" msgid "Derivative image" msgstr "Afgeleide beeld" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Die nuwe webwerf mis modules wat ooreenstem met die ou webwerf se " "modules. Tensy hulle vooraf geïnstalleer word voor die opgradering, " "sal die konfigurasie en/of inhoud wat deur hulle benodig word, nie op " "u nuwe webwerf beskikbaar wees nie. Lees die " "kontrolelys om te help besluit wat om te doen." msgid "Link block" msgstr "Skakelblok" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikoon CSS-klas" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "As jy nie direkte lêertoegang tot die bediener het nie, gebruik " "hierdie veld om jou logo op te laai. Aanbevole beeldafmetings: %width " "x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Die lêer %file kon nie na die permanente bestemming gekopieer word " "nie. Kontak die werfadministrateur indien die probleem voortduur." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikoон CSS-klas" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Die masjienleesbare naam moet slegs kleinletters, syfers, onderstreep " "en koppelteken bevat." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die UUID van die inhouditem, of “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Die Pakketbestuurder is beskikbaar vir vroeë toetsing. Om die module " "te installeer, stel die waarde van `'testing_package_manager'` op TRUE " "in jou `settings.php`-lêer." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Mislukte pakketbestuurder-opdatering opgespoor" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Die Pakketbestuurder vereis ’n Composer-uitvoerbare lêer waarvan " "die weergawe voldoen aan @version, en PHP moet " "toestemming hê om dit uit te voer." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Sommige modules het hangende databasisopdaterings. Jy behoort die databasisopdateringskripsie onmiddellik uit te " "voer." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Die UUID van die taksonomie-term." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Vereis indien jy die E-posadres of die Wagwoord-veld " "hieronder wil verander. Stel jou wagwoord terug." msgid "No permissions found." msgstr "Geen toestemmings gevind nie." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Die UUID van die gebruikersrekening." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Die vertoonstuk “@display” benodig ’n geselekteerde waarde vir " "“Soekvelde” om behoorlik te werk. Sien die instellings vir die " "“Entiteitverwysingslys”-formaat." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Verwysingstipe “@type”" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Om redes vir werkverrigting en UX is die maksimum aantal kiesbare " "entiteite vir die **“Select list”**-keusetipe beperk tot " "**@count**. Indien meer verwag word, kies eerder " "**“Autocomplete”**." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Die Workflows-module bied ’n API en ’n koppelvlak om werksvloei te " "skep met oorgange tussen verskillende toestande (byvoorbeeld " "publikasie- of gebruikersstatus). Hierdie moet deur ander modules " "verskaf word, soos die Content " "Moderation-module. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Workflows-module." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Die Workflows-module verskaf ’n API en ’n koppelvlak om workflows " "te skep met oorgange tussen verskillende toestande (byvoorbeeld " "publikasie- of gebruikersstatus). Hierdie moet deur ander modules " "verskaf word, soos die Content Moderation-module. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Workflows-module." msgid "Adding workflows" msgstr "Byvoeging van werksvloeië" msgid "Adding states" msgstr "Byvoeging van state" msgid "Adding transitions" msgstr "Byvoeging van oorgange" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfigureer van werkvloei(e) verder" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Afhangend van die geïnstalleerde werksvloeityp kan addisionele " "konfigurasie beskikbaar wees in die wysigingsvorm van ’n werksvloei." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Bied ’n API om inhoud te kan staseer en voorskou in ’n volledige " "werf-konteks." msgid "Workspaces UI" msgstr "Werkruimtes-koppelvlak" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak om werkruimtes te skep en te " "bestuur." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Die Workspaces UI-module bied ’n koppelvlak vir die bestuur van " "werksruimtes vir die Workspaces-module. Vir meer inligting, " "sien die aanlyn dokumentasie vir die " "Workspaces UI-module." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y – H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Botsende gebruikers-e-posadresse" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Sommige gebruikersrekeninge het e-posadresse wat slegs verskil wat " "betref hoofletters en kleinletters. Byvoorbeeld, een rekening kan " "alice@example.com hê en ’n ander kan Alice@Example.com hê. Sien Konflikterende Gebruikers-e-posse vir meer " "inligting." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ongeldige ikoonbron: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ongeldige ikoonpad-uitbreiding @filename.@extension in bron: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ongeldige ikoonpad in bron: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Geen ikoon gevind in bron: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Hanteer paaie of URL’s vir ikone." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Hanteer SVG-lêers vanaf een of verskeie paaie; afstandbeheer word nie " "toegelaat nie en sal geïgnoreer word." msgid "Add navigation block" msgstr "Voeg navigasieblok by" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Jy het ’n eenmalige aanmeldskakel gebruik. Jy kan nou jou nuwe " "wagwoord instel." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Geen bondel met ID @batch bestaan nie." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Oorgeslaan om @entity_type @uuid in te voer omdat: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Nie-bestaande regte wat aan rol “@label” (@id) toegeken is, is " "verwyder. Ongeldige regte: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Taalwaarde" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Besig om uitbreidings te sinchroniseer: geïnstalleer @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinkroniseer uitbreidings: gedeïnstalleerde @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Wanneer u opdaterings nagaan, stuur u webwerf outomaties anonieme " "inligting na Drupal.org. Sien die dokumentasie vir " "die Module Status-opdatering vir besonderhede." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Roep die metode van **'@method'** met die waarde **'@value'** op " "**'@classOrService'** aan as ongeldig beoordeel." msgid "Add field: @type" msgstr "Voeg veld by: @type" msgid "Change field type" msgstr "Verander veldtipe" msgid "Choose a field type" msgstr "Kies ’n veldtipe" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Daar was ’n probleem om veld @label te skep: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Daar was ’n probleem om die veld :@message te skep" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Geaktiveer (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Jou bediener kan lêeroplaadvordering wys, maar het nie die vereiste " "biblioteke nie. Daar word aanbeveel om die PECL " "uploadprogress-biblioteek te installeer." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Skakel om na AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formaat om te gebruik as AVIF nie beskikbaar is nie." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Skakel ’n beeld om na AVIF, met ’n terugval (fallback) as AVIF nie " "ondersteun word nie." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Bestuur navigasie-instellings." msgid "Enable edit mode" msgstr "Aktiveer wysigmodus" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Die pg_trgm-PostgreSQL-uitbreiding is nie " "teenwoordig nie. Hierdie uitbreiding word deur Drupal benodig om " "werkverrigting te verbeter wanneer PostgreSQL gebruik word. Sien Drupal se vereistes vir databasisbedieners " "vir meer inligting." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal vereis databasisse wat JSON-berging ondersteun." msgid "Last run: never" msgstr "Laas uitgevoer: nooit" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF word nie ondersteun nie, waarskynlik omdat PHP ’n kodeerder vir " "die enkodering van beelde ontbreek. Sien die " "veranderingrekord vir meer inligting." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontroleer vir opdaterings en kan gebruikers in kennis stel as daar " "nuwe weergawes beskikbaar is." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "‘n Bevestigingsversoek om die rekening %name te kanselleer is na die " "gebruiker se e-posadres gestuur." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rol bestaan" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Die rol met id '@rid' bestaan nie." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "’ n Fout het voorgekom tydens die verwerking van @operation met " "argumente: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Wys die verwysde entiteite wat deur entity_view() gerender word." msgid "View handler settings" msgstr "Bekyk hanteerder-instellings" msgid "Target UUID" msgstr "Teikengids-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Herhalende weergawe opgespoor tydens die weergee van entiteit " "@entity_type @entity_id. Staak weergawe." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entiteitsverwysingsrevisies" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Voeg ’n Entiteitsverwysingsveldtipe met hersieningsondersteuning by." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entiteitverwysing-wysigingslynvelde" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lys van Entiteitverwysingsherhalings" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entiteitsverwysingshersienings" msgid "Entity Revision" msgstr "Entiteithersiening" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Alle soorte entiteite met hersieningsinligting, byvoorbeeld nodusse, " "kommentare of gebruikers." msgid "@label revision ID" msgstr "@label hersienings-ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Die verwysde entiteithersiening" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "Kies herverwysbare entiteite vir ’n entiteitsverwysingsrevisiesveld." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Die Entity Reference Revisions-module stel jou in staat om velde te " "skep wat skakels na ander entiteite (soos inhoudsitems, " "taksonomie-terme, ens.) binne die werf bevat. Dit laat jou byvoorbeeld " "toe om ’n skakel na ’n gebruiker in ’n inhoudsitem in te sluit. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Entity Reference Revisions-module en die Veld-module se hulppagina." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Veldverskil vir paragrawe" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Hierdie bondel het ’n fout teëgekom." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "’n Entiteitsveld wat ’n entiteitsverwysing na ’n spesifieke " "hersiening bevat." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Verwerk @current van @total entiteitstipes." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Skrap weesgelaatde saamgestelde entiteite" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Skrap hersienings van entiteite wat nie meer gebruik word in " "Entiteitsverwysings-hersieningsvelde nie." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Verwyder weesrevisies" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Verwydering van wees-entiteite." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Geskrap @revision_count hersienings (@entity_count entiteite) " "in @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Die indiening van hierdie huidige vorm kan die uitvee van entiteite " "tot gevolg hê wat steeds gebruik word. Maak eers ’n rugsteun van al " "die data." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Skrap weesrevisies van saamgestelde elemente" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Kies die entiteitstipe om skoon te maak" msgid "Group name" msgstr "Groepnaam" msgid "Attributes" msgstr "Eienskappe" msgid "Clone" msgstr "Kloon" msgid "Tab" msgstr "Oortjie" msgid "Default state" msgstr "Standaardtoestand" msgid "Collapsible" msgstr "Invalbaar" msgid "Slow" msgstr "Stadig" msgid "Fast" msgstr "Vinnig" msgid "Speed" msgstr "Spoed" msgid "Add a new group" msgstr "Voeg ’n nuwe groep by" msgid "Create group" msgstr "Skep groep" msgid "Fieldset" msgstr "Veldstel" msgid "Description of the item" msgstr "Beskrywing van die item" msgid "Field group label" msgstr "Veldgroepetiket" msgid "Bounce slide" msgstr "Spring skyfie" msgid "More Information" msgstr "Meer inligting" msgid "Label element" msgstr "Etiketelement" msgid "Field group format:" msgstr "Veldgroeppatroon:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Die CSS-klas moet slegs letters, syfers, onderstrepings en koppelteken " "bevat." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Is jy seker jy wil die groep %group uitvee?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Die groep %group is uit die %type-inhoudstipe verwyder." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Hierdie veldgroep gee kindersgroepe weer as ’n jQuery-akordion." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Hierdie veldgroep gee die inhoud weer in ’n div, deel van ’n " "akkordeongroep." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Bykomende CSS-klasstate" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisonale oortjies" msgid "Fieldgroups" msgstr "Veldgroepe" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Velde kan met onbeperkte nesten in groepe " "gesleep word. Elke veldgroep-formaat kom met ’n konfigurasievorm wat " "spesifiek is vir daardie formaat-tipe.
Let daarop dat sommige " "formate in pare kom. Hierdie tipes het ’n HTML-omhulsel om sy " "veldgroep-kinders te kan neste. Byvoorbeeld: Plaas akordeon-items in " "die akordeon, vertikale oortjies in die vertikale oortjiegroep en " "horisontale oortjies in die horisontale oortjiegroep. Daar is een " "uitsondering op hierdie reël: jy kan ’n vertikale oortjie sonder " "’n omhulsel gebruik wanneer die bykomende instellings-oortjies " "beskikbaar is. Byvoorbeeld: nodusvorms.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nuwe groep %label suksesvol geskep." msgid "The field name" msgstr "Die veldnaam" msgid "Weight: @weight" msgstr "Gewig: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Veldgroep @group word nie gekloon nie aangesien ’n groep reeds " "bestaan met dieselfde naam." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Veldgroep @group is suksesvol gekloon." msgid "Show label" msgstr "Wys etiket" msgid "Add field group" msgstr "Voeg veldgroep by" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Byvoorbeeld name=\"anker\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Slaan @group oor omdat hierdie tipe nie in die huidige modus bestaan " "nie." msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Geen veldgroepe is gevind in die geselekteerde aansigmodus nie." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Hierdie veldgroep gee die interne inhoud weer in ’n veldstel met die " "titel as legende." msgid "Field Group" msgstr "Veldgroep" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Hierdie veldgroep gee die interne inhoud weer in ’n HTML-element met " "klasse en eienskappe." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Byvoorbeeld div, section, aside ens." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Die ID moet slegs letters, syfers, onderstrepings en koppeltekens " "bevat." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merk die groep as vereis as dit vereiste velde bevat." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Bied die vermoë om jou velde te groepeer, beide op die vorm en op die " "vertoning." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Veldgroeptoepassings op entiteitweergawe" msgid "A field group" msgstr "’n Veldgroep" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Die velde wat tot die groep behoort" msgid "The parent group of this group" msgstr "Die ouergroep van hierdie groep" msgid "The weight of the group" msgstr "Die gewig van die groep" msgid "The formatter of the group" msgstr "Die formater van die groep" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Veldgroep-instellings op entiteitsvorm" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Toewysing vir die instellings van die akkoordenformater" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effek op die akkoordordion" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Kartering vir die akkordeon-itemformateerder-instellings" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatering van die item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Merk as verpligte velde" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Toewysing vir die besonderhedeformater-instellings" msgid "Display element open by default." msgstr "Wys element wat standaard oopgemaak is." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mappering vir die veldgroepsformateerder-instellings" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Kartering vir die HTML-element-formateerder-instellings" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-element-tag om te gebruik" msgid "show the label" msgstr "wys die etiket" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementetikett wat vir die etiket gebruik moet word" msgid "html attributes for the element" msgstr "html-attribuut vir die element" msgid "effect on the element" msgstr "effek op die element" msgid "speed of the effect" msgstr "spoed van die effek" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Toewysing vir die tabuformaat-instellings" msgid "default state for the tab" msgstr "verstektoestand vir die oortjie" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Rigting van die oortjies" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kartering vir die basiese formateerder-instellings" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasses van die veldgroep" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-id van die veldgroep" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Veldgroep-oorplasing" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Bied die vermoë om veldgroepe vanaf D6/D7 na D8 oor te dra." msgid "Select source display" msgstr "Kies bronvertoning" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Kloon veldgroepe vanaf die geselekteerde vertoning na die huidige " "vertoning" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effek: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Merk as verpligtend" msgid "Description : @description" msgstr "Beskrywing : @description" msgid "Default state open" msgstr "Oop verstekstatus" msgid "Default state closed" msgstr "Standaardtoestand: gesluit" msgid "Add a details element" msgstr "Voeg ’n details-element by" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etiketelement: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Eienskappe: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Hierdie veldgroep gee die inhoud weer as ’n oortjie." msgid "Direction: @direction" msgstr "Rigting: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Hierdie veldgroep gee onderliggende groepe weer in sy eie " "oortjie-uitleg." msgid "Parent name" msgstr "Ouernaam" msgid "The region of this group" msgstr "Die streek van hierdie groep" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-klasname wat vir die etiket gebruik moet word" msgid "default state for the tabs" msgstr "verstektoestand vir die oortjies" msgid "description of the tabs" msgstr "beskrywing van die oortjies" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Etiketelement HTML-klasses" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Etiket-element HTML-klas: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beskrywing van die element" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Toewysing vir die besonderhede-kantbalkopmaakinstellings" msgid "Description of the tab" msgstr "Beskrywing van die oortjie" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Kies ’n veldgroep-tipe –" msgid "Details Sidebar" msgstr "Details-sybaar" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Voeg ’n besonderhede-sybalk-element by" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Die module “jquery_ui_accordion” is geïnstalleer." msgid "Readable name of the group" msgstr "Leesbare naam van die groep" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Deaktiveer die oortjie-wedgie as die skermwydte gelyk is aan of " "kleiner is as" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiket van die veldgroep" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Wys leë velde" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label van @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Wys element ook wanneer dit leeg is" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "Wys hierdie veldgroep selfs al is die velde wat dit bevat tans leeg." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breedte-onderbreekpunt" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Skakel die Tabs-widget outomaties af as die skermwydte gelyk aan of " "kleiner as hierdie breekpunt is." msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Red" msgstr "Rooi" msgid "Purple" msgstr "Pers" msgid "Teal" msgstr "Blougroen" msgid "Pink" msgstr "Rooi-blou" msgid "Green" msgstr "Groen" msgid "Orange" msgstr "Oranje" msgid "Auto" msgstr "Outo" msgid "Edit %title" msgstr "Wysig %title" msgid "Yellow" msgstr "Geel" msgid "Light" msgstr "Lig" msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Kruiebroodpadpaaie" msgid "Light Blue" msgstr "Ligblou" msgid "Dark" msgstr "Donker" msgid "Dark Purple" msgstr "Donker Pers" msgid "High contrast mode" msgstr "Hoë kontras-modus" msgid "Accent color" msgstr "Aksentkleur" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Daar het ’n fout voorgekom tydens die poging om die media te " "voorskou. Stoor asseblief jou werk en herlaai hierdie bladsy." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Groen" msgid "Same as Accent color" msgstr "Dieselfde as Aksentkleur" msgid "gin settings" msgstr "gin-instellings" msgid "The classic toolbar" msgstr "Die klassieke nutsbalk" msgid "Admin theme settings" msgstr "Administrateur-tema-instellings" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktiveer oorskrywings" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Skakel verstekadministrateur-temoorgange aan." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Skakel donkermodus aan vir die administrasie-koppelvlak." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blou (Verstek)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sylyn, Vertikale Werkbalk (Standaard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horisontale, Moderne Werkbalk" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Nalatenskap-, klassieke Drupal-nutsbalk" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gink-fokuskleur (Verstek)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktiveer hoëkontras-modus." msgid "Custom Accent color" msgstr "Pasgemaakte aksentkleur" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Gebruik met omsigtigheid; waardes moet aan a11y-vereistes voldoen." msgid "The accent color" msgstr "Die aksentkleur" msgid "The focus color" msgstr "Die aksentkleur" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Gebruikers kan Gin-instellings oorskryf" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Blootstel die admin-tema-instellings aan gebruikers." msgid "Let user override theme" msgstr "Laat gebruiker die tema oorskryf" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Werkbalkkieslys-logo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Wys ’n hulp-ikoon om vormbeskrywings op inhoudsvorms aan/uit te " "skakel." msgid "Back to Administration" msgstr "Terug na Administrasie" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Administrasiegereedskapplaaibalk-inhoud" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Kieslysleiste (Knipbalk)" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-nutsbalk vir die Gin-tema" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Die Gin Toolbar-module werk slegs saam met die Gin-tema" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Hierdie module verander die uitleg van die administrasie-kieslys, en " "is aktief versoenbaar met Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Bo-punt" msgid "Click to play" msgstr "Klik om te speel" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "onderkant" msgid "Controls" msgstr "Beheerders" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Regso" msgid "Slide" msgstr "Slaai" msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" msgid "Hide controls" msgstr "Versteek kontroles" msgid "Zoom" msgstr "Zoem" msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" msgid "Draggable" msgstr "Sleepbaar" msgid "Icon URL" msgstr "Ikoon-URL" msgid "See more" msgstr "Sien meer" msgid "Preload" msgstr "Voorlaai" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Duimnaelbeeldstyl" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Grootte: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "Prev" msgstr "Vorige" msgid "Today" msgstr "Vandag" msgid "Su" msgstr "So" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgid "Tu" msgstr "Di" msgid "We" msgstr "Wo" msgid "Th" msgstr "Do" msgid "Fr" msgstr "Vr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Voeg item by" msgid "Labels" msgstr "Etikette" msgid "Move down" msgstr "Beweeg afwaarts" msgid "Move up" msgstr "Skuif op" msgid "Add Section" msgstr "Voeg afdeling by" msgid "Behaviors" msgstr "Hanteringswyses" msgid "Edit @type" msgstr "Wysig @type" msgid "Delete component" msgstr "Vee komponent uit" msgid "Edit @label" msgstr "Wysig @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrawe" msgid "Modal width" msgstr "Modalks breedte" msgid "Modal height" msgstr "Modale hoogte" msgid "Form display mode" msgstr "Vormvertoonmodus" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Vormvertoonmodus: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Ontkoppel van biblioteek" msgid "Promote to library" msgstr "Bevorder na biblioteek" msgid "Audience" msgstr "Gehoor" msgid "License" msgstr "Lisensie" msgid "Charset" msgstr "Karakterstel" msgid "Page URL" msgstr "Bladsy URL" msgid "Date Created" msgstr "Datum geskep" msgid "Date Modified" msgstr "Wysigingdatum" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Last name" msgstr "Vannaam" msgid "Image URL" msgstr "Beeld-URL" msgid "Expires" msgstr "Verval" msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" msgid "Fax number" msgstr "Faksnommer" msgid "Phone number" msgstr "Telefoonnommer" msgid "Gender" msgstr "Geslag" msgid "Department" msgstr "Departement" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Voorblad" msgid "Coverage" msgstr "Dekking" msgid "See also" msgstr "Sien ook" msgid "Street address" msgstr "Straatadres" msgid "Video height" msgstr "Videokhoogte" msgid "Locality" msgstr "Stadsgedeelte" msgid "Examples" msgstr "Voorbeelde" msgid "Publisher" msgstr "Publiseerder" msgid "Abstract" msgstr "Abstract" msgid "Yandex" msgstr "Jandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Reeks" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Gradering" msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutnaam" msgid "Creator" msgstr "Skepper" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagte" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-tag’s" msgid "Default icon" msgstr "Verstek-ikoon" msgid "Image height" msgstr "Beeldhoogte" msgid "Image width" msgstr "Beeldwydte" msgid "Country name" msgstr "Landnaam" msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" msgid "Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Verhouding" msgid "Image type" msgstr "Beeldtipe" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin-kern" msgid "Extent" msgstr "Omvang" msgid "Release date" msgstr "Vrystellingsdatum" msgid "Application name" msgstr "Toepassingsnaam" msgid "References" msgstr "Verwysings" msgid "Canonical URL" msgstr "KanoniKALE URL" msgid "Book author" msgstr "Boekskrywer" msgid "Product availability" msgstr "Produkbeskikbaarheid" msgid "Robots" msgstr "Robotte" msgid "Site verification" msgstr "Webwerfverifikasie" msgid "length" msgstr "lengte" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Beskikbaar vanaf" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-toepassings-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standaardkortpad-ikoon" msgid "Access Rights" msgstr "Toegangregte" msgid "Release Date" msgstr "Vrystellingsdatum" msgid "Rights" msgstr "Regte" msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" msgid "Image alternative text" msgstr "Beeld-alternatiewe teks" msgid "Cache control" msgstr "Kasbeheer" msgid "Custom tags" msgstr "Pasgemaakte etikette" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook-toepassings-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Temakleur" msgid "Add another attribute" msgstr "Voeg nog ’n attribuut by" msgid "404 page not found" msgstr "404-bladsy nie gevind nie" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kortskakel-URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Voeg verstek-meta-tags by" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Verskaf vir soekenjins spesifieke riglyne oor wat om te doen wanneer " "hierdie bladsy geïndekseer word." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Beskryf die naam en weergawenommer van die sagteware of " "publiseringshulpmiddel wat gebruik is om die bladsy te skep." msgid "Using defaults" msgstr "Gebruik verstekwaardes" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Kies die tipe verstekmeta-merkers wat jy graag wil byvoeg." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributte" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lys van @type-waardes" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens vir lyste van @type-waardes." msgid "Set Cookie" msgstr "Stel koekie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Bydraer" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Skepper" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Beskrywing" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Uitgewer" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titel" msgid "Video type" msgstr "Videotipe" msgid "Requires" msgstr "Vereis" msgid "Original source" msgstr "Oorspronklike bron" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiel-geoptimaliseer" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "’n Beeld wat met hierdie bladsy geassosieer word, vir gebruik as " "’n duimnael in sosiale netwerke en ander dienste." msgid "Metatag" msgstr "Meta-etiket" msgid "Basic tags" msgstr "Basiese merkers" msgid "The name given to the resource." msgstr "Die naam wat aan die hulpbron gegee word." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "’n Entiteit wat hoofsaaklik verantwoordelik is om die hulpbron te " "skep. Voorbeelde van ’n Skepper sluit ’n persoon, ’n organisasie " "of ’n diens in. Gewoonlik behoort die naam van ’n Skepper gebruik " "te word om die entiteit aan te dui." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Die aard of genre van die hulpbron. Aanbevole beste praktyk is om ’n " "beheerde woordeskat te gebruik, soos die DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Om die lêerformaat, fisiese medium of afmetings van die " "hulpbron te beskryf, gebruik die Formaat-element." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "’N Taal van die hulpbron. Aanbevole beste praktyk is om ’n " "beheerde woordeskat te gebruik, soos RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-administrateurs" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-kaarttipe" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Die webwerf se Twitter-rekening" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Die @username vir die webwerf, wat in die kaart se voetskrif vertoon " "sal word; moet die @-simbool insluit." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Skepper se Twitter-rekening" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Die @username vir die inhoudskepper / outeur vir hierdie bladsy, " "insluitend die @-simbool." msgid "Media player width" msgstr "Mediatoepasser se breedte" msgid "Media player height" msgstr "Media-spelerhoogte" msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgawe" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Die Twitter-rekening-ID van die webwerf" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Die numeriese Twitter-rekening-ID vir die webwerf, wat in die " "voetskrif van die kaart vertoon sal word." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Skepper se Twitter-rekening-ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Die numeriese Twitter-rekening-ID vir die inhoudskepper / outeur vir " "hierdie bladsy." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Die meta-tags vir hierdie vertoning" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Stel Metatag-standaardwaardes op." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Meta-tag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Meta-tag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Meta-tag: Twitter-kaarte" msgid "No Referrer" msgstr "Geen verwysende bron nie" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administreer meta-merkers" msgid "Revisit After" msgstr "Hersien na" msgid "403 access denied" msgstr "403 toegang geweier" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-toepassing se pasgemaakte URL-skema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-toepassing se pasgemaakte URL-skema" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Moet vervangingsmerkers uit die eerste ry gebruik word?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "’n Komma-geskeide lys van Facebook-gebruikers-ID’s van mense wat " "as administrateurs of moderators van hierdie blad beskou word." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meta-tag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Bied ondersteuning vir Open Graph Protocol-meta-etikette." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Besonderhede oor intellektuele eiendom, soos kopiereg of handelsmerke; " "dit beskerm nie outomaties die webwerf se inhoud of intellektuele " "eiendom nie." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "’n Kort URL, dikwels geskep deur ’n URL-verkortingsdiens." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum waarop die hulpbron gewysig is." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "’n Mens-leesbare naam vir die webwerf, byvoorbeeld IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "’n Een tot twee sin beskrywing van die inhoud." msgid "Content modification date & time" msgstr "Inhoud wysigingsdatum en -tyd" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Die breedte van die bogenoemde prent(e). Nota: as beide die onsekerde " "en beveiligde prente verskaf word, moet hulle albei dieselfde grootte " "hê." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poskode/POSkode" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternatiewe lokale" msgid "Article author" msgstr "Artikelouteur" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Skakel ’n artikel aan ’n outeur se Facebook-profiel en moet óf " "URL’s wees na die outeur se profielblad óf hul " "Facebook-profiel-ID’s." msgid "Article publisher" msgstr "Artikelaanbieder" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Skakel ’n artikel aan met die Facebook-blad van ’n uitgewer." msgid "Article section" msgstr "Artikelafdeling" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Die primêre afdeling van hierdie webwerf waartoe die inhoud behoort." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Geskikte sleutelwoorde vir hierdie inhoud." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikel publikasiedatum en -tyd" msgid "Article modification date & time" msgstr "Wysigingdatum- en -tyd van artikel" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikel se vervaldatum en -tyd" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Die voornaam van die persoon wie se Profielblad dit is." msgid "The person's last name." msgstr "Die persoon se van." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "’n Skuilnaam / alias van hierdie persoon." msgid "Actor(s)" msgstr "Rolspeler(s)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Skakels na die Facebook-profiele van akteur(s) wat in die video " "verskyn." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Die rolle van die akteur(s)." msgid "Director(s)" msgstr "Direkteur(s)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Skakels na die Facebook-profiele vir die direkteur(s) wat aan die " "video gewerk het." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Skripskrywer(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Video-duur (sekondes)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Die lengte van die video in sekondes" msgid "The date the video was released." msgstr "Die datum waarop die video vrygestel is." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Merk trefwoorde wat met hierdie video verband hou." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Die TV-program waaraan hierdie reeks behoort." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone-toepassingsnaam" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Die naam van die iPhone-toepassing." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-toepassingsnaam" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Die naam van die iPad-toepassing." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Die naam van die toepassing in die Google Play-toepassingswinkel." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play-toepassing se pasgemaakte URL-skema" msgid "Referrer policy" msgstr "Verwysingsbeleid" msgid "Unsafe URL" msgstr "Onveilige URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Vorige bladsy-URL" msgid "Next page URL" msgstr "Volgende bladsy-URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Geen verwysingsbron tydens teruggradering nie" msgid "A location's formal name." msgstr "‘n Ligging se amptelike naam." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-skakels" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "’N Eie skema vir die Android-toepassing." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Die naam van die toepassing (geskik vir vertoon)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Die web-URL; verstek na die URL van die inhoud wat hierdie merker " "bevat." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Meta-tag: App-skakels" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Bied ondersteuning vir meta-tags van applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Bykomende Dublin Kern-merkers" msgid "A summary of the resource." msgstr "’n Opsomming van die hulpbron." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Die metode waarmee items by ’n versameling gevoeg word." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Die frekwensie waarmee items by ’n versameling gevoeg word." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Die beleid wat die byvoeging van items tot ’n versameling beheer." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatiewe Titel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "’n Klas entiteit waarvoor die hulpbron bedoel is of wat dit nuttig " "vind." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Datum (dikwels ’n reeks) waarop die hulpbron beskikbaar geword het " "of sal word." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografiese aanhaling" msgid "Conforms To" msgstr "Voldoen aan" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "’n Vaste standaard waaraan die beskryfde hulpbron voldoen." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum van skepping van die hulpbron." msgid "Date Accepted" msgstr "Aanvaardingsdatum" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum van outeursreg." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Die grootte of duur van die hulpbron." msgid "Is Format Of" msgstr "Is Formaat Van" msgid "Is Part Of" msgstr "Is deel van" msgid "Is Referenced By" msgstr "Word Verwys Deur" msgid "Is Required By" msgstr "Is vereis deur" msgid "Is Version Of" msgstr "Isweergawe Van" msgid "Date Issued" msgstr "Uitgereik op" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "’n Regsdokument wat amptelike toestemming gee om iets met die " "hulpbron te doen." msgid "Provenance" msgstr "Oorsprong" msgid "Replaces" msgstr "Vervangings" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (dikwels ’n reeks) van geldigheid van ’n hulpbron." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikoon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikoon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikoon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikoon: 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikoon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikoon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple raak-ikoon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple-aanraak-ikoon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple raak-ikoon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Word deur die meeste hedendaagse blaaiers gebruik om die vertoning vir " "mobiele blaaiers te beheer. Lees asseblief ’n gids oor responsiewe " "webontwerp vir besonderhede oor watter waardes om te gebruik." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Meta-etiket: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Die tradisionele favicon moet óf ’n GIF-, ICO-, JPG/JPEG- of " "PNG-beeld wees." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikoon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "’ n PNG-beeld wat 16px breed en 16px hoog is." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "’N PNG-beeld wat 32 px breed en 32 px hoog is." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "’n PNG-beeld wat 96 px breed en 96 px hoog is." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "’n PNG-beeld wat 192 px breed en 192 px hoog is." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple-touch-ikoon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "’ n PNG-beeld wat 60px breed en 60px hoog is. Word gebruik met die " "nie-Retina iPhone, iPod Touch en Android 2.1+-toestelle." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "’n PNG-beeld wat 72 px breed en 72 px hoog is. Word gebruik met die " "iPad mini en die eerste- en tweede-generasie iPad (@1x-vertoning) op " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "’ n PNG-beeld wat 114 px breed en 114 px hoog is. Word saam met ’n " "iPhone gebruik met ’n @2x-skermuitleg wat iOS <= 6 laat loop." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "’n PNG-beeld wat 120 px breed en 120 px hoog is. Word gebruik met " "’n iPhone met ’n @2x-skerm en wat iOS >= 7 laat loop." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "’n PNG-beeld wat 144 px breed en 144 px hoog is. Word saam met ’n " "iPad gebruik met ’n @2x-skerm wat iOS <= 6 laat loop." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "’n PNG-beeld wat 152 px breed en 152 px hoog is. Word saam met iPad " "gebruik met ’n @2x-skerm wat iOS >= 7 laat loop." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "’ n PNG-beeld wat 180px breed en 180px hoog is. Word gebruik met die " "iPhone 6 Plus met ’n @3x-skermresolusie." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikoon (vooraf saamgestel): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikoon (vooraf saamgestel): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikoon (vooraf saamgestel): 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple-raakikoon (vooraf saamgestel): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple-touch-ikoon (vooraf saamgestel): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple raakskerm-ikoon (vooraf saamgestel): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikoon (vooraf saamgestel): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikoon (vooraf saamgestel): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Verwerk @processed van @total oorskryfde Metatag-inskrywings." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Daar was geen oorskepte Metatag-inskrywings nie." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Beheer meta-etikette vir alle entiteite." msgid "Metatag settings" msgstr "Meta-etiket-instellings" msgid "Empty formatter" msgstr "Leë formaatbewerker" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Hierdie veld stoor kode-meta-tags." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Gevorderde meta-merkers vorm" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-tags wat moontlik nie deur baie webwerwe benodig word nie." msgid "Simple meta tags." msgstr "Eenvoudige meta-etikette." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kaarte" msgid "Image Secure URL" msgstr "Beveiligde Beeld-URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metaetiket verstekwaardes" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Verwyderde @label-standaarde." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Het die verstekwaardes vir die %label-metatag geskep." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Het die gestoor %label Meta-tag verstekwaardes." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Is jy seker jy wil %name na sy verstekwaardes terugstel?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Teruggeskakel @label verstekwaardes." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-toepassingbesonderhede" msgid "Status bar color" msgstr "Statusbalkkleur" msgid "Format detection" msgstr "Formaatopsporing" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Dui vir IE aan watter weergawe-enjin vir die huidige bladsy gebruik " "moet word." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurasie" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Die URL na ’n logo-lêer wat 150px by 150px is." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Die URL na ’n logo-lêer wat 310px by 310px is." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Die URL na ’n logo-lêer wat 70px by 70px is." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Die URL na ’n logo-lêer van 310 px by 150 px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Die URL na die wortelbladsy van die webwerf." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication – Taak" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Die nuwe Metatag: Open Graph-module is geaktiveer." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Vee verstek-meta-tags uit" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Herstel verstek meta-etikette" msgid "Image SRC" msgstr "Beeld SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beskrywing" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Beeld" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Oopgraf: Beeld-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Webwerfnaam" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Oopgrafiek: Tipe" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kortskakel" msgid "Determiner" msgstr "Bepaler" msgid "URLs to related content" msgstr "URL’s na verwante inhoud" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Erf meta-tags van: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[page:title:huidige-bladsy] | [site:naam]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[site:name] | [node:title]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Toepassingswinkel-land" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediastroom MIME-tipe" msgid "Summary Card" msgstr "Opsommingskaart" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Opsommingkaart met groot beeld" msgid "App Card" msgstr "Toepassingskaart" msgid "Player Card" msgstr "Spelkaart" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Landnaam" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-pos" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksnommer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Beelttipe" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Beeldwydte" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokale" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Plaaslikheid" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Lengtegraad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: telefoonnommer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Streek" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Straatadres" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Opgedateerde tyd" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitterkaarte: Google Play-toepassings-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kaarte: iPad-toepassing-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-kaarte: iPhone-toepassings-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-kaarte: Google Play-toepassingsnaam" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter-kaarte: iPad-toepassingsnaam" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter-kaarte: iPhone-toepassingsnaam" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kaarte: Google Play-toepassing-URL-skema" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kaarte: iPad-toepassings-URL-skema" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kaarte: iPhone-toepassings-URL-skema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitterkaarte: Skepper se Twitter-rekening" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kaarte: Skepper se Twitter-rekening-ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kaarte: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-kaarte: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-kaarte: beskrywing" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-kaarte: 1ste galerybeeld" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kaarte: 2de gallerybeeld" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-kaarte: 3de galerybeeld" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kaarte: 4de gallery-beeld" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kaarte: Beeld-URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kaarte: Beeldhoogte" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kaarte: Beeldwydte" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-kaarte: Beeldalternatiewe teks" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-kaarte: Etiket 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter-kaarte: Etiket 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitterkaarte: Bladsy-URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitterkaarte: Media-speler-URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-kaarte: mediasspelerhoogte" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kaarte: MP4-mediastroom-URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-kaarte: MP4-mediastraam MIME-tipe" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter-kaarte: Media-spelerwydte" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-kaarte: Die webwerf se Twitter-rekening" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kaarte: Die webwerf se Twitter-rekening-ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kaarte: Titel" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-kaarte: Tipe" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Die alternatiewe teks van die prent waarna geskakel word. Beperk tot " "420 karakters." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meta-tag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikelvervaltyd" msgid "Article modified time" msgstr "Wysigingstyd van artikel" msgid "Article published time" msgstr "Gepubliseerde artikel se tyd" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Werfverifikasie: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Webwerf-validering: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Webwerfvalidering: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Werfvalidasie: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Webwerfvalidasie: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Werfvalidering: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Werfvalidasie: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Werfvalidasie: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "’n Grijskaals skaalbare vektor-grafika (SVG)-lêer." msgid "- Select a view -" msgstr "- Kies ’n aansig -" msgid "@label tokens." msgstr "@label-tekens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type-tipe met delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografiese streek" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografiese pleknaam" msgid "Geographical position" msgstr "Geografiese posisie" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Beeldhoogte" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Poskode" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Kyk ook na" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Die tweeletter-internasionale landkode van ’n ligging, met ’n " "opsionele tweeletter-streek, bv. “US-NH” vir New Hampshire in die " "VSA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Dekking" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formaat" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Kern: Identifiseerder" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Taal" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Verhouding" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Regte" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Bron" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Onderwerp" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipe" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-bladsye" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videohoogte" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videotipe" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Video-breedte" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Gebruik ’n URL van ’n geldige prent." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Web-toepassing Titel" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Hierdie module stel ’n webwerf in staat om outomaties " "gestruktureerde metadata, oftewel “meta-merkers”, oor die webwerf " "en individuele bladsye te verskaf." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Die module gebruik \"tokens\" om waardes " "outomaties in te vul vir verskillende meta-etikette. Spesifieke " "waardes kan ook ingevul word." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Die beste manier om Metatag te gebruik, is soos volg:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Pas die globale verstekwaardes aan, vul die " "spesifieke waardes en tokens in wat elke bladsy moet hê." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Voeg meer verstekkonfigurasies by soos nodig vir " "verskillende entiteitstipes en entiteitsbundels, bv. vir verskillende " "inhoudstipes of verskillende woordeboeke." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Om die meta-tag’s vir individuele entiteite te oorheers, bv. vir " "individuele nodusse, voeg die **“Metatag”**-veld by via die " "veldinstellings vir daardie entiteit of bundeltipe." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "As die hoogstevlak-konfigurasie nie spesifiek genoeg is nie, kan " "bykomende verstek-meta-tagkonfigurasies bygevoeg word vir ’n " "spesifieke entiteitstipe of entiteitsbundel, bv. vir ’n spesifieke " "inhoudstipe." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-tags kan verder per entiteit verfyn word, bv. vir individuele " "nodusse, deur die “Metatag”-veld by daardie entiteittipe te voeg " "via sy normale veldinstellingsbladsye." msgid "Android app name" msgstr "Android-toepassingsnaam" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-toepassingaktiwiteitsklas" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-programpakket-ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-toepassings-URL-skema" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-toepassings-URL-skema" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store-ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-toepassingsnaam" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-toepassing se URL-skema" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-toepassingswinkel-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-toepassings-URL-skema" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone-toepassingswinkel-ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-toepassing GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-toepassingsnaam" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows-toepassing URL-skema" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone-toepassing se URL-skema" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-toepassing GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone-toepassingsnaam" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universele toepassing URL-skema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universele toepassing-GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universele toepassingnaam" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Die toepassing-ID vir die toepassingwinkel." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "’n Eie skema vir die iOS-toepassing. Hierdie attribuut is " "vereis deur die App Links-spesifikasie." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-toepassings-ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone-toepassings-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universele app-ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Stel die verstekwaardes vir globale meta-etikette hieronder op. " "Meta-etikette kan as die verstek gelaat word." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Gebruik die volgende vorm om die globale verstek-metaetikette vir ’n " "spesifieke entiteitstipe of entiteitsbundel te oorheers. In praktiese " "terme beteken dit dat die metaetikette aangepas kan word vir ’n " "spesifieke inhoudstipe of taksonomie-woordeskat, sodat die inhoud " "daarvan verstek metaetikette sal hê wat verskil van dié van " "ander." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "As ’n herinnering: as die “Metatag”-veld via die normale " "veldinstellings by die entiteitstipe gevoeg word, kan die metatagte " "verder op ’n per-entiteit-grondslag verfyn word; dit stel elke node " "in staat om sy metatagte individueel aan te pas." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Die naam van die toepassing (geskik vir vertoon)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "’n Kort en bondige opsomming van die bladsy se inhoud, verkieslik " "150 karakters of minder. Alhoewel die beskrywings-metakrag deur " "soekenjins gebruik kan word om ’n uittreksel oor die bladsy in " "soekresultate te wys, kan die abstract-tag gebruik word om ’n " "opsomming oor die bladsy te argiveer. Hierdie metatag word nie " "meer deur groot soekenjins ondersteun nie." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "’ n Komma-geskeide lys van sleutelwoorde oor die bladsy. Hierdie " "meta-tag word nie meer deur die meeste soekenjins ondersteun " "nie." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kaarte: Moenie naspoor nie" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org-meta-tag word aanbeveel" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Die Schema.org Metatag-module word sterk " "aanbeveel om JSON-LD-geformateerde schema.org-versoenbare datastrukture aan die " "webwerf toe te voeg." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag is geïnstalleer" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Die Schema.org Metatag-module is " "geïnstalleer." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Hierdie inprop sal uit hierdie instellings gekloon word vir elke " "geaktiveerde taal." msgid "Set cookie" msgstr "Stel koekie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Opsomming" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Toegangsregte" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Toerekeningsmetode" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Akkumulasiële periodisiteit" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Rekeningkundige Toerekeningsbeleid" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatiewe Titel" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Teikengehoor" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Datum beskikbaar" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografiese aanhaling" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Kern: voldoen aan" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Datum geskep" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum aanvaar" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum van Kopiereg" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Datum ingedien" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Kern: Geleentheidsvlak (Opleidingsvlak) vir Teikengehoor" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Omvang" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Het Formaat" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Bevat Deel" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Het weergawe" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: word vervang deur" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Is Vereis Deur" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Datum uitgereik" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Is Weergawe Van" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Kern: Lisensie" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Versoener" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Wysigingsdatum" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Oorsprong" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Verwysings" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Vervang" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Vereis" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Regtehouer" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Ruimtelike dekking" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin-kern: Inhoudsopgawe" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tydelike Dekking" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Kern: Geldige datum" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "’n Alternatiewe naam vir die hulpbron. Die onderskeid tussen titels " "en alternatiewe titels hang af van die toepassing." msgid "Is Replaced By" msgstr "Word Vervang Deur" msgid "Date Valid" msgstr "Datum geldig" msgid "Book Author" msgstr "Boekskrywer" msgid "Book ISBN" msgstr "Boek ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Boekbekendstellingsdatum" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Die boek se ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Die datum waarop die boek vrygestel is." msgid "Book tag(s)" msgstr "Boektiket(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Produkprysbedrag" msgid "The price amount of the product." msgstr "Die prysbedrag van die produk." msgid "Product price currency" msgstr "Produkprysgeldeenheid" msgid "The price currency of the product." msgstr "Die prysgeldeenheid van die produk." msgid "No hover" msgstr "Geen sweef-effek nie" msgid "No search" msgstr "Geen soektog nie" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Enige relatiewe of protokol-relatiewe URL’s sal na absolute URL’s " "omgeskakel word." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Stel die Metatag-module op" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Meta-sleutelwoordgroepe wat op elke entiteitstipe van toepassing is" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "’n URL na ’n manifest.json-lêer wat die toepassing beskryf. Die " "JSON-gebaseerde " "manifest bied ontwikkelaars ’n gesentraliseerde plek om metadata " "te plaas wat met ’n webtoepassing verband hou." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Beeld-altteks" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entiteitstipe / Groeptoewysing" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Webwerfvalidering: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Selfde oorsprong" msgid "Strict Origin" msgstr "Streng Oorsprong" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Streng oorsprong wanneer kruis-oorsprong" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Geen – geen beeldvoorskou hoef getoon te word nie." msgid "Label / Description" msgstr "Etiket / Beskrywing" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Laat soekenjins toe om hierdie bladsy te indekseer " "(veronderstel)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "volg – Laat soekenjins toe om skakels op hierdie bladsy te volg " "(aangeneem)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex – Voorkom dat soekenjins hierdie bladsy indekseer." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow – Voorkom dat soekenjins skakels op hierdie bladsy volg." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive – Voorkom dat gekasde kopieë van hierdie bladsy in " "soekresultate verskyn." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet – Voorkom dat beskrywings in soekresultate verskyn, en " "voorkom bladsykasgeheue." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex – Voorkom dat soekenjins beelde op hierdie bladsy " "indekseer." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Voorkom dat soekenjins aanbied om hierdie bladsy in " "soekresultate te vertaal." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nie geaktiveer tydens onderhoudmodus nie" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Neem asseblief kennis dat, terwyl die webwerf in onderhoudmodus is, " "geen van die gewone meta-tags uitgestuur sal word nie." msgid "Metatag plugins" msgstr "Meta-tag-plugins" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Oorsig van inproppe wat in metatag gebruik word." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Werfvalidasie: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Sê vir soekenjins wanneer hulle die bladsy weer moet indekseer. Baie " "min soekenjins ondersteun hierdie merker; dit is meer nuttig om ’n " "XML-sitemap-lêer " "te gebruik." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Plaas veld in sybalk" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Die beveiligde URL (HTTPS) van ’n beeld wat die inhoud behoort voor " "te stel. Die beeld moet minstens 200 x 200 pixels groot wees; 600 x " "316 pixels word as ’n minimum aanbeveel, en vir die beste resultate " "gebruik ’n beeld van minstens 1200 x 630 pixels. Ondersteun PNG-, " "JPEG- en GIF-formate." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Die veilige URL (HTTPS) van ’n video wat die inhoud behoort voor te " "stel." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Gebruik sybalk: Nee" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "’n Kort en bondige opsomming van die inhoud van die bladsy, met ’n " "maksimum lengte van 160 karakters. Die beskrywing-meta-tag kan deur " "soekenjins gebruik word om ’n uittreksel oor die bladsy in " "soekresultate te vertoon." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Enige URL’s wat met “http://” begin, sal na “https://” " "omgeskakel word." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Die webwerf se kasgeheue sal herbou moet word om te verseker dat " "Metatag werk soos bedoel." msgid "Actor's role" msgstr "Akteur se rol" msgid "Tag words" msgstr "Sleutelwoorde vir merkers" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Die MIME-tipe van die oudiolêer. Voorbeelde sluit in " "'application/mp3' vir ’n MP3-lêer." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Togkens wat met Meta-tags verband hou." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Meta-waardes vir die huidige bladsy." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meta-tags (verborge veld vir JSON-ondersteuning)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Werfverifikasie: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Stel die meta-tagte hieronder op." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Gebruik tokens om oortollige metadata en strafmaatreëls deur " "soekenjins te vermy. Byvoorbeeld, ’n **‘keyword’**-waarde van " "**\"example\"** sal op alle inhoud wat hierdie konfigurasie gebruik, " "vertoon word, terwyl die gebruik van **[node:field_keywords]** " "outomaties die **\"keywords\"**-waardes vanaf die huidige entiteit " "(node, term, ens.) invoeg." msgid "The availability of the product." msgstr "Die beskikbaarheid van die produk." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Wysig verstekmeta-etikette vir @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimum Video-voorskou" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-tagte (bereken)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Berekende meta-etikette" msgid "Security update" msgstr "Sekuriteitsopdatering" msgid "Unavailable" msgstr "Onbeskikbaar" msgid "Module filter" msgstr "Modulefilter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filter die moduleslys." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administreer modulefilter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Stel op hoe Module Filter werk." msgid "Filter projects" msgstr "Filter projekte" msgid "Module filter settings" msgstr "Module-filterinstellings" msgid "Images" msgstr "Beelde" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" msgid "Parent type" msgstr "Ouertipe" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" msgid "Behavior settings" msgstr "Gedragsinstellings" msgid "Collapse all" msgstr "Vouer alles in" msgid "Add mode" msgstr "Voeg modus by" msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragraafveld" msgid "Modal form" msgstr "Modale vorm" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragraaftipe" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiket wat as die titel op die knoppie moet verskyn as “Voeg nuwe " "[title] by”; hierdie etiket is vertaalbaar." msgid "Dropdown button" msgstr "Laat-aftrekkiesknoppie" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titel in sy meervoudsvorm." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Bekyk inhoud" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Skep inhoud" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Wysig inhoud" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Vee inhoud uit" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragraaftipes" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administreer paragraaftipes" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Laat toe om die bestaande Paragraaftipes en hul Velde te definieer." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragraafsoortkonfigurasie" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragraaf-tipes Toestemmings" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Die paragrawe-entiteit se taalkode." msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragraaftipes" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiket vir die Paragrawe-tipe." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Het die gestoorde %label-paragraafsoort gestoor." msgid "Edit mode" msgstr "Wysigmodus" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Meervoudstitel: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Wysigmodus: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Voegmodus: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Bevestig verwydering" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragraaftipes" msgid "Weight for type @type" msgstr "Gewig vir tipe @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Die tyd toe die Paragraaf geskep is." msgid "Paragraph Title" msgstr "Paragraaftitel" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Meervoudparagraaftitel" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Die vormvertoonmodus om te gebruik wanneer die paragraafvorm gerender " "word." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Die modus waarin die paragraaf standaard ingestel is. Voorskou sal die " "paragraaf in die voorskou-aansigmodus weergee." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Jy mag nie hierdie @title wysig nie." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie @title te verwyder nie." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Jy mag nie hierdie @title wysig of verwyder nie." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Jy mag nie hierdie @title sien nie." msgid "@title type" msgstr "@title tipe" msgid "Add @title" msgstr "Voeg @title by" msgid "Add another @title" msgstr "Voeg nog ’n @title by" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Jy mag nie enige van die @title-tipes byvoeg nie." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Jy het nog geen @title-tipes bygevoeg nie." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Die ID van die ouer-entiteit waarna hierdie entiteit verwys." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Die entiteit-ouer-tipe waarna hierdie entiteit verwys word." msgid "Parent field name" msgstr "Ouer-veldnaam" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Die entiteitouer-veldnaam waarna hierdie entiteit verwys word." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrawe-demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Let wel: Veldopsies verskyn nie totdat ’n tipe " "gekies en gestoor is nie." msgid "Not yet configured." msgstr "Nog nie gekonfigureer nie." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Gebruik die %field-veld op ’n %type-paragraaf." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Wysig %title-paragraaftipe" msgid "No @title added yet." msgstr "Geen @title is nog bygevoeg nie." msgid " to %type" msgstr "tot %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Geneste paragraaf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Geparagrafteerde artikel" msgid "Image + Text" msgstr "Beeld + Teks" msgid "Text + Image" msgstr "Teks + Beeld" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragrawe-demonstreer-indeks" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragrawe-demonstraasieserwer" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraafvelde ondersteun nie vertaling nie. Sien die aanlyn dokumentasie." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nieondersteunend) Paragraafvelde ondersteun nie vertaling nie. Sien " "die aanlyn dokumentasie." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Die %type Paragraphs-tipe word deur 1 stuk inhoud op jou webwerf " "gebruik. Jy kan nie hierdie %type Paragraphs-tipe verwyder nie totdat " "jy alles uit die inhoud verwyder het. \n" "Die %type Paragraphs-tipe " "word deur @count stukke inhoud op jou webwerf gebruik. Jy mag nie die " "%type Paragraphs-tipe verwyder totdat jy alles uit die inhoud verwyder " "het." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Uitgevee @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Geen widget beskikbaar vir: %label nie." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Die gedragspasmaat-instellings" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Beskikbaar om die skepping van paragraaf-entiteite moontlik te maak." msgid "Behavior plugins" msgstr "Gedragsinproppe" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Instellings vir die basiese paragrawe-gedragsinprop" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standaard paragraaftipe" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Wanneer ’n nuwe gasheer-entiteit geskep word, word ’n paragraaf " "van hierdie tipe bygevoeg." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standaardparagraaftipe: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@boodskappe" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Jy het ongestoorde wysigings aan hierdie @title-item." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Die Paragraphs-module bied ’n velduitreikingstipe wat verskeie ander " "velde kan bevat en sodoende gebruikers toelaat om inhoud op ’n " "bladsy op te breek. Administrateurs kan vooraf " "Paragraphs-tipes definieer (byvoorbeeld ’n eenvoudige " "teksblok, ’n video, of ’n komplekse en aanpasbare blaaierslaai). " "Gebruikers kan dit dan in enige volgorde op ’n bladsy plaas in plaas " "daarvan om ’n teksredigeerder te gebruik om sulke elemente by te " "voeg en op te stel. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Paragraphs-module." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Skep paragraaftipes" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraaftipes kan geskep word deur op Voeg paragraaftipe " "by te klik op die Paragraaftipesbladsy. By verstek bevat ’n " "nuwe paragraaftipe geen velde nie." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfiguring van paragraafsoorte" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administrateurs kan velde by ’n Paragraaftipe voeg op die " "Paragraaftipes-bladsy as die Field UI-module geaktiveer is. Die " "vormvertoning en die vertoning van die Paragraaftipe kan ook op " "hierdie bladsy bestuur word. Vir meer inligting oor velde en " "entiteite, sien die Field-module se hulppers." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Skep inhoud met Paragrawe" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administrateurs kan ’n Paragraaf-veld by inhoudstipes of " "ander entiteite voeg, en opstel watter Paragraaftipes " "ingesluit moet word. Wanneer gebruikers inhoud skep, kan hulle dan een " "of meer paragrawe byvoeg deur die toepaslike tipe uit die aftreklys te " "kies. Gebruikers kan ook hierdie paragrawe sleep-en-los. Dit stel " "gebruikers in staat om struktuur aan ’n bladsy of ander inhoud toe " "te voeg (byvoorbeeld deur ’n beeld, ’n gebruikerverwysing, of ’n " "anders geformateerde blok teks by te voeg) meer maklik, eerder as om " "alles in een teksveld in te sluit, of deur velde in ’n " "voorafbepaalde volgorde te gebruik." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* word nie ondersteun nie)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Voeg paragraaftipe by" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Skep en bestuur Paragraaftipes." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Wysig gedrag-inpropinstellings" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Gebruikers met hierdie magtiging kan die gedrag-pluginkonfigurasie op " "’n Paragraafgedrag-instant wysig." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Voeg paragraaftipes by" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikon-UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Die Paragraphs Demo-module verskaf verskeie Paragraphs-tipes " "vir die Paragraphs-module, maar geen " "aparte gebruikerskoppelvlak nie. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir die Paragraphs-module." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Verander demo-paragraafsoorte" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administrateurs kan die verskafde Paragraafsoorte wysig op " "die Paragraafsoorte-bladsy as die Field UI-module geaktiveer is. Vir meer " "inligting oor velde en entiteite, sien die Field-module se hulppagina." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Skrap demo-paragraaftipes" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Die verskafde demo-paragraaftipes bly beskikbaar selfs " "wanneer die Paragraphs Demo-module gedeïnstalleer is. Hulle kan " "individueel uitgevee word op die paragraaftipes-blad." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Verskaf meertalige demonstrasie-paragraaftipes." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Die module **Paragraphs Type permission** laat administrateurs toe om " "toestemmings individueel vir elke Paragraphs-tipe op te stel. " "Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie " "vir die Paragraphs-module." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurasie van toestemmings per Paragraaf-tipe" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administrateurs kan die toestemmings instel om elke " "Paragraaftipe afsonderlik te besigtig, skep, wysig en uitvee " "op die Toestemmingsblad." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Laat gebruikers toe om regte vir individuele Paragraaf-tipes op te " "stel." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Omseil toegangbeheer vir Paragraaf-tipe inhoud" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kan inhoud vir alle Paragraaf-tipes administreer" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan die Inhoud van Paragrawe- tipe %type_name besigtig" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan paragraaf-inhoud van tipe %type_name skep" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan die Inhoud van paragrawe van tipe %type_name opdateer" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan Paragraaf-inhoud van tipe %type_name uitvee." msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 kind" msgstr[1] "@count kinders" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Paragraaf tipe-ikoon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Hierdie teks sal op die Voeg nuwe paragraaf by-bladsy vertoon " "word." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Sluit die geselekteerde hieronder uit" msgid "Include the selected below" msgstr "Sluit die geselekteerde hieronder in" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Watter paragraaf-tipes moet toegelaat word?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Keuse van Paragraaf-tipes vir hierdie veld. Kies geen om alle " "Paragraaf-tipes toe te laat." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Jy het nog geen Paragraaftipes bygevoeg nie; klik hier om een by te voeg." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragraafopsomming" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Die manier om nuwe paragrawe by te voeg." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Die wyse waarin die paragraaf standaard gestel is." msgid "Closed mode" msgstr "Geslote modus" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hoe om die paragrawe te vertoon wanneer die legstuk gesluit is. Die " "voorskou sal die paragraaf in die voorskou-aansigmodus weergee en " "vereis gewoonlik ’n pasgemaakte admin-tema." msgid "Autocollapse" msgstr "Outo-inkrimping" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Wanneer ’n paragraaf oopgemaak word om te wysig, maak ander toe." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Geslote modus: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Outo-inklap: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Huidige pad vir @number" msgid "to %type" msgstr "vir %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Sleep en los" msgid "Edit all" msgstr "Wysig alles" msgid "Edit All" msgstr "Wysig alles" msgid "Toggle Actions" msgstr "Wisselaksies" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Hersiening vanaf %revision-date is uitgevee." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragraafinstellings" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Wys ongepubliseerde paragrawe" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Gebruikers met hierdie toestemming kan paragrawe sien wat nie " "gepubliseer is nie nie" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administreer Paragraphs-instellings" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Laat gebruikers met die toestemming “Bekyk onbevooroordeelde " "paragrawe” toe om onbevooroordeelde paragrawe te sien." msgid "Add above" msgstr "Voeg hierbo by" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Die gebruiker-ID van die outeur van die biblioteek-item." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragrawebiblioteek" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Bied ’n biblioteek vir die hergebruik van paragrawe." msgid "Add library item" msgstr "Voeg biblioteek-item by" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paragraafbiblioteek-iteminstellings" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Bestuur paragraafbiblioteek-items." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Stel die paragraafbiblioteek-item op." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administreer Paragrawe-biblioteek" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Laat toe om die biblioteek van herbruikbare paragrawe te bestuur." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Skep paragraafbiblioteek-item" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Laat toe om paragraafbiblioteek-items te skep." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Wysig paragraafbiblioteek-item" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Laat toe om die paragraafbiblioteek-items te wysig." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Paragraafbiblioteek per-paragraaftipe derdeparty-opstellinge" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Laat omskakeling toe na paragraafbiblioteek-item" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragraafverwantskap" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Laat gebruikers toe om paragraaf-entiteitsvelde by te voeg." msgid "Revisions for %label" msgstr "Wysigings vir %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label deur @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Die tyd waarop die biblioteekitem geskep is." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Die tyd waarop die biblioteekitem laas geredigeer is." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrawe-biblioteek-item" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragraaf %label is geskep." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragraaf %label is opgedateer." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Is jy seker jy wil die hersiening van %revision-date uitvee?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Is jy seker jy wil die weergawe van %revision-date terugrol?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title is teruggesit na die hersiening van %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraaftipes van die biblioteek-item se wortel van paragrawe word in " "die ouerveld toegelaat." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Die @library_item_field_label-veld kan nie ’n " "@paragraphs_type_label-paragraaf bevat nie, omdat die ouer " "@paragraph_field_label-veld dit verbied." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Wys ongepubliseerde Paragrawe" msgid "Enable widget features" msgstr "Aktiveer widget-kenmerke" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Wanneer jy wysig, is dit beskikbaar as aksie. “Voeg hierbo in” " "werk slegs in byvoegmodus. “Modus vir modaalvorm”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Vou in / Wysig alles" msgid "Features: @features" msgstr "Kenmerke: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Die veld_collection_item-id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Die veld_collection_item hersienings-ID" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Die field_collection-bundel" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Die veld_collection veldnaam" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Oorspronklike veldversameling bundle/veldnaam" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paragraaftipe masjiennaam" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paragraaf tipe etiket" msgid "Paragraph type description" msgstr "Paragraaftipe-beskrywing" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Die paragraph_item-ID" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Die paragraph_item-herwysigings-ID" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Die paragraafbundel" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragraafbiblioteek-items" msgid "Available library items" msgstr "Beskikbare biblioteekitems" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Paragraaftipes wat in gemodereerde inhoud gebruik word, vereis dat " "nie-vertalingsbare velde in hul oorspronklike taalvorm gewysig word, " "en dit moet nagegaan word." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Verwyder bestaande Paragraaf" msgstr[1] "Verwyder al die @count bestaande Paragrawe" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entiteit is suksesvol uitgevee. Al @count entiteite is suksesvol " "uitgevee." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Toegeslote modus-drempel" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Aantal items wat in ag geneem word om paragrawe oop te laat, bv. die " "drempel is 3; as ’n paragraaf minder as 3 items het, laat dit oop." msgid "Closed, show nested" msgstr "Toegemaak, wys geneste" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Geslote modus-drempel: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Kies herbruikbare paragraaf" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Die paragraaf-veldnaam" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel met Paragrawe." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Gebruik Beeld + Teks om ’n beeld aan die linkerkant en ’n " "teks aan die regterkant by te voeg." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Gebruik Beelde om een of meerdere beelde by te voeg." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Gebruik Geneste paragraaf om meer paragrawe binne-in te nes." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Gebruik Text om teks by te voeg." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Gebruik Gebruiker om ’n verwysing by ’n bestaande " "gebruiker te voeg." msgid "From library" msgstr "Van biblioteek af" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Weeskind @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideringsfout op ingevoegde paragraaf @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Gebruik Tekst + Beeld om teks aan die linkerkant en ’n " "beeld aan die regterkant by te voeg." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Laat gebruikers met die toestemming “View unpublished paragraphs” " "toe om ongepubliseerde Paragrawe te sien. Skakel dit af as " "ongepubliseerde paragrawe vir alle gebruikers, insluitend " "superadministrateurs, weggesteek moet word." msgid "Library item summary" msgstr "Biblioteekitemopsomming" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Onbekende migrasieproses-elemënttipe: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Gedragsinproppe word slegs deur die stabiele paragrawe-widget " "ondersteun." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragrawe-erfenis" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Die outeurige paragraaf-inlynvorm-wyser." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrawe (stabiel)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Die stabiele paragrawe-inlynvorm-widget." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Die tipe van die ouer-entiteit" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Die identifiseerder van die ouereenheid" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Laat bevorder na biblioteek toe" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Let wel: Gereelde paragraafveld(e) moet die hersieningsgebaseerde " "verwysingsvelde gebruik; entiteitsverwysingsvelde moet slegs gebruik " "word wanneer ’n bestaande paragraaf iewers anders na verwys word." msgid "Create structured content." msgstr "Skep gestruktureerde inhoud." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "As dit gekies is, sal die omskakeling twee paragrawe terugstuur." msgid "Convert to Text" msgstr "Skakel oor na teks" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Skakel na Teks en Gebruiker" msgid "Convert…" msgstr "Skakel om…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Kan nie paragraaftipe %type laai tydens die vertoon van paragraaf %id " "nie" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Fout in veld %field #@position (@bundle), %subveld: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fout in veld %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Oorvloedig" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Wys alias-wysigings (behalwe tydens grootskaalse opdaterings)." msgid "Replace by separator" msgstr "Vervang deur skeier" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimum alias-lengte" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimum komponentlengte" msgid "Update action" msgstr "Opdateeraksie" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strings om te verwyder" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Bied ’n meganisme vir modules om outomaties byskrifte (aliases) te " "genereer vir die inhoud wat hulle bestuur." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Asterisk" msgstr "Sterretjie" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Die outomaties gegenereerde alias %original_alias het met ’n " "bestaande alias bots. Alias is verander na %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Vee aliasse uit" msgid "Automatic alias" msgstr "Outomatiese alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Karakter wat gebruik word om woorde in titels te skei. Dit sal enige " "spasies en leestekens vervang. Die gebruik van ’n spasie of ’n " "+-karakter kan onverwags tot resultate lei." msgid "Character case" msgstr "Hoofletter- en kleinlettergebruik" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Moenie iets doen nie. Laat die ou alias ongeskonde." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Skep ’n nuwe alias. Laat die bestaande alias funksioneer." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Skep ’n nuwe alias. Skrap die ou alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translitereer vooraf voordat ’n alias geskep word" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filter die nuwe alias sodat dit slegs letters en syfers bevat wat in " "die ASCII-96-stel voorkom." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Geen aksie (moenie vervang nie)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Skrap alle aliasse. Aantal aliasse wat geskrap gaan word: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Skrap aliasse vir alle @label. Aantal aliasse wat geskrap sal word: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Vee nou aliasse uit!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Al jou padaliasse is verwyder." msgid "Patterns" msgstr "Patrone" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Padpatroon" msgid "Context definitions" msgstr "Konteksdefinisies" msgid "Semicolon" msgstr "Kommapunt" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Punktuasie" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Padauto-instellings" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Wat moet Pathauto doen wanneer dit ’n bestaande inhouditem opdateer " "wat reeds ’n alias het?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Verminder reekse tot letters en syfers" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Woorde om uit die URL-alias te verwyder, geskei deur kommas. Moenie " "dit gebruik om leestekens te verwyder nie." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Kies aliasse om uit te vee" msgid "All aliases" msgstr "Alle aliasse" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignoreer alias %alias omdat dit dieselfde is as die interne pad." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Nuwe alias %alias vir %source geskep en %old_alias vervang." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Nuwe alias %alias vir %source geskep." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administreer pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Stel in kennis van padveranderings in" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Bepaal of gebruikers in kennis gestel word al dan nie." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Puntgewys opdateer van URL-aliasse" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL-alias gegenereer." msgstr[1] "@count URL-aliasse gegenereer." msgid "Update URL alias" msgstr "Dateer URL-alias op" msgid "Underscore" msgstr "Onderstreep" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Geen nuwe URL-aliasse om te genereer nie." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dubbele aanhalingstekens" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkel aanhalingstekens (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Terugsitmerk (`)" msgid "Hyphen" msgstr "Hifen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikale streep (pyp)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Links-skrullerhakie" msgid "Left square bracket" msgstr "Linksvierkantige hakie" msgid "Right curly bracket" msgstr "Regter-sleutelhakie (}" msgid "Right square bracket" msgstr "Regtervierkantige hakie" msgid "Plus sign" msgstr "Plus-teken" msgid "Equal sign" msgstr "Gelykheidsteken" msgid "Percent sign" msgstr "Persentasieteken" msgid "Caret" msgstr "Hake" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarteken" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Aantalteken (pondteken, hutsmerk)" msgid "At sign" msgstr "@-teken" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Oop hakie" msgid "Right parenthesis" msgstr "Regterkantste sluitingshakie" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Less-than sign" msgstr "Minder-as-teken" msgid "Greater-than sign" msgstr "Groter-as-teken" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Genereer outomatiese URL-alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Ontmerk dit om ’n pasgemaakte alias hieronder te skep." msgid "Joined path" msgstr "Gekoppelde pad" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Die waardes in die skikking word elk deur Pathauto skoongemaak en dan " "met ’n skuinsstreep saamgevoeg tot ’n string wat soos ’n URL " "lyk." msgid "Selection criteria" msgstr "Seleksiekriteria" msgid "Bulk generate" msgstr "Grootskaalse generering" msgid "Selection logic" msgstr "Seleksielogika" msgid "Pattern type" msgstr "Patroontipe" msgid "Delete options" msgstr "Skrapopsies" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Al jou %label-padaliasse is uitgevee." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Sien Pathauto-hulp vir besonderhede." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimumlengte van aliasse om te genereer. 100 word aanbeveel. @max is " "die maksimum moontlike lengte." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimum tekslengte van enige komponent in die alias (bv. [title]). " "100 is die aanbevole lengte. @max is die maksimum moontlike lengte." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Die Herlei-module-instellings bepaal of ’n " "herleiding geskep word wanneer ’n alias uitgevee word." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Oorweeg dit om die Redirect-module te installeer " "om herleidinge te kry wanneer jou aliasse verander." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Ontmerk dit om ’n pasgemaakte alias hieronder te skep. Konfigureer URL-alias-patrone." msgid "Selection condition" msgstr "Seleksievoorwaarde" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entiteit van tipe @type is nie verwerk nie. Dit definieer die volgende " "patrone: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Nie-herkende entiteitbundel @entity:@bundle is nie verwerk nie. Dit " "definieer die volgende patrone: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Voeg Pathauto-patroon by" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto-patroonkonfigurasie" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Of ’n outomatiese alias geskep moet word al dan nie." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-patroon" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kyk watter tipes hierdie patroon toegepas moet word. Laat leeg om " "enige tipe toe te laat." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Gaan na op watter tale hierdie patroon toegepas moet word. Laat leeg " "om enige taal toe te laat." msgid "@label being aliased" msgstr "@label word aliasiseer" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Opgedateerde alias vir %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Opgedateer 1 %label URL-alias." msgstr[1] "Opgedateer @count %label URL-aliases." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Wanneer ’n patroon sekere karakters insluit (soos dié met aksente), " "moet Pathauto probeer om dit na die US-ASCII-alfabet oor te skakel?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Hierdie bladsy verskaf ’n lys van alle patrone op die webwerf en " "laat jou toe om dit te wysig en te herorden." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Die %element-title gebruik die volgende ongeldig karakters: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Skakel tokenwaardes na kleinletters om." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Is jy seker jy wil die patroon %label deaktiveer?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Uitgeskakelde patrone word geïgnoreer wanneer aliasname gegenereer " "word." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Gestremde patroon %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Is jy seker jy wil die patroon %label aktiveer?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktiveer patroon %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Dateer URL-alias van ’n entiteit op" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Die Pathauto-module bied ’n meganisme om die skep van pad-aliase te outomatiseer. Dit maak URL’s " "makliker leesbaar en help soekenjins om inhoud doeltreffender te " "indekseer. Vir meer inligting, sien die aanlyn " "dokumentasie vir Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto word verkry vanaf die oortjies wat dit byvoeg tot die lys van " "URL-aliasse." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Skep Pathauto-patrone" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Die “Patrone”-blad word gebruik " "om outomatiese pad-aliasering op te stel. Nuwe patrone word hier " "geskep met behulp van die “Voeg " "Pathauto-patroon by”-knoppie, wat ’n vorm aanbied om " "patroonskepping te vereenvoudig deur gebruik te maak van beskikbare tokens. Die patrone-bladsy verskaf ’n " "lys van al die patrone op die werf en laat jou toe om dit te wysig en " "te herorden. ’n Alias word gegenereer vir die eerste patroon wat van " "toepassing is." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Die bladsy \"Instellings\" word gebruik om " "globale Pathauto-instellings aan te pas vir geoutomatiseerde " "patroonvorming." msgid "Bulk Generation" msgstr "Grootmaatgenerering" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Die bladsy \"Grootskaalse genereer\" " "laat jou toe om URL-aliasse te skep vir items wat tans geen aliasse " "het nie. Dit word gewoonlik gebruik wanneer Pathauto op ’n werf " "geïnstalleer word met bestaande inhoud wat nog nie ’n alias het " "nie, en wat grootskaals van aliasse voorsien moet word." msgid "Delete Aliases" msgstr "Skrap aliasse" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Die \"Verwyder Aliasse\"-bladsy stel " "jou in staat om URL-aliasse te verwyder van items wat voorheen aliasse " "toegeken is met behulp van pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Jy moet eers ’n patterntipe, dan ’n patroon en ’n filter kies, " "asook ’n benoeming. Bykomende tipes kan op die Instellings-blad geaktiveer word." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktiveerbare entiteittipes" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Skakel dit aan om ’n padveld by te voeg en om aliasepatrone vir die " "gegewe tipe te definieer. Gedeaktiveerde tipes definieer reeds self " "’n padveld of het tans reeds ’n patroon." msgid "Broken type" msgstr "Stukkende tipe" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Grootmaatgenerering kan gebruik word om URL-aliasse te genereer vir " "items wat tans geen aliasse het nie. Dit word tipies gebruik wanneer " "Pathauto op ’n werf geïnstalleer word met bestaande inhoud wat nog " "nie ge-alias is nie, en wat in grootmaat van aliasse voorsien moet " "word." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Dit kan ook gebruik word om URL-aliasse vir items te hergenereer wat " "’n ou alias het en waarvoor die Pathauto-patroon gewysig is." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Neem asseblief kennis dat dit slegs items raak wat gekonfigureer is om " "hul URL-alias outomaties vas te stel. Items waarvan die URL-alias " "handmatig gestel is, word nie geraak nie." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Die %element-title laat nie toe dat patrone wat eindig met spasies nie " "gebruik word nie." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Kies die tipes paaie waarvoor URL-aliasse gegenereer moet word" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Kies watter URL-aliasse om te genereer" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Genereer ’n URL-alias slegs vir nie-gealiaseerde paaie" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-instellings is ingestel om paaie te " "ignoreer wat reeds ’n URL-alias het. Jy kan slegs URL-aliasse skep " "vir paaie wat nog geen het nie." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Werk die URL-alias op vir paaie met ’n ou URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Genereer URL-aliasse vir alle paaie weer" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "’n Kort naam om jou te help om hierdie patroon in die patronelys te " "identifiseer." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Slegs uitomaties gegenereerde aliasse uitvee" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Wanneer gemerk, word aliasname wat handmatig ingestel is, nie deur " "hierdie massaverwydering geraak nie." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Bulk skrap van URL-aliasse" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Al jou outomaties gegenereerde pad-aliasse is uitgevee." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Al jou outomaties gegenereerde %label-padkortpaaie is uitgevee." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tokens wat veilig is om te gebruik en nie skoongemaak hoef te word " "nie." msgid "Safe tokens" msgstr "Veilige tokens" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lys van tokens wat veilig is om in aliaspatrone te gebruik en nie " "skoongemaak hoef te word nie. Byvoorbeeld URL’s, aliases en " "masjienname. Geskei met ’n komma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Patroon %label gestoor." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dupliseer Pathauto-patroon" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Kies die aksie wat uitgevoer moet word." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ongeldige aksie-argument “@invalid_action”. Gebruik asseblief een " "van: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ongeldige tipe-argument “@invalid_types”. Kies asseblief uit die " "volgende: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Genereer ’n URL-alias slegs vir paaie wat nog nie ’n alias het " "nie." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Dateer die URL-alias op vir paaie wat ’n ou URL-alias het." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Hergenereer URL-aliasse vir alle paaie." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Die naam van die patroon se veranderlike." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Die waarde van die patroon se veranderlike." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Die waardes vir die maksimum alias-lengte en die " "maksimum komponentlengte is verstek op 100 en het " "’n limiet van @max vanaf Pathauto. Jy behoort ’n waarde in te voer " "wat die lengte van die “alias”-kolom in die " "path_alias-databasis-tabel is, minus die lengte van enige stringe wat " "moontlik aan die einde van die URL bygevoeg kan word. Die aanbevole en " "verstekwaarde is 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Aanmerking: daar is geen bevestiging nie. Maak seker " "van jou aksie voordat jy op die knoppie “Delete aliases now!” " "klik.
Jy wil dalk ’n rugsteun maak van die databasis en/of die " "tabelle path_alias en path_alias_revision voordat jy hierdie funksie " "gebruik." msgid "General settings" msgstr "Algemene verstellings" msgid "Widget settings" msgstr "Wigetinstellings" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Wagwoordsleutel" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Bepaal watter tema vir reCAPTCHA gebruik moet word." msgid "Site key" msgstr "Terreinsleutel" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Beeld (verstekkens)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administreer die Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webdiens." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administreer reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normaal (verstekaard)" msgid "Light (default)" msgstr "Lig (verstekaard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Die tipe CAPTCHA om te gebruik." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Aktiveer terugval vir blaaiers met JavaScript gedeaktiveer" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "As JavaScript ’n vereiste vir jou webwerf is, moet jy " "nie hierdie kenmerk aktiveer nie. As dit geaktiveer " "is, sal ’n versoeningslaag by die captcha gevoeg word om gebruikers " "sonder JavaScript te ondersteun." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Die geheime parameter ontbreek." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Die geheime parameter is ongeldig of verkeerd geformateer." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Die antwoordparameter ontbreek." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Die responsparameter is ongeldig of onbehoorlik geformateer." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Beskerm jou webwerf teen strooipos en misbruik, terwyl jy dit vir " "regte mense maklik maak om daardeur te gaan." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Die JSON-antwoord is ongeldig of foutief geformateer." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA is ’n gratis diens om jou " "webwerf teen strooipos en misbruik te beskerm. reCAPTCHA gebruik ’n " "gevorderde risikobepalingsenjin en aanpasbare CAPTCHAs om te verhoed " "dat outomatiese sagteware by misbruikende aktiwiteite op jou webwerf " "betrokke raak. Dit doen dit terwyl dit jou geldige gebruikers " "moeiteloos deurlaat." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administreer reCAPTCHA-instellings." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-instellings" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Die grootte van die CAPTCHA wat bedien moet word." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Beskerm en verdedig" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA is gebou vir sekuriteit. Gewapen met gevorderde tegnologie " "bly dit altyd voor in die nuutste neigings om strooipos en misbruik te " "bekamp. reCAPTCHA is op die uitkyk vir jou, sodat jy gerus kan wees." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Jy sal nou ’n reCAPTCHA-oortjie vind op die " "CAPTCHA-administrasieblad wat beskikbaar is by: Administrasie > " "Konfigurasie > Mense > CAPTCHA-module-instellings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registreer jou webwerf by https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Voer die werf- en private sleutels in by die reCAPTCHA-instellings." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Besoek die Captcha-administrasiebladsy en stel in waar jy wil hê dat " "die reCAPTCHA-vorm vertoon moet word: Administrasie > Konfigurasie > " "Mense > CAPTCHA-module-instellings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Plaaslike domeinnaamvalidering" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontroleer die gasheernaam op u bediener wanneer ’n oplossing " "geverifieer word. Aktiveer hierdie validering slegs as Bevestig " "die oorsprong van reCAPTCHA-oplossings nie vir u sleutelpaar " "nagekies is nie nie. Verskaf belangrike sekuriteit deur te verifieer " "dat versoeke van een van u gelysde domeine af kom." msgid "Expected action did not match." msgstr "Verwagte aksie het nie ooreenstem nie." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Verwagte APK-pakketnaam het nie ooreengestem nie." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Het nie ’n 200 van die diens ontvang nie." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Die versoek is ongeldig of wanformaat." msgid "Challenge timeout." msgstr "Uitdagings-tydlimiet." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kon nie aan die diens koppel nie." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Verwagte gasheernaam het nie ooreengestem nie." msgid "Score threshold not met." msgstr "Tellingdrempel is nie bereik nie." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Geen sukses nie, maar ook geen foutkodes ontvang nie!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Die antwoord op die uitdaging het ’n tydsverloop oorskry, of dit is " "reeds geverifieer." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Gebruik reCAPTCHA wêreldwyd" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktiveer dit in omstandighede wanneer “www.google.com” nie " "bereikbaar is nie, bv. in China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Skakel die reCAPTCHA- en CAPTCHA-modules in by Administrasie > Brei " "uit." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Die werf-sleutel wat aan jou gegee is wanneer jy registreer vir reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Die geheime sleutel wat aan jou gegee is wanneer jy vir reCAPTCHA registreer." msgid "Add another" msgstr "Voeg nog een by" msgid "Redirect" msgstr "Herlei" msgid "Add redirect" msgstr "Voeg ’n herleiding by" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Permanently verplaas" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Tydelike herleiding" msgid "Status Code" msgstr "Statuskode" msgid "URL redirects" msgstr "URL-herleidinge" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Jy probeer om die bladsy na homself te herlei. Dit sal tot ’n " "oneindige lus lei." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Meervoudige Keuses" msgid "302 Found" msgstr "302 Gevind" msgid "303 See Other" msgstr "303 Sien anders" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nie Gewysig Nie" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Gebruik Proksi" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Herlei gebruikers van een URL na ’n ander." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kieslys-toegangsbeheer" msgid "All languages" msgstr "Alle tale" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "’n Herleiding wat vir ’n spesifieke taal opgestel is, sal altyd " "gebruik word wanneer hierdie bladsy in daardie taal aangevra word, en " "neem voorrang bo herleidings wat vir Alle tale opgestel is." msgid "Redirect status" msgstr "Omleidingstatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Vertoon ’n waarskuwingsboodskap aan gebruikers wanneer hulle herlei " "word." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Skep outomaties herleiings wanneer URL-aliasse verander word." msgid "Default redirect status" msgstr "Standaard herlei-status" msgid "Delete redirect" msgstr "Verwyder herleiding" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Stel die gedrag vir URL-omleidings op." msgid "Resolved" msgstr "Opgelos" msgid "Status code" msgstr "Statuskode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Jy kan meer inligting oor HTTP-omleidingsstatuskodes vind by @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Die omleiding is gestoor." msgid "No URL redirects available." msgstr "Geen URL-herleidings beskikbaar nie." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Voer ’n interne Drupal-pad of pad-aliase in om na te herlei (bv. " "%example1 of %example2). Fragment-ankers (bv. %anchor) word " "nie toegelaat nie." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Die brondpad %path is waarskynlik ’n geldige pad. Dit word verkies " "om URL-aliasse te skep vir bestaande paaie " "eerder as herleidinge te gebruik." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Die basiese bronpad %source word reeds omlei. Wil jy die bestaande omleiding wysig?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "Is jy seker jy wil die URL-omleiding van %source na %redirect uitvee?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Behou die navraagstring tydens herleiding." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Byvoorbeeld, as daar ’n herleiding is vanaf %source na %redirect, " "sal ’n gebruiker wat %sourcequery besoek, na %redirectquery herlei " "word. Die navraagstringe in die herleiding sal altyd voorrang geniet " "bo die huidige navraagstring." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(voorheen Global Redirect-funksies)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Laat herleiding toe op administrasiepaaie." msgid "Last accessed" msgstr "Laaste toegang" msgid "Filter 404s" msgstr "Filter 404’e" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Herstel 404-bladsye" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Voeg herleidings by vir 404-bladsye." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Herstel 404-bladsye met URL-omleidings" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Laat gebruikers toe om vanaf ou URL’s na nuwe URL’s te herlei." msgid "Redirect ID" msgstr "Herlei-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Herleiingssoort" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Herlei module vormelemente" msgid "Domain redirects" msgstr "Domeinherleiding" msgid "From domain" msgstr "Van domein" msgid "Add URL redirect" msgstr "Voeg URL-omleiding by" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-herleidinge" msgid "Redirect settings" msgstr "Herleidingsinstellings" msgid "Redirect 404" msgstr "Herlei 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Die gebruiker-ID van die nodeskrywer." msgid "Pages to ignore" msgstr "Bladsye om te ignoreer" msgid "Last Used" msgstr "Laas Gebruik" msgid "The record UUID." msgstr "Die rekord se UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Wysig URL-herleiding" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Verwyder URL-omleiding" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Herleiingsbron-formateerder" msgid "The redirect ID." msgstr "Die herleiding-ID." msgid "The redirect hash." msgstr "Die herleiings-hash." msgid "The redirect type." msgstr "Die herleidingstipe." msgid "The redirect language." msgstr "Die herlei-taal." msgid "The redirect status code." msgstr "Die herleidingstatuskode." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Die datum waarop die herleiding geskep is." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Die herleiding %redirect is verwyder." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Dit is nie toegelaat om ’n herleiding vanaf die tuisblad te skep " "nie." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankerfrases word nie toegelaat nie." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Die URL waarvandaan herlei moet word, moet nie met ’n skuinsstreep " "vorentoe (/) begin nie." msgid "Global redirects" msgstr "Wêreldwye herleidinge" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Gaan toegang tot die herlei­de bladsy na" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Dit help om herleiding op beskermde bladsye te stop en vermy om " "geheime URL’s weg te gee. By verstek is hierdie " "kenmerk gedeaktiveer om enige onverwagsheid te voorkom" msgid "Redirect Source" msgstr "Herleidingsbron" msgid "Redirect source" msgstr "Herleiingsbron" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Stoor ’n omleidingsbron" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Die Redirect-module laat gebruikers toe om vanaf ou URL’s na nuwe " "URL’s deur te stuur. Vir meer inligting, sien die aanlyn dokumentasie vir Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Herleiding word verkry vanaf drie oortjies wat jou help om URL-herleidings te bestuur." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Bestuur URL-herleidings" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Die bladsy \"URL-omleidings\" word gebruik " "om URL-omleidings op te stel en te bestuur. Nuwe omleidings word hier " "geskep met die Voeg omleiding by-knoppie, " "wat ’n vorm vertoon om die skep van omleidings te vereenvoudig. Die " "bladsy vir URL-omleidings bied ’n lys van alle omleidings op die " "werf en laat jou toe om dit te wysig." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Maak 404-bladsye reg\" lys alle paaie wat " "tot 404-foute gelei het en nog nie enige herleiding daaraan toegewys " "het nie. Hierdie 404 (of Nie Gevind Nie)-foutboodskap is ’n " "HTTP-standaard-responskode wat aandui dat die kliënt in staat was om " "met ’n gegewe bediener te kommunikeer, maar dat die bediener nie kon " "vind waarna versoek is nie." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Die 404 (of Nie Gevind nie) foutboodskap is ’n " "HTTP-standaardreaksiekode wat aandui dat die kliënt met ’n gegewe " "bediener kon kommunikeer, maar dat die bediener nie kon vind waarna " "versoek is nie. Installeer asseblief die Redirect " "404-submodule om alle paaie wat tot 404-foute gelei het, aan te " "kan meld." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigureer globale herleidinge" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Die \"Instellings\"-bladsy bied jou ’n " "aantal maniere om omleidingsinstellings aan te pas." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Skrap omleidingkonfigurasie" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Herleiings-bulkvorm" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Oorsig van 404-foutpaaie waarvoor nog geen herleiding toegeken is nie." msgid "The path of the request." msgstr "Die pad van die versoek." msgid "The language of this request." msgstr "Die taal van hierdie versoek." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Die aantal versoeke met daardie pad en taal." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Die tydstempel van die laaste versoek met daardie pad en taal." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Of hierdie pad ’n herleiding toegeken het al dan nie." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Verskaf bedryfsknoppies om die 404-pad te hanteer." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-fout databasislogs om te hou" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Die maksimum aantal 404-foutlogboeke om in die databasislog te hou. " "Vereis ’n cron-onderhoudstaak." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Teken 404-foute aan en laat gebruikers herleidinge skep vir gereeld " "versoekte, maar ontbrekende bladsye." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-fout databasis-logging-instellings." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-fout—hou databasislogboeke aan om te bewaar." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Herlei 404-bedrywighede" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Die pad %path is in die databasis opgelos. Gaan asseblief die " "geïgnoreerde lys na en stoor die instellings." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Onbepaalde @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Daar is geen 404-foute om reg te stel nie." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Uitgevee @count herleidinge." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Is jy seker jy wil hierdie herleiding uitvee? Is jy seker jy wil " "hierdie herleiding(s) uitvee?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 herleiding uitgevee." msgstr[1] "@count herleidings uitgevee." msgid "Source Options" msgstr "Bronopsies" msgid "Redirect Options" msgstr "Herlei-opsies" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Dwing skoon en kanonieke URL’s af." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administreer individuele URL-herleiding" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administreer globale URL-herleiingsinstellings" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Onderdruk “bladsy nie gevind nie”-logboodskappe" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Voorkom dat “blad nie gevind nie”-gebeure aangeteken word. Dit kan " "veilig geaktiveer word wanneer die redirect_404-module gebruik word, " "wat dit apart stoor; niks anders maak staat op daardie boodskappe nie." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Of “blad nie gevind nie”-boodskappe na die standaardlog aangemeld " "moet word of nie." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Die Redirect-domeinmodule stel gebruikers in staat om tussen domeine " "te herlei." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Bestuur domein-omleidings" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Die domein-omleiding word verkry via Domein-omleidings. Die gebruiker kan die " "domein-omleidings byvoeg deur die domein-omleidingstabel wat bestaan " "uit die domein waarvan dit omgelei moet word, die subpad, en die " "volledige URL-bestemming waarna dit omgelei moet word. Die module " "ondersteun ook die gebruik van ’n jokerteken-omleiding, sodat baie " "versoeke met een enkele instansie van domein-omleiding hanteer kan " "word." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Die domein-omleidings-tabel bestaan uit die domein waarvandaan dit " "omgelei moet word, die subpad en die volledige URL-bestemming waarna " "dit omgelei moet word." msgid "Example Configuration" msgstr "Voorbeeldkonfigurasie" msgid "Example Redirects" msgstr "Voorbeeld-herleidinge" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Versoek: voorbeeld.com/omleiding => Antwoord: " "omgeleide.com/voorbeeldpad" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Versoek: foo.com/any-path => Antwoord: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Herleiingsdomein" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Laat gebruikers toe om tussen domeine om te lei." msgid "Redirect domains" msgstr "Herlei-domeine" msgid "Sub path" msgstr "Subpad" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Geen protokol moet in die omleidingsdomein ingesluit word nie." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Die domein-omleidings is gestoor." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Let wel: skakels word in die huidige venster oopgemaak." msgid "- All languages -" msgstr "- Alle tale -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignoreer herleidings op administratiewe paaie." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Deur dit te aktiveer, word daar outomaties na die kanonieke URL van " "enige bladsy herlei. Dit sluit in om na ’n bestaande alias te " "herlei, omslae-skuinsstrepe aan die einde te verwyder, seker te maak " "dat die taalvoorvoegsel korrek gestel is, en soortgelyke " "skoonmaakaksies." msgid "Daily count" msgstr "Daaglikse telling" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Die aantal versoeke met daardie pad en taal per dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Omleidingslus geïdentifiseer by %path vir omleiding %rid" msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Daar word van ’n top-down-prioriteit gebruik. Dit beteken dat die " "eerste ooreenstemmende herleiding wat gevind word, geneem sal word. " "Byvoorbeeld, neem aan dat hierdie herleidingsreëls bestaan:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Die volgende herleidings sou eintlik plaasvind:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Vee alle 404-loginskrywings uit" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "default" msgstr "verstek" msgid "Custom links" msgstr "Pasgemaakte skakels" msgid "Submission URL" msgstr "Indienings-URL" msgid "Search engine" msgstr "Soekenjin" msgid "Engines" msgstr "Enjins" msgid "Inclusion" msgstr "Insluiting" msgid "Excluded" msgstr "Uitgesluit" msgid "Sitemap" msgstr "Saitooskaart" msgid "Search engines" msgstr "Soekenjins" msgid "pending" msgstr "hangende" msgid "daily" msgstr "daagliks" msgid "weekly" msgstr "weekliks" msgid "yearly" msgstr "jaarliks" msgid "monthly" msgstr "maandeliks" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Laaste wysigingsdatum" msgid "Change frequency" msgstr "Verander frekwensie" msgid "Sitemap file" msgstr "Saito-kaartlêer" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Aantal sitemap-inskrywings in hierdie indekstoestand" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap-URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Aantal URL’s in hierdie sitemap" msgid "URL location" msgstr "URL-ligging" msgid "Default base URL" msgstr "Standaardbasis-URL" msgid "Translation set" msgstr "Vertalingset" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimum skakels in ’n werfkaart" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Sluit duplikaatskakels uit" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Slaan nie-bestaande vertalings oor" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Die basis-URL is ongeldig." msgid "Include images" msgstr "Sluit beelde in" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Die werfruimtekaart (sitemap) sal volgens hierdie interval gegenereer " "word." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Daar sal geen skakels gegenereer word vir tale wat hier gekies is nie." msgid "Sitemap variants" msgstr "Saitemap-variantte" msgid "Rebuild queue" msgstr "Herbou-ry" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Daar is geen items om te indekseer nie." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Her genereer die terreinkaarte tydens cron-looptye" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimum duur vir sitemap-generering" msgid "Default hreflang" msgstr "Verstek hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Bou weer tou en genereer" msgid "Parents" msgstr "Voorgangers" msgid "Book" msgstr "Boek" msgid "format" msgstr "formaat" msgid "The name of the menu." msgstr "Die naam van die spyskaart." msgid "Root" msgstr "Wortel" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Beskikbare merkers" msgid "Keys" msgstr "Sleutels" msgid "Interface language" msgstr "Koppelvlaktaal" msgid "Root term" msgstr "Wortelterm" msgid "Menu links" msgstr "Kieslysinskakels" msgid "Array" msgstr "Skikking" msgid "Link ID" msgstr "Skakel-ID" msgid "Base name" msgstr "Basnaam" msgid "No tokens available." msgstr "Geen tokens beskikbaar nie." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klik ’n merker om dit in te voeg in die veld waarop jy laas geklik " "het." msgid "Translation source node" msgstr "Vertaal-bronnodus" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Verskaf ’n gebruikerskoppelvlak vir die Token-API en ’n paar " "ontbrekende kern-tokens." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Voeg hierdie token in jou vorm in." msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klik eers op ’n teksveld om jou merkers (tokens) in te voeg." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Die verduideliking van die mees onlangse veranderinge wat aan die node " "aangebring is." msgid "The title of the current page." msgstr "Die titel van die huidige bladsy." msgid "The URL of the current page." msgstr "Die URL van die huidige bladsy." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Die paginanommer van die huidige bladsy wanneer gepagineerde lyste " "bekyk word." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Die bronknop vir hierdie huidige knoop se vertalingsstel." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Rekeningkansellasie-URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "Die URL van die bladsy om die verwydering van die gebruikerrekening te " "bevestig." msgid "One-time login URL" msgstr "Eenmalige aanmeld-URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "Die URL van die eenmalige aanmeldbladsy vir die gebruikersrekening." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tekens wat verband hou met kieslys-skakels." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Die unieke ID van die menuskakel." msgid "The title of the menu link." msgstr "Die titel van die spyskaartskakel." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Die URL van die kieslysinskrywing." msgid "The menu link's parent." msgstr "Die ouer van die kieslyskakel." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tekens wat verband hou met die huidige blaaieroep." msgid "Page number" msgstr "Bladsynommer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Die boekbladsy wat met die node geassosieer word." msgid "The menu link for this node." msgstr "Die kieslys-skakel vir hierdie nodus." msgid "The menu link's root." msgstr "Die menu-skakel se wortel." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Teksmerke wat verband hou met die huidige datum en tyd." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Die URL van die @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Die inhoudsoort van die node." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Teregstellings wat met inhoudtipes verband hou." msgid "The name of the content type." msgstr "Die naam van die inhoudstipe." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Die unieke masjienleesbare naam van die inhoudstipe." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Die opsionele beskrywing van die inhoudtipe." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Die aantal nodusse wat aan die inhoudstipe behoort." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Die URL van die redigeerblad van die inhoudstipe." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Die URL van die wysigingsbladsy vir die taksonomie-term." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Die unieke masjienleesbare naam van die woordeskat." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Die URL van die wysigingsbladsy van die woordeskat." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Die spesifieke argument van die huidige bladsy (bv. “arg:1” op die " "bladsy “node/1” gee “1” terug)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens wat verband hou met URL’s." msgid "Relative URL" msgstr "Relatiewe URL" msgid "The relative URL." msgstr "Die relatiewe URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absoluut URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Die absolute URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens wat met spyskaarte verband hou." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Die unieke masjienleesbare naam van die kieslys." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Die opsionele beskrywing van die kieslys." msgid "Menu link count" msgstr "Kieslyskenmerk tellings" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Die aantal kieslyskakels wat tot die kieslys behoort." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Die URL van die wysigingsbladsy van die kieslys." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Die spyskaart van die spyskaartskakel." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Die URL van die wysigingsbladsy vir die menuskakel." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Die gebruikersrolle wat aan die gebruikersrekening gekoppel is." msgid "Brief URL" msgstr "Kort URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Die URL sonder die protokol en die eind-omslae skuinsstreep." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens wat verband hou met skikkings van strings." msgid "The first element of the array." msgstr "Die eerste element van die skikking." msgid "The last element of the array." msgstr "Die laaste element van die skikking." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Die aantal elemente in die skikking." msgid "The array reversed." msgstr "Die skikking omgekeer." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Die reeks sleutels van die skikking." msgid "Imploded" msgstr "Ingebars (imploded)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Die waardes van die skikking saamgevoeg, met ’n pasgemaakte string " "tussen elke waarde." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "‘n Datum in ‘@type’-formaat. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Die wortelterm van die taksonomieterm." msgid "File byte size" msgstr "Lêergrepe-grootte" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Die grootte van die lêer, in grepe." msgid "Query string value" msgstr "Navraagreekswaarde" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Die waarde van ’n spesifieke navraagstring-veld van die huidige " "bladsy." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "’n Willekeurige getal van 0 tot by @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "’n Willekeurige hash. Die moontlike hash-algoritmes is: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Probeer om tekensvervanging uit te voer vir tekentipe %type sonder die " "vereiste data" msgid "@type field." msgstr "@type-veld." msgid "No tokens available" msgstr "Geen tokens beskikbaar nie" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Tokentregister-kasgeheue is skoongemaak." msgid "The path component of the URL." msgstr "Die padgedeelte van die URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "Ongeallaseerde URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Die onalias-URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Die spesifieke waarde van die skikking." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Die lys van beskikbare tokens wat in e-posse gebruik kan word, word " "hieronder verskaf." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "’n Lys (reeks) van al die term se ouers, wat begin by die wortel." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "’N Skikking van al die spyskaartskakels se ouers, begin met die " "wortel." msgid "Original @entity" msgstr "Originele @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Die oorspronklike @entity-data indien die @entity opgedateer of " "gestoor word." msgid "The base name of the file." msgstr "Die basienaam van die lêer." msgid "Browse available tokens." msgstr "Blaai deur beskikbare tokens." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type-veld. Ook bekend as %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tekens of teikentipes wat nie as skikkings gedefinieer is nie" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Ontbrekende naam-eienskap in tokens of token-tipes" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token-tipes het geen tokens gedefinieer nie." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tekenstring-tipes is nie gedefinieer nie, maar het tokens." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token of token-tipes word deur verskeie modules gedefinieer." msgid "Image with image style" msgstr "Beeld met beeldstyl" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Die MIME-tipe (image/png, image/bmp, ens.) van die prent." msgid "The file size of the image." msgstr "Die lêergrootte van die prent." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Die hoogte van die beeld, in pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Die breedte van die beeld, in pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "Die URI na die prent." msgid "The URL to the image." msgstr "Die URL na die beeld." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Verteenwoordig die beeld in die gegewe beeldstyl." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Die Token-module bied ’n " "gebruikerskoppelvlak vir die werf-tokenstelsel. Dit voeg ook ’n paar " "bykomende tokens by wat wyd gebruik word tydens werfontwikkeling. " "Tokens is spesiaal geformateerde teksgedeeltes wat as plekhouers dien " "vir ’n dinamies gegenereerde waarde. Vir meer inligting—wat beide " "die tokenstelsel en die bykomende hulpmiddels insluit wat deur die " "Token-module verskaf word—sien die aanlyn " "dokumentasie." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Jou webwerf gebruik ’n gedeelde token-stelsel om plekhouer-tokens " "bloot te stel en te gebruik, saam met hul toepaslike " "vervangingswaardes. Dit laat enige module toe om plekhouer-tokens vir " "teksstringe aan te bied sonder om die wiel weer uit te vind. Dit " "verseker ook konsekwentheid in die sintaksis wat vir tokens gebruik " "word, wat die stelsel as geheel makliker maak vir eindgebruikers om te " "gebruik." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Die lys van die tans beskikbare tokens op hierdie webwerf word " "hieronder getoon." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name gebruik die volgende ongeldige tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Berekeningskakel vir die spyskaart vir die node (slegs beskikbaar " "tydens stoor van die node)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name moet ten minste een token bevat." msgstr[1] "%name moet ten minste @count tokens bevat." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name moet hoogstens uit een token bestaan. \n" "%name moet hoogstens " "@count tokens bevat." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens wat verband hou met boeke." msgid "Title of the book." msgstr "Titel van die boek." msgid "The author of the book." msgstr "Die outeur van die boek." msgid "Top level of the book." msgstr "Bo-nedervlak van die boek." msgid "Parent of the current page." msgstr "Ouers van die huidige bladsy." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "’n Lys (array) van al die node se ouers, wat met die wortel begin." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Hierdie veld ondersteun tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens wat verband hou met ewekansige data." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Die IP-adres van die huidige gebruiker." msgid "The language of the @entity." msgstr "Die taal van die @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens wat verband hou met die werf se taal." msgid "The language name." msgstr "Die taalnaam." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Of die taal van links na regs (links-na-regs, ltr) geskryf word of van " "regs na links (regs-na-links, rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Die domeinnaam om vir die taal te gebruik." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Padvoorvoegsel vir URL’s in die taal." msgid "The active user interface language." msgstr "Die aktiewe koppelvlaktaal." msgid "The active content language." msgstr "Die aktiewe inhoudstaal." msgid "Translation source term" msgstr "Vertalingbronterm" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Die bronterm vir hierdie huidige term se vertaalstel." msgid "enabled" msgstr "geaktiveer" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Private" msgstr "Privaat" msgid "Email notification" msgstr "E-poskennisgewing" msgid "Subscribe" msgstr "Skryf in" msgid "Manager" msgstr "Bestuurder" msgid "Log" msgstr "Logboek" msgid "optional" msgstr "opsioneel" msgid "required" msgstr "verpligtend" msgid "error" msgstr "fout" msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" msgid "updated" msgstr "opgedateer" msgid "created" msgstr "geskep" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Test" msgstr "Toets" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Breek" msgid "Container" msgstr "Houer" msgid "Admin title" msgstr "Administrateurstitel" msgid "Containers" msgstr "Konteiners" msgid "One" msgstr "Een" msgid "Download PDF" msgstr "Laai PDF af" msgid "Unscheduled" msgstr "Onbeplande" msgid "Dimensions" msgstr "Afmetings" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Afdeling" msgid "Visible" msgstr "Sigbaar" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Ingedien deur" msgid "Default status" msgstr "Standaardstatus" msgid "#" msgstr "" "Ek is gereed—stuur asseblief die teks wat ná **“TRANSLATE:”** " "verskaf is (sonder om enige HTML-tags te wysig), dan vertaal ek dit na " "natuurlike Afrikaans." msgid "Issue" msgstr "Probleem" msgid "Titles" msgstr "Titels" msgid "Add page" msgstr "Voeg bladsy by" msgid "Link Title" msgstr "Skakel Titel" msgid "Default settings" msgstr "Standaardinstellings" msgid "days" msgstr "dae" msgid "To:" msgstr "Aan:" msgid "submit" msgstr "dien in" msgid "General information" msgstr "Algemene inligting" msgid "Submission information" msgstr "Indieningsinligting" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Geselekteer is geïgnoreer" msgid "Sender" msgstr "Sender" msgid "Preview message" msgstr "Voorskouboodskap" msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" msgid "Message type" msgstr "Berigtipe" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "items" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "sources" msgstr "bronne" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Reeks" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" msgid "Phone" msgstr "Foon" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "email" msgstr "e-pos" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Inactive" msgstr "Onaktief" msgid "Company" msgstr "Maatskappy" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Start" msgstr "Begin" msgid "(Disabled)" msgstr "(Gesitueer)" msgid "Integration" msgstr "Integrasie" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "E-pos-onderwerp" msgid "reset" msgstr "herstel" msgid "Choices" msgstr "Keuses" msgid "Create content" msgstr "Skep inhoud" msgid "Override" msgstr "Oorskryf" msgid "Empty text" msgstr "Leë teks" msgid "Handler" msgstr "Behandelaar" msgid "Remaining" msgstr "Oorblywende" msgid "Send to" msgstr "Stuur na" msgid "Latest" msgstr "Nuuste" msgid "Template" msgstr "Sjabloon" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "Geauthentiseerde gebruikers" msgid "Flag" msgstr "Merk" msgid "Operation" msgstr "Operasie" msgid "Postal code" msgstr "Poskode" msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provinsie" msgid "Collapsed" msgstr "Ingevou/Opgevou" msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" msgid "Male" msgstr "Manlik" msgid "Female" msgstr "Vroulik" msgid "Birthday" msgstr "Verjaarsdag" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" msgid "Share" msgstr "Deel" msgid "share" msgstr "deel" msgid "Attachments" msgstr "Aanhangsels" msgid "submissions" msgstr "inzendinge" msgid "source" msgstr "bron" msgid "Time format" msgstr "Tydformaat" msgid "Delimiter" msgstr "Delimiteur" msgid "Clear" msgstr "Duidelik" msgid "update" msgstr "opdateer" msgid "Message:" msgstr "Boodskap:" msgid "Parameters" msgstr "Parameters" msgid "Return value" msgstr "Teruggawewaarde" msgid "Middle" msgstr "Middel" msgid "Date/time" msgstr "Datum/tyd" msgid "one" msgstr "een" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label is geskrap." msgid "any" msgstr "enige" msgid "Days" msgstr "Dae" msgid "Months" msgstr "Maande" msgid "Selector" msgstr "Kieser" msgid "Purge" msgstr "Suiwer" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimumlengte" msgid "All roles" msgstr "Alle rolle" msgid "Hours" msgstr "Ure" msgid "Email body" msgstr "E-posbody" msgid "From email address" msgstr "Van e-posadres" msgid "Results" msgstr "Resultate" msgid "open" msgstr "oop" msgid "Schema" msgstr "Skema" msgid "Promotions" msgstr "Promosies" msgid "options" msgstr "opsies" msgid "Email confirmation" msgstr "E-posbevestiging" msgid "Confirmation URL" msgstr "Bevestigings-URL" msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie" msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" msgid "Completed" msgstr "Voltooi" msgid "Card expiry date" msgstr "Kaartvervaldatum" msgid "Testing" msgstr "Toetsing" msgid "completed" msgstr "voltooi" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nie Gevind Nie" msgid "User Profile" msgstr "Gebruikersprofiel" msgid "Templates" msgstr "Sjablone" msgid "summary" msgstr "opsomming" msgid "Percentage" msgstr "Persentasie" msgid "image" msgstr "beeld" msgid "images" msgstr "Beelde" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Default sender name" msgstr "Verstekkenaam van afsender" msgid "Join" msgstr "Sluit aan" msgid "Loading..." msgstr "Laai tans..." msgid "Sticky" msgstr "Plakbare" msgid "Limit to" msgstr "Beperk tot" msgid "Read/write" msgstr "Lees/skryf" msgid "Processed" msgstr "Verwerk" msgid "Complete" msgstr "Voltooi" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Inskrywings" msgid "webform" msgstr "webvorm" msgid "Webforms" msgstr "Webvorms" msgid "Webform" msgstr "Webvorm" msgid "ever" msgstr "ooit" msgid "every hour" msgstr "elke uur" msgid "every day" msgstr "elke dag" msgid "every week" msgstr "elke week" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Merk hierdie opsie as die gebruiker ’n waarde moet invoer." msgid "Previous submission" msgstr "Vorige indiening" msgid "Next submission" msgstr "Volgende indiening" msgid "Questions" msgstr "Vrae" msgid "Request type" msgstr "Versoektipe" msgid "Default category" msgstr "Verstek-kategorie" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktiveer foutopsporing" msgid "Color settings" msgstr "Kleurinstellings" msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" msgid "15 minutes" msgstr "15 minute" msgid "20 minutes" msgstr "20 minute" msgid "30 minutes" msgstr "30 minute" msgid "Destination type" msgstr "Bestemmingstipe" msgid "Overrides" msgstr "Oorskryfings" msgid "collapsed" msgstr "ingeklappe" msgid "Title tag" msgstr "Titel-etiket" msgid "Raw value" msgstr "Ruwe waarde" msgid "Next >" msgstr "Volgende >" msgid "test" msgstr "toets" msgid "< Previous" msgstr "< Vorige" msgid "Submission settings" msgstr "Indieningsinstellings" msgid "Two" msgstr "Twee" msgid "Three" msgstr "Drie" msgid "Display message" msgstr "Wys boodskap" msgid "Filter by category" msgstr "Filter volgens kategorie" msgid "videos" msgstr "video’s" msgid "Filter options" msgstr "Filteropsies" msgid "Installation" msgstr "Installasie" msgid "From name" msgstr "Van naam" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofletters" msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" msgid "Drafts" msgstr "Konsepte" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Uitvoerformaat" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adresinstellings" msgid "Execute" msgstr "Voer uit" msgid "ignored" msgstr "geïgnoreer" msgid "Feedback" msgstr "Terugvoer" msgid "Family name" msgstr "Familienaam" msgid "Organization" msgstr "Organisasie" msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" msgid "Country code" msgstr "Landkode" msgid "Build" msgstr "Bou" msgid "Years" msgstr "Jare" msgid "Email addresses" msgstr "E-posadresse" msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" msgid "Hide all" msgstr "Versteek alles" msgid "Show all" msgstr "Wys alles" msgid "Edit '@title'" msgstr "Wysig „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Resultate per bladsy" msgid "Unlocked" msgstr "Ontsluit" msgid "Resend" msgstr "Stuur weer" msgid "Any" msgstr "Enige" msgid "modules" msgstr "modules" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Thank you for registering." msgstr "Dankie dat jy geregistreer het." msgid "Custom options" msgstr "Pasgemaakte opsies" msgid "Thank You" msgstr "Dankie" msgid "ZIP Code" msgstr "Poskode" msgid "deleted" msgstr "geskrap" msgid "Custom CSS" msgstr "Pasgemaakte CSS" msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" msgid "Contribute" msgstr "Dra by" msgid "read-only" msgstr "leesalleen" msgid "read/write" msgstr "lees/skryf" msgid "Form element" msgstr "Vormelement" msgid "Notification" msgstr "Kennisgewing" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Bestemmingsopsies" msgid "Step" msgstr "Stap" msgid "Image file" msgstr "Beeldlêer" msgid "Admin mode" msgstr "Admin-modus" msgid "None of the above" msgstr "Geen van die bogenoemde nie." msgid "Answers" msgstr "Antwoorde" msgid "Prepopulate" msgstr "Vooraf vul" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" msgid "Test settings" msgstr "Toetsinstellings" msgid "Below" msgstr "Hieronder" msgid "notice" msgstr "notisie" msgid "Access groups" msgstr "Toegangs­groepe" msgid "Congratulations!" msgstr "Baie geluk!" msgid "Admins" msgstr "Admins" msgid "Recommended" msgstr "Aanbeveel" msgid "Debug settings" msgstr "Ontfoutinstellings" msgid "Registration" msgstr "Registrasie" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurasie-instellings" msgid "Card type" msgstr "Kaarttipe" msgid "Card number" msgstr "Kaartnommer" msgid "button" msgstr "knoppie" msgid "expanded" msgstr "uitgebrei" msgid "Format settings" msgstr "Formaatinstellings" msgid "Webform submissions" msgstr "Webvorm-inskrywings" msgid "Words" msgstr "Woorde" msgid "Characters" msgstr "Karakters" msgid "Flagged" msgstr "Vlaggelys" msgid "Response message:" msgstr "Antwoordboodskap:" msgid "Table settings" msgstr "Tabelinstellings" msgid "Sex" msgstr "Seks" msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" msgid "Select menu" msgstr "Kieskieslys" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimum beeldresolusie" msgid "Query string" msgstr "Navraagstring" msgid "Expand all" msgstr "Brei alles uit" msgid "Delimited text" msgstr "Afgebakende teks" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Kommapunt (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pyp (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Ruimte ( )" msgid "close" msgstr "sluit" msgid "Randomize images" msgstr "Willekeurig maak van beelde" msgid "Additional settings" msgstr "Bykomende instellings" msgid "Two columns" msgstr "Twee kolomme" msgid "Link to form" msgstr "Skakel na vorm" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Stad/Dorp" msgid "words" msgstr "woorde" msgid "Email Notification" msgstr "E-poskennisgewing" msgid "Conditional" msgstr "Voorwaardelik" msgid "Handlers" msgstr "Hanteerders" msgid "Preview settings" msgstr "Voorskou-instellings" msgid "Tracking" msgstr "Opsporing" msgid "Finished with an error." msgstr "Beëindig met ’n fout." msgid "Sort options" msgstr "Sorteeropsies" msgid "Per user" msgstr "Per gebruiker" msgid "Edit configuration" msgstr "Wysig konfigurasie" msgid "Draft" msgstr "Rasdokument" msgid "Save Draft" msgstr "Stoor konsep" msgid "Scheduled" msgstr "Geskeduleer" msgid "answer" msgstr "antwoord" msgid "Checkbox" msgstr "Merkblokkie" msgid "Allowed tags" msgstr "Toegelate merkers" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Datumjaarreeks" msgid "Trigger" msgstr "Sneller" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nee" msgid "Select date" msgstr "Kies datum" msgid "Cc" msgstr "" "Ek kan nie “Cc” akkuraat vertaal sonder konteks nie (dit kan " "byvoorbeeld “kopie aan” beteken in e-posse).\n" "\n" "**Afrikaanse " "opsies:**\n" "- **Kopie aan** (mees algemeen vir e-pos “Cc”) \n" "- " "**Kopieë** (minder akkuraat, maar soms gebruik)\n" "\n" "Sê asseblief " "waar dit gebruik word (e-posveld, knoppie, kort opskrif, ens.) as jy " "wil hê ek moet dit presies reg kies." msgid "User interface settings" msgstr "Gebruikerskoppelvlakinstellings" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Outovoltooiingslimiet" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikale oortjies" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Dankie vir jou terugvoer." msgid "Change status" msgstr "Verander status" msgid "question" msgstr "vraag" msgid "questions" msgstr "vrae" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Kruimbaan-onderskeier" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Die verstekafsendernaam wat saam met die verstek-e-posadres gebruik " "word." msgid "Webform submission" msgstr "Webvorm-insending" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "As u dit leeg laat, sal die verstekgrootte gebruik word." msgid "Submitted values are:" msgstr "Ingediende waardes is:" msgid "Lowercase" msgstr "Kleinletters" msgid "Display on" msgstr "Vertoon op" msgid "Education" msgstr "Onderwys" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisonlyneerdeel" msgid "Converted" msgstr "Omgeskakel" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktiveer Drupal-styl “sticky” tabelopskrifte (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Toegelate formate" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" msgid "User IDs" msgstr "Gebruikers-ID’s" msgid "Disable help" msgstr "Skakel hulp af" msgid "Checkboxes" msgstr "Merkblokkies" msgid "Textarea" msgstr "