# Bulgarian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:51+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "Добавени са @count елемента в @container" msgid "Status message" msgstr "Статус съобщение" msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" msgid "Warning message" msgstr "Предупредително съобщение" msgid "Hide" msgstr "Скрий" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Получен е HTTP код :!status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "AJAX HTTP-заявката беше прекратена " "неочаквано." msgid "Debugging information follows." msgstr "Следват диагностични данни." msgid "Path: !uri" msgstr "Път: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Статус текст: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Опа, нещо се обърка. Проверете " "конзолата за разработчици на браузъра " "за повече подробности." msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Отговорът не премина проверката, така " "че няма да бъде обработен." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL адресът за обратното извикване не е " "локален и не е доверен: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Възникна грешка по време на " "изпълнението на Ajax отговора: !error" msgid "Changed" msgstr "Променено" msgid "Extend" msgstr "Удължете" msgid "Collapse" msgstr "Свиване" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Хоризонтална ориентация" msgid "Vertical orientation" msgstr "Вертикална ориентация" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Лентата с инструменти не може да бъде " "зададена в хоризонтална ориентация, " "когато е заключена." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Ориентацията на тавата е променена на " "@orientation." msgid "closed" msgstr "закрито" msgid "opened" msgstr "отворено" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Тава „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Тавичка @action." msgid "Open" msgstr "Отвори" msgid "Close" msgstr "Затвори" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title опции за конфигурация" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count контекстна връзка" msgstr[1] "@count контекстни връзки" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Табулацията вече не е ограничена от " "модула Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Разделянето на табовете е ограничено " "до определен набор от @contextualsCount и " "превключвателя за режим на " "редактиране." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Натиснете клавиша Esc, за да излезете." msgid "Show all columns" msgstr "Покажи всички колони" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Скрийте колони с по-нисък приоритет" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Показвайте скритите клетки в " "таблицата, за да се побере таблицата " "на малък екран." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свийте страничната лента" msgid "Expand sidebar" msgstr "Разгънете страничната лента" msgid "No results" msgstr "Няма резултати" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "На разположение е 1 модул в " "модифицирания списък. \n" "Налични са " "@count модула в модифицирания списък." msgid "All modules" msgstr "Всички модули" msgid "Recently enabled" msgstr "Наскоро активирано" msgid "Newly available" msgstr "Ново налично" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Няма инсталирани или деинсталирани " "модули през последната седмица." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "Няма добавени модули през последната " "седмица." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled от @total" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" msgid "Edit" msgstr "Редактирай" msgid "Exited edit mode." msgstr "Излязохте от режима на редактиране." msgid "Close message" msgstr "Затвори съобщение" msgid "List additional actions" msgstr "Избройте допълнителни действия" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Имате незапазени промени." msgid "Hide row weights" msgstr "Скрий редовете с тегло" msgid "Show row weights" msgstr "Покажи теглото на редовете" msgid "Change order" msgstr "Променете реда" msgid "Move in any direction" msgstr "Преместете се във всяка посока" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" msgid "Development" msgstr "Разработка" msgid "Disabled" msgstr "Деактивиран" msgid "Enabled" msgstr "Активиран" msgid "Administration" msgstr "Администриране" msgid "Search" msgstr "Търси" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Import" msgstr "Импортирай" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Update" msgstr "Промени" msgid "Views" msgstr "Изгледи" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" msgid "Files" msgstr "Файлове" msgid "Add content" msgstr "Добави съдържание" msgid "Add view" msgstr "Добавете изглед" msgid "Roles" msgstr "Роли" msgid "Search settings" msgstr "Настройки за търсене" msgid "Media" msgstr "Медия" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" msgid "Logout" msgstr "Изход от профила" msgid "Add user" msgstr "Добавяне на потребител" msgid "Add menu" msgstr "Добави меню" msgid "Toolbar settings" msgstr "Настройки на лентата с инструменти" msgid "Missing" msgstr "Липсва" msgid "Permissions" msgstr "Права" msgid "Plugin" msgstr "Плъгин" msgid "Blocks" msgstr "Блокове" msgid "Add vocabulary" msgstr "Добави речник" msgid "Manage fields" msgstr "Управление на полета" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Render cache" msgstr "Кеш за рендеринг" msgid "Reinstall modules" msgstr "Преинсталиране на модулите" msgid "Session viewer" msgstr "Преглед на сесии" msgid "Devel" msgstr "Разработка" msgid "All types" msgstr "Всички видове" msgid "Add role" msgstr "Добавяне на роля" msgid "About" msgstr "Относно" msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" msgid "Rebuild menu" msgstr "Възстановяване на менюто" msgid "Run cron" msgstr "Стартирай cron" msgid "Run updates" msgstr "Изпълнете актуализациите" msgid "Uses" msgstr "Използва" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Изпълнете PHP код" msgid "Theme registry" msgstr "Регистър на теми" msgid "Devel settings" msgstr "Настройки за разработка" msgid "Add language" msgstr "Добави език" msgid "Add link" msgstr "Добави линк" msgid "Add content type" msgstr "Добави тип съдържание" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron изпълнение успешно." msgid "Flush all caches" msgstr "Изчистете всички кешове" msgid "Menu depth" msgstr "Дълбочина на менюто" msgid "Manage display" msgstr "Управление на показването" msgid "Detection and selection" msgstr "Откриване и избор" msgid "Add media" msgstr "Добавете медия" msgid "Edit permissions" msgstr "Редактиране на разрешенията" msgid "Install new module" msgstr "Инсталирай нов модул" msgid "Install new theme" msgstr "Инсталирай нови теми" msgid "Entity info" msgstr "Информация за обекта" msgid "Add view mode" msgstr "Добавяне на режим на изглед" msgid "Manage form display" msgstr "" "Управление на показването на " "формуляра" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "" "Презаписване (възстановяване) на " "регистъра на темите" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Локални задачи" msgid "Manage permissions" msgstr "Управление на разрешенията" msgid "Used in views" msgstr "Използва се в изгледи" msgid "Block types" msgstr "Видове блокове" msgid "All caches cleared." msgstr "Всички кешове са изчистени." msgid "Add form mode" msgstr "Добавяне на режим на формуляр" msgid "Add contact form" msgstr "Добавете формуляр за контакт" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Административна лента" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "" "Инструменти за администраторската " "лента" msgid "Static caches" msgstr "Статични кешове" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Кешът на CSS и JavaScript беше изчистен." msgid "Media library" msgstr "Медийна библиотека" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Административна лента — допълнителни " "инструменти" msgid "Config editor" msgstr "Настройки на редактора" msgid "State editor" msgstr "Редактор на областите" msgid "Uninstall module" msgstr "Деинсталиране на модул" msgid "Element Info" msgstr "Информация за елемент" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Настройки на уеб профайлера" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Изчистете кеша на приставките" msgid "Flush static cache" msgstr "Изчистване на статичния кеш" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "Изчисти кеша за маршрутизиране и " "връзки" msgid "Flush render cache" msgstr "Изчисти кеша на рендера" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Плъгините кешът беше изчистен." msgid "Static cache cleared." msgstr "Статичният кеш е изчистен." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "Кешът на маршрутирането и връзките е " "изчистен." msgid "Render cache cleared." msgstr "Кешът за рендериране беше изчистен." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Настройки на Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Добавяне на тип медия" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Филтър за достъп до връзките на " "администраторската лента" msgid "Flush views cache" msgstr "Изчисти кеша на изгледите" msgid "Views cache cleared." msgstr "Кешът на изгледите е изчистен." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Модулът Admin Toolbar подобрява модула Toolbar, като предоставя бърз " "достъп до всички административни " "връзки в горната част на сайта ви. Admin " "Toolbar остава много „лек“ модул, " "благодарение на тясната интеграция с " "цялата функционалност на Toolbar. Може да " "се използва съвместно с всички " "подмодули, включени в Admin Toolbar, за бърз " "достъп до системни команди като " "Изчистване на всички кешове, Стартиране на cron, " "Изпълнение на актуализации и т.н." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Административната лента значително " "подобрява потребителското изживяване " "за хората, които редовно " "взаимодействат със сайта, като " "осигурява бърз, пълен достъп до всички " "връзки в лентата с инструменти, без да " "се налага да кликват, за да стигнат до " "тях." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Модулът **Admin Toolbar Links Access Filter** " "предоставя решение за често срещания " "проблем, при който потребители с " "разрешение **„Use the administration pages and help“** " "виждат връзки в менюто, до които нямат " "разрешение за достъп." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "За да използвате „Admin Toolbar Extra Tools“, " "просто го инсталирайте като всеки " "друг модул. Не е нужна допълнителна " "настройка." msgid "Flush twig cache" msgstr "Изчистване на кеша на Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Кешът на Twig е изчистен." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Осигурява подобрен интерфейс за " "падащо меню към лентата с инструменти " "на сайта." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Административна лента за търсене" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Модулът Admin Toolbar Extra Tools е включен в " "пакета с модула Admin " "Toolbar и добавя към него " "функционалност. Допълнителната " "функционалност се достъпва чрез " "допълнителни връзки в основната " "администраторска лента (Toolbar). Някои " "връзки към страниците за " "администриране на Admin Toolbar Extra Tools са " "разположени в долната част на тази " "страница." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Всички менюта" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Използвайте търсене в лентата за " "администриране" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Реконструкция на темата" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Модулът „Търсене в административната " "лента“ добавя опция за търсене към " "лентата с инструменти, за да улесни " "административните задачи на сайта." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Осигурява търсене на елементите в Admin " "Toolbar (административната лента)." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Добавя линкове в меню като „Изчисти " "кеш“, „Изпълни cron“, „Изпълни " "обновления“ и „Изход“ под иконата на " "Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Изчисти CSS и JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Конфигурирайте модула **Admin Toolbar Tools**." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "Настройки на инструментите на " "администраторската лента" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Брой пачки (bundles) за тип на обект, които " "да се показват" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Максимален брой подменюта по типове " "(bundle), които да се показват" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Зареждането на голям брой елементи " "може да доведе до проблеми с " "производителността." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Менюта > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Конфигурирайте модула Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Настройки на админ лентата" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Конфигурирайте модула за търсене в " "административната лента." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Настройки за търсене в " "административната лента" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "Показвайте полето за търсене като " "елемент от менюто." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Дълбочина на показаното меню" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Менюта > @menu_label > Добавяне на връзка" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Менюта > @menu_label > Изтриване" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Менюта > @menu_label > Разработване" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Как ще се показва полето за търсене" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ако е зададено, вместо да показва " "текстово поле за въвеждане, показва " "елемент от менюто в лентата с " "инструменти, така че потребителят да " "трябва да кликне върху него, за да " "превключи полето за търсене." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Показване на локалните задачи в " "лентата с инструменти" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Включване/изключване на показването " "на локални задачи" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Локални задачи като редактиране и " "изтриване на възли." msgid "Add content block" msgstr "Добавяне на блок със съдържание" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Регистрът на темите е възстановен." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Клавишна комбинация: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Настройки на инструменти" msgid "Browse @label" msgstr "Прегледайте @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Покажи панел (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Деактивирано, показване при " "превъртане нагоре" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Скрийте или покажете лентата с " "инструменти с клавишна комбинация (Alt + " "p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Разширени настройки за модула Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Линк" msgid "Anchor" msgstr "Котва" msgid "Unlink" msgstr "Откачи" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Действия" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Свали" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "None" msgstr "Не" msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Label" msgstr "Заглавие" msgid "Schedule" msgstr "Планирай" msgid "Filename" msgstr "Име на файла" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "Upload" msgstr "Трансфер" msgid "Database" msgstr "База данни" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Never" msgstr "Никога" msgid "Frequency" msgstr "Честота" msgid "Directory" msgstr "Директория" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация на сайта" msgid "Note" msgstr "Бележка" msgid "Other" msgstr "Други" msgid "Backups" msgstr "Архивни копия" msgid "Backup" msgstr "Архивиране" msgid "Destination" msgstr "Място на разположение" msgid "Save and edit" msgstr "Запази и редактирай" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%name?" msgid "Sources" msgstr "Източници" msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "@time ago" msgstr "преди @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Изключете тези файлове" msgid "Keep" msgstr "Запази" msgid "Schedules" msgstr "Графици" msgid "Add schedule" msgstr "Добавяне на график" msgid "Next cron run" msgstr "Следващо изпълнение на cron" msgid "Directory Path" msgstr "Път до директорията" msgid "Restore" msgstr "Възстанови" msgid "Machine name" msgstr "Име на машина" msgid "Last Run" msgstr "Последно изпълнение" msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" msgid "Source Type" msgstr "Източник на типа" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Архивиране и миграция" msgid "Saved Backups" msgstr "Запазени резервни копия" msgid "Compression" msgstr "Компресия" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Качи файл с резервно копие" msgid "Add Schedule" msgstr "Добавяне на график" msgid "Edit source" msgstr "Редактиране на източника" msgid "Edit schedule" msgstr "Редактиране на график" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL база данни" msgid "Default Database" msgstr "По подразбиране – база данни" msgid "Backup Source" msgstr "Резервно копие на източника" msgid "Destinations" msgstr "Дестинации" msgid "destination" msgstr "destination" msgid "Take site offline" msgstr "Изведете сайта офлайн" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Поставете сайта офлайн по време на " "архивиране и покажете съобщение за " "поддръжка. Сайтът ще бъде върнат " "обратно онлайн, след като " "архивирането приключи." msgid "schedules" msgstr "графици" msgid "Schedule Name" msgstr "Име на графика" msgid "Settings Profile" msgstr "Профил на настройките" msgid "restore feature" msgstr "възстанови функционалността" msgid "settings profiles" msgstr "настройки профили" msgid "Restore Tab" msgstr "Възстанови таблото" msgid "manual backups" msgstr "ръчни резервни копия" msgid "Quick Backup" msgstr "Бързо архивиране" msgid "Backup now" msgstr "Архивирайте сега" msgid "Backup Destination" msgstr "Местоназначение за архивиране" msgid "Advanced Backup" msgstr "Разширено архивиране" msgid "Restore now" msgstr "Възстанови сега" msgid "Delete schedule" msgstr "Изтрий графика" msgid "Edit destination" msgstr "Редактиране на дестинацията" msgid "Run on cron" msgstr "Изпълнявай по cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Извършете резервно копиране" msgid "Access backup files" msgstr "Достъп до резервни копия" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Достъп до и изтегляне на преди това " "създадените резервни копия." msgid "Restore the site" msgstr "Възстановяване на сайта" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Възстановете базата данни на сайта от " "файл за архивиране." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Редактирайте профили за архивиране и " "миграция, графици и местоназначения." msgid "Type: @type" msgstr "Тип: @type" msgid "Delete source" msgstr "Изтриване на източника" msgid "Run every" msgstr "„Изпълнявай всяка“" msgid "in @time" msgstr "през @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Ежедневна програма" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Управлявайте архивиране и миграция" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "това архивно копие?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "възстановите този архив?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Качи файл с резервно копие, създаден " "чрез Backup and Migrate. За други резервни " "копия на база данни или файлове " "използвайте друг инструмент за " "импортиране. Максимален размер на " "файла: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Архивирайте базата данни и файловете " "на Drupal или ги мигрирайте към друга " "среда." msgid "Settings Profiles" msgstr "Профили за настройки" msgid "Public Files Directory" msgstr "Публична директория за файлове" msgid "Private Files Directory" msgstr "Директория за частни файлове" msgid "File Directory" msgstr "Директория на файла" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "съдържание @type: изтрито @label." msgid "%title is required." msgstr "%title е задължително." msgid "documentation page" msgstr "страница с документация" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Добавяне на профил с настройки" msgid "Add Backup Destination" msgstr "" "Добавяне на местоположение за " "резервно копие" msgid "Add Backup Source" msgstr "" "Добавяне на източник за резервно " "копие" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Направете резервно копие на всички " "налични източници." msgid "Add settings profile" msgstr "Добавяне на профил с настройки" msgid "Edit settings profile" msgstr "Редактиране на настройките на профила" msgid "Delete settings profile" msgstr "Изтриване на профила с настройките" msgid "Add destination" msgstr "Добавете дестинация" msgid "Delete destination" msgstr "Изтрий дестинацията" msgid "Backup sources" msgstr "Архивирайте източниците" msgid "Append Timestamp" msgstr "Добави времеви печат" msgid "Timestamp Format" msgstr "Формат на времето (timestamp)" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "План за архивиране и миграция" msgid "Backups to keep" msgstr "Резервни копия за съхранение" msgid "Destination Type" msgstr "Тип на местоназначението" msgid "Add one item per line." msgstr "Добавете по един елемент в ред." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Архивни копия в @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "Няма налични резервни копия за това " "местоназначение." msgid "List Backups" msgstr "Списък на резервните копия" msgid "Next Run" msgstr "Следващо стартиране" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ненасрочено" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Последно 1 резервно копие Последни @count " "резервни копия" msgid "Running schedule %name" msgstr "Изпълняване по график %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Планираната резервна копия „%name“ се " "провали: @err" msgid "Restore To" msgstr "Възстановяване на" msgid "Deleted @label." msgstr "Изтрито @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Активирано планиране" msgid "Period number" msgstr "Номер на периода" msgid "Period type" msgstr "Тип период" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Създадена е програмата %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Запазен е графикът „%label“." msgid "Created %label." msgstr "Създадена е %label." msgid "Saved %label." msgstr "Запазено: %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Сървърна директория за файлове" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Архивирайте в директория на уеб " "сървъра си." msgid "Public Files" msgstr "Публични файлове" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Архивирайте (направете резервно копие " "на) публичните файлове в Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Архивирайте директория със сървърни " "файлове." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Създайте резервно копие на база данни, " "съвместима с MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Стандартна база данни на Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Архивирането е завършено." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Деинсталирането на Backup and Migrate ще " "изтрие всякаква персонализирана " "конфигурация на Backup and Migrate. Вече " "създадените резервни копия няма да " "бъдат изтрити." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Пълен архив на сайта (източник)" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title трябва да съдържа поне %count знака." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "Знакът **%title** трябва да е с дължина не " "повече от **%count** знака." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title съдържа невалидни знаци." msgid "Exclude database tables" msgstr "Изключете таблиците в базата данни" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Изключете тези таблици изцяло" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Изключете данните от тези таблици" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Изключване на файлове от %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title може да съдържа само букви, цифри, " "тирета (-) и долни черти (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Най-новите архивни копия в %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Преглед на всички архиви в %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Брой за запазване" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Вашият поток @scheme не е конфигуриран." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate улеснява " "задачата по архивиране на базата " "данни на Drupal и преместване на данни от " "една инсталация на Drupal в друга. Той " "предоставя възможност да архивирате " "цялата база данни във файл или да я " "изтеглите, както и да възстановите " "данни от предишен архив. Можете също " "така да планирате операцията по " "архивиране. Поддържано е и " "компресиране на архивните файлове. " "Архивните файлове на базата данни, " "създадени с този модул, могат да бъдат " "импортирани в тази или във всяка друга " "инсталация на Drupal чрез @restore, или да " "използвате инструмент за база данни " "като @phpmyadmin или командата mysql от " "командния ред. Достъпът до „backup migrate“ " "се контролира от разрешенията на " "модула — свържете се с администратора " "или с потребител с привилегии, за да " "получите достъп до пълните " "функционалности на модула.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Използвайте тази форма, за " "да стартирате прост @manual на вашата " "база данни. Посетете @documentation за повече " "помощ при използването на този " "модул.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "Раздел „Архивиране“ — Бързо " "архивиране" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Използвайте този формуляр, " "за да стартирате ръчни резервни копия " "на базата данни с по-разширени опции. " "Ако имате запазени някакви @profile, " "можете да заредите тези настройки. " "Можете да запазите всички промени, " "които правите в тези настройки, като " "нов профил с настройки.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "Раздел „Архивиране“ – Разширено " "архивиране" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Резервните копия са мястото, " "където можете да запазвате файловете " "за архивиране или от което можете да " "ги зареждате.

Файловете могат да се " "записват в директория на уеб сървъра, " "да се изтеглят на вашия компютър или " "да се изпращат по електронна поща до " "посочен имейл акаунт. От раздела " "@destination можете да създавате, изтривате " "и редактирате местоназначенията или " "да показвате файловете, които вече са " "били архивирани към наличните " "местоназначения.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Настройките са профил. " "Профилите съхраняват настройките ви " "за изключване на таблици, както и " "името на файла за архивиране, " "настройките за компресия и отметките " "за времевия печат. Можете да " "използвате профили в @schedules и за " "@manual.

Можете да създадете нови " "профили чрез раздела „add profiles“ или " "като отметнете бутона „Save these settings“ " "на страницата за разширено " "архивиране.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "Раздел „Настройки“ – Профили на " "настройките" msgid "quick backups" msgstr "бързи резервни копия" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "Раздел „Настройки“ — " "„Местоназначения“" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Източниците съхраняват " "настройките за вашите източници, " "които искате да архивирате. Засега са " "налични 4 вградени източника за " "използване. Следете списъка с " "проблеми на модула за нови " "възможности за източници.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Раздел „Настройки“ – Източници" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Създайте или импортирайте резервни " "копия на базата данни или файловете на " "вашия проект" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Профил за архивиране и миграция" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Архивиране и мигриране на настройките" msgid "Encrypt File" msgstr "Шифроване на файл" msgid "Decrypt file" msgstr "Дешифрирай файл" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Парола за криптиране / декриптиране на " "файла" msgid "Encryption Password" msgstr "Парола за шифроване" msgid "Decryption Password" msgstr "Парола за дешифриране" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Това ще премахне трайно %backupId от " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "Създайте резервно копие на базата " "данни на Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Автоматично създавайте " "резервни копия на базата данни по " "редовен график с помощта на " "@cron.

Всеки планиран интервал ще се " "изпълнява максимум веднъж при всяко " "стартиране на cron, така че няма да се " "изпълнява по-често, отколкото е " "конфигуриран cron. Ако посочите " "определен брой резервни копия за " "запазване за даден график, старите " "копия ще бъдат изтривани, когато се " "създават нови. Ако посочите брой " "файлове за запазване, останалите " "резервни файлове в @destination на този " "график ще бъдат изтрити.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Дестинациите съхраняват " "вашите персонално създадени " "настройки за дестинация като резервни " "серверни папки или външни облаци " "(дестинациите за облаци са в процес на " "разработка — вижте списъците с " "проблеми в модула).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Настройки за директорията за миграция " "и архивиране" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Архивиране и преместване на " "настройките по подразбиране на DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Архивиране, миграция и настройки за " "файлове в Drupal" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Архивиране и мигриране на настройките " "на целия сайт" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Архивиране Миграция Файл/директория " "Настройки" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Архивиране и мигриране на настройките " "за MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Препоръчително е да не се използва " "архивирането „Цял сайт“, тъй като има " "тенденция да се проваля при всичко, " "освен при най-малките сайтове. " "Надяваме се това да бъде поправено в " "бъдеща версия." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Цял сайт (не използвайте)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Направете резервно копие на целия Drupal " "сайт. Това не се препоръчва за " "повечето сайтове; надяваме се " "проблемът да бъде отстранен в бъдеща " "версия." msgid "Save configuration" msgstr "Запази настройката" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Enable" msgstr "Активирай" msgid "Disable" msgstr "Дезактивирай" msgid "Form ID" msgstr "Идентификатор на формата" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" msgid "Captcha Points" msgstr "Точки за CAPTCHA" msgid "normal" msgstr "нормален" msgid "Code length" msgstr "Дължина на кода" msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" msgid "Spam control" msgstr "Антиспам контрол" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Знаци, които да се използват в кода" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Списъкът с използваните знаци не " "трябва да съдържа интервали." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "При разделяне на низ в UTF-8 по символи е " "срещнат невалиден байт." msgid "change" msgstr "промяна" msgid "low" msgstr "ниско" msgid "medium" msgstr "среден" msgid "high" msgstr "висок" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Добавете връзки за администриране на " "CAPTCHA към формулярите" msgid "Challenge description" msgstr "Описание на предизвикателството" msgid "Persistence" msgstr "Устойчивост" msgid "Always add a challenge." msgstr "Винаги добавяйте предизвикателство." msgid "Log wrong responses" msgstr "Запиши неправилни отговори" msgid "Challenge type" msgstr "Тип предизвикателство" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Тази страница дава преглед на всички " "налични типове предизвикателства, " "генерирани с текущите им настройки." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "Още 10 примера на това " "предизвикателство." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ е съкращение от „Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart“ " "(напълно автоматизиран публичен тест " "на Тюринг, за да се различават " "компютрите от хората). Обикновено CAPTCHA " "представлява тест тип " "„предизвикателство–отговор“, който " "има за цел да определи дали " "потребителят е човек. Модулът CAPTCHA е " "инструмент за борба с " "автоматизираното подаване от " "злонамерени потребители (спам) " "например на формуляри за коментари, " "формуляри за регистрация на " "потребители, формуляри за гостни " "книги и др. Можете да разширите " "желаните формуляри с допълнително " "предизвикателство, което да е " "достатъчно лесно за правилно решаване " "от човек, но достатъчно трудно, за да " "държи автоматизирани скриптове и спам " "ботове извън системата." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA е търговска марка на Университета " "Карнеги Мелън." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Активирано предизвикателство" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Поставете тук CAPTCHA за ненадеждни " "потребители." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "Въведреният от вас отговор за CAPTCHA не е " "правилен." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Решете тази проста математическа " "задача и въведете резултата. Например " "за 1+3 въведете 4." msgid "Code settings" msgstr "Настройки на кода" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Дължината на кода влияе върху размера " "на изображението. Имайте предвид, че " "по-големите стойности правят " "генерирането на изображението " "по-натоварващо за процесора (CPU)." msgid "Font settings" msgstr "Настройки на шрифта" msgid "tiny" msgstr "tiny — **малък**" msgid "small" msgstr "малък" msgid "large" msgstr "голям" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Размерът на шрифта влияе върху " "размера на изображението. Имайте " "предвид, че по-високите стойности " "правят генерирането на изображението " "по-натоварващо за процесора (CPU)." msgid "Character spacing" msgstr "Междубуквено разстояние" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Дефинирайте средното разстояние " "между символите. Имайте предвид, че " "по-големите стойности правят " "генерирането на изображението " "по-натоварващо за процесора." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Въведете шестнадесетичния код за " "цвета на текста (например #000 или #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "Допълнителна вариация на цвета на " "текста" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Различните знаци ще имат произволни " "цветове в зададения диапазон около " "цвета на текста." msgid "Distortion and noise" msgstr "Изкривяване и шум" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "С тези настройки можете да " "контролирате степента на " "„обфускация“ чрез изкривяване и " "добавен шум. Не прекалявайте с " "обфускацията и се уверете, че кодът на " "изображението е достатъчно четим. " "Например, не комбинирайте високи нива " "на изкривяване и шум." msgid "Distortion level" msgstr "Ниво на изкривяване" msgid "severe" msgstr "тежък" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Задайте степента на изкривяване на " "вълните в изображението." msgid "Smooth distortion" msgstr "Плавно изкривяване" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Тази опция добавя произволно оцветен " "точков шум." msgid "Add line noise" msgstr "Добавете шум по линията" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Тази опция позволява произволно " "начертани линии да се показват върху " "кодa на текста." msgid "Noise level" msgstr "Ниво на шума" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Цветът на фона не е валидна стойност " "на шестнадесетичен цвят." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Цветът на текста не е валидна " "шестнадесетична стойност на цвят." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Неуспешно генериране на CAPTCHA с " "изображение. Проверете настройките на " "вашата CAPTCHA и най-вече използвания " "шрифт." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Изображение CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Какъв код е показан на изображението?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "Осигурява CAPTCHA на базата на " "изображение." msgid "Enable statistics" msgstr "Активирайте статистиката" msgid "File format" msgstr "Формат на файла" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Тази опция активира билинейна " "интерполация на деформацията, което " "прави изображението да изглежда " "по-гладко, но изисква повече " "натоварване на процесора (CPU)." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Добавете шум от сол и черен пипер" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Изображението CAPTCHA е популярно " "предизвикателство, при което " "произволен текстов код е скрит в " "изображение. Изображението се " "генерира „в движение“ за всяка " "заявка, което е сравнително " "натоварващо за процесора на сървъра. " "Бъдете внимателни с настройките, " "свързани с размера и изчисленията." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (от модул @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "" "По подразбиране тип на " "предизвикателството" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "По подразбиране валидиране на CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Определете как по подразбиране трябва " "да се обработва отговорът. Имайте " "предвид, че модулите, които " "предоставят действителните задания, " "могат да заместват или игнорират това." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Проверка с учетом регистра: отговорът " "трябва да съвпада точно с решението." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Проверка без чувствителност към " "регистъра: грешките с малки/главни " "букви се игнорират." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "" "CAPTCHA: предизвикателство „@type“ " "активирано" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: не е активирано " "предизвикателство" msgid "Test one two three" msgstr "Тест едно две три" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Вече 1 блокирано изпращане на формуляр" msgstr[1] "" "Вече @count блокирани изпращания на " "формуляри" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Пример за предварително разрешена " "CAPTCHA с изображение, генерирана с " "текущите настройки." msgid "extra large" msgstr "свръхголям" msgid "tight" msgstr "стегнат/плътен" msgid "wide" msgstr "широк/широка" msgid "extra wide" msgstr "супер широк" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Вграденият шрифт поддържа само " "символи от Latin2. Използвайте само „a“ " "до „z“ и цифри." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Грешка при проверка на CAPTCHA: " "неизвестен идентификатор на сесията " "за CAPTCHA. Свържете се с администратора " "на сайта, ако проблемът продължава." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Грешка при валидиране на CAPTCHA: " "неизвестен идентификатор на сесията " "за CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Цветови и настройки на изображението" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Конфигуриране на фона, цветовете на " "текста и файловия формат на CAPTCHA " "изображението." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Въведете шестнадесетичния код за " "фоновия цвят (например #FFF или #FFCE90). " "Когато използвате файловия формат PNG с " "прозрачен фон, се препоръчва да " "зададете този цвят възможно най-близо " "до основния фонов цвят." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG с прозрачен фон" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - без изкривяване" msgid "@level - low" msgstr "@level - ниско" msgid "@level - medium" msgstr "@level - средно" msgid "@level - high" msgstr "@level - високо" msgid "No TrueType support" msgstr "Няма поддръжка на TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модулът Image CAPTCHA не може да използва " "шрифтове TrueType, защото вашата PHP " "конфигурация не ги поддържа. Можете да " "използвате само вграден шрифт с bitmap " "формат на фиксиран размер, " "предоставен от PHP." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Преглед на шрифта за @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Преглед на вградените шрифтове" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Трябва да изберете поне един шрифт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "Следните шрифтове не могат да се " "четат: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "Въведете знаците, показани на " "изображението." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Проблем с CAPTCHA: неочакван резултат от " "hook_captcha() на модула %module при опит за " "извличане на типа на " "предизвикателството %type за формата " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Пропускайте предизвикателствата в " "многоетапен/предварителен работен " "процес, след като потребителят " "успешно отговори на " "предизвикателство." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Пропускайте предизвикателствата в " "даден тип формуляр, след като " "потребителят успешно отговори на " "предизвикателство в този тип " "формуляр." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Пропуснете предизвикателствата във " "всички форми, след като потребителят " "успешно премине някое " "предизвикателство в сайта." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Определете дали предизвикателствата " "трябва да се пропускат по време на " "останалата част от сесията, след като " "потребителят успешно отговори на " "предизвикателство." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кеширане на позиционирането на CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Администриране на настройките за CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Пропусни CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Потребителите с това разрешение няма " "да бъдат предизвикани с CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Изберете шрифтовете, които да се " "използват за текста в изображението с " "CAPTCHA. Освен предоставените по " "подразбиране, можете да използвате и " "свои собствени TrueType шрифтове " "(разширение на файла .ttf), като ги " "поставите в %fonts_library_general или " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Поддръжка на RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да " "визуализирате кода отдясно наляво за " "езици, които използват посока отдясно " "наляво." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "За по-добра ефективност позициите на " "елементите на CAPTCHA във всяка от " "конфигурираните форми се кешират. " "През повечето време структурата на " "дадена форма не се променя и би било " "нецелесъобразно да се преизчисляват " "позициите всеки път. Понякога обаче " "структурата на формата може да се " "промени (например по време на " "изграждането на сайта) и тогава " "изчистването на кеша за " "разположението на CAPTCHA може да е " "необходимо, за да се коригира " "разположението на CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "" "Изчистете кеша за разполагането на " "CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "Изчистен кешът за разположението на " "CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Тип CAPTCHA, който да се използва за тази " "форма." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Предизвикателство %challenge по модул %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Този въпрос е за проверка дали сте " "човек, който посещава сайта, и има за " "цел да предотврати автоматизираните " "спам-запитвания." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Постът с ID %form_id беше блокиран от " "модула CAPTCHA: предизвикателство %challenge " "(от модула %module). Потребителят отговори " "с „@response“, но решението беше „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Няма вариации" msgid "Little variation" msgstr "Слаба вариативност" msgid "Medium variation" msgstr "Средна вариация" msgid "High variation" msgstr "Висока вариативност" msgid "Very high variation" msgstr "Много голяма вариативност" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Настройки за CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Възникна грешка. Моля, свържете се със " "сайта администратор." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: предизвикването „@type“ е " "деактивирано" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA е изключена. Ненадеждни " "потребители няма да виждат CAPTCHA (общи настройки за CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Осигурява CAPTCHA API за добавяне на " "предизвикателства към произволни " "формуляри." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Примери за CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Настройки на CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Конфигурация на CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Добавете CAPTCHA поле" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Редактиране на CAPTCHA точка" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Изключете CAPTCHA точката" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Активирайте CAPTCHA точката" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Изтриване на CAPTCHA точка" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Точка за CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Тип CAPTCHA" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "" "Стандартното предизвикателство за " "captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "По подразбиране описание на CAPTCHA." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Устойчивост на CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Настройки за CAPTCHA изображение" msgid "Font preview map cache" msgstr "" "Кеш на картата за предварителен " "преглед на шрифта" msgid "Font filepath" msgstr "Път до шрифта" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "" "Размер на шрифта в изображението с " "CAPTCHA" msgid "Spacing between characters" msgstr "Разстояние между знаците" msgid "String with allowed characters" msgstr "Строка с разрешени символи" msgid "Captcha code length" msgstr "Дължина на кода за CAPTCHA" msgid "Right to left support" msgstr "Поддръжка за писане отдясно наляво" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Хексадесимален код на фоновия цвят" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Шестнадесетичен код за цвят на " "предния план" msgid "Background color randomness" msgstr "Случайност на фоновия цвят" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Амплитуда на изкривяването" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Билинейна интерполация" msgid "Dot noise" msgstr "Шум от точки" msgid "Line noise" msgstr "Шум от редове" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Модулът Image CAPTCHA не може да генерира " "изображения, защото PHP конфигурацията " "ви не го поддържа (липсва GD библиотека с поддръжка " "на JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha идентификатор на формуляр (form ID)" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Тип предизвикателство „Captcha Point“" msgid "Captcha Point" msgstr "Точка за CAPTCHA" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Точката за CAPTCHA %label е изтрита." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "деактивирате Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Това ще деактивира captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Точката за CAPTCHA %label е деактивирана." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "активирате Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Това ще активира CAPTCHA." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Капча за точка %label е активирана." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Създаден е CAPTCHA брой за формуляра %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "CAPTCHA-то за формуляра %form_id беше " "обновено." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Отчитайте информация за неправилните " "отговори в журнала." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Докладвайте информация за " "неправилните отговори в журнала." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Имайте предвид, че модулът CAPTCHA " "деактивира кеширането на " "страници за страници, които " "включват предизвикателство CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Разрешени IP адреси" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Повечето методи за CAPTCHA ще деактивират " "кеширането на страниците, които " "съдържат елемент CAPTCHA. Проверете " "различните реализации, за да научите " "повече за това как влияят на " "кеширането." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Добавете CAPTCHA към всички формуляри." msgid "Get new captcha!" msgstr "Вземи нова CAPTCHA!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Работи и с базовия ID на формата." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha в момента е изключен чрез " "настройките в `settings.php`." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Грешка в настройката на CAPTCHA: свържете " "се с администратора на сайта." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Грешка в настройките на CAPTCHA: " "кешируемият тип CAPTCHA %challenge не " "предоставя функция за валидиране." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Съобщението за грешка, когато " "потребителят е въвел неправилен CAPTCHA " "отговор." msgid "Image Captcha" msgstr "Картинкова CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "" "Конфигурирайте настройките за CAPTCHA с " "изображение." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "Съобщение за грешка при неправилен " "отговор на CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Името на формуляра" msgid "The captcha point providing module." msgstr "" "Модулът, който предоставя точката за " "reCAPTCHA." msgid "The captcha type." msgstr "Типът CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Списък с IP адреси" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP адресът %ip_address не е валиден." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Невалиден е по-ниският IP адрес %ip_address в " "диапазона %ip_range." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Горният IP адрес %ip_address в диапазона " "%ip_range не е валиден." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Ниският IP адрес не може да бъде " "по-голям от горния IP адрес в зададения " "диапазон. Моля, коригирайте диапазона " "%ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Добави Captcha точка" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Преглед на наличните типове CAPTCHA " "предизвикателства с примери" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Примери за CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "По подразбиране заглавие на CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Текстово съдържание" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Персонализирайте текстовото " "съдържание на CAPTCHA за изображения." msgid "Refresh button text." msgstr "Текст на бутона „Опресняване“." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "Персонализирайте текста на бутона за " "обновяване." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Генерирайте ново изображение с CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Изберете типа на основното " "предизвикателство за CAPTCHA Point. " "Това може да бъде променено за всеки " "CAPTCHA Point поотделно." msgid "Challenge title" msgstr "Заглавие на предизвикателството" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Настройте заглавието за формата за " "CAPTCHA. Оставете празно, за да не се " "показва заглавие. По подразбиране: " "„@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Настраиваемо описание на CAPTCHA. " "Оставете празно, за да не се показва " "описание. По подразбиране: " "„@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Потребителите без разрешение " "„пропускане на CAPTCHA“ ще виждат тук " "CAPTCHA (общи настройки за " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Освен това добавете CAPTCHA към " "административните форми." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Освен това добавете административни " "връзки на административните страници." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Липсва задължителният идентификатор " "на формуляр за маршрут „@route“" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "Добавете CAPTCHA предизвикателства във " "всички формуляри" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Добавя CAPTCHA към всички форми на Drupal, " "независимо от списъка с Captcha Points. " "Имайте предвид, че като тип " "предизвикателство за създадените CAPTCHA " "предизвикателства ще се използва " "точката default challenge." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Допълнително добавете CAPTCHA " "предизвикателства към " "администраторските форми." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Добавете информация за " "администрирането на CAPTCHA към " "формулярите" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Тази опция улеснява управлението на " "настройките за CAPTCHA във формулярите. " "Когато е активирана, потребителите с " "разрешение управление на " "настройките за CAPTCHA ще виждат поле " "за набор (fieldset) с връзки за " "администриране на CAPTCHA и информация за " "всички формуляри, с изключение на " "административните страници." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Освен това добавете административна " "информация на страниците за " "администриране." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Обикновено това не е необходимо. В " "някои случаи, например при " "демонстрационни сайтове, може да е " "полезно да се разрешат CAPTCHA-и на " "административните страници." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Изберете файловия формат за " "изображението. JPEG обикновено води до " "по-малки файлове, а PNG позволява " "прозрачност." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Въведете IP адресите или диапазоните " "от IP адреси, които искате да включите в " "списъка с изключения (whitelist). За тези IP " "адреси всички предизвикателства CAPTCHA " "ще бъдат пропуснати." msgid "Slideshow" msgstr "Плъзгащо се слайдшоу" msgid "Previous" msgstr "Предишно" msgid "Next" msgstr "Още" msgid "On" msgstr "Включи" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" msgid "Options" msgstr "Параметри" msgid "Off" msgstr "Изключи" msgid "Custom" msgstr "Персонализиран" msgid "Gallery" msgstr "Галерия" msgid "Current" msgstr "Текущо" msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталирана" msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" msgid "Replacement patterns" msgstr "Изрази за подмяна" msgid "Fixed" msgstr "Фиксирано" msgid "Caption" msgstr "Надпис" msgid "Fade" msgstr "Затухване" msgid "Style" msgstr "Стил" msgid "Content title" msgstr "Заглавие на съдържанието" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" msgid "Title text" msgstr "Текст на заглавието" msgid "Initial height" msgstr "Начална височина" msgid "Initial width" msgstr "Начална ширина" msgid "Custom caption" msgstr "Персонализиран надпис" msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" msgid "Next »" msgstr "Напред »" msgid "Per page gallery" msgstr "Галерия на страница" msgid "Per post gallery" msgstr "По публикация — галерия" msgid "No gallery" msgstr "Няма галерия" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Настройки на слайдшоу" msgid "Alt text" msgstr "Алтернативен текст" msgid "Max width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Transition speed" msgstr "Скорост на прехвърляне" msgid "Scrollbars" msgstr "Ленти за прокрутка" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Задава скоростта на затихването и " "еластичните преходи, в милисекунди." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Ниво на непрозрачност на " "наслагването. Диапазон: от 0 до 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Задава скоростта на слайдшоуто в " "милисекунди." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "Текст за бутона за начало на " "слайдшоуто." msgid "Image style" msgstr "Стил на изображението" msgid "Max height" msgstr "Максимална височина" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Пример 1" msgid "Example 2" msgstr "Пример 2" msgid "Example 3" msgstr "Пример 3" msgid "Example 4" msgstr "Пример 4" msgid "Example 5" msgstr "Пример 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Персонализирани настройки" msgid "Transition type" msgstr "Тип преход" msgid "Elastic" msgstr "Еластик" msgid "The transition type." msgstr "Тип на прехода." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Автоматична слайдшоу презентация за " "група съдържание / галерия." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Текстов формат за групата на " "съдържанието / броя на галериите. {current} " "и {total} се разпознават и се заменят с " "действителните числа, докато Colorbox " "работи." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за предишния бутон в група за " "споделена релация." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за следващия бутон в споделена " "група на релации." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Текст за бутона „Затвори“. Клавишът " "„Esc“ също ще затвори Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Изберете ниво на компресия за Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Производствена среда (минифицирано)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Разработка (неупакован код)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} от {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Пред." msgid "Slideshow autostart" msgstr "Автоматично стартиране на слайдшоу" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Ако слайдшоуто да започва " "автоматично." msgid "Slideshow speed" msgstr "Скорост на слайдшоу" msgid "Start slideshow" msgstr "Започнете слайдшоу" msgid "Stop slideshow" msgstr "Спри слайдшоуто" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Текст за бутона „Стоп“ на слайдшоуто." msgid "Styles and options" msgstr "Стилове и опции" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Използвайте стандартните или " "персонализираните опции за Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Задайте максимална ширина за заредено " "съдържание. Например: „100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Задайте максимална височина за " "зареденото съдържание. Пример: „100%“, " "500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Няма (оригинално изображение)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Настройки на Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Стокхолмски синдром" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Стил на изображение за Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Стил на изображението за Colorbox: " "Оригинално изображение" msgid "stop slideshow" msgstr "спри слайдшоу" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Задайте началната ширина, преди да " "бъде заредено каквото и да е " "съдържание. Пример: „100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Задайте началната височина още преди " "зареждането на каквото и да е " "съдържание. Например: „100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Скращаване на надписите" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ако надписът трябва да бъде съкратен в " "Colorbox, за да се избегнат проблеми с " "оформлението. По подразбиране се " "съкращава за примерните стилове, " "защото те го изискват, но не и за " "останалите стилове." msgid "Caption max length" msgstr "Максимална дължина на надписа" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Скрий (не показвай изображението)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "По поле в галерията на публикацията" msgid "Per field in page gallery" msgstr "По поле в галерията на страницата" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерия (групиране на изображения)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Как Colorbox трябва да групира галериите " "със снимки." msgid "Custom gallery" msgstr "Персонализирана галерия" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Всички изображения на страница със " "същата стойност на галерията (rel " "атрибут) ще бъдат групирани заедно. " "Стойността трябва да съдържа само " "малки букви, цифри и долни черти." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Тип галерия Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Подпис на Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "" "Стил на изображение на съдържанието: " "@style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "" "Стил на изображение на съдържанието: " "Скриване" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Стил на изображението на " "съдържанието: Оригинално изображение" msgid "No special style." msgstr "Без специален стил." msgid "Configure Image Styles" msgstr "" "Конфигуриране на стилове на " "изображения" msgid "Responsive image style" msgstr "Отзивчив стил на изображение" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "" "Конфигурирайте отзивчиви стилове за " "изображения" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Настройки за оформяне на полето за " "препратки към ентитети." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Лек и подлежащ на персонализиране " "плъгин за светлинна кутия (lightbox) за " "jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Конфигурирайте настройките на Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Стил на материала (Node)" msgid "Gallery custom" msgstr "Персонализирана галерия" msgid "Caption custom" msgstr "Персонализиран надпис" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Уникален токен за галерия за всяка " "заявка" msgid "Device width" msgstr "Ширина на устройството" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Ниво на компресия на Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ако не е отметнато, Colorbox ще скрива " "лентите за превъртане за съдържание, " "което се препълва. Това може да се " "използва съвместно с метода за " "преоразмеряване за по-плавен преход, " "ако добавяте съдържание към вече " "отворена инстанция на Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "започнете слайдшоу" msgid "Colorbox library" msgstr "библиотека Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Библиотеката Colorbox трябва да бъде свалена и разархивирана в " "папката /libraries/colorbox във вашата " "директория за инсталация на Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Върнете фокуса" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Върнете фокуса, когато Colorbox бъде " "затворен, към елемента, от който е бил " "стартиран." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ако (по подразбиране) Colorbox няма да е " "активен за устройства с максимална " "ширина, зададена под посочената." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Задайте максимална ширина за " "мобилното устройство. По " "подразбиране: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Стил на изображението за съдържание" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "Стил на изображението за първото " "изображение в съдържанието" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Стил на изображението за Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox е лек, подлежащ на настройка lightbox " "плъгин за jQuery 1.4.3+. Този модул " "позволява интегрирането на Colorbox в " "Drupal.
Библиотеката jQuery е част от Drupal " "от версия 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Отидете на „Конфигурация“ → " "„Медии“ → „Colorbox“, за да видите " "всички опции за конфигуриране." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Добавете персонализиран стил Colorbox към " "вашата тема" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Най-лесният начин е да започнете или с " "вградения (default) стил, или с някой от " "примерните стилове, включени в " "изтеглянето на Colorbox JS библиотеката. " "Просто копирайте цялата папка със " "стиловете в своята тема и я " "преименувайте по смислен начин, " "например „mycolorbox“. В тази папка има " "както .css, така и .js файл — " "преименувайте и двата, така че да " "съвпадат с името на вашата папка: " "например „colorbox_mycolorbox.css“ и " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Добавете записи във файла .info на " "вашата тема за CSS/JS файловете на Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Отидете на „Конфигурация“ → " "„Медия“ → „Colorbox“ и изберете „None“ " "под „Styles and Options“. Така стиловете на " "Colorbox ще бъдат определяни от вашата " "тема.
Направете нужните корекции в " "CSS във файла „colorbox_mycolorbox.css“." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "„Automatic“ ще използва първата ненулева " "стойност от заглавието, alt текста и " "заглавието на съдържанието." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Благодарим, че инсталирахте Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Не показвай предупреждение в отчета " "за състоянието" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Липсват задължителни данни за " "конфигурацията: %config" msgid "Create" msgstr "Създаване" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" msgid "Simple" msgstr "Просто" msgid "Intermediate" msgstr "Междинно" msgid "Config" msgstr "Конфигурация" msgid "List" msgstr "Списък" msgid "View" msgstr "Прегледай" msgid "Active" msgstr "Активен" msgid "New" msgstr "Нов" msgid "Activate" msgstr "Активирайте" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивирай" msgid "Existing" msgstr "Съществуващо" msgid "Import all" msgstr "Импортирайте всички" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Друга заявка може вече да " "синхронизира конфигурация." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count е променен" msgstr[1] "@count е променен" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count премахнати" msgstr[1] "@count премахнати" msgid "View differences" msgstr "Вижте разликите" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Вижте промените на @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Етапната конфигурация не може да бъде " "импортирана, защото произхожда от " "различен сайт от този. Можете да " "синхронизирате конфигурацията само " "между клонирани екземпляри на този " "сайт." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Синхронизиране на настройките" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "Започва синхронизация на " "конфигурацията." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Синхронизирането на конфигурацията " "срещна грешка." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count преименувано" msgstr[1] "@count преименувано" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Конфигурацията не може да бъде " "импортирана, тъй като не премина " "валидацията поради следните причини:" msgid "Staged" msgstr "Етапно" msgid "@collection configuration collection" msgstr "настройка на колекцията за @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "От @source_name към @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Завършена стъпка @current от @total." msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Weight" msgstr "Тегло" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Save" msgstr "Запази" msgid "Region" msgstr "Област на сайта" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "User" msgstr "Потребител" msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страница" msgid "Block" msgstr "Блокирай" msgid "Add block" msgstr "Добавяне на блок" msgid "Filter" msgstr "Филтър" msgid "Add condition" msgstr "Добавете условие" msgid "Conditions" msgstr "Условия" msgid "Condition" msgstr "Условие" msgid "Configure block" msgstr "Настройки на блок" msgid "Negate" msgstr "Отричам" msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" msgid "User status" msgstr "Статус на потребителя" msgid "Delete block" msgstr "Изтриване на блок" msgid "Block Class" msgstr "Клас на блок" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Add context" msgstr "Добавете контекст" msgid "Domains" msgstr "Домейни" msgid "Menu items" msgstr "Елементи от менюто" msgid "Regions" msgstr "Региони" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Свързвайте менюта, изгледи, блокове и " "др. с различни контексти, за да " "структурирате сайта си." msgid "Context UI" msgstr "Контекстен потребителски интерфейс" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Предоставя прост потребителски " "интерфейс за настройка на структура " "на сайт с помощта на Context." msgid "Remove condition" msgstr "Премахнете условието" msgid "Debugging" msgstr "Отстраняване на грешки" msgid "Save and continue" msgstr "Запиши и продължи" msgid "Section class" msgstr "Раздел (клас)" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 — Успешно" msgid "No blocks in this region" msgstr "Няма блокове в тази зона" msgid "Edit block" msgstr "Редактиране на блок" msgid "Reactions" msgstr "Реакции" msgid "Unique" msgstr "Уникален" msgid "Context inspector" msgstr "Контекстен инспектор" msgid "Delete context" msgstr "Изтрий контекст" msgid "Require all conditions" msgstr "Изисквайте всички условия" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ако е отметнато, всички условия трябва " "да бъдат изпълнени, за да бъде този " "контекст активен. В противен случай " "първото изпълнено условие ще активира " "този контекст." msgid "Saved" msgstr "Запазено" msgid "Weight for @block block" msgstr "Тежест за @block блок" msgid "Region for @block block" msgstr "Регион за блока @block" msgid "Place block" msgstr "Поставете блок" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Изберете региона, в който този блок " "трябва да бъде показван." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Уникално име за този екземпляр на " "блока. Трябва да е само от букви и " "цифри, разделени с долна черта." msgid "Filter by block name" msgstr "Филтриране по име на блок" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на блока, по " "която да филтрирате." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Дубликат на „@label“" msgid "Page with blocks" msgstr "Страница с блокове" msgid "Add new context" msgstr "Добавяне на нов контекст" msgid "No blocks available." msgstr "Няма налични блокове." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Задайте условия и настройте реакции, " "които да се изпълнят, когато условията " "бъдат изпълнени." msgid "Administer contexts" msgstr "Администрирай контексти" msgid "Add reaction" msgstr "Добави реакция" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Няма дефинирани контексти." msgid "Not grouped" msgstr "Не е групирано" msgid "Group for @context context" msgstr "Група за контекст @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Тегло за контекст @context" msgid "Save contexts" msgstr "Запазете контекстите" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "Настройките на контекста са " "актуализирани." msgid "Filter by condition name" msgstr "Филтриране по име на условие" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на условието, " "по която да филтрирате." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Няма останали условия, които да могат " "да бъдат добавени към този контекст." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Филтриране по име на реакцията" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на реакцията, " "за да филтрирате по нея." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Няма останали реакции, които могат да " "бъдат добавени към този контекст." msgid "The context %label has been added." msgstr "Контекстът %label беше добавен." msgid "The context was not saved." msgstr "Контекстът не беше запазен." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Контекстът „%title“ е изтрит." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Не са добавени никакви условия. Когато " "няма добавени условия, контекстът ще " "се счита за валиден за целия сайт." msgid "No reactions has been added." msgstr "Все още не са добавени реакции." msgid "Remove reaction" msgstr "Премахнете реакцията" msgid "Enter label for this context." msgstr "Въведете етикет за този контекст." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Въведете името на групата, към която " "този контекст трябва да принадлежи." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Въведете описание за това определение " "на контекста." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Позволява да добавяте блокове към " "избраните региони на темите." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Изберете темата, за която искате да се " "показват регионите." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (по подразбиране)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "Няма налични региони за поставяне на " "блокове." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете блока %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 — Достъпът е отказан" msgid "Status Codes" msgstr "Кодове за състояние" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Отмени" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "Тази операция не може да бъде " "отменена." msgid "Summary" msgstr "Обзор" msgid "Data type" msgstr "Тип данни" msgid "Inline" msgstr "В една линия" msgid "Data Type" msgstr "Тип данни" msgid "Order" msgstr "Поръчка" msgid "Hidden" msgstr "Скрит" msgid "Revision" msgstr "Редакция" msgid "Relationship" msgstr "Връзка" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Above" msgstr "Над" msgid "Pager" msgstr "Страничная навигация" msgid "Add required context" msgstr "Добавете необходимия контекст" msgid "Finish" msgstr "Завърши" msgid "Formatter" msgstr "Форматирaщ метод" msgid "Add Relationship" msgstr "Добавяне на връзка" msgid "Context type" msgstr "Тип контекст" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Набор инструменти Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Елементи на страница" msgid "Sort descending" msgstr "Сортиране в обратен ред" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортирай по възходящ ред" msgid "Add a relationship" msgstr "Добавете връзка" msgid "Allow settings" msgstr "Разреши настройките" msgid "Pager offset" msgstr "Отместване на страницата" msgid "Field formatter" msgstr "Форматер на полето" msgid "Pager type" msgstr "Тип пагинации" msgid "Display all items" msgstr "Показване на всички елементи" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Показване на зададен брой елементи" msgid "Machine Name" msgstr "Име на машината" msgid "View mode" msgstr "Режим на преглед" msgid "Weight for @title" msgstr "Тегло на @title" msgid "Third party settings" msgstr "Настройки на трети страни" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Например, задайте стойност 3 и първите " "3 елемента няма да бъдат показани." msgid "Hide fields" msgstr "Скрий полета" msgid "Context assignments" msgstr "Контекстни назначения" msgid "Format type machine name" msgstr "Тип на формата по машинно име" msgid "Label setting machine name" msgstr "" "Настройване на машинното име на " "етикета" msgid "Visually Hidden" msgstr "Скрито визуално" msgid "Context value" msgstr "Стойност на контекста" msgid "Block display variant" msgstr "Вариант на показване на блока" msgid "Plugin Id" msgstr "Идентификатор на плъгин" msgid "Configure Required Context" msgstr "Конфигурирайте необходимия контекст" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Предоставя набор от полезни помощни API " "за разработчици на Drupal и създатели на " "сайтове." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "условието „@label“?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Това машинно име се използва от друга " "дефиниция на контекст." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Няма зададени задължителни условия." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Не са конфигурирани задължителни " "контексти." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Етикет: @label
Тип: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "контекста „@label“?" msgid "Context ID" msgstr "Контекстен идентификатор" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "Няма добавени контексти или " "взаимоотношения." msgid "Configure Relationship" msgstr "Конфигуриране на връзката" msgid "Context label" msgstr "Етикет на контекста" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "връзката @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Добавяне на условие" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Набор от подобрения на основния код на " "Views, който позволява по-голям контрол " "върху Блоковете." msgid "Reorder fields" msgstr "Преoредяване на полетата" msgid "Disable filters" msgstr "Изключете филтрите" msgid "Configure sorts" msgstr "Конфигуриране на сортиранията" msgid "Inherit from view" msgstr "Наследи от изглед" msgid "@label bundle" msgstr "@label пакет" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Осигурява подобрения на блокове, " "които в един момент ще бъдат добавени " "към Drupal core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "" "Набор инструменти Chaos " "(експериментален)" msgid "Entity field block" msgstr "Блок с поле за елемент" msgid "Description of the context" msgstr "Описание на контекста" msgid "Set a context value" msgstr "Задайте стойност на контекст" msgid "No relationships have been added." msgstr "Не са добавени никакви връзки." msgid "Chaos Tools" msgstr "Инструменти Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks → Блокове Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "Елементът @entity-type %label беше " "актуализиран." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Към системата е добавен @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Актуализирано @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Добавена е @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "За момента включва следните " "инструменти:" msgid "Forms" msgstr "Форми" msgid "Home" msgstr "Каталог" msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" msgid "Title" msgstr "Заглавие" msgid "Body" msgstr "Съдържание" msgid "user" msgstr "потребител" msgid "Pages" msgstr "Страници" msgid "delete" msgstr "изтрий" msgid "Register" msgstr "Регистрация" msgid "Create a new user account." msgstr "Създай нов потребителски акаунт." msgid "Markup" msgstr "Маркировка" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Submit" msgstr "Запис" msgid "Content" msgstr "Съдържание" msgid "Moderated content" msgstr "Модерирано съдържание" msgid "Value" msgstr "Стойност" msgid "Email address" msgstr "Имейл адрес" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Replies" msgstr "Отговори" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "yes" msgstr "да" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Send email" msgstr "Изпрати имейл" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "disabled" msgstr "деактивиран" msgid "Confirm" msgstr "Потвърди" msgid "Remove" msgstr "Премахни" msgid "Last comment" msgstr "Последният коментар" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "more" msgstr "още" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Пояснения или инструкции при подаване " "на материала" msgid "Email settings" msgstr "Настройки на имейла" msgid "Article" msgstr "Статия" msgid "Articles" msgstr "Статии" msgid "footer" msgstr "подложка" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "More" msgstr "още..." msgid "not verified" msgstr "непроверено" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "For" msgstr "За" msgid "new" msgstr "нов" msgid "Tags" msgstr "Таг" msgid "Block title" msgstr "Заглавие на блока" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заглавието на блока, така както ще го " "вижда потребителя." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Logging" msgstr "Регистриране" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Синя лагуна (По премълчаване)" msgid "Content types" msgstr "Типове съдържание" msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" msgid "Home page" msgstr "Начална страница" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "view" msgstr "преглед" msgid "unpublished" msgstr "непубликуван" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "File information" msgstr "Информация за файла" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Етикет" msgid "File path" msgstr "Път до файла" msgid "Advanced options" msgstr "Разширени опции" msgid "Release notes" msgstr "Бележки за версията" msgid "Links" msgstr "Връзки" msgid "Reset" msgstr "Рестартирай" msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Scheme" msgstr "Схема" msgid "Use count" msgstr "Използвай count" msgid "Display settings" msgstr "Настройки на дисплея" msgid "taxonomy terms" msgstr "термини на таксономията" msgid "Error Message" msgstr "Съобщение за грешка" msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Message" msgstr "Съобщение" msgid "No log messages available." msgstr "Няма лог. съобщения" msgid "Account Name" msgstr "Име на акаунта" msgid "Block settings" msgstr "Настройки на блока" msgid "- None -" msgstr "- Не -" msgid "Country" msgstr "Страна" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Настройките са запазени." msgid "Variable" msgstr "Променлив" msgid "Image" msgstr "Снимка" msgid "Center" msgstr "Център" msgid "Help text" msgstr "Помощен текст" msgid "Types" msgstr "Типове" msgid "Multiple" msgstr "Множествен" msgid "Free tagging" msgstr "Социални тагове" msgid "Required" msgstr "Задължително" msgid "root" msgstr "корен" msgid "Parent" msgstr "Родител" msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" msgid "none" msgstr "не" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "редактирай" msgid "Go to previous page" msgstr "Към предишната страница" msgid "Go to next page" msgstr "Към следващата страница" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин на таксономията" msgid "Description field" msgstr "Поле „Описание“" msgid "settings" msgstr "настройки" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "Номер" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "заглавка" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" msgid "Session opened for %name." msgstr "Сесията за %name е отворена." msgid "Help" msgstr "Справка" msgid "Image settings" msgstr "Настройки на изображението" msgid "True" msgstr "Вярно" msgid "False" msgstr "Невярно" msgid "Preset Name" msgstr "Име на предварителна настройка" msgid "Move" msgstr "Премести" msgid "Blank" msgstr "Празно" msgid "Small" msgstr "Малък" msgid "Large" msgstr "Голям" msgid "Sunday" msgstr "неделя" msgid "Monday" msgstr "понеделник" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" msgid "Friday" msgstr "петък" msgid "Saturday" msgstr "събота" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "High" msgstr "Силна" msgid "Low" msgstr "Слаба" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" msgid "Icon" msgstr "Икона" msgid "Add new" msgstr "Добавете ново" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "Access" msgstr "Достъп" msgid "Add" msgstr "Добави" msgid "Length" msgstr "Времетраене" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Audio" msgstr "Музика" msgid "History" msgstr "История" msgid "tag" msgstr "таг" msgid "hidden" msgstr "скрит" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Път" msgid "File extensions" msgstr "Разширения на файлове" msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Clear index" msgstr "Изчисти индекса" msgid "Manage" msgstr "Управлявайте" msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" msgid "link" msgstr "връзка" msgid "Display" msgstr "Дисплей" msgid "Node type" msgstr "Тип съдържание" msgid "Teaser" msgstr "Резюме" msgid "never" msgstr "никога" msgid "Updated" msgstr "Обновено" msgid "actions" msgstr "действия" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Layout" msgstr "Оформление" msgid "Select a layout" msgstr "Изберете оформление" msgid "Add term" msgstr "Добави термин" msgid "Search keywords" msgstr "Търсене на ключови думи" msgid "Timestamp" msgstr "Време" msgid "Keywords" msgstr "ключови думи" msgid "Search Keywords" msgstr "Ключови думи за търсене" msgid "Preview comment" msgstr "Предварителен преглед на коментара" msgid "Component" msgstr "Компонент" msgid "Components" msgstr "Компоненти" msgid "Advanced search" msgstr "Разширено търсене" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Нямате право на достъп до тази " "страница." msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Attachment" msgstr "Прикачен файл" msgid "States" msgstr "Състояния" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Изображение" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Настройки на речника" msgid "content types" msgstr "типове съдържание" msgid "content type" msgstr "тип на съдържание" msgid "Mail" msgstr "Адрес e-mail" msgid "Before" msgstr "Преди" msgid "After" msgstr "След" msgid "Database type" msgstr "Тип БД" msgid "Content type" msgstr "Тип на съдържанието" msgid "action" msgstr "действие" msgid "Continue" msgstr "Продължи" msgid "Configure" msgstr "Конфигурирай" msgid "Email" msgstr "Е-поща" msgid "file" msgstr "файл" msgid "User ID" msgstr "ID на Потребителя" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "no" msgstr "не" msgid "New user: %name %email." msgstr "Нов потребител: %name %email." msgid "Created" msgstr "Създадено" msgid "Node" msgstr "Материал" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Изпратен имейл до %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема на съобщението." msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" msgid "Separator" msgstr "Разделител" msgid "Include" msgstr "Включете" msgid "Exclude" msgstr "Изключи" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтален" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "Revert to defaults" msgstr "" "Възстановяване на настройките по " "подразбиране" msgid "Open link in new window" msgstr "Отвори връзката в нов прозорец" msgid "vocabularies" msgstr "речници" msgid "term" msgstr "термин" msgid "Expanded" msgstr "Разгънато" msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" msgid "Update options" msgstr "Опции за обновяването" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "Access denied" msgstr "Достъпът забранен" msgid "Year" msgstr "Година" msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" msgid "Area" msgstr "Област" msgid "Override title" msgstr "Презаписване на заглавие" msgid "CSS class" msgstr "CSS клас" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Pager ID" msgstr "Идентификатор на пейджър" msgid "View arguments" msgstr "Преглед на аргументите" msgid "Bottom" msgstr "Дъно" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "@count минути" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 час" msgstr[1] "@count часа" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "@count дни" msgid "Configuration saved." msgstr "Настройките са запазени." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Термин на таксономията" msgid "Breadcrumb" msgstr "Хлебни трохи" msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Site name" msgstr "Име на сайта" msgid "Site slogan" msgstr "Слоган" msgid "Good" msgstr "Good" msgid "User settings" msgstr "Настройки на потребител" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Web Server" msgstr "Уеб сървър" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Модул" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Налични обновления" msgid "Manual update check" msgstr "Ръчна проверка за обновления" msgid "Check manually" msgstr "Провери ръчно" msgid "Up to date" msgstr "Обновено" msgid "Update available" msgstr "Налични обновления" msgid "Drupal core update status" msgstr "Състояние на обновяване на ядрото" msgid "Out of date" msgstr "Не актуализирано" msgid "Header" msgstr "Заглавна зона" msgid "Left sidebar" msgstr "Лява колонка" msgid "Right sidebar" msgstr "Дясна колонка" msgid "Footer" msgstr "Под черта" msgid "Recipients" msgstr "Получатели" msgid "Selected" msgstr "Избрано" msgid "Your name" msgstr "Твоето име" msgid "Menu link" msgstr "Елемент от меню" msgid "To" msgstr "До" msgid "From" msgstr "От" msgid "Refresh interval" msgstr "Интервал за опресняване" msgid "Throttle" msgstr "Редуциране" msgid "Visibility" msgstr "Видимост" msgid "Role ID" msgstr "Роля ID" msgid "Revision ID" msgstr "Идентификатор на ревизия" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment ID" msgstr "Идентификатор на коментара" msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" msgid "Score" msgstr "Резултат" msgid "Published" msgstr "Публикувано" msgid "Signature" msgstr "Подпис" msgid "Cacheable" msgstr "Кешируемо" msgid "Source string ID" msgstr "Идентификатор на изходния низ" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Source string" msgstr "Стринг източник" msgid "Locale" msgstr "Език" msgid "System path" msgstr "Системен път" msgid "Title field label" msgstr "Поле за заглавие" msgid "Promoted to front page" msgstr "Публикувано на първа страница" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Фиксиран най-отгоре" msgid "Revisions" msgstr "Редакции" msgid "Log message" msgstr "Съобщение от регистъра" msgid "URL alias" msgstr "URL синоними" msgid "File ID" msgstr "Идентификатор на файл" msgid "File name" msgstr "Име на файла" msgid "File MIME type" msgstr "Тип MIME на файла" msgid "File size" msgstr "Размер на файла" msgid "Node revision ID" msgstr "ID на ревизия на нода" msgid "Vocabulary" msgstr "Речник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Идентификатор на речника" msgid "Vocabulary name" msgstr "Име на речника" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Term ID" msgstr "Термин ID" msgid "User role" msgstr "Потребителска роля" msgid "Role name" msgstr "Име на роля" msgid "Last access" msgstr "Последен достъп" msgid "Last login" msgstr "Последно влизане" msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" msgid "Severity" msgstr "Строгост" msgid "Field name" msgstr "Име на поле" msgid "Field type" msgstr "Тип поле" msgid "Global settings" msgstr "Общи настройки" msgid "Multiple values" msgstr "Множество стойности" msgid "Fields" msgstr "Полета" msgid "Widget type" msgstr "Тип приспособление" msgid "Contains" msgstr "Съдържа" msgid "Does not contain" msgstr "Не съдържа" msgid "Is less than" msgstr "По-малко от" msgid "Is less than or equal to" msgstr "По-малко или равно на" msgid "Is equal to" msgstr "Е равно на" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо или равно на" msgid "Is greater than" msgstr "е по-голямо от" msgid "Is not equal to" msgstr "Не е равно на" msgid "Average" msgstr "Рейтинг" msgid "Count" msgstr "Брой" msgid "Overridden" msgstr "Переопределено" msgid "Set name" msgstr "Наименование на набора" msgid "Original image" msgstr "Оригинално изображение" msgid "Heading" msgstr "Заглавие" msgid "Watchdog" msgstr "Цербер" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "blocked" msgstr "блокиран" msgid "active" msgstr "активен" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Новини" msgid "Last update" msgstr "Последна промяна" msgid "%time ago" msgstr "преди %time" msgid "Nodes" msgstr "Възли" msgid "Authored by" msgstr "Написано от" msgid "Disclaimer" msgstr "Дисклеймър" msgid "Performance" msgstr "Производителност" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Височина" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Поле за въвеждане" msgid "Display options" msgstr "Опции за показване" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" msgid "Thumbnail" msgstr "Умалена" msgid "Medium" msgstr "Среда" msgid "Sortable" msgstr "Сортивируемо" msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" msgid "standard" msgstr "стандартен" msgid "Caching" msgstr "Кеширане" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "Details" msgstr "Детайли" msgid "Widget" msgstr "Уиджет" msgid "System" msgstr "Система" msgid "Domain" msgstr "Домейн" msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничения" msgid "State" msgstr "Статус" msgid "Desc" msgstr "Описание" msgid "Filter by" msgstr "Филтрирай по" msgid "Owner" msgstr "Собственик" msgid "Recipient" msgstr "Получател" msgid "By" msgstr "От" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Добави роля за избраните потребители" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Изтрий роля за избраните потребители" msgid "node" msgstr "възел" msgid "Administer content" msgstr "Администриране на съдържание" msgid "General" msgstr "Общи" msgid "Egypt" msgstr "Египет" msgid "Namibia" msgstr "Намибия" msgid "Israel" msgstr "Израел" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" msgid "Chile" msgstr "Чили" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Japan" msgstr "Япония" msgid "Libya" msgstr "Либия" msgid "Poland" msgstr "Полша" msgid "Portugal" msgstr "Португалия" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Week" msgstr "Седмица" msgid "Day" msgstr "Ден" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Mon" msgstr "Пон." msgid "Tue" msgstr "Вт." msgid "Wed" msgstr "Ср." msgid "Thu" msgstr "Вт." msgid "Fri" msgstr "Пет." msgid "Sat" msgstr "Съб." msgid "Sun" msgstr "Нед." msgid "May" msgstr "Май" msgid "am" msgstr "преди обед" msgid "pm" msgstr "следобед" msgid "Start date" msgstr "Начална дата" msgid "End date" msgstr "Крайна дата" msgid "Security" msgstr "Сигурност" msgid "Align" msgstr "Подравни" msgid "Loop" msgstr "Обход" msgid "Display title" msgstr "Показване на заглавието" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Basic" msgstr "Основно" msgid "Color" msgstr "Цвят" msgid "Appearance" msgstr "Теми" msgid "Link URL" msgstr "Връзка URL" msgid "List type" msgstr "Тип списък" msgid "Role" msgstr "Роля" msgid "Select all" msgstr "Избери всички" msgid "Allow" msgstr "Разреши" msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" msgid "Goal" msgstr "Цел" msgid "User login" msgstr "Потребителски вход" msgid "Log in" msgstr "Вход" msgid "Link text" msgstr "Текст на връзката" msgid "Add new comment" msgstr "Коментар" msgid "No terms available." msgstr "Няма налични термини" msgid "Counter" msgstr "Счётчик" msgid "String" msgstr "Стринг" msgid "Case" msgstr "Случай" msgid "External" msgstr "Външен" msgid "Users" msgstr "Потребители" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "URL референт" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site в момента е в техническа " "профилактика. Ще бъде достъпен в " "най-скоро време. Благодарим ви за " "търпението." msgid "Default front page" msgstr "Начална страница по подразбиране" msgid "Button" msgstr "Бутон" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Both" msgstr "И двете" msgid "Last" msgstr "Последно" msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" msgid "Rows" msgstr "Редове" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" msgid "Provider" msgstr "Доставчик" msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталация" msgid "Install" msgstr "Инсталирай" msgid "Edit view" msgstr "Редактиране на изгледа" msgid "Administer views" msgstr "Администриране на изгледи" msgid "Ascending" msgstr "Нарастващ" msgid "Descending" msgstr "Намаляващ" msgid "Expose" msgstr "Разкрийте" msgid "Option" msgstr "Опция" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "Filters" msgstr "Филтри" msgid "Optional" msgstr "По желание" msgid "Exposed Filters" msgstr "Показани филтри" msgid "Views UI" msgstr "Потребителски интерфейс за Views" msgid "Recent comments" msgstr "Последни коментари" msgid "Random" msgstr "Случайно" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" msgid "Plain" msgstr "Просто" msgid "Position" msgstr "Позиция" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Цяло число" msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Коментарът и всичките му отговори " "бяха изтрити." msgid "Cron settings" msgstr "Настройки за cron" msgid "Preformatted" msgstr "Преформатирано" msgid "Anonymous users" msgstr "Анонимни потребители" msgid "Clear cache" msgstr "Изчисти кеша" msgid "Page Title" msgstr "Заглавие на страницата" msgid "fields" msgstr "полета" msgid "Save settings" msgstr "Запази настройките" msgid "UID" msgstr "ИД (потребителски идентификатор)" msgid "Duration" msgstr "Период" msgid "Multiplier" msgstr "Мултипликатор" msgid "Session closed for %name." msgstr "Сесията на %name е затворена." msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Вашето търсене не върна резултати." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Германия" msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" msgid "Created date" msgstr "Дата на създаване" msgid "Updated date" msgstr "Актуализирана дата" msgid "comments" msgstr "коментари" msgid "Full" msgstr "Пълно" msgid "Default language" msgstr "Език по подразбиране" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" msgid "Albania" msgstr "Албания" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" msgid "Armenia" msgstr "Армения" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Australia" msgstr "Австралия" msgid "Austria" msgstr "Австрия" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belarus" msgstr "Беларус" msgid "Belgium" msgstr "Белгия" msgid "Belize" msgstr "Белиз" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" msgid "Bulgaria" msgstr "България" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафриканска република" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "China" msgstr "Китай" msgid "Christmas Island" msgstr "Коледен остров" msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" msgid "Denmark" msgstr "Дания" msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" msgid "Estonia" msgstr "Естония" msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорските острови" msgid "Finland" msgstr "Финландия" msgid "France" msgstr "Франция" msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" msgid "Georgia" msgstr "Грузия" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Greece" msgstr "Гърция" msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" msgid "Haiti" msgstr "Хаити" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" msgid "Hungary" msgstr "Унгария" msgid "Iceland" msgstr "Исландия" msgid "India" msgstr "Индия" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" msgid "Italy" msgstr "Италия" msgid "Jordan" msgstr "Джордан" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кения" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Латвия" msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Liberia" msgstr "Либерия" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Malta" msgstr "Малта" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" msgid "Mauritius" msgstr "Мавриций" msgid "Mayotte" msgstr "Майот (Майотта)" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" msgid "Morocco" msgstr "Мароко" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Нидерландия" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландски Антили" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" msgid "Niue" msgstr "Ниуе" msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" msgid "North Korea" msgstr "Северна Корея" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански острови" msgid "Norway" msgstr "Норвегия" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Филипини" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Питкерн" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Romania" msgstr "Румъния" msgid "Russia" msgstr "Русия" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" msgid "Slovenia" msgstr "Словения" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" msgid "Spain" msgstr "Испания" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елена" msgid "St. Lucia" msgstr "Света Лусия" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sweden" msgstr "Швеция" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" msgid "Syria" msgstr "Сирия" msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски емирства" msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" msgid "United States" msgstr "Съединените щати" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан Сити" msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" msgid "Yemen" msgstr "Йемен" msgid "Zambia" msgstr "Замбия" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Identity" msgstr "Идентичност" msgid "Database username" msgstr "Потребител за базата данни" msgid "Database password" msgstr "Парола" msgid "Database name" msgstr "Име на базата данни" msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" msgid "Size of textfield" msgstr "Размер на текстовото поле" msgid "Authoring information" msgstr "Информация за автора" msgid "Authored on" msgstr "Написано на" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Оставете празно за %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" msgid "Undefined" msgstr "Нeоnределено" msgid "contact form" msgstr "контактен формуляр" msgid "Default configuration" msgstr "Настройки по подразбиране" msgid "Show" msgstr "Покажи" msgid "Syslog" msgstr "Системен лог" msgid "Other queries" msgstr "Други заявки" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Link to node" msgstr "Връзка към възел" msgid "File Upload" msgstr "Качване на файл" msgid "block" msgstr "блок" msgid "Site language" msgstr "Език на сайта" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "English" msgstr "Английски" msgid "Spanish" msgstr "Испански" msgid "message" msgstr "Съобщение" msgid "in" msgstr "в" msgid "Messages" msgstr "Съобщения" msgid "Edit term" msgstr "Редактирай термин" msgid "Switch" msgstr "Превключване" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Разрешени HTML тагове" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "‹ previous" msgstr "‹ предишна" msgid "next ›" msgstr "следваща ›" msgid "No items selected." msgstr "Няма избрани елементи." msgid "The update has been performed." msgstr "Обновяването беше извършено." msgid "Node title" msgstr "Заглавие на ноде" msgid "Result" msgstr "Резултат" msgid "Browser" msgstr "Браузър" msgid "View user profile." msgstr "Виж потребителския профил" msgid "Feed settings" msgstr "Настройки на емисията" msgid "published" msgstr "публикувано" msgid "The changes have been saved." msgstr "Промените бяха записани." msgid "Member for" msgstr "Член от" msgid "No users selected." msgstr "Няма избрани потребители" msgid "Select all rows in this table" msgstr "Изберете всички редове в таблицата" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Откажи всички редове от таблицата" msgid "User search" msgstr "Търсене на потребителя" msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "Role settings" msgstr "Настройки на ролите" msgid "unlimited" msgstr "неограничен" msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" msgid "Successful" msgstr "Успешни" msgid "Display name" msgstr "Показвано име" msgid "Languages" msgstr "Езици" msgid "Topics" msgstr "Теми" msgid "Definition" msgstr "Определение" msgid "Related topics" msgstr "Свързани теми" msgid "Allowed values list" msgstr "Списък с разрешени стойности" msgid "Textfield size" msgstr "Размер на текстовото поле" msgid "Edit menu" msgstr "Редактирай меню" msgid "Delete menu" msgstr "Изтрий меню" msgid "Publishing options" msgstr "Опции при публикуване" msgid "Create new revision" msgstr "Създаване на нова версия" msgid "First" msgstr "Първо" msgid "Limit" msgstr "Ограничение" msgid "Minimum height" msgstr "Минимална височина" msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" msgid "Query" msgstr "Заявка" msgid "Locale settings" msgstr "Локални настройки" msgid "Search fields" msgstr "Полета за търсене" msgid "Block name" msgstr "Име на блок" msgid "Jan" msgstr "Ян." msgid "Feb" msgstr "Февр." msgid "Mar" msgstr "Март" msgid "Apr" msgstr "Апр." msgid "Jun" msgstr "Юни" msgid "Jul" msgstr "Юли" msgid "Aug" msgstr "Авг." msgid "Sep" msgstr "Септ." msgid "Oct" msgstr "Окт." msgid "Nov" msgstr "Ноем." msgid "Dec" msgstr "Дек." msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Second" msgstr "Втори" msgid "Select list" msgstr "Избор от списък" msgid "Text field" msgstr "Текстово поле" msgid "Granularity" msgstr "Зърнистост" msgid "Map" msgstr "Карта" msgid "Node settings" msgstr "Настройки на материала" msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" msgid "Workflow" msgstr "Информационен поток" msgid "Randomize" msgstr "Случайно разпределяне" msgid "Link label" msgstr "Етикет на връзката" msgid "author" msgstr "автор" msgid "Entity" msgstr "Сущност" msgid "AND" msgstr "И" msgid "Revert" msgstr "Връщане" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Path alias" msgstr "Обновяване на псевдоним" msgid "Greater than" msgstr "По-голямо от" msgid "Less than" msgstr "По-малко от" msgid "Notice" msgstr "Известие" msgid "Choice" msgstr "Избор" msgid "Content Bottom" msgstr "Долно съдържание" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" msgid "Log out" msgstr "Излез" msgid "views" msgstr "изгледи" msgid "characters" msgstr "знаци" msgid "First day of week" msgstr "Първи ден на седмицата" msgid "Add workflow" msgstr "Добавяне на работен процес" msgid "Add state" msgstr "Добави състояние" msgid "Transition" msgstr "Преход" msgid "workflow" msgstr "работен процес" msgid "Your message has been sent." msgstr "Вашето съобщение беше изпратено." msgid "Create new account" msgstr "Регистрирай се" msgid "Seconds" msgstr "Секунди" msgid "Block ID" msgstr "Идентификатор на блок" msgid "role" msgstr "роля" msgid "User registration" msgstr "Регистрация на потребители" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "White" msgstr "Бялo" msgid "Not available" msgstr "Няма налично съдържание" msgid "People" msgstr "Потребители" msgid "Add section" msgstr "Добавете секция" msgid "Created new term %term." msgstr "Създаден е нов термин %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Изтрит термин %name." msgid "Site information" msgstr "Информация за сайта" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Уведоми потребителя, когато акаунтът " "бъде активиран" msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Уведомявайте потребителя при " "блокиране на акаунта" msgid "Author Name" msgstr "Име на автор" msgid "Reference" msgstr "Референция" msgid "Enabled filters" msgstr "Активирани филтри" msgid "Updating" msgstr "Актуализиране" msgid "or" msgstr "или" msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Обединяване на JavaScript файлове" msgid "Convert" msgstr "Преобразуване" msgid "Binary" msgstr "Двоичен" msgid "Requirements" msgstr "Изисквания" msgid "Delete term" msgstr "Изтриване на термина" msgid "List terms" msgstr "Изброй термините" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Изтриването на термина ще заличи и " "неговите подкатегории, ако има такива. " "Това действие е необратимо." msgid "Parent term" msgstr "По-общ термин" msgid "Parent terms" msgstr "" "Термини с по-общо значение, които се " "намират по-високо в йерархията." msgid "Syndicate" msgstr "Синдикирай" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Customize" msgstr "Персонализирайте" msgid "Package name" msgstr "Име на пакета" msgid "Glossary" msgstr "Речник" msgid "Revisions for %title" msgstr "Редакции на %title" msgid "Diff" msgstr "Разлика" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Паролата е невалидна." msgid "Session" msgstr "Сесия" msgid "roles" msgstr "роли" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Вашите настройки бяха запазени." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Макс" msgid "Display label" msgstr "Показване на етикет" msgid "Reversed" msgstr "Обратно" msgid "Date created" msgstr "Създадена дата" msgid "Reverse" msgstr "Обратно" msgid "Unauthorized" msgstr "Неоторизиран достъп" msgid "Standard" msgstr "Стандартен" msgid "Ascension Island" msgstr "Остров Асенсион" msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендски острови" msgid "South Korea" msgstr "Южна Корея" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мянмар (Бирма)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски южни територии" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски Виргински острови" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Американски Вирджински острови" msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" msgid "Guernsey" msgstr "Джърнзи" msgid "Jersey" msgstr "Джерси" msgid "User name" msgstr "Потребителско име" msgid "Theme settings" msgstr "Настройки на темата" msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" msgid "Not published" msgstr "Непубликувано" msgid "File settings" msgstr "Настройки на файла" msgid "Menu settings" msgstr "Настройки на меню" msgid "Gray" msgstr "Сив" msgid "width" msgstr "ширина" msgid "height" msgstr "височина" msgid "Unformatted" msgstr "Неформатиран" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: изтрит %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS емисия" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Разрешени разширения на файловете" msgid "New comments" msgstr "Нови коментари" msgid "Redirect to URL" msgstr "Препати към URL" msgid "Top left" msgstr "Горе вляво" msgid "Top right" msgstr "Горе вдясно" msgid "Bottom right" msgstr "Долен десен край" msgid "Bottom left" msgstr "Долното ляво" msgid "Relationships" msgstr "Приятели" msgid "relationships" msgstr "връзки" msgid "Migrate" msgstr "Мигриране" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Потребителското име %name не е " "активирано или е блокирано." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Неуспешен опит за идентификация на " "потребителя %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Предишна" msgid "Next ›" msgstr "Следващо ›" msgid "Oldest first" msgstr "Най-старите първи" msgid "Sort criteria" msgstr "Критерий за сортиране" msgid "Base path" msgstr "Базов път" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Редакция на %title от %date" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "Multilingual" msgstr "Многоезичност" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG качество" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Работна среда" msgid "comment" msgstr "Коментар" msgid "Unpublished" msgstr "Непубликувано" msgid "Content options" msgstr "Опции за съдържание" msgid "Last changed" msgstr "Последна промяна" msgid "not published" msgstr "непубликувано" msgid "Published comments" msgstr "Публикувани коментари" msgid "Protected" msgstr "Защитен" msgid "Live" msgstr "Живот" msgid "Comment settings" msgstr "Настройки на коментарите" msgid "Default options" msgstr "Опции по подразбиране" msgid "Ok" msgstr "Добре" msgid "Contact settings" msgstr "Настройки на контакт" msgid "Ban" msgstr "Блокирай" msgid "users" msgstr "потребители" msgid "Tabs" msgstr "Раздели" msgid "Reset password" msgstr "Промяна на паролата" msgid "Processing" msgstr "Обработва" msgid "Output format" msgstr "Формат на изхода" msgid "Temporary directory" msgstr "Временна директория" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Грешка при качването на файла. " "Каченият файл не може да бъде " "преместен." msgid "Shortcuts" msgstr "Преки пътища" msgid "Shortcut" msgstr "Преки път" msgid "Default value" msgstr "Default value → **Стойност по подразбиране**" msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" msgid "Password strength:" msgstr "Сила на парола:" msgid "Passwords match:" msgstr "Съвпадение пароли:" msgid "Slogan" msgstr "Мото" msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимен" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Име, използвано за показване на " "анонимни потребители." msgid "Image crop" msgstr "Изрязване на изображение" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Търси" msgid "Enabled modules" msgstr "Включени модули" msgid "Translation language" msgstr "Език на превода" msgid "Not translated" msgstr "Непреведено" msgid "Select" msgstr "Избери" msgid "Translatable" msgstr "Преводим" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "Място на формата за изпращане на " "коментари" msgid "Go to first page" msgstr "Към първата страница" msgid "Go to last page" msgstr "Към последната страница" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Въведете думите, които желаете да " "търсите." msgid "Underlined" msgstr "Подчертано" msgid "Copy" msgstr "Копирай" msgid "Base URL" msgstr "Базов URL адрес" msgid "Variables" msgstr "Променливи" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" msgid "Delete role" msgstr "Изтриване на роля" msgid "PHP Code" msgstr "PHP код" msgid "Recipe" msgstr "Рецепта" msgid "Preparation time" msgstr "Време за подготовка" msgid "Ingredients" msgstr "Съставки" msgid "Recipes" msgstr "Рецепти" msgid "No caching" msgstr "Без кеширане" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територия в Индийския океан" msgid "Croatia" msgstr "Хърватия" msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" msgid "Language switcher" msgstr "Превключвател на езици" msgid "Block description" msgstr "Описание на блока" msgid "Source field" msgstr "Поле „Източник“" msgid "Translation" msgstr "Превод" msgid "Translation status" msgstr "Статус на превода" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Определя какво блоково съдържание да " "се показва в страничните полета и " "други зони." msgid "Save blocks" msgstr "Запази блоковете" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Блоковите настройки бяха обновени." msgid "Save block" msgstr "Запази блока" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "Конфигурацията на блока беше " "записана." msgid "Menus" msgstr "Менюта" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Всякакъв вид персонализиране ще бъде " "загубен. Това действие не може да бъде " "върнато." msgid "taxonomy term" msgstr "термин в таксономията" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Редактирай речник" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Създаден нов речник %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Обновен речник %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "речника %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Изтриването на речника ще изтрие " "всички термини в него. Това действие е " "необратимо." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Изтрит речник %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min и @max" msgid "Default time zone" msgstr "Часова зона по подразбиране" msgid "Add another item" msgstr "Добавете още един елемент" msgid "Trimmed" msgstr "Съкратен текст" msgid "Text area" msgstr "Текстова област" msgid "Used in" msgstr "Използва се в" msgid "The update has encountered an error." msgstr "При обновяването възникна грешка." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:" msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Предоставете списък с аргументи, " "разделени със запетая, които да се " "подадат към изгледа." msgid "Decimal" msgstr "Десетичен" msgid "Float" msgstr "Плаваща стойност" msgid "Minimum" msgstr "Минимален" msgid "Precision" msgstr "Точност" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Общият брой цифри, които трябва да се " "съхраняват в базата данни, " "включително тези вдясно от " "десетичната запетая." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Броят цифри вдясно от десетичната " "запетая." msgid "Decimal marker" msgstr "Десетичен разделител" msgid "Allowed values" msgstr "Разрешени стойности" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Отметки/радио — бутони" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Единична on/off отметка" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстова област (много редове)" msgid "Permalink" msgstr "Пермалинк" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Специфични настройки за темата" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" msgid "Publish" msgstr "Публикувай" msgid "Unpublish" msgstr "Отпубликувай" msgid "The parent comment" msgstr "Родителският коментар" msgid "1 second" msgstr "1 секунда" msgid "@count seconds" msgstr "@count секунди" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" msgid "@count minutes" msgstr "@count минути" msgid "Permission" msgstr "Разрешение" msgid "@module module" msgstr "модул @module" msgid "More information" msgstr "Повече информация" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Date range" msgstr "Период от дати" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимно коментиране" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимните посетители могат и да не " "въвеждат информация за себе си" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимните посетители биха могли да " "оставят информация за обратна връзка" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимните посетители трябва трябва " "да оставят информация за контакт" msgid "Default comment setting" msgstr "" "Подразбиращи се настройки за " "коментарите" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "---------" msgid "parent" msgstr "родител" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 коментар" msgstr[1] "@count коментара" msgid "Global" msgstr "Глобално" msgid "Show descriptions" msgstr "Покажи описанията" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" msgid "Audio file" msgstr "Аудио файл" msgid "Language code" msgstr "Код на език" msgid "Not present" msgstr "Не е налично" msgid "Authenticated user" msgstr "Автентикиран потребител" msgid "Convert to" msgstr "Преобразувайте в" msgid "Contact link" msgstr "Линк за контакт" msgid "Menu link title" msgstr "Заглавие на меню линк" msgid "Menu name" msgstr "Име на меню" msgid "Autoplay" msgstr "Автоматично възпроизвеждане" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 секунда" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Edit profile" msgstr "Редактиране на профил" msgid "Plugin settings" msgstr "Настройки на плъгина" msgid "Thread" msgstr "Нишка" msgid "Reply" msgstr "Отговор" msgid "URL path settings" msgstr "URL псевдоними" msgid "Mapping" msgstr "Съпоставяне" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да върнете " "редакцията от %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете " "редакцията от %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Отличителен" msgid "Maximum upload size" msgstr "Максимален размер за качване" msgid "Extension" msgstr "Разширение" msgid "Space" msgstr "Пространство" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision." msgid "Page not found" msgstr "Страницата не може да бъде намерена." msgid "Account blocked" msgstr "Профилът е блокиран" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "Change layout" msgstr "Променете оформлението" msgid "Provided by" msgstr "Предоставено от" msgid "Available" msgstr "Налични" msgid "Aggregate" msgstr "Агрегирай" msgid "Node access" msgstr "Достъп до възли" msgid "Sizes" msgstr "Размери" msgid "Add terms" msgstr "Добавяне на условия" msgid "« first" msgstr "« първа" msgid "last »" msgstr "последна »" msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Директорията %directory не съществува." msgid "No comments available." msgstr "Няма достъпни коментари." msgid "Backtrace" msgstr "Обратно проследяване" msgid "empty" msgstr "празно" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Презареди правата" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: обновен %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: добавен %title." msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Path to custom logo" msgstr "Път към потрбителско лого" msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" msgid "Updated term %term." msgstr "Обновен термин %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Няма избрани -" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "Values" msgstr "Стойности" msgid "Account settings" msgstr "Настройки на акаунта" msgid "Enter your keywords" msgstr "Въведете ключови думи" msgid "Clean URLs" msgstr "Статични URL" msgid "My account" msgstr "Моят профил" msgid "Field Type" msgstr "Тип поле" msgid "GD library" msgstr "GD библиотека" msgid "Attach to" msgstr "Прикачи към" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Колко минути потребителят трябва да " "бъде смятан за онлайн, след като е " "напуснал сайта." msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Речник от таксономията" msgid "Remove this item" msgstr "Премахнете този елемент" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 година" msgstr[1] "@count години" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 седмица" msgstr[1] "@count седмици" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 мин." msgstr[1] "@count мин." msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 сек." msgstr[1] "@count сек." msgid "Columns" msgstr "Колони" msgid "Module name" msgstr "Име на модула" msgid "Layout settings" msgstr "Настройки на оформлението" msgid "Page settings" msgstr "Настройки на страницата" msgid "Use pager" msgstr "Използвайте пагинация" msgid "Items to display" msgstr "Елементи за показване" msgid "Offset" msgstr "Изместване" msgid "More link" msgstr "Още връзки" msgid "More link text" msgstr "Още текст за линк" msgid "Link to file" msgstr "Връзка към файл" msgid "contains" msgstr "съдържание" msgid "Send message" msgstr "Изпрати съобщение" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране нагоре" msgid "Rotation angle" msgstr "Ъгъл на завъртане" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Броят на градусите, с които " "изображението трябва да се завърти. " "Положителните стойности са по " "часовниковата стрелка, а " "отрицателните — обратно на " "часовниковата." msgid "Flush" msgstr "Изчистване" msgid "Field mapping" msgstr "Съпоставяне на полета" msgid "Locked" msgstr "Заключено" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Инструкции за възстановяване на " "паролата бяха изпратени на %name на %email." msgid "types" msgstr "типове" msgid "Data" msgstr "Данни" msgid "Selection type" msgstr "Тип избор" msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за обновления" msgid "All newer versions" msgstr "Всички по-нови версии" msgid "Only security updates" msgstr "Само актуализации на сигурността" msgid "No update data available" msgstr "Няма налична информация за обновяване" msgid "Not secure!" msgstr "Не защитен!" msgid "Revoked!" msgstr "Анулиран!" msgid "Unsupported release" msgstr "Версия без поддръжка" msgid "Can not determine status" msgstr "Не може да определи състоянието" msgid "(version @version available)" msgstr "(версия @version е налична)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Проверете страницата с налични " "обновления за повече информация:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Има налични актуализации на " "сигурността вашата версия на Drupal. За " "да повишите сигурността на вашия " "сървър трябва незабавно да " "актуализиране!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Вашата версия на Drupal е била анулирана " "и не е налична за сваляне. " "Преминаването към по-нова версия е " "строго препоръчително!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Вашата версия на Drupal вече не се " "поддържа. Преминаването към по-нова " "версия е строго препоръчително." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Има налични обновления на Вашата " "версия на Drupal. За да сте сигурни в " "правилното функциониране на на Вашия " "сайт, трябва да актуализирате " "софтуера възможно най-скоро." msgid "Project not secure" msgstr "Проекта не е защитен" msgid "Project revoked" msgstr "Проекта е анулиран" msgid "Project not supported" msgstr "Проекта не се поддържа" msgid "No available releases found" msgstr "Няма намерени версии" msgid "Release revoked" msgstr "Версията е анулирана" msgid "Release not supported" msgstr "Версията не се поддържа" msgid "Invalid info" msgstr "Невалидна информация" msgid "Security update required!" msgstr "" "Необходими са актуализации на " "сигурността!" msgid "Not supported!" msgstr "Не се поддържа!" msgid "Recommended version:" msgstr "Препоръчителна версия:" msgid "Security update:" msgstr "Актуализация на сигурността:" msgid "Latest version:" msgstr "Последна версия:" msgid "Development version:" msgstr "Версия за разработчици." msgid "Also available:" msgstr "Също налични:" msgid "No name" msgstr "Без име" msgid "Node count" msgstr "Брой на нодове" msgid "File MIME" msgstr "Файл MIME" msgid "User Role" msgstr "Потребителска роля" msgid "Search help" msgstr "Търсене на помощ" msgid "Field settings" msgstr "Настройки на полето" msgid "Skip to main content" msgstr "Премини към основното съдържание" msgid "Default order" msgstr "Ред по подразбиране" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Имейли" msgid "Favicon" msgstr "Фавикон" msgid "Containing any of the words" msgstr "Съдържа която и да е от думите" msgid "Containing the phrase" msgstr "Съдържа фраза" msgid "Containing none of the words" msgstr "Не съдържа нито една от думите" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Само по тип" msgid "Content ranking" msgstr "Класация на съдържанието" msgid "Keyword relevance" msgstr "Тежест на ключовата дума" msgid "Number of comments" msgstr "Брой на коментарите" msgid "Factor" msgstr "Фактор" msgid "Content search" msgstr "Търсене в съдържание" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Разшири изгледа, за да се визуализират " "описанията." msgid "Hide descriptions" msgstr "Скрий описанията" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Направи блока по-малък, скривайки " "описанията." msgid "Or" msgstr "Или" msgid "Content ID" msgstr "Идентификатор на съдържание" msgid "Ordered list" msgstr "Подреден списък" msgid "Unordered list" msgstr "Неномериран списък" msgid "Case sensitive" msgstr "Зависимo от регистра" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимална дължина на текста на линка" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL адреси, които са по-дълги от този " "брой символи, ще бъдат съкратени, за да " "се премахне опасността от лошо " "форматиране. Връзката сама по себе си " "ще бъде запазена, само текстовата й " "част ще бъде съкратена." msgid "Reports" msgstr "Доклади" msgid "Setting" msgstr "Настройки" msgid "Logo options" msgstr "Опции за логото" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ако нямате директна връзка за файлов " "обмен със сървъра, използвайте това " "поле, за да качите ново лого." msgid "Link class" msgstr "Клас на връзка" msgid "Install profile" msgstr "Инсталирай профил" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage от сайта индексиран" msgid "File directory" msgstr "Папка с файлове" msgid "Default theme" msgstr "Тема по подразбиране" msgid "Teaser length" msgstr "Дължина на анонса" msgid "not set" msgstr "не е зададено" msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" msgid "Memory limit" msgstr "Лимит на паметта" msgid "regex" msgstr "регулярен израз" msgid "Indexes" msgstr "Индекси" msgid "Cardinality" msgstr "Кардиналност" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Остава само 1 обект за индексиране." msgstr[1] "Остават още @count обекта за индексиране." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Правата за достъп до съдържанието са " "изградени наново." msgid "Column" msgstr "Колона" msgid "Default sort" msgstr "По подразбиране сортиране" msgid "sort by @s" msgstr "сортирай по @s" msgid "Publish content" msgstr "Публикувай съдържание" msgid "and" msgstr "и" msgid "Display a message to the user" msgstr "Покажи съобщение на потребителя" msgid "Unpublish comment" msgstr "Премахни коментар" msgid "Page path" msgstr "Път на страницата" msgid "- Select -" msgstr "- Изберете -" msgid "Content language" msgstr "Език на съдържанието" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Позволява категоризацията на " "съдържание." msgid "Path prefix" msgstr "Префикс за път" msgid "Search Form" msgstr "Форма за търсене" msgid "Auto-reply" msgstr "Автоматичен отговор" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Автоматичен отговор по желание. " "Оставете го празно, ако не желаете " "потребителят да получава автоматичен " "отговор." msgid "Add @type" msgstr "Добавете `@type`" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирайте" msgid "Number of results" msgstr "Брой резултати" msgid "Set as default" msgstr "Задаване като по подразбиране" msgid "Not promoted" msgstr "Не се популяризира" msgid "Errors" msgstr "Грешки" msgid "Parent comment" msgstr "Родителски коментар" msgid "Author's website" msgstr "Уебсайтът на автора" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Показване на дълбочината на " "коментара, ако е вложен." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Сортирай по вложения ред. Това ще " "запази детските коментари заедно с " "техните родители." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Осигурете прост линк за отговор на " "коментара." msgid "Text to display" msgstr "Текст за показване" msgid "UI settings" msgstr "" "Настройки на потребителския " "интерфейс" msgid "Newest first" msgstr "Най-новите първи" msgid "field" msgstr "поле" msgid "Update settings" msgstr "Обновяване на настройките" msgid "nodes" msgstr "възлите" msgid "View settings" msgstr "Настройки на изгледа" msgid "Week @week" msgstr "Седмица @week" msgid "Delete view" msgstr "Изтриване на изглед" msgid "Accessibility features" msgstr "Функции за достъпност" msgid "Translate" msgstr "Преведи" msgid "Translation file" msgstr "Файл за превод" msgid "File to import not found." msgstr "Файлът за импорт не е намерен." msgid "Save translations" msgstr "Запиши превода" msgid "Cache options" msgstr "Опции за кеша" msgid "Target" msgstr "Целеви" msgid "Time ago" msgstr "Преди време" msgid "Admin menu" msgstr "Администраторско меню" msgid "Create @name" msgstr "Създай @name" msgid "Crop" msgstr "Култура" msgid "Not enabled" msgstr "Неактивен" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Инструкции, които да се представят на " "потребителя под това поле в формата за " "редактиране.
Разрешени HTML тагове: " "@tags" msgid "Sort direction" msgstr "Посока на сортиране" msgid "Steps" msgstr "Стъпки" msgid "Element" msgstr "Елемент" msgid "Radios" msgstr "Радиостанции" msgid "Block type" msgstr "Тип блок" msgid "@module (disabled)" msgstr "" "@module (е " "деактивиран)" msgid "Web services" msgstr "Уеб услуги" msgid "Field options" msgstr "Настройки на полето" msgid "Save permissions" msgstr "Запис на правата" msgid "Effect" msgstr "Ефект" msgid "Route" msgstr "Маршрут" msgid "Sequence" msgstr "Последователност" msgid "starting from @count" msgstr "започвайки от @count" msgid "Embed" msgstr "Вграждане" msgid "Menu block" msgstr "Блок с меню" msgid "Quick edit" msgstr "Бързо редактиране" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "От съображения за сигурност, файлът, " "който качвате е преименуван на %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тип сущност" msgid "vocabulary" msgstr "речник" msgid "User roles" msgstr "Потребителски роли" msgid "User account" msgstr "Потребителски акаунт" msgid "Acronym" msgstr "Акроним" msgid "More link path" msgstr "Повече път към линка" msgid "No vocabularies available." msgstr "Няма достъпни речници." msgid "original" msgstr "оригинал" msgid "Main navigation" msgstr "Основна навигация" msgid "Starting level" msgstr "Начално ниво" msgid "Title only" msgstr "Само заглавие" msgid "Notification settings" msgstr "Настройки за известия" msgid "Dates" msgstr "Дати" msgid "Not defined" msgstr "Не е дефинирано" msgid "Validator" msgstr "Валидатор" msgid "Inherit" msgstr "Наследи" msgid "No preview" msgstr "Няма предварителен преглед" msgid "Save as" msgstr "Запази като" msgid "Preview image" msgstr "Преглед на изображение" msgid "pixels" msgstr "пиксели" msgid "Use default" msgstr "" "Използвайте настройките по " "подразбиране" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 месец @count месеца" msgid "Parameter" msgstr "Параметър" msgid "done" msgstr "готово" msgid "Image uploads" msgstr "Качване на изображения" msgid "Display format" msgstr "Формат на показване" msgid "Custom format" msgstr "Потребителски формат" msgid "Current state" msgstr "Текущо състояние" msgid "Direction" msgstr "Посока" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal ядро" msgid "The settings have been saved." msgstr "Настройките са запазени." msgid "Relations" msgstr "Връзки" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Неправилен display id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Грешка: няма обработчик за @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не използвайте релация." msgid "Password field is required." msgstr "Полето с паролата е задължително." msgid "Display type" msgstr "Тип на показване" msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждаване на паролата" msgid "Not applicable" msgstr "Неприложимо" msgid "No content available." msgstr "Няма налично съдържание." msgid "Administration theme" msgstr "Административна тема" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кешът е изчистен." msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Ман" msgid "Montenegro" msgstr "Черна гора" msgid "Serbia" msgstr "Сърбия" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Тристан да Куня" msgid "Role ID." msgstr "ID на роля." msgid "Combine" msgstr "Комбинирай" msgid "Title field" msgstr "Поле за заглавие" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Файлът %file не може да бъде съхранен. " "Неизвестна грешка." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Посоченият файл %name не можа да бъде " "качен." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Само файлове със следните разширения " "са позволени: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Файлът е с размер %filesize , който " "надвишава максималния размер от %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Файлът е с размер %filesize , който " "надвишава максималната дискова квота " "от %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Грешка при качването. Качения файл %file " "не може да бъде преместен в %destination." msgid "Stark" msgstr "Суров" msgid "New set" msgstr "Нова серия" msgid "No link" msgstr "Няма връзка" msgid "outdated" msgstr "не актуализирано" msgid "Is not one of" msgstr "Не е едно от" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Управлява tagging, категоризацията и " "класификацията на вашето съдържание." msgid "Re-index site" msgstr "Преиндексирай сайта" msgid "Log searches" msgstr "Журнал на търсенията" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да " "преиндексирате целия сайт?" msgid "Row" msgstr "Ред" msgid "Date settings" msgstr "Настройки за дата" msgid "Table name prefix" msgstr "Префикс на името на таблицата" msgid "Migration" msgstr "Миграция" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgid "Maximum height" msgstr "Максимална височина" msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Autocomplete matching" msgstr "" "Съответствие при автоматично " "довършване" msgid "Starts with" msgstr "Започва с" msgid "Link options" msgstr "Опции за линкове" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" msgid "Åland Islands" msgstr "Оландски острови" msgid "Primary tabs" msgstr "Основни вкладки" msgid "Secondary tabs" msgstr "Вторични раздели" msgid "Cached" msgstr "Кеширано" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодопълване" msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" msgid "Boolean" msgstr "Булеви (Boolean)" msgid "Limitations" msgstr "Ограничения" msgid "First sidebar" msgstr "Първата странична лента" msgid "Bundles" msgstr "Групи от типове (Bundles)" msgid "Status report" msgstr "Доклад" msgid "Not writable" msgstr "Без право за запис" msgid "Bundle" msgstr "Пакет (bundle)" msgid "Decimal point" msgstr "Десетична запетая" msgid "Permanent" msgstr "Постоянен" msgid "Temporary" msgstr "Временно" msgid "Directions" msgstr "Инструкции" msgid "Configuration name" msgstr "Име на конфигурацията" msgid "No files available." msgstr "Няма налични файлове." msgid "Custom date format" msgstr "Персонализиран формат за дата" msgid "Revision information" msgstr "Информация за редакция" msgid "Notify user of new account" msgstr "Уведомява потребител за новия акаунт" msgid "Created timestamp" msgstr "Създаден на дата/час" msgid "Is one of" msgstr "Едно от" msgid "Form mode" msgstr "Режим на формуляр" msgid "View comment" msgstr "Преглед на коментара" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Достъп ще бъде предоставен на " "потребителите със зададения низ за " "разрешения." msgid "Decimal value" msgstr "Десетична стойност" msgid "Comma" msgstr "Запетая" msgid "Show All" msgstr "Покажи всички" msgid "Path to custom icon" msgstr "Път към избрана от потребителя икона" msgid "Your email address" msgstr "Вашият имейл адрес" msgid "Ruby" msgstr "Руби" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Начална страница" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Потребители, които са създали акаунти " "на вашия сайт." msgid "Current user" msgstr "Текущ потребител" msgid "Delete comment" msgstr "Изтрий коментар" msgid "Default display mode" msgstr "Режим на показване по подразбиране" msgid "Default comments per page" msgstr "" "Подразбиращ се брой коментари на " "страница" msgid "Comment subject field" msgstr "Поле за тема" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Всички отговори на този коментар ще " "бъдат изтрити. Това действие не може " "да бъде върнато." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Публикувай избраните коментари" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Скрий избраните коментари" msgid "(No subject)" msgstr "(Няма тема)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Празно (NULL)" msgid "not empty" msgstr "не е празно" msgid "Access type" msgstr "Тип на достъпа" msgid "Default image" msgstr "По подразбиране изображение" msgid "List links" msgstr "Списък с линкове" msgid "Text settings" msgstr "Настройки на текста" msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "File system" msgstr "Файлова система" msgid "Ends with" msgstr "Завършва с" msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" msgid "Posted in" msgstr "Публикуван в" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: изпратен неоторизиран " "коментар или коментар изпратен до " "затворена публикация %subject." msgid "Upload date" msgstr "Дата на качване" msgid "Link this field to its user" msgstr "Свържете това поле с потребителя му" msgid "Display link" msgstr "Показване на връзка" msgid "Parent ID" msgstr "Родителски ID" msgid "Default style" msgstr "По подразбиране стил" msgid "Tab weight" msgstr "Тегловина на табулатора" msgid "Delete all revisions" msgstr "Изтрий всички ревизии" msgid "No role" msgstr "Няма роля" msgid "Block title." msgstr "Заглавие на блок." msgid "Search index" msgstr "Индекс на търсене" msgid "Video file" msgstr "Видео файл" msgid "The file's MIME type." msgstr "Майм типовете на файла." msgid "File upload" msgstr "Качване на файл" msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME типът на файла." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title е създаден/a." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title е актуализиран/a." msgid "Link title" msgstr "Заглавие на връзката" msgid "Filter settings" msgstr "Настройки на филтъра" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Нямате налични обекти за " "администриране." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "Няма помощна информация за модула " "%module." msgid "@module administration pages" msgstr "" "Страници за администриране на модула " "@module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина на миниатюрата" msgid "Thumbnail height" msgstr "Височина на миниатюрата" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Филтрирайте изгледа според текущо " "влезлия потребител." msgid "Save translation" msgstr "Запази превода" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Входът е неуспешен" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP разширения" msgid "Comments per page" msgstr "Коментари на страница" msgid "Publish comment" msgstr "Публикувай коментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Файлът не можеше да бъде качен." msgid "Export configuration" msgstr "Експортиране на конфигурацията" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Административни страници" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Започни с главна буква първата буква" msgid "Content Above" msgstr "Съдържание отгоре" msgid "Content Below" msgstr "Съдържанието по-долу" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Потребителят %name е използвал връзката " "за начална верификация на %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрацията е успешна. Вие вече сте " "идентифициран." msgid "Custom text" msgstr "Персонализиран текст" msgid "Announcements" msgstr "Съобщения" msgid "View all announcements" msgstr "Вижте всички обявления" msgid "Sum" msgstr "Сума" msgid "The comment body." msgstr "Съдържанието на коментара." msgid "Default argument" msgstr "По подразбиране аргумент" msgid "sorted by" msgstr "подредени по" msgid "Feed display options" msgstr "Опции за показване на подаващия поток" msgid "Available actions" msgstr "Налични действия" msgid "The comment ID." msgstr "Идентификаторът на коментара." msgid "Link settings" msgstr "Настройки на връзката" msgid "View comments" msgstr "Преглед на коментарите" msgid "Not set" msgstr "Не е зададено" msgid "Set password" msgstr "Задайте парола" msgid "Workflow Settings" msgstr "Настройки на работния процес" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: това поле не може да съдържа " "повече от @count стойности." msgid "No fields available." msgstr "Няма налични полета" msgid "No items selected" msgstr "Не са избрани елементи" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикални раздели" msgid "By @name on @date" msgstr "От @name на @date" msgid "By @name" msgstr "От @name" msgid "Not in menu" msgstr "Не е включен в менюто" msgid "Alias: @alias" msgstr "Синоним: @alias" msgid "No alias" msgstr "Липсва синоним" msgid "Source language" msgstr "Изходен език" msgid "Initializing." msgstr "Инициализира." msgid "An error has occurred." msgstr "Възникна грешка." msgid "Numeric" msgstr "Числово" msgid "mobile" msgstr "мобилен" msgid "Media settings" msgstr "Настройки за медии" msgid "Custom URL" msgstr "Други" msgid "Notify user" msgstr "Уведоми потребителя" msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "Submit button text" msgstr "Текст на бутона „Изпрати“" msgid "Card" msgstr "Карта" msgid "Is published" msgstr "Публикувано е" msgid "Configure @block" msgstr "Конфигурирайте @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Филтриране на съобщения от лога" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Трябва да изберете, нещо, което да " "филтрира по." msgid "New revision" msgstr "Нова версия" msgid "Callback" msgstr "Обратно извикване" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "За да промените текущата " "потребителска парола, въведете новата " "парола и в двете полета." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Този начин на идентификация може да " "бъде използван само веднъж." msgid "Add comment link" msgstr "Добави линк за коментар" msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" msgid "Inserted" msgstr "Вмъкнато" msgid "Experimental" msgstr "Експериментален" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Напишете парола за новия акаунт и в " "двете полета." msgid "@interval ago" msgstr "преди @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Не могат да се правят промени в " "заключен изглед." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Повреден/липсващ обработчик" msgid "Current date" msgstr "Текуща дата" msgid "Current node's creation time" msgstr "Време на създаване на текущия възел" msgid "Current node's update time" msgstr "" "Време на последната актуализация на " "текущия възел" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не показвайте елементи без стойност в " "обобщението" msgid "Invalid input" msgstr "Невалиден вход" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Пропускайте базова валидация, ако е " "подаден някакъв аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Чрез отметката на това поле можете да " "се уверите, че изгледите (views) с повече " "аргументи, отколкото е необходимо, ще " "се провалят при валидиране." msgid "Glossary mode" msgstr "Режим на глосарий" msgid "Character limit" msgstr "Лимит на символите" msgid "No transform" msgstr "Без трансформация" msgid "Upper case" msgstr "Главни букви" msgid "Capitalize each word" msgstr "Заглавна буква на всяка дума" msgid "Case in path" msgstr "Случай в пътя" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "Преобразувайте интервалите в тирета в " "URL адреса" msgid "Exclude from display" msgstr "Скрий от показване" msgid "Link path" msgstr "Път на връзката" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal пътят или абсолютният URL адрес за " "тази връзка. Можете да въвеждате данни " "от този изглед съгласно „Шаблони за " "заместване“ по-долу." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "CSS класът, който да се приложи към " "връзката." msgid "Prefix text" msgstr "Префикс текст" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Всякакъв текст, който да се показва " "преди тази връзка. Можете да включите " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Текст със суфикс" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Всеки текст, който ще се покаже след " "тази връзка. Можете да използвате HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Отрязвай само по граница на дума" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ако е отметнато, това поле ще бъде " "изрязано само на граница на дума. " "Гарантирано е, че ще се използват " "максимално посочените знаци или " "по-малко. Ако няма граници на думи, " "това може да изреже полето до нищо." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Премахнете HTML таговете" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Полето може да съдържа HTML" msgid "File size display" msgstr "Показване на размера на файла" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Форматиран (в KB или MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Сурови байтове" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Ако е отметнато, стойността true ще се " "показва като false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Преди (с добавено „преди“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Времеви интервал (с добавено " "„преди/от сега нататък“)" msgid "Round" msgstr "Кръгъл" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "Ако е отметнато, числото ще бъде " "закръглено." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Посочете колко цифри да бъдат " "отпечатани след десетичната запетая." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Кой единичен знак да се използва като " "десетичен разделител." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Какъв единичен символ да се използва " "като разделител за хиляди." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст, който да се постави преди " "числото, например валутен символ." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст, който да се постави след " "числото, например валутен символ." msgid "Simple separator" msgstr "Прост разделител" msgid "Display as link" msgstr "Показване като връзка" msgid "Operator identifier" msgstr "Идентификатор на оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Това ще се появи в URL адреса след знака " "? като идентификатор на този оператор." msgid "Filter identifier" msgstr "Идентификатор на филтъра" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Този извлечен филтър е по избор и ще " "има допълнителни опции, които да " "позволят да не бъде зададен." msgid "Remember" msgstr "Не забравяй" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запомнете последната настройка, която " "потребителят е задал за този филтър." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Идентификаторът е задължителен, ако " "филтърът е изложен." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Този идентификатор не е разрешен." msgid "- Any -" msgstr "- Всеки —" msgid "exposed" msgstr "публично достъпен" msgid "Value type" msgstr "Тип стойност" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата в произволен машинно четим " "формат. Предпочита се CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Невалиден формат на датата." msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "Ограничете списъка до избраните " "елементи" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ако е отметнато, на потребителя ще " "бъдат показани само елементите, " "избрани тук." msgid "not in" msgstr "не е в" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Е всичко ли е" msgid "Is none of" msgstr "Няма от нищо" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Моля, изпратете текста след **TRANSLATE:**, " "който трябва да преведа на български." msgid "Is between" msgstr "е между" msgid "between" msgstr "между" msgid "Is not between" msgstr "Не е между" msgid "not between" msgstr "не между" msgid "Min" msgstr "Мин" msgid "And max" msgstr "И максимум" msgid "And" msgstr "И" msgid "Contains any word" msgstr "Съдържа всяка дума" msgid "has word" msgstr "има дума" msgid "Contains all words" msgstr "Съдържа всички думи" msgid "has all" msgstr "има всичко" msgid "begins" msgstr "започва" msgid "ends" msgstr "крайшта" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Изисква тази връзка" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "описание" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Грануларността е най-малката единица, " "която се използва, за да се определи " "дали два часа/дати са еднакви; " "например, ако грануларността е " "„Година“, тогава всички дати в 1999 г., " "независимо от това кога точно през 1999 " "г. попадат, ще се считат за една и съща " "дата." msgid "Broken" msgstr "Повреден" msgid "Displays" msgstr "Показва" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Тези заявки бяха изпълнени по време на " "рендеринга на изглед:" msgid "This display has no path." msgstr "Този изглед няма път." msgid "Query build time" msgstr "Време за изграждане на заявката" msgid "@time ms" msgstr "@time мс" msgid "Query execute time" msgstr "Време за изпълнение на заявката" msgid "View render time" msgstr "Преглед на времето за рендериране" msgid "No query was run" msgstr "Не е била изпълнена заявка." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Невъзможно е визуализирането поради " "грешки при валидирането." msgid "View name" msgstr "Име на изгледа" msgid "Break lock" msgstr "Прекъсни блокировката" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Блокирането е прекъснато и вече " "можете да редактирате този изглед." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Отидете на реалната страница за това " "показване" msgid "Missing style plugin" msgstr "Липсваща плъгин за стил" msgid "Change settings for this style" msgstr "Променете настройките за този стил" msgid "View analysis" msgstr "Преглед на анализа" msgid "Rearrange @type" msgstr "Пренареди @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Повредено поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Няма налични @types, които да се добавят." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Конфигурирайте допълнителни " "настройки за @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Изчистване на кеша на Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Добавете подпис на Views във всички SQL " "заявки" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Покажи други заявки, изпълнени по " "време на рендериране при преглед на " "живо" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal има възможност да изпълни " "множество заявки, докато даден изглед " "(view) се рендерира. Ако отметнете това " "квадратче, всяка заявка, изпълнена по " "време на рендерирането на изгледа, ще " "се показва като част от активния " "преглед." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Прегледът на анализа не открива нищо " "за докладване." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Това представление има само " "стандартна настройка и затова няма да " "бъде добавено никъде на сайта ви; " "вероятно искате да добавите страница " "или блоково представяне." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Намалете дубликатите" msgid "Default settings for this view." msgstr "Стандартни настройки за този изглед." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Показвайте изгледа като страница, с URL " "адрес и връзки в менюто." msgid "Display the view as a block." msgstr "Показване на изгледа като блок." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Приложенията, добавени към други " "изгледи, за да се постигнат няколко " "изгледа в един и същи изглед." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Показвайте представянето като емисия, " "например RSS емисия." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Показва редовете един след друг." msgid "HTML List" msgstr "HTML списък" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Показва редове в мрежа." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Показва редове в таблица." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Показва стандартното резюме като " "списък." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Показва резюмето без форматиране, с " "опция да е една след друга или в редица " "(inline)." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генерира RSS фийд от изглед." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Показва полетата с опционален шаблон." msgid "Will be available to all users." msgstr "" "Ще бъде достъпно за всички " "потребители." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Достъп ще бъде предоставен на " "потребителите с някоя от посочените " "роли." msgid "No caching of Views data." msgstr "" "Без кеширане на данните на изгледите " "(Views)." msgid "Time-based" msgstr "" "Постепенно по време / свързано с " "времето" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Просто кеширане на данни на базата на " "време." msgid "sort criteria" msgstr "критерии за сортиране" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий за сортиране" msgid "sort criterion" msgstr "критерий за сортиране" msgid "The title of the comment." msgstr "Заглавие на коментара." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Името на автора на коментара. Може да " "бъде изобразено като връзка към " "началната страница на автора." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адресът на уебсайта на автора на " "коментара. Може да се визуализира като " "връзка. Ще бъде празен, ако авторът е " "регистриран потребител." msgid "Post date" msgstr "Дата на публикуване" msgid "Node link" msgstr "Връзка към нода" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "Потребителският идентификатор (User ID) " "на автора на коментара." msgid "Parent CID" msgstr "Родителски CID" msgid "Last comment time" msgstr "Време на последния коментар" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Дата и час, когато е публикуван " "последният коментар." msgid "Last comment author" msgstr "Автор на последния коментар" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Името на автора на последния " "публикуван коментар." msgid "Comment count" msgstr "Брой коментари" msgid "Updated/commented date" msgstr "" "Дата на последна " "актуализация/коментар" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Броят на новите коментари към " "материала." msgid "Comment status" msgstr "Статус на коментарите" msgid "User posted or commented" msgstr "Публикувал(а) или коментирал(а)" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Показване на коментара като RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Осигурете прост линк към страницата " "за контакт с потребителя." msgid "Created year + month" msgstr "Година и месец на създаване" msgid "Created year" msgstr "Година на създаване" msgid "Created month" msgstr "Създаден през месеца" msgid "Created day" msgstr "Създаден на ден" msgid "Created week" msgstr "Създадена седмица" msgid "Updated year + month" msgstr "Актуализирано: година и месец" msgid "Updated year" msgstr "Актуализирана година" msgid "Updated month" msgstr "Актуализиран месец" msgid "Updated day" msgstr "Актуализиран ден" msgid "Updated week" msgstr "Актуализирано през седмицата" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Осигурете прост линк за връщане към " "ревизията." msgid "Filter by access." msgstr "Филтриране по достъп." msgid "Has new content" msgstr "Има ново съдържание" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Отображението „%display“ няма контрол на " "достъпа, но не съдържа филтър за " "публикувани възли." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Резултатът на елемента от търсенето. " "Това няма да се използва, ако не е " "наличен и филтърът за търсене." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файлове, поддържани от Drupal и различни " "модули." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Термините на таксономията са " "прикачени към възлите." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Филтрирайте резултатите от " "„Таксономия: Терм“ по конкретен " "речник." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Показване на всички термини от " "таксономия, свързани с нода от " "посочени речници." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Родителският термин на термина. Това " "може да доведе до дублиращи се записи, " "ако използвате речник, който " "позволява повече от един родител." msgid "The user ID" msgstr "Потребителският идентификатор" msgid "The user or author name." msgstr "Името на потребителя или автора." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Имейл адрес за конкретен потребител. " "Полето обикновено не се показва на " "потребителите, затова бъдете " "внимателни при използването му." msgid "User ID from URL" msgstr "" "Потребителски идентификатор от URL " "адреса" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "Потребителски идентификатор от " "влезлия потребител" msgid "Randomize the display order." msgstr "Случайно подреди елементите." msgid "Null" msgstr "Нула" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "Предоставете персонализиран текст " "или връзка." msgid "View result counter" msgstr "Преглед на броячи на резултатите" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Показва действителната позиция на " "резултата от изгледа" msgid "No user" msgstr "Няма потребител" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Показване на връзка в стил тизер" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Свързване на това поле с нови " "коментари" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Contact %user" msgstr "Свържете се с %user" msgid "Unknown language" msgstr "Неизвестен език" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Проверете също за нови коментари." msgid "Alternative sort" msgstr "Алтернативно сортиране" msgid "Alternate sort order" msgstr "Алтернативен ред на сортиране" msgid "On empty input" msgstr "При празни данни" msgid "Show None" msgstr "Покажи нищо" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Търсене за всяка от двете думи в " "големи букви OR. Например " "котки OR кучета." msgid "Display score" msgstr "Показване на резултата" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Свържете това поле за изтегляне на " "файла" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Дълбочината ще съвпада с възлите, " "маркирани с термини в йерархията. " "Например, ако имате термина " "„плодове“ и негов подтермин " "„ябълка“, с дълбочина 1 (или " "по-висока), тогава филтрирането по " "термина „плодове“ ще върне възлите, " "маркирани както с „ябълка“, така и с " "„плодове“. Ако е отрицателна " "стойност, е обратното: търсенето за " "„ябълка“ ще включи и възли, маркирани " "с „плодове“, ако дълбочината е -1 (или " "по-ниска)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Свържете това поле към неговата " "страница с термина" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ограничете термините по речник" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Изберете кой речник да показва " "термини в стандартните опции." msgid "Dropdown" msgstr "Падащо меню" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Показване на йерархията в падащия " "списък" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Изберете термини от речника „@voc“" msgid "Select terms" msgstr "Изберете термини" msgid "Is the logged in user" msgstr "Влезлият потребител" msgid "Usernames" msgstr "Потребителски имена" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Въведете списък с потребителски " "имена, разделени със запетаи." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Също така потърсете node и използвайте " "автора на node." msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Ограничаване на потребители според " "ролята им" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ограничете до избраните роли" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ако не са избрани роли, ще бъдат " "разрешени потребители от всяка роля." msgid "Unrestricted" msgstr "Неограничен" msgid "No role(s) selected" msgstr "Няма избрана(и) роля(и)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Трябва да изберете поне една роля, ако " "типът е „по роля“." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP код за валидация" msgid "Never cache" msgstr "Никога не кеширай" msgid "Query results" msgstr "Резултати от заявката" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Колко дълго суровите резултати от " "заявката да се кешират." msgid "Rendered output" msgstr "Рендиран изход" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Продължителността, за която трябва да " "се кешира рендираният HTML изход." msgid "Broken field" msgstr "Повредено поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Променете заглавието, което това " "показване ще използва." msgid "Use AJAX" msgstr "Използвайте AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Променете дали това извеждане ще " "използва AJAX или не." msgid "Mini" msgstr "Мини" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Променете настройката за пагинация на " "този изглед." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Посочете дали това показване ще " "предоставя връзка „Още“." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Укажете тип контрола на достъпа за " "това показване." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Променете настройките за този тип " "достъп." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Укажете типа кеширане за този изглед." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Променете настройките за този тип " "кеширане." msgid "Link display" msgstr "Показване на връзката" msgid "Exposed form in block" msgstr "Показан формуляр в блок" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Позволете на формуляра, който се " "показва, да се извежда в блок вместо в " "представянето." msgid "The title of this view" msgstr "Заглавието на този изглед" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Това заглавие ще се показва във view-а " "там, където обикновено се показват " "заглавията; т.е. като заглавие на " "страницата, заглавие на блок и т.н." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Освен ако не изпитвате проблеми с " "пейджърите, свързани с този изглед, " "оставете тази стойност на 0. Ако " "използвате няколко пейджъра на една и " "съща страница, може да се наложи да " "зададете по-висока стойност, за да не " "се получи конфликт в масива ?page=. " "Големи стойности ще добавят много " "запетаи към URL адресите ви, така че се " "опитайте да ги избягвате, доколкото е " "възможно." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Добавете още връзка в долната част на " "показването." msgid "Create more link" msgstr "Създайте още връзки" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Текстът, който да се показва за " "връзката „още“." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Това ще накара изгледът да показва " "само уникални (различни) елементи. Ако " "има няколко еднакви елемента, всеки от " "тях ще бъде показан само веднъж. " "Можете да го използвате, за да опитате " "да премахнете дубликати от изглед, но " "понякога това не работи. Имайте " "предвид, че това може да забави " "заявките, затова го използвайте " "внимателно." msgid "Access restrictions" msgstr "Ограничения за достъп" msgid "Access options" msgstr "Опции за достъп" msgid "Caching options" msgstr "Опции за кеширане" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Показване, дори ако изгледът няма " "резултати" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "Как трябва да бъде оформен този " "изглед?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ако избраният от вас стил има " "настройки, не забравяйте да кликнете " "върху бутона „Настройки“, който ще се " "появи до него в обобщението на " "изгледа." msgid "Style options" msgstr "Опции за стил" msgid "Row style options" msgstr "Опции за стила на реда" msgid "Which display to use for path" msgstr "Кое оформление да се използва за пътя" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Кое оформление да използвате, за да " "получите пътя на това оформление за " "неща като линкове към резюмета, RSS " "линкове, линкове „Още“ и т.н." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "" "Поставете формата с видимите полета в " "блок" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ако е зададено, всички „exposed“ уиджети " "няма да се показват в този изглед. " "Вместо това ще бъде наличен блок за " "административната система на Drupal, а " "формулярът с изложените полета ще се " "появи там. Имайте предвид, че този блок " "трябва да бъде активиран ръчно — Views " "няма да го активира вместо вас." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Отображението „@display“ използва " "полета, но за него не са дефинирани " "такива или всички са изключени." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Показване „@display“ използва път, но " "пътят е недефиниран." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Дисплей „@display“ има невалидна стилова " "приставка." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Външно показана форма: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Настройки за прикачени файлове" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Наследяване на експонирани филтри" msgid "Multiple displays" msgstr "Множество показвания" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Трябва ли това да наследява " "показаните стойности на филтрите от " "родителския изглед, към който е " "прикачено?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Прикачи ли се преди или след " "родителския елемент за показване?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Изберете към кое(и) показване(я) да се " "прикрепи това." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Описание за блок администратора" msgid "Using the site name" msgstr "Използвайки името на сайта" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Използвайте името на сайта за " "заглавието" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Иконата на фида ще бъде налична само " "за избраните показвания." msgid "No menu" msgstr "Няма меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Нормално: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Раздел: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "Промяна на настройките за " "родителското меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "Пътят от менюто или URL адресът на този " "изглед" msgid "No menu entry" msgstr "Няма запис в менюто" msgid "Normal menu entry" msgstr "Обикновен запис в менюто" msgid "Menu tab" msgstr "Раздел „Меню“" msgid "Default menu tab" msgstr "По подразбиране раздел „Меню“" msgid "Default tab options" msgstr "Опции по подразбиране за разделите" msgid "Already exists" msgstr "Вече съществува" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "„%“ не може да се използва за първия " "сегмент от път (path)." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Дисплей, чийто път завършва с %, не може " "да бъде таб." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "За този тип меню е задължително да има " "заглавие." msgid "Inline fields" msgstr "Вградени полета" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Разделителят може да се постави между " "инлайн полетата, за да не се притискат " "едно до друго. Можете да използвате HTML " "в това поле." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "По желание можете да посочите поле, по " "което да се групират записите. " "Оставете празно, за да не се групират." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилът @style изисква стил на ред, но " "добавката за ред е невалидна." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Хоризонталното подравняване ще " "поставя елементите, като започва от " "горния ляв ъгъл и се премества " "надясно. Вертикалното подравняване ще " "поставя елементите, като започва от " "горния ляв ъгъл и се премества надолу." msgid "RSS description" msgstr "Описание на RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "Това ще се показва директно в RSS " "емисията." msgid "Display record count with link" msgstr "Показване на броя записи с връзка" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Преопределяне на броя на елементите " "за показване" msgid "Display items inline" msgstr "Показване на елементите в линию" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Трябва да имате поне едно поле, преди " "да можете да конфигурирате " "настройките на таблицата." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Переопределя обичайното сортиране, " "ако е използвано сортиране чрез клик" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ефектите на „залепения“ хедър няма " "да са активни за прегледа по-долу — " "само при изхода на живо.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Разположете полетата в колони; можете " "да комбинирате няколко полета в една и " "съща колона. Ако го направите, " "разделителят в посочената колона ще " "се използва за разделяне на полетата. " "Поставете отметка в квадратчето за " "сортиране, за да може тази колона да се " "сортира при клик, и отметнете радио " "бутона за сортиране по подразбиране, " "за да определите коя колона ще се " "сортира по подразбиране, ако изобщо е " "зададено такова. Можете да " "контролирате реда на колоните и " "етикетите на полетата в секцията " "„Полетата“." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Следващи стъпки" msgid "Administration menu" msgstr "Административно меню" msgid "Placeholder" msgstr "Заглушка" msgid "Language settings" msgstr "Настройки на език" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Опитвате се да рестартирате Cron задача, " "която е вече стартирана." msgid "Cron run completed." msgstr "" "Изпълнението на Cron задачата е " "завършено." msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" msgid "- All -" msgstr "- Всички -" msgid "Visitors" msgstr "Посетителите" msgid "Compact" msgstr "Компактен" msgid "Allow multiple values" msgstr "Разрешете множество стойности" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "Максималната дължина на полето в " "символи." msgid "Machine-readable name" msgstr "Име, четливо от машина" msgid "Module dependencies" msgstr "Зависимости на модулите" msgid "Update translations" msgstr "Актуализирайте преводите" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Булев индикатор дали тази преводна " "версия трябва да бъде актуализирана." msgid "Publishing status" msgstr "Статус на публикуване" msgid "Who's new" msgstr "Нови потребители" msgid "Language name" msgstr "Име на език" msgid "Edit language" msgstr "Редактиране на език" msgid "External links only" msgstr "Само външни линкове" msgid "Filter criteria" msgstr "Критерии за филтриране" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Типът съдържание %name беше обновен." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Типът съдържание %name беше добавен." msgid "Contact form" msgstr "Форма за контакти" msgid "Pagination" msgstr "Пагинация" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Блоково съдържание" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "Страницата, която сте избрали не може " "да бъде открита." msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартно отклонение" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "Потребителският акаунт %id не " "съществува." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Неуспешен опит за отказ от акаунт, " "който не съществува: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Проблем със системните изисквания" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигуриране на базата данни" msgid "Select an installation profile" msgstr "Изберете инсталационен профил" msgid "Choose language" msgstr "Изберете език" msgid "No profiles available" msgstr "Няма налични профили" msgid "Drupal already installed" msgstr "Друпал е вече инсталиран" msgid "Installing @drupal" msgstr "Инсталира @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Възникна грешка при инсталацията." msgid "Configure site" msgstr "Конфигурирай сайт" msgid "Installed %module module." msgstr "Инсталиран модул %module." msgid "Choose profile" msgstr "Избери профил" msgid "Verify requirements" msgstr "Провери изискванията" msgid "Set up database" msgstr "Настрой база данни" msgid "Set up translations" msgstr "Настрой преводи" msgid "Install site" msgstr "Инсталирай сайт" msgid "Finish translations" msgstr "Приключи преводи" msgid "Update notifications" msgstr "Известия за актуализация" msgid "Check for updates automatically" msgstr "" "Проверявай автоматично за " "актуализации" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 байт" msgstr[1] "@count байта" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 набор с инструменти за изображения" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Дефинира качеството на изображението " "на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 " "до 100. По-голяма стойност означава " "по-добро качество, но и по-голям файл." msgid "Right to left" msgstr "От дясно на ляво" msgid "Left to right" msgstr "От ляво на дясно" msgid "Add custom language" msgstr "Добави допълнителен език" msgid "Save language" msgstr "Запиши език" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Посока на четене на текста в избрания " "език." msgid "String contains" msgstr "Стринга съдържа" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Оставете празно, за да видите всички " "стрингове. Различават се малки и " "главни букви." msgid "Search in" msgstr "Търсене в" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "Преведени, както и непреведени " "стрингове" msgid "Only translated strings" msgstr "Само преведени стрингове" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Само непреведени стрингове" msgid "Languages not yet added" msgstr "Тези езици още не са добавени" msgid "The language %language has been created." msgstr "Езикът %locale е създаден." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Изпратеният низ съдържа недопустим " "HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Импорт на преводи на интерфейса" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Грешка при импорт на преводи на " "интерфейса" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Опит за изпращане на преведен низ с " "недопустим HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Обновен е JavaScript файлът с превод за " "%language език" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Създаден е JavaScript файлът с превод за " "%language език." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Възникна грешка при създаването на " "JavaScript файла с превод за %language език." msgid "Standard PHP" msgstr "Стандартен PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring разширение" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode библиотека" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блокът %info е асоцииран към невалидната " "зона %region и е деактивиран." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Изтрий избраните коментари" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Пример: 'обратна връзка' или " "'информация за продукти'." msgid "Personal contact form" msgstr "Лична форма за връзка" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Разглеждане на събитията записани " "последно" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Последни грешки 'страницата не е " "намерена'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Разглеждане на грешки 404 'страницата " "не е намерена'" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Разглеждане на грешки 403 'достъпът " "отказан'" msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Никоя роля не може да използва този " "формат." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Котви се използват, за да се създават " "връзки с други страници." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По подразбиране таговете за нов ред се " "добавят автоматично, така че " "използвайте този таг, за да добавите " "нов ред. Изполването на тези тагове е " "различно, защото няма " "отваряща/затваряща двойка, както е при " "всички други тагове. Използвайте \" /\" " "във вътрешността на тага, за да " "осигурите съвместимост със стандарта " "XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Текст с
таг за нов ред" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "По подразбиране таговете за параграф " "се добавят автоматично, така че " "използвайте този таг, за да добавите " "нов параграф." msgid "Paragraph one." msgstr "Параграф едно." msgid "Paragraph two." msgstr "Параграф две." msgid "Strong" msgstr "Получерно" msgid "Emphasized" msgstr "Курсив" msgid "Cited" msgstr "Цитиран" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Кодиран текст, използван, за да се " "покаже програмистки код." msgid "Coded" msgstr "Кодиран" msgid "Bolded" msgstr "Получерно" msgid "Italicized" msgstr "Курсивирано" msgid "Superscripted" msgstr "Индекс" msgid "Superscripted" msgstr "код Индекс" msgid "Subscripted" msgstr "Долен индекс" msgid "Subscripted" msgstr "код Суб" msgid "Abbrev." msgstr "Съкрт." msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Цитат в блок" msgid "Quoted inline" msgstr "Вътрешен цитат" msgid "Table header" msgstr "Заглавна част на таблица" msgid "Table cell" msgstr "Клетка на таблица" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Сортиран списък - използвайте <li> " "преди всеки елемент" msgid "First item" msgstr "Първи елемент" msgid "Second item" msgstr "Втори елемент" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списъците със дефиниции са подобни на " "другите HTML списъци. С <dl> започва " "списъка с дефиниции, с <dt> започва " "всеки термин, и с <dd> започва " "описанието на всяка дефиниция." msgid "First term" msgstr "Първи елемент" msgid "First definition" msgstr "Първа дефиниция" msgid "Second term" msgstr "Втори елемент" msgid "Second definition" msgstr "Втора дефиниция" msgid "Subtitle three" msgstr "Трето подзаглавие" msgid "Subtitle four" msgstr "Четвърто подзаглавие" msgid "Subtitle five" msgstr "Пето подзаглавие" msgid "Subtitle six" msgstr "Шесто подзаглавие" msgid "Tag Description" msgstr "Описание на таг" msgid "You Type" msgstr "Пишете" msgid "You Get" msgstr "Получавате" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Няма помощна информация за тага %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавичка" msgid "Character Description" msgstr "Описание на символ" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Линиите и параграфите се прекъсват " "автоматично." msgid "Compose tips" msgstr "Посъветвай" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "В тази страница се прави експорт на " "преведените стрингове използвани във " "вашия сайт. Файлът, който се " "експортира може да бъде в Gettext Portable Object " "(.po) формат, който съдържа " "едновременно оригиналните и " "преведените стрингове (използва се за " "споделяне на преводите с други хора), " "или в Gettext Portable Object Template (.pot) " "формат, който съдържа само " "оригиналните стрингове (използва се " "за създаване на нови преводи със Gettext " "езиков редактор)" msgid "Submission form settings" msgstr "Изпращане настройки форма" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Лесното за разчитане от машина име " "може да съдържа само малки букви, " "цифри и долни черти." msgid "Added content type %name." msgstr "Прибавен е тип съдържание %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да " "изградите наново правата на " "съдържанието на сайта?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Този процес ще изгради наново всички " "права на съдържанието на сайта и може " "да отнеме време. Това действие не може " "да бъде отменено." msgid "language" msgstr "език" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Възникна грешка и обработката не е " "завършена." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копие на редакцията от %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Редакцията от %revision-date на @type %title е " "изтрита." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: върната %title редакция %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Правата за достъп до съдържанието " "трябва да се изградят наново." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Повторното изграждане на правата за " "достъп" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Правата за достъп са изградени " "повторно." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Правата за достъп до съдържанието не " "са коректно изградени наново." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Върни предишна редакция" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Изтрий предишна редакция" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Псевдонима %alias вече се използва в този " "език." msgid "The alias has been saved." msgstr "Псевдонимът беше записан." msgid "Filter aliases" msgstr "Филтриране на псевдонимите" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Въведете пътя, за който искате да " "въведете псевдоним, следван от името " "на новия псевдоним." msgid "URL aliases" msgstr "URL псевдоними" msgid "Add alias" msgstr "Добави псевдоними" msgid "Indexing throttle" msgstr "Регулирай индексирането" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Брой елементи за индексиране при " "изпълнение на CRON задача" msgid "Indexing settings" msgstr "Настройки на индексирането" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимална дължина на думите за " "индексиране" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Опростена CJK (Chinese/Japanese/Korean) обработка" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Използване на опростен Chinese/Japanese/Korean " "цикъл за заместване на символите. " "Изключете тази опция, ако желаете да " "използвате външна обработка за тази " "цел. Опцията не оказва влияние върху " "останалите езици." msgid "Search form" msgstr "Форма за търсене" msgid "Top search phrases" msgstr "Най-търсени фрази" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Разгледай най-популярните фрази" msgid "User pictures in posts" msgstr "" "Потребителски изображения в " "публикации" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "Потребителски изображения в " "коментари" msgid "Shortcut icon" msgstr "Икона за връзка" msgid "Upload logo image" msgstr "Качване на лого" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Настройки за икони" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ако нямате директна връзка за файлов " "обмен със сървъра, използвайте това " "поле, за да качите Вашата икона." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следните модули ще бъдат напълно " "деинсталирани от Вашия сайт и " "цялата информация в същите ще бъде " "безвъзвратно изтрита!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Потвърди деинсталация" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Желаете ли да продължите с " "деинсталацията на горните?" msgid "No modules selected." msgstr "Няма избрани модули." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "Избраните модули бяха успешно " "деинсталирани." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Страница 403 (достъп отказан) по " "подразбиране" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Страница 404 (не е открит) по " "подразбиране" msgid "Caches cleared." msgstr "Кешът е изчистен." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Избор на инструменти за обработка на " "изображения" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron изпълнение неуспешно" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Няма налични модули за деинсталиране." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Тази страница показва всички възможни " "административни задачи към всеки " "модул." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блокът Powered by Drupal представлява " "хипервръзка към официалната страница " "на Drupal. Тъй като няма никакво условие " "което да Ви задължи да разполагате на " "сайта тази хипервръзка, тя може да " "бъде използвана само за подкрепа на " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Компактен изглед" msgid "Image toolkit" msgstr "Инструменти за изображения" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Избор на инструменти за изображения, " "ако сте инсталирали допълнителни " "такива" msgid "Date and time" msgstr "Дата и час" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (неограничено)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP лимит на памет" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Помислете за увеличаване на PHP лимита " "на паметта до %memory_minimum_limit, за да " "избегнете евентуални грешки при " "инсталацията." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Помислете за увеличаване на PHP лимита " "на паметта до %memory_minimum_limit, за да " "избегнете евентуални грешки при " "обновяването." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "В зависимост от конфигурацията, Drumal " "може да работи и с %memory_limit PHP лимит на " "паметта. Въпреки това е " "препоръчителен лимит от %memory_minimum_limit " "или повече, особено ако Вашия сайт " "използва допълнителни модули." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Увеличете лимита на паметта като " "редактирате memory_limit параметъра във " "файла %configuration-file и след това " "рестартирайте Вашия уеб сървър (или се " "свържете с вашия системен " "администратор или хостинг доставчик " "за съдействие)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Свържете се с Вашия системен " "администратор или хостинг доставчик " "за съдействие по увеличаването на PHP " "лимита на паметта." msgid "Not protected" msgstr "Незащитен" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файлът %file не е защитен срещу " "модификации и по този начин е изложен " "на риск. Трябва да промените правата " "на файла, за да бъде защитен срещу " "запис." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron не е бил стартиран скоро." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron задачи за поддръжка на сайта" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "Директорията %directory е без права за " "запис." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Разрешен за писане (публичен " "метод на сваляне)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Разрешен за писане (скрит метод " "на сваляне)" msgid "Database updates" msgstr "Обновяване база данни" msgid "Access to update.php" msgstr "Достъп до update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "" "Възстанови стойностите по " "подразбиране" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Термините се показват в нарастващ ред " "по важност." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "Стойността на теглото (weight) трябва да " "бъде число." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете " "речника %title в началното положение на " "подредба по азбучен ред?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Връщането на речника в начално " "положение ще отмени всички дефинирани " "от потребителя подредби и ще сортира " "елементите по азбучен ред." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Връща речника %name в началното " "положение на подредба по азбучен ред." msgid "Translation settings" msgstr "Настройки на превода" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Този превод има нужда от обновяване" msgid "Unknown release date" msgstr "Непозната дата на версията" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Последно проверен: преди @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Последно проверен: никога" msgid "Includes: %includes" msgstr "Включва: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Моля посочете колко често да се прави " "автоматична проверка за нови версии " "на текущо инсталираните модули и теми." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Тук можете да откриете информация за " "налични обновления на всички " "инсталирани от Вас модули и теми. " "Имайте предвид, че всеки модул или " "тема представлява част от \"проект\", " "който може да има или да няма същото " "име, и също така в него могат да бъдат " "включени няколко модула или теми." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Състояние на обновленията за модули и " "теми" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Има налични актуализации на " "сигурността на един или повече от " "Вашите модули или теми. За да повишите " "сигурността на вашия сървър трябва " "незабавно да актуализирате!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Има налични обновления за един или " "повече от Вашите модули или теми. За да " "сте сигурни в правилното " "функциониране на Вашия сайт, трябва да " "актуализирате софтуера възможно " "най-скоро." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Получаване на доклад за състоянието " "на актуализациите за инсталираните от " "Вас модули и теми." msgid "You must enter a username." msgstr "Трябва да въведете потребителско име." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Потребителското име не може да " "започва с интервал." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Потребителското име не може да " "завършва с интервал." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Потребителското име не може да " "съдържа два последователни интервала." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Потребителското име съдържа " "невалиден символ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Потребителското име %name е прекалено " "дълго: трябва да бъде %max символа или " "по-малко." msgid "Who's online" msgstr "Кой е онлайн" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Разблокирай избраните потребители" msgid "Block the selected users" msgstr "Блокирай избраните потребители" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Изтрит потребител: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Редактиране на роля" msgid "Language list" msgstr "Списък с езици" msgid "Transliterate" msgstr "Транслитерирай" msgid "File extension" msgstr "Разширение на файла" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Това заглавие се появява, когато " "потребителя посочи изображението с " "мишката" msgid "Progress indicator" msgstr "Индикатор за напредъка" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Лента с индикатор за напредъка" msgid "Throbber" msgstr "Тумблер (индикатор за зареждане)" msgid "Path settings" msgstr "Настройки на пътя" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Качването на файла неуспешно. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL на файла" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Възникна необратима грешка. Каченият " "файл вероятно надвишава максималния " "размер (@size), който този сървър " "поддържа." msgid "Starting upload..." msgstr "Започва качване..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Качване… (@current от @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Прогрес на трансфера" msgid "Preferred language" msgstr "Предпочитан език" msgid "Number field" msgstr "Поле с число" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Стилове" msgid "Apply filters" msgstr "Приложете филтри" msgid "Page count" msgstr "Брой страници" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Размер на файла в байтове." msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" msgid "@size KB" msgstr "@size КБ" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" msgid "Serialized" msgstr "Сериализирано" msgid "« First" msgstr "„Първо“" msgid "Last »" msgstr "Последна »" msgid "Discard changes" msgstr "Откажи промените" msgid "Text format" msgstr "Текстов формат" msgid "Emergency" msgstr "Спешен" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Вашето виртуално лице или снимка." msgid "The name of the site." msgstr "Името на сайта." msgid "The name of the term." msgstr "Името на термина." msgid "Footer Bottom" msgstr "Долен фут" msgid "Optional features" msgstr "Незадължителни функции" msgid "Administrative title" msgstr "Административно заглавие" msgid "Administrative description" msgstr "Административно описание" msgid "Title override" msgstr "Переопределяне на заглавието" msgid "Style settings" msgstr "Настройки на стила" msgid "Views Block" msgstr "Блок изгледи" msgid "Show description" msgstr "Покажи описание" msgid "Alert" msgstr "Аларма" msgid "Critical" msgstr "Критичен" msgid "Top center" msgstr "Горен център" msgid "Bottom center" msgstr "Долу в центъра" msgid "Content Translation" msgstr "Превод на съдържание" msgid "Translation needs update" msgstr "Преводът се нуждае от актуализация" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" msgid "Format string" msgstr "Форматиращ низ" msgid "Add format" msgstr "Добавяне на формат" msgid "Delete date format" msgstr "Изтриване на формата за дата" msgid "Content type name" msgstr "Име на типа съдържание" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Термин от таксономията" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Име на автора" msgid "Check settings" msgstr "Проверете настройките" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заключено)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Полето %field е заключено и не може да " "бъде редактирано." msgid "%name must be a number." msgstr "%name трябва да бъде число." msgid "(first item is 0)" msgstr "(първият елемент е 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(започнете от последните стойности)" msgid "Regional settings" msgstr "Регионални настройки" msgid "Content moderation" msgstr "Модериране на съдържание" msgid "Unsigned" msgstr "Неподписан" msgid "Number of pages" msgstr "Брой страници" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Тежестта на този термин спрямо " "другите термини." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Текст за подсказка, който да се " "показва за лексиката." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали свързаните термини са включени в " "речника. (0 = изключено, 1 = включено)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Типът йерархия, разрешена в рамките на " "речника. (0 = изключено, 1 = единично, 2 = " "множествено)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали може да се задават няколко " "термина от този речник към възел. (0 = " "изключено, 1 = включено)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали термините са необходими за възли, " "които използват тази лексика. (0 = " "изключено, 1 = включено)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали свободното етикетиране е " "включено за речника. (0 = изключено, 1 = " "включено)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Теглото на лексиката спрямо другите " "лексикони." msgid "Views settings" msgstr "Настройки на Views" msgid "Rotate" msgstr "Завъртете" msgid "Relative date" msgstr "Относителна дата" msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" msgid "Facility" msgstr "Съоръжение" msgid "Page top" msgstr "Горе на страницата" msgid "Page bottom" msgstr "Долен колонтитул" msgid "Edit display" msgstr "Редактиране на визуализацията" msgid "Show links" msgstr "Покажи връзките" msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" msgid "Delete content" msgstr "Изтриване на съдържание" msgid "Limited" msgstr "Ограничено" msgid "Current revision" msgstr "Текуща ревизия" msgid " minutes" msgstr "минути" msgid "Definitions" msgstr "Дефиниции" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL адресът на източника на събитието." msgid "Referer" msgstr "Реферер" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Име на хоста на потребителя, който е " "задействал събитието." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Базата данни е кодирана в UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal не можа да определи кодирането на " "базата данни, която е настроена на UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL беше инициализирана успешно." msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Workflows" msgstr "Работни процеси" msgid "Default values" msgstr "По подразбиране стойности" msgid "Search block" msgstr "Блок за търсене" msgid "Node status" msgstr "Състояние на материала" msgid "Edit style" msgstr "Редактиране на стил" msgid "All content" msgstr "Цялото съдържание" msgid "Provider name" msgstr "Име на доставчика" msgid "Moderation state" msgstr "Състояние на модериране" msgid "Allow resize" msgstr "Разреши преоразмеряване" msgid "Maximum file size" msgstr "Максимален размер на файла" msgid "Machine name:" msgstr "Име на машина:" msgid "Translation files" msgstr "Файлове за превод" msgid "Upgrade" msgstr "Подобрете" msgid "Published status" msgstr "Публикувано статус" msgid "Alternative text" msgstr "Алтернативен текст" msgid "Filter format" msgstr "Филтър формати" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Цел на връзката, като например `_blank`, " "`_parent` или името на iframe. Това поле рядко " "се използва." msgid "@argument title" msgstr "@argument title" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Пребройте числото 0 като празно" msgid "Hide if empty" msgstr "Скрий, ако е празно" msgid "Starting value" msgstr "Начална стойност" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Посочете с коя стойност да започва " "броячът." msgid "Does not start with" msgstr "Не започва с" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Не завършва с" msgid "not_ends" msgstr "**not_ends**" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Изгледът %name е запазен." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Този филтър може да доведе до " "показване на елементи, които имат " "повече от една от избраните опции, " "като дублирани резултати. Ако този " "филтър причинява възникване на " "дублирани резултати, тази отметка " "може да ги намали; все пак, колкото " "повече термини трябва да търси, " "толкова по-малко ефективна (по-бавно) " "ще бъде заявката, затова го " "използвайте внимателно. Не трябва да " "се задава за полета с единична " "стойност, тъй като може да доведе до " "изчезване на стойности от " "показването, ако се използва за " "несъвместимо поле." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Имейлът на потребителя, който е " "публикувал коментара. Ще бъде празен, " "ако авторът е регистриран потребител." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Идентификаторът на термина в " "таксономията." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Името на таксономичния термин." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Името на речника, към който принадлежи " "терминът." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Изберете кои речници желаете да " "свържете. Имайте предвид, че всяка " "намерена дума ще създаде нов запис, " "така че тази връзка е най-добре да се " "използва само с един речник, който има " "само по една стойност (термин) на " "възел." msgid "The name of the role." msgstr "Името на ролята." msgid "Hide empty fields" msgstr "Скриване на празни полета" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Не показвайте полета, етикети или " "разметка за полета, които са празни." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Месечен архив" msgid "Language select" msgstr "Избор на език" msgid "Site email address" msgstr "Имейл адрес на сайта" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Адресът От в автоматичните " "имейли, изпратени по време на " "регистрация и заявки за нова парола, " "както и при други известия. " "(Използвайте адрес, завършващ на " "домейна на вашия сайт, за да помогнете " "да не бъде този имейл маркиран като " "спам.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Този идентификатор се използва от " "друг обработчик." msgid "Length is shorter than" msgstr "Дължината е по-малка от" msgid "shorter than" msgstr "по-късо от" msgid "Length is longer than" msgstr "Дължината е по-голяма от" msgid "longer than" msgstr "по-дълъг от" msgid "SQL Query" msgstr "SQL заявка" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Заявката ще бъде генерирана и " "изпълнена с помощта на API-то на Drupal за " "достъп до базата данни." msgid "Exposed form" msgstr "Видима форма" msgid "Cancel account" msgstr "Отказване на акаунта" msgid "Secondary menu" msgstr "Допълнително меню" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Максимален брой знаци" msgid "Current Theme" msgstr "Текуща тема" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Възникна грешка при обработката на " "%error_operation с аргументи: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Основна таблица" msgid "Administrator role" msgstr "Администраторска роля" msgid "Filter messages" msgstr "Филтриране на съобщения" msgid "Inherit pager" msgstr "Наследяване на пагинацията" msgid "Render pager" msgstr "Изобразяване на пагинация" msgid "Render" msgstr "Рендерирай" msgid "Image scale" msgstr "Преоразмеряване на изображение" msgid "languages" msgstr "languages → **езици**" msgid "No revision" msgstr "Няма версия" msgid "Requires a title" msgstr "Изисква се заглавие" msgid "Filter value" msgstr "Стойност на филтъра" msgid "Entities" msgstr "Сущности" msgid "Private files" msgstr "Лични файлове" msgid "Not restricted" msgstr "Нe ограничено" msgid "Operations links" msgstr "Връзки за операции" msgid "Choose a block" msgstr "Изберете блок" msgid "entity type" msgstr "тип елемент" msgid "attribute" msgstr "атрибут" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "" "Уникалният идентификатор на " "коментара." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP адресът на компютъра, от който е " "публикуван коментарът." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Имейл адресът, оставен от автора на " "коментара." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL адресът на началната страница, " "оставен от автора на коментара." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Форматираното съдържание на самия " "коментар." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL адресът на коментара." msgid "Edit URL" msgstr "Редактиране на URL адреса" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на коментара." msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "Датата, на която е публикуван " "коментарът." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Родителят на коментара, ако е " "активирано нишковане на коментарите." msgid "New comment count" msgstr "Нова бройка за коментари" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Уникалният идентификатор на " "последната ревизия на материала." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Човекоразбираемото име на типа " "съдържание." msgid "The URL of the node." msgstr "URL адресът на възела." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на материала (node)." msgid "Date changed" msgstr "Променена дата" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Датата на последната актуализация на " "материала (node)." msgid "The slogan of the site." msgstr "Слоганът на сайта." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адресът на административния имейл за " "сайта." msgid "Login page" msgstr "Страница за вход" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL адресът на страницата за вход в " "сайта." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "Уникалният идентификатор на качения " "файл." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Името на файла на диска." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Уеб-достъпният URL адрес за файла." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата на последната промяна на файла." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Потребителят, който първоначално е " "качил файла." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "Уникалният идентификатор на термина в " "таксономията." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Името на термина за таксономия." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "По избор — описанието на термина в " "таксономията." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Броят на нод-овете, маркирани с " "таксономийния термин." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL адресът на таксономичния термин." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Речникът, към който принадлежи " "терминът на таксономията." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Родителският термин на таксономийния " "термин, ако съществува." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Уникалният идентификатор на " "таксономичния речник." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Името на речника на таксономията." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Незадължителното описание на " "таксономичния речник." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Броят на нодове, маркирани с термини, " "принадлежащи към таксономичния " "речник." msgid "Term count" msgstr "Брой термините" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Броят на термините, принадлежащи към " "таксономичния речник." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "Уникалният идентификатор на " "потребителския акаунт." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "Потребителското име за вход към " "потребителския акаунт." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "Имейл адресът на потребителския " "акаунт." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL адресът на страницата с профила на " "акаунта." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Датата на последното влизане на " "потребителя в сайта." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Дата на създаване на потребителския " "акаунт." msgid "Review log" msgstr "Преглед на журнала" msgid "Sender name" msgstr "Име на изпращача" msgid "Sender email" msgstr "Имейл на подателя" msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" msgid "Field types" msgstr "Типове полета" msgid "Time zone settings" msgstr "Настройки на часовата зона" msgid "Total rows" msgstr "Общо редове" msgid "Main page content" msgstr "Основно съдържание на страницата" msgid "Content Moderation" msgstr "Модерация на съдържанието" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Нямате разрешен достъп до тази " "страница" msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Разрешаване на промени в файловата " "система" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Изглежда, че сте достигнали до тази " "страница по грешка." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron не можа да се изпълни, защото е " "използван невалиден ключ." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron не можа да се стартира, защото " "сайтът е в режим на поддръжка." msgid "Default country" msgstr "Държава по подразбиране" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Във файла %settings_file сте конфигурирали " "@drupal да използва сървър %driver, но в " "момента вашата PHP инсталация не " "поддържа този тип база данни." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !" msgid "Settings file" msgstr "Файл с настройките" msgid "Site maintenance account" msgstr "" "Потребителски акаунт за поддръжка на " "сайта" msgid "No pending updates." msgstr "Няма предстоящи актуализации." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 чакаща актуализация" msgstr[1] "@count чакащи актуализации" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Не може да се продължи, няма налични " "методи за прехвърляне на файлове" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "За да продължите, предоставете " "подробности за връзката към сървъра" msgid "Connection method" msgstr "Метод на свързване" msgid "Enter connection settings" msgstr "Въведете настройките за връзка" msgid "@backend connection settings" msgstr "@Настройки на връзката към бекенда" msgid "Change connection type" msgstr "Променете типа на връзката" msgid "Site under maintenance" msgstr "Сайтът е в режим на поддръжка" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завършени @current от @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Неуспешно изпълнение на всички задачи " "към сървъра на базата данни. Задачата " "%task не беше намерена." msgid "Required modules" msgstr "Задължителни модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Необходимите модули не са намерени." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module модулът беше деинсталиран." msgid "No strings available." msgstr "Няма налични низове." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Файлът за превод на JavaScript %file.js беше " "изгубен." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Работи в режим на поддръжка." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Не може да се създаде %directory поради " "следната причина: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Конфигуриране на cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Управление на видимостта" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Демонстрирай блоковите региони (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ограничено до определени страници" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блокът не може да бъде поставен в този " "регион." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Изберете един или повече коментари, " "върху които да се извърши " "актуализацията." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Изтрит е коментарът @cid и неговите " "отговори." msgid "Comment approved." msgstr "Одобрено." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Токени за коментарите, публикувани в " "сайта." msgid "Full comment" msgstr "Пълен коментар" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Неодобрени коментари (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Администрира коментари и настройки на " "коментари" msgid "Edit own comments" msgstr "редактиране на собствен коментар" msgid "Threading" msgstr "Нишки" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Показвайте отговорите на коментарите " "в многоетажен (вложен) списък." msgid "Allow comment title" msgstr "" "Разрешаване на заглавието на " "коментара" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Показване на формата за отговор на " "същата страница като коментарите" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Потребители с \"Post comments\" права могат да " "публикуват коментари" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Потребителите не могат да публикуват " "коментари, но могат да ги виждат." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Вашият коментар е изпратен за преглед " "от администраторите на сайта и ще бъде " "публикуван след одобрение." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Вашият коментар беше публикуван." msgid "Save comment" msgstr "Запази коментар" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Списък, редакция и одобрение на " "коментари и на опашката за одобрение " "на коментарите за сайта." msgid "Unapproved comments" msgstr "Неодобрени коментари" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Не можете да изпращате повече от %limit " "съобщения в рамките на @interval. Опитайте " "отново по-късно." msgid "Contact @username" msgstr "Контакт @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Администриране на формулярите за " "контакт и настройките на формулярите " "за контакт" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Използвайте формуляра за контакт на " "сайта" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Използвайте личните контактни " "формуляри на потребителите" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Промяната на това настройване няма да " "засегне съществуващите потребители." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Показване на контекстни връзки" msgid "Use contextual links" msgstr "Използва контекстни линкове" msgid "Contextual links" msgstr "Контекстни връзки" msgid "Database log cleared." msgstr "Журналът на базата данни е изчистен." msgid "Monitoring your site" msgstr "Мониторинг на вашия сайт" msgid "Debugging site problems" msgstr "Отстраняване на проблеми на сайта" msgid "List (text)" msgstr "Списък (text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Разрешени HTML тагове в етикетите: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Стойността на това поле се определя от " "функцията %function и не може да бъде " "променяна." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Списък с разрешени стойности: всяка " "ключова стойност трябва да бъде " "валидно цяло число или десетична " "стойност." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Списък с разрешени стойности: всяка " "ключова стойност трябва да бъде низ с " "максимална дължина 255 символа." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Списъкът с допустими стойности: " "ключовете трябва да бъдат цели числа." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Минималната стойност, която трябва да " "бъде разрешена в това поле. Оставете " "празно, за да няма минимална стойност." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Максималната стойност, която трябва " "да бъде разрешена в това поле. " "Оставете празно за без максимална " "стойност." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Дефинирайте низ, който да се добавя в " "началото към стойността, например „$ " "„ или „€ „. Оставете празно за " "липса на префикс. Разделете " "стойностите за единствено и " "множествено число с вертикална черта " "(„pound|pounds“)." msgid "Summary input" msgstr "Въведенo резюме" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Това позволява на авторите да въведат " "изрично резюме, което да се показва " "вместо автоматично изрязания текст, " "когато е избран тип на показване " "„Резюме или изрязан текст“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Резюме или съкратен текст" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстова област с резюме" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Оставете празно, за да използвате " "отрязваната стойност на целия текст " "като резюме." msgid "Hide summary" msgstr "Скриване на резюме" msgid "Edit summary" msgstr "Редактиране на резюме" msgid "Edit field settings." msgstr "Редактиране на настройките на полето." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Опитът за обновяване на полето %label " "беше неуспешен: %message." msgid "Required field" msgstr "Задължително поле" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Стойността по подразбиране за това " "поле, използвана при създаване на ново " "съдържание." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Запазена конфигурация за %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Този списък показва всички полета, " "които в момента се използват, за лесна " "справка." msgid "Field list" msgstr "Списък с полета" msgid "Field UI" msgstr "Потребителски интерфейс на полетата" msgid "Enable Display field" msgstr "Включете полето Показване" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Опцията за показване позволява на " "потребителите да избират дали даден " "файл да се показва при преглеждане на " "съдържанието." msgid "Files displayed by default" msgstr "" "Файлове, които се показват по " "подразбиране" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Това настройване има ефект само ако е " "включена опцията за показване." msgid "Upload destination" msgstr "Къде да се качи файлът" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Изберете къде да се съхраняват " "крайните файлове. Частното съхранение " "на файлове изисква значително повече " "допълнителни ресурси от публичното, " "но позволява ограничен достъп до " "файловете в това поле." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "По избор поддиректория в целевата " "директория за качване, където ще се " "съхраняват файловете. Не включвайте " "водещи или завършващи наклонени " "черти." msgid "Enable Description field" msgstr "Включете полето Описание" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Полето за описание позволява на " "потребителите да въведат описание за " "качения файл." msgid "Generic file" msgstr "Общ файл" msgid "Table of files" msgstr "Таблица от файлове" msgid "Add a new file" msgstr "Добавете нов файл" msgid "Include file in display" msgstr "Включване на файла в дисплея" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Описанието може да се използва като " "етикет (label) на връзката към файла." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Всички роли могат да използват този " "формат" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Поръчката на форматите на текста е " "запазена." msgid "Add text format" msgstr "Добави входен формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Всички роли за този формат на текста " "трябва да бъдат активирани и не могат " "да бъдат променяни." msgid "Filter processing order" msgstr "Филтриране на реда на обработка" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Имената на текстовите формати трябва " "да са уникални. Вече съществува формат " "с име „%name“." msgid "Added text format %format." msgstr "Добавен текстов формат %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "Текстовият формат „%format“ беше " "актуализиран." msgid "Text formats" msgstr "Входни формати" msgid "Choosing a text format" msgstr "Избор на текстов формат" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Внимание: Това разрешение може да има " "последствия за сигурността в " "зависимост от това как е конфигуриран " "текстовият формат." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Преобразува новите редове в " "съответните HTML тагове (т.е. " "<br> и <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Преобразува URL в линк" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Коригира неправилните или прекъснати " "HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "Визуализира всеки HTML като обикновен " "текст" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Показване на основна HTML-помощ в " "дългите съвети за филтриране" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Добавете rel=\"nofollow\" към всички линкове" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Този сайт позволява HTML съдържание. " "Въпреки че изучаването на всичко за HTML " "може да изглежда плашещо, да се " "научите как да използвате много малък " "брой от най-основните HTML „тегове“ е " "лесно. Тази таблица предоставя " "примери за всеки тег, който е " "активиран на този сайт." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Повечето необичайни символи могат да " "се въведат директно без никакви " "проблеми." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Не са разрешени HTML тагове." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Следвайте тези стъпки, за да настроите " "и започнете да използвате своя " "уебсайт:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Предоставяне на справочна помощ" msgid "Image style name" msgstr "Име на стил на изображение" msgid "Select a new effect" msgstr "Изберете нов ефект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Изберете ефект, който да добавите." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "Ефектът на изображението беше успешно " "приложен." msgid "Style name" msgstr "Име на стила" msgid "Create new style" msgstr "Създаване на нов стил" msgid "Style %name was created." msgstr "Стилът %name беше създаден." msgid "Replacement style" msgstr "Заместващ стил" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "По желание изберете стил, преди да " "изтриете %style" msgid "Update effect" msgstr "Актуализиращ ефект" msgid "Add effect" msgstr "Добавяне на ефект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "ефекта @effect от стила %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Ефектът за изображение %name е изтрит." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Ширината и височината не могат да " "бъдат и двете празни." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Частта от изображението, която ще бъде " "запазена по време на изрязването." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Цветът на фона, който да се използва за " "оголените (exposed) части на " "изображението. Използвайте " "шестнадесетични цветове в стил уеба " "(примерно #FFFFFF за бяло, #000000 за черно). " "Оставете празно за прозрачност при " "типове изображения, които я поддържат." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "В момента в този стил няма никакви " "ефекти. Добавете един, като изберете " "опция по-долу." msgid "view actual size" msgstr "преглед на действителния размер" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Оразмеряването ще зададе на " "изображенията точни размери. Това " "може да доведе до непропорционално " "разтягане или свиване на " "изображенията." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Преоразмеряването ще запази " "съотношението на страните на " "оригиналното изображение. Ако е " "зададена само една от размерностите, " "другата ще бъде изчислена." msgid "Scale and crop" msgstr "Мащабиране и изрязване" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Мащабирането и изрязването ще запазят " "съотношението на страните на " "оригиналното изображение, след което " "ще изрежат по-голямото измерение. Това " "е най-подходящо за създаване на " "идеално квадратни миниатюри без " "разтягане на изображението." msgid "Desaturate" msgstr "Намали наситеността" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate преобразува изображение в сива " "скала." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Завъртането на изображение може да " "доведе до увеличаване на размерите на " "изображението, така че да се побере по " "диагонала." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Преоразмеряването на изображението " "неуспешно с помощта на инструмента " "%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Неуспешно мащабиране на " "изображението с помощта на " "инструмента %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Неуспешно изрязване на изображението " "с помощта на инструмента %toolkit на %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Неуспешно мащабиране и изрязване на " "изображението с помощта на " "инструмента %toolkit върху %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Отнемането на наситеността на " "изображението неуспешно с помощта на " "%toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Завъртането на изображението е " "неуспешно с помощта на инструмента " "%toolkit върху %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Ако не бъде качено изображение, това " "изображение ще бъде показано на " "екрана." msgid "Enable Alt field" msgstr "Активирайте полето Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Включете полето Заглавие" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Атрибутът title се използва като " "подсказка (tooltip), когато курсорът на " "мишката се задържи върху " "изображението." msgid "Preview image style" msgstr "Преглед на стил на изображение" msgid "no preview" msgstr "без предварителен преглед" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Предварителното изображение ще се " "показва при редактиране на " "съдържанието." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Стили на изображенията често " "предоставят размери за миниатюри чрез " "мащабиране и изрязване на " "изображения, но могат и да добавят " "различни ефекти, преди изображението " "да бъде показано. Когато изображение " "се показва със стил, се създава нов " "файл, а оригиналното изображение " "остава непроменено." msgid "Administer image styles" msgstr "" "Управлявайте стиловете на " "изображения" msgid "No defined styles" msgstr "Няма дефинирани стилове" msgid "Error generating image." msgstr "" "Грешка при генериране на " "изображението." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Не може да се генерира извлеченото " "изображение, разположено на %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Неуспешно създаване на директорията " "за стилове: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кешираната файлова снимка %destination вече " "съществува. Възможно е да има проблем " "с вашата конфигурация за пренаписване " "(rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Размери на изображения" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Конфигуриране на стилове, които могат " "да се използват за промяна на размера " "на изображенията и др. ефекти." msgid "Edit image effect" msgstr "Редактиране на ефект на изображение" msgid "Delete image effect" msgstr "Изтриване на ефекта на изображение" msgid "Add image effect" msgstr "Добавяне на ефект към изображение" msgid "Detection method" msgstr "Метод за откриване" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "Частта от URL адреса, която определя " "езика" msgid "Request/session parameter" msgstr "Параметър на заявка/сесия" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Име на параметъра на заявката/сесията, " "използван за определяне на желания " "език." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Филтриране на преводимите низове" msgid "Date type" msgstr "Тип дата" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Определете езика по параметър в " "заявка/сесия. Например: " "„http://example.com?language=de“ задава немски " "език на база на „de“ в параметъра " "„language“." msgid "Administer languages" msgstr "Администриране на езици" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ред на методите за откриване на езика " "на съдържанието. Ако има версия на " "съдържанието на открития език, тя ще " "бъде показана." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Следвайте езиковите предпочитания на " "потребителя." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Превключвател на език (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "Конфигурация за откриване на езика по " "URL адреса" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Конфигурация за откриване на езика на " "сесията" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "януари" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "февруари" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "април" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Може" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "юни" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "юли" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "септември" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октомври" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "ноември" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "декември" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Връзките в менюто, които не са " "активирани, няма да бъдат включени в " "нито едно меню." msgid "Show as expanded" msgstr "Показване като разширено" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ако е избрано и този линк от менюто има " "подменю, менюто винаги ще се показва " "разгънато." msgid "Parent link" msgstr "Родителска връзка" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Връзката в менюто %title е изтрита." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да нулирате " "връзката %item до нейните стойности по " "подразбиране?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Връзката в менюто беше върната към " "настройките по подразбиране." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Изтрито е персонализираното меню %title " "и всички негови връзки в менюто." msgid "Managing menus" msgstr "Управление на менюта" msgid "Displaying menus" msgstr "Показване на менюта" msgid "Provide a menu link" msgstr "Създай линк в менюто" msgid "Available menus" msgstr "Налични менюта" msgid "Edit menu link" msgstr "Редактиране на връзка в менюто" msgid "Reset menu link" msgstr "Нулиране на връзката на менюто" msgid "Delete menu link" msgstr "Изтриване на връзката от менюто" msgid "Preview before submitting" msgstr "Преглед преди изпращане" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Текстът ще бъде показван в горната " "част на страницата при създаване или " "редактиране на съдържание от този тип." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Потребителското име на автора и " "датата на публикуване ще бъдат " "показани." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Невалидно машинно четимо име. " "Въведете име, различно от %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Повиши избраното съдържание на " "главната страница" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Премахни избраното съдържание от " "главната страница" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Сложи най-горе" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Премахни от най-горе" msgid "Edit @type @title" msgstr "Редактиране @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Все още не сте създали никакви типове " "съдържание. Отидете на страницата за създаване " "на типове съдържание, за да добавите " "нов тип съдържание." msgid "Revision log message" msgstr "Съобщение за регистрация на промените" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Токени, свързани с отделни " "съдържателни елементи или „nodes“ " "(възлища)." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Уникалният идентификатор на елемента " "със съдържание, или „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Основният текст на нодa." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Обобщение на основния текст на " "материала." msgid "Creating custom content types" msgstr "" "Създаване на персонализирани типове " "съдържание" msgid "Administering content" msgstr "Администриране на съдържанието" msgid "Creating revisions" msgstr "Създаване на ревизии" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модулът Node също ви позволява да " "създавате множество версии на всяко " "съдържание и да се връщате към " "по-стари версии чрез настройките на " "Информация за ревизиите." msgid "User permissions" msgstr "Потребителски разрешения" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Отделните типове съдържание могат да " "имат различни полета, поведения и " "разрешения, присвоени им." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Контентните елементи могат да бъдат " "показвани в различни режими на изглед: " "анонс (Teaser), пълно съдържание (Full content), " "печат (Print), RSS и т.н. Анонсът е " "кратък формат, който обикновено се " "използва в списъци с множество " "контентни елементи. Пълното " "съдържание обикновено се използва, " "когато съдържанието се показва на " "собствена страница." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Тук можете да определите кои полета се " "показват и скриват, когато " "съдържанието тип %type се показва във " "всеки режим на изглед, както и да " "зададете как полетата се визуализират " "във всеки режим на изглед." msgid "Full content" msgstr "Пълно съдържание" msgid "Administer content types" msgstr "Управлявайте типове съдържание" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Внимание: Давайте тази опция само на " "доверени роли; това разрешение има " "последици за сигурността." msgid "View published content" msgstr "Преглед на публикуваното съдържание" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Пропускане на контрола за достъп до " "съдържанието" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Вижте собственото си непубликувано " "съдържание" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "Съдържанието остава залепено в " "горната част на списъците" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Съдържанието се популяризира на " "началната страница" msgid "Recent content" msgstr "Последно съдържание" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Все още не е създавано съдържание за " "началната страница." msgid "Unpublish content" msgstr "Отмени публикацията на съдържанието" msgid "Make content sticky" msgstr "" "Постави съдържанието в началото на " "сипсъка" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "Отмени публикуването на съдържанието " "в началото на сипсъка" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Постави съдържанието на началната " "страница" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Премахни съдържанието от началната " "страница" msgid "Save content" msgstr "Запази съдържанието" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Права за достъп до съдържанието" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Едно разрешение в употреба" msgstr[1] "@count разрешения в употреба" msgid "Find and manage content." msgstr "Намирайте и управлявайте съдържание." msgid "Don't display post information" msgstr "" "Не показвайте информацията за " "публикацията" msgid "Creating aliases" msgstr "Създаване на алиаси" msgid "Managing aliases" msgstr "Управление на псевдоними" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Алиасът дефинира друго име за " "съществуващ път от URL адрес — например " "алиасът „about“ за URL пътя „node/1“. Един " "URL път може да има множество алиаси." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Администриране на URL алиасите" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Създаване и редактиране на URL алиаси" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Търсено за %type по %keys." msgid "Administer search" msgstr "Управление на търсенето" msgid "Use search" msgstr "Използвайте търсене" msgid "Use advanced search" msgstr "Използвайте разширено търсене" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Изберете набор от преки пътища за " "използване" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Изберете набор от преки пътища за този " "потребител" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Потребителят %user вече използва нов " "набор от преки пътища, наречен %set_name. " "Можете да го редактирате от тази " "страница." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Вече използвате бързия набор %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Потребителят %user вече използва " "клавишната комбинация %set_name." msgid "Change set" msgstr "Промяна на набор" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "" "Наборът с преките пътища е " "актуализиран." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Името на бързия достъп." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Прекият път %link беше обновен." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Добавен е пряк път за %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Бързият достъп %title беше изтрит." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Не може да се добави пряк път за %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Добавяне и премахване на преки пътища" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Показване на пряк пътища" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Администриране на бързи връзки" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Прибави към %shortcut_set shortcuts" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Добави към преките пътища" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Премахнете от %shortcut_set преките пътища" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Премахнете от преките пътища" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Промени преките пътища" msgid "Add shortcut" msgstr "Прибави кратък път" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Регистриране за UNIX, Linux и Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Журналуване за Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "В Microsoft Windows съобщенията винаги се " "изпращат към системния дневник (Event Log) " "с кода LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Секция на syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "В зависимост от конфигурацията на " "системата, Syslog и други инструменти за " "логване използват този код, за да " "идентифицират или филтрират " "съобщения от целия системен лог." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Изображението %file не може да бъде " "завъртяно, защото функцията imagerotate() не " "е налична в тази PHP инсталация." msgid "default theme" msgstr "тема по подразбиране" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Ако изберете \"По подразбиране за " "системата\" административните " "страници ще използват същата тема, " "както и целия сайт." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Използване на темата на " "административната част при " "редактиране на съдържание" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тематиката %theme не беше намерена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme вече е темата по подразбиране." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус на проверка на потребителя в " "коментарите" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Тези настройки съществуват само за " "темите, базирани на механизма на теми " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Пътят до персонализираното лого е " "невалиден." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Потребният път към персонализираната " "иконка (favicon) е невалиден." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Искате ли да продължите с горното?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Въведете действителен IP адрес." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP адресът %ip беше изтрит." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Как се ползва, зависи от темата на " "сайта." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Тази страница се показва, когато " "заявеното съдържание не е разрешено " "за достъп от потребителя. Остави " "празно, за да използваш вградената " "\"access denied\" страница." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Тази страница се показва, когато " "заявеното съдържание не е намерено. " "Остави празно, за да ползваш " "вградената \"page not found\" страница." msgid "Errors and warnings" msgstr "Грешки и предупреждения" msgid "Clear all caches" msgstr "Изчисти цялата кеш" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "" "Оптимизация на пропускателната " "способност" msgid "Public file system path" msgstr "Път към публичната файловата система." msgid "Private file system path" msgstr "Път към лична файловата система." msgid "Default download method" msgstr "Метод на сваляне" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Тази настройка се използва като " "предпочитан метод за изтегляне. " "Използването на публични файлове е " "по-ефективно, но не предоставя никакъв " "контрол на достъпа." msgid "Time zones" msgstr "Часови зони" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Прилага се, само ако потребителите " "могат да определят тяхна часова зона." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часова зона за нови потребители" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Пусни сайта в режим \"Поддръжка\"" msgid "Displayed as %date" msgstr "Показва се като %date" msgid "Save format" msgstr "Запазване на формата" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Персонализираният формат на датата е " "обновен." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Добавен е персонализиран формат за " "дата." msgid "Deleted %ip" msgstr "Изтрито %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Токени за настройки за целия сайт и " "друга глобална информация." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Токени, свързани с часове и дати." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Токени, свързани с качените файлове." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (кратко)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL адресът на началната страница на " "сайта без протокола." msgid "Short format" msgstr "Кратък формат" msgid "Medium format" msgstr "Средноформатен" msgid "Long format" msgstr "Дълъг формат" msgid "Time-since" msgstr "" "Период от време от последното (време " "от последното действие)" msgid "Raw timestamp" msgstr "Сурова времева отметка" msgid "Managing modules" msgstr "Управление на модулите" msgid "Managing themes" msgstr "Управление на темите" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "Конфигуриране на основните настройки " "на сайта" msgid "Administer modules" msgstr "Управление на модулите" msgid "Administer site configuration" msgstr "Управлявайте настройките на сайта" msgid "Administer themes" msgstr "Администриране на теми" msgid "Administer actions" msgstr "Администриране на действията" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Използвайте сайта в режим на " "поддръжка" msgid "View site reports" msgstr "Преглед на отчетите за сайта" msgid "Public files" msgstr "Публични файлове" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Публичните локални файлове се " "обслужват от уеб сървъра." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Локални частни файлове, обслужвани от " "Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Временни файлове" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Временни локални файлове за трансфер " "и преглед" msgid "Update modules" msgstr "Обновяване на модулите" msgid "Update themes" msgstr "Актуализирайте темите" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Вашата парола не се съхранява в базата " "данни и се използва само за " "установяване на връзка." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Връзката ще бъде създадена между " "вашия уеб сървър и машината, на която " "се намират файловете на уеб сървъра. В " "преобладаващия брой случаи това ще е " "една и съща машина и „localhost“ е " "правилният избор." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Изберете желаното местно време и " "часова часова зона. Датите и часовете " "на този сайт ще се показват с тази " "часова зона." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Директорията %directory не съществува и не " "може да бъде създадена." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Директорията %directory съществува, но не " "може да бъде записвана и не беше " "възможно да се разреши записването." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Администрира блокове, типове " "съдържание, менюта и др." msgid "Delete IP address" msgstr "Изтриване на IP адрес" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим Поддръжка" msgid "Logging and errors" msgstr "Логове и грешки" msgid "Edit date format" msgstr "Редактиране на формата за дата" msgid "Search and metadata" msgstr "Търсене и метаданни" msgid "Content authoring" msgstr "Редакция съдържанието" msgid "more information" msgstr "допълнителна информация" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Токени, свързани с термините в " "таксономията." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Токени, свързани с речници на " "таксономии." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Терминологията (taxonomy) служи за " "категоризиране на съдържание. " "Термините са групирани в речници " "(vocabularies). Например, един речник, " "наречен „Плодове“, би съдържал " "термините „Ябълка“ и „Банан“." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Можете да пренаредите термините в " "%capital_name с помощта на техните плъзгащи " "се дръжки (drag-and-drop) и да групирате " "термините под родителски термин, като " "ги плъзнете под него и надясно." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name съдържа термини, групирани под " "родителски термини. Можете да " "реорганизирате термините в %capital_name, " "като използвате техните плъзгащи се " "елементи (drag-and-drop)." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name съдържа термини с множество " "родители. Плъзгането и пускането на " "термини с множество родители не се " "поддържа, но можете да възстановите " "поддръжката за плъзгане и пускане, " "като редактирате всеки термин така, че " "да включва само един родител." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Администрирайте речници и термини" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Страница на термин от таксономията" msgid "Translating content" msgstr "Превеждане на съдържание" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "Подготовка за обновяване на вашия " "сайт" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Актуализацията беше завършена " "успешно. Вашият сайт беше изведен от " "режим „поддръжка“." msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "Актуализацията беше завършена " "успешно." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Актуализацията е неуспешна! Вижте " "регистрационния (лог) файл по-долу за " "повече информация." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Актуализацията не бе успешна! Вижте " "регистрационния файл по-долу за " "повече информация. Вашият сайт все още " "е в режим на поддръжка." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Неуспешно получаване на наличните " "данни за актуализации." msgid "No available update data" msgstr "Няма налични данни за актуализация" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Проверяване на наличните данни за " "обновления" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Опитвам се да проверя наличните данни " "за актуализации…" msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Грешка при проверката на наличните " "данни за актуализации." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "Проверка на наличните данни за " "актуализация…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Проверени налични данни за " "актуализация за %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Неуспешна проверка на наличните данни " "за актуализации за %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Възникна грешка при опит за извличане " "на наличните данни за актуализация." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Проверени са наличните данни за " "актуализации за един проект. " "\n" "Проверени са наличните данни за " "актуализации за @count проекта." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Неуспешно получаване на наличните " "данни за обновления за един проект." msgstr[1] "" "Неуспешно получаване на наличните " "данни за обновления за @count проекта." msgid "Downloading updates" msgstr "Изтегляне на актуализации" msgid "Downloading %project" msgstr "Изтегляне на %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Неуспешно изтегляне на %project от %url" msgid "Includes:" msgstr "Включва:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Включено: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Изключено: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Проверяване за налични актуализации" msgid "Update manager" msgstr "Актуализиращ мениджър" msgid "No people available." msgstr "Няма налични хора." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Регистрация и анулиране" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Кой може да регистрира акаунти?" msgid "Administrators only" msgstr "Само администратори" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Посетителите, но се изисква одобрение " "от Администратора" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "Когато се отказва одобрение на " "потребителски акаунт" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Изберете метод за анулиране на " "акаунта" msgid "Administer users" msgstr "Администриране на потребители" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Добре дошли (нов потребител, създаден " "от администратора)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Добре дошли (изчаква одобрение)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Добре дошли (не се изисква одобрение)" msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" msgid "Account activation" msgstr "Активация на акаунт" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "Потвърждение за заявка за изтриване " "на акаунт" msgid "Account canceled" msgstr "Отменен акаунт" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Еднократната връзка за вход, която " "отворихте, е невалидна." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Това е еднократно влизане за %user_name и " "ще изтече на %expiration_date.

Кликнете " "върху този бутон, за да влезете в сайта " "и да смените паролата си.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Когато отменяте акаунта си" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да анулирате " "акаунта си?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да отмените " "акаунта %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Акаунтът ви ще бъде блокиран и вече " "няма да можете да влизате. Цялото ви " "съдържание ще бъде скрито от всички, " "освен от администраторите." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Вашият акаунт ще бъде премахнат и " "цялата информация за акаунта ще бъде " "изтрита. Цялото ви съдържание ще бъде " "прехвърлено на потребителя %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Вашият акаунт ще бъде премахнат и " "цялата информация за него ще бъде " "изтрита. Цялото Ви съдържание също ще " "бъде изтрито." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Изпратих заявка за прекратяване на " "акаунта на %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токени, свързани с отделни " "потребителски акаунти." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токени, свързани с в момента влязaлия " "потребител." msgid "Creating and managing users" msgstr "Създаване и управление на потребители" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Този формуляр позволява на " "администраторите да настроят начина, " "по който полетата да се показват при " "рендиране на страницата с профила на " "потребителя." msgid "Change own username" msgstr "" "Промени собственото потребителско " "име" msgid "Cancel own user account" msgstr "Отмени своя потребителски акаунт" msgid "Cancelling account" msgstr "Отмяна на акаунт" msgid "Cancelling user account" msgstr "Отказ от потребителски акаунт" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Отказване на избраните потребителски " "акаунти" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Когато отменяте тези акаунти" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да отмените " "тези потребителски акаунти?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Добавете малки букви" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Добавете главни букви" msgid "Add numbers" msgstr "Добавете числа" msgid "Add punctuation" msgstr "Добавете пунктуация" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Направете го различно от " "потребителското ви име" msgid "Weak" msgstr "Слаб" msgid "Fair" msgstr "Справедлив" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Потребителят е блокиран: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Открийте и управлявайте хората, които " "взаимодействат с вашия сайт." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Потвърдете анулирането на акаунта" msgid "Minimal" msgstr "Минимален" msgid "Basic page" msgstr "Основна страница" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Използвайте основни страници за " "статичното си съдържание, например " "страница „За нас“." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Използвайте тагове, за да групирате " "статиите по сходни теми в категории." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Инсталирайте с предварително " "конфигурирани често използвани " "функции." msgid "Contact forms" msgstr "Контактни формуляри" msgid "Flood control" msgstr "Контрол на потока" msgid "Entity ID" msgstr "Идентификатор на обект" msgid "Social Bar" msgstr "Социална лента" msgid "Exposed" msgstr "Открито" msgid "Remove this display" msgstr "Премахнете това показване" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор, който да се използва за " "всички групи" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Либо „група 0 И група 1 И група 2“, или " "„група 0 ИЛИ група 1 ИЛИ група 2“ и т.н." msgid "Remove group @group" msgstr "Премахнете групата @group" msgid "Default group" msgstr "По подразбиране група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Негрупируеми филтри" msgid "Basic exposed form" msgstr "Основна форма с полеви елементи (exposed)" msgid "Input required" msgstr "Изисква се въвеждане" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Експонирана форма, която показва " "изглед само ако формата съдържа " "въведени от потребителя данни." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Показване на ограничен брой елементи, " "които тази публикация може да открие." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Странично извеждане, пълен пейджър" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Пагиниран изход, в пълния стил на Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Страничено извеждане, мини-пагинатор" msgid "Name (raw)" msgstr "Име (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Променете машинното име на този блок." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Променете настройките за този тип " "пагинация." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Позволява групиране и агрегиране " "(изчисляване) на полета." msgid "Exposed form style" msgstr "Вид на експонирана форма" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Изберете вида на експонирания филтър, " "който да се използва." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Настройки за показаната форма за този " "стил на показана форма." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинното име на това подредба (display)" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ако е включено, някои полета може да " "станат недостъпни. Всички полета, " "избрани за групиране, ще бъдат сведени " "до една запис за всяка различна " "стойност. Други полета, избрани за " "агрегиране, ще имат приложена " "съответната функция върху тях. " "Например, можете да групирате " "нодовете по заглавие и да преброите " "броя на nid-тата, за да получите списък с " "дублирани заглавия." msgid "Exposed Form" msgstr "Откритa форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Показани опции на формата" msgid "Pager options" msgstr "Опции за пагинация" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Идентификаторът на показването (display " "id) трябва да бъде уникален." msgid "Include reset button" msgstr "Включете бутона за нулиране" msgid "Reset button label" msgstr "Етикет на бутона за нулиране" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст, който да се показва в бутона за " "нулиране на експонираната форма." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Етикет за видими сортирания" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Изберете произволен филтър и щракнете " "върху „Приложи“, за да видите " "резултатите" msgid "Text on demand" msgstr "Текст при поиск (по заявка)" msgid "Exposed options" msgstr "Показани опции" msgid "Items per page label" msgstr "Елементи на страница" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Опции за брой показвани елементи на " "страница" msgid "Expose Offset" msgstr "Покажи компенсиране" msgid "Offset label" msgstr "Етикет за отместване" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Мини пейджър, @count елемент, пропусни @skip" msgstr[1] "" "Мини пейджър, @count елемента, пропусни " "@skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Мини пейджър, @count елемент" msgstr[1] "Мини пейджър, @count елемента" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Всички елементи, пропусни @skip" msgid "All items" msgstr "Всички елементи" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропусни @skip" msgstr[1] "@count елемента, пропусни @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Групирайте резултатите заедно" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете " "към предишната версия?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "ревизията?" msgid "Bundle ID" msgstr "Идентификатор на пакета (Bundle ID)" msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на акаунта" msgid "Internet" msgstr "Интернет" msgid "Alt" msgstr "Алт" msgid "Administrative label" msgstr "Административен етикет" msgid "Default logo" msgstr "Стандартно лого" msgid "Custom logo" msgstr "Персонализирано лого" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 чакаща актуализация (ще се приложат " "@number_applied, пропуснати @number_incompatible) \n" "@count " "чакащи актуализации (ще се приложат " "@number_applied, пропуснати @number_incompatible)" msgid "Author textfield" msgstr "Текстово поле: Автор" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Преглед на полетата от всички " "създадени типове." msgid "Error messages to display" msgstr "" "Съобщения за грешки, които да се " "показват" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Препоръчително е сайтовете, работещи " "в производствена среда, да не показват " "никакви грешки." msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Текущата ви парола липсва или е " "въведена неправилно; тя е необходима, " "за да смените %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Конфигурирай потребителски акаунт" msgid "Terminology" msgstr "Терминология" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Вградени грешки във формулярите" msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" msgid "Last access timestamp" msgstr "Времева отметка на последния достъп" msgid "Last login timestamp" msgstr "Последен час на вход" msgid "Severity level" msgstr "Ниво на сериозност" msgid "Update preview" msgstr "Актуализиране на прегледа" msgid "No media available." msgstr "Няма налични медийни файлове." msgid "Administer media" msgstr "Администриране на медии" msgid "View media" msgstr "Преглед на медия" msgid "Remove block" msgstr "Премахни блок" msgid "all languages" msgstr "всички езици" msgid "%module module installed." msgstr "Модулът %module е инсталиран." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Администриране на текстови формати и " "филтри" msgid "@type language detection" msgstr "@type езикова детекция" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Използвайте открития език на " "интерфейса." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "В момента използвате бързия набор " "%set-name." msgid "Create new set" msgstr "Създай нов набор" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Създаден е пряк път (shortcut) %set_name. Можете " "да го редактирате от тази страница." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Обновено е името на набора на %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ако сте избрали тази пряка връзка като " "подразбираща се настройка за някои " "или за всички потребители, " "изтриването ѝ също може да ги засегне." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 потребител е избрал или му е възложен " "този набор от преки пътища. \n" "@count " "потребители са избрали или им е " "възложен този набор от преки пътища." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Администриране на преки пътища" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Избиране на набори за бърз достъп" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Потребителите с разрешение да " "превключват набори от преки пътища " "могат да изберат набор от преки " "пътища, който да използват, от раздела " "„Преки пътища“ в страницата на своя " "потребителски профил." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Редактиране на текущия набор от преки " "пътища" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Редактирането на текущия набор от " "преки пътища ще засегне и други " "потребители, ако този набор е възложен " "или избран от други потребители. " "Предоставянето на разрешение " "„Избиране на всеки набор от преки " "пътища“ заедно с това разрешение ще " "даде права за редактиране на всеки " "набор от преки пътища." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "Изберете произволен набор от преки " "пътища" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "От всички набори за бързи клавиши " "изберете един, който да бъде вашият " "активен набор. Без това разрешение " "администраторът избира наборите за " "бързи клавиши за потребителите." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Добави и модифицирай преките пътища." msgid "Add shortcut set" msgstr "Добави пряк път" msgid "Edit set name" msgstr "Редактирай името" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Изтриване на пряк път за настройките" msgid "Database support" msgstr "Поддръжка на база данни" msgid "Get Started" msgstr "Започнете" msgid "Cache type" msgstr "Тип кеша" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не е празно (НЕ е NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Използвайте абсолютна връзка (започва " "с „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Изходно машинно име" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Променете имената на CSS класовете, " "които ще бъдат добавени към това " "показване." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS класовете трябва да съдържат само " "латински букви, цифри или тирета." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Задава между кои стойности " "потребителят може да избира при " "определяне на броя елементи на " "страница. Разделени с запетая." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Актуализирай @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Преобразувай в малки букви" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Добавете нова рецепта към сайта." msgid "Video URL" msgstr "Видео URL адрес" msgid "Link field" msgstr "Поле за линк" msgid "Attachment before" msgstr "Прикаченa преди" msgid "Attachment after" msgstr "Прикачване след" msgid "visible" msgstr "видим" msgid "Password settings" msgstr "Настройки за парола" msgid "Content moderation states" msgstr "Модериране на съдържанието описва" msgid "Transitions" msgstr "Преходи" msgid "Cache configuration" msgstr "Конфигурация на кеша" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Датата на последното актуализиране на " "коментара." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Публикуван коментар: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Това поле е деактивирано, тъй като " "нямате достатъчно права за " "редактиране." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Преглеждайте, редактирайте и " "изтривайте цялото съдържание " "независимо от ограниченията на " "разрешенията." msgid "Syslog format" msgstr "Формат на syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Външните ресурси могат да бъдат " "оптимизирани автоматично, което може " "да намали както размера, така и броя на " "заявките към уебсайта ви." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Местоположението на файла спрямо " "коренната директория на Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Вашите модули са изтеглени и " "актуализирани." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Използвайте articles за съдържание, " "което е свързано с конкретен момент " "във времето, като новини, " "прессъобщения или блог публикации." msgid "Translation update status" msgstr "Статус на актуализацията на превода" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Избраният файл %filename не може да бъде " "качен. Само файлове съсследните " "разширения са разрешени: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Филтриране на модули" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "машиночимо име на речник" msgid "Current page" msgstr "Текуща страница" msgid "Highlighted" msgstr "Откроено" msgid "Plum" msgstr "Слива" msgid "X-Large" msgstr "X-Голямо" msgid "Site logo" msgstr "Лого на сайта" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field не може да съдържа никаква " "разметка." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Тези опции управляват настройките за " "показване на темата %name. Когато сайтът " "ви се показва с тази тема, тези " "настройки ще бъдат използвани." msgid "Administer software updates" msgstr "" "Администриране на софтуерни " "актуализации" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Липсва)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Версия @compatibility изисква се)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Неразрешена зависимост" msgid "@name requires this module." msgstr "@name изисква този модул." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "„@name“ изисква този модул и версия. " "Понастоящем се използва версията на " "@required_name: @version." msgid "Media Library" msgstr "Медиен библиотекарски фонд" msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" msgid "Require email confirmation" msgstr "Изисква потвърждение на имейл" msgid "Footer Top" msgstr "Горен колонтитул" msgid "Fetch settings" msgstr "Извличане на настройките" msgid "Site details" msgstr "Подобности за сайта" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Абонирайте се за @title" msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" msgid "Firehouse" msgstr "Пожарна дружина" msgid "Ice" msgstr "Лед" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Указаният от вас префикс на таблиците " "в базата данни, %prefix, е невалиден. " "Префиксът на таблиците може да " "съдържа само буквено-цифрови знаци, " "точки или долни черти." msgid "Default settings file" msgstr "Файл с подразбирани настройки" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Файлът с подразбиращите се настройки " "не съществува." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: стойността може да не е по-малка от " "%min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: стойността не може да бъде " "по-голяма от %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Потребителски настройки за показване" msgid "Node module element" msgstr "Елемент на модула Node" msgid "not yet assigned" msgstr "все още не е възложено" msgid "not yet created" msgstr "все още не е създадено" msgid "Bytes" msgstr "Байтове" msgid "Comment type" msgstr "Тип комментария" msgid "Reusable" msgstr "Повторно използваемо" msgid "Row class" msgstr "Ред от клас" msgid "Latest version" msgstr "Последна версия" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на профила." msgid "Bulk update" msgstr "Масова актуализация" msgid "Edit translations" msgstr "Редактиране на преводите" msgid "- Use default -" msgstr "- Използвай по подразбиране –" msgid "Query type" msgstr "Тип заявка" msgid "Search page" msgstr "Страница за търсене" msgid "Search pages" msgstr "Търсене в страниците" msgid "Add search page" msgstr "Добавете страница за търсене" msgid "Redirect path" msgstr "Пренасочване по път (redirect path)" msgid "Unknown content type" msgstr "Неизвестен тип съдържание" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Обновление на Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Опции за обобщение" msgid "Back to site" msgstr "Обратно към сайта" msgid "Never (manually)" msgstr "Никога (ръчно)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Неуспешна връзка с вашия сървър за " "база данни. Сървърът съобщава " "следното: %error.
  • Сървърът за база " "данни работи ли?
  • Съществува ли " "базата данни и въведено ли е " "правилното име на " "базата?
  • Въведено ли е правилното " "потребителско име и " "парола?
  • Въведен ли е правилният " "хост (hostname) на базата данни?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "Демонстрация на изходния регион на " "блок" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Записване на съобщенията за журнал на " "базата данни, за да се поддържа" msgid "Recent log messages" msgstr "Последни лог записи" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Определете низ, който да се добавя " "след стойността, например „ m“, „ kb/s“. " "Оставете празно за липса. Разделете " "формите за единствено и множествено " "число с вертикална черта („pound|pounds“)." msgid "Thousand marker" msgstr "Хиляда маркер" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Показване на префикс и суфикс." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Показване с префикс и суфикс." msgid "- Select a value -" msgstr "- Изберете стойност –" msgid "Trim length" msgstr "Ограничаване на дължината" msgid "No field is displayed." msgstr "Никаво поле не се показва." msgid "No field is hidden." msgstr "Няма скрити полета" msgid "Format settings:" msgstr "Настройки на формата:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Текстовите формати се показват на " "страниците за редактиране на " "съдържание в реда, определен на тази " "страница. Първият наличен формат за " "потребителя ще бъде избран по " "подразбиране." msgid "Link image to" msgstr "Свързване на изображение с" msgid "Image style: @style" msgstr "Стил на изображението: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Свързано с съдържание" msgid "Linked to file" msgstr "Свързано с файл" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Показва се при посочване на линк от " "менюто с мишката." msgid "Syslog identity" msgstr "Системна идентичност на syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Низ, който ще бъде добавен в началото " "на всяко съобщение, записано в Syslog. Ако " "имате няколко сайта, които записват в " "един и същ Syslog лог файл, уникална " "идентичност за всеки сайт улеснява " "разграничаването на записите в " "дневника." msgid "Error pages" msgstr "Страници за грешки" msgid "Run cron every" msgstr "Пускай CRON всеки" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Управление на автоматичните задачи за " "поддръжка на сайта." msgid "Weight for added term" msgstr "Тежест за добавения термин" msgid "Preset ID" msgstr "" "Идентификатор на предварително " "зададена настройка" msgid "Administrative name" msgstr "Административно име" msgid "Post comments" msgstr "Публикува коментари" msgid "Skip comment approval" msgstr "Публикуване на коментари без проверка" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "деактивирате формата на текста %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Деактивиран текстов формат %format." msgid "Text Formats" msgstr "Текстови формати" msgid "Disable text format" msgstr "Изключете форматирането на текста" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Справочна информация за " "възможностите и настройката на " "модулите." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Конфигурирайте разрешенията за @module" msgid "Administer settings." msgstr "Администрирай настройките" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Преглед на доклади, обновления и " "грешки." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Управление на потребителските " "акаунти, роли и права" msgid "Changed date" msgstr "Дата на промяна" msgid "Nothing" msgstr "Нищо" msgid "Update @title" msgstr "Актуализирайте @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Уникално машинно четимо име. Може да " "съдържа само малки букви, цифри и " "подчертавания." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Машиночитаемото име трябва да съдържа " "уникални символи." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Машинно четимото име трябва да " "съдържа само малки букви, цифри и " "дефиси." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Машинно четимото име вече се използва. " "То трябва да е уникално." msgid "Weight for row @number" msgstr "Тегло за ред @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Показване на етикета за @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Форматировчик за @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Родители за @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Тегло за новия файл" msgid "Choose a file" msgstr "Избери файл" msgid "Weight for new effect" msgstr "Тегло за новия ефект" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Активирайте връзката в менюто „@title“" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Уникално име, с което да се изгради URL " "адресът за менюто. То трябва да " "съдържа само малки букви, цифри и " "тирета." msgid "Schema version" msgstr "Версия на схемата" msgid "Number of servings" msgstr "Брой порции" msgid "Theme name" msgstr "Име на тема" msgid "URL fallback" msgstr "Резервен URL адрес" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Използвайте вече открития език за URL " "адресите, ако не е намерен." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Създаване на ново съдържание" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name: Редактирайте свое собствено " "съдържание" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: Редактиране на всяко " "съдържание" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "" "%type_name: Изтриване на собствено " "съдържание" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Изтрий всяко съдържание" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Новият обект не беше запазен, но не " "беше предоставена никаква грешка." msgid "The author's host name." msgstr "Хост име на автора." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Публикуван статус на коментар. (0 = " "Публикуван, 1 = Непубликуван)" msgid "The comment author's name." msgstr "Име на автора на коментара." msgid "Next steps" msgstr "Следващи стъпки" msgid "@driver_name settings" msgstr "настройки на @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Файл с база данни" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Абсолютният път до файла, в който ще се " "съхраняват данните на @drupal. Той трябва " "да е записваем от уеб сървъра и да се " "намира извън уеб директорията (web root)." msgid "No fields are present yet." msgstr "Все още няма налични полета." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Силен" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Деинсталиране на модул @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Преглед на административната тема" msgid "Database system" msgstr "Система за бази данни" msgid "Database system version" msgstr "Версия на системата за база данни" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "Настройките на ролите са " "актуализирани." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Изключи акаунта и запази неговото " "съдържание." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Изключи акаунта и отмени " "публикуваното от него съдържание." msgid "Fixed value" msgstr "Фиксирана стойност" msgid "No refresh" msgstr "Без опресняване" msgid "String settings" msgstr "Настройки на низове" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Използвайте етикета на полето вместо " "„При стойност“ като етикет." msgid "List (integer)" msgstr "Списък (integer)" msgid "List (float)" msgstr "Списък (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Списъкът с разрешени стойности: " "невалидни входни данни." msgid "Object ID" msgstr "ID на обект" msgid "The entity type." msgstr "Тип на обекта." msgid "Center left" msgstr "Вляво по центъра" msgid "Center right" msgstr "Среднодясно" msgid "Asc" msgstr "Дъга" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Основна валидация -" msgid "HTML element" msgstr "HTML елемент" msgid "Label HTML element" msgstr "Етикет HTML елемент" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Поставете двоеточие след етикета" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Обвиващ HTML елемент" msgid "Wrapper class" msgstr "Клас-обвивка" msgid "Add default classes" msgstr "Добавете стандартни класове" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Използвайте стандартните класове на " "Views, за да идентифицирате полето, " "етикета на полето и съдържанието на " "полето." msgid "Use absolute path" msgstr "Използвайте абсолютен път" msgid "Rel Text" msgstr "Релсов текст" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Добавете атрибут Rel за използване в " "lightbox2 или друга JavaScript услуга." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Запазване на определени тагове" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Избройте таговете, които трябва да " "бъдат запазени по време на процеса на " "премахване на елементи (stripping). " "Например `"<p> <br>"`, което ще " "запази всички елементи `p` и `br`." msgid "Format plural" msgstr "Формат на множествено число" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ако е отметнато, ще бъде използвана " "специална обработка за множествено " "число." msgid "Singular form" msgstr "Единствено число" msgid "Plural form" msgstr "Множествено число" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст за множествено число, @count ще " "бъде заменено със стойността." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Уникално машинно четимо име за този " "View. Може да съдържа само малки букви, " "цифри и символи подчертаване." msgid "Weight for @display" msgstr "Тегло за @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Това заглавие ще се показва на " "страницата за редактиране на " "изгледите вместо стандартното. Това " "може да е полезно, ако имате един и същ " "елемент два пъти." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата и час на създаване на коментара." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата и час на последната актуализация " "на коментара." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Дали коментарът е одобрен (или все още " "е в опашката за модериране)." msgid "Last comment CID" msgstr "Последна публикация за CID" msgid "Last Comment" msgstr "Последен коментар" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Някои роли нямат разрешение да имат " "достъп до съдържание, но показването " "%display няма механизми за контрол на " "достъпа." msgid "The extension of the file." msgstr "Разширението на файла." msgid "File Usage" msgstr "Използване на файл" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, който е свързан с този възел, " "обикновено защото се намира в поле на " "възела." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Потребител, който е свързан с този " "файл — обикновено защото този файл се " "намира в поле на потребителя." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл, който е свързан с този " "потребител, обикновено защото се " "намира в поле на потребителя." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Коментар, който е свързан с този файл, " "обикновено защото този файл се намира " "във поле на коментара." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл, който е свързан с този коментар, " "обикновено защото се намира във поле " "на коментара." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Таксономичен термин, свързан с този " "файл, обикновено защото този файл се " "намира в поле на таксономичния термин." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл, свързан с този таксономичен " "термин — обикновено защото се намира " "във поле на таксономичния термин." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Модулът, който управлява тази връзка " "между файловете." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Типът на същността, която е свързана с " "файла." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Броят пъти, когато този файл се " "използва от тази сущност." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Използва се от Style: Таблица, за да се " "определи реалната колона, върху която " "да се кликне, за да се сортира полето. " "По подразбиране обикновено е добре." msgid "Group column" msgstr "Групова колона" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Изберете колоната за това поле, за да " "приложите функцията за групиране, " "избрана по-горе." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Групиране на колони (допълнително)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Изберете всички допълнителни колони " "на това поле, които да включите в " "заявката и за групиране." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Името на машината за речника, към " "който принадлежи терминът." msgid "Display error message" msgstr "Показване на съобщение за грешка" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Коментирайте или документирайте този " "елемент." msgid "Query settings" msgstr "Настройки на заявката" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Позволява да зададете някои разширени " "настройки за плъгина за заявките." msgid "The name and the description of this display" msgstr "Името и описанието на този дисплей" msgid "Query options" msgstr "Опции за заявка" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Това да наследява ли стойностите за " "пейджинг от родителския дисплей, към " "който е прикрепено?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Трябва ли това да изобразява " "стойностите на пагинацията (pager)? Това " "има смисъл само ако се наследява " "пагинация." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Това ще се показва като име на този " "блок в раздел администриране >> " "структура >> блокове." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст, който да се показва вместо " "резултатите, докато потребителят " "избере и приложи изложен филтър." msgid "Include all items option" msgstr "Включване на всички елементи" msgid "All items label" msgstr "Всички елементи — етикет" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Изключване на пренаписването на SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "Класът, който да се добавя за всеки " "ред." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Класът, който да се добави към " "обвивката (wrapper) извън списъка." msgid "List class" msgstr "Клас на списъка" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "Класът, който да се използва върху " "елемента от списъка сам по себе си." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Определете базовия път за връзките в " "този преглед, т.е. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" "Не " "включвайте начален и краен наклонен " "черен път (/). Ако тази стойност е " "празна, изгледите ще използват първия " "намерен път като базов път — в " "показванията на страница — или / ако " "не може да бъде намерен път." msgid "files" msgstr "файлове" msgid "Not specified" msgstr "Не е посочено" msgid "Underscore (_)" msgstr "Подчертаване (_)" msgid "Content access" msgstr "Достъп до съдържание" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "аз" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "Преобразувайте прекъсванията на " "редовете в HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Постоянен статус" msgid "RSS category" msgstr "RSS категория" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS прикачен файл" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Поставете вашата конфигурация тук" msgid "Import configuration" msgstr "Импортиране на конфигурацията" msgid "Default view mode" msgstr "Режим на показване по подразбиране" msgid "URL to image" msgstr "URL адрес на изображението" msgid "Content revisions" msgstr "Ревизии на съдържанието" msgid "Recipient ID" msgstr "ИД на получателя" msgid "%time hence" msgstr "%time поради това" msgid "Language selection" msgstr "Избор на език" msgid "Delete all translations" msgstr "Изтрий всички преводи" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Управлявайте оформленията" msgid "text formats" msgstr "текстови формати" msgid "Search page path" msgstr "Път на страницата за търсене" msgid "Many to one" msgstr "Много към едно" msgid "Save layout" msgstr "Запазване на подредбата" msgid "All Day" msgstr "Целодневно" msgid "Upscale" msgstr "Увеличи мащаба" msgid "Entity bundle" msgstr "Група на сущността (bundle)" msgid "Logo settings" msgstr "Настройки на логото" msgid "Delete field." msgstr "Изтрий полето." msgid "No results behavior" msgstr "Поведение при липса на резултати" msgid "Edit @section" msgstr "Редактиране на @section" msgid "View to insert" msgstr "Преглед за вмъкване" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "Изгледът, който да бъде вмъкнат в това " "поле." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Наследяване на контекстни филтри" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ако е отметнато, този изглед ще " "получава същите контекстни филтри " "като своя родител." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Открита е рекурсия във view @view, display " "@display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "Когато стойността на филтъра е НЕ " "в URL адреса" msgid "Exception value" msgstr "Значение на изключение" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ако бъде получена тази стойност, " "филтърът ще бъде игнориран, т.е. " "„всички стойности“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Когато стойността на филтъра Е е " "в URL адреса или е предоставена " "стойност по подразбиране" msgid "Provide title" msgstr "Предоставете заглавие" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Задайте критерии за валидиране" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Действие, което да се предприеме, ако " "стойността на филтъра не е валидна" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Показване на всички резултати за " "посоченото поле" msgid "Provide default value" msgstr "" "Предоставете стойност по " "подразбиране" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "" "Показване на „Страница не е " "намерена“" msgid "Display a summary" msgstr "Показване на резюме" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Показване на съдържанието на „Не са " "открити резултати“" msgid "Number of records" msgstr "Брой записи" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "По подразбиране сортиране" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Числово" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ако е избрано, потребителите могат да " "въвеждат множество стойности във " "формат 1+2+3 (за ИЛИ) или 1,2,3 (за И)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ако е избрано, няколко екземпляра на " "този филтър могат да работят заедно, " "сякаш са подадени няколко стойности " "към един и същ филтър. Тази настройка " "не е съвместима с настройката " "„Премахване на дубликати“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ако е избрано, въведените числа за " "филтъра ще бъдат изключени вместо да " "ограничават изгледа." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Режимът на глосарий налага " "ограничение върху броя на символите " "във стойността на филтъра, което " "позволява изгледът за резюме да " "действа като глосарий." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Колко символа от стойността на " "филтъра да се използват за сравнение. " "Ако е зададено на 1, всички полета, " "които започват с първата буква от " "стойността на филтъра, ще бъдат " "съпоставени." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "При извеждане на заглавието и " "резюмето, как да промените формата " "(главни/малки букви) на стойността на " "филтъра." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Азбучен" msgid "Create a label" msgstr "Създайте етикет" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Включете, за да зареждате това поле " "като скрито. Често се използва за " "групиране на полета или като токен в " "друго поле." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изберете HTML-елемента, който да обвие " "това поле, напр. H1, H2 и т.н." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изберете HTML елемента, с който да се " "обвие този етикет, напр. H1, H2 и т.н." msgid "Rewrite results" msgstr "Презапиши резултатите" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Заменете интервалите с тирета" msgid "External server URL" msgstr "Външен URL адрес на сървъра" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Връзки към външен сървър чрез пълен URL " "адрес: напр. „http://www.example.com“ или " "„www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Преобразувайте новите редове в HTML " "тагове <br>" msgid "No results text" msgstr "Няма резултати" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Активирайте, за да се показва " "„текстът без резултати“, ако полето " "съдържа числото 0." msgid "Time hence" msgstr "Оттогава нататък" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "Тогава (като към него е добавено " "„оттук следва“ )" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Период (за бъдещи дати се добавя " "префикс „-“ )" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Период (за дати в миналото се добавя " "префикс „-“ )" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Как да се показват сериализираните " "данни. Можете да изберете персонален " "ключ за масив/обект или да използвате " "`print_r` върху целия изход." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "Пълни данни " "(необработени/неразсериализирани)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Пълни данни (сериализирани)" msgid "A certain key" msgstr "Определен ключ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Кой ключ трябва да се показва" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Трябва да въведете ключ, ако искате да " "покажете ключа на данните." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Колко различни единици да се показват " "в низа." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Този филтър не е показан. Направете го " "видим, за да позволите на " "потребителите да го променят." msgid "Expose filter" msgstr "Покажи филтър" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Този филтър е наличен. Ако го скриете, " "потребителите няма да могат да го " "променят." msgid "Hide filter" msgstr "Скрий филтъра" msgid "Expose operator" msgstr "Оператор за извеждане" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Позволете на потребителя да избира " "оператора." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Разрешете множество избрани опции" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Активирайте, за да позволите на " "потребителите да избират няколко " "елемента." msgid "Remember the last selection" msgstr "Помнете последния избор" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Активирайте възможността да " "запомните последния избор, направен " "от потребителя." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Трябва да изберете стойност, освен ако " "това не е неизискващ (незадължителен) " "изложен филтър." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Включете, за да скривате елементи, " "които не съдържат тази връзка" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Този тип не е показан. Покажете го, за " "да позволите на потребителите да го " "променят." msgid "Expose sort" msgstr "Покажи сортиране" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Този тип е видим. Ако го скриете, " "потребителите няма да могат да го " "променят." msgid "Hide sort" msgstr "Скрий сортиране" msgid "Provide description" msgstr "Моля, добавете описание" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Обновете избора „@title“" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Обновяване на избора „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Автоматичен преглед" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Преглед с контекстни филтри:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Разделяйте стойностите на " "контекстните филтри с „/“. Например: " "%example." msgid ":" msgstr "" "Моля, изпратете текста, който трябва " "да бъде преведен (след „TRANSLATE:“)." msgid "Apply and continue" msgstr "Приложете и продължете" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Всички изгледи (с изключение на " "заменените)" msgid "All displays" msgstr "Всички изгледи" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Това @display_type (override)" msgid "Create new filter group" msgstr "Създаване на нова група филтри" msgid "No filters have been added." msgstr "Няма добавени филтри." msgid "Drag to add filters." msgstr "Плъзнете, за да добавите филтри." msgid "Add and configure @types" msgstr "Добавете и конфигурирайте @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Конфигурирайте @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Етикет за стойност „Всяко“ при " "незадължителни филтри с единичен " "избор (изведени филтри)" msgid "Live preview settings" msgstr "Настройки за „жив преглед“" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Автоматично обновяване на " "визуализацията при промени" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Показване на информация и статистика " "за изгледа по време на живия преглед" msgid "Above the preview" msgstr "Над прегледа" msgid "Below the preview" msgstr "По-долу в прегледа" msgid "Show the SQL query" msgstr "Покажи SQL заявката" msgid "Show performance statistics" msgstr "" "Показване на статистика за " "производителността" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Показване" msgstr[1] "Показва" msgid "Unformatted list" msgstr "Неструктуриран списък" msgid "Contextual filters" msgstr "Контекстни филтри" msgid "contextual filters" msgstr "контекстни филтри" msgid "Contextual filter" msgstr "Контекстен филтър" msgid "contextual filter" msgstr "контекстен филтър" msgid "filter criteria" msgstr "критерии за филтриране" msgid "Filter criterion" msgstr "Критерий за филтриране" msgid "filter criterion" msgstr "критерий за филтриране" msgid "no results behavior" msgstr "поведение при липса на резултати" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Филтрира непубликуваното съдържание, " "ако текущият потребител няма право да " "го вижда." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Независимо дали съдържанието е " "“залепено”. За да се показват първо " "залепените елементи, задайте тази " "опция на “низходящо”." msgid "User has a revision" msgstr "Потребителят има ревизия" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Всички ноды, за които съответният " "потребител има ревизия" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Ревизията на съдържанието " "представлява история на промените, " "направени в дадено съдържание." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Вземете действителното съдържание от " "ревизия на съдържание." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Предоставете прост линк за изтриване " "на редакцията на съдържанието." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Филтрирайте съдържанието по достъп " "през изглед. Не е необходимо, ако " "използвате възел (node) като базова " "таблица." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Показвайте маркер, ако съдържанието е " "ново или актуализирано." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Показвайте само съдържанието, което е " "ново или актуализирано." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Показване на съдържанието със " "стандартния изглед на нода." msgid "Content ID from URL" msgstr "" "Идентификатор на съдържание от URL " "адреса" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Съдържанието, което е свързано с този " "файл, обикновено защото този файл се " "намира в поле на съдържанието." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Позволява да се променя " "„дълбочината“ за Таксономия: Термин " "ID (с дълбочина) чрез допълнителна " "стойност на контекстуален филтър." msgid "Content authored" msgstr "Създадено от автора" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Свързвайте съдържанието с " "потребителя, който го е създал. Тази " "връзка ще създаде по един запис за " "всяка създадена от този потребител " "публикация." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Позволява да се игнорира стойност за " "контекстен филтър. Заявката няма да " "бъде променяна от тази стойност за " "контекстен филтър. Може да се " "използва, когато стойностите за " "контекстен филтър идват от URL адрес и " "част от URL трябва да бъде игнорирана." msgid "View area" msgstr "Преглед на областта" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Вмъкнете изглед в област." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Активирайте, за да можете да замените " "връзките на това поле." msgid "Use field template" msgstr "Използвайте шаблон на поле" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Отметката на тази опция ще доведе до " "игнориране на стойностите Display Type (Вид " "на дисплея) и Separator (Разделител) за " "групата." msgid "Multiple field settings" msgstr "Множество настройки на полетата" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "Показване на всички стойности в един и " "същи ред" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Показване на стойности: @count" msgid "Raw @column" msgstr "Голо(й) @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Свържете това поле с оригиналното " "съдържание" msgid "Access operation to check" msgstr "Достъп до операция за проверка" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ако е избрано, потребителите могат да " "въвеждат множество стойности във " "формат 1+2+3. Поради броя на " "необходимите JOIN-ове, AND ще се третира " "като OR с този филтър." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Зареди подразбиращия се филтър от " "страницата на термина" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Преобразувайте тиретата в URL в " "интервали в стойностите на филтъра за " "име на термина" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Забележка: нямате разрешение да " "промените това. Ако промените типа на " "филтъра по подразбиране, тази " "настройка ще бъде загубена и ВИЕ НЯМА " "да можете да я възстановите." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Променете начина, по който е " "форматирано съдържанието." msgid "Change settings for this format" msgstr "Променете настройките за този формат" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Променете начина, по който е " "стилизирана всяка редица (row) във view." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "" "Скрий прикачените файлове в " "обобщението" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Изберете дали да се показват " "прикачени файлове при извеждане на " "обобщение на контекстния филтър." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Скрий прикачените файлове при " "показване на обобщението на " "контекстния филтър" msgid "Attachment position" msgstr "Позиция на прикачения файл" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Трябва ли това да наследява " "стойностите на своя контекстен филтър " "от родителския дисплей, към който е " "прикрепено?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Този изглед ще бъде показан, като " "посетите този път във вашия сайт. " "Препоръчително е пътят да бъде нещо от " "типа „path/%/%/feed“ или „path/%/%/rss.xml“, като " "поставите по един „%“ в пътя за всеки " "контекстен филтър, който сте " "дефинирали в изгледа." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Отображението „@display“ е настроено да " "използва меню, но текстът на линка в " "менюто не е зададен." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "В показване @display е зададено " "използването на родителско меню, но " "текстът на връзката в родителското " "меню не е зададен." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропусни @skip" msgstr[1] "" "Странично (Paged), @count елемента, пропусни " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "Страница, @count елементи" msgid "Create a page" msgstr "Създайте страница" msgid "Create a menu link" msgstr "Създайте връзка в менюто" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Включете RSS емисия" msgid "Feed path" msgstr "Път до канала" msgid "Feed row style" msgstr "Стил на реда във фийда" msgid "Create a block" msgstr "Създайте блок" msgid "of fields" msgstr "на полетата" msgid "of type" msgstr "от тип" msgid "tagged with" msgstr "Отбелязано с" msgid "teasers" msgstr "тийзъри" msgid "full posts" msgstr "пълните публикации" msgid "titles" msgstr "заглавия" msgid "titles (linked)" msgstr "заглавия (с линк)" msgid "Sorts" msgstr "Сортирания" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP метод" msgid "Hide view" msgstr "Скриване на изгледа" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (исторически данни)" msgid "User limit" msgstr "Лимит за потребителите" msgid "Use path alias" msgstr "Използвайте алиас на пътя" msgid "Cooking time" msgstr "Време за готвене" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "Преглед на всяко непубликувано " "съдържание" msgid "Relative default value" msgstr "Относителна стойност по подразбиране" msgid "Headings" msgstr "Заглавия" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID на коментара." msgid "The file UUID." msgstr "UUID на файла." msgid "The term UUID." msgstr "Терминът UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID на потребителя." msgid "Nav" msgstr "Навигация" msgid "Field item" msgstr "Елемент на поле" msgid "Edit shortcut set" msgstr "" "Редактиране на набора за бързи " "препратки" msgid "Appearance settings" msgstr "Настройки на външния вид" msgid "Administer block types" msgstr "Управление на типовете блокове" msgid "Add block type" msgstr "Добавяне на тип блок" msgid "Delete translation" msgstr "Изтрий превода" msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Промените в стила са запазени." msgid "Media query" msgstr "Медиазапит (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Тип агрегация" msgid "Create media" msgstr "Създайте медия" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Използвайте заместващите токени от " "първия ред." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Разрешете няколко стойности на филтри " "да работят заедно" msgid "Customize field HTML" msgstr "Персонализиране на HTML на полето" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Можете да използвате замествания на " "токени от секцията за пренаписване в " "този клас." msgid "Customize label HTML" msgstr "Персонализирайте HTML етикета" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Изберете HTML елемент, който да обвие " "това поле и етикет, напр. H1, H2 и т.н. Тази " "опция не може да се използва, ако " "полето и етикетът не се визуализират " "заедно, например при таблица." msgid "Remove whitespace" msgstr "Премахнете интервалите" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Скрий пренаписването, ако е празно" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не показвайте пренаписано съдържание, " "ако това поле е празно." msgid "Thousands marker" msgstr "Хиляди маркер" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Покажете този филтър на посетителите, " "за да им дадете възможност да го " "променят" msgid "Representative sort order" msgstr "Представителен ред на сортиране" msgid "Subquery namespace" msgstr "" "Пространство от имена на подзапит " "(subquery)" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Разширено. Въведете пространство от " "имена за подзаявката, използвана от " "тази връзка." msgid "Representative view" msgstr "Репрезентативен изглед" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Разширено. Използвайте друг изглед, за " "да генерирате подзаявката за " "връзката. Така можете да използвате " "филтриране и повече от един критерий " "за сортиране. Ако изберете изглед тук, " "опциите за сортиране по-горе се " "игнорират. Вашият изглед трябва да има " "като единствено поле ID-то на неговата " "базова заявка и да съдържа някакъв вид " "сортиране." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ще генерира повторно подзаявката за " "тази връзка всеки път, когато се " "изпълнява изгледът, вместо само " "когато тези опции бъдат запазени. " "Използвайте за тестване, ако правите " "промени другаде. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: " "сериозно влошава производителността." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Покажете този тип на посетителите, за " "да могат да го променят." msgid "This display is disabled." msgstr "Това показване е деактивирано." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Грешка: Визуализацията „@display“ се " "отнася до плъгин с име „@plugin“, но този " "плъгин не е наличен." msgid "Aggregation settings" msgstr "Настройки на агрегацията" msgid "Display extenders" msgstr "Показване на разширения" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Изберете разширения на интерфейса Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Настроили сте показ %display с път, който " "също е alias. Това може да доведе до " "нежелани ефекти, затова е по-добре да " "използвате вътрешен път." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфигурирайте настройките за " "агрегация за @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Изберете функцията за агрегиране, " "която да се използва за това поле." msgid "Empty display extender" msgstr "Празен разширител за показването" msgid "Raw value from URL" msgstr "Непосредствена стойност от URL адреса" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Приложи (всички изгледи)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Приложи (това показване)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Появява се в: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Това е алиас на @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (исторически данни): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:делта" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta — Намира се в: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Потребителят, който е качил" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термин от таксономия, избран чрез " "автодовършване или от падащия списък." msgid "Representative node" msgstr "Представителен възел" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Извлича по един представителен възел " "за всеки термин, според избран " "критерий за сортиране." msgid "Content with term" msgstr "Съдържание с термин" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Свържете цялото съдържание, което е " "маркирано с даден термин." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "Идентификатор на таксономичен термин " "(term ID)" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Показване на съдържанието, ако то има " "избраните таксономични термини." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Има таксономичен термин" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Термините на таксономията в възел" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Всички термини таксономии" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Показвайте съдържание, ако има " "избраните таксономични термини или " "техните подтермини. Поради " "допълнителната сложност, тази опция " "има по-малко възможности от версиите " "без „дълбочина“." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Има идентификатор на таксономичен " "термин (с ниво на вложеност)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Има таксономични термини (с дълбочина)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Има модификатор на дълбочината за ID на " "таксономичния термин" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity чрез @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "ID на термина от таксономията в URL " "адреса" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Извлича един представителен възел за " "всеки потребител, според избран " "критерий за сортиране." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Зареди/приложи подразбиращия се " "филтър от страницата на възела — това " "е подходящо за блокове, свързани с " "таксономии." msgid "Path component" msgstr "Компонент на пътя" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Номерирането започва от 1, например на " "страницата admin/structure/types третият " "елемент от пътя е „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Използвайте агрегиране" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Заглавието на страницата не може да " "бъде празно." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Когато стойността на филтъра НЕ е " "налична" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Когато стойността на филтъра Е " "налична или е зададенa стойност по " "подразбиране" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Това показване няма източник за " "контекстуални филтри, така че няма да " "е налична стойност за контекстуален " "филтър, освен ако не изберете " "„Предостави стойност по " "подразбиране“." msgid "Query Comment" msgstr "Коментар на заявка" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ако е зададено, това коментарче ще " "бъде вградено в заявката и ще бъде " "предадено на SQL сървъра. Това може да е " "полезно за логване или отстраняване " "на грешки." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Брой РАЗЛИЧНИ" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Предоставете елементи-обвивки (wrapper) " "на полетата по подразбиране" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Вградените полета ще се показват едно " "до друго, вместо едно след друго. " "Имайте предвид, че някои полета ще " "игнорират това, ако са елементи тип " "„блок“, особено полетата за тяло (body) " "и други форматирани HTML елементи." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "" "Показване на празния текст в " "таблицата" msgid "The block could not be saved." msgstr "Блокът не можа да бъде запазен." msgid "Datetime" msgstr "Дата и час" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Език (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Атрибути на връзките" msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" msgid "Layout ID" msgstr "Идентификатор на макет" msgid "Last Cron Run" msgstr "Последно стартиране Cron" msgid "The user ID." msgstr "Потребителският идентификатор (ID)." msgid "Latest revision" msgstr "Най-новата ревизия" msgid "Responsive image" msgstr "Отзивчиво изображение" msgid "Site account" msgstr "Профил на сайта" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Полето, което ще бъде използвано като " "заглавие на елемента RSS за всеки ред." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "описание на елемента в RSS за всеки ред." msgid "Creator field" msgstr "Поле „Създател“" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "създател на RSS елемента за всеки ред." msgid "Publication date field" msgstr "Поле за дата на публикуване" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Плъгинът за стил на ред изисква да " "посочите кои полета на изгледа (views) да " "се използват за RSS елемента." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "Уникален идентификатор на събитие от " "Watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Нивото на тежест на събитието; варира " "от 0 (Критично) до 7 (Отстраняване на " "грешки)." msgid "Logo image" msgstr "Лого изображение" msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Réunion" msgstr "Среща" msgid "Sint Maarten" msgstr "Синт Мартен" msgid "Manage view modes" msgstr "Управлявайте режимите на изгледа" msgid "The layout has been saved." msgstr "Оформлението е запазено." msgid "JavaScript settings" msgstr "Настройки на JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Референция към елемент (Entity Reference)" msgid "An autocomplete text field." msgstr "" "Поле за въвеждане с автоматично " "допълване на текст." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "Показване на етикета на реферираните " "елементи." msgid "Rendered entity" msgstr "Рендериран елемент" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Етикет на връзката към реферираната " "единица" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Връзка към реферирания обект" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Рендиранo като @mode" msgid "Language types" msgstr "Видове езици" msgid "Edit view mode" msgstr "Редактиране на режим на изглед" msgid "Filter HTML" msgstr "Филтриране на HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Мениджър на конфигурациите" msgid "The text of the link." msgstr "Текстът на линка." msgid "Revision log" msgstr "Журнал на промените" msgid "Default date" msgstr "По подразбиране: дата" msgid "Default end date" msgstr "По подразбиране крайна дата" msgid "Time increments" msgstr "Интервали от време" msgid "Date value" msgstr "Стойност на дата" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "" "Текст на автоматично изпратеното " "съобщение." msgid "Entity reference" msgstr "Препратка към обект (Entity reference)" msgid "@name field is required." msgstr "Полето „@name“ е задължително." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Полета, които подлежат на изтриване" msgid "Section @section" msgstr "Раздел @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Няма полета за превод" msgid "Translations of %label" msgstr "Преводи на %label" msgid "This translation is published" msgstr "Този превод е публикуван" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "превода на @language на %label?" msgid "Shown" msgstr "Показано" msgid "Translate any entity" msgstr "Превеждайте всяка сущност" msgid "Hide empty columns" msgstr "Скрийте празните колони" msgid "Database settings" msgstr "Настройки на базата данни" msgid "Entity types" msgstr "Типове сущности" msgid "Change handler" msgstr "Обработчик на промени" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Автодовършване (стил на тагове)" msgid "Mail system" msgstr "Пощенска система" msgid "Add child" msgstr "Добавете дете" msgid "Hide empty column" msgstr "Скрий празната колона" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Ограничете изображенията до този сайт" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Забранява използването на източници " "за тага „<img>“, които не са хоствани " "на този сайт, като ги замества с " "изображение-плейсхолдер." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Максимални размери" msgid "Fallback image style" msgstr "Резервен стил за изображение" msgid "Wide" msgstr "Широк / Широкий" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "Операторът е невалиден във филтъра: " "@filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Не бяха открити валидни стойности за " "филтъра: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Стойността @value не е масив за @operator във " "филтъра: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ако не е отметнато, полетата, които не " "са конфигурирани да персонализират " "своите HTML елементи, няма да получат " "никакви обвивки за своето поле, за " "етикета и за обвивката поле + етикет. " "Можете да използвате това бързо, за да " "намалите количеството маркировка, " "което изгледът по подразбиране " "предоставя, за сметка на това, че ще " "стане по-трудно да се прилага CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "забранени IP адреси" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP адресът %ip е блокиран." msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "The field name." msgstr "Името на полето." msgid "Validate options" msgstr "Проверете опциите" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Дали потребителят е активен или " "блокиран." msgid "Views query" msgstr "Заявка (query) на Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Показването на анимацията (throbber) не " "показва състоянието на качванията, но " "заема по-малко място. Лентата за " "напредъка е полезна за проследяване " "на напредъка при големи качвания." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron се грижи за изпълнението на " "периодични задачи като проверка за " "актуализации и индексиране на " "съдържание за търсачките." msgid "User name and password" msgstr "Потребителско име и парола" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Елементи на формата за потребителския " "модул." msgid "View modes" msgstr "Режими на преглед" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal път или външен URL адрес, към който " "ще сочи линкът „още“. Имайте предвид, " "че това ще замени настройката за " "показване на линка по-горе." msgid "Resource type" msgstr "Тип ресурс" msgid "Alt field required" msgstr "Полето „Alt“ е задължително" msgid "Title field required" msgstr "Полето Title е задължително" msgid "Link to entity" msgstr "Връзка към обект" msgid "Bypass access checks" msgstr "Заобикаляне на проверките за достъп" msgid "Media type" msgstr "Медиен тип" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Изглед: @view — Дисплей: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Преобразувай изписването на буквите" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Представителни критерии за сортиране" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Критериите за сортиране се прилагат " "към данните, получени чрез връзката, " "за да се определи какъв " "представителен елемент да се вземе за " "всеки ред. Например, за да покажете " "най-новия възел за всеки потребител, " "изберете „Съдържание: Дата на " "обновяване“." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Редът, който да се използва за " "избраните по-горе критерии за " "сортиране." msgid "Revert to default" msgstr "Върни към настройките по подразбиране" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "До момента не са използвани полета във " "„view“-овете." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Предоставете прост линк за одобряване " "на коментара." msgid "Author uid" msgstr "Авторски идентификатор (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Свържете всяко @entity с @field, зададено към " "файла." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Свържете всяка @entity с @field, зададено на " "изображението." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "" "Идентификаторът (tid) на таксономичен " "термин." msgid "The user permissions." msgstr "Потребителските разрешения." msgid "First and last only" msgstr "Само първата и последната" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Обработка на множество стойности" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Филтриране на елементи, които " "споделят всички термини" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Филтриране на елементи, които " "споделят някой термин" msgid "Use a pager" msgstr "Използвайте пагинация" msgid "Logo path" msgstr "Път до логото" msgid "Responsive" msgstr "Отзивчив (дизайн)" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Прегледайте собствените си не " "публикувани медийни файлове" msgid "Full HTML" msgstr "Пълният HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Токени, свързани с изгледи." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Човешко четимото име на изгледа." msgid "The description of the view." msgstr "Описание на изгледа." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Заглавието на текущия изглед на " "представянето (view)." msgid "The URL of the view." msgstr "URL адресът на изгледа." msgid "-Select-" msgstr "-Изберете-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст, който да се постави като „title“ " "— повечето браузъри го показват като " "подсказка (tooltip) при задържане на " "курсора върху връзката." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Активирайте, за да скриете това поле, " "ако е празно. Имайте предвид, че " "етикетът на полето или пренаписаният " "изход все пак може да се показват. За " "да скриете етикетите, проверете " "настройките за стил или стил на реда " "за празни полета. За да скриете " "пренаписаното съдържание, отметнете " "квадратчето „Hide rewriting if empty“ („Скрий " "пренаписването при празно“)." msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата във формат CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Дата във формат YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Дата във формат ГГГГ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Дата във формат ММ (01 – 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Дата във формат DD (01 – 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Дата във формата WW (01 – 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ако са ви нужни повече полета от uid, " "добавете коментар: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Последен коментар: UID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Заменете интервалите в имената на " "термините с тирета" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Използвайте рендерирания изход, за да " "групирате редовете" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ако е активирано, рендерираният изход " "на полето за групиране се използва за " "групиране на редовете." msgid "Block count" msgstr "Брой блокове" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ограничете до речника" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Можете да използвате HTML код в това " "поле. Поддържат се следните тoкени:" msgid "Result summary" msgstr "Обобщение на резултатите" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Показва обобщение на резултатите, " "например броя елементи на страница." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Показване на стойността от списъка в " "човекоразбираем вид" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Показва линка в контекстните връзки" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Групиращо поле №@number" msgid "Original language" msgstr "Оригинален език" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Полето „машиночитаемо име“ е " "задължително." msgid "Response status code" msgstr "Код на HTTP отговор" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count минута" msgstr[1] "@count минути" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ден" msgstr[1] "@count дни" msgid "Callback function" msgstr "Функция за обратни извиквания" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Вашето търсене използва твърде много " "изрази AND/OR. Само първите @count термина " "бяха включени в това търсене." msgid "Other…" msgstr "Друго…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "Избраният обработчик на избора е " "повреден." msgid "Use the administration pages" msgstr "" "Използвайте страниците за " "администриране" msgid "Performance settings" msgstr "Настройки за производителността" msgid "Hide description" msgstr "Скрий описанието" msgid "Display field as machine name." msgstr "Показване на полето като машинно име." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Предоставете показване, което може да " "бъде вградено чрез API на Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Има само ролята „Удостоверен " "потребител“" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Има роли в допълнение към „влязъл " "потребител“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "Премахнете таговете от рендирания " "изход" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Полета, които да се включат като " "контекстуални връзки." msgid "Include destination" msgstr "Включете дестинация" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Добавете параметър „destination“ в линка, " "за да върнете потребителя към " "първоначалния изглед след " "приключване на контекстното действие." msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстни връзки" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Показване на полета в меню за " "контекстни връзки." msgid "Upload directory" msgstr "Качване на директория" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Файлът %file не можа да бъде запазен, " "защото качването не приключи успешно." msgid "Last page" msgstr "Последна страница" msgid "Authentication provider" msgstr "Доставчик на удостоверяване" msgid "Maximum attempts" msgstr "Максимален брой опити" msgid "Allowed values function" msgstr "Функция за позволени стойности" msgid "Select media" msgstr "Изберете носител" msgid "Remove media" msgstr "Премахнете медията" msgid "Date/time format" msgstr "Формат на дата/час" msgid "Enable translation" msgstr "Активирайте превода" msgid "Drupal Version" msgstr "Версия на Drupal" msgid "Default translation" msgstr "По подразбиране превод" msgid "Learn More" msgstr "Научете повече" msgid "Powered by" msgstr "Задвижвано от" msgid "This field supports tokens." msgstr "Това поле поддържа токени." msgid "Search score" msgstr "Резултат от търсенето" msgid "Formatted text" msgstr "Форматиран текст" msgid "Add transition" msgstr "Добавете преход" msgid "Export options" msgstr "Опции за експортиране" msgid "No content selected." msgstr "Не е избрано съдържание." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Уникално машинно четимо име, " "съдържащо букви, цифри и долни черти." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ако изображението не бъде качено, това " "изображение ще се показва на " "страницата и ще замени стандартното " "изображение на полето." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Няма блокирани IP адреси." msgid "Provider URL" msgstr "URL адрес на доставчика" msgid "Filter permissions" msgstr "Филтриране на разрешенията" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Име на менюто. Първичен ключ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Човекоразбираемото име на менюто." msgid "A description of the menu" msgstr "Описание на менюто" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Името на менюто. Всички връзки със " "същото име на менюто (например " "„navigation“) принадлежат към едно и също " "меню." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Идентификаторът на връзката в менюто " "(mlid) е цяло число, което служи като " "първичен ключ (primary key)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Идентификаторът на родителската " "връзка (plid) е mlid на връзката над нея в " "йерархията или нула, ако връзката е на " "най-горното ниво в менюто." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Drupal пътят или външният път, към който " "сочи тази връзка." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "За връзките, които съответстват на Drupal " "път (външно = 0), това свързва връзката с " "{menu_router}.path за обединявания." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Текстът, показван за връзката, който " "може да бъде променен чрез callback за " "заглавие, съхранен в {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Името на модула, който генерира този " "линк." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Флаг, който указва дали връзката сочи " "към пълен URL адрес, започващ с " "протокол, като например http:// (1 = външна, " "0 = вътрешна)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Флаг, указващ дали има някакви връзки, " "за които тази връзка е родител (1 = има " "наследници, 0 = няма наследници)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Флаг дали тази връзка да се " "визуализира като разширена в менютата " "— разширените връзки винаги показват " "и своите подвръзки, вместо само когато " "връзката е в активната пътека (1 = " "разширена, 0 = неразширена)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Тежест на връзките между връзки в " "същото меню на същото ниво." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Дълбочината спрямо най-горното ниво. " "Връзка с plid == 0 ще има дълбочина == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Флаг, който показва, че потребителят " "ръчно е създал или редактирал " "връзката (1 = персонализирана, 0 = не е " "персонализирана)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Първият mlid в материализирания път. Ако " "N = depth, тогава pN трябва да е равно на mlid. " "Ако depth > 1, тогава p(N-1) трябва да е равно " "на plid. Всички pX, където X > depth, трябва да " "са равни на нула. Колоните p1 .. p9 също се " "наричат родители." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Вторият mlid в материализирания път. " "Вижте p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Третият mlid в материализирания път. " "Вижте стр. 1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Четвъртият mlid в материализирания път. " "Вижте p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Петият mlid в материализирания път. " "Вижте стр. 1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Шестият mlid в материализирания път. " "Вижте p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Седмият mlid в материализирания път. Виж " "p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Осмият mlid в материалащия път. Вижте p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Деветият mlid в материализирания път. " "Вижте p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Флаг, който указва, че тази връзка е " "генерирана по време на обновлението " "от Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Основно меню" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Опции за транспорта Sendmail" msgid "blocks" msgstr "блокове" msgid "Bulk operation" msgstr "Групова операция" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Изгледът се използва за избор на " "обектите" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Изберете изгледа и дисплея, които " "избират обектите, които могат да бъдат " "препращани.
Допустими са само " "изгледи с дисплей от тип „Entity Reference“." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Изгледи: Филтриране по изглед за " "препратка към обект" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Източник на препратка към обект" msgid "Entity Reference list" msgstr "Списък с препратки към обекти" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Отображението „@display“ използва " "полето %field като поле за търсене, но " "това поле вече не съществува. Вижте " "настройките за формата на списък при " "препратка към елемент (Entity Reference)." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Забележка: В показванията на " "„Референс на елемент“ всички полета " "ще бъдат показани в един ред (inline), " "освен ако тук не е направен изричен " "избор на inline полета." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Изберете полето(ата), които ще бъдат " "търсени при използване на уиджета за " "автодовършване." msgid "Comment Statistics" msgstr "Статистика на коментарите" msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" msgid "Resource title" msgstr "Заглавие на ресурса" msgid "Translation for @language" msgstr "Превод за @language" msgid "Use site name" msgstr "Използвайте името на сайта" msgid "Use site slogan" msgstr "Използвайте слоган на сайта" msgid "File status" msgstr "Статус на файла" msgid "Reduce" msgstr "Намали" msgid "Easy" msgstr "Лесно" msgid "Breakpoint" msgstr "Прекъсване точки" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Показване на @start – @end от @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Трябва да бъде актуализирано" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Не е необходимо да бъде актуализирано" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Редактирайте коментар: @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Публикуван е само този превод. Трябва " "да публикувате поне още един превод, " "за да бъде премахнат от публикуване " "този." msgid "Time interval" msgstr "Интервал от време" msgid "Views plugins" msgstr "Плъгини за изгледи" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Общ преглед на плъгините, използвани " "във всички изгледи." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Показване на „Достъп забранен“" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Часова зона, която да се използва за " "извеждане на датата." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Часова зона по подразбиране за " "сайта/потребителя -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Групираните филтри позволяват избор " "между предварително зададени двойки " "оператор|стойност." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип филтър за показване" msgid "Single filter" msgstr "Единичен филтър" msgid "Grouped filters" msgstr "Групирани филтри" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Не забравяйте да прилагате разкрития " "избор само за избраните потребителски " "роли. Ако не изберете роли, разкритите " "данни никога няма да бъдат запазвани." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Изберете какъв тип уиджет да се " "използва за визуализиране на групата " "филтри" msgid "grouped" msgstr "групирано" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Изберете полета за комбиниране при " "филтриране" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Този филтър не работи за много " "специфични обработчици на полета." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Трябва да добавите някои полета, за да " "можете да използвате този филтър." msgid "@entity types" msgstr "@типове сущности" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Няма заключване на изгледа %name, което " "да може да се разбие." msgid "<Any>" msgstr "<Всяко>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Няма активирани изгледи." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "Показване на полетата като елементи в " "RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Няма стойност —" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Предоставете прост линк към " "ревизията." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "Идентификаторът на обекта, свързан с " "файла." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Необработаният числов идентификатор " "на потребителя." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефилтриран текст" msgid "Combine fields filter" msgstr "Комбиниране на филтър по полета" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Колона, използвана за сортиране при " "кликване" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Използвайте алиас на пътя вместо " "вътрешния път." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Времетраене в секунди, за което " "необработаните резултати от заявката " "да се кешират." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Колко време в секунди да се кешира " "рендираният HTML изход." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Потребителските стойности за време " "трябва да бъдат числови." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Променете дали да се показват или не " "контекстуални връзки за този изглед." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Показвай линка „още“ само ако има " "допълнително съдържание" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Показаните филтри в блокови изгледи " "изискват настройката „Използвай AJAX“, " "за да работят правилно." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Брой видими връзки за пагинация" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Посочете броя на връзките към " "страниците, които да се показват в " "пагинатора." msgid "Query Tags" msgstr "Теги на заявки" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ако е зададено, тези тагове ще бъдат " "добавени към заявката и могат да се " "използват за идентифициране на " "заявката в модул. Това може да е " "полезно за промяна на заявките." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Таговете на заявката могат да " "съдържат само малки латински букви и " "символи подчертаване." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Полето, което ще се използва като `pubDate` " "на RSS елемента за всеки ред. То трябва " "да е във формат RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "GUID настройки" msgid "GUID field" msgstr "GUID поле" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глобално уникалният идентификатор на " "RSS елемента." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID е постоянната връзка" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID на RSS елемента е постоянна връзка " "(permalink)." msgid "Add views row classes" msgstr "Добавете класове на редове за Views" msgid "Force using fields" msgstr "Принудително използване на полета" msgid "File storage" msgstr "Файлово хранилище" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Въведете 0 за без ограничение." msgid "Entity label" msgstr "Етикет на обект" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Типът @type (%title) е изтрит." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL адресът %url не е валиден." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Максимални размери на изображението" msgid "Layout options" msgstr "Опции за оформление" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Всички съобщения, заедно с информация " "за стека (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Режимът за избор на елемент от " "изгледите изисква изглед." msgid "Revision user" msgstr "Потребител на ревизията" msgid "Development settings" msgstr "Настройки за разработка" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Неизвестно (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Файлът %file не може да бъде запазен, " "защото надвишава %maxsize — максимално " "допустимия размер за прикачване." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Полето %name не е във верния формат." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name не е валиден номер." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name трябва да е валиден цвят." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Хукът на темата %hook не е намерен." msgid "…" msgstr "" "Разбира се. Моля, изпратете текста " "след **\"TRANSLATE:\"** (включително целия " "абзац/изречения, които трябва да " "преведа), и ще го преведа на **естествен " "български** като за Drupal CMS/разработка." msgid "Boolean value" msgstr "Булева стойност" msgid "The referenced entity" msgstr "Реферираната сущност" msgid "Integer value" msgstr "Цяло число" msgid "Language object" msgstr "Обект на език" msgid "Text value" msgstr "Текстова стойност" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Този IP адрес вече е забранен." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Нямате право да блокирате собствения " "си IP адрес." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Блокиране на IP адреси" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP адресите, изброени тук, са забранени " "за достъп до вашия сайт. Забранените " "адреси са напълно блокирани и не могат " "да влизат в сайта; вместо това ще видят " "кратко съобщение, обясняващо " "ситуацията." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Блокирайте IP адреси" msgid "IP address bans" msgstr "Забрани по IP адрес" msgid "Language type" msgstr "Тип на езика" msgid "Database Logging" msgstr "Журнализиране на базата данни" msgid "Trim link text length" msgstr "" "Ограничете дължината на текста в " "линка" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Оставете празно, за да позволите " "неограничена дължина на текста на " "връзката." msgid "URL only" msgstr "Само URL адрес" msgid "Show URL as plain text" msgstr "" "Показване на URL адреса като обикновен " "текст" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Добавете rel=\"nofollow\" към линковете" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Текстът на връзката е съкратен до @limit " "знака" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "Показвайте URL само като обикновен " "текст" msgid "Show URL only" msgstr "Показвай само URL адреса" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Добавете rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Тънко интервалче" msgid "Processed text" msgstr "Обработаният текст" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Не изтри временния файл „%path“ по " "време на почистването (garbage collection), " "защото се използва от следните модули: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Редактиране на стил %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Грешка при генериране на изображение: " "липсва изходният файл." msgid "Set @title as default" msgstr "" "Задайте @title като стойност по " "подразбиране" msgid "Custom language..." msgstr "Персонализиран език..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Попълнете езиковите данни и запазете " "езика с Добавяне на персонализиран " "език." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "" "Езикът „%language“ („%langcode“) вече " "съществува." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Използвайте бутона Добавяне на " "език, за да запишете предварително " "зададен език." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Езикът %language е създаден и вече може да " "се използва." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Езикът %language (%langcode) беше премахнат." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Конфигурация на префикс на пътя" msgid "Domain configuration" msgstr "Конфигурация на домейн" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) префикс на пътя (език по " "подразбиране)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) префикс на пътя" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) домейн" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "Префиксът не може да съдържа " "наклонена черта (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Префиксът за %language, %value не е уникален." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Домейнът за %language, %value не е уникален." msgid "Existing languages" msgstr "Съществуващи езици" msgid "Add a new mapping" msgstr "Добавете ново мапиране" msgid "Browser language code" msgstr "Код на езика на браузъра" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Кодовете на езика в браузъра трябва да " "са уникални." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Кодовете за език на браузъра могат да " "съдържат само малки букви и дефис (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Добавете език, който да се поддържа от " "сайта ви. Ако желаният от вас език не е " "наличен, изберете в края " "Потребителски език... и въведете " "ръчно езиков код и други подробности." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Езикът от URL адреса (префикс на пътя " "или домейн)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Езикът от параметър на заявка/сесия." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "Езикът според настройките на езика в " "браузъра." msgid "Account administration pages" msgstr "Страници за администриране на акаунта" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Настройка на езика за страниците за " "администриране на акаунти." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Създаден е езикът %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Езикът %language (%langcode) е актуализиран." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "Конфигурация за откриване на езика на " "браузъра" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "" "Файл с преносим обект на Gettext (Portable " "Object)." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Третирайте импортираните низове като " "персонализирани преводи" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Презаписване на не персонализираните " "преводи" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Презапиши съществуващите " "персонализирани преводи" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Няма наличен език. Експортът ще " "съдържа само изходните низове." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Само изходен текст, без преводи" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "Включете непроменени " "(неперсонализирани) преводи" msgid "Include customized translations" msgstr "Включи персонализирани преводи" msgid "Include untranslated text" msgstr "Включете непреведени текстове" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count забранени HTML низа(овe) в файловете: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "Тип на превод" msgid "Non-customized translation" msgstr "Неперсонализиран превод" msgid "Customized translation" msgstr "Персонализиран превод" msgid "The strings have been saved." msgstr "Строките са запазени." msgid "In Context" msgstr "В контекст" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "Първа множествена форма @count. " "множествена форма" msgid "Interface translation" msgstr "Превод на интерфейса" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "не е приложимо" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Активирайте превода на интерфейса на " "английски език" msgid "Interface translations directory" msgstr "Директория за преводи на интерфейса" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Премахнат е файлът с превод на JavaScript " "за езика „%language“, защото в момента " "няма налични преводи за този език." msgid "User interface translation" msgstr "Превод на потребителския интерфейс" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Импортирането на низа „%string“ беше " "пропуснато, защото съдържанието е " "било с недопустим или неправилно " "оформен HTML." msgid "logged in users only" msgstr "само влезли потребители" msgid "Author's preferred language" msgstr "Предпочитан език на автора" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "`%type` се използва от 1 елемент " "съдържание на вашия сайт. Не можете да " "премахнете този тип съдържание, " "докато не премахнете всички елементи " "от тип `%type`.\n" "\n" "`%type` се използва от @count " "елемента съдържание на вашия сайт. Не " "можете да премахнете `%type`, докато не " "премахнете всички елементи от тип " "`%type`." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "Кодът на езика, на който е написан " "възелът." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Кратко опишете промените, които сте " "направили." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Използвайте иконата за пряк път по " "подразбиране, предоставена от темата" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Примери: @implicit-public-file (за файл в " "публичната файлова система), " "@explicit-file или @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Съобщение, което да се показва в режим " "на поддръжка" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Тази тема изисква базовата тема " "@base_theme, за да функционира правилно." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Тази тема изисква механизмът на " "темите @theme_engine, за да функционира " "правилно." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Използвайте режим на поддръжка при " "извършване на значителни " "актуализации, особено ако те могат да " "нарушат достъпа на посетителите или " "самия процес на обновяване. Примери " "включват надграждане, импортиране или " "експортиране на съдържание, промяна " "на тема, промяна на типове съдържание " "и създаване на резервни копия." msgid "A language object." msgstr "Обект на език." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Всевъзможни типове сущности, например " "материали (nodes), коментари или " "потребители." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Поле на обект, което препраща към език." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Поле на обект, съдържащо препратка към " "друг обект." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Папката %file не е защитена срещу " "промени и представлява риск за " "сигурността. Трябва да промените " "правата на папката така, че да не може " "да се записва в нея." msgid "Apply pending updates" msgstr "Приложете изчакващите актуализации" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Преводът не се поддържа, ако езикът " "винаги е един от: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "Заявката HTTP към @url беше неуспешна с " "грешка: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Името за тази роля. Пример: " "„Модератор“, „Редакционна колегия“, " "„Архитект на сайта“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Потребителски модул „member for“ за " "елемент от изгледа." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Предполага се също, че това е " "основният език в информацията за " "профила на този акаунт." msgid "Administration pages language" msgstr "Език на страниците за администриране" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Създайте персонален сайт без " "предварително конфигурирана " "функционалност. Подходящо за " "напреднали потребители." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "Езикът по подразбиране на сайта " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Профил за инсталация" msgid "Selected language" msgstr "Избран език" msgid "Expose sort order" msgstr "Покажи реда за сортиране" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Използвайте персонализирано %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Настройки за валидиране" msgid "Language Code" msgstr "Код на езика" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Точките на прекъсване могат да бъдат " "организирани в групи. Модулите и " "темите трябва да използват групи, за " "да разделят точките на прекъсване, " "предназначени за различни цели, като " "например точки за оформление или " "точки за оразмеряване на изображения." msgid "Parent permalink" msgstr "Родителски пермалинк" msgid "Label field is required." msgstr "Полето за етикет е задължително." msgid "Save and manage fields" msgstr "Запазвайте и управлявайте полетата" msgid "Image removed." msgstr "Изображението е премахнато." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Това изображение беше премахнато. От " "съображения за сигурност са разрешени " "само изображения от локалния домейн." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Могат да се използват само " "изображения, хоствани на този сайт, в " "таговете <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Възникна грешка при опит за проверка " "на наличните актуализации за преводи " "на интерфейса." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Проверени налични актуализации на " "преводи на интерфейса за един проект. " "\n" "Проверени налични актуализации на " "преводи на интерфейса за @count проекта." msgid "Available translation updates" msgstr "Налични актуализации на преводите" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Вземете справка за наличните преводи " "на интерфейса за инсталираните ви " "модули и теми." msgid "Vocabulary language" msgstr "Език на речника" msgid "View profile" msgstr "Преглед на профил" msgid "User account actions" msgstr "Действия на потребителския акаунт" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Ролята машинно-име на ролята." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Основната таблица, използвана за този " "изглед." msgid "Base field" msgstr "Базово поле" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Базовото поле, използвано за този " "изглед." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Общият брой резултати, върнати от " "изгледа. Ще бъде използван текущият " "дисплей." msgid "The number of items per page." msgstr "Броят елементи на страница." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Текущата страница с резултати, на " "която се намира изгледът." msgid "The total page count." msgstr "Общият брой страници." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Преопределете заглавието по " "подразбиране на изгледа за този " "изглед. Това е полезно за показване на " "алтернативно заглавие, когато " "изгледът е празен." msgid "Overridden title" msgstr "Переопределено заглавие" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Управлявайте персонализирани списъци " "със съдържание." msgid "Delete own files" msgstr "Изтриване на собствени файлове" msgid "Additional resources" msgstr "Допълнителни ресурси" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Потребителското име на автора на " "превода %name не съществува." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Трябва да посочите валидна дата на " "съставяне на превода." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Базата данни %database не е намерена. " "Сървърът съобщава следното при опит " "за създаване на базата данни: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "деблокирате %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "Конфигурацията беше импортирана " "успешно." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Синхронизиране на конфигурацията" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "Отбележете другите преводи като " "остарели" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Не маркирай останалите преводи като " "остарели." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Например: „Hero image“ или „Author image“." msgid "Breakpoint group" msgstr "Група на брейкпойнтите" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Изберете стил на изображението за " "тази точка на прекъсване." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Достъп до @method за ресурс с %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "" "Потребителски дефинирани преки " "пътища" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Показва се като %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Активиране на превода" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Създайте превод на %language за %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Език на източника: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ако сте направили съществена промяна, " "което означава, че останалите преводи " "трябва да бъдат актуализирани, можете " "да маркирате всички преводи на това " "съдържание като остарели. Това няма да " "промени никакви други техни свойства, " "например дали са публикувани или не." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Когато тази опция е отметната, този " "превод трябва да бъде актуализиран. " "Премахнете отметката, когато преводът " "отново е в актуално състояние." msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "Езикът на изходния текст е зададен на: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Това ще изтрие всички преводи на %label." msgid "No path is set" msgstr "Не е зададен път" msgid "Hero" msgstr "Хиро изображение" msgid "Menu language" msgstr "Език на менюто" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "медиен елемент" msgid "media items" msgstr "медийни елементи" msgid "Replacement character" msgstr "Заместващ знак" msgid "Client error" msgstr "Клиентска грешка" msgid "No item selected." msgstr "Не е избран елемент." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Изменена дата и час" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "@entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "" "Обектът от типа @entity-type %label беше " "изтрит." msgid "Edit %label" msgstr "Редактиране на %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Добавете @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Тип на препратка" msgid "Delete state" msgstr "Изтриване на състоянието" msgid "Navigation settings" msgstr "Настройки на навигацията" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Публикуване на термин от таксономия" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "" "Премахване на публикацията на " "таксономичен термин" msgid "South Sudan" msgstr "Южен Судан" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Потребителски изход за ВЯРНО" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Персонализиран изход за НЕВЯРНО" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Благодарим, че подадохте заявка за " "акаунт. Понастоящем акаунтът ви е в " "процес на одобрение от администратора " "на сайта.
Междувременно на имейл " "адреса ви беше изпратено приветствено " "съобщение с допълнителни инструкции." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Възникна необратима грешка. Можете да " "видите съобщението за грешката " "по-долу. Препоръчително е да го " "копирате в клипборда за справка." msgid "Place a block" msgstr "Поставете блок" msgid "Port number" msgstr "Номер на порта" msgid "Revision timestamp" msgstr "Време на ревизията" msgid "Field map" msgstr "Мапиране на поле" msgid "Administer account settings" msgstr "Управление на настройките на акаунта" msgid "Entity language" msgstr "Език на сущността" msgid "search page" msgstr "страница за търсене" msgid "Hide empty" msgstr "Скрийте празните" msgid "Revision Log message" msgstr "" "Съобщение за регистрационен запис на " "ревизия" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "Идентификаторът на набора за превод " "за този възел" msgid "Registered timestamp" msgstr "Регистрирана времева отметка" msgid "Signature format" msgstr "Формат на подписа" msgid "Init" msgstr "Инициализиране" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Медиен образ" msgid "Update form" msgstr "Обновяване на формуляр" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP базова автентификация" msgid "File added" msgstr "Файлът е добавен" msgid "File removed" msgstr "Файлът е премахнат" msgid "Translate configuration" msgstr "Превод на конфигурацията" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Директорията translations не съществува." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Директорията за преводите не може да " "бъде прочетена." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Директорията за преводи не е " "записваема." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Директорията за преводи е записваема." msgid "The translation server is offline." msgstr "" "Преводаческият сървър е недостъпен " "(офлайн)." msgid "The translation server is online." msgstr "Преводачният сървър е онлайн." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Преводът „%language“ не е наличен." msgid "The %language translation is available." msgstr "Преводът за %language е наличен." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "Преводът на %language не може да бъде " "изтеглен." msgid "Not blank" msgstr "Не е празно" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "приложат действие към един или повече " "елементи." msgid "All actions, except selected" msgstr "Всички действия, освен избраните" msgid "Only selected actions" msgstr "Само избрани действия" msgid "Selected actions" msgstr "Избрани действия" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action беше приложено към @count елемент." msgstr[1] "%action беше приложено към @count елемента." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type е създадено успешно." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type е актуализиран." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: добавено %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: актуализирано %info." msgid "The revision ID." msgstr "Идентификатор на ревизията." msgid "The comment language code." msgstr "Кодът на езика на коментарите." msgid "The block type." msgstr "Типът блок." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Създавайте нова ревизия по " "подразбиране за този тип блок." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "Извеждайте блока в този режим на " "изглед." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" msgid "No styles configured" msgstr "Не са зададени стилове" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Трябва да конфигурирате избрания " "текстов редактор." msgid "Approved status" msgstr "Одобрен статус" msgid "Approved comment status" msgstr "Одобрен статус на коментара" msgid "Link to approve comment" msgstr "Връзка за одобряване на коментар" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Връзка към отговор на коментар" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID на родителския коментар, ако това е " "отговор на коментар." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Потребителският идентификатор на " "автора на коментара." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Адресът на домашната страница на " "автора на коментара." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Хост името на автора на коментара." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Времето, когато е създаден коментарът." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Времето на последната редакция на " "коментара." msgid "Thread place" msgstr "Място в потока" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Алфанумеричното представяне на " "мястото на коментара в нишка, състоящо " "се от низ в base 36, който е префиксиран с " "цяло число, указващо дължината му." msgid "Send copy to sender" msgstr "Изпрати копие на подателя" msgid "Contact module form element." msgstr "" "Елемент от формуляр за модул " "„Контакт“." msgid "Selected user" msgstr "Избран потребител" msgid "The sender's name" msgstr "Името на подателя" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Името на човека, който изпраща " "съобщението за контакт." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Дали да се изпрати копие от " "съобщението на подателя." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Идентификаторът на потребителя " "получател за лични съобщения за " "контакт." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "Изберете типа на датата, която да " "създадете." msgid "Date only" msgstr "Само дата" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Задайте стойност по подразбиране за " "тази дата." msgid "AM/PM" msgstr "Сутрешно/вечерно" msgid "The %field date is required." msgstr "Полето %field е задължително." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Полето %field съдържа невалидна дата." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Изберете формат за показване на " "датата. Уверете се, че форматът е " "подходящ за полето, т.е. пропускайте " "времето за поле, което съдържа само " "дата." msgid "Format: @display" msgstr "Формат: @display" msgid "Date part order" msgstr "Поредност на частите по дата" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Месец/Ден/Година" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Ден/Месец/Година" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Година/Месец/Ден" msgid "Time type" msgstr "Тип време" msgid "24 hour time" msgstr "24-часов формат на времето" msgid "12 hour time" msgstr "12-часов формат" msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Тази опция е деактивирана, тъй като в " "момента няма активирани модули, които " "предоставят текстов редактор." msgid "Text formats and editors" msgstr "Текстови формати и редактори" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Текст, който ще се показва в полето, " "докато не бъде въведена стойност. Този " "подсказващ текст обикновено е " "примерна стойност или кратко описание " "на очаквания формат." msgid "Type of item to reference" msgstr "Вид на елемента за препратка" msgid "Reference method" msgstr "Метод за препратка" msgid "@entity_type selection" msgstr "избор на @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Изберете метода, който да се използва " "за събиране на предложенията за " "автодовършване. Имайте предвид, че " "Съдържа може да доведе до " "проблеми с производителността на " "сайтове с хиляди обекти." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ако е отметнато, класовете на API за " "полетата ще бъдат добавяни от " "шаблоните за полета. Това не се " "препоръчва, освен ако CSS-ът ви зависи " "от тези класове. Ако не е отметнато, " "шаблонът няма да се използва." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Управлявайте полетата" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Управлявайте показването" msgid "Allowed number of values" msgstr "Разрешен брой стойности" msgid "Number of values is required." msgstr "Необходим е брой стойности." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Полето %field може да съдържа само " "максимум @max стойности, но бяха качени " "@count. В резултат на това следните " "файлове са пропуснати: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Можете да качите неограничен брой " "файлове в това поле." msgid "The file ID." msgstr "Идентификаторът на файла." msgid "The file language code." msgstr "Код на езика на файла." msgid "The user ID of the file." msgstr "" "Потребителският идентификатор (ID) на " "файла." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Име на файла без компоненти по пътя." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI адресът за достъп до файла (локален " "или отдалечен)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Този формат се показва, когато няма " "налични други формати" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Изходното изображение на %source_image_path не " "е намерено при опит за генериране на " "производното изображение на %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Алтернативен текст за атрибута „alt“ " "на изображението." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Текст за заглавие на изображението, за " "атрибута „title“ на изображението." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Ширината на изображението в пиксели." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "" "Височината на изображението в " "пиксели." msgid "Custom language settings" msgstr "Персонализирани езикови настройки" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Настройките са успешно обновени." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Променете езиковите настройки за " "типовете съдържание, речниците " "за таксономия, профилите на " "потребителите или за който и да е " "друг поддържан елемент на сайта ви. По " "подразбиране езиковите настройки " "скриват езиковия селектор и езикът е " "по подразбиране за сайта." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Показване на избор на език на " "страниците за създаване и редактиране" msgid "Content language settings" msgstr "Настройки на езика на съдържанието" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Изберете езици за налагане. Ако не е " "избран нито един, ще бъдат разрешени " "всички езици." msgid "The language is not @languages." msgstr "Езикът не е @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Езикът е @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Съхранява URL низ, по избор текст за " "линка във формат varchar и по избор blob с " "атрибути, за да се сглоби линк." msgid "Allow link text" msgstr "Разрешаване на текст на връзката" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Плейсхолдър за URL адрес" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Плейсхолдър за текста на връзката" msgid "Nothing to check." msgstr "Няма какво да се проверява." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Файлът за превод не е намерен: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Неуспешно изтегляне на файла за " "превод @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Един файл с превод не можа да бъде " "проверен. Вижте протокола за " "подробности. \n" "Не успяха да бъдат " "проверени @count файлове с преводи. Вижте " "протокола за подробности." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "Импортиране на файла с превод: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Преводите бяха импортирани." msgid "Updating configuration translations" msgstr "" "Актуализиране на преводите на " "конфигурацията" msgid "Starting configuration update" msgstr "" "Започване на актуализацията на " "настройките" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Грешка при актуализиране на преводите " "на конфигурацията" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Конфигурацията беше успешно " "актуализирана. Актуализирани са %number " "обекта с конфигурации." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Никави конфигурационни обекти не са " "били актуализирани." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Неуспешно импортиране на файла с " "преводите: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Импортирани преводи: добавени са %number, " "актуализирани са %update, премахнати са " "%delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Конфигурацията е успешно " "актуализирана. Актуализирани са %number " "обекта с конфигурация." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Един файл с преводи беше импортиран. " "Добавени са %number превода, " "актуализирани са %update превода и %delete " "превода са премахнати." msgstr[1] "" "Импортирани са общо @count файлове с " "преводи. Добавени са %number превода, " "актуализирани са %update превода и %delete " "превода са премахнати." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Един низ за превод беше пропуснат " "поради недопустим или неправилно " "оформен HTML. Вижте дневника за " "подробности." msgstr[1] "" "@count низа за превод бяха пропуснати " "поради недопустим или неправилно " "оформен HTML. Вижте дневника за " "подробности." msgid "Checking translations" msgstr "Проверка на преводите" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Грешка при проверката на " "актуализациите за превод." msgid "Updating translations" msgstr "Актуализиране на преводите" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "Грешка при импортиране на файловете с " "превод" msgid "Updating translations." msgstr "Актуализиране на преводите." msgid "Source string (@language)" msgstr "Изходен низ (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Вградено на английски" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Преведен низ (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Всички преводи актуални." msgid "Select a language to update." msgstr "Изберете език, който да бъде обновен." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Файлът не е намерен нито в %remote_path, нито " "в %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Файлът не е намерен на %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Не може да се определи " "местоположението на файла за превод." msgid "no version" msgstr "няма версия" msgid "Missing translations for:" msgstr "Липсващи преводи за:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Липсват преводи за един проект " "\n" "Липсват преводи за @count " "проекта/проекта/проекта" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Локален файлов път в файловата " "система, където ще се съхраняват " "файловете за превод на интерфейса." msgid "Updates available" msgstr "Налични са актуализации" msgid "Missing translations" msgstr "Липсват преводи" msgid "Translation source" msgstr "Превод на източник" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Сървър за преводи на Drupal и локални " "файлове" msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Източникът на файловете за превод за " "автоматичния превод на интерфейса." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "Не презаписвайте съществуващите " "преводи." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Презаписват се само импортираните " "преводи, като персонализираните " "преводи се запазват." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "Презаписване на съществуващите " "преводи." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Как да се третират съществуващите " "преводи при автоматично " "актуализиране на преводите на " "интерфейса." msgid "Edit menu %label" msgstr "Редактиране на менюто %label" msgid "Add menu link" msgstr "Добави връзка към менюто" msgid "Administrative summary" msgstr "Административно резюме" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Менюто „%label“ е актуализирано." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Меню %label е добавено." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Връзката към менюто е запазена." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Публикуван статус или " "администраторски потребител" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "Повишено до статус „начална " "страница“" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Масова форма за операции върху възли" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Добавете елемент на формата, който ви " "позволява да изпълнявате операции " "върху няколко възела." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "Поведение на празния нод за началната " "страница" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Предоставя връзка към страницата за " "преглед на добавянето на възли." msgid "Link to revision" msgstr "Връзка към версията" msgid "Link to revert revision" msgstr "Връзка за връщане към предишна версия" msgid "Link to delete revision" msgstr "Връзка за изтриване на ревизия" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "Отворете страницата „Преглед на " "съдържанието“" msgid "View all revisions" msgstr "Преглед на всички ревизии" msgid "Revert all revisions" msgstr "Върни всички ревизии обратно" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Преглед на ревизиите" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Възстановяване на ревизиите" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Изтриване на ревизии" msgid "Promotion options" msgstr "Опции за промоция" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Прочетете повече за " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "" "Идентификаторът на ревизията на " "нодата." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "Времето, когато възелът е бил последно " "редактиран." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Времето, когато е създадена текущата " "ревизия." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "Потребителският идентификатор на " "автора на текущата ревизия." msgid "Float value" msgstr "Стойност с плаваща запетая" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Поле на обект, съдържащо алиас на път и " "свързани данни." msgid "Path id" msgstr "Идентификатор на пътя" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "Създадена е сущност от тип %type с " "идентификатор %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "Актуализирана е сущността %type с " "идентификатор %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Изтрит е обект %type с идентификатор %id." msgid "Raw output" msgstr "Суров изход" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Нямате полета. Добавете някои към " "изгледа си." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Машинно четимото име трябва да " "съдържа само букви, цифри, тирета и " "символи долна черта." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Всички псевдоними на полета трябва да " "са уникални." msgid "Accepted request formats" msgstr "Приети формати на заявките" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Формати на заявки, които ще бъдат " "разрешени в отговорите. Ако не е " "избран нито един формат, ще бъдат " "разрешени всички формати." msgid "The new set label is required." msgstr "" "Зададеният етикет (label) за новия набор " "е задължителен." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "На UNIX, Linux и Mac OS X конфигурацията ще " "намерите във файла /etc/syslog.conf, или " "във /etc/rsyslog.conf, или в директорията " "/etc/rsyslog.d. Тези файлове дефинират " "настройките за маршрутизиране. " "Съобщенията могат да бъдат маркирани " "с кодовете LOG_LOCAL0 до " "LOG_LOCAL7. За информация относно " "Syslog „facility“ (средствата), нивата на " "важност (severity) и начина за настройване " "на syslog.conf или rsyslog.conf, вижте " "страницата с ръководство (manual page) за " "syslog.conf или rsyslog.conf на вашата " "командна линия." msgid "Any data" msgstr "Всякакви данни" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Поле на обект, съдържащо UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Неуспешно извличане на файла поради " "грешка „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Формати за дата и час" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Скриптът update.php е достъпен за всекиго " "без проверка на автентикация, което " "представлява риск за сигурността. " "Трябва да промените стойността на " "@settings_name в своя settings.php обратно на FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Име на формата за дата" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit настройки" msgid "Update this item" msgstr "Обновете този елемент" msgid "This value should not be null." msgstr "Тази стойност не трябва да бъде `null`." msgid "The term ID." msgstr "Терминът ID." msgid "The term language code." msgstr "Терминът „езиков код“." msgid "Term Parents" msgstr "Родителски термини" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Създавайте свързани (реферирани) " "обекти, ако още не съществуват" msgid "Telephone number" msgstr "Телефонен номер" msgid "Link using text: @title" msgstr "Връзка с помощта на текст: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Връзка чрез предоставения телефонен " "номер." msgid "Toolbar items" msgstr "Елементи в лентата с инструменти" msgid "Translatable elements" msgstr "Преводими елементи" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Поне едно поле трябва да може да се " "превежда, за да се активира " "възможността %bundle за превод." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Оригинален език)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "Администриране на настройките за " "превод" msgid "Create translations" msgstr "Създайте преводи" msgid "Delete translations" msgstr "Изтриване на преводите" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Преведете %bundle_label за @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Преведете @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Показване на избора на език“ не е " "съвместимо с превеждане на " "съдържание, което има зададен по " "подразбиране език: %choice. Или не " "скривайте избора на език, или изберете " "конкретен език." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Непубликуваният превод няма да бъде " "видим без разрешения за превод." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file не съдържа никакви .info.yml " "файлове." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Това е еднократно влизане за " "%user_name.

Натиснете този бутон, за да " "влезете в сайта и да промените " "паролата си.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Предоставя достъп до услугата за " "потребителски данни." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Добавете елемент за форма, който ви " "позволява да изпълнявате операции " "върху няколко потребители." msgid "User module form element." msgstr "" "Елемент от формуляр на потребителски " "модул." msgid "System module form element." msgstr "Формално поле на системния модул." msgid "Edit user account" msgstr "Редактиране на потребителския акаунт" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Неуспешен опит за вход от %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Отказ на потребителя" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Активирайте индикатора за сила на " "паролата" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Администратор (потребител в очакване " "на одобрение)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Ролята %label е актуализирана." msgid "Role %label has been added." msgstr "Ролята %label е добавена." msgid "The user language code." msgstr "Код на езика на потребителя." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Времето, когато потребителят за " "последно е посетил сайта." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "Времето, когато потребителят последно " "се е логнал." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Имейл адресът, използван за " "първоначално създаване на акаунта." msgid "The roles the user has." msgstr "Ролите, които потребителят има." msgid "Update the user %name" msgstr "Обновете потребителя %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модулът, който задава тези " "потребителски данни." msgid "The name of the data key." msgstr "Името на ключа за данни." msgid "The label of the view." msgstr "Етикетът на изгледа." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Машинно четимият идентификатор на " "изгледа." msgid "Dropbutton" msgstr "Падащо меню с бутон (Dropbutton)" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Показване на полета в падащо меню." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Рендиран обект — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Показва рендерирана единица @label в " "област." msgid "Display the @label" msgstr "Показване на @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Налични глобални заместващи токени" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Заменете заглавието на този изглед, " "когато е празен. По-долу са налични " "глобални токени, които можете да " "използвате." msgid "Administrative comment" msgstr "Административен коментар" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машинно име на дисплея" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Това описание ще бъде видяно само в " "административния интерфейс и може да " "се използва за документиране на този " "дисплей." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Име/имена на CSS клас(овете)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Показване на контекстуални връзки в " "този изглед." msgid "Show contextual links" msgstr "Показване на контекстуални връзки" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "В менюто по-тежките връзки ще потъват, " "а по-леките ще бъдат позиционирани " "по-близо до горната част." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Разрешете на хората да избират реда на " "сортиране" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ако редът не е изложен, настройките за " "критериите за сортиране за всяко " "сортиране ще определят неговия ред." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Етикет за сортиране по възходящ ред" msgid "Label for descending sort" msgstr "Етикет за сортиране в низходящ ред" msgid "@name format: @date" msgstr "@name формат: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Заменете изхода на това поле с " "персонализиран текст" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "Извеждайте това поле като " "персонализирана връзка" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Ограничете това поле до максимален " "брой символи" msgid "More link label" msgstr "Още етикет за връзка" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можете да използвате „шаблоните за " "заместване“ по-горе." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Ще бъде изпълнен коректор на HTML, за да " "се гарантира, че HTML таговете са " "правилно затворени след премахването " "на излишните интервали." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "Полета, които да бъдат включени като " "връзки." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Включете параметър „destination“ в линка, " "за да върнете потребителя към " "първоначалния изглед след изпълнение " "на действието в линка." msgid "First page link text" msgstr "Текст за първа връзка в страницата" msgid "Last page link text" msgstr "" "Текст за линка към последната " "страница" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Офсет (брой елементи за пропускане)" msgid "Pager link labels" msgstr "Етикети на връзките за страниците" msgid "Previous page link text" msgstr "" "Текст на връзката към предишната " "страница" msgid "Next page link text" msgstr "" "Текст за връзката към следващата " "страница" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Въведете списък от цели числови " "стойности, разделени със запетаи, " "например: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключването на " "пренаписването на SQL означава, че " "сигурността за достъп до възли е " "деактивирана. Това може да позволи на " "потребителите да виждат данни, които " "не би трябвало да имат право да виждат, " "ако изгледът ви е конфигуриран " "неправилно. Използвайте тази опция " "само ако разбирате и приемате този " "риск за сигурността." msgid "No view mode selected" msgstr "Не е избран режим на изглед" msgid "Caption for the table" msgstr "Надпис за таблицата" msgid "Table details" msgstr "Таблични данни" msgid "Summary title" msgstr "Заглавие на резюмето" msgid "Table description" msgstr "Описание на таблицата" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Предоставете допълнителни " "подробности за таблицата, за да " "повишите достъпността." msgid "Enable @display_title" msgstr "Активирайте @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Изтрийте „@display_title“" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Отмяна на изтриването на @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Изключете @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "Редактиране на име/описание на " "изгледа" msgid "Analyze view" msgstr "Анализ на изгледа" msgid "Reorder displays" msgstr "Пренаредете показванията" msgid "Revert view" msgstr "Върни изгледа" msgid "Add @type" msgstr "Добавете @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Пренареди и/или критерии за " "филтриране" msgid "Rearrange @type" msgstr "Пренаредете @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Този показ допринася за една или " "повече грешки при валидиране." msgid "There are no disabled views." msgstr "Няма деактивирани изгледи." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Искате ли да прекъснете заключването " "на изгледа %name?" msgid "View language" msgstr "Преглед на езика" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Език на етикетите и останалите " "текстови елементи в този изглед." msgid "No displays available." msgstr "Няма налични дисплеи." msgid "Last saved" msgstr "Последно запазено" msgid "Not saved yet" msgstr "Все още не е запазено" msgid "Hard" msgstr "Трудно" msgid "Comment selection" msgstr "Избор на коментар" msgid "Contact message" msgstr "Съобщение за контакт" msgid "My Editor" msgstr "Моят редактор" msgid "Entity display" msgstr "Отображение на обекта" msgid "Entity form display" msgstr "Дисплей на формата за елемента" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "Показване на идентификатора на " "препратените обекти." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Избира обекти, които могат да бъдат " "препращани за поле за препратка към " "обект." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "Вградени полета за препратка към " "сущности" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Връща резултатите като PHP масив от " "етикети и рендерирани редове." msgid "File selection" msgstr "Избор на файл" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "Разделете текста на връзката и URL " "адреса" msgid "Node selection" msgstr "Избор на нода" msgid "Watchdog database log" msgstr "Журнал на базата данни на Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST експортиране" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Създайте ресурс за REST експортиране." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Използвайте entities като данни за " "редовете." msgid "Use fields as row data." msgstr "Използвайте полета като данни за реда." msgid "Serializer" msgstr "Сериализатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Сериализира данните за редовете на " "представленията (views) с помощта на " "компонента Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Поставен пряк път" msgid "Tar" msgstr "Тар" msgid "Handles .tar files." msgstr "Обработва .tar файлове." msgid "Handles zip files." msgstr "Обработва ZIP файлове." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Избор на термин от таксономия" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Показване на препратка към термин от " "таксономия в RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Връзка по телефон" msgid "User selection" msgstr "Избор на потребителя" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок за изложени филтри в Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Прост пагинатор с връзки за предишна и " "следваща страница." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Показване на всички елементи, които " "тази страница може да намери." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Показва редовете като HTML списък." msgid "Language detection and selection" msgstr "Откриване на езика и избор на език" msgid "menus" msgstr "менюта" msgid "Toolkit" msgstr "Инструментариум" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Автовъзпроизвеждане: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Цикъл: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Без звук: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Показване на множество файлове" msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Превод на конфигурацията" msgid "- empty image -" msgstr "- празно изображение -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматиращи елементи на полета" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ако е включено, разрешенията за достъп " "при рендериране на същността не се " "проверяват." msgid "Save and select" msgstr "Запази и избери" msgid "Editorial" msgstr "Редакционен" msgid "Protocol version" msgstr "Версия на протокола" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Директорията %translations_directory съществува." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server или еквивалентен" msgid "The referenced language" msgstr "Посоченият език" msgid "Language reference" msgstr "Референция за език" msgid "URI value" msgstr "Стойност на URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле на обект, съдържащо URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Карибските Нидерланди" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конго – Киншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго — Бразавил" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Кот д’Ивоар" msgid "Clipperton Island" msgstr "Остров Клипертон" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "" "Хонконг (Специален административен " "район) Китай" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарски острови" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестински територии" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Отдалечена Океания" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Отдалечени острови на САЩ" msgid "Time span in seconds" msgstr "Период от време в секунди" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Разрешаване на настройки в " "конфигурацията на блока" msgid "Items per block" msgstr "Елементи на блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (по подразбиране)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "" "Конфигуриране на лентата с " "инструменти" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Превключване между форматиран текст и " "HTML изходен код" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Не успях да извлека съдържанието от tar " "файла. Съобщението за грешка е " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Разрешаване на качване на изображения" msgid "Storage: @name" msgstr "Съхранение: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Директория, относителна спрямо " "директорията „files“ на Drupal, в която ще " "се съхраняват качените изображения." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ако това поле остане празно, размерът " "на файла ще бъде ограничен от " "максималния размер за качване в PHP " "(@size)." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Изображенията, по-големи от тези " "размери, ще бъдат преоразмерени " "надолу." msgid "Installing text editors" msgstr "Инсталиране на текстови редактори" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Активиране на текстов редактор за " "текстов формат" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Настройване на текстов редактор" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "След като текстовият редактор бъде " "свързан с текстов формат, можете да го " "настроите, като кликнете върху " "връзката Configure (Настройване) за " "този формат. В зависимост от " "конкретния текстов редактор можете да " "го настроите например чрез добавяне " "на бутони в неговата лента с " "инструменти. Обикновено тези бутони " "предоставят инструменти за " "форматиране или редактиране и често " "вмъкват HTML тагове в изходния код на " "полето. За повече подробности вижте " "страницата за помощ на конкретния " "текстов редактор." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Използване на различни текстови " "редактори и формати" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ако промените формата на текста в " "текстово поле, ще се промени и " "редакторът на текста, тъй като " "конфигурацията на редактора е " "свързана с конкретния текстов формат. " "Това позволява да се използва един и " "същ редактор на текст с различни опции " "за различни текстови формати. Също " "така дава възможност на потребителите " "да избират между текстови формати с " "различни редактори на текст, ако те са " "инсталирани." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Плейсхолдер: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Няма заместител" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Добавяйте, редактирайте и изтривайте " "персонализирани режими на показване." msgid "Display modes" msgstr "Режими на показване" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Конфигурирайте кои показвания да са " "налични за вашето съдържание и " "формуляри." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Управлявайте персонализирани режими " "на изглед." msgid "Form modes" msgstr "Режими на формуляри" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "Управлявайте персонализираните " "режими на формуляри." msgid "Edit form mode" msgstr "Редактиране на режим на формата" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Изберете тип единица за режим на " "изглед" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Изберете тип на подекта за режим на " "формуляра" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Изтриването на @entity-type ще накара " "всички изходи, които все още изискват " "използването на този @entity-type, да " "използват настройките за показване по " "подразбиране." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Запазихме %label за @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "Съвпадение при автоматично " "довършване: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Реферираната сущност (%type: %id) не " "съществува." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Управление на показването на " "формуляра" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плъгин за @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модул: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Настройки на уиджета:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "Етикетът на свързаната с файла " "сущност." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "Отворете страницата „Преглед на " "файловете“" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Индикатор за напредъка: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Филтърът %filter липсва и ще бъде " "премахнат, след като този формат бъде " "запазен." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Редовете и абзаците се разпознават " "автоматично. Прекъсването на реда <br " "/> и таговете за абзац <p> и </p> се " "вмъкват автоматично. Ако абзаците не " "се разпознават, просто добавете " "няколко празни реда." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Липсва филтър. Всички текстове са " "премахнати" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Липсва приставка за филтър: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Осигурява резервен вариант за " "липсващи филтри. Не използвайте." msgid "Add image style" msgstr "Добавете стил за изображение" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Преглед на стил на изображение: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Изтриването на език ще премахне " "всички преводи на интерфейса, " "свързани с него, а съдържанието на " "този език ще бъде настроено да бъде " "езиково неутрално. Това действие не " "може да бъде отменено." msgid "No placeholders" msgstr "Няма заместители" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Заглавие: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL плейсхолдър: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Имайте предвид, че импортирането на " "големи .po файлове може да отнеме " "няколко минути." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Елементите на съдържание могат да се " "редактират с помощта на различни " "режими на формуляр. Тук можете да " "определите кои полета се показват и " "кои се скриват, когато %type съдържание " "се редактира във всеки режим на " "формуляр, и да зададете как се " "показват формулярните компоненти " "(widgets) за полетата във всеки режим." msgid "Edit %label content type" msgstr "Редактиране на типа съдържание %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Съдържанието е било променено от друг " "потребител или вече сте изпратили " "промените си. Поради тази причина " "промените ви не могат да бъдат " "запазени." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Използвай етикет на полето: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Осигурява плъгин за ред, който показва " "резултатите от търсенето." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Локален файлов път, където ще се " "съхраняват публичните файлове. Тази " "директория трябва да съществува и да е " "с права за запис от Drupal. Директорията " "трябва да е относителна на " "директорията с инсталацията на Drupal и " "да е достъпна през уеб. Това трябва да " "се промени в `settings.php`." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: телефонният номер не може да бъде " "по-дълъг от @max символа." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: текстът не може да бъде по-дълъг от " "@max символа." msgid "Summary rows" msgstr "Редове с обобщена информация" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Този формуляр позволява на " "администраторите да добавят и " "редактират полета за съхранение на " "потребителски данни." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Този формуляр позволява на " "администраторите да конфигурират как " "полетата във формуляра да се показват " "при редактиране на потребителски " "профил." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Променете HTTP кода за състояние на " "отговора, използван от този изглед; " "най-вече полезно за празни резултати." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP код за статус" msgid "Always display the more link" msgstr "Винаги показвай „Още“ линка" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Проверете това, за да се показва " "линкът „Още“, дори когато няма повече " "елементи за показване." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Направете етикета на обекта (entity) линк " "към страницата на обекта." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Трябва да добавите някои допълнителни " "полета към това показване, преди да " "използвате това поле. Тези полета може " "да бъдат маркирани като Изключени " "от показването, ако предпочитате. " "Имайте предвид, че поради реда на " "рендериране не можете да използвате " "полета, които идват след това поле; ако " "ви е нужно поле, което не е посочено " "тук, пренаредете полетата." msgid "Automatic width" msgstr "Автоматична ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ширината на всяка колона ще бъде " "изчислявана автоматично според броя " "на зададените колони. Ако са въведени " "допълнителни класове или ако темата " "добавя класове въз основа на мрежова " "система, изключването на тази опция " "може да се окаже полезно." msgid "Default column classes" msgstr "По подразбиране класове на колоните" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Добавете стандартните класове на " "колоните за изгледи като views-col, col-1 и " "clearfix към изхода. Можете да използвате " "това, за да намалите бързо " "количеството разметка, което изгледът " "предоставя по подразбиране, за сметка " "на това да стане по-трудно прилагането " "на CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Потребителски клас на колонa" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Допълнителни класове, които да се " "добавят към всяка колона. Разделени с " "интервал." msgid "Default row classes" msgstr "По подразбиране класове на редове" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Добавя към изхода стандартните " "класове на редовете на изгледа, като " "views-row, row-1 и clearfix. Можете да го " "използвате, за да намалите бързо " "количеството на разметката, която " "изгледът предоставя по подразбиране, " "за сметка на това, че ще бъде по-трудно " "да прилагате CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Персонализиран клас на реда" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Допълнителни класове, които да се " "добавят към всеки ред. Разделени с " "интервал." msgid "Default wizard" msgstr "По подразбиране — съветник" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Всички заявки, генерирани от Views, ще " "включват името на изгледа (view) и ще " "добавят като низ „view-name:display-name“ в " "края на клаузата SELECT. Това улеснява " "идентифицирането на заявките на Views в " "логовете на сървъра на базата данни, " "но трябва да се използва само при " "отстраняване на проблеми." msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count седмица" msgstr[1] "@count седмици" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count месец" msgstr[1] "@count месеца" msgid "Additional data" msgstr "Допълнителни данни" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Разрешени стойности" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет (bundle)" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Обектът трябва да е от тип (bundle) %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Сложни данни" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Брой" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип сущност" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Обектът трябва да бъде от тип %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Дължина" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Примитивен тип" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Тази стойност трябва да бъде от " "правилния примитивен тип." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Обхват" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Валидна препратка за Entity Reference" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Потребителско име" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "" "Потребителското име трябва да е " "уникално" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name трябва да е по-голямо или равно на " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name трябва да е по-малко или равно на " "%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Същността е променена" msgid "Block layout" msgstr "Блоково оформление" msgid "Block category" msgstr "Категория на блокове" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "Скрий блок, ако изходът от изгледа е " "празен" msgid "Block empty settings" msgstr "Блокиране на празните настройки" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Скрий блока, ако няма резултат/празен " "текст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Скрий блока, ако няма резултат, няма " "празен текст и няма показан " "заглавие/долен колонтитул при празен " "резултат." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Броят на коментарите, публикувани към " "даден обект." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Броят на публикуваните коментари за " "даден обект от момента, в който " "читателят за последно го е разгледал." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Обектът (entitiy), към който е публикуван " "коментарът." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type, на който е отговорът на " "коментара." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "Броят на коментарите, които има даден " "обект." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Най-новият момент на последния " "коментар, публикуван или на " "последната актуализация на обект." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "Показване на последния коментар към " "даден обект" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Последният коментар на даден обект." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Потребителският идентификатор (User ID) " "на автора на последния коментар към " "обект." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Типът на обекта, на който коментарът е " "отговор." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Показва стандартната връзка за " "добавяне на коментар, използвана за " "обикновените @entity_type, която ще се " "показва само ако потребителят, който " "преглежда, има достъп да добавя " "коментар." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Показвайте възлите само ако " "потребителят е публикувал @entity_type или " "е коментирал @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментари за @entity_type с помощта на поле: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Свържете (relate) всички коментари към " "@entity_type. Това ще създаде 1 дублиращ " "запис за всеки коментар. Обикновено, " "ако ви е необходимо това, е по-добре да " "създадете изглед за коментарите." msgid "Edit comment %title" msgstr "Редактиране на коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Идентификаторът на обекта, на който е " "отговорен този коментар." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Типът сущности, към който е прикачен " "този коментар." msgid "Comment field name" msgstr "Име на полето за коментар" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Името на полето, чрез което е добавен " "този коментар." msgid "Last comment ID" msgstr "Последен ID на коментара" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Последна отметка за коментар" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Времето, когато е създаден последният " "коментар." msgid "Last comment name" msgstr "Име на последния коментар" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Името на потребителя, публикувал " "последния коментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "Последен коментар (ID на потребителя)" msgid "The number of comments." msgstr "Броят на коментарите." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Това поле управлява конфигурацията и " "показването на коментарите към даден " "обект." msgid "Comment list" msgstr "Списък с коментари" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Показвайте връзката към коментара във " "формата, който се използва за " "стандартните анотации на обекти (entity " "teasers), вместо в пълния формуляр на " "обекта." msgid "Content language and translation" msgstr "Език на съдържанието и превод" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Конфигурирайте език и поддръжка на " "преводи за съдържание." msgid "Select source language" msgstr "Изберете изходен език" msgid "Computed date" msgstr "Изчислена дата" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Изчисленият обект DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Записи в журнала" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Съдържа списък с записи в дневника." msgid "WID" msgstr "Ширина" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Потребителят, на който е записан този " "запис в журнала." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Реалното съобщение от лог записа." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Променливите на записа в журнала във " "сериализиран формат." msgid "Operation links for the event." msgstr "Връзки за операции за събитието." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL адресът на предходната страница." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Дата на настъпване на събитието." msgid "Replace variables" msgstr "Заменете променливите" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Само един файл. Максимум @count файла." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Настройте поддръжката на език за " "съдържанието." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Управление и показване на полета за " "връзки" msgid "Adding link text" msgstr "Добавяне на текст за връзка" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "В настройките на полето можете да " "дефинирате допълнителен текст за " "връзката, който да бъде " "незадължителен или " "задължителен във всяко поле за " "връзка." msgid "Displaying link text" msgstr "Показване на текста на връзката" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ако за URL адрес е подаден текст за " "връзка, по подразбиране този текст за " "връзка се показва като връзка към " "съответния URL адрес. Ако искате да " "показвате както текста за връзка " ", така и самия URL адрес, изберете " "подходящия формат на връзката от " "падащото меню на страницата " "Управление на показването. Ако " "искате да се показва само URL адресът, " "дори когато е подаден текст за връзка, " "изберете Връзка като формат и " "след това променете неговите " "Настройки на формата, за да се " "показва само URL адрес." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Добавяне на атрибути към връзки" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Можете да добавяте атрибути към " "връзките, като промените Настройки " "на формата в страницата " "Управление на показването. " "Добавянето на rel=\"nofollow\" уведомява " "търсачките, че към връзките не бива да " "се следва." msgid "Validating URLs" msgstr "Проверяване на URL адреси" msgid "Number (decimal)" msgstr "Число (десетично)" msgid "Number (float)" msgstr "Число (дробно)" msgid "Number (integer)" msgstr "Число (цяло число)" msgid "Alias for @id" msgstr "Псевдоним за @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Необработен изход за @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модулът Serialization предоставя услуга за " "сериализиране и десериализиране на " "данни към и от формати като JSON и XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Сериализацията е процесът на " "преобразуване на структури от данни " "като масиви и обекти в низ. Това " "позволява данните да бъдат " "представени по начин, който е лесен за " "обмен и съхранение (например за " "предаване през Интернет или за " "съхранение в локална файлова система). " "След това тези представяния могат да " "бъдат десериализирани, за да се " "получат обратно първоначалните " "структури от данни." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Сериализаторът разделя този процес на " "две части. Нормализирането " "преобразува обект в нормализирана " "структура от масив. Експортирането " "(кодиране) взема този масив и го " "преобразува в низ." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Процесът на деинсталиране премахва " "всички данни, свързани с даден модул." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "Датата на последната актуализация на " "термина." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Времето, когато терминът е бил " "последно редактиран." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Управление и показване на телефонни " "полета" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Показване на телефонните номера като " "връзки" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Потребителският акаунт %name не може да " "бъде анулиран." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Обработчикът за този елемент е " "повреден или липсва. Налични са " "следните данни:" msgid "Default actions" msgstr "Действия по подразбиране" msgid "Grouping @id" msgstr "Групиране на @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колони за @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Сортиращо за @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "По подразбиране ред на сортиране за " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Подразбиращо сортиране за @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Подравняване за @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Разделител за @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Скрий празната колона за @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Отзивчива настройка за @field" msgid "No default sort" msgstr "Без сортиране по подразбиране" msgid "Page display settings" msgstr "" "Настройки на показването на " "страницата" msgid "Block display settings" msgstr "Настройки за показване на блокове" msgid "View basic information" msgstr "Преглед на основна информация" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Разрешаване на вградени показвания" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Вградени изгледи могат да се " "използват в код чрез views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Показване на SQL заявката" msgid "Remove @title" msgstr "Премахнете @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Тежест за @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група за @id" msgid "Remove @id" msgstr "Премахнете @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP формат за дата" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Регистриране на модул" msgid "Media types" msgstr "Медийни типове" msgid "Not fully protected" msgstr "Не е напълно защитено" msgid "Reset your password" msgstr "Възстановете паролата си" msgid "Number of new comments" msgstr "Брой на новите коментари" msgid "Lists (Views)" msgstr "Списъци (изгледи)" msgid "Simple configuration" msgstr "Проста конфигурация" msgid "Configuration type" msgstr "Тип конфигурации" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ето вашата конфигурация:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "актуализирате %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Липсва ключът за идентификатор " "„@id_key“ за импортиране на @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Съществува вече обект с това машинно " "име, но при импорта не е посочен UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Съществува вече обект (entity) с това " "машинно име, но UUID-идентификаторът не " "съвпада." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Съществува вече същност с този UUID, но " "машинното име не съвпада." msgid "Fallback date format" msgstr "Резервен формат за дата" msgid "Configuration translation" msgstr "Превод на конфигурацията" msgid "Translate the configuration." msgstr "Преведете конфигурацията." msgid "@label fields" msgstr "@label полета" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Въведете блок, тема или категория" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Въведете част от блока, темата или " "категорията, по която да филтрирате." msgid "Translations for %label" msgstr "Преводи за %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (оригинал)" msgid "Enter label" msgstr "Въведете етикет" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Въведете част от етикета или " "описанието, по която да филтрирате." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Въведете поле или @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Въведете част от полето или @bundle, по " "които да филтрирате." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Добавете превод за @language за %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Успешно запазен превод за @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language превод на %label беше изтрит" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Редактиране на превода на @language за %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "Успешно актуализирахме превода за " "@language." msgid "(Empty)" msgstr "Няма съдържание за превод." msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да приложите " "актуализирания ефект на " "изображението %name към всички " "изображения?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Тази операция не променя оригиналните " "изображения, но копията, създадени за " "този стил, ще бъдат възстановени." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "Стилът на изображението %name беше " "изчистен." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Изображение, което да се показва, ако " "не е качено изображение." msgid "Action title" msgstr "Заглавие на действието" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Заглавието, показвано над падащото " "меню с действия." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Машиночитаемото име трябва да е " "уникално и може да съдържа само малки " "букви, цифри и символа долна черта. " "Освен това не може да бъде запазената " "дума „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ограничен достъп -" msgid "Workflow type" msgstr "Тип работен процес" msgid "Sample content" msgstr "Примерно съдържание" msgid "Display block title" msgstr "Показване на заглавието на блока" msgid "List of items" msgstr "Списък с елементи" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Поставяне и преместване на блокове" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Показване на блокови региони за тема" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Превключване между различни теми" msgid "Configuring block settings" msgstr "" "Конфигуриране на настройките на " "блокове" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Можете да контролирате видимостта на " "блок, като го ограничите до конкретни " "страници, типове съдържание и/или " "роли, като зададете съответните опции " "в Настройки за видимост на " "конфигурацията на блока." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Освен ако не срещате проблеми с " "пейджърите, свързани с това поле, " "оставете тази стойност на 0. Ако " "използвате няколко пейджъра на една " "страница, може да се наложи да " "зададете по-висока стойност, за да не " "възникне конфликт в масива „?page=“. " "По-големите стойности ще добавят " "много запетаи към URL адресите ви, така " "че по възможност ги избягвайте." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Идентификатор на пейджър: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Въведете името на конфигурационния " "файл без разширението .yml (напр. " "system.site)." msgid "The sender's email" msgstr "Имейлът на подателя" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Имейлът на човека, който изпраща " "съобщението за контакт." msgid "File usage" msgstr "Използване на файл" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Свързвайте файловите елементи с " "тяхното използване." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Управление и показване на полета за " "файлове" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Разрешаване на разширения на файлове" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "В настройките на полето можете да " "дефинирате разрешените файлови " "разширения (например pdf docx psd) за " "файловете, които ще бъдат качвани чрез " "полето за файл." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Ограничаване на максималния размер на " "файла" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Максималният размер на файловете, " "които потребителите могат да качват, е " "ограничен от настройките на PHP на " "сървъра, но можете да наложите " "ограничение, като въведете желаната " "стойност в настройката Максимален " "размер за качване. Максималният " "размер на файла автоматично се " "показва на потребителите в помощния " "текст към полето за файл." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Показване на файлове и описания" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "В настройките на полето можете да " "разрешите на потребителите да " "превключват дали отделни файлове да " "се показват. В настройките за " "показване след това можете да " "изберете един от следните формати: " "
  • Общ файл показва връзки към " "файловете и добавя икони, които " "символизират разширенията на " "файловете. Ако описанията са " "разрешени и са подадени, тогава " "описанието се показва вместо името на " "файла.
  • URL към файла показва " "пълния път до файла като обикновен " "текст.
  • Таблица с файлове " "показва списък с връзки към файловете " "и техните размери в таблица.
  • RSS " "enclosure показва само първия файл и " "само в RSS емисия, форматиран в " "съответствие със синтаксиса на RSS 2.0 за " "enclosure-и.
Файлът все още може да " "бъде свързан директно чрез своя URI, " "дори ако не се показва." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Флаг, който контролира дали този файл " "трябва да се показва при преглед на " "съдържание" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Записът в дневника, който обяснява " "промените в тази ревизия." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "За ресурса с @id трябва да бъде " "дефиниран поне един доставчик на " "удостоверяване." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Трябва да е дефиниран поне един формат " "за ресурса с @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Идентификаторът на пряк път." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "" "Уникалният идентификатор (UUID) на " "бързата връзка." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Пакетът на бързата връзка." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Тежест сред преките пътища в рамките " "на един и същ набор от преки пътища." msgid "Route name" msgstr "Име на маршрута" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Кодът на езика на бързия достъп." msgid "Shortcut link" msgstr "Кратък път" msgid "Rebuild access" msgstr "Възстановяване на достъпа" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Настройката rebuild_access е включена в " "settings.php. Препоръчително е тази " "настройка да е изключена, освен ако не " "извършвате повторно изграждане (rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Свързвайте нодове с таксономични " "термини, като указвате кои речници " "(vocabularies) да се използват. Тази връзка " "ще доведе до дублирани записи, ако има " "няколко термина." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID на таксономичния термин" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Име на термина от таксономията" msgid "Return to site content" msgstr "Върнете се към съдържанието на сайта" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "Предпочитан код за административен " "език" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Предпочитаният езиков код на " "потребителя за получаване на имейли и " "за разглеждане на сайта." msgid "Preferred language code" msgstr "Предпочитан код на езика" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Предпочитаният код на езика на " "потребителя за преглед на " "административните страници." msgid "The name of this user." msgstr "Името на този потребител." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "Паролата на този потребител " "(хеширана)." msgid "The email of this user." msgstr "Имейлът на този потребител." msgid "The timezone of this user." msgstr "Часовата зона на този потребител." msgid "The time that the user was created." msgstr "" "Времето, когато беше създаден " "потребителят." msgid "Initial email" msgstr "Първоначален имейл" msgid "User ID from route context" msgstr "" "Потребителски идентификатор от " "контекст на маршрута" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Модулът Views предоставя бекенд за " "извличане на информация от " "съдържание, потребителски акаунти, " "таксономични термини и други обекти " "от базата данни и представянето ѝ на " "потребителя като мрежа (grid), HTML списък, " "таблица, неподреден списък и т.н. " "Получените визуализации по принцип се " "наричат views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Добавяне на функционалност към " "административните страници" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Модулът Views добавя функционалност към " "някои основни страници за " "администриране. Например admin/content " "използва Views, за да филтрира и сортира " "съдържание. Когато Views е деинсталиран, " "admin/content е с по-ограничени " "възможности." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "" "Разширяване на функционалността на " "изгледите (Views)" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Промяната на заглавието тук означава, " "че вече няма да може да се променя " "динамично." msgid "Validate @label" msgstr "Потвърдете @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Проверете дали потребителят има " "достъп до %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Множество аргументи" msgid "Single ID" msgstr "Единствен ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Един или повече идентификатора, " "разделени с „,“ или „+“" msgid "Tag based" msgstr "Базирано на тагове" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Кеширане на база на тагове за " "съдържание. Кешът ще продължи да " "съществува, докато не бъдат " "невалидирани всички свързани кеш " "тагове." msgid "Name and description" msgstr "Име и описание" msgid "Administrative tags" msgstr "Административни тагове" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Въведете списък от думи, разделени със " "запетая, за да опишете изгледа си." msgid "Click Save." msgstr "Натиснете Запазване." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Определя тип поле за телефонни номера." msgid "simple configuration" msgstr "проста конфигурация" msgid "The date the file created." msgstr "Датата на създаване на файла." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "Отметката за времето, когато файлът е " "създаден." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "Времевата отметка за последната " "промяна на файла." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Езикът се основава на избрания език." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Връзките в менюто с по-ниски стойности " "на тежестта се показват пред връзките " "с по-високи стойности на тежестта." msgid "The name of the user role." msgstr "Името на потребителската роля." msgid "Influence" msgstr "Влияние" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Влиянието е числов множител, " "използван при подреждането на " "резултатите от търсенето. По-голямата " "стойност означава, че съответният " "фактор оказва по-голямо влияние върху " "резултатите от търсенето; стойност 0 " "означава, че факторът се игнорира. " "Промяната на тези стойности не " "изисква повторно изграждане на " "индекса за търсене. Промените влизат в " "сила незабавно." msgid "Search page type" msgstr "Тип страница за търсене" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Изберете тип страница –" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "Не са конфигурирани страници за " "търсене." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Трябва да изберете новия тип страница " "за търсене." msgid "Edit %label search page" msgstr "Редактирайте страницата с търсене %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "Страницата за търсене %label е " "активирана." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "Страницата за търсене %label е " "деактивирана." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "По подразбиране страницата за търсене " "вече е %label. Не забравяйте да проверите " "подредбата на вашите страници за " "търсене." msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "Към %label е добавена страницата за " "търсене." msgid "Save search page" msgstr "Запази страницата с търсене" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "Страницата за търсене „%label“ беше " "актуализирана." msgid "The label for this search page." msgstr "Етикетът за тази страница за търсене." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Пътят на страницата за търсене трябва " "да е уникален." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Управление и показване на текстови " "полета" msgid "Creating short text fields" msgstr "Създаване на кратки текстови полета" msgid "Creating long text fields" msgstr "Създаване на дълги текстови полета" msgid "Trimming the text length" msgstr "Ограждане на дължината на текста" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "На страницата Управление на " "показването можете да изберете да " "се показва съкратена версия на текста " "и в такъв случай — къде да се отреже." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Показване на обобщения вместо " "отрязания текст" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Използване на текстови формати и " "редактори" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ляво" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Център" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Правилно" msgid "State label" msgstr "Етикет на състоянието" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: не може да е по-дълго от @max знака." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Точка на прекъсване (breakpoint) разделя " "височината или широчината на viewport-и " "(екрани, принтери и други типове " "изходни медии) на стъпки. Например, " "breakpoint за ширина 40em създава две стъпки: " "една за ширини до 40em и една за ширини " "над 40em. Breakpoints могат да се използват, за " "да се определи кога оформлението " "трябва да преминава от един вид към " "друг, кога изображенията да се " "преоразмеряват и за други промени, " "които трябва да реагират на " "измененията във височината или " "широчината на viewport-а." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Множител на резолюцията" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Множителите на резолюцията са мярка " "за разделителната способност на " "екрана (viewport) според устройството. Те " "са дефинирани като отношението между " "физическия размер на пиксела на " "активното устройство и размера на независимия " "от устройството пиксел. Модулът " "Breakpoint задава множители 1, 1.5 и 2; при " "дефиниране на прекъсвания (breakpoints) " "модулите и темите могат да определят " "кои множители да се прилагат за всяко " "прекъсване." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Дефиниране на прекъсвания (breakpoints) и " "групи от прекъсвания (breakpoint groups)" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Модулите и темите могат да използват " "API-то, предоставено от модула Breakpoint, за " "да дефинират точки на прекъсване и " "групи от точки на прекъсване, както и " "да задават множители на резолюцията " "за отделните точки на прекъсване." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Име на автора на коментара" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Промяната на текстовия формат на " "%text_format ще премахне трайно " "съдържанието, което не е разрешено в " "този текстов формат.

Запазете " "промените си, преди да превключите " "текстовия формат, за да избегнете " "загуба на данни." msgid "Entity view display" msgstr "Показ на обекта (Entity view display)" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Управление и показване на полета за " "препратка към обекти" msgid "Selecting reference type" msgstr "Избор на тип препратка" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "В настройките на полето можете да " "изберете към кой тип обект да " "създадете препратка." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Филтриране и сортиране на полета за " "справки" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "В зависимост от избрания тип обект са " "налични допълнителни опции за " "филтриране и сортиране на списъка с " "обекти, които могат да бъдат посочвани " "в настройките на полето. Например " "списъкът с потребители може да се " "филтрира по роля и да се сортира по име " "или по идентификатор." msgid "Displaying a reference" msgstr "Показване на препратка" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Референцията към обект може да се " "показва като прост етикет с линк към " "обекта или без него. Като алтернатива, " "реферираният обект може да се показва " "като анонс (или в някой друг наличен " "режим на изглед) вътре в рефериращия " "обект." msgid "Managing text formats" msgstr "Управление на текстовите формати" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "" "Назначаване на роли на текстови " "формати" msgid "Selecting filters" msgstr "Избиране на филтри" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Всяка филтрация може да има " "допълнителни опции за конфигуриране. " "Например, за филтъра „Ограничаване на " "разрешените HTML тагове“ трябва да " "зададете списъка с HTML таговете, които " "филтърът оставя в текста." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "При създаване или редактиране на " "данни във поле, за което са активирани " "текстови формати, потребителите могат " "да изберат формата от падащия списък " "„Текстов формат“ под полето." msgid "Import behavior" msgstr "Импортиране на поведение" msgid "The keywords to search for." msgstr "Ключовите думи за търсене." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "Управление и показване на списъчни " "полета" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "Дефиниране на ключовете и етикетите " "за опциите" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Когато задавате опциите на списъка, " "можете да дефинирате ключ и етикет за " "всяка опция в списъка. Етикетът ще се " "показва на потребителите, докато " "ключът се записва в базата данни." msgid "Choosing list field type" msgstr "Избор на тип на поле „списък“" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Съществуват три типа полета за " "списъци, които съхраняват различни " "видове данни: float, integer или " "text. Типът float позволява " "съхраняване на приблизителни " "десетични стойности. Типът integer " "позволява съхраняване на цели числа, " "като години (например, 2012) или " "стойности (например, 1, 2, 5, 305). Типът " "поле за списък text позволява " "съхраняване на текстови стойности. " "Независимо кой тип поле за списък " "изберете, можете да зададете каквито " "етикети пожелаете за въвеждане на " "данни." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "Зависимост на задължителния модул " "@module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Някои от предстоящите актуализации не " "могат да бъдат приложени, тъй като " "зависимостите им не са изпълнени." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "Речникът, към който е присвоен " "терминът." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "Управление на полетата на " "потребителския акаунт" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Датата на последната актуализация на " "таксономията." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Полево на сущност, съдържащо UNIX timestamp, " "показващ кога сущността е била " "последно актуализирана." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Поле на сущност, съдържащо UNIX timestamp за " "момента, когато е била създадена " "съответната сущност." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Поле за обект за съхраняване на " "сериализиран масив от стойности." msgid "Timestamp value" msgstr "Стойност на времеви печат" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Изпраща съобщението като обикновен " "текст, като използва собствената " "функция mail() на PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Събирач на поща" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Не изпраща съобщението, а го записва в " "Drupal в системата за състояния. Използва " "се за тестване." msgid "Nothing to export." msgstr "Няма нищо за експортиране." msgid "Administer responsive images" msgstr "Управлявайте отзивчивите изображения" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Дефинирано в страницата „Настройки " "на външния вид“ или „Настройки на " "темата“. Нямате необходимите права, " "за да променяте логото на сайта." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Дефинирано на страницата „Информация " "за сайта“. Нямате необходимите " "разрешения, за да промените логото на " "сайта." msgid "Toggle branding elements" msgstr "" "Превключване на елементите за " "брандване" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Изберете кои елементи на бранда " "искате да се показват в този екземпляр " "на блока." msgid "Site branding" msgstr "Брандиране на сайта" msgid "Rendering language" msgstr "Изобразяване на език" msgid "Save and configure" msgstr "Запазете и конфигурирайте" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Опцията „@name“ трябва да съдържа " "валидна стойност. Можете или да " "оставите полето за текст празно, или " "да въведете стойност като „512“ " "(байта), „80 KB“ (килобайта) или „50 MB“ " "(мегабайта)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Обнаружено несъответствие между build-id " "на формуляра при опит за запис на " "формуляр в кеша." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "Синхронизиране на конфигурацията: @op " "@name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Неочаквана грешка при импортиране при " "операция „@op“ за „@name“: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "Изтритa и заменена конфигурацията " "„@name“" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Липсва целта за актуализация „@name“." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Конфигурационното име @config_name е " "невалидно." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Цялото число трябва да е по-голямо " "или равно на %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Размер на URI полето" msgid "URI field" msgstr "Поле URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Кратко описание на вашия блок." msgid "no caching" msgstr "без кеширане" msgid "Custom Entity ID" msgstr "" "Потребителски идентификатор на обект " "(Custom Entity ID)" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Укажете персонализиран идентификатор " "на обект (entity ID). Това ще замени " "идентификатора на обекта в " "конфигурацията по-горе." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Завършен е @current етап от общо @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Синхронизирането на конфигурацията " "не успя при валидиране." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "Конфигурацията беше импортирана с " "грешки." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Всички връзки се валидират след като " "бъде попълнено полето за връзка. Те " "могат да съдържат анкори или " "параметри в заявката (query strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "Разрешен тип връзка" msgid "Internal links only" msgstr "Само вътрешни линкове" msgid "Both internal and external links" msgstr "И вътрешни, и външни връзки" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Данните за връзката са валидни за типа " "връзка." msgid "Importing translation files" msgstr "Импортиране на файлове с преводи" msgid "Checking the translation status" msgstr "Проверка на статуса на превода" msgid "Translating individual strings" msgstr "Превеждане на отделни низове" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Неуспешно записване в таблицата за " "мапиране поради липсващи стойности за " "идентификатор на дестинацията" msgid "Format ID." msgstr "Формат на ID." msgid "(this translation)" msgstr "(този превод)" msgid "(all translations)" msgstr "(всички преводи)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Търсенето в момента е деактивирано" msgid "No screenshot" msgstr "Няма снимка" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Този импорт е празен и ако бъде " "приложен, ще изтрие цялата ви " "конфигурация, поради което е бил " "отхвърлен." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID на сайта в изходното хранилище не " "съвпада с UUID-то в целевото хранилище." msgid "Configuration deletions" msgstr "Изтриване на конфигурации" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Посочената конфигурация ще бъде " "изтрита." msgid "User's roles" msgstr "Роли на потребителя" msgid "Single name" msgstr "Единично име" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Ако не е избрано нищо, всички са " "разрешени." msgid "Missing row plugin" msgstr "Липсващ плъгин за ред" msgid "Tab options" msgstr "Опции на табулатора" msgid "Enable menu link" msgstr "Активирайте връзката от менюто" msgid "Allowed HTML" msgstr "Разрешен HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Съобщения за контакт" msgid "@label entities" msgstr "@label entities" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Синхронизиране на конфигурацията: @op " "@name в @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Изтрит и заменен конфигурационният " "обект „@name“" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Съдържание" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Друго" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Action ID" msgstr "Идентификатор на действие" msgid "Action configuration" msgstr "Конфигурация на действието" msgid "Action description" msgstr "Описание на действието" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Числовият идентификатор на блока." msgid "The module providing the block." msgstr "Модулът, който предоставя блока." msgid "The block's delta." msgstr "Стойността (delta) на блока." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "В коя тема е разположен блокът." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Независимо дали блокът е активиран." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Тегло на блока за подреждане в рамките " "на регионите." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Регион, в който е разположен блокът." msgid "Visibility expression." msgstr "Израз за видимост." msgid "Pages list." msgstr "Списък на страниците." msgid "Cache rule." msgstr "Правило за кеширане." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "Числовият идентификатор на " "блока/кутията" msgid "The block/box content" msgstr "Съдържанието на блока/кутията" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "Административно заглавие на " "блока/полето." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "Основният идентификатор за тази " "версия." msgid "Comment ID." msgstr "ИД на коментар." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID на родителския коментар. Ако е " "зададено на 0, този коментар не е " "отговор на съществуващ коментар." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.nid, на който този коментар е " "отговор." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Потребителят {users}.uid, който е написал " "коментара. Ако е зададено на 0, този " "коментар е създаден от анонимен " "потребител." msgid "The comment title." msgstr "Заглавие на коментара." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Времето, когато коментарът е създаден " "или последно е редактиран от неговия " "автор, като Unix timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "Форматът на {filter_formats}. за съдържанието " "на коментара." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Представянето във vancode на мястото на " "коментара в нишка." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Името на автора на коментара. Използва " "{users}.name, ако потребителят е влязъл, в " "противен случай използва стойността, " "въведена във формата за коментар." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Адресът на началната страница на " "автора на коментара, взет от формата " "за коментар, ако потребителят е " "анонимен и ако е включена настройката " "„Анонимните потребители може/трябва " "да оставят информация за контакт“." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "Типът на {node}, на който този коментар е " "отговор." msgid "The node type" msgstr "Типът на материала (node)" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "**Първичен ключ:** Уникален " "идентификатор на категорията." msgid "Category name." msgstr "Име на категория." msgid "The category's weight." msgstr "Теглото на категорията." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Флаг, указващ дали категорията е " "избрана по подразбиране или не. (1 = Да, 0 " "= Не)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Тип (текст, цяло число и т.н.)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Глобални настройки. Споделени с всеки " "екземпляр на поле." msgid "DB storage" msgstr "База данни (хранилище)" msgid "DB Columns" msgstr "Колони в базата данни" msgid "The machine name of field." msgstr "Име на машината на полето." msgid "Weight." msgstr "Тегло." msgid "A name to show." msgstr "Име за показване." msgid "Widget type." msgstr "Вид на уиджета." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Сериализирайте данните с настройките " "на джаджата." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Сериализирайте данните с настройките " "за показване." msgid "A description of field." msgstr "Описание на поле." msgid "Module that implements widget." msgstr "Модул, който имплементира джаджа." msgid "Status of widget" msgstr "Статус на джаджата" msgid "The module that provides the field." msgstr "Модулът, който предоставя полето." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "Тип съдържание, в който се използва " "това поле." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Потребителят {users}.uid, който е добавил " "файла. Ако е зададено на 0, този файл е " "добавен от анонимeн потребител." msgid "The published status of a file." msgstr "Публикуван статус на файл." msgid "The time that the file was added." msgstr "Времето, когато файлът беше добавен." msgid "The Drupal files path." msgstr "Пътят до файловете в Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE, ако директорията с файлове е " "публична, иначе FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Име на машината за типа материала." msgid "Human name of the node type." msgstr "Човешко име на типа съдържание (node)." msgid "The module providing the node type." msgstr "" "Модулът, който предоставя типа " "съдържание (node)." msgid "Description of the node type." msgstr "Описание на типа на нод (node)." msgid "Help text for the node type." msgstr "Помощен текст за типа съдържание." msgid "Title label." msgstr "Етикет на заглавието." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Флаг, който указва, че типът на " "материала има поле за тяло." msgid "Body label." msgstr "Етикет на тялото." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Минимален брой думи за полето „Тяло“." msgid "Flag." msgstr "Флаг." msgid "The original type." msgstr "Оригиналният тип." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Основен ключ: Уникален идентификатор " "на полето за профил." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Заглавие на полето, което се показва " "на крайния потребител." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Вътрешно име на полето, използвано във " "формулярите HTML и в URL адресите." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "Обяснение на полето за крайните " "потребители." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Категория на профила, под която ще " "бъде групирано полето." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Заглавие на страницата, използвано за " "преглеждане по стойността на полето" msgid "Type of form field." msgstr "Вид поле във формуляр." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Тежест на полето спрямо другите " "полета в профила." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Дали потребителят е задължен да " "въведе стойност. (0 = не, 1 = да)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Дали полето се показва във формата за " "регистрация на потребител. (1 = да, 0 = не)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Ниво на видимост на полето (0 = скрито, 1 " "= частно, 2 = публично в профила, но не и " "в страниците със списък, 3 = публично в " "профила и в страниците със списък)." msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали е разрешено автоматично " "попълване на формуляри. (0 = изключено, 1 " "= включено)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Списък с опции, които да се използват " "във поле за избор от списък." msgid "Unique profile field ID." msgstr "" "Уникален идентификатор на полето на " "профила." msgid "The user Id." msgstr "Потребителски идентификатор." msgid "Existing term VID" msgstr "Съществуващ термин VID" msgid "The term description." msgstr "Описание на термина." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "Идентификаторите (term IDs) на " "термините-предци." msgid "The file Id." msgstr "Идентификатор на файла" msgid "The node Id." msgstr "Идентификаторът на нодата." msgid "The version Id." msgstr "Идентификатор на версията." msgid "The file description." msgstr "Описание на файла." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Дали списъкът трябва да бъде видим на " "страницата на материала." msgid "The file weight." msgstr "Теглото на файла." msgid "Max filesize" msgstr "Максимален размер на файла" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Числовият идентификатор на алиаса на " "пътя." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Часова зона (дата)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Часова зона (събитие)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Идентификаторът на речника." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Името на речника." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Описанието на речника." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Имената на типовете съдържание, с " "които може да се използва речникът." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Показва съобщения в област." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Тази синхронизация ще изтрие данни от " "полето %fields. Тази синхронизация ще " "изтрие данни от полетата: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Име на маршрута" msgid "Route Params" msgstr "Параметри на маршрута" msgid "Param" msgstr "Параметър" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Зависимости от конфигурацията" msgid "Theme dependencies" msgstr "Зависимости на темата" msgid "Extension settings" msgstr "Настройки на разширението" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "Пренасочване към настройките на URL " "адреса" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Показване на съобщение за " "конфигурацията на потребителя" msgid "Bulk form" msgstr "Групов формуляр" msgid "Admin info" msgstr "Административна информация" msgid "Block display options" msgstr "Опции за показване на блокове" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Настройки на формата за извеждане на " "коментарите" msgid "Commented user ID" msgstr "" "Коментаризиран идентификатор на " "потребител" msgid "Comment depth" msgstr "Дълбочина на комментария" msgid "Comment link" msgstr "Коментарска връзка" msgid "Last comment date" msgstr "Последна дата на коментара" msgid "Comment approve link" msgstr "Коментар – одобряване на връзката" msgid "Comment reply link" msgstr "Връзка за отговор на коментар" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Име на автора на последния коментар" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "По-новият от последния коментар / " "актуализиран възел" msgid "Comment node status" msgstr "Статус на коментарния възел" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "Потребителят публикува коментар към " "възел" msgid "Entity options" msgstr "Опции на сущността" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Най-новото от последния коментар / " "обектът е обновен" msgid "Single import" msgstr "Единичен импорт" msgid "Single export" msgstr "Единичен експорт" msgid "Translate @type_name" msgstr "Преведете @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Личен формуляр за контакт, активиран " "по подразбиране" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Връзка към страницата за контакт с " "потребителя" msgid "Content translation link" msgstr "Линк за превод на съдържание" msgid "Contextual link" msgstr "Контекстна връзка" msgid "Datetime settings" msgstr "Настройки за дата и час" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Настройки за показване по " "подразбиране на формата за дата и час" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Настройки за обикновен формат на " "показване на дата и час" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "падащия списък за дата и час" msgid "Database logging settings" msgstr "" "Настройки за регистриране на базата " "от данни" msgid "Log event message" msgstr "Въведете съобщение за събитие" msgid "Operation link markup" msgstr "Маркировка на връзката за операция" msgid "Image upload settings" msgstr "Настройки за качване на изображения" msgid "Delete view mode" msgstr "Изтриване на режим на изглед" msgid "Delete form mode" msgstr "Изтриване на режим на формата" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "Настройки на режимите на изглед на " "елементите" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "Човешко четимо име на режима на " "изгледа" msgid "Target entity type" msgstr "Целееви тип на обект" msgid "Entity form mode settings" msgstr "" "Настройки на режима на формата за " "ентитета" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Прегледайте или режимът на формата с " "машинно име" msgid "Field display setting" msgstr "Настройка на показването на полето" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "полето за текст" msgid "Sort settings" msgstr "Сортиране на настройките" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Настройки на формата за показване на " "препратено към обект съдържание (rendered " "entity)" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Настройки за показ на идентификатора " "на обектната референция (entity reference)" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на етикета за " "справка към обект" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на " "автодовършване на препратки към " "сущности (стил „Тагове“)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Настройки на показвания формат за " "автодовършване при препратки към " "елементи" msgid "Search field" msgstr "Поле за търсене" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Максимален брой записи с данни на " "полета за изтриване" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Максимален брой стойности, които " "потребителите могат да въведат" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Скрито — настройки на формата" msgid "Integer settings" msgstr "Цели настройки" msgid "Decimal settings" msgstr "Десетични настройки" msgid "Float settings" msgstr "Плаващи настройки" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на десетичното " "показване" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Брой неформатирани настройки за " "показване" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Настройки на подразбирания формат за " "показване" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Обърната референция към обект" msgid "Field UI settings" msgstr "Настройки на Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Префиксът за нови полета, създадени " "чрез Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Включване на полето за показване" msgid "Enable Description field" msgstr "Активирайте полето Описание" msgid "Generic file format settings" msgstr "Общи настройки за файловия формат" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Настройки на формата на enclosure в RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "Таблица с файлови настройки на " "формата" msgid "URL to file format settings" msgstr "" "URL адрес за настройките на формата на " "файла" msgid "File format settings" msgstr "Настройки на формата на файла" msgid "File URI" msgstr "URI на файл" msgid "Fallback text format" msgstr "Резервен формат за текста" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Винаги показвай резервния избор" msgid "HTML help" msgstr "HTML помощ" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Филтриране на URL адреса" msgid "URL length" msgstr "Дължина на URL адреса" msgid "History user" msgstr "История на потребителя" msgid "Image resize" msgstr "Преоразмеряване на изображение" msgid "Image rotate" msgstr "Завъртане на изображение" msgid "Image scale and crop" msgstr "" "Мащабиране и изрязване на " "изображението" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "Разрешаване на несигурни производни " "изображения" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Потиснете заявката `itok` за " "производните изображения" msgid "Enable Alt field" msgstr "Активирайте поле „Alt“" msgid "Alt field required" msgstr "Alt полето е задължително" msgid "Enable Title field" msgstr "Включване на полето „Заглавие“" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "изображение" msgid "Delete language" msgstr "Изтриване на езика" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "Избор на език според настройката по " "тип" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Активирани преговарящи" msgid "Negotiator weights" msgstr "Тегла на преговарящия агент" msgid "All language types" msgstr "Всички типове езици" msgid "Configurable language types" msgstr "Конфигурируеми типове езици" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "Избор на език според настройките по " "типове" msgid "Language detection methods" msgstr "Методи за откриване на езика" msgid "Language mapping" msgstr "Мапиране на езиците" msgid "Link format settings" msgstr "Настройки на формата на връзките" msgid "Interface Translation" msgstr "Превод на интерфейса" msgid "Translate interface settings" msgstr "Превод на настройките на интерфейса" msgid "Cache strings" msgstr "Строки за кеширане" msgid "Enable English translation" msgstr "" "Включване на превода на английски " "език" msgid "Translation directory" msgstr "Директория за преводи" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "По подразбиране шаблон за именуване " "на файла за превод" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Основен шаблон за сървър за превод" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "Презаписване на персонализираните " "преводи" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Презаписване на некоригираните " "(неперсонализираните) преводи" msgid "Import enabled" msgstr "Импортирането е активирано" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Актуализации за: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Потребителски интерфейс на менюто" msgid "Override parent selector" msgstr "" "Переопределяне на родителския " "селектор" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Настройки на менюто по тип съдържание" msgid "Menu machine name" msgstr "Име на машината на менюто" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Мигрирайте Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Настройка на показването за автора и " "датата „Публикувано от“ и информация " "за публикацията" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Премахване на избраното съдържание от " "конфигурацията на началната страница" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Публикуване на избраното съдържание " "от настройките на началната страница" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Направете избраното съдържание да " "остане фиксирано (sticky)" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Сделете избраното съдържание " "неизменно (нефиксирано) в " "конфигурацията" msgid "Node user ID" msgstr "Идентификатор на потребителя на ноде" msgid "Node bulk form" msgstr "Масова форма за възли" msgid "Link to a node revision" msgstr "Връзка към ревизия на възел" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "Връзка за изтриване на ревизия на " "съдържание (node)" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Връзка за връщане на възел към ревизия" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Ревизии на съдържанието за потребител" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Все още не сте създали никакви типове " "съдържание. Отидете на страницата за създаване " "на тип съдържание, за да добавите " "нов тип." msgid "List (integer) settings" msgstr "Списък (целочислени) настройки" msgid "List (float) settings" msgstr "Списък (float) настройки" msgid "List (text) settings" msgstr "Настройки на списък (текст)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Списък с опции — настройки по " "подразбиране за показване" msgid "Key format settings" msgstr "Основни настройки на формата" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Настройки за форматиране на " "квадратчета за отметка/радиобутони" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Единичен отметка/превключвател за " "включване/изключване с единична опция" msgid "Select list format settings" msgstr "" "Изберете настройки за формата на " "списъка" msgid "Responsive Image" msgstr "Отзивчиво изображение" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Настройки на формата за списък с " "адаптивни изображения" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful уеб услуги" msgid "GET method settings" msgstr "Настройки на метода GET" msgid "POST method settings" msgstr "Настройки на метода POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Настройки на метода PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Настройки на метода DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Поддържан формат" msgid "Supported authentication" msgstr "Поддържани методи за удостоверяване" msgid "REST display options" msgstr "Опции за показване на REST" msgid "Field row" msgstr "Ред на полето" msgid "Alias for ID" msgstr "Псевдоним за ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Необработен изход за ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Формат на сериализирания изход" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Конфигурирайте страниците за търсене " "и опциите за индексиране на търсенето." msgid "Add new search page" msgstr "Добавяне на нова страница за търсене" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Ограничение за комбинация „И/ИЛИ“" msgid "Default search page" msgstr "Страница за търсене по подразбиране" msgid "HTML tags weight" msgstr "теглове HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Тег `h1` тегло" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Тег h2 тежест" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Тег `h3` с тегло" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Заглавен таг h4 с тегло" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Тег h5 с тегло" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Тег h6 тегловина" msgid "Tag u weight" msgstr "Маркировка u тегло" msgid "Tag b weight" msgstr "Тег b тегло" msgid "Tag i weight" msgstr "Таг и тегло" msgid "Tag strong weight" msgstr "Теглo `strong` (bold)" msgid "Tag em weight" msgstr "Таг тег за акцент (weight)" msgid "Tag a weight" msgstr "Прикачи тегло" msgid "Query key" msgstr "Ключ за заявка" msgid "Source link" msgstr "Източник на връзката" msgid "Serialization" msgstr "Сериализация" msgid "Shortcut settings" msgstr "Настройки на бързия достъп" msgid "Syslog settings" msgstr "Настройки на syslog" msgid "Add date format" msgstr "Добавете формат на датата" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Разширете" msgid "Set as default theme" msgstr "Задаване като основна тема" msgid "Site UUID" msgstr "UUID на сайта" msgid "Weight element maximum value" msgstr "" "Максимална стойност на елемента " "„Тегло“" msgid "Requirements warning period" msgstr "" "Период на предупреждение за " "изискванията" msgid "Requirements error period" msgstr "Период на грешка при изискванията" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Потребителите могат да задават " "собствената си часова зона." msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Напомняйте на потребителите при " "влизане, ако не е зададена тяхната " "часова зона" msgid "Logging settings" msgstr "Настройки за регистрацията (логовете)" msgid "CSS performance settings" msgstr "Настройки за производителност на CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Обединяване на CSS файлове" msgid "Compress CSS files" msgstr "Компресирайте CSS файловете" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Бързи настройки за 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Бързите 404 са активирани" msgid "Regular expression to match" msgstr "Регулярен израз за съвпадение" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Регулярен израз, който да не съвпада" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Бърз HTML за страница 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "" "Настройки за производителността на " "JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript preprocess" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Компресирайте JavaScript файловете." msgid "Menu description" msgstr "Описание на менюто" msgid "System action" msgstr "Системно действие" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Разрешаване на несигурни качвания" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "Максимална възраст за временни " "файлове" msgid "Theme global settings" msgstr "Глобални настройки на темата" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Изтриване на речника" msgid "Maintain index table" msgstr "Поддържайте индексната таблица" msgid "Override selector" msgstr "Переопределяне на селектора" msgid "Number of terms per page" msgstr "Брой термини на страница" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Настройки на формат за таксономии" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Използвайте пътя на таксономичния " "термин" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "Модификатор на дълбочината на " "таксономията" msgid "Taxonomy language" msgstr "Език на таксономията" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "Идентификатор на таксономичен термин " "с дълбочина" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "Настройки за формат на телефонния " "линк" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "Телефонни настройки по подразбиране " "за формат" msgid "Default summary length" msgstr "Дължина на подразбираното резюме" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на скъсен " "текст" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Настройки на формата за показване на " "текстово поле (няколко реда)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Текстово поле с настройки за формат на " "показване на резюмето" msgid "Number of summary rows" msgstr "Брой редове за обобщение" msgid "Days since last check" msgstr "Дни от последната проверка" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL адрес за извличане на наличните " "данни за актуализации" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Таймаут в секунди" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Уведомяване на потребителя при " "нулиране на парола" msgid "Password reset timeout" msgstr "" "Изтекъл срок за повторно задаване на " "парола" msgid "Account created by administrator" msgstr "Профилът е създаден от администратор" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Потвърждение на регистрацията (не е " "необходимо одобрение)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Потвърждение на регистрацията (в " "процес на одобрение)" msgid "Account cancelled" msgstr "Акаунтът е анулиран" msgid "User flood settings" msgstr "" "Настройки за ограничаване на потока " "от потребители" msgid "UID only identifier" msgstr "UID само идентификатор" msgid "IP limit" msgstr "IP limit" msgid "IP window" msgstr "IP прозорец" msgid "User window" msgstr "Прозорец на потребителя" msgid "User role settings" msgstr "Настройки на потребителските роли" msgid "User role weight" msgstr "Тегло на потребителската роля" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "Конфигурация за действието „добавяне " "на роля“" msgid "The ID of the role to add" msgstr "" "Идентификаторът на роля, която да се " "добави" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Блокирайте конфигурацията на " "избраните потребители" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Откажете конфигурацията на избраните " "потребителски акаунти" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "Конфигурация за действието " "„премахване на роля“" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "" "Идентификаторът на ролята за " "премахване" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Разблокирайте конфигурацията на " "избраните потребители" msgid "List of permission" msgstr "Списък с разрешения" msgid "List of roles" msgstr "Списък на ролите" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "Групова форма за потребителски " "операции" msgid "Default area" msgstr "По подразбиране (зона)" msgid "The shown text of the area" msgstr "Показаният текст на областта" msgid "Text custom" msgstr "Персонализиран текст" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Показаният текст в областта за " "обобщение на резултатите" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Заглавието, което ще бъде презаписано " "за страницата" msgid "Node Creation Time" msgstr "Време на създаване на материала" msgid "Node Update Time" msgstr "Време на обновяване на материала" msgid "Day Date" msgstr "Ден Дата" msgid "Formula" msgstr "Формула" msgid "Place Holder" msgstr "Плейсхолдер" msgid "Formula Used" msgstr "Използвана формула" msgid "Full Date" msgstr "Пълна дата" msgid "Group by Numeric" msgstr "Групиране по числово значение" msgid "Month Date" msgstr "Месец дата" msgid "Week Date" msgstr "Седмица Дата" msgid "Year Date" msgstr "Година Дата" msgid "YearMonthDate" msgstr "ГодинаМесецДен" msgid "Date Year month" msgstr "Година Месец" msgid "Basic validation" msgstr "Основна валидация" msgid "Tag based caching" msgstr "Кеширане на базата на тагове" msgid "Time based caching" msgstr "Кеширане, базирано на време" msgid "Exposed form type" msgstr "Публичен тип форма" msgid "Row type" msgstr "Тип реда" msgid "Filter groups" msgstr "Групи филтри" msgid "Display comment" msgstr "Показване на коментар" msgid "Plugin ID" msgstr "Идентификатор на плъгин" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Строка за идентифициране на " "инстанцията на областта в " "административния потребителски " "интерфейс." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "Уникален идентификатор за всеки тип " "обработчик" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Таблицата `views_data` за този обработчик" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Полето **views_data** за този обработчик" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Идентификаторът на инстанцията на " "връзката, използвана от този " "обработвател" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Тип агрегиране на SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Строка за идентифициране на " "инстанцията на обработчика в " "административния интерфейс." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Когато стойността на филтъра НЕ е " "налична" msgid "Default argument options" msgstr "По подразбиране опции за аргументи" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "Преобразувайте новите редове в HTML " "тагове
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL пейджър" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Групиране по номер на поле %i" msgid "Group items" msgstr "Групиране на елементи" msgid "Group item" msgstr "Елемент на групата" msgid "Query comment" msgstr "Коментар към заявка" msgid "Default display options" msgstr "Опции за подразбирано показване" msgid "Page display options" msgstr "Опции за показване на страницата" msgid "Embed display options" msgstr "Вградете опциите за показване" msgid "Attachment display options" msgstr "" "Опции за показване на прикачените " "файлове" msgid "Text on demand format" msgstr "Формат „по заявка“" msgid "Default field" msgstr "По подразбиране поле" msgid "Drop button" msgstr "Бутон за изтриване" msgid "Default filter" msgstr "По подразбиране филтър" msgid "Group by numeric" msgstr "Групиране по число" msgid "IN operator" msgstr "Оператор „IN“" msgid "Equality" msgstr "Равенство" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Намалете дублирането" msgid "Default pager" msgstr "Стандартна постранична навигация" msgid "Groupwise max" msgstr "Групово максимално значение" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Генерирай подзаявка всеки път, когато " "изгледът се изпълнява." msgid "RSS field options" msgstr "Опции за RSS полета" msgid "Guid settings" msgstr "Настройки на изгледа" msgid "Display extender" msgstr "Показване на разширител" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Промяна на елементите на полето" msgid "Display plugin" msgstr "Показваща приставка" msgid "Boolean sort" msgstr "Булев сортиране" msgid "Date sort" msgstr "Сортиране по дата" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "Настройки за показване на булево " "сортиране" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Настройки за сортиране по дата при " "показването" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Стандартни настройки за сортиране и " "показване" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Настройки за произволно сортиране" msgid "Custom row classes" msgstr "Персонализирани класове на редове" msgid "Default views row classes" msgstr "" "По подразбиране класове на редове във " "views" msgid "Custom column classes" msgstr "Персонализирани класове за колони" msgid "Default views column classes" msgstr "" "По подразбиране класове на колоните " "за изгледи" msgid "Columns name" msgstr "Име на колонките" msgid "Columns info" msgstr "Информация за колоните" msgid "Column info" msgstr "Информация за колоната" msgid "Preview view" msgstr "Преглед на изгледа" msgid "Stark settings" msgstr "Настройки на Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Условия за видимост" msgid "Visibility Condition" msgstr "Условие за видимост" msgid "Display variant" msgstr "Показван вариант" msgid "Requirements review" msgstr "Преглед на изискванията" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Не може да се изпрати имейл. Свържете " "се със служителя на сайта, ако " "проблемът продължи." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Грешка при изпращане на имейл (от %from " "до %to с адрес за отговор %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Етикетът за този вариант на дисплея." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: имейл адресът не може да бъде " "по-дълъг от @max знака." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Автоматични имейли, като информацията " "за регистрация, ще бъдат изпращани от " "този адрес. Използвайте адрес, който " "завършва на домейна на вашия сайт, за " "да помогнете да предотвратите тези " "имейли да бъдат маркирани като спам." msgid "Receive email notifications" msgstr "" "Получавайте известия по електронна " "поща" msgid "Send email configuration" msgstr "Конфигурация на изпращането на имейли" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Въведете валиден имейл адрес или " "използвайте токен за имейл адрес, " "например %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Покажи за посочените страници" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Скрий за изброените страници" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Дублиране на @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "Името на полето, от което произхожда " "коментарът." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "Преопределяне на стандартните " "настройки" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Одобряване и управление на коментари" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Тази страница предоставя списък на " "всички типове коментари на сайта и ви " "позволява да управлявате полетата, " "настройките на формата и показването " "за всеки от тях." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Управлявайте типовете коментари и " "настройките им" msgid "Comment types" msgstr "Видове коментари" msgid "Comment type settings" msgstr "Настройки на типа на коментара" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Идентификатор на целевия тип сущност" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Типът коментар „%label“ е актуализиран." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Добавен е тип коментар с етикет %label." msgid "The comment author's email address." msgstr "Имейл адресът на автора на коментара." msgid "Comment Type" msgstr "Тип коментар" msgid "The comment type." msgstr "Видът на коментара." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label се използва от полето %field на вашия " "сайт. Не можете да премахнете този " "коментарен тип, докато не премахнете " "полето." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "„%label“ се използва от 1 коментар на " "вашия сайт. Не можете да премахнете " "този тип коментар, докато не " "премахнете всички коментари от тип " "„%label“. \n" "„%label“ се използва от @count " "коментара на вашия сайт. Не можете да " "премахнете „%label“, докато не " "премахнете всички коментари от тип " "„%label“." msgid "Translating configuration text" msgstr "Превеждане на текст за конфигурация" msgid "Translating date formats" msgstr "Превеждане на формати за дата" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Тази страница изброява всички " "елементи от конфигурацията във вашия " "сайт, които съдържат текст, подлежащ " "на превод, като например името на " "сайта, имената на ролите и др." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Позволете на други потребители да се " "свързват с вас чрез личен формуляр за " "контакт, който запазва имейл адреса ви " "скрит. Имайте предвид, че някои " "привилегировани потребители, като " "например администраторите на сайта, " "все пак ще могат да се свързват с вас, " "дори ако решите да изключите тази " "функция." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Например: „webmaster@example.com“ или " "„sales@example.com,support@example.com“. За да " "посочите няколко получатели, " "разделете всеки имейл адрес със " "запетая." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient е невалиден имейл адрес." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) изпрати имейл на " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Включване на превод на полета" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Можете да зададете кои полета на даден " "обект за съдържание да могат да се " "превеждат. Например, може да искате да " "превеждате полетата „заглавие“ и " "„текст“, като оставите полето " "„изображение“ без превод. Ако " "изключите поле от превод, то ще " "продължи да се показва във формата за " "редакция на съдържанието, но всички " "промени, направени в това поле, ще се " "прилагат към всички преводи на " "това съдържание." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ако преводите са включени, можете да " "превеждате даден елемент от " "съдържание чрез раздела **Translate** (или " "линка **Translate**). Страницата **Translations** на " "конкретния елемент от съдържание дава " "преглед на статуса на превода за " "текущото съдържание и ви позволява да " "добавяте, редактирате и изтривате " "неговите преводи. Този процес е сходен " "за всеки преводим елемент от " "съдържание на вашия сайт." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Промяна на изходния език за превод" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Когато добавяте нов превод, " "оригиналният текст, който превеждате, " "се показва във формата за редакция " "като източник. Ако поне един " "превод на оригиналното съдържание " "вече съществува, когато добавяте нов " "превод, можете да изберете като " "източник както оригиналното " "съдържание (по подразбиране), така и " "някой от останалите преводи, като " "използвате списъка за избор в раздела " "Изходен език. След като запазите " "превода, избраният изходен език се " "показва в раздела Translate (Превод) на " "съдържанието." msgid "Setting status of translations" msgstr "Задаване на статуса на преводите" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ако редактирате превод на един език, " "може да искате да зададете статуса на " "другите преводи като остарели. " "Този статус можете да зададете, като " "отметнете квадратчето Маркирай " "другите преводи като остарели в " "раздела Преводи (Translation) на формата за " "редактиране на съдържание. Статусът " "ще бъде видим на страницата Преводи " "(Translations)." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Управление и показване на полета за " "дата" msgid "Displaying dates" msgstr "Показване на дати" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "януари" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "февруари" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Март" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "апр." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Може би" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Юни" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "юли" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "август" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Септември" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Октомври" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноем." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Слънце" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Понеделник" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "вторник" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Сряда" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "четвъртък" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Петък" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Съб." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Ти" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Мо" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ти" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ние" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Тя" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "„Fr“" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "М" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Проследявайте изображенията, качени " "чрез текстов редактор" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Статусът на файла: временен (FALSE) и " "постоянен (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адресите на уеб страници и имейл " "адресите се превръщат автоматично в " "връзки." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Цветът на фона трябва да е " "шестнадесетична (hex) стойност за цвят." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(разрешено увеличение на мащаба)" msgid "Adding languages" msgstr "Добавяне на езици" msgid "Adding custom languages" msgstr "Добавяне на персонализирани езици" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Можете да добавите език, който не е " "наличен в падащото меню, като изберете " "Потребителски език в края на " "списъка. След това трябва да " "конфигурирате неговия езиков код, име " "и посока във формуляра, който е " "предоставен." msgid "Configuring content languages" msgstr "" "Конфигуриране на езици на " "съдържанието" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "" "Добавяне на блок за превключване на " "език" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Правене на блок видим по език" msgid "Choosing user languages" msgstr "Избор на езици на потребителите" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Потребителите могат да изберат език " "на сайта на страницата си с профил. " "Този език се използва за имейл " "съобщения и може да бъде използван от " "модули, за да определят езика на " "потребителя. Той може да се използва и " "за текст в интерфейса, ако методът " "Потребител е активиран като " "Откриване и избор (вижте по-долу). " "Администраторските потребители могат " "да изберат отделен език за " "административни страници за текст " "в интерфейса на административните " "страници. Тази настройка е налична в " "профила на потребителя само ако " "методът Администрация на " "страниците на акаунта е активиран " "(вижте по-долу)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL задава езика на интерфейса въз " "основа на префикс в пътя или домейн " "(например посочването на de за " "немски ще доведе до URL адреси като " "example.com/de/contact). По подразбиране " "езикът не изисква префикс в пътя, но " "може да му бъде присвоен и такъв. Ако " "езикът се определя по домейн, тогава " "трябва да бъде посочен домейн за всеки " "език." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Сесия определя езика на " "интерфейса според заявка или " "параметър на сесията (например " "example.com?language=de ще зададе езика на " "интерфейса на немски на база " "използването на de като параметър " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Потребителят следва езиковата " "конфигурация, зададена в страницата " "на неговия профил." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Страниците за администриране на " "акаунт следват конфигурацията, " "зададена като Език на " "административните страници на " "страницата на профила на " "административен потребител. Този " "подход е подобен на метода " "Потребител, но задава само езика " "на интерфейсния текст на " "административните страници, " "независимо от езика на интерфейсния " "текст на останалите страници." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Избраният език ви позволява да " "посочите езика по подразбиране за " "сайта или конкретен език като език за " "резервен вариант (fallback). Този метод " "трябва да бъде изброен последен." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Имейл адресът на автора на коментара " "от формата за коментар, ако " "потребителят е анонимен, и опцията " "„Анонимните потребители може/трябва " "да оставят своята информация за " "контакт“ е включена." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Списък с адреси на имейли на " "получателите, разделени със запетая." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Променяйте, прехвърляйте собственост, " "редактирайте ревизии и изпълнявайте " "други задачи във всички типове " "съдържание." msgid "Syndicate block" msgstr "Блок за синдикат" msgid "Use shortcuts" msgstr "Използвайте бързи клавиши" msgid "Diff settings" msgstr "Настройки за разлики" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Брой водещих редове в разлика (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Брой редове в края на diff-а" msgid "Branding block" msgstr "Блок за бранд (брандиране)" msgid "Use site logo" msgstr "Използвайте лого на сайта" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Текущата тема не е @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Текущата тема е @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Не връщайте true за следните страници: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Връщайте true на следните страници: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Път на заявката" msgid "Username or email address" msgstr "Потребителско име или имейл адрес" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Имейл адреси за уведомяване, когато са " "налични актуализации" msgid "Email notification threshold" msgstr "Праг за известяване по имейл" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Когато сайтът ви проверява за налични " "актуализации и открива нови версии, " "той може да уведомява списък с " "потребители по имейл. Поставяйте " "всеки адрес на отделен ред. Ако полето " "е празно, няма да бъдат изпращани " "имейли." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails не са валидни имейл адреси." msgid "Configuring user roles" msgstr "Конфигуриране на потребителски роли" msgid "Setting permissions" msgstr "Настройване на разрешения" msgid "Managing account settings" msgstr "Управление на настройките на профила" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Тази уеб страница позволява на " "администраторите да регистрират нови " "потребители. Имейл адресите и " "потребителските имена на " "потребителите трябва да бъдат " "уникални." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Предпочитан език за имейли и " "представяне на сайта за този акаунт." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Предпочитаният език за имейли за този " "акаунт." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Новите потребители ще трябва да " "потвърдят своя имейл адрес, преди да " "влязат в сайта, и ще им бъде зададена " "системно генерирана парола. При " "изключване на тази настройка " "потребителите ще бъдат влизани " "автоматично веднага след " "регистрацията, като по време на " "регистрацията могат да избират сами " "своите пароли." msgid "Notification email address" msgstr "Имейл адрес за уведомления" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Имейл адресът, който да се използва " "като „от“ адрес за всички известия за " "акаунти, изброени по-долу. Ако е " "избрано „Посетители, но е " "необходимo одобрение от " "администратора“, тогава на този " "адрес ще бъде изпратен и имейл за " "известяване за всяка нова " "регистрация. Оставете празно, за да се " "използва стандартният системен имейл " "адрес (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Редактирайте съобщенията за добре " "дошли в имейлите, изпращани до нови " "потребителски акаунти, създадени от " "администратор." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Редактирайте приветствените имейл " "съобщения, изпращани на нови членове " "при регистрация, когато е необходима " "административна одобрителна " "процедура." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Редактирайте имейла, с който се " "уведомява администраторът на сайта, " "че има нови членове, които чакат " "одобрение от администратора." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Редактирайте съобщенията за добре " "дошли в електронните писма, изпращани " "на нови членове при регистрация, " "когато не се изисква одобрение от " "администратор." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Редактирайте съобщенията по имейл, " "изпращани на потребителите, които " "заявят нова парола." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Включете и редактирайте имейл " "съобщенията, изпращани на " "потребителите при активиране на " "акаунт (когато администратор активира " "акаунт на потребител, който вече се е " "регистрирал, в сайт, където е " "необходима административна " "одобрение)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Активирайте и редактирайте имейлите, " "които се изпращат на потребителите, " "когато акаунтите им са блокирани." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Редактирайте имейл съобщенията, които " "се изпращат на потребителите, когато " "се опитват да отменят акаунтите си." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Активирайте и редактирайте имейл " "съобщенията, които се изпращат на " "потребителите, когато акаунтите им " "бъдат отменени." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "На вашия имейл адрес беше изпратено " "приветствено съобщение с " "допълнителни инструкции." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Когато е включено, потребителят " "трябва да потвърди прекратяването на " "акаунта чрез имейл." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Когато е активирано, потребителят ще " "получи имейл известие след като " "акаунтът бъде анулиран." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Заявка за потвърждение за анулиране " "на акаунта ви беше изпратена на вашия " "имейл адрес." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Инструкциите за нулиране на паролата " "ще бъдат изпратени на %email. Трябва да " "излезете, за да използвате връзката за " "нулиране на паролата в имейла." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Когато потребителят има следните роли" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ако не изберете никакви роли, " "условието ще се оценява като ИСТИНА за " "всички потребители." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Потребителят не е член на @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Потребителят е член на @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Уникален имейл на потребителя" msgid "Use Replica Server" msgstr "Използвайте Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Параметър на заявката" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "Параметърът за заявката, който да се " "използва." msgid "Fallback value" msgstr "Резервна стойност" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Значението, което да се използва като " "резервна стойност, когато " "горепосоченият параметър за заявка не " "е наличен." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Съединение, което да се използва при " "обработка на множество стойности. " "Например: „?value[0]=a&value[1]=b“." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Използвайте вторичен сървър" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Това ще накара заявката да се опита да " "се свърже с реплика сървър, ако такъв е " "наличен. Ако не е дефиниран или не е " "наличен реплика сървър, ще се използва " "по подразбиранестандартният сървър." msgid "Type attribute" msgstr "Атрибут type" msgid "The type of this row." msgstr "Типът на този ред." msgid "Text attribute" msgstr "Атрибут на текста" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут „OPML“ за всеки ред." msgid "Created attribute" msgstr "Създаден атрибут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут OPML, създаван за всеки ред." msgid "Description attribute" msgstr "Атрибут „описание“" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут за описание (OPML) за всеки ред." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Атрибут на HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут `htmlUrl` за OPML за всеки ред." msgid "Language attribute" msgstr "Атрибут за език" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут за език на OPML за всеки ред." msgid "XML URL attribute" msgstr "Атрибут URL на XML" msgid "URL attribute" msgstr "Атрибут на URL адреса" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Плъгинът за стил на ред изисква да се " "посочи кое поле от изгледа да се " "използва за атрибута OPML за текста." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Плъгинът за стил на ред изисква да " "посочите кое поле от изгледа да се " "използва за атрибута XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Плъгинът за стил на ред изисква да се " "посочи кое поле от изгледа да се " "използва за атрибута URL." msgid "OPML fields" msgstr "OPML полета" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "Показване на полетата като OPML " "елементи." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Генерира OPML-фид от изглед." msgid "Duplicate view" msgstr "Дублиране на изгледа" msgid "Toolbar item" msgstr "Елемент от лентата с инструменти" msgid "Authentication methods" msgstr "Методи за удостоверяване" msgid "\"On\" label" msgstr "„Вкл.“" msgid "\"Off\" label" msgstr "Етикет „Изкл.“" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Избраният инструментариум за " "обработка на изображения „@toolkit“ не " "може да изпълни операция „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Редактиране на връзката в менюто %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Този линк е предоставен от модула @name. " "Заглавието и пътят не могат да бъдат " "редактирани." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максималната дълбочина за дадена " "връзка и всички нейни подстраници е " "фиксирана. Някои елементи от менюто " "може да не са налични като родители, " "ако избирането им би надхвърлило този " "лимит." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Тегловина на връзките между връзки в " "едно и също меню на едно и също ниво. В " "менюто връзките с по-висока тегловина " "ще потънат надолу, а връзките с " "по-ниска тегловина ще бъдат " "позиционирани по-близо до горната " "част." msgid "Add comment type" msgstr "Добавете тип за коментар" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Управлявайте настройките на формата и " "показването на коментарите." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Не може да деинсталирате модула за " "конфигурации като част от " "синхронизация на конфигурации през " "потребителския интерфейс." msgid "The message UUID." msgstr "UUID на съобщението." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Потвърдете изтриването на последните " "съобщения от дневника" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "последните записи (логове)?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label, посочено от @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Булеви настройки" msgid "On label" msgstr "Върху етикета" msgid "Off label" msgstr "Не по предназначение" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Актуализиране на преводите за JavaScript и " "на стандартната конфигурация." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Актуализиране на стандартната " "конфигурация (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "" "Актуализирана стандартна " "конфигурация." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Модулът **Custom Menu Links** позволява на " "потребителите да създават връзки в " "менюто. Тези връзки могат да бъдат " "превеждани, ако в сайта се използват " "множество езици." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Потребителски връзки в менюто" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Идентификаторът (ID) на обект за това " "съдържание на връзката в менюто." msgid "The content menu link UUID." msgstr "" "UUID на връзката в менюто на " "съдържанието." msgid "The content menu link bundle." msgstr "" "Пакетът за връзката в менюто на " "съдържанието." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Името на менюто. Всички връзки със " "същото име на менюто (например „tools“) " "са част от едно и също меню." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Идентификатор на родителския плъгин" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Идентификаторът на плъгинът за " "родителската връзка в менюто или " "празен низ, когато е на най-горното " "ниво в йерархията." msgid "Custom menu link" msgstr "Персонализирана връзка в менюто" msgid "Default comments" msgstr "„По подразбиране коментари“" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "Позволява коментиране на " "съдържанието" msgid "The value for this field." msgstr "Стойността за това поле." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Езикът на съдържанието или превода." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Езикът, на който е написано " "оригиналното съдържание." msgid "Allowed value with label" msgstr "Разрешена стойност с етикет" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Активиране на REST поддръжката за тип " "сущност" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Ще трябва също да предоставите на " "анонимните потребители разрешение да " "изпълняват всяка от REST-операциите, " "които искате да са налични, и да " "настроите правилно удостоверяването, " "за да разрешите уеб заявките." msgid "Configuring search pages" msgstr "" "Конфигуриране на страниците за " "търсене" msgid "Managing the search index" msgstr "Управление на индекса за търсене" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Показване на блока за търсене" msgid "Searching your site" msgstr "Търсене във вашия сайт" msgid "Extending the Search module" msgstr "Разширяване на модула за търсене" msgid "Search index progress" msgstr "Прогрес на индексирането за търсене" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining оставащи)" msgid "Indexing progress" msgstr "Напредък на индексирането" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed от %num_total индексирани" msgid "Does not use index" msgstr "Не използва индекс" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ако е отметнато, всички търсения ще " "бъдат записвани. Премахнете " "отметката, за да пропуснете " "записването. Записването може да " "повлияе на производителността." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Изрязва изображение до правоъгълник, " "зададен от дадените размери." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Изображението „@file“ не можеше да бъде " "обезнаситено, защото функцията " "imagefilter() не е налична в тази PHP " "инсталация." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "Преобразува изображение в сиви " "нюанси." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Преоразмерява изображение до " "зададените размери (като игнорира " "пропорциите)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Завърта изображение с даден брой " "градуси." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Оразмерява изображение, като запазва " "пропорциите (aspect ratio). Полученото " "изображение може да бъде по-малко за " "едната или и за двете целеви " "размерности." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Преоразмерява изображение до точната " "ширина и височина, зададени. Плъгинът " "постига желания коефициент на " "аспектност (aspect ratio), като изрязва " "оригиналното изображение равномерно " "и от двете страни или равномерно " "отгоре и отдолу. Тази функция е " "полезна за създаване на еднакво " "оразмерени аватари от по-големи " "изображения." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Лента за администриране на сайта" msgid "View user information" msgstr "" "Преглед на информацията за " "потребителя" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "Добавете „…“ в края на съкратения " "текст" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Този линк е предоставен от модула Views " "от изгледа с етикет %label." msgid "Change to" msgstr "Промени на" msgid "- Not specified -" msgstr "- Не е посочено" msgid "Region for @title" msgstr "Регион за @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path не е валиден път." msgid "Alignments" msgstr "Подравнявания" msgid "First page" msgstr "Първа страница" msgid "Base field bundle override" msgstr "" "Переопределение на основния комплект " "(bundle)" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на времевия " "печат (timestamp)" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на булева " "отметка" msgid "Installed themes" msgstr "Инсталирани теми" msgid "The %file does not exist." msgstr "Файлът %file не съществува." msgid "The %file exists." msgstr "Файлът %file съществува." msgid "The %file is not readable." msgstr "Файлът %file не е четим." msgid "The %file is not writable." msgstr "Файлът %file не е записваем." msgid "The @file is writable." msgstr "Файлът @file е записваем." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "Файлът @file е собственост на уеб " "сървъра." msgid "Negate the condition" msgstr "Отречи условието" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "Завършване на синхронизирането на " "конфигурацията." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Времеви отметка (timestamp) за дата и час" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme темата е инсталирана." msgid "Base field override" msgstr "Переопределяне на базово поле" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Показване на префикс и суфикс" msgid "Text (plain)" msgstr "Текст (обикновен)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Текст (обикновен, дълъг)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Този път не съществува или нямате " "разрешение да създадете връзка към " "%path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Блоковете се поставят и настройват " "конкретно за всяка тема. Страницата " "„Разположение на блоковете“ се " "отваря с подразбраната тема, но можете " "да превключите и към други " "инсталирани теми." msgid "Comment operation links" msgstr "Коментари на линкове за операции" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Типът целеви обект не може да бъде " "променян след създаването на типа " "коментар." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Активирайте формуляра за личен " "контакт по подразбиране за новите " "потребители" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "Създавайте и управлявайте формуляри " "за контакт." msgid "Edit contact form" msgstr "Редактиране на формата за контакт" msgid "Default form identifier" msgstr "" "По подразбиране идентификатор на " "формуляр" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "При подреждане на формуляри първо се " "показват тези с по-ниско (по-малко) " "тегло, а след тях — формулярите с " "по-високо (по-голямо) тегло. " "Формулярите с еднакво тегло се " "сортират по азбучен ред." msgid "Make this the default form" msgstr "" "Направете това формата по " "подразбиране" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "Формулярът за контакт %label е " "актуализиран." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Формулярът за контакт %label е добавен." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Изпратете си копие" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) изпрати имейл относно " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Идентификаторът на свързаната форма." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Потребителите могат да превеждат това " "поле" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "Настройки на полето за превод на " "съдържание" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Настройки на полетата, чиито преводи " "да се синхронизират" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Колона, за която да се синхронизират " "преводите" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Контекстните връзки за дадена област " "на страница се показват с помощта на " "бутон за контекстни връзки. Има два " "начина да се направи бутонът за " "контекстни връзки видим:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Когато бутонът „Контекстни връзки“ " "за областта от интерес стане видим, " "кликнете върху него, за да се покажат " "връзките." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Въведената относителна стойност за " "датата е невалидна." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Разрешени типове: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "" "Обратно към редактиране на " "съдържанието" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Можете да подравнявате изображения, " "видеоклипове, блокови цитати и т.н. " "наляво, надясно или по центъра. " "Примери:

\n" "
    \n" " " "
  • Подравняване на изображение наляво: " "<img src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" " " "
  • Подравняване на изображение по " "центъра: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Подравняване на " "изображение надясно: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … и " "можете да приложите това и към други " "елементи: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Подравняване на изображения" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Използва атрибут data-align в " "таговете <img>, за да " "подравнява изображенията." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Можете да добавяте надписи към " "изображения, видеа, цитати (blockquote) и " "т.н. Примери:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Заглавия на изображенията" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Използва атрибут data-caption върху " "таговете <img>, за да се " "добавят надписи към изображенията." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Не можа да бъде импортиран един файлов " "превод. Вижте журнала за подробности." msgstr[1] "" "@count файлови преводи не можаха да бъдат " "импортирани. Вижте журнала за " "подробности." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Флаг дали връзката трябва да бъде " "активирана в менютата или скрита." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Времето, когато е била последно " "редактирана връзката в менюто." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Отметката за време, когато е създадена " "последната ревизия на този възел." msgid "Recently created" msgstr "Наскоро създадено" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Дали по подразбиране да се създава " "нова ревизия" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Показване на информация за автора и " "датата" msgid "Breakpoint ID" msgstr "" "Идентификатор на точката на " "прекъсване" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "Не може да бъде изтрелен пряк пътът за " "%title." msgid "Drupal database update" msgstr "Актуализация на базата данни в Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Максимален брой нива" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Архивирайте кода си. " "Подсказка: когато правите резервно " "копие на кода на модул, не оставяйте " "това копие в директориите „modules“ или " "„sites/*/modules“, тъй като това може да " "обърка механизма за автоматично " "откриване на Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Направете резервно копие на " "базата данни. Този процес ще " "промени стойностите в базата данни и " "при възникване на извънредна ситуация " "може да се наложи да възстановите " "данните от резервно копие." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "След като изпълните стъпките по-горе, " "можете да продължите." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Тази актуализация ще бъде пропусната " "поради следните липсващи зависимости:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Тази актуализация ще бъде пропусната " "поради грешка в кода на модула." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Версията на Drupal, от която " "актуализирате, беше автоматично " "засечена." msgid "All errors have been logged." msgstr "Всички грешки са записани в журнала." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Процесът на обновяване беше прекратен " "преждевременно по време на изпълнение " "на update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Може да се наложи ръчно да проверите " "таблицата от базата данни watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Напомняне: не забравяйте да " "върнете стойността на " "$settings['update_free_access'] във файла си " "settings.php обратно на " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Неуспешно:" msgid "Update #@count" msgstr "Обновяване #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "Следните актуализации върнаха " "съобщения:" msgid "Review updates" msgstr "Прегледайте актуализациите" msgid "Starting updates" msgstr "Започване на актуализациите" msgid "Install and set as default" msgstr "Инсталирай и задайте като стандартно" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Инсталирана тема" msgstr[1] "Инсталирани теми" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Деинсталирана тема" msgstr[1] "Деинсталирани теми" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "`%theme` е стандартната тема и не може да " "бъде деинсталирана." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Темата %theme беше деинсталирана." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Темата %theme е инсталирана." msgid "Empty time zone" msgstr "Празна часова зона" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Потребителите могат да зададат своя " "часова зона при регистрация" msgid "Menu levels" msgstr "Нива на менюто" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Зависимо дали съдържанието, свързано " "с даден термин, е закрепено (sticky) или " "не." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Дали съдържанието, свързано с даден " "термин, е закрепено. За да се показва " "първо закрепеното съдържание, задайте " "тази опция на „в низходящ ред“." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Датата, на която е публикувано " "съдържанието, свързано с даден термин." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Телефонните номера могат да се " "показват като връзки със схемата " "tel:, като изберете формата на " "показване Telephone в страницата " "Manage display. Всички интервали ще " "бъдат премахнати от текста на " "връзката. Това семантично маркиране " "подобрява потребителското " "преживяване на мобилни устройства и " "устройства за достъпност." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Заглавие за замяна на основното " "числово показване на телефонен номер" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Настройки за (форматиран) текст" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "Настройки на текста (форматиран, " "дълъг)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Настройки на текст (форматиран, дълъг, " "със обобщение)." msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Форматиран текст — настройки по " "подразбиране за показвания формат" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на обобщено или " "съкратено показване на форматиран " "текст" msgid "Text (formatted)" msgstr "Текст (форматиран)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Текст (форматиран, дълъг)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Текст (форматиран, дълъг, със " "съкратено резюме)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Изисквайте потвърждение на имейл " "адреса, когато посетителят създава " "акаунт" msgid "- No preference -" msgstr "- Без предпочитания —" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Уведомявайте потребителя, когато " "акаунтът бъде отменен" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Времето на последната редакция от " "потребителя." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Показване на реферираната " "потребителска единица на автора." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Добавете връзка „Прочетете повече“, " "ако изходът е съкратен" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type преработка (revision)" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Ревизии за @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Включете бутон „Нулиране“ (нулира " "всички приложени филтри за " "експониране)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Опциите на полето Показвани " "елементи на страница трябва да " "включват стойността от полето " "Елементи на страница (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Настройки за експортиране на REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Предоставете REST експорт" msgid "REST export path" msgstr "Път за REST експорт" msgid "Default value callback" msgstr "" "Обратна функция за задаване на " "стойност по подразбиране" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI като формат за показване на връзка" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Показване преди (напр. формат на " "времевата метка)" msgid "Link to URI" msgstr "Връзка към URI" msgid "Field storage" msgstr "Съхранение на полето" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Настройки на полето за %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Минимално допустимият размер на " "изображението, изразен като " "ШИРИНА×ВИСОЧИНА (напр. 640×480). Оставете " "празно за липса на ограничение. Ако " "бъде качено изображение с по-малки " "размери, то ще бъде отхвърлено." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "Изключване на функционалността за " "плъзгане и пускане" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "Подобряване на достъпността на " "таблиците" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Таблиците в Views включват семантична " "разметка, която подобрява " "достъпността. Данните в клетките " "автоматично се свързват със " "заглавните клетки чрез атрибутите **id** " "и **header**. За да подобрите достъпността " "на таблиците си, можете да добавите " "описателни елементи в настройките на " "Views таблицата. Елементът **caption** " "може да даде контекст за таблицата, " "което я прави по-лесна за разбиране. " "Елементът **summary** може да " "предостави обща представа как са " "организирани данните и как да се " "навигира в таблицата. И **caption**, и **summary** " "се виждат по подразбиране и са " "имплементирани и в съответствие с " "препоръките на HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Опции на полето OPML" msgid "Muted" msgstr "Заглушено" msgid "Broken/Missing" msgstr "Повредено/липсващо" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Достъп до справка за препратка към " "обект (Entity Reference)" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Нямате достъп до посочения обект (%type: " "%id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ИД" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "Коментарите са отговори на " "съдържание." msgid "Filename: %name" msgstr "Име на файла: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Потребителско име на получателя" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можете да подравнявате изображенията " "(data-align=\"center\"), но също и " "видеоклипове, блокцитати и т.н." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можете да добавяте надписи към " "изображения (data-caption=\"Текст\"), " "но също и към видеа, блокцитати и т.н." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Препоръчително е това поле да се " "маркира като задължително." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Атрибутът title се използва като " "подсказка (tooltip), когато потребителят " "задържи курсора на мишката върху " "изображението. Не се препоръчва да " "активирате това поле, тъй като може да " "създаде проблеми при използване на " "екранни четци." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Преобразуването на изображение е " "неуспешно с помощта на %toolkit на %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Домейнът не може да бъде оставен " "празен за %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Да оставя ли преглед?" msgid "Leave preview" msgstr "Оставете предварителния преглед" msgid "Search for @keywords" msgstr "Търсене на @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Инструктира комплекта да запише " "изображението с посочено разширение." msgid "Set a new image" msgstr "Задайте ново изображение" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "Текстът с приложеното форматиране на " "текста." msgid "Processed summary" msgstr "Обработено резюме" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "Текстът за обобщение с приложеното " "форматиране." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Разделите (Tabs) са бутони, които се " "показват в лента в горната част на " "екрана. Някои раздели изпълняват " "действие (например стартиране на " "Редакционен режим), докато други " "превключват кой панел (tray) е отворен." msgid "Trays" msgstr "Подноси" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Лентите (trays) обикновено представляват " "списъци с връзки, които могат да бъдат " "йерархични като меню. Ако дадена лента " "е разгъната, тя се показва или " "вертикално, или хоризонтално под " "лентата с раздели (tab bar), в зависимост " "от ширината на браузъра. В даден " "момент може да е отворена само една " "лента. Ако щракнете върху друг раздел " "(tab), тази лента ще замени показваната в " "момента. При по-широки прозорци на " "браузъра потребителят може да " "превключва от вертикален към " "хоризонтален изглед с помощта на " "връзка в долната или дясната част на " "лентата. Йерархичните менюта имат " "поведение разгъни/сгъни само във " "вертикален режим; ако покажете лента, " "която съдържа йерархично меню " "хоризонтално, ще бъдат достъпни само " "връзките от най-високо ниво." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Вашият акаунт ще бъде блокиран и " "повече няма да можете да влизате. " "Цялото ви съдържание ще остане " "приписано на вашето потребителско " "име." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "Език на превода на потребителската " "информация" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Предпочитан език на потребителя" msgid "Preferred admin language" msgstr "Предпочитан администраторски език" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Предпочитан административен език на " "потребителя" msgid "Cache metadata" msgstr "Метаданни за кеша" msgid "Cache contexts" msgstr "Контексти на кеша" msgid "Path is empty." msgstr "Пътят е празен." msgid "No query allowed." msgstr "Няма разрешена заявка." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Невалиден път. Валидните символи са " "буквено-цифрови знаци, както и „-“, " "„.“ , „_“ и „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Обвиване" msgid "Layout Builder" msgstr "Съставител на оформления" msgid "Select a @context value:" msgstr "Изберете стойност за @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Брой на индексите за множествено " "число в този език." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "Доменът, който да се използва за този " "език." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "Подсветка на входните данни от " "резултатите от търсенето" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "Зависимости на конфигурационните " "обекти" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Зависимости на обектите на съдържание" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "" "Принудителни зависимости от " "конфигурацията" msgid "String (long) settings" msgstr "Настройки на (дълъг) низ" msgid "URI settings" msgstr "Настройки на URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ако повече от едно приложение ще " "използва тази база данни, уникален " "префикс на името на таблицата — " "например %prefix — ще предотврати " "конфликтите." msgid "The author name of the comment." msgstr "Името на автора на коментара." msgid "contextual links button" msgstr "бутон за контекстуални връзки" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Няма налични съпоставяния за език на " "браузъра." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Сопоставянето за кода на езика на %browser " "браузъра е изтрито." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Мапирањето за откривање на јазикот на " "прелистувачот за кодот на јазикот на " "прелистувачот %browser е избришано." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Име на потребителя или автора. Този " "филтър не проверява дали потребителят " "съществува и позволява частично " "съвпадение. Не използва " "автодовършване." msgid "Page @items.current" msgstr "Страница @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Избраният стил или формат на ред не " "използва полета." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Избраният тип показване не използва " "плъгините @type" msgid "The entity type" msgstr "Типът на ентитета" msgid "Drupal Logo" msgstr "Лого на Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Идентификатор на типа на обекта" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Регулярен израз" msgid "Database storage size" msgstr "Размер на съхранението в базата данни" msgid "Text with text format" msgstr "Текст с текстов формат" msgid "Field widgets" msgstr "Полета за въвеждане" msgid "Field widget" msgstr "Виджет на поле" msgid "Widget type machine name" msgstr "Име на типа уиджета (machine name)" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "текстовото поле" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Настройки за формата на показване на " "имейл поле" msgid "Link to the entity" msgstr "Връзка към елемента" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Връзка към @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Свързано с @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Обикновена страница" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Скочи към първия коментар." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Прескочи към първия нов коментар." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Споделете своите мисли и мнения." msgid "Content translation content settings" msgstr "Настройки за превод на съдържание" msgid "Content translation enabled" msgstr "Превод на съдържанието е активиран" msgid "Default date type" msgstr "По подразбиране тип на датата" msgid "Default date value" msgstr "Стойност по подразбиране за дата" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "Запазване на структурата на полетата " "без полета" msgid "Group by column" msgstr "Групиране по колона" msgid "Group by columns" msgstr "Групиране по колони" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "Повторно използвайте съществуващо " "поле" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Осигурява филтър-плъгин, който се " "използва във следните формати на " "филтри: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "Предоставяне на контекстна помощ за " "конкретната страница" msgid "Effect settings" msgstr "Настройки на ефекта" msgid "Content Language Settings" msgstr "Настройки на езика на съдържанието" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Позволява промяна на езика" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Влияние на „@title“" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Инсталиране на поддържащи модули" msgid "Default indexing settings" msgstr "Стандартни настройки за индексиране" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "По подразбиране индексът за търсене " "ще бъде възстановен." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Това ще прекомпилира (преиндексира) " "съдържанието в индексите за търсене " "на всички активни страници за търсене. " "Търсенето ще продължи да работи, но " "новото съдържание няма да бъде " "индексирано, докато не бъде " "прекомпилирано (преиндексирано) " "цялото съществуващо съдържание. Това " "действие не може да бъде отменено." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Всички индексни структури за търсене " "ще бъдат възстановени." msgid "Add shortcut link" msgstr "Добави връзка за бърз достъп" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Съществуващ локален път в файловата " "система за съхраняване на лични " "файлове. Той трябва да е записваем от " "Drupal и да не е достъпен през уеб. Този " "параметър трябва да бъде променен в " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Публикуван статус" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Дали съдържанието, свързано с даден " "термин, е публикувано или не." msgid "User data field" msgstr "Потребителско поле с данни" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Само потребители с избраното флагче " "за разрешение ще имат достъп до този " "дисплей." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Само избраните роли ще имат достъп до " "този изглед." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Форматираният текст на областта" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Съответното поле на обекта" msgid "The plugin ID" msgstr "Идентификаторът на плъгина" msgid "Row options" msgstr "Опции на реда" msgid "Display extender settings" msgstr "" "Показване на настройките на " "разширителя" msgid "View block" msgstr "Преглед на блок" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Оставете празно, за да се използва " "времето на подаване на формуляра." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "цели числа" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "Переопределения на статични връзки в " "менюто" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Съществуват обекти от тип %entity_type и " "%bundle_label %bundle. Тези обекти трябва да " "бъдат изтрити преди импортиране." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Кодът на езика, на който е написан " "коментарът." msgid "The message language code." msgstr "Код на езика на съобщението." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Изходният език, от който е създаден " "този превод." msgid "Translation outdated" msgstr "Преводът е остарял" msgid "Translation author" msgstr "Автор на превода" msgid "The author of this translation." msgstr "Авторът на този превод." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булев индикатор дали преводът е видим " "за потребители, които не са преводачи." msgid "Translation created time" msgstr "Време на създаване на превода" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Unix timestamp (времеви отпечатък) кога е " "създаден преводът." msgid "Translation changed time" msgstr "Времето на промените в превода" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Unix времевата отметка, когато преводът " "последно беше записан." msgid "Entities and entity types" msgstr "Сущности и типове сущности" msgid "Entity sub-types" msgstr "Подтипове сущности" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Някои типове съдържащи обекти се " "групират допълнително в подтипове " "(например може да имате типове " "съдържание за статии и страници в " "рамките на основния тип съдържащи " "обекти за сайта, и набори термини за " "етикети и категории в рамките на типа " "съдържащи обекти за таксономичните " "термини). Други типове обекти, като " "потребителските акаунти, нямат " "подтипове. Програмистите използват " "термина bundle за подтиповете на " "обектите." msgid "Fields and field types" msgstr "Полетa и типове полета" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Типовете съдържателни обекти и " "подтиповете им съхраняват по-голямата " "част от текста си, файловете и друга " "информация в полета. Полетата са " "групирани по тип поле; типовете " "полета определят какъв тип данни може " "да се съхранява в това поле — например " "текст, изображения или препратки към " "термини от таксономията." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Форматори и режими на изглед" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Типовете контентни сущности и техните " "подтипове могат да имат един или " "повече режими на преглед, " "използвани за показване на елементите " "на съответната сущност. Например, един " "контентен елемент може да се " "разглежда в режим „пълен контент“ на " "собствената си страница, в режим " "„кратка анотация“ в списък или в " "режим „RSS“ във фийд. Във всеки режим " "на преглед всяко поле може да бъде " "скрито или показано и, ако е показано, " "можете да изберете и конфигурирате " "форматера, който се използва за " "визуализиране на полето. Например " "дълго текстово поле може да се показва " "съкратено или в пълен размер, а " "референтните полета към термини от " "таксономия може да се показват като " "обикновен текст или като линк към " "страницата на съответния термин." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Приспособления и режими на формуляри" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Типовете съдържателни единици и " "техните подтипове могат да имат един " "или повече режими на формуляри, " "използвани за редакция. Например " "даден елемент от съдържание може да се " "редактира в компактен формат, в който " "се редактират само някои полета, или в " "пълен формат, който позволява " "редакция на всички полета. Във всеки " "режим на формуляра всяко поле може да " "бъде скрито или показано и ако е " "показано, можете да изберете и " "конфигурирате джаджата " "(widget), която се използва за " "редакция на полето. Например поле за " "референция към таксономичен термин " "може да се редактира чрез списък за " "избор, радио бутони или джаджа за " "автодовършване." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Активиране на типове полета, уиджети и " "форматиращи настройки" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "Обработчик на поле на елемент (entity) в " "Views" msgid "Creating a field" msgstr "Създаване на поле" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "На страницата Управление на " "полета за вашия тип или подтип " "обект (entity), можете да добавяте, " "конфигурирате и изтривате полета за " "този тип или подтип. Всяко поле има " "машинно име (machine name), което се " "използва вътрешно за идентифициране " "на полето и трябва да е уникално в " "рамките на даден тип обект; след като " "полето бъде създадено, не можете да " "променяте машинното му име. Повечето " "полета имат два вида настройки. " "Настройките на ниво поле зависят от " "типа на полето и определят как се " "съхраняват данните в него. След като " "бъдат зададени, те вече не могат да се " "променят; примери включват колко " "стойности за данни са разрешени за " "полето и къде се съхраняват файловете. " "Настройките на ниво подтип са " "специфични за всеки подтип обект, " "върху който се използва полето, и " "могат да бъдат променяни по-късно; " "примери включват етикета на полето, " "помощния текст, стойността по " "подразбиране и дали полето е " "задължително или не. Можете да се " "върнете към тези настройки, като " "изберете връзката Редактиране " "(Edit) за полето от страницата " "Управление на полета ( Manage " "fields)." msgid "Re-using fields" msgstr "Повторно използване на полета" msgid "Configuring field editing" msgstr "" "Конфигуриране на редактирането на " "полета" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "На страницата Управление на " "формуляра за вашия тип съдържание " "(entity type) или подтип, можете да зададете " "как данните от полетата да се " "редактират по подразбиране и във " "всеки режим на формуляр (form mode). Ако " "вашият тип съдържание има множество " "режими на формуляр (в повечето сайтове " "повечето entities нямат), можете да " "превключвате между режимите в горната " "част на страницата и да изберете дали " "всеки режим на формуляр използва " "настройките по подразбиране или " "персонализирани настройки в секцията " "Персонализирани настройки за " "показване. \n" "\n" "За всяко поле във " "всеки режим на формуляр можете да " "изберете уиджета (widget), който да се " "използва за редактиране; някои " "уиджети имат допълнителни опции за " "конфигурация, например размер за " "текстово поле, и те могат да се " "редактират чрез бутона Редактиране " "(който изглежда като колело). Можете " "също да променяте реда на полетата във " "формуляра. Можете да изключите поле от " "формуляр, като изберете Скрито от " "падащия списък за уиджета или като го " "плъзнете в секцията " "Деактивирани." msgid "Configuring field display" msgstr "Настройване на показването на полето" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "На страницата Manage display " "(Управление на показването) за вашия " "тип (entity) или подтип можете да " "конфигурирате как да се показва всяко " "поле по подразбиране и във всеки режим " "на изглед (view mode). Ако вашият тип entity " "има няколко режима на изглед, можете " "да превключвате между тях отгоре на " "страницата, както и да изберете дали " "всеки режим на изглед използва " "настройките по подразбиране или " "персонализирани настройки в секцията " "Custom display settings (Персонализирани " "настройки за показване). За всяко поле " "във всеки режим на изглед можете да " "изберете дали и как да се показва " "етикетът на полето от падащото меню " "Label (Етикет). Можете също така да " "изберете форматора, който да се " "използва за показване; някои " "форматиращи (formatter) имат опции за " "конфигурация, които можете да " "редактирате чрез бутона Edit " "(Редактиране) (иконата изглежда като " "колело). Можете да променяте и реда на " "показване на полетата. Можете да " "изключите поле от конкретен режим на " "изглед, като изберете Hidden (Скрито) " "от падащото меню на форматора, или " "като го плъзнете в секцията Disabled " "(Деактивирани)." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "Конфигуриране на режимите на изглед и " "формуляр" msgid "Listing fields" msgstr "Изброяване на полетата" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Изображенията трябва да бъдат точно " "@size пиксела." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Изображенията трябва да са по-големи " "от @min пиксела. Изображенията, " "които са по-големи от @max " "пиксела, ще бъдат преоразмерени." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Изображенията трябва да са по-големи " "от @min пиксела." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Изображенията, по-големи от " "@max пиксела, ще бъдат " "преоразмерени." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Дефинирайте как се обработва текстът, " "като комбинирате филтри в текстови " "формати." msgid "The menu link language code." msgstr "Езиковият код на връзката към менюто." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Възел, създаден от (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Ревизия, създадена от (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "" "Грантове за достъп до изглед на " "съдържание" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "Местоположението, към което сочи този " "пряк път." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Настройки на надеждни хостове" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Настройката trusted_host_patterns е зададена " "така, че да позволява %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Променете името на сайта, имейл " "адреса, слогана, началната страница по " "подразбиране и страниците за грешки." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Това се използва само когато сайтът е " "конфигуриран да използва отделна " "администраторска тема в страницата " "„Външен вид“." msgid "Link to any page" msgstr "Връзка към всяка страница" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Това позволява да се заобиколи " "проверката на достъпа при препращане " "към вътрешни пътища." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Не може да се инсталира @extension — " "%config_names вече съществува(т) в активната " "конфигурация. \n" "Не може да се " "инсталира @extension — %config_names вече " "съществува(т) в активната " "конфигурация." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Нямате достъп да изпълните %action за " "@entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "тесен" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Забележка: Съдържанието може да бъде " "запазено, оставено като " "непубликувано, изтрито или " "прехвърлено към анонимния потребител " "в зависимост от зададените настройки " "за потребителите." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "Не може да бъде намерен референтният " "изглед %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Активирано" msgid "Pre-content" msgstr "Преди съдържанието" msgid "Active menu trail" msgstr "Активна следа в менюто" msgid "Configuration updates" msgstr "Актуализации на конфигурацията" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "Посочената конфигурация ще бъде " "актуализирана." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Поле на обект, съдържащо стойност на " "парола." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Поле за въвеждане на текст с " "автодовършване и поддръжка на тагове." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Ревизията на блоковото съдържание е " "история на промените в блоковото " "съдържание." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Адаптивният стил на изображение %label е " "запазен." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Информация за полето, виджета и " "форматиращия обработчик" msgid "Provided by modules" msgstr "Осигурено от модулите" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Предоставено от ядрото на Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Както беше споменато по-рано, някои " "типове полета, джаджи (widgets) и " "форматиращи елементи (formatters) се " "предоставят от ядрото на Drupal. Ето " "няколко бележки за това как да ги " "използвате:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Числови полета: Когато " "добавяте числово поле, можете да " "избирате от три типа: decimal, " "float и integer. Типът decimal на " "числовото поле позволява на " "потребителите да въвеждат точни " "десетични стойности с фиксиран брой " "знаци след десетичната запетая. Типът " "float позволява на потребителите да " "въвеждат приблизителни десетични " "стойности. Типът integer позволява " "на потребителите да въвеждат цели " "числа, като години (например 2012) или " "стойности (например 1, 2, 5, 305). Той не " "позволява десетични числа." msgid "Defining image styles" msgstr "Дефиниране на стилове за изображения" msgid "Naming image styles" msgstr "Именуване на стиловете на изображения" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Когато дефинирате стил за " "изображение, ще трябва да изберете " "показвано име и машинно име. " "Показваното име се показва в " "административните страници, а " "машинното име се използва за " "генериране на URL адреса за достъп до " "изображение, обработено в този стил. " "Има два често срещани подхода при " "именуването на стилове за " "изображения: или да са базирани на " "ефектите, които се прилагат (например " "Square 85x85), или да са базирани на " "това къде смятате да ги използвате " "(например Профилна снимка)." msgid "Configuring image fields" msgstr "" "Конфигуриране на полета за " "изображения" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Максималният размер на файла, който " "може да бъде качен, е ограничен от " "настройките на PHP на сървъра, но можете " "да го ограничите допълнително, като " "зададете Максимален размер за " "качване в настройките на полето " "(тази настройка може да бъде променена " "по-късно). Максималният размер на " "файла — независимо дали идва от " "настройките на PHP на сървъра или от " "конфигурацията на полето — се показва " "автоматично на потребителите в " "помощния текст на полето за " "изображение." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Можете също така да зададете " "изображение по подразбиране, което да " "се използва, ако не е качено " "изображение в полето за изображение. " "Това изображение по подразбиране може " "да бъде определено за всички " "екземпляри на полето в настройките за " "съхранение на поле, когато създавате " "поле, като настройката може да бъде " "променяна за всеки отделен подтип на " "обект, който използва това поле." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Конфигуриране на показвания и " "показвания на формуляри" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "На страницата Управление на " "показването можете да изберете " "формата (formatter) за изображението, който " "определя стила на изображението, " "използван за показване на снимката " "във всеки режим на показване, както и " "дали изображението да се показва като " "връзка. На страницата Управление на " "показването на формуляри можете да " "конфигурирате джаджата (widget) за " "качване на изображение, включително " "да зададете стила на предварителния " "преглед на изображението, който се " "показва във формуляра за редакция на " "съответния елемент." msgid "Selected language configuration" msgstr "Избрана конфигурация на езика" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Избраният по подразбиране език вече " "не съществува." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Конфигурацията за автоматично " "откриване на езика е запазена." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Кодове на езици или други " "персонализирани текстове, които да се " "използват като префикс на пътя (path prefix) " "за откриване на езика по URL адрес. За " "избрания език за fallback тази стойност " "може да се остави празна. " "Промяната на тази стойност може " "да повреди съществуващи URL адреси. " "Използвайте с повишено внимание в " "производствена среда. Пример: " "Посочването на „deutsch“ като код за " "префикса на пътя за немски води до URL " "адреси от типа „example.com/deutsch/contact“." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "URI адресът може да бъде достъпен от " "потребителя." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Пътят „@uri“ не е достъпен." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Пътят „@uri“ е невалиден." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Показва дали връзката в менюто трябва " "да бъде открита/откривана отново." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "Потребителското име на автора на " "съдържанието." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "Дефиниране на стилове за отзивчиви " "изображения" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Използване на адаптивни стилове за " "изображения в полетата за изображения" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Адаптивният стил на изображение " "свързва стил на изображение с всяка " "точка на прекъсване, дефинирана във " "вашата тема." msgid "Responsive image styles" msgstr "Адаптивни стилове на изображения" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "Редактиране на адаптивния стил на " "изображението" msgid "Add responsive image style" msgstr "" "Добавете отзивчив стил на " "изображението" msgid "Image style mappings" msgstr "" "Съпоставяния на стилове за " "изображения" msgid "Image style mapping" msgstr "Съпоставяне на стили на изображение" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Отзивчив тип мапиране на изображения" msgid "Sizes attribute" msgstr "Атрибут за размерите" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Стили на изображението, които да се " "използват при използване на атрибута " "„sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Дублиране на адаптивен стил на " "изображението @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "Редактиране на адаптивен стил за " "изображение @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Адаптивният стил на изображението " "„@label“ е запазен." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Адаптивен стил на изображение: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "Изберете адаптивен стил за " "изображение." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "По подразбиране интерфейсът за " "влачене и пускане (drag-and-drop) за " "подреждане на таблици в " "административния изглед създава " "трудности за някои потребители, " "включително потребители на екранни " "четци и други помощни технологии. " "Интерфейсът за влачене и пускане може " "да бъде деактивиран в таблица, като се " "кликне върху линк с надпис „Show row " "weights“ (Показване на теглата на " "редовете) над самата таблица. " "Заместващият интерфейс позволява на " "потребителите да подреждат таблицата, " "като избират числови тегла вместо да " "влачат редовете на таблицата." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Използване на режим „поддръжка“" msgid "Configuring the file system" msgstr "Конфигуриране на файловата система" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "Конфигуриране на инструментариума за " "изображения" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "формата %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Управление на речници" msgid "Managing terms" msgstr "Управление на елементите (термините)" msgid "Classifying entity content" msgstr "" "Класифициране на съдържание на " "обектите" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Добавяне на нови термини по време на " "създаване на съдържание" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Потребителският имейл е задължителен" msgid "The target entity" msgstr "Целевият обект" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Добавете към линковете за операции " "допълнителен параметър за " "дестинацията в query string." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Предоставя връзки за извършване на " "операции върху обекти (entities)." msgid "Content language of view row" msgstr "" "Език на съдържанието на реда на " "изгледа" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Оригинален език на съдържанието в " "реда на изгледа" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Изобразяване на език" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Цялото съдържание, което поддържа " "преводи, ще се показва на избрания " "език." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Стойностите на контекстния филтър се " "предоставят от URL адреса." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "За това поле са налични следните " "заместителни токени. Имайте предвид, " "че поради реда на визуализиране не " "можете да използвате полета, които " "идват след това поле; ако ви е нужен " "токен за поле, което не е включено тук, " "пренаредете полетата." msgid "Enter permission name" msgstr "Въведете име на разрешението" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Настройки за хранилище на полето за " "референция към елемент" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "Настройки на полето за препратка към " "елемент (Entity reference)" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Настройки за плъгинa за избор на " "препратки към елементи" msgid "Display in native language" msgstr "Показване на родния език" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP бисквитки" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP заглавки" msgid "Is super user" msgstr "Е супер потребител" msgid "Query arguments" msgstr "Аргументи на заявката" msgid "Request format" msgstr "Формат на заявката" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Флаг, указващ дали това е " "подразбиранoто превеждане." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Настройки на полето (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Показано на родния език" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Подадено от @username на @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "С конфигурирани няколко езика " "регистрираните потребители могат да " "изберат предпочитания от тях език, а " "авторите могат да зададат конкретен " "език на съдържанието." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Тази страница също така дава преглед " "на това колко от интерфейса на сайта е " "преведен за всеки конфигуриран език." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Това трябва да бъде външен URL адрес, " "например %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Няма опасни външни протоколи" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Няма счупени вътрешни връзки" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Подадено от @author_name на @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Търсенето търси точно съвпадение по " "ключови думи, като не прави разлика " "между главни и малки букви; ключови " "думи, които са по-кратки от минимална " "зададена дължина, се игнорират." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Използвайте главни букви OR, за да " "получите повече резултати. Пример: cat OR " "dog (съдържанието съдържа или „cat“, или " "„dog“)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Можете да използвате главни букви AND, " "за да изисквате всички думи, но това е " "същото като стандартното поведение. " "Пример: cat AND dog (същото като cat dog — " "съдържанието трябва да включва и " "„cat“, и „dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Използвайте кавички за търсене на " "фраза. Например: „the cat eats mice“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Можете да предхождате ключовите думи " "с „-“, за да ги изключите; все пак " "трябва да имате поне една " "„положителна“ ключова дума. Пример: " "**cat -dog** (съдържанието трябва да " "включва **cat** и да не съдържа **dog**)." msgid "User is admin" msgstr "Потребителят е администратор" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Включете анонимния потребител в " "съвпадащите обекти." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Включете анонимния потребител." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Търсенето на потребители търси имена " "на потребители и частични имена на " "потребители. Например: „mar“ ще " "съвпадне с потребителските имена mar, " "delmar и maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Можете да използвате * като заместващ " "знак (уайлдкард) в рамките на вашата " "ключова дума. Например: m*r ще съвпадне " "с потребителски имена като mar, delmar и " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Не бяха открити подходящи изгледи." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Изгледът не се основава на подлежащ на " "превод тип съдържание или сайтът не е " "многоезичен." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Отображение „@display“ използва връзка " "„more“, но няма други показвания, към " "които да може да се свърже. Трябва да " "посочите персонализиран URL адрес." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Деактивирането на пренаписването на " "SQL ще пропусне всички тагове на " "заявките, т.е. ще деактивира " "проверките за достъп до възли, както и " "имплементациите на hook_query_alter() за " "заместване в други модули." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count секунди" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Account's permissions" msgstr "Права на акаунта" msgid "The hashed password" msgstr "Хеширана парола" msgid "Existing password" msgstr "Съществуваща парола" msgid "Display the author name." msgstr "Показване на името на автора." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да създадете " "нова(нов) %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "Използване на личната форма за " "контакт" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Посетителите на сайта могат да " "изпращат имейли на регистрирани " "потребители през вашия сайт, като " "използват личния формуляр за контакт, " "без да знаят или да се налага да " "научават имейл адреса на получателя. " "Когато посетителят разглежда " "потребителски профил, той ще види " "раздел или връзка Контакт, която " "води към личния формуляр за контакт. " "Личната връзка за контакт не се " "показва, когато разглеждате " "собствения си профил, и потребителите " "трябва да имат както разрешение " "Виждане на потребителска " "информация (за да виждат " "потребителски профили), така и " "разрешение Използване на личните " "формуляри за контакт на " "потребителите, за да видят " "връзката. Потребителят, чиито профил " "се разглежда, също трябва да има " "активиран личния формуляр за контакт " "(това е настройка в потребителския " "акаунт); зрителите с разрешение " "Администриране на потребители " "могат да заобиколят тази настройка." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Настройване на формуляри за контакт" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Свързване с формуляри за контакт" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "Добавяне на съдържание към формуляри " "за контакт" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Преводът не се поддържа)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity чрез @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Свържете всяка @entity с @field_name, зададен " "на @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Конфигуриране на формулярни изгледи" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Полетата за справки имат няколко " "налични джаджи (уиджети) на страницата " "Управление на формата за " "въвеждане:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Уиджетът Опции за " "отметка/радиобутони показва " "съществуващите елементи за типа " "съдържание като квадратчета за " "отметка или радиобутони в зависимост " "от това, как е зададено Разрешеното " "число стойности за полето." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Уиджетът за избор от списък " "показва съществуващите елементи в " "падащо меню или в списъчно поле за " "превъртане в зависимост от " "настройката Допустим брой " "стойности за полето." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Уиджетът Автодовършване показва " "текстови полета, в които " "потребителите могат да въвеждат " "етикети на обекти според Разрешения " "брой стойности. Уиджетът може да " "бъде конфигуриран да показва всички " "обекти, които съдържат въведените " "символи, или да ограничава " "показването само до тези, които " "започват с въведените символи." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Виджетът Автодовършване (стил " "Тагове) показва поле с множество " "текстове, в което потребителите могат " "да въведат списък от етикети на " "обекти, разделени със запетаи." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа показване " "на напредъка при качване на файлове. " "Напредъкът при качване изисква Apache " "сървър, работещ с PHP и mod_php, или Nginx с " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Вашият сървър не е в състояние да " "показва напредъка при качване на " "файлове. За да се показва напредъкът " "при качване, PHP трябва да се изпълнява " "с mod_php или PHP-FPM, а не като FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Показване на пътя за изтегляне" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Показване на типа на файла като икона" msgid "Detect tar" msgstr "Открий tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Свържете това поле с URL адреса за " "изтегляне на файла" msgid "File link" msgstr "Връзка към файл" msgid "Include tar in extension" msgstr "Включете tar в разширението" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ако частта от името на файла " "непосредствено преди разширението е " "„.tar“, включете това в изхода за " "разширението." msgid "Display the file download URI" msgstr "" "Показване на URI адреса за изтегляне на " "файла" msgid "Display an icon" msgstr "Показване на икона" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Иконата представлява типа на файла, " "вместо текста с MIME (например „image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Използване на текстови полета с " "текстови формати" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Текстовите полета, които позволяват " "текстови формати, са тези, в чиято " "опизация е посочено „formatted“. Това са " "Text (formatted, long, with summary), Text " "(formatted) и Text (formatted, long). Не можете " "да променяте типа на поле след като то " "веднъж е създадено." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Задаване на разрешения тип връзка" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "В настройките на полето можете да " "определите разрешения тип връзки да " "бъде само вътрешни връзки, само " "външни връзки или и вътрешни, и " "външни връзки. Опциите само " "вътрешни връзки и и вътрешни, и " "външни връзки активират уиджет за " "автоматично довършване на вътрешни " "връзки, така че потребителят да не " "трябва да копира или помни URL адрес." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Ревизиите ви позволяват да " "проследявате разликите между няколко " "версии на вашето съдържание и да " "възстановявате по-стари версии." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title беше върнат към версията от " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Ускорете своя сайт" msgid "Site default language code" msgstr "Код на езика по подразбиране за сайта" msgid "Page caching" msgstr "Кеширане на страниците" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Постепенното позволяване на " "потребителите да добавят нови термини " "изгражда речник, докато се добавя и " "редактира съдържание. Потребителите " "могат да добавят нови термини, ако " "някой от двата виджета Autocomplete е " "избран за полето за препратка към " "термин от таксономията в страницата " "Manage form display (управление на " "показването на формата) за " "съответното поле. Също така ще трябва " "да активирате опцията Create referenced " "entities if they don't already exist (Създаване на " "свързани обекти, ако те още не " "съществуват) и да ограничите полето до " "един-единствен речник." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ако изберете Текст (обикновен) " "или Текст (форматиран) като тип " "поле в страницата Управление на " "полетата, се показва поле с един " "ред. Можете да промените максималната " "дължина на текста в Настройки на " "полето, когато настройвате полето." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ако изберете Text (plain, long), Text " "(formatted, long) или Text (formatted, long, with " "summary) в страницата Manage fields, " "тогава потребителите могат да вмъкват " "текст с неограничена дължина. В " "страницата Manage form display можете да " "зададете броя редове, които се " "показват на потребителите." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Като алтернатива на използването на " "съкратена версия на текста, можете да " "въведете отделно резюме, като " "изберете типа поле Text (formatted, long, with " "summary) в страницата Manage fields. Дори " "когато е включено Summary input и са " "предоставени резюмета, пак можете да " "показвате съкратен текст, като " "изберете подходящия формат в " "страницата Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Връзка към потребителя" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Показване на името на потребителя или " "автора." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Необходима е парола за промяна на " "защитено поле" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Текст, който да се използва за този " "вариант, @count ще бъде заменено със " "стойността." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст, който да се използва за " "единствено число; @count ще бъде заменено " "със стойността." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Съдържа само символи от US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "Поръчката е завършена! Благодарим ви " "за покупката." msgid "Resolving missing content" msgstr "Разрешаване на липсващо съдържание" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Следните преводи за @entity-type ще бъдат " "изтрити:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Изтрий @language превод" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Преводът на @entity-type %label на @language е " "изтрит." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "превода на @language за @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Конфигурацията core.extension не съществува." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Не може да се инсталира модулът %module, " "тъй като той не съществува." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Не може да бъде деинсталиран модулът " "%module, тъй като модулът %dependent_module е " "инсталиран." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Не може да се инсталира темата %theme, " "защото тя не съществува." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Не може да се инсталира темата %theme, тъй " "като изисква темата %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Не може да бъде деинсталирана темата " "„%theme“, тъй като темата „%dependent_theme“ е " "инсталирана." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацията %name зависи от модула " "%owner, който няма да бъде инсталиран " "след импортирането." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацията %name зависи от темата " "%owner, която няма да бъде инсталирана " "след импортирането." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацията „%name“ зависи от " "разширението „%owner“, което няма да " "бъде инсталирано след импорта." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Невъзможно е да се инсталира модулът " "%module, тъй като изисква модула %required_module. " " \n" "Невъзможно е да се инсталират " "модули %module, тъй като изискват " "модулите %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфигурацията %name зависи от модула " "%module, който няма да бъде инсталиран " "след импортиране. \n" "Конфигурацията " "%name зависи от модулите (%module), които " "няма да бъдат инсталирани след " "импортиране." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфигурацията %name зависи от темата " "%theme, която няма да бъде инсталирана " "след импортиране. \n" "Конфигурацията " "%name зависи от темите (%theme), които няма " "да бъдат инсталирани след " "импортиране." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Конфигурацията %name зависи от " "конфигурацията %config, която няма да " "съществува след импортиране. " "\n" "Конфигурацията %name зависи от " "конфигурацията (%config), която няма да " "съществува след импортиране." msgid "Interface text" msgstr "Текст в интерфейса" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ред на методите за откриване на езика " "за текст в интерфейса. Ако превод на " "текста в интерфейса е наличен на " "открития език, той ще бъде показан." msgid "Inaccessible" msgstr "Недостъпно" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Не-null" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Нула" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Връзка за превод на @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Добавете връзка за превод към " "@entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "Език на текста на интерфейса, избран " "за страницата" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Персонализирайте откриването на " "езика %language_name така, че да се различава " "от настройките за откриване на езика " "на текста на интерфейса" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Домейнът за %language може да съдържа само " "името на домейна, без завършваща " "наклонена черта, протокол и/или порт." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language преводът на @type %label е изтрит." msgid "Xdebug settings" msgstr "Настройки на Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "Параметърът `xdebug.max_nesting_level` е зададен " "на %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Задайте xdebug.max_nesting_level=@level в " "конфигурацията на PHP, тъй като някои " "страници във вашия сайт на Drupal няма да " "работят, ако тази стойност е твърде " "ниска." msgid "Trimmed limit" msgstr "Съкратен лимит" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ако обобщението не е зададено, " "изрязаното поле %label ще завърши с " "последното пълно изречение преди този " "лимит на знаците." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "Ограничение след съкращаване: @trim_length " "знака" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Работа с многоезични изгледи (Views)" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ако сайтът ви има множество езици и " "преведени обекти (entities), всяка " "резултатна колона (ред) във изглед (view) " "ще съдържа по един превод на всеки " "включен обект (изгледът може да " "включва множество обекти, ако " "използва релации). Можете да " "използвате филтър, за да ограничите " "изгледа до един конкретен език: без " "филтриране, ако даден обект има три " "превода, той ще добави три реда към " "резултатите; ако филтрирате по език, " "най-много един резултат ще се появи " "(може и да са нула, ако конкретният " "обект няма превод, който съответства " "на избора ви на филтър по език). Ако " "изгледът използва релации, всеки " "обект в релацията трябва да бъде " "филтриран поотделно. Можете да " "филтрирате изгледа към фиксиран избор " "на език, като английски или испански, " "или към езика, избран от страницата, на " "която е показан изгледът (езикът, " "избран за страницата чрез настройките " "за откриване на език за съдържание или " "потребителски интерфейс)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Тъй като във всеки ред с резултати се " "съдържа конкретен превод на " "съответния обект (entity), филтрите на " "ниво поле също са относителни към тези " "преводи на обектите. Например, ако в " "изгледа ви има филтър, който указва, че " "заглавието на обекта трябва да " "съдържа определена английска дума, " "вероятно ще изключите всички редове, в " "които заглавията са на китайски, " "защото те няма да съдържат " "английската дума. Ако в изгледа има и " "втори филтър, който указва, че " "заглавието трябва да съдържа " "определена китайска дума, и ако при " "филтрирането използвате логика „И“, " "вероятно ще стигнете до това да няма " "никакви резултати в изгледа, тъй като " "вероятно няма преводи на обекти, които " "да съдържат едновременно както " "английската, така и китайската дума в " "заглавието." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Независимо от филтрирането, можете да " "изберете езика на показване (езика, " "използван за извеждане на обектите и " "техните полета) чрез настройка в " "изгледа. Вашите избори за език са " "същите като тези при филтрирането, " "като с допълнителни опции „Език на " "съдържанието за реда на изгледа“ и " "„Оригинален език на съдържанието за " "реда на изгледа“. Това означава да " "показвате всеки обект в реда с " "резултати с езика, който обектът има, " "или на който е създаден първоначално. " "На теория това би ви дало възможност " "да филтрирате например по френски " "преводи, а след това да показвате " "резултатите на испански. По-често " "срещаните избори са да използвате " "едни и същи езикови опции за езика на " "показване и за всеки филтър на " "обектите в изгледа, или да използвате " "настройката „Език на реда“ за " "показването." msgid "Entity link" msgstr "Елементна връзка" msgid "Entity delete link" msgstr "Линк за изтриване на обект" msgid "Entity edit link" msgstr "Линк към редактиране на елемент" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Връзка към @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "Предоставете връзка към изгледа за " "@entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Връзка за редактиране на @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Предоставете връзка за редактиране " "към @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Връзка за изтриване на @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Предоставете връзка за изтриване към " "@entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Преглед" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Опции като пагинация (paging), сортиране " "на таблици и филтри, които могат да се " "показват (exposed filters), няма да инициират " "презареждане на страницата." msgid "Select pager" msgstr "Изберете пагинация" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Това може да бъде вътрешен път в Drupal, " "като например „node/add“, или външен URL " "адрес, като например „https://www.drupal.org“. " "Можете да използвате „Заместващи " "шаблони“ отгоре." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "По подразбиране таблицата е скрита " "при празен изглед. С тази опция можете " "да покажете празна таблица с текста в " "нея." msgid "Cache tags" msgstr "Тагове за кеширане" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "времето" msgid "Future format" msgstr "Бъдещ формат" msgid "Past format" msgstr "Стар формат" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (В момента се използва " "версия @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "Двигателят за съхранение MyISAM не се " "поддържа." msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Валидирането не бе успешно, защото " "стойността е в конфликт със " "стойността в %field_name, до която нямате " "достъп." msgid "The @module module is required" msgstr "Модулът @module е задължителен" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Използвайте @interval, където искате " "да се появи форматираният интервал." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Колко времеви интервала трябва да се " "показват във форматирания изход." msgid "Future date: %display" msgstr "Бъдеща дата: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Минала дата: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- Пoдразбиранa времева зона на " "сайта/потребителя —" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Формат на датата: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Часова зона: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Превод на ревизията е засегнат" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Указва дали последната редакция на " "превода принадлежи към текущата " "ревизия." msgid "Configuration archive" msgstr "Архив на конфигурацията" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Файловете с настройките бяха успешно " "качени и са готови за импортиране." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Преведете всяка конфигурация, " "включително тази, която се доставя с " "модули и теми." msgid "Time zone override" msgstr "Преопределяне на часовата зона" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Настройки за персонализиран формат на " "показване на дата и час" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Настройки за показ на „преди“ за " "формат дата и час" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Избраният тук часови пояс винаги ще се " "използва" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI на файла" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Преведете всички текстове в " "интерфейса, включително " "конфигурацията, която се доставя с " "модулите и темите." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Заявките за страници от анонимни " "потребители се съхраняват за първи " "път при заявяването им и след това се " "използват повторно. В зависимост от " "конфигурацията на вашия сайт и " "размера на уебтрафика, свързан с " "анонимни посетители, системата за " "кеширане може значително да ускори " "работата на сайта ви." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "Настройване на вътрешното кеширане на " "страниците" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Вътрешен кеш на страници" msgid "Configuring for performance" msgstr "Конфигуриране за производителност" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Последно изпълнение: преди %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Пътят „%path“ трябва да започва със " "символа „/“." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Потребителят да може да контролира " "избраните опции за показване за този " "изглед." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Дайте на потребителя възможност да " "контролира броя на показваните " "елементи в този изглед" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Позволете на потребителя да посочи " "броя на пропуснатите елементи в " "началото на този изглед." msgid "Plural variants" msgstr "Множествени варианти" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Поставете блок в " "региона %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Експортиране на пълната конфигурация" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Импортиране на пълна конфигурация" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Експортиране на единичен елемент от " "конфигурацията" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "Импортиране на единичен елемент от " "конфигурацията" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Синхронизиране на конфигурацията" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Импортирайте и експортирайте вашата " "конфигурация." msgid "@date by @username" msgstr "на дата от @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Трябва да включите поне една ключова " "дума, която да се съпостави с текста, " "като пунктуацията се игнорира. Трябва " "да включите поне една ключова дума, " "която да се съпостави с текста. " "Ключовите думи трябва да бъдат поне на " "@count символа, като пунктуацията се " "игнорира." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "Управлявайте стиловете за адаптивни " "изображения." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Темата липсва „content“ регион (област)." msgid "Apache version" msgstr "Версия на Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Поради настройките за ServerTokens в httpd.conf, " "не е възможно да се определи с точност " "версията на Apache, работеща на този " "сървър. Докладваната стойност е @reported; " "за да работи Drupal без mod_rewrite, е " "необходима поне версия 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Филтриране по име или описание" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Въведете част от името или описанието " "на модула" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Контейнерът не може да бъде запазен в " "кеша." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal не можа да бъде конфигуриран " "коректно с наличната база данни " "поради следната грешка: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Версията на сървъра на базата данни " "%version е по-ниска от минимално " "необходимата версия %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Трябва да бъде избрана стойност за %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (стойност @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Открита е 1 грешка: " msgstr[1] "@count грешки са открити:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Основни администраторски действия" msgid "Shown tabs" msgstr "Показани раздели" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Изберете разделите, които да се " "показват в блока" msgid "Show primary tabs" msgstr "Покажи основните раздели" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Показване на вторичните раздели" msgid "The blocked IP address." msgstr "Блокираният IP адрес." msgid "Generating accessible content" msgstr "Генериране на достъпно съдържание" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Времето, когато коментарът е създаден, " "като Unix timestamp." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Времето, когато коментарът е бил " "редактиран от неговия автор, като Unix " "timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Модулът, който реализира типа поле." msgid "The entity bundle." msgstr "Пакетът на обекта." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Оригиналното машинно име на режима на " "изглед." msgid "The view mode ID." msgstr "Идентификаторът на режима на изглед." msgid "The name of the format." msgstr "Името на формата." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Дали форматът може да се кешира." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Идентификаторите на ролите, които " "могат да използват формата." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Филтрите, конфигурирани за формата." msgid "The status of the format" msgstr "Състоянието на формата" msgid "The weight of the format" msgstr "Теглото на формата" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "Тегло за метода за откриване на езика " "на @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "Активирайте метода за откриване на " "езика на @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Ядро (експериментално)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Миграцията с @id е заета с друга " "операция: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Флаг, указващ дали типът на материала " "е активиран" msgid "base node." msgstr "базов възел." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Групи от прекъсвания: определяне на " "размера на viewport-а спрямо арт насочване" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Настройки на точките на прекъсване: " "размери спрямо стилове на " "изображението" msgid "Sizes field" msgstr "Поле за размери" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Стили на изображения за размери" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Неуспешно зареждане на адаптивната " "настройка за изображение: „@style“ при " "показване на адаптивно изображение." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Оразмеряване на viewport-а" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Изберете група за брейкпоинти от " "инсталираните теми и модули. По-долу " "можете да изберете кои брейкпоинти да " "използвате от тази група. Можете също " "така да изберете кои стилове за " "изображения (един или няколко) да се " "използват за всеки брейкпоинт, който " "използвате." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Внимание: ако промените групата на " "прекъсвачите (breakpoint), ще загубите " "всички ваши настройки на стиловете за " "изображения за всеки breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Изберете група за точките на " "прекъсване от инсталираните теми и " "модули." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Изберете няколко стилa на изображения " "и използвайте атрибута `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Изберете един стил на изображение." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "" "Не използвайте тази точка " "прекъсвания." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Изберете стилове на изображения с " "ширини, които варират от най-малкото " "количество пространство, което това " "изображение ще заема в оформлението, " "до най-голямото, като имате предвид, че " "за екрани с висока резолюция ще са " "необходими изображения, които са 1,5 до " "2 пъти по-големи." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Дефиниции на сущности/полета" msgid "Tabs block" msgstr "Блок „Раздели“" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Дали се показват първичните раздели" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "Дали да се показват вторичните " "раздели" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Съществуващата комбинация от " "формат/име не е променяна." msgid "Run database updates" msgstr "" "Изпълнете актуализации на базата " "данни" msgid "The weight of the role." msgstr "Тежестта на ролята." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Заглавие, семантично свързано с " "вашата таблица, за по-добра " "достъпност." msgid "Large (480×480)" msgstr "Голяма (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Средна (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Миниатюра (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML дата" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Дата и час" msgid "HTML Month" msgstr "HTML месец" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Време" msgid "HTML Week" msgstr "Седмица по HTML" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Година" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Дата без година" msgid "Default long date" msgstr "По подразбиране дълга дата" msgid "Default medium date" msgstr "Стандартна средна дата" msgid "Default short date" msgstr "Стандартна кратка дата" msgid "User account menu" msgstr "Меню на потребителския акаунт" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Блокирайте избраните потребители(и)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "Откажете избраните потребителски " "акаунти" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "Разблокирайте избраните " "потребители(и)" msgid "Basic block" msgstr "Основен блок" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "Базовият блок съдържа заглавие и " "съдържание." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Въведете списък, разделен със запетаи. " "Например: Amsterdam, Mexico City, „Cleveland, Ohio“" msgid "Basic HTML" msgstr "Основен HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ограничен HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Инсталаторът изисква да създадете " "директория за преводи като част от " "процеса на инсталиране. Създайте " "директорията %translations_directory . Повече " "подробности за инсталирането на Drupal " "са налични в INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторът изисква права за четене " "на %translations_directory по всяко време. " "Разделът с документация за проблеми с уебхостинга " "предоставя помощ по този въпрос и по " "други теми." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторът изисква права за запис в " "%translations_directory по време на процеса на " "инсталиране. Разделът с документация " "за проблеми с уеб " "хостинга предлага помощ по този " "въпрос и по други теми." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Инсталаторът трябва да се свърже със " "сървъра за преводи, за да изтегли файл " "с преводи. Проверете интернет " "връзката си и се уверете, че уебсайтът " "ви може да достигне сървъра за преводи " "на адрес @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Файлът за превод на %language не е наличен " "на сървъра за преводи. Изберете друг език или изберете " "английски и преведете сайта си " "по-късно." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Файловете за превод за %language не могат " "да бъдат изтеглени. Изберете " "друг език или изберете английски и " "преведете уебсайта си по-късно." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Инсталаторът на @drupal изисква да " "създадете %file като част от процеса на " "инсталация. Копирайте файла %default_file в " "%file. Повече подробности за " "инсталирането на Drupal можете да " "намерите в INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal изисква права за четене на %file по " "всяко време. Разделът с документация " "за проблеми с уеб " "хостинга предлага помощ по този и " "други въпроси." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторът @drupal изисква права за " "запис в %file по време на процеса на " "инсталиране. Разделът с документация " "проблеми с уеб " "хостинга предлага помощ по този и " "други въпроси." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторът @drupal не успя да създаде " "файла %file с правилна собственост върху " "файла. Влезте в уеб сървъра си, " "премахнете съществуващия файл %file и " "създайте нов, като копирате файла " "%default_file в %file. Повече подробности за " "инсталирането на Drupal са налични в INSTALL.txt. Разделът с " "документация за проблеми с уеб хостинга " "предлага помощ по този и други " "въпроси." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Проверете съобщенията и опитайте отново или можете " "да изберете да продължите " "така или иначе." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Проверете съобщенията и опитайте отново." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Следните модули са задължителни, но не " "бяха открити. Преместете ги в " "подходящата поддиректория на " "модулите, например /modules. Липсващи " "модули: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Актуализиране на @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Несъответствие на типа на обекта при " "преименуване. @old_type не е равно на @new_type " "за съществуващата конфигурация @old_name " "и подготвената (staged) конфигурация " "@new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Операция за преименуване за проста " "конфигурация. Съществуваща " "конфигурация @old_name и подготвена " "конфигурация @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Базата данни на %driver трябва да " "използва %encoding кодиране, за да работи с " "Drupal. Пресъздайте базата данни с " "кодиране %encoding. Вижте INSTALL.pgsql.txt за повече " "подробности." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Настройката %setting в момента е зададена " "на „%current_value“, но трябва да бъде " "„%needed_value“. Променете това, като " "изпълните следната заявка: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Работи в режим на поддръжка. Премини онлайн." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Размер на полето за въвеждане: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Брой редове: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Размер на полето URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвате " "защитена (шифрирана) връзка, така че " "паролата ви ще бъде изпратена в " "незащитен вид. Научете " "повече." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name не може да бъде по-дълго от %max " "знака, но в момента е с дължина %length " "знака." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • За да започнете отначало, трябва " "да изчистите съществуващата си база " "данни и да копирате default.settings.php " "върху settings.php.
  • \n" "
  • За " "надграждане на съществуваща " "инсталация, преминете към скрипта за " "обновяване.
  • \n" "
  • Прегледайте съществуващия си " "сайт.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Направени са всички необходими " "промени в %dir и %file, така че сега трябва " "да премахнете правата за запис за тях, " "за да избегнете рискове за " "сигурността. Ако не сте сигурни как да " "го направите, вижте онлайн наръчника." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Уникално ограничение на поле" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "Вече съществува @entity_type с полето " "@field_name, което има стойност „%value“." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Съобщението, което трябва да бъде " "изпратено. Можете да включите " "плейсхолдъри като [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] и [comment:body], за да " "представите данни, които ще се " "различават всеки път при изпращане на " "съобщението. Не всички плейсхолдъри " "ще бъдат налични във всички контексти." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Съобщението, което да се покаже на " "текущия потребител. Можете да " "използвате плейсхолдъри като [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] и [comment:body], за да " "представите данни, които ще се " "различават всеки път, когато " "съобщението се изпраща. Не всички " "плейсхолдъри ще са налични във всички " "контексти." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Модулът Ban позволява на " "администраторите да блокират " "посещенията към своя сайт от " "конкретни IP адреси. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Администраторите могат да въвеждат IP " "адреси, които да бъдат блокирани на " "страницата Блокирани IP " "адреси." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Модулът за HTTP Basic Authentication предоставя " "доставчик за HTTP " "Basic authentication при заявки към уеб " "услуги. Този механизъм удостоверява " "заявките с потребителското име и " "паролата от HTTP Basic Authentication, като " "алтернатива на използването на " "стандартната система за " "удостоверяване на Drupal на базата на " "бисквитки. Той е полезен само ако " "сайтът ви предоставя уеб услуги, " "конфигурирани да използват този тип " "удостоверяване (например модула за RESTful Web Services). За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Модулът Block (Блокове) ви позволява да " "поставяте блокове в региони на " "инсталираните ви теми и да " "конфигурирате настройките на " "блоковете. За повече информация вижте " "онлайн " "документацията за модула Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Можете да видите къде се намират " "регионите за текущата тема, като " "кликнете върху линка Demonstrate block " "regions на страницата за " "оформление на блоковете. Регионите " "са специфични за всяка тема." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "За да промените настройките на " "отделен блок, кликнете върху връзката " "Configure на страницата за оформление на блокове. " "Наличните опции варират в зависимост " "от модула, който предоставя блока. За " "всички блокове можете да промените " "заглавието на блока и да включите или " "изключите показването му." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Модулът Breakpoint следи височината, " "ширината и разделителните " "способности (резолюции), при които " "даден адаптивен дизайн трябва да се " "промени, за да реагира на различните " "устройства, използвани за преглед на " "сайта. Този модул няма потребителски " "интерфейс. За повече информация вижте " "онлайн документацията за " "модула Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Медиазапитите са формален " "начин за задаване на прекъсвания " "(breakpoints). Например, прекъсване за " "ширина при 40em може да бъде записано " "като медиазапит „(min-width: 40em)“. " "Прекъсванията на практика са " "обикновени медиазапити с " "допълнителна метаинформация, като име " "и данни за мултипликатор." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Модулът за коментари позволява на " "потребителите да коментират " "съдържанието на сайта, да задават " "настройки по подразбиране и " "разрешения за коментиране и да " "модерират коментарите. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула за " "коментари." msgid "Enabling commenting" msgstr "Включване на коментирането" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "Конфигуриране на настройките за " "коментиране" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Потребителите с подходящите права " "могат да отменят стандартните " "настройки за коментиране за тип обект, " "когато създават елемент от този тип." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Коментарите от потребители, които " "имат разрешение Пропускане на " "одобрението на коментари, се " "публикуват веднага. Всички останали " "коментари се поставят в опашката Неподредени " "коментари, докато потребител с " "разрешение Администриране на " "коментари и настройки за коментари " "ги публикува или изтрива. " "Публикуваните коментари могат да се " "управляват на групи на страницата за " "администриране Публикувани коментари. " "Когато даден коментар няма отговори, " "той остава редактируем от своя автор, " "докато авторът има разрешение " "Редактиране на собствени " "коментари." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "В отговор на @parent_title от @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Име за @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Влезте или се " "регистрирайте, за да публикувате " "коментари" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Вход, за да публикувате " "коментари" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Изберете типа коментар, който да се " "използва за това поле за коментар. " "Управлявайте типовете коментари от страницата за административен " "преглед." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Модулът Configuration Manager предоставя " "потребителски интерфейс за " "импортиране и експортиране на промени " "в конфигурацията между инсталациите " "на вашия уебсайт в различни среди. " "Конфигурацията се съхранява във " "формат YAML. За повече информация вижте " "онлайн документацията на " "модула Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Можете да създадете и изтеглите архив, " "състоящ се от цялата конфигурация на " "сайта ви, експортирана като *.yml " "файлове на страницата Експорт." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Можете да качите пълна конфигурация " "на сайт от архивен файл на страницата " "Import. При импортиране на " "данни от различна среда, сайтът и " "файловете за импортиране трябва да " "имат съвпадащи стойности на " "конфигурацията за UUID в елемента " "system.site. Това означава, че другите " "ви среди трябва първоначално да бъдат " "настроени като клонинги на целевия " "сайт. Миграциите не се поддържат." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Можете да прегледате разликите между " "активната конфигурация и импортиран " "архив на конфигурация в страницата Синхронизиране, за да " "сте сигурни, че промените са такива, " "каквито се очакват, преди да " "финализирате импорта. Страницата " "„Синхронизиране“ също показва " "конфигурационните елементи, които ще " "бъдат добавени или премахнати." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Можете да експортирате единичен " "елемент от конфигурацията, като " "изберете Тип конфигурация и " "Име на конфигурацията на " "страницата Единичен " "експортиране. След това " "конфигурацията и съответстващото ѝ " "име на *.yml файла се показват на " "страницата, за да можете да ги " "копирате." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Можете да импортирате единичен " "елемент от конфигурацията, като го " "поставите във формат YAML в полето на " "страницата Единичен " "импорт." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Експортирайте и изтеглете пълната " "конфигурация на този сайт като gzipped tar " "файл." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Изберете елемент за конфигурация, за " "да покажете неговата YAML структура." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Импортирайте единичен елемент от " "конфигурацията, като поставите " "неговата YAML структура в полето за " "текст." msgid "Full archive" msgstr "Пълен архив" msgid "Single item" msgstr "Единичен елемент" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Следните елементи от вашата активна " "конфигурация са променени от " "последното импортиране и може да " "бъдат загубени при следващото " "импортиране." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Модулът за превод на конфигурации ви " "позволява да превеждате текст от " "конфигурации; например името на сайта, " "речниците, менютата или форматите за " "дата. Заедно с модулите Език, Превод на " "съдържание и Превод на " "интерфейса, това ви дава възможност " "да изграждате многоезични уебсайтове. " "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула за превод на конфигурации." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "За да бъде възможно превеждането на " "конфигурацията, уебсайтът трябва да " "има поне два езика." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Потребителите с разрешение Translate user " "edited configuration (Превеждане на " "конфигурации, редактирани от " "потребители) могат да отварят " "прегледа за превод на конфигурацията " "и да управляват преводите за " "конкретни езици. Страницата Configuration translation " "показва списък на всички текстове от " "конфигурацията, които могат да бъдат " "превеждани — както като отделни " "елементи, така и като списъци. След " "като кликнете върху Translate, ще ви " "бъде показан списък с всички езици. " "Можете да добавяте или " "редактирате превод за конкретен " "език. Потребители с определени " "разрешения за конфигурацията също " "могат да редактират текста за " "езика по подразбиране на сайта. За " "някои елементи от конфигурационния " "текст (например за информацията за " "сайта) конкретните страници за превод " "могат да бъдат достъпвани директно и " "от съответните им страници за " "конфигурация." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Можете да изберете да превеждате " "форматите за дата в страницата Конфигуриране на " "превода. Това ви позволява не само " "да преведете етикетния текст, но и да " "зададете специфичен за езика PHP " "формат за дата." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Модулът **Contact** позволява на " "посетителите да се свързват с " "регистрирани потребители във вашия " "сайт чрез личния формуляр за контакт, " "а също така ви дава възможност да " "настроите формуляри за контакт, " "валидни за целия сайт. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "На страницата „Форми " "за контакт“ можете да " "конфигурирате полетата и показването " "на личната форма за контакт, както и да " "настроите една или повече форми за " "контакт за целия сайт. Всяка форма за " "контакт за целия сайт има машинно име, " "етикет и един или повече дефинирани " "получатели; когато посетител на сайта " "изпрати формата, стойностите на " "полетата се изпращат на тези " "получатели." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Може да се определи един формуляр за " "контакт за целия сайт като стандартен. " "Ако изберете да зададете стандартен " "формуляр, връзката Contact в менюто " "Footer ще сочи към него. Можете да " "промените тази връзка от страницата Menus, ако имате " "инсталиран модулът Menu UI. Можете също " "така да създавате връзки към други " "формуляри за контакт; URL адресът за " "всеки от тях, който сте настроили, има " "формат contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "От страницата Страници " "за формуляри за контакт можете да " "конфигурирате полетата, които да се " "показват във формулярите за контакт, " "включително техните етикети и " "пояснителен текст. Ако желаете в " "контактния формуляр да се показва и " "друго съдържание (например текст или " "изображения), използвайте блок. Можете " "да създавате и редактирате блокове на " "страницата за оформление " "на блокове, ако модулът Block е " "инсталиран." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) изпрати съобщение, " "използвайки формата за контакт на " "@form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Здравейте, @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ви е изпратил(а) " "съобщение чрез формата за контакт на " "@site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (непроверено)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Контактната форма не е конфигурирана. " "Добавете една или повече " "форми." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "За да преведете съдържание, сайтът " "трябва да има най-малко два езика. Когато това е " "изпълнено, можете да активирате " "превода за желаните типове съдържание " "на страницата Език " "на съдържанието. При включване на " "превода можете да изберете " "подразбиращия се език за съдържанието " "и да решите дали да се показва полето " "за избор на език във формите за " "редакция на съдържанието." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Преди да можете да превеждате " "съдържание, на страницата с администрирането на езици " "трябва да бъдат добавени поне два " "езика." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "За да настроите превода за това поле, включете " "поддръжката на езици за този тип." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Активирайте превода " "за типове съдържание, " "вокабуляри за таксономия, " "акаунти или за който и да е друг " "елемент, който желаете да превеждате." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Модулът „Контекстни връзки“ дава на " "потребителите с разрешение " "Използване на контекстни връзки " "бърз достъп до задачи, свързани с " "определени области на страниците в " "сайта ви. Например меню, показано като " "блок, съдържа връзки за редактиране на " "менюто и конфигуриране на блока. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула „Контекстни връзки“." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Задържането на курсора върху зоната " "от интерес ще направи временно бутона " "за контекстни връзки видим (който в " "повечето теми изглежда като молив и по " "принцип се показва в горния десен ъгъл " "на зоната). Иконата обикновено " "изглежда така: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Модулът Datetime предоставя поле за дата " "(Date), което съхранява дати и часове. Той " "също така предоставя елементите на Form " "API datetime и datelist за използване " "в програмни модули. Вижте страниците помощ за модула Field и помощ за модула Field UI за " "обща информация относно полетата и " "начина им на създаване и управление. " "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройките на полето за дата и " "неговото визуализиране могат да " "се конфигурират поотделно. Вижте помощта за Field UI за повече " "информация как да управлявате " "полетата и техния дисплей." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Датите могат да се показват с помощта " "на Plain или Default форматера. " "Plain форматерът показва датата във " "формат ISO " "8601. Ако изберете Default форматера, " "можете да изберете формат от " "предварително зададен списък, който " "може да се управлява на страницата Дати и часови " "формати." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ред на части по дата: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Тип на часа: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Интервали от време: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Модулът **Database Logging** (регистриране на " "база данни) записва системни събития в " "базата данни на Drupal. За повече " "информация вижте **онлайн " "документацията за модула Database Logging**." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модулът за регистриране на базата " "данни ви позволява да преглеждате " "дневник на събитията на страницата Скорошни съобщения в " "дневника. Дневникът е хронологичен " "списък на записаните събития, " "съдържащ данни за използването, " "показатели за производителност, " "грешки, предупреждения и оперативна " "информация. Администраторите трябва " "редовно да проверяват дневника, за да " "се уверят, че сайтът им работи " "правилно." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "При възникване на грешки или проблеми " "със сайта, страницата с Последни съобщения в " "журнала може да бъде полезна за " "отстраняване на проблеми (debugging), тъй " "като показва последователността на " "събитията. Съобщенията в журнала " "включват информация за използването, " "предупреждения и грешки." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Страниците, които са подходящи за " "кеширане, се кешират за първи път при " "заявяване, след което кешираната " "версия се предоставя за всички " "последващи заявки. Динамичното " "съдържание се обработва автоматично, " "така че да се поддържа едновременно " "коректността на кеша и високият " "процент попадения." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Вътрешен динамичен кеш на страниците" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "На страницата Текстови " "формати и редактори можете да " "видите кой текстов редактор е свързан " "с всеки текстов формат. Можете да го " "промените, като щракнете върху " "връзката Конфигуриране и след " "това изберете текстов редактор или " "няма от падащия списък Текстов " "редактор. След това текстовият " "редактор ще се показва за всички " "текстови полета, за които е избран " "този текстов формат." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Настройките на полето за препратка " "към обект и неговото показване " "могат да се конфигурират поотделно. " "Вижте помощта за Field UI за " "повече информация относно това как да " "управлявате полетата и начина им на " "показване." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Не бяха намерени подходящи изгледи. Създайте изглед с дисплей " "Entity Reference или добавете такъв " "дисплей към съществуващ " "изглед." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Модулът Field позволява да се дефинират " "персонализирани полета за типове " "entity (вижте по-долу). Модулът Field се " "грижи за съхраняването, зареждането, " "редактирането и визуализирането на " "данните за полетата. Повечето " "потребители няма да взаимодействат " "директно с модула Field, а вместо това ще " "използват потребителския интерфейс " "на модула Field UI. " "Разработчиците на модули могат да " "използват Field API, за да направят нови " "типове entity „fieldable“ и по този начин да " "позволят към тях да се прикачват " "полета. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Можете да добавяте, редактирате и " "изтривате режими на изглед (view modes) за " "обекти (entities) на страницата за режими на " "изглед, както и да добавяте, " "редактирате и изтривате режими на " "формуляр (form modes) за обекти на страницата за режими на " "формуляр. След като дефинирате " "режим на изглед или режим на формуляр " "за даден тип обект, той ще бъде наличен " "в страниците „Управление на дисплея“ " "(Manage display) или „Управление на " "формуляра“ (Manage form display) за всяка " "подкатегория (sub-type) на този обект." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Все още няма добавени полета. Можете " "да добавяте нови полета на страницата " "Управление на полета." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Режимът %display_mode вече използва " "персонализирани настройки за " "показване. Вероятно ще искате да ги конфигурирате." msgid "@size limit." msgstr "@limit на размера." msgid "file from @field_name" msgstr "файл от @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Модулът File ви позволява да създавате " "полета, които съдържат файлове. Вижте " "помощта за модула Field и " "страниците помощ за Field " "UI за обща информация относно " "полетата и начина, по който да ги " "създавате и управлявате. За повече " "информация вижте онлайн документацията " "за модула File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройките и извеждането на " "полето за файл могат да бъдат " "конфигурирани поотделно. Вижте помощта за Field UI за повече " "информация как да управлявате " "полетата и тяхното извеждане." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Качените файлове могат да бъдат " "съхранявани или като публични, " "или като частни, в зависимост от настройките на файловата " "система. За повече информация вижте " "помощната страница на " "системния модул." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Файлът, използван във полето @name, не " "може да бъде препратен." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Файлът, посочен в полето „@name“, не " "съществува." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Използвайте формата на текста @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ако срещнете проблеми, опитайте да " "използвате HTML символни обекти (character " "entities). Чест пример изглежда така: &amp; " "за символ амперсанд &. За пълен " "списък с обекти вижте страницата за entities на HTML. Наличните " "символи включват:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Ограничете разрешените HTML тагове и " "поправете неправилния HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройте своя уебсайт След " "като влезете в системата, посетете страницата с " "администрацията, където можете да персонализирате и " "конфигурирате всички аспекти на " "вашия уебсайт." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Персонализирайте дизайна на своя " "уебсайт За да промените „изгледа " "и усещането“ на своя уебсайт, " "посетете страницата за " "външен вид. Можете да изберете от " "някои от включените теми или да " "изтеглите допълнителни теми от страницата с теми на " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Започнете да публикувате " "съдържание Накрая, можете да добавяте ново съдържание " "към своя уебсайт." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Модулът Help показва обяснения за " "използването на всеки модул, посочен " "на основната страница с " "справка за помощ." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Персонализираното за страницата " "помощно съдържание, предоставено от " "модулите, се показва в блока „Помощ“. " "Този блок може да бъде добавен и " "конфигуриран на страницата за оформление на блокове." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Модулът History (История) следи кое " "съдържание е чел даден потребител. Той " "маркира съдържанието като ново " "или актуализирано в зависимост " "от последния път, когато потребителят " "го е разглеждал. Записите за " "историята, които са по-стари от един " "месец, се премахват по време на cron, " "което означава, че съдържание, " "по-старо от един месец, винаги се счита " "за прочетено. Модулът History няма " "потребителски интерфейс, но " "предоставя филтър за Views, за да се показва ново " "или актуализирано съдържание. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула History." msgid "image from @field_name" msgstr "изображение от @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Модулът Image ви позволява да създавате " "полета, които съдържат файлове с " "изображения, и да конфигурирате стилове на изображения, " "които могат да се използват за " "обработка на показването на " "изображенията. Вижте страниците помощ за модула Field и помощ за Field UI за " "терминология и обща информация " "относно обекти (entities), полета и как да " "създавате и управлявате полета. За " "повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Идеята за стиловете на изображенията " "е, че можете да качите едно " "изображение, но да го показвате по " "няколко начина; всяка вариация на " "показването, или стил на " "изображението, се получава в " "резултат на прилагането на един или " "повече ефекти върху оригиналното " "изображение. Например можете да " "качите високорезолюционно " "изображение с аспектно съотношение 4:3 " "и да го показвате в намален размер, със " "квадратна резка, в черно-бяло (или " "всяка комбинация от тези " "ефекти).\n" "\n" "Модулът Image (Изображение) " "предоставя ефективен начин за това: " "конфигурирате стил на изображение с " "желаните ефекти на страницата със стилове на " "изображения и при първата заявка на " "дадено изображение в рамките на този " "стил ефектите се прилагат. Полученото " "изображение се запазва и при " "следващата заявка на същия стил " "запазеното изображение се извлича, " "без да е необходимо да се " "преизчисляват ефектите. Ядрото на Drupal " "(core) предоставя няколко ефекта, които " "можете да използвате, за да дефинирате " "стилове; други могат да бъдат добавени " "от допълнителни (contributed) модули." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Когато създавате поле за изображение, " "трябва да изберете дали качените " "изображения ще се съхраняват в " "публичната или в частната директория " "за файлове, дефинирана във файла " "`settings.php` и показана на страницата „Файлова " "система“. Този избор не може да бъде " "променян по-късно. Можете също така да " "конфигурирате полето така, че да " "съхранява файлове в поддиректория на " "публичната или частната директория; " "тази настройка може да бъде променяна " "по-късно и може да е различна за всеки " "подтип на елементите, използващи " "полето. За повече информация относно " "съхранението на файлове вижте страницата за помощ на " "модула System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "В момента няма стилове. Добавете нов." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "В полето за @name трябва да бъдат " "посочени както стойност за височина, " "така и стойност за ширина." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Основният идентификатор за стил на " "изображение." msgid "The style machine name." msgstr "Име на стила." msgid "The style administrative name." msgstr "Стилът за административното име." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "По подразбиране съдържанието се " "създава на езика по подразбиране на " "сайта и на страниците за създаване на " "съдържание не се показва езиков " "селектор. На страницата Език на съдържанието " "можете да персонализирате езиковата " "конфигурация за всяка поддържана " "съдържателна единица на сайта си " "(например за типове съдържание или " "меню елементи). След като изберете " "дадена единица, ще ви бъде " "предоставено падащо меню, с което да " "зададете езика по подразбиране, и " "отметка (чекбокс) за показване на " "езиковите селектори." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Страницата Откриване и " "избор предоставя няколко метода за " "определяне кой език да се използва за " "показване на текстовете в интерфейса. " "Когато даден метод открие и избере " "език на интерфейса, тогава следващите " "методи в списъка не се прилагат. " "Можете да ги подредите по важност, " "като предпочитания от вас метод е в " "горната част на списъка, последван от " "един или няколко резервни (fallback) " "метода." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Браузърът задава езика на " "интерфейса според езиковите " "настройки на браузъра. Тъй като " "различните браузъри използват " "различни кодове за едни и същи езици, " "можете да добавяте и редактирате " "езикови кодове, за да съпоставите " "кодовете на езика на браузъра с езиковите кодове, " "използвани във вашия сайт." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Подредете конфигурираните езици, за " "да зададете техния ред в блока за " "превключване на езици и, при " "редактиране на съдържание, в списъка с " "избираеми езици. Този ред не оказва " "влияние върху откриването и избора." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Може да се зададе и основният език на " "сайта. Не се препоръчва промяната на " "основния език в работещ сайт. За да " "промените езика за резервен избор при " "избора на език, използвайте " "настройката **Configure the " "Selected language** на страницата за " "откриване и избор." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Определете как да се решава кой език " "да се използва за показване на " "елементи на страницата (главно текст, " "предоставян от модули, като етикети на " "полета и помощен текст). Това решение " "се взема чрез последователно " "прилагане на серия от методи за " "разпознаване на езици; първият метод, " "който върне резултат, определя кой " "език да се използва за този тип текст. " "Имайте предвид, че някои методи за " "разпознаване на език може да са " "ненадеждни при определени условия, " "като разпознаване чрез браузър, " "когато е активирано кеширане на " "страницата и потребителят в момента " "не е влязъл в профила си. Определете " "реда, по който на тази страница се " "оценяват методите за разпознаване на " "езика. Езикът по подразбиране може да " "бъде променен в списъка с езици." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Браузърите използват различни " "езикови кодове, за да обозначават едни " "и същи езици. Вътрешно се прави " "максимално възможно усилие да се " "определи правилният език въз основа " "на кода, който браузърът изпраща. " "Можете да добавяте и редактирате " "допълнителни съответствия от " "езиковите кодове на браузъри към езиците на сайта." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Промяната на избрания език тук (като " "оставите тази опция последна сред " "опциите за откриване и избор) е " "най-лесният начин да промените езика " "за резервен вариант на уебсайта, ако " "трябва да промените как сайтът ви " "работи по подразбиране (например " "когато използвате празен префикс на " "път или използвате домейна по " "подразбиране). Самото „Промяна на езика по " "подразбиране за сайта“ може да има " "и други нежелани странични ефекти." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Обяснение на езиковите опции можете " "да намерите на страницата със списък " "на езици." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Език по подразбиране на сайта (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Използвайте един от блоковете за " "превключване на езика, за да позволите " "на посетителите на сайта да сменят " "езика. Можете да активирате тези " "блокове на страницата за " "администриране на блокове." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Използвайте езикови кодове като дефинирани от W3C за " "оперативна съвместимост. Примери: " "„en“, „en-gb“ и „zh-hant“." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field трябва да е валиден езиков етикет " "(language tag), както е дефинирано " "от W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Префиксът може да бъде оставен празен " "само за езика за откриване при " "неуспешен избор на резервния " "език." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Модулът Link (Връзка) ви позволява да " "създавате полета, които съдържат " "вътрешни или външни URL адреси, както и " "по избор текст за линка. Вижте " "страниците с помощ за модула Field (Поле) и за Field UI help за обща " "информация относно полетата и как да " "ги създавате и управлявате. За повече " "информация вижте онлайн документацията " "за модула Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройките на полето за връзка и " "неговото показване могат да " "бъдат конфигурирани поотделно. Вижте " "помощта за Field UI, за да " "научите повече за управлението на " "полета и начина, по който се показват." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Не можеше да бъде проверен един файл с " "превод. Вижте регистъра за " "подробности." msgstr[1] "" "Не можеха да бъдат проверени @count " "файла(а) с преводи. Вижте регистъра за подробности." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Не можа да бъде импортиран един файл с " "превод. Вижте дневника за " "подробности." msgstr[1] "" "Не можеха да бъдат импортирани @count " "файлове с превод. Вижте " "дневника за подробности." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Превод на един низ беше пропуснат " "поради забранен или неправилен HTML. Вижте дневника за " "подробности." msgstr[1] "" "@count преводни низа бяха пропуснати " "поради забранен или неправилен HTML. Вижте дневника за " "подробности." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Модулът Interface Translation (Превод на " "интерфейса) ви позволява да " "превеждате текст от интерфейса " "(низове) на различни езици и да " "превключвате между тях за показване " "на текстовете от интерфейса. Той " "използва функционалността, " "предоставена от модула " "Language (Език). За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Можете да проверите колко от " "интерфейса на сайта ви е преведен на " "кой език на страницата Езици. На страницата Налични актуализации " "на преводите можете да проверите " "дали има актуализации на превода на " "интерфейса в сървъра за " "преводи на Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Можете да превеждате отделни низове " "директно на страницата Превод на потребителския " "интерфейс, или да изтеглите в " "момента използвания файл за превод за " "конкретен език на страницата Експорт на превода на " "интерфейса. След като редактирате " "файла за превод, можете да го " "импортирате отново на страницата Импорт на превода на " "интерфейса." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Тази страница позволява на преводача " "да търси конкретни преведени и " "непреведени низове и се използва при " "създаване или редактиране на преводи. " "(Забележка: Тъй като задачите по " "превод включват много низове, може да " "е по-удобно да експортирате " "низовете за офлайн редакция в " "настолен редактор за Gettext.) Търсенията " "може да бъдат ограничени само до " "низове на определен език." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Тази страница позволява на " "преводачите ръчно да импортират " "преведени низове, съдържащи се във " "файл с преносим обект на Gettext (.po). " "Ръчният импорт може да се използва за " "персонализирани преводи или за превод " "на собствени модули и теми. За да " "персонализирате преводите, можете да " "изтеглите файл с превод от сървъра за преводи на Drupal " "или да експортирате преводи от " "сайта, да персонализирате преводите с " "помощта на редактор за преводи на Gettext " "и да импортирате резултата чрез тази " "страница." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Налични са актуализации за: @languages. " "Вижте страницата Налични " "актуализации на преводите за повече " "информация." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Липсват преводи за: @languages. Вижте " "страницата Налични " "актуализации за преводи за повече " "информация." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Няма налична информация за статуса на " "превода. Вижте страницата Налични актуализации за " "преводи за повече информация." msgid "Interface translation settings" msgstr "Настройки за превод на интерфейса" msgid "Interface translation import" msgstr "Импортиране на преводи за интерфейса" msgid "Interface translation export" msgstr "Експорт на преводите на интерфейса" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Изберете колко често искате да " "проверявате за нови преводи на " "интерфейса за инсталираните в момента " "модули и теми. Проверете за " "актуализации сега." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файловете с преводите се съхраняват " "локално в директорията %path. Можете да " "промените тази директория на " "страницата за конфигурация на Файлова система." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файловете за превод няма да се " "съхраняват локално. Променете " "директорията за преводи на интерфейса " "на страницата с настройките " "за файловата система." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Избрали сте локален източник за " "преводи, но не е конфигурирана директорията за преводи на " "интерфейса." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Няма налични езици за превод. Първо " "добавете език: Добавете " "език." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Няма наличен статус на превода. Проверете ръчно." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Това е необходимо от модула Menu UI, който " "предоставя интерфейс за управление на " "менюта и меню връзки. За повече " "информация вижте страницата с помощ за " "модула Menu UI и онлайн " "документацията за модула Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Модулът Menu UI (Потребителски интерфейс " "за менюта) предоставя интерфейс за " "управление на менюта. Менюто е " "йерархична колекция от връзки, които " "могат да бъдат както в рамките на " "сайта, така и външни, и най-често се " "използват за навигация. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Можете да активирате току-що " "създадения блок за това меню на " "страницата за оформление " "на блокове." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Всяко меню има съответстващ блок, " "който се управлява от страницата „Оформление на " "блокове“." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Все още няма връзки в менюто. Добави връзка." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Модулът Migrate предоставя рамка за " "мигриране на данни, обикновено от " "външен източник към вашия сайт. Той не " "предоставя потребителски интерфейс. " "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Модулът **Migrate Drupal** предоставя рамка на " "базата на **модула Migrate**, " "която улеснява миграцията от сайт на " "Drupal (6, 7 или 8) към вашия уебсайт. Той не " "предоставя потребителски интерфейс. " "За повече информация вижте **онлайн документацията " "за модула Migrate Drupal**." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Трябва да се обновят настройките за " "достъп до съдържанието. Възстановяване на " "разрешенията." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Модулът Node управлява създаването, " "редактирането, изтриването, " "настройките и показването на " "основното съдържание на сайта. " "Елементите на съдържание, които се " "управляват от модула Node, обикновено се " "показват на страниците на вашия сайт и " "включват заглавие, част от " "мета-данните (автор, време на " "създаване, тип съдържание и т.н.) и " "незадължителни полета, съдържащи " "текст или други данни (полетата се " "управляват от модула Field). " "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Когато се създава ново съдържание, " "модулът Node записва основна информация " "за него, включително автора, датата на " "създаване и типа " "съдържание. Той също така управлява " "опциите за публикуване, които " "определят дали съдържанието ще бъде " "публикувано, промотирано на началната " "страница на сайта и/или закрепено в " "горната част на списъците със " "съдържание. По подразбиране " "настройките могат да се конфигурират " "за всеки тип " "съдържание във вашия сайт." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Модулът Node предоставя на " "потребителите с разрешение " "Управление на типовете " "съдържание възможността да създават нови типове " "съдържание в допълнение към вече " "зададените по подразбиране. " "Създаването на персонализирани " "типове съдържание ви дава гъвкавост " "да добавяте полета и да " "конфигурирате настройки по " "подразбиране, които отговарят на " "различните нужди на различно " "съдържание в сайта." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Страницата Съдържание " "показва вашето съдържание, като ви " "позволява да добавяте ново " "съдържание, да филтрирате, " "редактирате или изтривате " "съществуващо съдържание, както и да " "извършвате групови операции върху " "него." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модулът Node предоставя редица " "разрешения за всеки тип съдържание, " "които могат да се задават по роли в страницата с " "разрешения." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ако сайтът има проблеми с правата за " "достъп до съдържание, може да се " "наложи да възстановите кеша с " "разрешенията. Възстановяването ще " "премахне всички привилегии за " "съдържание и ще ги замени с " "разрешения, базирани на текущите " "модули и настройки. Възстановяването " "може да отнеме известно време, ако има " "много съдържание или сложни настройки " "за права. След като възстановяването " "приключи, съдържанието автоматично ще " "започне да използва новите " "разрешения. Възстановяване на " "разрешенията" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Запазете видовете съдържание, които " "са налични, както и полетата, свързани " "с тях." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Няма налични типове съдържание. Добавете тип съдържание." msgid "Node from URL" msgstr "Възел от URL адрес" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Модулът Options ви позволява да създавате " "полета, при които стойностите на " "данните се избират от фиксиран списък " "с опции. Обикновено тези елементи се " "въвеждат чрез падащ списък (select), " "отметки (checkboxes) или радио бутони (radio " "buttons). Вижте страниците с помощ за Field module и Field UI " "help за обща информация относно " "полетата и за това как да ги създавате " "и управлявате. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройките на полетата и " "изгледът на списъчните полета " "могат да се конфигурират поотделно. " "Вижте помощта за Field UI за " "повече информация как да управлявате " "полетата и тяхното показване." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Модулът за вътрешно кеширане на " "страници (Internal Page Cache) кешира страници " "за анонимни потребители в базата " "данни. За повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Internal Page " "Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Страниците обикновено са еднакви за " "всички анонимни потребители, докато " "могат да бъдат персонализирани за " "всеки регистриран потребител. Ето " "защо цели страници могат да бъдат " "кеширани за анонимни потребители, " "докато за регистрираните потребители " "те ще трябва да бъдат изграждани " "наново за всеки отделен потребител." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "За да ускорите сайта си за " "удостоверени потребители, вижте " "модула Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Модулът Path ви позволява да зададете " "алиас, или персонализиран URL адрес, за " "всяка съществуваща вътрешна системна " "пътека. Алиасите не бива да се бъркат с " "пренасочванията (URL redirects), които " "позволяват да препращате променен или " "неактивен URL адрес към нов URL адрес. " "Освен че правят URL адресите по-четими, " "алиасите също помагат на търсачките " "да индексират съдържанието " "по-ефективно. За една и съща вътрешна " "системна пътека могат да се използват " "няколко алиаса. За да автоматизирате " "алиасирането на пътищата, можете да " "инсталирате допълнителния модул Pathauto. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ако създавате или редактирате термин " "за таксономия, можете да добавите " "алиас (например music/jazz) в полето " "„URL alias“. При създаване или " "редактиране на съдържание можете да " "добавите алиас (например about-us/team) " "в секцията „URL path settings“ в полето „URL " "alias“. Алиаси за друг произволен път " "могат да бъдат добавени чрез " "страницата URL aliases. За да " "добави алиаси, потребителят трябва да " "има разрешение Create and edit " "URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модулът Path предоставя начин за " "търсене и преглеждане на списък на всички алиаси, " "които се използват на вашия уебсайт. " "Алиасите могат да се добавят, " "редактират и изтриват чрез този " "списък." msgid "The internal system path." msgstr "Вътрешният системен път." msgid "The path alias." msgstr "Псевдонимът на пътя." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Модулът Responsive Image предоставя форматър " "за изображения, който позволява на " "браузърите да избират кое изображение " "да се показва въз основа на медийни " "заявки (media queries) или на това кои типове " "файлове се поддържат от браузъра, като " "използва HTML 5 елементите `picture` и `source " "и/или атрибутите `sizes`, `srcset` и `type`. За " "повече информация вижте онлайн документацията " "за модула Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Създавайки адаптивни стилове за " "изображения, определяте кои опции има " "браузът при избора на това кое " "изображение да се покаже. В повечето " "случаи това означава предоставяне на " "различни размери на изображението " "според размера на екрана (viewport). На " "страницата Адаптивни стилове " "за изображения щракнете върху " "Добавяне на адаптивен стил за " "изображение, за да създадете нов " "стил. Първо изберете етикет (label), " "резервен (fallback) стил за изображение и " "група за прекъсване (breakpoint), след което " "щракнете върху Запази (Save)." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Под полето **Sizes** можете да изберете " "няколко стила за изображение, така че " "браузърът да може да избере " "най-подходящия размер на файла за " "изображението, за да запълни " "пространството, зададено в полето " "**Sizes**. Обикновено ще искате да " "използвате стилове за изображения, " "които преоразмеряват изображението " "така, че да имате опции, вариращи от " "възможно най-малката ширина в px за " "пространството, в което изображението " "ще се показва, до възможно " "най-голямата ширина в px, като между тях " "да има различни стойности. Възможно е " "да предпочетете да предоставите " "стилове за изображения с ширини, които " "са от 1,5x до 2x наличното място в " "оформленияото, за да отчетете екрани с " "висока разделителна способност. " "Стиловете за изображения могат да се " "дефинират на страницата " "„Image styles“, която е предоставена от модула „Image“." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "След като дефинирате адаптивни " "стилове на изображения, можете да ги " "използвате в настройките за показване " "на полетата за изображения, така че " "сайтът да показва адаптивни " "изображения чрез HTML5 елемента **picture**. " "Отворете страницата **Manage display** " "(Управление на показването) за типа " "обект (content type, таксономична лексика и " "т.н.), към който е прикачено полето за " "изображение. Изберете формат **Responsive " "image**, щракнете върху иконата **Edit** " "(Редактиране) и изберете един от " "адаптивните стилове на изображения, " "които сте създали.\n" "\n" "За обща " "информация относно управлението на " "полета и тяхното показване вижте страницата с помощ за " "модула Field UI. За допълнителна " "информация относно обектите и " "полетата вижте страницата с помощ за " "модула Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Вижте страницата за помощ относно Responsive Image за " "информация относно атрибута sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Модулът Search (Търсене) предоставя " "възможност да се настроят страници за " "търсене на базата на плъгини, " "предоставени от други модули. В ядрото " "на Drupal съществуват два типа страници: " "Content (Съдържание) — за търсене по " "ключови думи в съдържанието, " "управлявано от модула Node, и Users " "(Потребители) — за търсене по ключови " "думи в регистрираните потребители. " "Потребителски (contributed) модули могат да " "предоставят и други типове страници. " "За повече информация вижте онлайн документацията на " "модула Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "За да конфигурирате страниците за " "търсене, посетете страницата „Страници " "за търсене“. В раздела „Страници за " "търсене“ можете да добавите нова " "страница за търсене, да редактирате " "конфигурацията на съществуващи " "страници за търсене, да активирате и " "деактивирате страници за търсене и да " "изберете страницата за търсене по " "подразбиране. Всяка активирана " "страница за търсене има URL път, който " "започва с search, и всяка ще се " "показва като таб или локална връзка " "(local task) на страницата за " "търсене; можете да конфигурирате " "текста, който се показва в таба. Освен " "това някои плъгини за страници за " "търсене имат допълнителни настройки, " "които можете да конфигурирате за " "всяка страница за търсене." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Някои плъгини за страници за търсене, " "например вградeната страница за " "търсене на съдържание, индексират " "търсeщия се текст чрез индекса за " "търсене на Drupal и няма да работят, ако " "съдържанието не е индексирано. " "Индексирането се извършва по време на " "изпълненията на cron, затова е " "необходимо да бъде настроена поддръжкова задача cron. " "Съществуват и няколко настройки, " "които влияят на индексирането и могат " "да бъдат конфигурирани на страницата за страници " "за търсене: броят на елементите за " "индексиране при всяко изпълнение на " "cron, минималната дължина на думата за " "индексиране и начинът за обработка на " "китайски, японски и корейски символи." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Потребителите с разрешение Използване на " "търсене могат да използват блока " "„Търсене“ и страницата за " "търсене. Потребителите с разрешение " "Преглед на " "публикувано съдържание могат да " "използват конфигурирани страници за " "търсене от тип Съдържание, за да " "търсят съдържание, съдържащо точни " "ключови думи; освен това " "потребителите с разрешение Разширено търсене " "могат да използват по-сложно " "филтриране на търсенето. " "Потребителите с разрешение Преглед на " "потребителска информация могат да " "използват конфигурирани страници за " "търсене от тип Потребители, за да " "търсят активни потребители, съдържащи " "ключовата дума навсякъде в " "потребителското име, а потребителите " "с разрешение Администриране на " "потребители могат да търсят активни " "и блокирани потребители по имейл " "адрес или по ключова дума в " "потребителското име." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "По подразбиране модулът Search поддържа " "само точно съвпадение по ключови думи " "при търсене в съдържание. Можете да " "промените това поведение, като " "инсталирате езиково специфичен модул " "за стеминг за вашия език (например Porter Stemmer за " "американски английски), който " "позволява на думи като walk, walking и walked да " "бъдат намирани в модула Search. Друг " "подход е да използвате технология за " "търсене на трета страна с вградено " "стемиране или частично съвпадение на " "думи, като Apache Solr или Sphinx. Съществуват и " "добавени (contributed) модули, които " "предоставят допълнителни страници за " "търсене. Те и останалите свързани с търсенето " "добавени модули могат да бъдат " "изтеглени от Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Този модул няма потребителски " "интерфейс. Използва се от други " "модули, които трябва да сериализират " "данни, например от REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Модулът Shortcut позволява на " "потребителите да създават набори от " "препратки към често посещавани " "страници в сайта. Препратките са " "групирани в набори. Всеки " "потребител с разрешение Изберете " "всеки набор от препратки може да " "избере набор от препратки, създаден от " "който и да е потребител в сайта. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Управление на бързи клавиши " "могат да управляват наборите с бързи " "клавиши и да редактират бързите " "клавиши в рамките на наборите от страницата за " "администриране на бързите клавиши." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Определете кой набор от бързи команди " "използвате в раздела " "Бързи команди на страницата с " "профила ви." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Няма налични преки пътища. Добавяне на преки път" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Вече използвате новия бърз шаблон " "%set_name. Можете да го редактирате от тази " "страница или да се " "върнете към друг." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Връзката за този пряк път." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Заглавието за тази пряка връзка." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Теглото за тази пряка връзка" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Името, под което се съхраняват " "връзките на набора." msgid "The title of the set." msgstr "Заглавието на набора." msgid "The users.uid for this set." msgstr "" "Потребителският идентификатор (users.uid) " "за този набор." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "Псевдонимът на `shortcut_set`, който ще бъде " "показан за този потребител." msgid "Version: @module-version" msgstr "Версия: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Изисква: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Изисква се от: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Тази тема изисква PHP версия @php_required и е " "несъвместима с PHP версия @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Модулът **System** е от съществено " "значение за сайта: той предоставя " "потребителски интерфейси за много " "основни системи и настройки, както и " "базовата структура на " "административното меню. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Потребителите с подходящи права могат " "да инсталират и деинсталират модули " "от страницата " "„Разширяване“. В зависимост от " "това коя дистрибуция или " "инсталационен профил изберете при " "инсталирането на сайта си, няколко " "модула ще бъдат инсталирани, а други " "ще бъдат предоставени, но няма да " "бъдат инсталирани. Всеки модул " "предлага определен набор от " "функционалности; модулите могат да се " "инсталират или деинсталират според " "нуждите на сайта. Много допълнителни " "модули, създадени от членове на " "общността на Drupal, са налични за " "изтегляне от страницата с модулите на " "Drupal.org. Имайте предвид, че " "деинсталирането на модул е " "разрушително действие: при " "деинсталиране на модул ще загубите " "завинаги всички данни, свързани с " "него." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Потребителите с подходящи права могат " "да инсталират и деинсталират теми на страницата „Външен вид“. " "Темите определят дизайна и " "представянето на вашия сайт. В " "зависимост от това коя дистрибуция " "или инсталационен профил изберете при " "инсталирането на сайта си, е " "инсталирана и стандартна тема и " "евентуално различна тема за " "административните страници. Други " "теми са предоставени, но не са " "инсталирани, а допълнителни теми от " "общността са налични на страницата с теми на " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "При извършване на поддръжка на сайта " "можете да предотвратите " "неадминистраторски потребители " "(включително анонимни посетители) да " "го разглеждат, като го поставите в режим „Поддръжка“. " "Това ще попречи на неоторизирани " "потребители да правят промени по " "сайта, докато извършвате поддръжка, " "или да виждат неизправен сайт, докато " "текат актуализации." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "На страницата за " "производителност сайтът може да " "бъде конфигуриран да агрегира " "файловете CSS и JavaScript, така че общият " "размер на заявките да е по-малък. " "Имайте предвид, че за малки до средни " "уебсайтове трябва да бъде инсталиран " "модулът Internal Page Cache, за " "да могат страниците да се кешират " "ефективно и да се използват повторно " "за анонимни потребители. И накрая, за " "уебсайтове от всички размери също " "трябва да бъде инсталиран модулът Dynamic Page Cache, " "така че неперсонализираните части на " "страниците да се кешират ефективно (за " "всички потребители)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Вашият сайт има няколко директории за " "файлове, които се използват за " "съхраняване и обработка на качени и " "генерирани файлове. Директорията за " "файлове public, конфигурирана във " "файла settings.php, е по подразбиране " "мястото за съхраняване на качени " "файлове. Линковете към файловете в " "тази директория съдържат директния URL " "адрес на файла, така че при заявка уеб " "сървърът ги изпраща директно, без да " "извиква кода на вашия сайт. Това " "означава, че файловете могат да бъдат " "изтеглени от всеки, който има URL " "адреса, т.е. заявките не са " "контролирани по достъп, но са " "по-ефективни.\n" "\n" "Директорията за " "файлове private, също конфигурирана " "във файла settings.php и по възможност " "разположена извън уеб root директорията " "на сайта, има контрол на достъпа. " "Линковете към файловете в тази " "директория не са директни, така че " "заявките към тези файлове се " "посредничат от кода на вашия сайт. " "Това означава, че сайтът ви може да " "проверява разрешенията за достъп до " "всеки файл, преди да удовлетвори " "заявката, така че заявките са " "по-сигурни, но по-малко " "ефективни.\n" "\n" "Трябва да използвате " "private съхранението само за файлове, " "които се нуждаят от контрол на " "достъпа, а не за файлове като логото на " "сайта и фоновите изображения, " "използвани на всяка страница. " "Директорията за temporary файлове се " "използва вътрешно от кода на сайта за " "различни операции и се конфигурира на " "страницата Настройки на " "файловата система. На тази страница " "можете също да видите конфигурираните " "public и private директории и да изберете " "дали public или private трябва да бъде по " "подразбиране за качените файлове." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "На страницата с " "инструменти за изображения можете " "да изберете и конфигурирате PHP " "инструмента (toolkit), който се използва " "за манипулиране на изображения. В " "зависимост от това коя дистрибуция " "или инсталационен профил изберете при " "инсталирането на сайта си, са включени " "toolkit-ът GD2 и евентуално други; други " "toolkit-и може да бъдат предоставени от " "допринесени (contrib) модули." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Настройте и задайте темата по " "подразбиране за уебсайта си. Налични " "са алтернативни теми." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Можете да поставяте блокове за всяка " "тема на страницата за оформление на блокове." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Тук можете да намерите кратък преглед " "на параметрите на сайта ви, както и " "всички проблеми, които са открити при " "инсталацията. Може да е полезно да " "копирате и поставите тази информация " "в запитвания за поддръжка, подадени " "във форумите за поддръжка на Drupal.org, " "както и в съответните опашки с " "проблеми към проекти. Преди да " "подадете запитване за поддръжка, се " "уверете, че уеб сървърът ви отговаря " "на системните " "изисквания." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Настройте настройката за " "часова зона на вашия акаунт." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Минималната версия на Apache, необходима " "за стартиране на Drupal без активиран " "mod_rewrite, е 2.2.16. Вижте страницата за активиране на чисти URL " "адреси за повече информация относно " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Вашият сървър може да използва чисти " "URL адреси, но те не са активирани. " "Използването на чисти URL адреси " "подобрява потребителското " "преживяване и се препоръчва. Активиране на чисти URL " "адреси" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (още информация)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal изисква да активирате PHP " "разширенията от следния списък (вижте " "страницата със " "системните изисквания за повече " "информация):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP кеширане на opcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Вашият уеб сървър изглежда не " "поддържа PDO (PHP Data Objects). Попитайте вашия " "хостинг доставчик дали поддържа " "собственото PDO разширение. Вижте " "страницата с системните " "изисквания за повече информация." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Вашият уеб сървър изглежда не " "поддържа нито една от често срещаните " "разширения за PDO база данни. Проверете " "при вашия хостинг доставчик дали " "поддържат PDO (PHP Data Objects) и дали " "предлагат някои бази данни, които Drupal поддържа." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Вашият уеб сървър изглежда има " "инсталирана грешна версия на PDO. Drupal " "изисква разширението PDO от PHP core. Тази " "система има по-старата версия от PECL. " "Вижте страницата с системни " "изисквания за повече информация." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "За повече информация вижте записа в " "онлайн наръчника за увеличаване на PHP лимита " "за памет." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Вижте @url за информация " "относно препоръчания .htaccess файл, който " "трябва да бъде добавен към " "директорията %directory, за да помогне да " "се защити от произволно изпълнение на " "код." msgid "Last run @time ago" msgstr "Последно изпълнение преди @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн " "ръководството в раздела за конфигуриране на cron " "задачи." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Може да се наложи да зададете " "правилната директория в настройките на " "файловата система или да промените " "правата за достъп на текущата " "директория, така че да може да се " "записва в нея." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Автоматичният опит да бъде създадена " "тази директория е неуспешен, вероятно " "поради проблем с правата (permissions). За да " "продължите с инсталацията, или " "създайте директорията и променете " "правата ѝ ръчно, или се уверете, че " "инсталаторът има нужните права, за да " "я създаде автоматично. За повече " "информация вижте INSTALL.txt или онлайн наръчника." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Някои модули имат актуализации на " "схемата на базата данни за " "инсталиране. Трябва да стартирате скрипта за актуализация на " "базата данни веднага." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Настройката trusted_host_patterns не е " "конфигурирана в settings.php. Това може да " "доведе до уязвимости от гледна точка " "на сигурността. Силно се " "препоръчва да я конфигурирате. " "Вижте Защита срещу атаки " "чрез HTTP HOST Header за повече информация." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Поставете сайта си в режим на " "поддръжка." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Всички грешки са регистрирани." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Опитите за обновяване бяха извършени. " "Ако по-долу не виждате никакви " "неуспехи, можете спокойно да се " "върнете към своята страница. В противен случай " "може да се наложи да обновите базата " "си ръчно." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Бяха открити един или повече проблеми " "във вашата инсталация на Drupal. " "Проверете отчетa за " "състоянието за повече информация." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Снимка на екрана за темата @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Настройки за темата @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Деинсталирай @theme темата" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Задайте @theme като тема по подразбиране" msgid "Install @theme theme" msgstr "Инсталирайте темата @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "Инсталирайте @theme като тема по " "подразбиране" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Повече информация за настройката на " "планирани задачи можете да намерите, " "като прочетете урока за cron на " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Тази версия не е съвместима с Drupal " "@core_version и трябва да бъде заменена." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Този модул изисква PHP версия @php_required и " "е несъвместим с PHP версия @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Дефинирано на страницата с Информация за сайта." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Задвижвано от Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Инсталационни задачи" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Модулът Taxonomy позволява на потребители " "с разрешение за създаване и " "редактиране на съдържание да " "категоризират (етикетират) " "съдържанието от даден тип. " "Потребителите, които имат " "разрешение „Администриране " "на речници и термини“, могат да " "добавят речници, които съдържат " "набор от свързани термини. " "Термините в даден речник могат да " "бъдат предварително зададени от " "администратор или да се изграждат " "постепенно, докато се добавя и " "редактира съдържание. Термините могат " "да бъдат организирани йерархично при " "желание." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Потребителите, които имат разрешение " "Администриране на речници и " "термини, могат да добавят и " "редактират речници от страницата за " "администрация на таксономията. " "Речниците могат да бъдат изтривани от " "страницата им Редактиране на " "речника. Потребители с разрешение " "Таксономичен термин: " "Администриране на полета могат да " "добавят допълнителни полета за " "термини в този речник чрез модула Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Потребителите, които имат разрешение " "Управление на речници и термини " "или разрешение Редактиране на " "термини за даден речник, могат да " "добавят, редактират и организират " "термините в речник от страницата със " "списък на термините за речника. Тази " "страница може да бъде отворена, като " "отидете на страницата " "за администрация на Таксономията и " "кликнете върху Списък с термини в " "колоната Операции. Потребителите " "трябва да имат разрешение " "Управление на речници и термини " "или разрешение Изтриване на " "термини за даден речник, за да " "изтриват термини." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Потребител с разрешение Управление " "на полета за определен тип обект " "може да добавя полета за препратка към " "Термин от таксономия към типа " "обект, което ще позволи обектите да " "бъдат класифицирани с помощта на " "термини от таксономия. Вижте помощта за Entity Reference " "(Препратка към обект) за повече " "информация относно полетата за " "препратки. Вижте страниците за помощ за модул Field и помощ за Field UI за обща " "информация за полетата и как да ги " "създавате и управлявате." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Вижте страницата с помощ за Entity Reference за " "полетата „widgets“ и „formatters“, които " "могат да бъдат конфигурирани за всяко " "референтно поле в страниците Manage " "display и Manage form display. Освен това " "таксономията предоставя formatter за RSS " "категория, който не показва нищо, " "когато елементът (entity) се визуализира " "като HTML, но показва RSS категория вместо " "списък, когато елементът се " "визуализира в RSS емисия." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Няма налични речници. Добавете речник." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Няма налични термини. Добавете термин." msgid "Format of the term description." msgstr "Формат на описанието на термина." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Модул, отговорен за речника." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Модулът Telephone ви позволява да " "създавате полета, които съдържат " "телефонни номера. Вижте страниците помощ за модула Field и помощ за Field UI за обща " "информация относно полетата и начина, " "по който се създават и управляват. За " "повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройките и показването на " "полето за телефон могат да бъдат " "конфигурирани поотделно. Вижте помощта за Field UI за повече " "информация относно управлението на " "полетата и начина им на показване." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Модулът Text ви позволява да създавате " "кратки и дълги текстови полета с " "опционални резюмета. Вижте страниците " "помощ за модула Field и помощ за Field UI за обща " "информация относно полетата и начина " "им на създаване и управление. За " "повече информация вижте онлайн документацията " "за модула Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Настройките и извеждането " "на текстовото поле могат да бъдат " "конфигурирани поотделно. Вижте помощта за Field UI за повече " "информация относно управлението на " "полетата и тяхното извеждане." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ако изберете Text (plain) или Text (plain, " "long), ограничавате въвеждането само " "до Plain text. Ако изберете Text " "(formatted), Text (formatted, long) или Text " "(formatted, long with summary), разрешавате на " "потребителите да въвеждат форматиран " "текст. Кои опции са налични за " "отделните потребители зависи от " "настройките на страницата Текстови формати и " "редактори." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Брой редове с обобщение: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Модулът Toolbar предоставя лента с " "инструменти за администраторите на " "сайта, която показва раздели (tabs) и " "падащи панели (trays), предоставени от " "самия модул Toolbar и от други модули. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Деинсталирани модули" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Деинсталирани теми" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Няма налична информация за " "обновления. Изпълнете " "cron или проверете " "ръчно." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Налични са нови версии за @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Вашият сайт в момента е конфигуриран " "да изпраща тези имейли, когато има " "налични актуализации. За да бъдете " "уведомявани само за защита, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Вашият сайт в момента е настроен да " "изпраща тези имейли само когато има " "налични актуализации за сигурност. За " "да получавате известия за всички " "налични актуализации, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Възникна проблем при проверката на наличните " "актуализации за Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Възникна проблем при проверката на " "наличните актуализации за вашите " "модули или теми." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file съдържа версия на %names, която не " "е съвместима с Drupal @version. \n" "%archive_file " "съдържа версии на модули или теми, " "които не са съвместими с Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Вижте страницата с налични " "актуализации за повече информация." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Проверявайте за актуализации на " "деинсталираните модули и теми" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Устаряло: Потребителско име" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "Показваното име на потребителския " "акаунт." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Модулът User позволява на потребителите " "да се регистрират, да влизат (логин) и " "да излизат (лог аут). Също така дава " "възможност на потребители с " "необходимите права да управляват " "потребителски роли и разрешения. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "От страницата за администриране на " "потребители можете да добавяте и " "отменяте потребителски акаунти и да " "разпределяте потребители към роли. " "Като редактирате един конкретен " "потребител, можете да промените " "неговото потребителско име, имейл " "адрес, парола и информацията в " "останалите полета." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "След като създадете роли, можете да " "зададете разрешения за всяка роля на страницата с " "разрешения. Предоставянето на " "разрешение позволява на потребители, " "на които е възложена съответната роля, " "да извършват действие на сайта, като " "например преглеждане на съдържание, " "редактиране или създаване на " "определен тип съдържание, " "администриране на настройките на " "даден модул или използване на " "конкретна функция на сайта (като " "например търсене)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Тъй като потребителските акаунти са " "тип обект (entity), можете да ги разширите, " "като добавите полета чрез раздела " "**Manage fields** (Управление на полета) в страницата с настройките на " "акаунтите. Като добавите полета " "например за снимка, биография или " "адрес, можете да създадете " "персонализиран профил за " "потребителите на уебсайта. За " "допълнителна информация относно " "обектите (entities) и полетата вижте страницата с помощ за " "модула Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Ролята определя група от потребители " "с определени привилегии. Тези " "привилегии са дефинирани на страницата с " "разрешенията. Тук можете да " "зададете имената и реда за показване " "на ролите във вашия сайт. " "Препоръчително е ролите да се " "подреждат от най-малко ограничителни " "(например „Анонимен потребител“) към " "най-много ограничителни (например " "„Администратор“). Потребителите, " "които не са влезли в системата, имат " "ролята „Анонимен потребител“. " "Потребителите, които са влезли в " "системата, имат ролята „Удостоверен " "потребител“, плюс всички други роли, " "предоставени на техния потребителски " "акаунт." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Направете го поне 12 символа" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Конфигурирайте настройки и поведение " "в целия сайт за потребителските " "акаунти и регистрацията. Това включва " "начини за прекратяване на акаунта, " "съдържанието на имейлите за " "потребителите и полетата, свързани с " "потребителите." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Управлявайте всички потребителски " "акаунти. Това включва редактиране на " "цялата потребителска информация, " "промяна на имейл адреси и пароли, " "изпращане на имейли към " "потребителите, както и блокиране и " "изтриване на потребителски акаунти." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Потребителите с опции %select-cancel-method или " "%administer-users permissions " "могат да отменят този стандартен " "метод." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Наличните променливи са: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Създаден е нов потребителски акаунт " "за %name. Не е изпратен имейл." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Новият потребител %name е " "създаден без имейл адрес, затова не е " "изпратено съобщение за добре дошли." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "На новия потребител %name е " "изпратено имейл съобщение за добре " "дошли с допълнителни указания." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Инструкциите за възстановяване на " "паролата ще бъдат изпратени на имейл " "адреса, който сте регистрирали." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Изпратете инструкции за нулиране на " "паролата по имейл." msgid "Also known as:" msgstr "Също известен като:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Допълнителни проекти, които поддържат " "модула Views, можете да намерите в онлайн документацията за " "допълнителни модули, свързани с Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Промяната на заглавието тук означава, " "че вече не може да бъде променяно " "динамично. (Опитайте да го промените " "директно в @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Тази връзка е предоставена от модула " "Views. Пътят може да бъде променен чрез " "редактиране на изгледа @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type избран език за страницата" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Наличните са следните токени. Можете " "да използвате синтаксиса на Twig в това " "поле." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Преопределете заглавията на изгледа и " "другите аргументи. Можете да " "използвате Twig синтаксис в това поле, " "както и масивите „arguments“ и „raw_arguments“." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Преопределете заглавията на изгледа и " "други аргументи. Можете да използвате " "Twig синтаксис в това поле." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "За този аргумент са налични следните " "заместващи маркери (replacement tokens)." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Категорията, в която този блок ще се " "показва на страницата за " "разполагане на блокове." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Разделяйте няколко класа с интервали." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Можете също да коригирате параметрите " "@settings за текущо избраната настройка за " "ограничение на достъпа." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Можете също така да коригирате @settings " "за избрания в момента механизъм за " "кеширане." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Можете също да коригирате @settings за " "избрания в момента стил." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Можете също да коригирате настройките " "на @settings за текущо избрания стил на " "ред." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "За тази връзка са налични следните " "токени. Можете да използвате " "синтаксиса на Twig в това поле." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Можете също да настроите @settings за в " "момента избраното пагиниране." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Офсет спрямо текущото време, като " "например „@example1“ или „@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Модулът Views UI предоставя интерфейс за " "управление на изгледи за модула Views. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Изгледите могат да бъдат включвани " "или изключвани от страницата списък с изгледи. За да " "включите изглед, намерете го в списъка " "„Disabled“ и изберете операцията „Enable“. " "За да изключите изглед, намерете го в " "списъка „Enabled“ и изберете операцията " "„Disable“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Изгледите могат да бъдат експортирани " "и импортирани като конфигурационни " "файлове чрез използване на модула Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Разширени настройки на изгледи" msgid "View @display_title" msgstr "Вижте @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Дублирай като @type" msgid "Add @display" msgstr "Добавете @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Като разблокирате тази блокировка, " "всички незапазени промени, направени " "от @user, ще бъдат загубени." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Заявка за прекратяване на акаунта за " "[user:display-name] в [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Заместваща информация за вход за " "[user:display-name] в [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Детайли за акаунта за [user:display-name] в " "[site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Данни за профила на [user:display-name] за " "[site:name] (чака се одобрение от " "администратора)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] подаде заявление за " "акаунт.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Акаунтът ви в [site:name] " "беше активиран.\n" "\n" "Сега можете да " "влезете, като кликнете върху този линк " "или го копирате и поставите в " "адресната лента на " "браузъра:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Този " "линк може да се използва само веднъж " "за влизане и ще ви отведе до страница, " "на която можете да зададете паролата " "си.\n" "\n" "След като зададете паролата си, " "ще можете да влизате в бъдеще в " "[site:login-url] с:\n" "\n" "потребителско име: " "[user:account-name] \n" "парола: Вашата " "парола\n" "\n" "-- Екипът на [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Данни за акаунта на [user:display-name] в [site:name] " "(одобрено)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Данни за акаунта за [user:display-name] в [site:name] " "(блокиран)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Вашият акаунт в [site:name] " "беше отменен.\n" "\n" "-- Екипът на [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Данни за акаунта на [user:display-name] в [site:name] " "(анулиран)" msgid "Hide logo" msgstr "Скрий логото" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display „@id“: Компонентът „@name“ беше " "деактивиран, защото настройките му " "зависят от премахнати зависимости." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Няма наличен уиджет за: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Разрешени са някои специални символи, " "включително интервал, точка (.), тире (-), " "апостроф ('), долна черта (_) и символът @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL адресът, към който потребителят " "трябва да бъде пренасочен. Това може " "да бъде вътрешен URL адрес, като /node/1234, " "или външен URL адрес, като @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Модулът Automated Cron изпълнява cron " "операциите за вашия сайт чрез " "обикновени заявки/странични заявки на " "браузъра, вместо да се налага да " "настройвате отделна cron задача. " "Модулът Automated Cron проверява в края на " "всяка серверна заявка кога за " "последно е изпълнена cron операцията и, " "ако е минало твърде много време от " "последното изпълнение, стартира cron " "задачите след изпращането на отговор " "от сървъра. За повече информация вижте " "онлайн " "документацията за модула Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Настройване на автоматизиран cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "На страницата за Cron " "можете да зададете честотата " "(интервала от време) за изпълнение на " "cron задачите." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Изключване на автоматизиран Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "За да деактивирате автоматизирания " "cron, препоръчителният подход е да " "премахнете модула, за да намалите " "натоварването на сайта. Ако искате " "само временно да го деактивирате, " "можете да зададете честотата на **Never** " "на страницата **Cron** и след това да я " "промените обратно, когато искате да го " "стартирате отново." msgid "Automated Cron" msgstr "Автоматизиран Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Предоставя автоматизиран начин за " "изпълнение на cron задачи, като ги " "стартира в края на отговор от сървъра." msgid "Automated cron settings" msgstr "Автоматизирани настройки за cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "Блокирайте посещенията от определени " "IP адреси." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Можете да поставите нов блок в регион, " "като изберете Place block на страницата Block layout. След " "като блокът бъде поставен, той може да " "бъде преместен в друг регион чрез " "плъзгане и пускане или чрез " "използване на падащия списък Region, " "след което кликнете върху Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Разполагането на блоковете е " "специфично за всяка тема на вашия " "сайт. Промените няма да бъдат " "запазени, докато не кликнете върху " "Запази блоковете в долната част " "на страницата." msgid "Adding comment types" msgstr "Добавяне на типове коментари" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Могат да бъдат създадени допълнителни " "типове коментари за всеки подтип " "на обект и да бъдат добавени на страницата за типове " "коментари. Ако са налични няколко " "типа коментари, можете да изберете " "подходящия след добавяне на поле за " "Коментари." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Сравнете конфигурацията, качена във " "вашата директория за синхронизиране, " "с активната конфигурация, преди да " "приключите импортирането." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Качи пълен архив с конфигурацията на " "сайта в директорията за " "синхронизиране. След това той може да " "бъде сравнен и импортиран на " "страницата „Синхронизиране“." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Модулът за регистриране на базата " "данни (Database Logging) записва системни " "събития в базата данни на Drupal. Следете " "сайта си или отстранявайте проблеми " "на тази страница." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Модулът за вътрешно динамично " "кеширане на страниците кешира " "страниците за всички потребители в " "базата данни, като обработва " "динамичното съдържание правилно. За " "повече информация вижте онлайн " "документацията за модула за вътрешно " "динамично кеширане на страниците." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Модулът не изисква никаква " "конфигурация. Всяка част от " "страницата съдържа метаданни, които " "позволяват на Вътрешния динамичен кеш " "на страници да се ориентира в това " "самостоятелно." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Полета за справка към обект " "ви позволяват да създавате полета, " "които съдържат връзки към други " "обекти (като съдържателни елементи, " "таксономични термини и т.н.) в сайта. По " "този начин можете например да " "включите връзка към потребител в " "съдържателен елемент. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "" "Активиране на персонализирано " "съхранение" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "Тип уиджет, специфичен за конкретна " "инстанция" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Типове уиджети @types се използват в " "екземпляри на полета в Drupal 6: тип на " "уиджета @selected_type, приложен към " "базовото поле на Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Можете да определите кои потребители " "ще имат право да използват всеки " "текстов формат, като изберете роли. За " "да осигурите сигурност, анонимните и " "ненадеждни потребители трябва да имат " "достъп само до текстови формати, които " "ги ограничават до обикновен текст или " "до безопасен набор от HTML тагове. Това е " "така, защото HTML таговете могат да " "позволят вграждането на злонамерени " "връзки или скриптове в текста. " "По-уверените (регистрирани) " "потребители може да получат " "разрешение да използват по-малко " "ограничителни текстови формати, за да " "създават богато форматиран текст. " "Неправилната конфигурация на " "текстов формат е риск за " "сигурността." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Всеки текстов формат използва филтри, " "които добавят, премахват или " "преобразуват елементи в въведеното от " "потребителя съдържание. Например, " "един филтър премахва непозволени HTML " "тагове, докато друг преобразува URL " "адресите в кликваеми връзки. Филтрите " "се прилагат в определен ред. Те не " "променят съхраненото съдържание: " "дефинират как то се обработва и " "показва." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Текстовите формати определят как " "текстът се филтрира при извеждане и " "как HTML таговете и други части от " "текста се показват, заместват или " "премахват. Неправилната " "конфигурация на текстов формат " "представлява риск за " "сигурността. Научете повече от страницата за помощ на " "модула Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Текстовият формат съдържа филтри, " "които променят начина, по който се " "показва потребителското въвеждане; " "например премахване на злонамерен HTML " "или превръщане на URL адреси в активни " "връзки. Филтрите се изпълняват отгоре " "надолу и редът им е от значение, тъй " "като един филтър може да попречи на " "друг филтър да си свърши работата. " "Например, когато URL адресите се " "преобразуват в връзки, преди " "забранените HTML тагове да бъдат " "премахнати, е възможно всички връзки " "да бъдат премахнати. В такъв случай " "може да се наложи филтрите да бъдат " "пренаредени." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Настройте как се филтрира " "съдържанието при показване, " "включително кои HTML тагове се " "рендерират, и активирайте филтрите, " "предоставени от модулите." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Списък на HTML тагове, които могат да се " "използват. По подразбиране за всички " "HTML тагове са разрешени само " "атрибутите lang и dir. Всеки HTML " "таг може да има атрибути, които се " "третират като разрешени имена на " "атрибути за съответния HTML таг. Всеки " "атрибут може да позволява всички " "стойности или само определени " "стойности. Имената или стойностите на " "атрибутите могат да се записват като " "префикс и шаблон с универсален символ, " "например jump-*. Атрибутите за JavaScript " "събития, JavaScript URL адресите и CSS винаги " "се премахват." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Настройте езици за съдържание, " "интерфейс и конфигурация." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Переопределяне на подразбиращите се " "английски низове" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ако преводът е включен за английски, " "можете да заместите стандартните " "текстови низове на английския " "интерфейс във вашия сайт с други " "английски текстове на страницата Превод на потребителския " "интерфейс. По подразбиране преводът " "за английски е изключен, но можете да " "го включите, като посетите страницата " "Редактиране на език за English " "от страницата Езици." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Настройте импортирането на файлове с " "преводи и добавете или " "персонализирайте преводите на " "интерфейса." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "Управлявайте менюта и връзките в " "менюто." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Вход за анонимни потребители" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Върнете се към по-ранна версия на " "превода" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете " "превода за @language към версията от " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Възстановяване на съдържанието, " "споделено между преводите" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Добавете персонализирани URL адреси " "към съществуващите пътища." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Без (оригиналното изображение) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "В резултатите от търсенето ще се " "показват само елементите, които са в " "индекса. За да се създаде и поддържа " "индексът, е необходима правилно " "конфигурирана cron задача за " "поддръжка." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Минималната дължина на символите за " "дума, която да бъде добавена към " "индекса. Търсенията трябва да " "включват ключова дума с поне тази " "дължина." msgid "Checking site status" msgstr "Проверка на статуса на сайта" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Отчет за състоянието " "предоставя преглед на конфигурацията, " "състоянието и здравето на вашия сайт. " "Прегледайте този отчет, за да се " "уверите, че няма проблеми за " "отстраняване, и за да намерите " "информация за софтуера, който " "използват вашият сайт и уеб сървър." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "За да може сайтът и неговите модули да " "работят добре, е необходимо " "периодично да се изпълнява набор от " "рутинни административни операции; " "тези операции се наричат cron " "задачи. На страницата Cron " "можете да настроите cron да се изпълнява " "периодично като част от отговорите на " "сървъра, като инсталирате модула " "Automated Cron, или да го изключите и да " "задействате cron от външен процес на уеб " "сървъра. Можете да проверите " "състоянието на cron задачите, като " "посетите страницата със " "справка за състоянието. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за настройване на cron " "задания." msgid "Public file base URL" msgstr "Публичен базов URL адрес за файлове" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Базовият URL адрес, който ще се използва " "за публични URL адреси на файлове. Това " "може да бъде променено в `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Име на машина: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Следната причина предотвратява " "деинсталирането на @module.module_name: " "\n" "Следните причини предотвратяват " "деинсталирането на @module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Конфигурирайте настройките по " "подразбиране за потребителския " "акаунт, включително полетата, " "изискванията за регистрация и имейл " "съобщенията." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Слишком много неуспешни опити за вход " "от вашия IP адрес. Този IP адрес е " "временно блокиран. Опитайте отново " "по-късно или поискайте нова " "парола." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "За този акаунт има повече от един " "неуспешен опит за вход. Той е временно " "блокиран. Опитайте отново по-късно или " "поискайте нова парола. " "\n" "За този акаунт има повече от @count " "неуспешни опита за вход. Той е " "временно блокиран. Опитайте отново " "по-късно или поискайте нова " "парола." msgid "Cache maximum age" msgstr "Максимална възраст на кеша" msgid "Creating and managing views" msgstr "Създаване и управление на изгледи" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Включване и изключване на изгледи" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Експортиране и импортиране на изгледи" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Връзки, свързани с активния " "потребителски акаунт" msgid "Administrative task links" msgstr "Административни връзки за задачи" msgid "Site information links" msgstr "Връзки към информация за сайта" msgid "Site section links" msgstr "Връзки към раздели на сайта" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Връзки към инструменти на " "потребителя, които често се добавят от " "модули" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Беше направена заявка " "за нулиране на паролата за вашия " "акаунт в [site:name].\n" "\n" "Можете да влезете, " "като кликнете върху тази връзка или я " "копирате и поставите в адресната " "лента на вашия " "браузър:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Тази " "връзка може да се използва само веднъж " "за влизане и ще ви отведе до страница, " "на която можете да зададете паролата " "си. Тя изтича след един ден и няма да се " "случи нищо, ако не бъде " "използвана.\n" "\n" "-- Екипът на [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Администратор на сайта " "в [site:name] създаде за вас потребителски " "акаунт. Можете да влезете сега, като " "кликнете на тази връзка или я копирате " "и поставите в браузъра " "си:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Тази връзка " "може да бъде използвана само веднъж за " "влизане и ще ви отведе до страница, " "където можете да зададете паролата " "си.\n" "\n" "След като зададете паролата си, " "ще можете да влизате в бъдеще в " "[site:login-url] с помощта " "на:\n" "\n" "потребителско име: [user:name] " "\n" "парола: Вашата парола\n" "\n" "— Екипът на " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Благодарим ви, че се " "регистрирахте в [site:name]. Можете да " "влезете сега, като кликнете върху този " "линк или го копирате и поставите в " "браузъра си:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Този " "линк може да се използва само веднъж " "за влизане и ще ви отведе до страница, " "на която можете да зададете паролата " "си.\n" "\n" "След като зададете паролата си, " "ще можете да влизате в бъдеще на " "[site:login-url] чрез:\n" "\n" "потребителско име: " "[user:name] \n" "парола: Вашата парола\n" "\n" "-- " "Екип на [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig дебъг режим" msgid "The language code." msgstr "Кодът на езика." msgid "Delete %label" msgstr "Изтриване на %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Разрешете на потребителя да показва " "всички елементи" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Изберете и конфигурирайте текстовите " "редактори и начина, по който " "съдържанието се филтрира при " "показване." msgid "Recent comments." msgstr "Последни коментари." msgid "Find and manage files." msgstr "Намиране и управление на файлове." msgid "All content, by month." msgstr "Цялото съдържание, по месеци." msgid "Recent content." msgstr "Последни публикации." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Цялото съдържание, което се " "популяризира, се показва на началната " "страница." msgid "All content, by letter." msgstr "Цялото съдържание, буква по буква." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Съдържание, принадлежащо към " "определен термин от таксономията." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Показва списък с най-новите " "потребителски акаунти на сайта." msgid "Who's online block" msgstr "Кой е онлайн блок" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Показва имената на потребителите с " "най-скорошна активност и общия брой " "активни потребители." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Макс. 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Макс. 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Макс. 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Макс. 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Тесен/а" msgid "Files overview" msgstr "Преглед на файловете" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Информация за използването на файла " "за {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Намиране и управление на съдържание" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Добре дошли в [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Името или имейлът съдържа" msgid "A list of new users" msgstr "Списък с нови потребители" msgid "There are currently @total users online." msgstr "В момента има @total потребители онлайн." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "В момента има 0 потребителя онлайн." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Списък с потребители, които в момента " "са влезли в системата." msgid "The English name of the language." msgstr "Английското име на езика." msgid "The native name of the language." msgstr "Собственото име на езика." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Посоката на езика. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Дали езикът е активиран." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "PHP формула за получаване на индекси за " "множествено число." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Префикс на пътя, използван за този " "език." msgid "The language weight when listed." msgstr "Тежест на езика при изброяване." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "Местоположение на файла с превода на " "JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Несъответстващи дефиниции на обект(и) " "и/или полета" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Настройки за fallback сортиране на " "изложението" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Оставете празно за всички. В противен " "случай първият избран термин ще бъде " "зададен за стойност по подразбиране " "вместо „Всички“." msgid "width @data.width" msgstr "ширина @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "височина @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Администриране на работни потоци" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Този елемент (%type: %label) не може да бъде " "препратен." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "Тази единица (%type: %id) не може да бъде " "препратена." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "Тип съдържание, в който се използва " "това поле." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Проверка на валидността на файла" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Псевдонимът %alias не можа да бъде " "добавен, тъй като вече се използва на " "този език с различни главни/малки " "букви: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Няма съобщения за тази миграция." msgid "There are no changes to import." msgstr "Няма промени за импортиране." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Друга заявка може да импортира " "конфигурация вече." msgid "Importing configuration" msgstr "Импортиране на конфигурация" msgid "Starting configuration import." msgstr "" "Започва импортиране на началната " "конфигурация." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Импортирането на конфигурацията " "срещна грешка." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Импортирането на конфигурацията бе " "неуспешно поради следните причини:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Текущо работно пространство" msgid "Workspace switcher" msgstr "" "Превключвател на работните " "пространства" msgid "HEAD method settings" msgstr "Настройки на метода HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Настройки на метода PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Изтриване на прехода" msgid "Language key" msgstr "Ключ за език" msgid "Update any media" msgstr "Актуализирайте всички медии" msgid "Delete media" msgstr "Изтриване на медия" msgid "Delete any media" msgstr "Изтрийте всяко медийно съдържание" msgid "Media name" msgstr "Име на медията" msgid "Media revisions" msgstr "Ревизии на медията" msgid "Field with source information" msgstr "Поле с източник на информация" msgid "Install configuration" msgstr "Инсталиране на конфигурацията" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Бяха открити следните промени в " "дефинициите на типа обект и полетата. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Проверка BigPipe без JavaScript" msgid "Session exists" msgstr "Сесията съществува" msgid "Add workspace" msgstr "Добавяне на работно пространство" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Създавайте и управлявайте работни " "пространства." msgid "Administer workspaces" msgstr "" "Администриране на работни " "пространства" msgid "Edit workspace %label" msgstr "" "Редактиране на работното " "пространство %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Идентификатор на работната област" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Създадено е работно пространство %info." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Информацията в Workspace %info е обновена." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "Работното пространство не можа да " "бъде запазено." msgid "The workspace ID." msgstr "ID на работното пространство." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type е @bundles или @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type е @bundle" msgid "text format" msgstr "текстов формат" msgid "Default configuration hash" msgstr "Основен хеш на конфигурацията" msgid "Label of the action" msgstr "Етикет на действието" msgid "Authored on @date" msgstr "Създадено на @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Въведете стойността за атрибута `sizes`, " "например: `%example_sizes`." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Уникално машинно име на речника." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Полето „%field“, зададено в „%filter“, не е " "подходящо за този тип филтър. Филтърът " "по комбинирано поле работи само за " "обикновени полета." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Акаунтът %name беше изтрит." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "Рендерира обект в определен режим на " "изглед." msgid "Add @entity-type" msgstr "Добавете @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Време на създаване на ревизията" msgid "Is default revision" msgstr "Ето подразбиране за версия" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "Модерационното състояние на това " "съдържание." msgid "Moderation control" msgstr "Контрол на модерацията" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Ревизиите трябва да бъдат " "задължителни, когато е активирано " "модериране." msgid "Revisions are required." msgstr "Необходими са ревизии." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "" "Състоянието на модериране е " "актуализирано." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Когато съдържанието достигне това " "състояние, то трябва да бъде " "публикувано." msgid "Default revision" msgstr "Променена версия по подразбиране" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Когато съдържанието достигне това " "състояние, трябва да бъде зададено " "като подразбираща се ревизия; това е " "подразбирано за публикуваните " "състояния." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Валидно състояние на модериране" msgid "Field identifier" msgstr "Идентификатор на полето" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ако този стил се използва на сайта, " "можете да изберете друг стил, който да " "го замени. Всички изображения, " "генерирани за този стил, ще бъдат " "изтрити окончателно. Ако не бъде " "избран заместител, може да се наложи " "ръчно преконфигуриране на зависимите " "настройки." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Всички изображения, които са " "генерирани за този стил, ще бъдат " "окончателно изтрити. Зависимите " "конфигурации може да се наложи да " "бъдат ръчно преконфигурирани." msgid "- No replacement -" msgstr "- Без замяна —" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" msgid "Divider" msgstr "Разделител" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Модулът BigPipe изпраща страници с " "динамично съдържание по начин, който " "позволява на браузърите да ги " "показват много по-бързо. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Модулът не изисква никаква " "конфигурация. Всяка част от " "страницата съдържа метаданни, които " "позволяват на BigPipe да го определи " "напълно самостоятелно." msgid "Size of email field" msgstr "Размер на полето за имейл" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Не е записано в таблицата за мапиране " "поради NULL стойност за полето на ключа " "@field." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Булева стойност, указваща дали " "възелът се показва на началната " "страница." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали " "възелът да се сортира към върха на " "списъците със съдържание." msgid "Default argument validator" msgstr "Валидатор на аргумент по подразбиране" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Операциите върху Unicode низове се " "имитират по възможно най-добрия начин. " "Инсталирайте разширението PHP mbstring за по-добра " "поддръжка на Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Трябва да се инсталира типът " "„%entity_type“ на обектите." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Типът сущности %entity_type трябва да бъде " "актуализиран." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "Полето %field_name трябва да бъде " "инсталирано." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "Полето %field_name трябва да бъде " "актуализирано." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "Полето %field_name трябва да бъде " "деинсталирано." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Потребителски текст: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Показване: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Вижте документацията за форматите " "на датата в PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID на списъка с езици" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Този сайт има активиран само един " "език. Добавете поне още " "един език, за да превеждате " "съдържание." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Опишете момент, като се позовете на " "текущия ден, например „+90 дни“ (90 дни " "от деня, в който е създадено полето) " "или „+1 събота“ (следващата събота). " "Вижте strtotime " "за повече подробности." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Видът на записа в лога, например „user“ " "или „page not found“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Типът поле %field_type_label се използва в " "следното поле: @fields. Типът поле " "%field_type_label се използва в следните " "полета: @fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Тип MIME файла" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Този модул е експериментален. Експерименталните модули са " "предоставени само за тестови цели. " "Използвайте на своя отговорност." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максималният разрешен размер на " "изображението, изразен като " "ШИРИНА×ВИСОЧИНА (например 640×480). " "Оставете празно за без ограничения. " "Ако бъде качено по-голямо изображение, " "то ще бъде преоразмерено така, че да " "отговаря на зададената ширина и " "височина. Преоразмеряването на " "изображенията при качване ще доведе " "до загуба на EXIF " "данни в изображението." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Домейните, които да се използват за " "тези езици. Промяната на тази " "стойност може да наруши съществуващи " "URL адреси. Използвайте с внимание в " "производствена среда. Пример: Ако " "зададете „de.example.com“ като домейн на " "езика за немски, това ще доведе до URL " "адрес като „http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Параове ключ-стойност в URL заявката" msgid "URL fragment" msgstr "URL фрагмент" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Операцията е спряна по заявка" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Операцията за @migration неуспешна" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Операцията за @migration е пропусната " "поради неизпълнени зависимости" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "В момента се надгражда @migration (@current от " "@max общо задачи)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Процесът на надграждане не е завършен" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Поздравления — надстроихте Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Прегледайте подробния журнал на " "надстройката" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Завършена успешно 1 задача за " "надграждане" msgstr[1] "" "Успешно са завършени @count задачи за " "надграждане" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 надстройката е неуспешна" msgstr[1] "@count неуспешни надстройки" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Поставете този сайт в режим " "на поддръжка." msgid "Source database" msgstr "Изходна база данни" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Предоставете идентификационните " "данни за базата данни на Drupal сайта, " "който искате да надстроите." msgid "Source files" msgstr "Изходни файлове" msgid "Review upgrade" msgstr "Преглед на надграждането" msgid "Perform upgrade" msgstr "Извършете надграждане" msgid "Running upgrade" msgstr "Изпълняване на надстройката" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Контролирайте кои роли могат да " "„Виждат административната тема“ на " "страницата с Разрешения." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Създавайте и управлявайте полета, " "формуляри и настройките за показване " "на вашето съдържание." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Езиковият код на алиаса на URL адреса." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Модулът Syslog регистрира събития, като " "изпраща съобщения до системата за " "логване на операционната система на " "уеб сървъра ви. Syslog е инструмент за " "административно регистриране в " "операционната система, който " "предоставя ценна информация за " "използване при управление на " "системата и одит на сигурността. " "Най-подходящ е за средни и големи " "сайтове, като предлага механизми за " "филтриране, които позволяват " "съобщенията да се маршрутизират " "според тип и ниво на сериозност. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Syslog, както и страниците от " "документацията на PHP за функциите openlog и syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Намерени са експериментални модули: " "%module_list. Експериментални " "модули са предоставени само за " "целите на тестване. Използвайте на " "своя отговорност." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Кеширане на PHP OPcode може значително да " "подобри производителността на вашия " "сайт. Силно се препоръчва на " "сървъра да е инсталиран OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Защита изключена" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Експерименталните модули " "са предоставени само за целите на " "тестване. Използвате ги на своя " "отговорност." msgid "The vocabulary name." msgstr "Името на речника." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Име (автодовършване)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Името на потребителя или автора. " "Използва уиджет за автоматично " "довършване, за да намери име на " "потребител, а реалният филтър " "използва получения потребителски " "идентификатор (ID)." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "При извеждане на URL пътища как да " "промените регистъра на стойността на " "филтъра. Не използвайте това, освен " "ако не е с Postgres, тъй като се използват " "сравнения, чувствителни към " "регистъра." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Укажете към кой елемент за показване " "или към кой персонализиран URL ще води " "този показ." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Това ще добави допълнителна връзка в " "долната част на този изглед, която ще " "води към страницата с изгледа. Ако " "имате повече от един страницен изглед, " "връзката ще сочи към дисплея, посочен " "в секцията „Link display“ под пагинатора. " "Можете да замените URL адреса в " "настройката за „Link display“." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "При извеждане на URL пътища как да " "преобразувате формата на регистъра на " "стойността на филтъра." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Този идентификатор съдържа невалидни " "знаци." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут OPML URL за всеки ред." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Вашият акаунт в [site:name] е " "блокиран.\n" "\n" "-- Екипът на [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Права на модула" msgid "workspace" msgstr "пространство для работы" msgid "Activate Workspace" msgstr "Активирайте Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Искате ли да активирате работното " "пространство %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Името на работното пространство." msgid "The workspace owner." msgstr "" "Собственикът на работното " "пространство." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Времето, когато работното " "пространство е било последно " "редактирано." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Потребителското ID на потребителя, за " "който е записан записът в журнала." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Пакет, присвоен на автоматично " "създадените обекти." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Добавете нов тип @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Все още няма @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Съхранявайте нови елементи в" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "За повече информация вижте помощта, " "посочена на тази страница, или онлайн документацията и страниците за поддръжка " "на drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "В този раздел в момента няма нищо." msgid "Module overviews" msgstr "Преглед на модулите" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Прегледите на модули се предоставят " "от модулите. Налични са прегледи за " "вашите инсталирани модули:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Сериализиран масив с опции, които да " "се зададат в URL адреса, като например " "заявка (query string) или HTML атрибути." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Изходната база данни не съдържа " "разпознаваема версия на Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Модулът System предоставя страници за " "управление на основната конфигурация " "на сайта, включително формати за дата и " "час и основни настройки " "на сайта (име на сайта, имейл адрес, " "от който да се изпраща поща, начална " "страница и страници за грешки). " "Допълнителните страници за " "конфигурация са изброени на основната " "страница " "„Конфигурация“." msgid "Basic site settings" msgstr "Основни настройки на сайта" msgid "Select and configure themes." msgstr "Изберете и конфигурирайте теми." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Конфигурирайте местоположението на " "качените файлове и начина им на " "достъп." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Настройте и използвайте инструменти " "за разработка." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Поставете сайта офлайн за обновления " "и други задачи по поддръжката." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Конфигурирайте кеширането и " "оптимизацията на пропускателната " "способност." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Конфигурирайте показването на " "съобщенията за грешки и протоколиране " "в базата данни." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Настройте регионалните настройки, " "локализацията и превода." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Конфигурирайте настройките за " "локализация (locale) и часова зона." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Настройте как се показват датите и " "часовете." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Настройте търсенето в сайта, " "метаданните и оптимизацията за " "търсачки." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Конфигурирайте основните настройки " "на сайта, действията и cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Настройте административния " "потребителски интерфейс." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "Управлявайте работния процес на " "съдържанието." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Настройте форматирането и " "създаването на съдържание." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Получете отчет за състоянието на " "работата на вашия сайт." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Изтрийте @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Вижте най-новата версия" msgid "Source image" msgstr "Изходно изображение" msgid "Allowed Tags" msgstr "Разрешени тагове" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label единици" msgid "Changed year + month" msgstr "Променена година + месец" msgid "Changed year" msgstr "Променена година" msgid "Changed month" msgstr "Променен месец" msgid "Changed day" msgstr "Променен ден" msgid "Changed week" msgstr "Променена седмица" msgid "content item" msgstr "елемент на съдържание" msgid "content items" msgstr "контентни елементи" msgid "Fallback format" msgstr "Резервен формат" msgid "Create a new workspace" msgstr "Създайте ново работно пространство" msgid "View own workspace" msgstr "" "Преглед на собственото работно " "пространство" msgid "View any workspace" msgstr "Преглед на всяко работно пространство" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "Редактиране на собственото работно " "пространство" msgid "Edit any workspace" msgstr "Редактирайте работно пространство" msgid "Delete own workspace" msgstr "Изтрий собствената работна област" msgid "Delete any workspace" msgstr "Изтрий всяко работно пространство" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Заобикаляне на контрола на достъпа до " "съдържателни елементи във " "собственото работно пространство" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Разрешете всички права за " "редактиране/актуализиране/изтриване " "за всички типове съдържание в работно " "пространство, което е собственост на " "потребителя." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Последна ревизия ли е?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ограничете изгледа само до ревизиите, " "които са последната ревизия на " "съответния иментитет." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Изпраща страници, като използва " "техниката BigPipe, която позволява на " "браузърите да ги показват много " "по-бързо." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Модулът Migrate Drupal UI е активиран. " "Продължете към формуляра за " "надграждане." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Мигриране на Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Предоставя потребителски интерфейс " "за мигриране от по-стари версии на Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Опашка за изтегляне на миниатюри" msgid "Save media" msgstr "Запазване на медия" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Изтегляне на миниатюри" msgid "Parent path" msgstr "Родителски път" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Избраното съчетание на ден и месец не " "е валидно." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Импортирането беше неуспешно със " "следното съобщение: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Използвайте няколко @tag етикета, като " "всеки от тях съдържа само един " "източник." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Използвайте няколко източника в " "рамките на един и същ @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Вграждане на медия" msgid "Expand all menu links" msgstr "Разгънете всички връзки в менюто" msgid "Parent menu link" msgstr "Родителска връзка в менюто" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Конфигурационни ентитети" msgid "@label revision" msgstr "@label ревизия" msgid "Publish media" msgstr "Публикуване на медия" msgid "Unpublish media" msgstr "Премахване на публикацията на медията" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Определя дали паролата трябва да бъде " "хеширана" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Не може да бъде създадена " "директорията за качване %directory за " "полето на файла %name или тя не е " "достъпна. В резултат на това " "новоприкаченият файл не може да бъде " "записан в тази директория и качването " "беше прекратено." msgid "Multilingual support." msgstr "Многоезична поддръжка." msgid "Lock language." msgstr "Блокирайте езика." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message в %function (ред %line на %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Започва изпълнението на @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Започва изпълнение на @module_cron(), като " "изпълнението на @module_previous_cron() отне @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Изпълнението на @module_previous_cron() отне @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Има съдържание за типа на обекта: " "@entity_type. Премахване на " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Преглед на показването „@id“: " "Форматерът на полето за коментари " "„@name“ беше деактивиран, защото " "използва показването на коментарите " "„@display“ („@mode“), което току-що беше " "деактивирано." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Режим на изглед на обекта на " "коментара, който да се използва в този " "форматер" msgid "Comments view mode" msgstr "Режим на изглед на коментарите" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Изберете режим на изглед, който се " "използва за показване на списъка с " "коментари." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Режим на изглед: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Конфигурационните обекти имат " "различни езикови кодове, поради което " "не могат да бъдат преведени:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Съобщение, показвано на потребителя " "при изпращане" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Преходен (redirect) път при изпращане" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Съобщението, което да се покаже на " "потребителя след изпращането на този " "формуляр. Оставете празно, за да няма " "съобщение." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Пътят, към който да се пренасочи " "потребителят след изпращане на този " "формуляр. Например въведете „/about“, за " "да пренасочите към тази страница. " "Използвайте относителен път с " "наклонена черта отпред." msgid "The path should start with /." msgstr "Пътят трябва да започва с /." msgid "Manage form modes" msgstr "Управление на режимите на формуляри" msgid "Storing files" msgstr "Съхраняване на файлове" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Поголемяването ви позволява да " "увеличавате изображенията над " "първоначалния им размер." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "За да импортирате файлове от текущия " "си сайт в Drupal, въведете локална " "директория с файловете на сайта " "(например /var/www/docroot) или адреса на " "сайта (например http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Използвайте администраторската тема " "при редактиране или създаване на " "съдържание" msgid "Set as current revision" msgstr "Задаване като текуща ревизия" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Задайте алтернативен път, чрез който " "тези данни могат да бъдат достъпени. " "Например, въведете „/about“, когато " "създавате страница „за нас“." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "Администриране на настройките на REST " "ресурс" msgid "Supported methods" msgstr "Поддържани методи" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Поддържани доставчици на " "удостоверяване" msgid "REST resource config" msgstr "Конфигурация на REST ресурс" msgid "REST resource config ID" msgstr "" "Конфигурационен идентификатор на REST " "ресурса" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Идентификатор на плъгин за REST ресурс" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "Грануларност на конфигурацията на REST " "ресурса" msgid "REST resource configuration" msgstr "Конфигурация на REST ресурс" msgid "Authentication Provider" msgstr "Доставчик на удостоверяване" msgid "No authentication is set" msgstr "Не е настроена автентификация" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Поддържаните методи за " "удостоверяване за този изглед" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Контролирайте стандартните настройки " "за показване на сайта си за всички " "теми. Използвайте специфични за " "темата настройки, за да отмените тези " "стандартни стойности." msgid "administration theme" msgstr "административна тема" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "всички @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Това действие не може да бъде " "отменено.
Направете резервно копие " "на базата данни, ако искате да можете " "да възстановите тези елементи." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Изтрий всички @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Няма 0 @entity_type_plural за изтриване." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Изтриване на @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Изтриване на елементи... Завършено " "@percentage% (@current от @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Всички @entity_type_plural са изтрити." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "И още @count @entity_type_singular. И още " "@count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Това ще изтрие @count " "@entity_type_singular. Това ще изтрие " "@count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Показване на елемент от страницата" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Използвайте логото, предоставено от " "темата" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Вашата икона за пряк път, или favicon, се " "показва в адресната лента и в " "отметките на повечето браузъри." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Използвайте фавиконa, предоставен от " "темата" msgid "Upload favicon image" msgstr "Качи иконка favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Приложи към избраните елементи" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Препоръки за създаване на по-силна " "парола:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Неразпознато потребителско име или " "парола. Забравили сте " "паролата си?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Комбинирайте няколко полета и търсете " "по тях." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Полето %field, зададено във %filter, не е " "зададено в показването %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter може да се използва само на " "страници (displays), които използват " "полета. Настройте стила или формата на " "реда за този display на такъв, който " "използва полета, за да може да се " "използва филтърът за комбиниране на " "полета." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "За посочения оператор е задължителен " "етикет." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Необходим е етикет, ако стойността за " "този елемент е зададена." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Стойност е задължителна, ако е зададен " "етикетът за този елемент." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Оставете празно, за да се показват " "всички страници." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Добавете стандартните класове за " "редове, като @classes, към изхода. Можете " "да го използвате, за да намалите бързо " "количеството разметка, което изгледът " "предоставя по подразбиране, за сметка " "на това да ви е по-трудно да прилагате " "CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Изгледи (Views) могат да бъдат създадени " "от страницата с Списък на " "изгледите, като се използва " "действието „Добавяне на изглед“ („Add " "view“). Съществуващите изгледи могат да " "се управляват от страницата с Списък на изгледите, като " "намерите изгледа в списъците " "„Активирани“ („Enabled“) или " "„Деактивирани“ („Disabled“) и изберете " "желаното действие, например " "„Редактиране“ („Edit“)." msgid "responsive image styles" msgstr "адаптивни стилове на изображения" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Списък на статуса и формуляр за " "състоянието на модериране на обекта." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "Потребителското име на създателя на " "елемента." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Състоянието на модериране на " "препратеното съдържание." msgid "Content entity type ID" msgstr "" "Идентификатор на типа " "съдържащо-ентити" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Идентификаторът на типа съдържание на " "обекта, за който се отнася това " "състояние за модериране." msgid "Content entity ID" msgstr "ID на съдържателния обект" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Идентификаторът на обектa със " "съдържанието, за който е това " "състояние на модериране." msgid "Content entity revision ID" msgstr "" "ID на преработка на съдържателна " "единица" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Идентификаторът на ревизията на " "съдържателния обект, за който е това " "състояние на модериране." msgid "Content moderation state" msgstr "Състояние на модериране на съдържание" msgid "content moderation state" msgstr "" "състояние на модериране на " "съдържанието" msgid "content moderation states" msgstr "" "състоянията за модериране на " "съдържание" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "Невалиден преход на състояние от %from " "към %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Автоматичният опит за създаване на " "директорията %directory беше неуспешен, " "вероятно поради проблем с правата за " "достъп (permissions). За да продължите с " "инсталацията, или създайте " "директорията и променете правата " "ръчно, или се уверете, че инсталаторът " "има нужните права, за да я създаде " "автоматично. За повече информация " "вижте INSTALL.txt или онлайн " "наръчника." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Модулът Datetime Range предоставя поле за " "дата и час, което съхранява начални " "дати и часове, както и крайни дати и " "часове. Вижте страниците помощ за модула Field и помощ за модула Field UI за " "обща информация относно полетата и " "начина за тяхното създаване и " "управление. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Интервал от дата и час" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Осигурява възможност за съхраняване " "на крайни дати." msgid "Date range settings" msgstr "Настройки за период от дата" msgid "Default start date type" msgstr "Тип по подразбиране за начална дата" msgid "Default start date value" msgstr "" "Стойност по подразбиране за началната " "дата" msgid "Default end date type" msgstr "Тип по подразбиране за крайна дата" msgid "Default end date value" msgstr "" "Стойност по подразбиране за крайна " "дата" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Настройки за подразбираното " "показване на интервал от дати" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Настройки за обикновен формат на " "показване на интервал от дати" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Настройки за персонализиран формат на " "показване за диапазон от дати" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на списъка за " "избор на период от дати" msgid "Date separator" msgstr "Разделител за дата" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Строката за разделяне на датата на " "начало и датата на край" msgid "Separator: %separator" msgstr "Разделител: %separator" msgid "Default start date" msgstr "По подразбиране начална дата" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Задайте стойност по подразбиране за " "началната дата." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Задайте стойност по подразбиране за " "крайния срок." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Въведената относителна начална дата е " "невалидна." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Въведената относителна стойност за " "крайна дата е невалидна." msgid "Start date value" msgstr "Начална стойност за дата" msgid "Computed start date" msgstr "Изчислена начална дата" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "Вычисленият обект DateTime за началния " "момент." msgid "End date value" msgstr "Стойност за крайна дата" msgid "Computed end date" msgstr "Изчислена крайна дата" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "Изчисленият обект DateTime за крайна дата " "и час." msgid "Date and time range" msgstr "Период от дата и час" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Дата на край на @title не може да бъде " "преди датата на начало" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Данните за журнала са повредени и не " "могат да бъдат десериализирани: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Пропускане на поле —" msgid "Settings Tray" msgstr "Панел с настройки" msgid "Save @block" msgstr "Запази @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Посочете страниците, използвайки " "техните пътища (paths). Въведете по един " "път на ред. Знакът „*“ е заместващ " "символ (wildcard). Пример за път е %user-wildcard " "за всички страници на потребителите. " "%front е началната страница." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "Настройте разрешенията за модериране " "на съдържание" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Обновена е @migration (обработен е общо 1 " "елемент) \n" "Обновена е @migration " "(обработени са общо @count елемента)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Продължаване с @migration (обработен 1 " "елемент)" msgstr[1] "" "Продължаване с @migration (обработени @count " "елемента)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Предоставя начин за модули или теми да " "регистрират оформления (layout-и)." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "случайна величина между -@degrees° и @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Колекцията от конфигурационни обекти." msgid "The config object name." msgstr "Името на конфигурационния обект." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Сериализирани данни от обект за " "конфигурация." msgid "Find and manage media." msgstr "Намиране и управление на медии." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на полето за " "миниатюра на медията" msgid "Media source" msgstr "Източник на медия" msgid "Region: @region" msgstr "Регион: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Навигационно меню" msgid "The field ID." msgstr "Идентификаторът на полето." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Последна актуализация: @date" msgid "Is front page" msgstr "Е информационната страница" msgid "Recipient email address" msgstr "Имейл адрес на получателя" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Можете също да използвате маркери " "(tokens): [node:author:mail], [comment:author:mail] и т.н. " "Разделяйте получателите със запетая." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (изключено)" msgid "comment type" msgstr "тип на коментар" msgid "comment types" msgstr "типове коментари" msgid "Preview sender message" msgstr "Преглед на съобщението на подателя" msgid "Configuring workflows" msgstr "Конфигуриране на работни процеси" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Състоянието на работния процес, в " "което се намира модерацията." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "Пропуснати бяха @bundle и @label, тъй като са " "под модерация и може да не могат да " "бъдат публикувани директно." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "Пакетите с `@bundle` и `@label` бяха " "пропуснати, тъй като са под модерация " "и може да не бъдат директно премахнати " "от публикуване." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Модулът Field Layout ви позволява да " "подреждате полетата в зони във " "формулярите и показванията на обекти " "(като например възли и потребители)." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Оформление на полето" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Настройки на разположението на " "полетата по вид режим на изглед" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "Настройки на форматиране на URL адреса " "на изображението" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Откриването на оформление позволява " "на модулите или темите да регистрират " "оформления, а на други модули — да " "изброят наличните оформления и да ги " "визуализират." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Откриването на оформление не може да " "бъде инсталирано, защото модулът Layout " "Plugin е инсталиран и е несъвместим." msgid "Layout Discovery" msgstr "Откриване на оформление" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Това са поддържаните доставчици на " "удостоверяване за този изглед. Когато " "този изглед бъде заявен, клиентът ще " "бъде принуден да се удостоверява с " "един от избраните доставчици. Уверете " "се, че сте задали съответните " "изисквания в секцията Access, тъй " "като Системата за удостоверяване ще " "се върне към анонимния потребител, ако " "удостоверяването се провали. " "Например: изискване за достъп: Роля | " "Удостоверен потребител." msgid "Random number generation" msgstr "Генериране на случайни числа" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може да генерира силно " "произволни числа, което означава, че " "някои функции за сигурност, като " "например URL адресите за нулиране на " "пароли, не са толкова сигурни, колкото " "трябва. Вместо това е наличен само " "бавен, по-малко сигурен резервен " "генератор. Вижте страницата с системни изисквания за " "повече информация. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "По-малко защитено" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Подробно логиране на cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Посетителите ще виждат само " "съобщението за поддръжка. Само " "потребители с правото „@permission-label“ ще могат да имат " "достъп до сайта. Удостоверените " "потребители могат да влязат директно " "през страницата вход за " "потребители." msgid "Initial visibility level" msgstr "Начално ниво на видимост" msgid "Number of levels to display" msgstr "Брой нива за показване" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Този максимален брой включва и " "началното ниво." msgid "Base default argument" msgstr "Базов аргумент по подразбиране" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Филтриране по име на изглед, machine name, " "описание или път на показване" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на изгледа, " "машинното име, описанието или пътя на " "дисплея, за да филтрирате по." msgid "Configure workflows." msgstr "Конфигурирайте работните потоци." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Създавайте и редактирайте работни " "потоци." msgid "Edit state" msgstr "Редактиране на състоянието" msgid "Edit transition" msgstr "Редактиране на прехода" msgid "From state IDs" msgstr "От състояния (state) с идентификатори" msgid "From state ID" msgstr "От ID на състоянието" msgid "To state ID" msgstr "За задаване на идентификатор" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Създадохте работния процес %label. За да " "може работният процес да бъде " "активиран, трябва да има поне едно " "състояние." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Работният процес „%label“ е изтрит." msgid "There are no states yet." msgstr "Все още няма състояния." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Този работен процес няма състояния и " "ще бъде деактивиран, докато не се " "добави поне едно — добавете ново състояние." msgid "Add a new state" msgstr "Добавете ново състояние" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Все още няма преходи." msgid "Add a new transition" msgstr "Добавете нов преход" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Запазен е работният процес %label." msgid "Created %label state." msgstr "Създаден е %label статус." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%state от %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Състоянието „%label“ е изтрито." msgid "Saved %label state." msgstr "Запазено състояние за %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Преходът от %from към %to вече съществува." msgid "Created %label transition." msgstr "Създадена е преходна връзка %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%transition от %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition изтрит преход." msgid "Saved %label transition." msgstr "Запазен преход „%label“." msgid "Embed media" msgstr "Вграждане на медия" msgid "Warnings found" msgstr "Открити предупреждения" msgid "Errors found" msgstr "Открити грешки" msgid "Profile field ID." msgstr "ID на полето в профила." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID на целевия език (Locale)." msgid "Language for this field." msgstr "Език за това поле." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "Превод на заглавието или на " "обяснението." msgid "Windows installation depth" msgstr "Дълбочина на инсталацията в Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Пътят до директорията с публични " "файлове е %depth символа. Пътища, по-дълги " "от 120 символа, ще създават проблеми в " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Обща информация за системата" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Създаден е работен процес %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Към това състояние или от него все още " "няма преходи." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Модулът **Migrate Drupal UI** предоставя прост " "потребителски интерфейс за " "извършване на надграждане от по-ранна " "версия на Drupal. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Подготовка на сайта" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Извършване на надграждането" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "На страницата Upgrade " "преминавате през процеса на " "надстройка, като следвате указанията " "в няколко стъпки." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Преглед на дневника за надграждане" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Можете да прегледате дневник " "с оповестителни съобщения за " "надстройката, като кликнете върху " "връзката в съобщението, което се " "показва след надстройката, или като " "филтрирате съобщенията по тип " "migrate_drupal_ui на страницата Скорошни съобщения в " "дневника." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Връщане назад на надграждането" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Връщането назад на надстройка все още " "не се поддържа през потребителския " "интерфейс." msgid "Sticky header" msgstr "Фиксирана горна лента" msgid "Content editor" msgstr "Редактор на съдържание" msgid "There are no @label yet." msgstr "Все още няма етикети (@label)." msgid "Merge content" msgstr "Обединяване на съдържание" msgid "Administer block content" msgstr "Управление на блоково съдържание" msgid "Upgrade log" msgstr "Обнови журнал" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Обновете съдържанието и настройките " "от сайт в Drupal 6 или Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Прегледайте дневника за надграждане." msgid "Quick edit settings" msgstr "Бързи настройки за редактиране" msgid "TRACE method settings" msgstr "Настройки на метода TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "НАСТРОЙКИ на метода OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Настройки на метода CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Променлива за настройките на тема." msgid "The user ID of the author." msgstr "" "Идентификаторът на потребителя на " "автора." msgid "Object type for this string" msgstr "Тип на обекта за този низ" msgid "Grid gutter" msgstr "Междинен отстъп в колоните (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal версия на изходния сайт" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "За да импортирате публични файлове от " "текущия си сайт в Drupal, въведете " "локална директория с файловете на " "сайта (напр. /var/www/docroot) или адреса на " "вашия сайт (например http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Изходната база данни е Drupal версия " "@version, но е избрана версия @selected." msgid "The term language." msgstr "Терминът „език“." msgid "Translation ID." msgstr "Идентификатор на превода." msgid "Name of property being translated." msgstr "Име на превежданото свойство." msgid "Featured Articles" msgstr "Препоръчани статии" msgid "Advanced block options" msgstr "Разширени опции за блокове" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Полето %field е непълно." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Включете заключени езици като " "Непосочено и Не се прилага" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Универсално уникален идентификатор" msgid "Comment bulk form" msgstr "Пакетна форма за коментари" msgid "Commented entity" msgstr "Коментиран обект" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Операции в масови формуляри" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Добавете елемент на форма, който ви " "позволява да извършвате операции " "върху множество коментари." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "този коментар и всички негови " "подкоментари? \n" "Сигурни ли сте, че " "искате да изтриете тези коментари и " "всички техни подкоментари?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Коментар към постоянната връзка" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Използва се състоянието на модериране " "@state_label, но то не се намира в изходното " "хранилище." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Използва се работният процес " "„@workflow_label“ и той не може да бъде " "изтрит." msgid "All @entity_type types" msgstr "Всички типове @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Всички етикети за @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Този работен процес се прилага за:" msgid "There are no entity types." msgstr "Няма типове сущности." msgid "@bundle types" msgstr "типове @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Състоянието %state не съществува в " "работния процес %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Валиден формат за дата и час за типа " "datetime." msgid "The field type." msgstr "Типът на полето." msgid "The field status." msgstr "Състоянието на полето." msgid "The field storage type." msgstr "Типа хранилище на полето." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Модулът, който реализира типа " "хранилище на полетата." msgid "The field storage status." msgstr "Статусът на хранилището на полето." msgid "The field data." msgstr "Данните за полето." msgid "The field instances." msgstr "Екземплярите на полето." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Тази кардиналност на полето е " "зададена на безкрайна и не може да " "бъде конфигурирана." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Тази кардиналност на полето е " "зададена на @cardinality и не може да бъде " "конфигурирана." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Управлява дали неизползваните " "файлове да бъдат маркирани като " "временни" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Не можа да се приложи @style към @uri, " "защото стилът не го поддържа." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Модулът Inline Form Errors улеснява " "потребителите да разпознаят кои " "грешки трябва да бъдат отстранени, " "като предоставя обобщение на всички " "грешки и като показва отделните " "съобщения за грешка до самите " "елементи на формата. За повече " "информация вижте онлайн документацията " "за модула Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Показване на съобщения за грешки" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Когато формулярът не е попълнен " "правилно (например ако задължително " "поле е оставено празно), в горната част " "на формуляра се показва " "предупреждение. Това съобщение " "препраща към засегнатите елементи на " "формуляра, а отделни съобщения за " "грешка се показват до всеки елемент." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Показване на съобщения за грешки в " "браузъри с валидиране на формуляри по " "HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "В браузърите, които поддържат " "валидиране на формуляри по HTML5, " "потребителите първо виждат " "съобщенията за грешка, генерирани от " "техния браузър. В този случай " "вградените съобщения за грешки във " "формуляра се показват едва след като " "бъдат отстранени грешките, открити " "при валидирането по HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Показвайте съобщенията за грешки до " "съответните полета във формуляра, за " "по-добра използваемост и достъпност." msgid "Language format settings" msgstr "Настройки за формат на езика" msgid "Include locked languages" msgstr "Включване на заключените езици" msgid "Creating media items" msgstr "Създаване на медийни елементи" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Когато е създаден нов елемент в " "медията, модулът Media записва основна " "информация за него, включително " "автора, датата на създаване и типа медия. Той също така " "управлява опциите за " "публикуване, които определят дали " "елементът е публикуван или не. По " "подразбиране настройките могат да " "бъдат конфигурирани за всеки тип " "медия на вашия сайт." msgid "Creating custom media types" msgstr "" "Създаване на персонализирани типове " "медии" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Модулът Media предоставя на " "потребителите с разрешение " "Управление на типове медии " "възможността да създават " "нови типове медии освен вече " "наличните по подразбиране, които са " "конфигурирани. Всеки тип медия има " "свързан източник на медия (например " "източник за изображение), който " "поддържа генериране на миниатюри и " "извличане на метаданни. Полета, " "управлявани от модула Field, " "могат да бъдат добавяни за " "съхраняване на тези метаданни, като " "например ширина и височина, както и на " "всички други свързани стойности." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модулът Media също ви позволява да " "създавате множество версии на всеки " "медийен елемент и да се връщате към " "по-стари версии с помощта на " "настройките в Информация за " "ревизиите." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Модулът Media предоставя редица " "разрешения, които могат да бъдат " "зададени по роля на страницата с " "разрешения." msgid "Manage media types." msgstr "Управлявайте типовете медии." msgid "Administer media types" msgstr "Управлявайте типовете медии" msgid "Update own media" msgstr "Актуализирайте собствените медии" msgid "Delete own media" msgstr "Изтриване на собствените медии" msgid "View all media revisions" msgstr "" "Преглед на всички ревизии на медийни " "файлове" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "За да видите ревизия, също трябва да " "имате разрешение да разглеждате " "медийния елемент." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Пълен URI към папка, където ще бъдат " "инсталирани иконите за медии" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Дали изтеглянията на миниатюрата " "трябва да бъдат поставяни в опашка" msgid "Media source settings" msgstr "Настройки на източника на медии" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на медийния източник " "„Файл“" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на източника на „Image“ " "медиите" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Редактирайте %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type е създаден." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label е актуализиран." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: добавено %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: актуализирано %label." msgid "- Create -" msgstr "- Създаване -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Изберете полето, в което ще се " "съхранява основната информация за " "медийния елемент. Ако изберете " "„Създаване“, ново поле ще бъде " "създадено автоматично." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Полето `%field_type` ще бъде създадено " "автоматично за този тип, за да " "съхранява основната информация за " "медийния елемент." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Полето `%field_name` се използва за " "съхраняване на съществената " "информация за медийния елемент." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Източник на медия, който носи " "отговорност за допълнителна логика, " "свързана с този тип медия." msgid "Media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на източника на медийно " "съдържание" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Медийните източници могат да " "предоставят метаданни като заглавие, " "надпис, информация за размер, кредити " "и др. Медията може автоматично да " "запазва тази информация за " "метаданните в полета на същност (entity), " "които могат да бъдат конфигурирани " "по-долу. Информацията ще бъде " "прехвърляна (мапната) само ако полето " "на същността е празно." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Медиите ще бъдат автоматично " "публикувани при създаването." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Автоматично създаване на нови " "ревизии. Потребителите с разрешение " "„Администриране на медии“ ще могат " "да отменят тази настройка." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Изтегляйте миниатюри чрез опашка. При " "използване на отдалечени източници на " "медия генерирането на миниатюрите " "може да бъде бавен процес. " "Използването на опашка позволява този " "процес да се изпълнява във фонов " "режим." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Типът медиа %name е актуализиран." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Типът медия %name беше добавен." msgid "Added media type %name." msgstr "Добавен е тип медия %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Няма налични типове медии. Добавете тип медия." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Миниатюрата на медийния елемент." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "Времето, когато е създаден медийният " "елемент." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Времето, когато медийният елемент е " "бил последно редактиран." msgid "media type" msgstr "тип медия" msgid "media types" msgstr "типове медии" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "„%type“ се използва от @count медийни " "елемента на вашия сайт. Не можете да " "премахнете този тип медия, докато не " "сте премахнали всички медийни " "елементи от тип „%type“. „%type“ се " "използва от @count медийни елемента на " "вашия сайт. Не можете да премахнете " "този тип медия, докато не сте " "премахнали всички медийни елементи от " "тип „%type“." msgid "Linked to media item" msgstr "Свързано с медийния елемент" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Използвайте локални файлове за " "повторно използвани медийни елементи." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Настройки на менюто." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Можете да променяте настройките на " "менюто само за публикуваната " "версия на това съдържание." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "За да видите ревизия, също трябва да " "имате разрешение да преглеждате " "конкретния елемент със съдържание." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "За да върнете редакция назад, също е " "необходимо разрешение за редактиране " "на елемента със съдържание." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "За да изтриете ревизия, трябва също да " "имате разрешение за изтриване на " "съответния елемент със съдържание." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Псевдоним на пътя." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Можете да промените само URL алиаса за " "публикуваната версия на това " "съдържание." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Поддръжката на REST за типове " "съдържание (предоставяна от модула Node) е включена по " "подразбиране. За да активирате " "поддръжка и за други типове същности " "за съдържание, можете да използвате процес, базиран на " "редактиране на конфигурация или " "допълнителния модул REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Ограничен период от дати" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Вашата PHP инсталация има ограничен " "период от време." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Вие работите в система, в която PHP е " "компилиран или е ограничен до " "използване на 32-битови цели числа. " "Това ще ограничи обхвата на датите и " "времевите марки до годините 1901–2038. " "Прочетете за ограниченията " "на 32-битов PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Възникна клиентска грешка." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "За да стартирате cron от външната страна " "на сайта, отидете на @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Времетраенето на отделните cron задачи " "ще бъде записвано в watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Изтрий временните файлове след" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Временните файлове не се използват " "като препратки, но съществуват в " "файловата система и затова може да се " "появяват в административните списъци. " "Внимание: Ако е включено, " "временните файлове ще бъдат изтрити " "окончателно и може да не подлежат на " "възстановяване." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Добавете ролята „@label“ към избраните " "потребители(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Премахнете ролята „@label“ от избраните " "потребители" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Този работен процес се използва. Не " "можете да го премахнете, докато не " "премахнете цялото съдържание, което " "го използва." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Редактиране на работния процес „%label“" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Този статус на работния процес е в " "употреба. Не можете да премахнете този " "статус, докато не премахнете цялото " "съдържание, което го използва." msgid "Find and manage comments." msgstr "Намерете и управлявайте коментарите." msgid "The approved comments listing." msgstr "Списък с одобрените коментари." msgid "Comments published" msgstr "Публикувани коментари" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Списъкът с непубликувани коментари." msgid "Comments unapproved" msgstr "Коментарите не са одобрени" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Настройки обработчика за избор на " "референции към елементи" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Настройки на обработчика по " "подразбиране за избора" msgid "The field instance ID." msgstr "" "Идентификаторът на екземпляра на " "полето." msgid "The field instance data." msgstr "Данните за екземпляра на полето." msgid "The field type" msgstr "Тип на полето" msgid "The field definition." msgstr "Дефиницията на полето." msgid "The formatter settings." msgstr "Настройките на формата." msgid "File selection handler settings" msgstr "" "Настройки за обработчик на избор на " "файл" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Не е намерен изходният модул за " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Не е намерен модул за дестинация за " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Настройки на обработчика за избран " "потребител" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "Настройки на обработвателя за избор " "при Views" msgid "Czechia" msgstr "Чехия" msgid "Go to page @key" msgstr "Отидете на страницата @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: използвайте %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Офсетът трябва да е число, по-голямо " "или равно на 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Изберете типовете @entity_type за работния " "процес @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Изберете @entity_type_plural_label за работния " "процес @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Уверете се, че достъпът до базата " "данни за стария сайт е наличен и " "от този нов сайт." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ако старият сайт има защитени " "файлове, копие на директорията с " "файловете също трябва да е достъпно на " "хоста на този нов сайт." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Не добавяйте никакво съдържание " "към новия сайт преди " "надграждането. Всяко съществуващо " "съдържание вероятно ще бъде " "презаписано от процеса на " "надграждане. Вижте ръководството за подготовка " "за надграждане." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Актуализацията може да отнеме много " "време. По-добре е да я направите от " "локално копие на вашия сайт, а не " "директно от работещия (live) сайт." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на източника на медия " "„Аудио“" msgid "Access media overview" msgstr "Достъп до прегледа на медията" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Потребителите с това разрешение имат " "достъп до страницата с общ преглед на " "медийното съдържание." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на източник на медия " "„Видео“" msgid "Set default value" msgstr "Задаване на стойност по подразбиране" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Анализ на отчета за надграждане" msgid "Page Actions" msgstr "Действия на страницата" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Изисква разрешение „Преглед на всяко " "непубликувано съдържание“ или " "„Преглед на собственото " "непубликувано съдържание“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Полето за препратка към обект " "„%field_name“ (entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) " "вече няма валиден bundle, към който да " "може да препраща. Полето вече не " "работи коректно и трябва да бъде " "коригирано." msgid "Compatible" msgstr "Съвместим" msgid "Moderation state filter" msgstr "Филтър по статус на модериране" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Неуспешна проверка на валидността на " "отговора.\n" "Отговор:\n" "@data\n" "\n" "Грешки:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Не може да промените профила за " "инсталация от %profile на %new_profile след като " "Drupal вече е инсталиран." msgid "Disclaimer block" msgstr "Блок с предупреждение" msgid "Entity action" msgstr "Действие на обект" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label пакет" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Използвайте етикета на полето вместо " "етикета „On“ като етикет." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Все още няма модериран(а) запис за @label. " "Тук са посочени само изчакващи версии " "на @label, например черновици." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Файлът с изображението е невалиден " "или типът на изображението не е " "разрешен. Разрешени типове: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Изображението беше преоразмерено " "така, че да се побере в максимално " "допустимите размери от %dimensions пиксела. " "Новите размери на преоразмереното " "изображение са %new_widthx%new_height пиксела." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Изображението беше преоразмерено, за " "да се побере в максимално допустимата " "височина от %height пиксела. Новите " "размери на преоразмереното " "изображение са %new_widthx%new_height пиксела." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Изображението беше оразмерено така, " "че да се побере в максимално " "допустимата ширина от %width пиксела. " "Новите размери на преоразмереното " "изображение са %new_widthx%new_height пиксела." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Един или повече файлове не можаха да " "бъдат качени." msgid "Media display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "медии" msgid "Show playback controls" msgstr "" "Показване на контролите за " "възпроизвеждане" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Настройки за формата на показване на " "аудио файла" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "видеофайла" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Заменете името на файла с неговото " "описание, когато е налично" msgid "Use description as link text" msgstr "" "Използвайте описанието като текст на " "връзката." msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Показвайте файла, като използвате HTML5 " "таг за аудио." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Контроли за възпроизвеждане: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "Многократно показване на файлове: " "няколко HTML тагa" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Многократно показване на файлове: " "един HTML таг с множество източници" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "Показвайте файла с помощта на HTML5 таг " "за видео." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Относителен към корена URL за файл" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Поле на обект, което съдържа URI адрес " "на файл, и изчислен URL адрес на файл, " "който е относителен към корена." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Полето „@title“ е задължително, ако има " "въведено „@uri“." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Модулът Media управлява създаването, " "редактирането, изтриването, " "настройките и показването на " "мултимедийно съдържание. Обичайно " "елементите са изображения, документи, " "слайдшоута, видеоклипове в YouTube, " "туитове, снимки от Instagram и т.н. Можете " "да препращате към мултимедийни " "елементи от всяко друго съдържание на " "сайта си. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Media." msgid "Listing media items" msgstr "Списък с медийни елементи" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Медийните елементи са изброени на страницата за " "администриране на медии." msgid "Adding media to other content" msgstr "" "Добавяне на медия към друго " "съдържание" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Потребителите, които имат разрешение " "да администрират типове съдържание, " "могат да добавят поддръжка на медии, " "като добавят поле за медийна " "препратка към типа съдържание в " "страницата за администриране на типа " "съдържание. (Същото важи и за типове " "блокове, таксономични термини, " "потребителски профили и друго " "съдържание, което поддържа полета.) " "Поле за медийна препратка може да " "препраща към всеки конфигуриран тип " "медия. Възможно е да се разрешат " "няколко типа медии в едно и също поле." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Разлики между полетата за референции " "към Медиаконтент, Файл и Изображение" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Полета за справки към медии предлагат " "няколко предимства пред базовите " "препратки към файлове и " "изображения:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Полета с препратки към медии могат да " "препращат към няколко типа медии в " "едно и също поле." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Полета могат също да бъдат добавяни " "директно към типовете медии, което " "означава, че към препратените медии " "могат да се добавят персонализирани " "метаданни като описания и тагове за " "таксономия. (Базовите файлови и " "изображенни полета не поддържат това.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Типовете медии за аудио и видео " "файлове са предоставени по " "подразбиране, така че не е необходимо " "допълнително конфигуриране, за да " "качвате тези медии." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Допълнителни или персонализирани " "проекти могат да предоставят " "допълнителни източници на медии (като " "уебсайтове на трети страни, Twitter и т.н.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Съществуващите медийни елементи " "могат да бъдат използвани повторно за " "всяко друго съдържание чрез поле за " "препратка към медия." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "За повече информация вижте страницата за помощ относно " "медиите." msgid "Media Name" msgstr "Име на медията" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "" "%type_name: Създаване на ново медийно " "съдържание" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "" "%type_name: Редактиране на собствените " "медии" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "" "%type_name: Редактирайте всяко медийно " "съдържание" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Изтрий собствените медии" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "" "%type_name: Изтрий всяко медийно " "съдържание" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Източникът на медията не може да " "бъде променен, след като типът на " "медията бъде създаден." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Използвайте видеофайлове за повторно " "използваеми медии." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Целевата система съдържа данни, които " "не са създадени чрез миграция." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Мигриране на настройките на Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "налагане на тагове за модул-източник" msgid "Old site" msgstr "Стара уебстраница" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Сайтът, който искате да надстроите." msgid "New site" msgstr "Нова страница" msgid "Preparation steps" msgstr "Подготовителни стъпки" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Съдържанието може да " "бъде презаписано на новия ви сайт." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Потвърждавам, че може да загубя данни. " "Все пак продължи." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Има противоречиво съдържание от този " "тип:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "На страницата за " "производителност можете да " "настроите колко дълго браузърите и " "прокситата могат да кешират " "страниците според заглавката Cache-Control; " "тази настройка се игнорира от модула " "за Вътрешен кеш на страниците, който " "кешира страниците постоянно, докато " "не бъдат невалидирани, освен ако те не " "включват заглавка Expires. Няма други " "настройки." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Модулът **Settings Tray** позволява на " "потребители с разрешенията Управление на " "блокове и Използване на " "контекстни връзки да редактират " "блокове, без да посещават отделна " "страница. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Редактиране на блокове на място" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "За да редактирате блокове на място, " "или натиснете бутона Edit в " "лентата с инструменти и след това " "кликнете върху блока, или изберете " "„Quick edit“ от контекстната връзка на " "блока. (Вижте помощта за " "модула Contextual Links за повече " "информация как да използвате " "контекстните връзки.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Панелът с настройките за блока ще се " "отвори в странична лента с компактен " "формуляр за конфигуриране на това " "какво показва блокът." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Запазете формуляра и промените ще се " "виждат веднага на страницата." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Посочете формата на записа в syslog. " "Наличните променливи са: " "
!base_url
Базовият URL адрес " "на сайта.
!timestamp
Unix " "timestamp на лог " "записа.
!type
Категорията, " "към която принадлежи това " "съобщение.
!ip
IP адресът " "на потребителя, който задейства " "съобщението.
!request_uri
Заявеният " "URI адрес.
!referer
HTTP Referer, " "ако е " "наличен.
!severity
Нивото " "на сериозност на събитието; варира от 0 " "(Аварийно) до 7 (Отстраняване на " "грешки).
!uid
ID на " "потребителя.
!link
Връзка, " "която да се асоциира със " "съобщението.
!message
Съобщението, " "което да се запише в лога.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Либо пътят „%path“ е невалиден, либо " "нямате достъп до него." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name съдържа следните термини." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name съдържа термини, групирани под " "родителски термини" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name съдържа термини с множество " "родители." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Отворете страницата с преглед на " "речника таксономии" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Прегледайте всички таксономии." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Създайте термини" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Изтриване на термини" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Редактирайте термини" msgid "Output the URL as text" msgstr "Изведете URL адреса като текст" msgid "Output an absolute link" msgstr "Изведете абсолютна връзка" msgid "Min placeholder" msgstr "Мини плейсхолдер" msgid "Max placeholder" msgstr "Максимален плейсхолдер" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да се " "извежда абсолютна връзка. " "Задължително е, ако искате да " "използвате пътя като дестинация за " "връзка." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Налагайте параметър destination в " "линка, за да върнете потребителя към " "първоначалния изглед след изпълнение " "на действието по линка. Повечето " "операции включват destination по " "подразбиране и тази настройка вече не " "е необходима." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Подсказващ текст, който се показва " "вътре в полето Min, когато то е празно." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Подсказъчен текст, който се показва в " "полето Max, когато е празно." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Подсказващ текст, който се показва във " "формата, когато полето е празно." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Няма налични типове работни процеси. " "За да създадете работни процеси, " "трябва да инсталирате модул, който " "предоставя тип работен процес. " "Например модулът Content Moderation " "предоставя тип работен процес, който " "позволява работни процеси за " "съдържателни обекти." msgid "Transition label" msgstr "Етикет за прехода" msgid "Find and moderate content." msgstr "Намиране и модериране на съдържание." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Няма налично модерирано съдържание. " "Тук се показват само чакащите версии " "на съдържание, като например чернови." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Все още не е създадено съдържание за " "началната страница.
Следвайте Ръководството " "за потребителя, за да започнете да " "изграждате своя сайт." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Локално хостван аудиофайл." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Локално хостван видеофайл." msgid "Workspace name" msgstr "Име на работното пространство" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Име (от А до Я)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Име (от A до Я)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Флаг, който показва дали това е била " "стандартна версия при запазването ѝ." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Непереводими полета на ентитет" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Модулът Content Moderation ви позволява да " "разширите в Drupal „непубликуваните“ и " "„публикуваните“ състояния на " "съдържанието. Той дава възможност да " "имате публикувана версия, която е на " "живо, но също и отделно работно копие, " "което се подлага на преглед, преди да " "бъде публикувано. Това се постига чрез " "използване на Workflows, с " "които при необходимост се прилагат " "различни състояния и преходи към " "обекти (entities). За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Прилагане на работни потоци" msgid "Moderating content" msgstr "Модериране на съдържание" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Можете да видите списък на съдържание, " "което чака модериране, на страницата със съдържание " "в модериране. Това ще покаже всяко " "съдържание в непубликувано състояние, " "като Чернова или Архивирано, за да се " "открои съдържанието, което се нуждае " "от допълнителна работа от редакторите " "на съдържание." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Всяка транзиция е изложена като " "разрешение. Ако потребителят има " "разрешение за дадена транзиция, той " "може да я използва, за да промени " "състоянието на съдържателния елемент " "от Чернова към Публикувано." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Скрий полетата, които не подлежат на " "превод, във формулярите за превод" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "Настройки на пакет за превод на " "съдържание" msgid "Bundle settings values" msgstr "" "Стойности на настройките на пакет " "(bundle)" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Полетата, които се отнасят за всички " "езици, са скрити, за да се избегнат " "конфликтни промени. Редактирайте ги във формуляра " "на оригиналния език." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Превод на съдържание, синхронизирани " "полета" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Елементите на полетата, които не " "подлежат на превод, могат да бъдат " "променяни само при актуализиране на " "текущата ревизия." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Елементите на полета, които не могат " "да се превеждат, могат да бъдат " "променяни само при обновяване на " "оригиналния език." msgid "The node language." msgstr "Езикът на материала (node)." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Този инструмент за компоновка (Layout " "Builder) ви позволява да конфигурирате " "оформлението на основната област за " "съдържание." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "За да управлявате други области на " "страницата, използвайте страницата за " "администриране на блокове." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "За да управлявате други области на " "страницата, използвайте страницата за " "администриране на блокове." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн " "документацията за модула Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Конфигурирайте всеки изглед" msgid "Configure section" msgstr "Конфигурирайте секцията" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Настройки на Layout Builder за " "изглед-по-по-режим" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Разрешете персонализирано оформление" msgid "Layout section" msgstr "Раздел за оформление" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Редактирайте оформления за %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "Переопределението на оформлението е " "запазено." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "Промените в оформлението бяха " "отхвърлени." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, което се разглежда" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Позволете на всеки @entity да има " "персонализиран layout." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Трябва да върнете всички " "персонализирани оформления на този " "екран, преди да можете да деактивирате " "тази опция." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Оформлението беше върнато обратно към " "настройките по подразбиране." msgid "Layout Section" msgstr "Раздел за оформление" msgid "A layout section" msgstr "Раздел за оформление" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Създайте вашето медийно съдържание на " "страницата за " "добавяне на медия (ще се отвори в нов " "прозорец), след което го добавете към " "полето по-долу по име." msgid "Use existing media" msgstr "" "Използвайте съществуващи медийни " "файлове" msgid "Type part of the media name." msgstr "Въведете част от името на медията." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Вижте списъка с " "медии (отваря нов прозорец), за да " "откриете медията." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Разрешени типове медиа: %types" msgid "Media item" msgstr "Медиен елемент" msgid "Create new media" msgstr "Създаване на ново медийно съдържание" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Следващата страница предоставя " "преглед на модулите, които ще бъдат " "надградени, и тези, които няма да бъдат " "надградени, преди да продължите с " "извършването на надграждането." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Импортиране на нова конфигурация и " "съдържание от стария сайт" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "Модули, които няма да бъдат " "надграждани" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Модули, които ще бъдат надградени" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Какво ще бъде надградено?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Модулът няма да бъде надграден " "\n" "Модулът няма да бъде надграден" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Модулът ще бъде надграден \n" "Модулите " "ще бъдат надградени" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Посочете текста, който да се показва, " "ако това поле съдържа празен резултат. " "Можете да включите HTML. Можете да " "въведете данни от този изглед " "съгласно „Шаблони за заместване“ в " "раздела „Пренаписване на " "резултатите“ по-горе." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Експериментален инсталационен " "профил, който се използва" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Експерименталните профили са " "предназначени само за тестване. " "Използвайте на своя отговорност. За да " "започнете изграждането на нов сайт, " "преинсталирайте Drupal и изберете " "непровериментален профил." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "Демо: Списание за храни Umami " "(експериментално)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Инсталирайте примерен сайт, който " "демонстрира възможностите на Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Демо на Umami: Съдържание" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Импортира съдържанието за демото на " "Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Търсене по ключова дума, съставка, " "ястие" msgid "Umami" msgstr "Умами" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Темата, използвана за " "демонстрационния сайт на кулинарното " "списание Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Отидете на страницата за търсене" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "от @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Кажете ни какво мислите" msgid "Banner block" msgstr "Блок с банер" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Блокът за банер съдържа заглавие, " "кратко описание, връзка към " "съдържание и фоново изображение. " "Фоновото изображение е мащабирано " "така, че да запълва ширината на " "браузъра." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Блокът за отказ от отговорност " "съдържа текст за отказ от отговорност " "и информация за авторски права." msgid "Footer promo block" msgstr "Блок с промо съобщение в подвала" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Блокът за промоция в подвал (footer) " "съдържа заглавие, промо текст и линк " "„разберете повече“." msgid "Recipe Name" msgstr "Име на рецептата" msgid "Umami dates" msgstr "Фурми с умами вкус" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Съдържание на линка" msgid "Find out more link" msgstr "Научете повече връзка" msgid "Promo text" msgstr "Промо текст" msgid "Promo title" msgstr "Рекламено заглавие" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Избройте необходимите съставки за " "тази рецепта, по една във всеки ред." msgid "Recipe category" msgstr "Категория на рецептите" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Дайте кратък преглед на тази рецепта." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Голям 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Голям 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Голяма 3:2 2x (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Голямо 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Средно 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Средно 3:2, 2× (1200×800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Средно 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Средна 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Мащабиране на изрязването 7:3, голямо" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Малък 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Голям квадрат" msgid "Square Medium" msgstr "Среден квадрат" msgid "Square Small" msgstr "Квадратна малка" msgid "3:2 Image" msgstr "Изображение 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero или Банер" msgid "Articles aside" msgstr "Статии встрани" msgid "More featured articles" msgstr "Повече статии с акценти" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Изглед за създаване на списък с " "отличени статии от уебсайта Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Промовирани елементи" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Изглед за списък на елементите, които " "са промотирани в горната част на " "началната страница." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Промотирани елементи (двойно)" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Прикачено: Повишени елементи Двойно" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Блок: Препоръчани елементи — единичен" msgid "Recipes listing" msgstr "Списък с рецепти" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Банер за рецепти Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Отказ от отговорност относно Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Промо в подножието (footer) на Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "Идентификатор на целевия тип обект" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Непреобразуемите (неизменяемите) " "полета могат да бъдат променяни само " "при актуализиране на текущата " "ревизия." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Непреводимите полета могат да бъдат " "променяни само при обновяване на " "оригиналния език." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "За модерирано съдържание е необходимо " "да се редактират полета, които не " "подлежат на превод, във формата на " "оригиналния език." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Преводите не могат да бъдат маркирани " "като остарели, когато съдържанието е " "модерирано." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Действието „Изтриване на превод“ е " "налично само за публикувани преводи." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Оригинален превод) - Следните " "преводи за @entity_type ще бъдат изтрити:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "този @item? \n" "Сигурни ли сте, че искате да " "изтриете тези @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Изтрит е @count елемент." msgstr[1] "Изтрити са @count елемента." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Броят на елемента не е изтрит, защото " "нямате необходимите права." msgstr[1] "" "Броят на елементите не е изтрит, " "защото нямате необходимите права." msgid "Insert selected" msgstr "Въведете избраното" msgid "Content block" msgstr "Блок със съдържание" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Полето „%field“ не успя да бъде " "изобразено поради грешка „%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Полето @uri е задължително, когато е " "посочено полето @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Език за това меню." msgid "Menu link title translation." msgstr "" "Превод на заглавието на връзката в " "менюто." msgid "Menu link description translation." msgstr "" "Превод на описанието на линка в " "менюто." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Последващи теги за миграция" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Предоставете информацията за достъп " "до Drupal сайта, който искате да " "надстроите. Файловете могат също да " "бъдат импортирани в надстроения сайт. " "Вижте документацията за " "надстройка за по-подробни " "инструкции." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Отстранете всички проблеми по-долу, " "за да продължите с надграждането.

" msgid "Information array" msgstr "Масив с информация" msgid "The configuration ID" msgstr "Идентификаторът на конфигурацията" msgid "The target entity type ID" msgstr "Идентификаторът на целевия тип обект" msgid "The target bundle" msgstr "Целевият пакет (bundle)" msgid "The default language" msgstr "Езикът по подразбиране" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Дали да се показва избор на език на " "страниците за създаване и редактиране" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Да се скриват ли полетата, които не " "могат да бъдат превеждани, във " "формулярите за превод" msgid "Configuration validation" msgstr "Валидация на конфигурацията" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Трябва да имате инсталирано PHP " "разширението **pdo_sqlite**. Вижте " "указанията в **core/INSTALL.sqlite.txt**." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Не може автоматично да се определи " "порт. Използвайте параметъра `--port`, за " "да зададете ръчно наличен порт." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Не е намерена инсталация. Използвайте " "командата „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Грешка при отваряне на еднократния URL " "адрес за вход" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Елементът има поле" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "Съответният обект трябва да има " "полето %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Обектът не поддържа полета." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Избраният инсталационен профил " "%install_profile не съответства на профила, " "съхранен в конфигурацията %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "" "Използвайте съществуващата " "конфигурация" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Инсталирайте %name с помощта на " "съществуваща конфигурация." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Ще се използва конфигурацията от " "директорията %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "Числовият идентификатор на блока " "`i18n_blocks`." msgid "The default theme." msgstr "По подразбиране темата." msgid "i18n_string table id" msgstr "таблица i18n_string, id" msgid "Block property" msgstr "Свойство на блок" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Преводът на стойността на „property“." msgid "Block title translation." msgstr "Превод на заглавието на блока." msgid "Block body." msgstr "Тяло на блока." msgid "Block body translation." msgstr "Превод на текста в блока." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Изтрит @count коментар." msgstr[1] "Изтрити @count коментара." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Брой коментар(и) не е изтрит/не са " "изтрити, защото нямате необходимите " "права." msgid "contact forms" msgstr "контактни формуляри" msgid "contact messages" msgstr "контактни съобщения" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label не поддържат статути за " "публикуване. Например, дори след " "преминаване от публикувано състояние " "на работния процес към непубликувано " "състояние, те ще останат видими за " "посетителите на сайта." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@колона (@argument)" msgid "text editor" msgstr "текстов редактор" msgid "text editors" msgstr "текстови редактори" msgid "Field storages" msgstr "Съхранения на полета" msgid "field storage" msgstr "field storage → **съхранение на полето**" msgid "field storages" msgstr "съхранения на полета" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "Входните данни не могат да бъдат " "прочетени" msgid "image style" msgstr "стил на изображението" msgid "image styles" msgstr "стилове на изображения" msgid "content language setting" msgstr "настройка на езика на съдържанието" msgid "content languages settings" msgstr "Настройки на езици на съдържанието" msgid "Manage media settings." msgstr "" "Управлявайте настройките за " "мултимедия." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Домейн, от който да се обслужва oEmbed " "съдържанието в iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL адресът на базата данни на " "доставчиците за oEmbed в JSON формат" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "Настройки за формат на показване на " "oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Настройки за формат на уиджета за oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "" "Конфигурация на източника на медията " "за oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "URI на директорията за съхранение на " "миниатюри" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Разрешени oEmbed доставчици" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Показването на медийни елементи от " "услуги на трети страни, като YouTube или " "Twitter, може да бъде рисковано. Причината " "е, че много от тези услуги връщат " "произволен HTML код, с който да " "представят тези активи, и този HTML може " "да съдържа изпълним JavaScript код. Ако " "бъде обработен неправилно, това може " "да увеличи риска сайтът ви да бъде " "компрометиран." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "За да се намалят рисковете, външните " "(трети страни) ресурси се показват в " "iFrame, който на практика изолира (sandbox) " "всякакъв изпълним код, работещ вътре в " "него. За още по-голяма сигурност iFrame-ът " "може да се обслужва от алтернативен " "домейн (който също сочи към вашия Drupal " "сайт) — това можете да конфигурирате " "на тази страница. Така се защитава " "бисквитките и друга чувствителна " "информация." msgid "iFrame domain" msgstr "Домейн на iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Въведете друг домейн, от който да се " "обслужва oEmbed съдържанието, " "включително префикса http:// или " "https://. Този домейн трябва да сочи " "обратно към този сайт, иначе " "съществуващото oEmbed съдържание може да " "не се показва правилно или изобщо." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "Максимален размер: %max_width x %max_height " "пиксела" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Максимална ширина: %max_width пиксела" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Максимална височина: %max_height пиксела" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed съдържание" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Можете да свързвате медии от следните " "услуги: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Ресурс за oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Посоченият URL адрес не съответства на " "нито един известен доставчик oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Съжаляваме, доставчикът на „@name“ не е " "разрешен." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Предоставеният URL адрес не " "представлява валиден oEmbed ресурс." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Възникна грешка при опит за извличане " "на базата данни на oEmbed доставчика." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Предложен срок за кеширане" msgid "Thumbnails location" msgstr "Местоположение на миниатюрите" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Миниатюрите ще бъдат извлечени от " "доставчика за локална употреба. Това е " "URI адресът на директорията, в която ще " "бъдат поставени." msgid "Allowed providers" msgstr "Разрешени доставчици" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "По желание изберете разрешените " "доставчици на oEmbed за този тип медия. " "Ако оставите полето празно, ще бъдат " "разрешени всички доставчици." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Неуспешно подготвяне на директорията " "за дестинация на миниатюрите @dir за oEmbed " "медия." msgid "oEmbed source" msgstr "Източник oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Използвайте oEmbed URL за повторно " "използваемо медийно съдържание." msgid "Remote video" msgstr "Отдалено видео" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Използвайте отдален URL адрес на видео " "за многократно използвано медийно " "съдържание." msgid "Custom menu links" msgstr "Потребителски връзки в менюто" msgid "custom menu link" msgstr "персонализирана връзка в менюто" msgid "custom menu links" msgstr "персонализирани връзки в менюто" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Изтрит @count елемент съдържание. " "\n" "Изтрити @count елемента съдържание." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count артикулът не е изтрит, защото " "нямате необходимите права. \n" "@count " "артикулите не са изтрити, защото " "нямате необходимите права." msgid "responsive image style" msgstr "адаптивен стил на изображение" msgid "REST resource configurations" msgstr "Конфигурации на REST ресурси" msgid "search pages" msgstr "страници за търсене" msgid "Shortcut links" msgstr "Бързи връзки" msgid "shortcut link" msgstr "кратка връзка" msgid "shortcut links" msgstr "преки пътища" msgid "Shortcut sets" msgstr "Преки пътища за набори" msgid "shortcut set" msgstr "набор за пряк път" msgid "shortcut sets" msgstr "набори за бързи клавиши" msgid "Configuration install" msgstr "Инсталиране на конфигурацията" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Избраният профил има имплементация на " "hook_install() и поради това не може да бъде " "инсталиран от конфигурация." msgid "Install profile in settings" msgstr "Инсталиране на профила в настройките" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Този импорт не съдържа конфигурация " "system.site, поради което беше отхвърлен." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Максимална възраст на кеша на " "браузъра и прокси сървъра" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Това се използва като стойност за " "`max-age` в заглавките `Cache-Control`." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal предлага модул за " "вътрешно кеширане на страници, " "който се препоръчва за уебсайтове с " "малък до среден размер." msgid "Term language" msgstr "Език на термина" msgid "workflows" msgstr "работни потоци" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Благодарим Ви, че се " "регистрирахте в [site:name]. Заявлението Ви " "за акаунт в момента е в процес на " "одобрение. След като бъде одобрено, ще " "получите още един имейл с информация " "как да влезете, да зададете паролата " "си и други подробности.\n" "\n" "-- Екипът на " "[site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Булева стойност, указваща дали този " "блок може да се използва повторно." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Дали е активиран Layout Builder за този " "дисплей" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "деактивирате Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Всички персонализации ще бъдат " "премахнати. Това действие не може да " "бъде отменено." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "" "Конструктор на оформления (Layout Builder) е " "деактивиран." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Използвайте Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Предоставя поле за избор на медийни " "елементи в изгледа на нашата медийна " "библиотека" msgid "Select @label" msgstr "Изберете @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Няма избрани елементи" msgid "All @count items selected" msgstr "Избрани са всички @count елемента" msgid "Select all media" msgstr "Изберете всички медии" msgid "Show media item weights" msgstr "" "Показване на теглата на медийните " "елементи" msgid "Hide media item weights" msgstr "Скрий теглата на медийното съдържание" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Може да бъдат качени максимум @count " "файла." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Избрано е максималното допустимо " "число медийни елементи." msgid "Update widget" msgstr "Актуализирай уиджета" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Медийният елемент „@label“ не е от " "разрешен тип. Разрешени типове: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Остава още 1 медийна единица. @count " "медийни единици остават." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Може да бъде избран само един елемент. " "Могат да бъдат избрани само @count " "елемента." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Позволява ви да избирате елементи от " "медийната библиотека." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Модулът Workspaces позволява дефиниране на " "работни пространства и превключване " "между тях. След това съдържанието се " "присвоява към активното работно " "пространство при създаването му. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Смени работното пространство" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Работните пространства не могат да " "бъдат инсталирани, когато модулът за " "работни пространства, разработен от " "общността (Workspace), също е инсталиран. " "Вижте страницата за пътя за " "надграждане за повече информация " "как да извършите надграждането." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Тази форма може да бъде изпратена само " "в стандартното работно пространство." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Превключете на @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Текуща работна среда:" msgid "workspaces" msgstr "работни пространства" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "Активирайте работното пространство " "%workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "`%workspace_label` вече е активното работно " "пространство." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Нямате достъп да активирате работното " "пространство %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Също така ще бъдат изтрити:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Това действие не може да бъде отменено " "и също така ще изтрие цялото " "съдържание, създадено в това работно " "пространство." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label ревизия." msgstr[1] "@count @label ревизии." msgid "Select workspace" msgstr "Изберете работно пространство" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Изтрито работно пространство" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Работното пространство с този " "идентификатор е изтрито, но данните за " "него все още съществуват." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "Конфликт в пространството на " "работната среда на обекта" msgid "Card common" msgstr "Картичка общо" msgid "Card common alt" msgstr "Общ алтернативен текст на картата" msgid "Inline block" msgstr "Вграден блок" msgid "Block revision ID" msgstr "Идентификатор на ревизия на блок" msgid "Serialized block" msgstr "Сериализиран блок" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "Режимът на изглед, в който да се " "рендерира блокът." msgid "Inline blocks" msgstr "Вложени блокове" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Типът на обекта, към който се отнася " "този превод" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Идентификаторът на обекта, към който " "се отнася този превод" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Идентификаторът на ревизията на " "обекта, към която се отнася този " "превод" msgid "The target language for this translation." msgstr "Целевият език за този превод." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Булева стойност, указваща дали " "преводът е публикуван (видим за " "потребители, които не са " "администратори)." msgid "Image Resize" msgstr "Преоразмеряване на изображение" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Кратко описание на изображението, " "използвано от екранните четци и " "показвано, когато изображението не се " "зареди. Това е важно за достъпността." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Кратко описание на изображението, " "използвано от екранните четци и " "показвано, когато изображението не се " "зареди. Препоръчва се включването на " "това поле." msgid "Responsive Grid" msgstr "Адаптивна решетка" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Показва редове в адаптивна мрежа (grid)." msgid "Insert Media" msgstr "Вмъкване на медия" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Редактирайте {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Езикът на {node}, на който е отговорът към " "този коментар. За резервен вариант се " "използва езикът по подразбиране на " "сайта, ако възелът няма зададен език." msgid "The comment language." msgstr "Езикът на коментарите." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "Идентификаторът на обекта, към който " "се отнася този превод" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Идентификаторът на ревизията на " "обекта, към който се отнася този " "превод" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Тип (статия, страница, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID на опцията." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "" "Цяло число на идентификатора на " "обекта (Object ID)" msgid "The input format used by this string" msgstr "Входният формат, използван от този низ" msgid "Translation of the option" msgstr "Превод на опцията" msgid "Parent lid" msgstr "Родителски капак" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Индекс на множествено число в случай " "на множествени низове" msgid "The default language for new terms." msgstr "" "По подразбиране езикът за новите " "термини." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "Настройката за превод на таксономията " "i18n." msgid "Media selection" msgstr "Избор на медия" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Модулите не могат да бъдат показани " "поради грешка: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Невъществуващо име на " "конфигурационен обект, върнато от " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): тип на обекта: " "%entity_type, пакет: %bundle, име на полето: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Създайте @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Опционален етикет" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Статус „Включен“ за блок" msgid "Block weight within region" msgstr "Тежест на блок в рамките на региона" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Област на темата, в която е разположен " "блокът" msgid "Multilingual mode" msgstr "Многоезичен режим" msgid "Language string ID" msgstr "Идентификатор на езиков низ" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Модул, дефиниран като група от преводи" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Пълен идентификатор на стринга за " "бързо търсене: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Свойство на обект за този низ" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Форматът {filter_format}.format на низа" msgid "Plural index number" msgstr "Номер показателя за множествено число" msgid "@entity fields" msgstr "полетата на @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Език за този термин." msgid "Term name translation." msgstr "Превод на името на термина." msgid "Term description translation." msgstr "Превод на описанието на термина." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Поддържане на препратки към обекти за " "нови типове обекти" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label може да бъде създадено само " "в стандартното работно пространство." msgid "Media type ID" msgstr "Идентификатор на типа медия" msgid "Messages of %migration" msgstr "Съобщения за %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Премахнете @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "Времето, когато работното " "пространство е било създадено." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Преглед @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Модулът JSON:API е напълно съвместима " "реализация на спецификацията JSON:API. " "Следвайки общоприети конвенции, " "можете да повишите продуктивността, " "да се възползвате от обобщени " "инструменти и да се съсредоточите " "върху най-важното: вашето приложение. " "Клиентите, изградени върху JSON:API, могат " "да се възползват от възможности като " "ефективно кеширане на отговорите, " "което понякога може напълно да " "елиминира мрежовите заявки. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API е конкретна имплементация на REST, " "която предоставя конвенции за " "взаимоотношения между ресурси, " "колекции, филтри, пагинация и " "сортиране. Тези конвенции помагат на " "разработчиците да изграждат клиенти " "по-бързо и насърчават повторното " "използване на код." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Излага обектите като уеб API, " "съвместимо със спецификацията JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Умами банер за началната страница" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ако е избрано и към тази връзка в " "менюто има подменюта, менюто винаги ще " "се показва разгънато. Тази опция може " "да бъде променена за цялото дърво на " "менюто при поставяне на блок с меню." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Този @label се редактира от потребителя " "@user, поради което е заключен за " "редактиране от други. Това заключване " "е на @age. Кликнете тук, за да прекъснете това заключване." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Това също ще премахне 1 поставен " "екземпляр на блок. Действието не може " "да бъде отменено. \n" "Това също ще " "премахне @count поставени екземпляра на " "блок. Действието не може да бъде " "отменено." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Дали да се регистрират IP адресите в " "коментарите или не." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Изберете състоянието, което ще бъде " "зададено на новото съдържание. Това " "състояние ще се показва като " "подразбиращо се в формулярите за " "съдържание, а наличните целеви " "състояния ще се определят от " "преходите, които са налични от това " "състояние." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "конфигурират показването и формата, " "като подреждат полетата в няколко " "колони." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Формулярите и връзките в съдържанието " "на инструмента за изграждане на " "оформления са деактивирани." msgid "Default layouts" msgstr "Стандартни оформления" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Устройственият конструктор (Layout Builder) " "може да бъде включван избирателно на " "страницата „Manage Display“ (Управление на " "показването) в Field UI. " "Така ще можете да контролирате " "извеждането на всеки тип показване " "поотделно. Например „Basic page“ може да " "има режими на показване като Full и Teaser, " "като за всеки режим на показване са " "избрани различни оформления." msgid "Overridden layouts" msgstr "Переопределени оформления" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ако е активирано, за всеки отделен " "елемент от съдържанието може да се " "задава персонализирано оформление. " "След като оформлението за конкретен " "елемент бъде заменено, промените в " "„По подразбиране“ вече няма да го " "засягат. Замeнените оформления могат " "да бъдат върнати обратно, за да отново " "съвпадат и да се синхронизират с " "оформлението по „По подразбиране“." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Позволява на потребителите да добавят " "и подреждат блокове и полета за " "съдържание директно върху " "съдържанието." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Изберете оформление за този раздел" msgid "Column widths" msgstr "Ширини на колоните" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Всички налични блокове са изброени." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете секция @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Уиджет за Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Виджет поле за Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Изберете ширините на колоните за този " "макет." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ръчно въведените пътища трябва да " "започват с един от следните символи: / ? " "#" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Управлява създаването, " "конфигурирането и показването на " "медийни елементи." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Разрешете на медийните елементи да се " "показват самостоятелно на адрес " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Самостоятелен URL адрес на медия" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Позволете на потребителите да имат " "достъп до @media-entities на адрес /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Не можа да се изтегли отдалечената " "миниатюра от {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Създадени са формулярът и изгледите " "на медийната библиотека за типа медии " "%type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Подобрява списъка с медии с " "допълнителни функции, за да улесни " "по-лесното намиране и използване на " "съществуващи медийни елементи." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "Настройки на приспособлението за " "медийната библиотека" msgid "Loading grid view." msgstr "Зареждане на изгледа на мрежата." msgid "Changed to grid view." msgstr "Променено на изглед в мрежа." msgid "Loading table view." msgstr "Зареждане на изгледа на таблицата." msgid "Changed to table view." msgstr "Преминато към изглед на таблица." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected от @count избран елемент" msgstr[1] "@selected от @count избрани елемента" msgid "Add or select media" msgstr "Добавете или изберете медийни файлове" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "Добавете файл \n" "Добавете файлове" msgid "Add @type via URL" msgstr "Добавете `@type` чрез URL адреса" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Разрешени доставчици: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ред на табулацията" msgid "Tab order: @order" msgstr "Порядък на табулацията: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Не са избрани медийни елементи." msgid "Opening media library." msgstr "Отваряне на медийната библиотека." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Йерархия на дървото на менюто." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Можете да промените йерархията само " "за публикуваната версия на тази " "връзка от менюто." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name съдържа 1 връзка към менюто с " "неизпълнени (изчакващи) ревизии. " "Манипулирането на дървото на менюто, " "което съдържа връзки с неизпълнени " "ревизии, не се поддържа, но можете да " "възстановите възможността за " "манипулиране, като поставите всяка " "връзка към менюто в публикувано " "състояние. \n" "%capital_name съдържа @count " "връзки към менюто с неизпълнени " "(изчакващи) ревизии. Манипулирането на " "дървото на менюто, което съдържа " "връзки с неизпълнени ревизии, не се " "поддържа, но можете да възстановите " "възможността за манипулиране, като " "поставите всяка връзка към менюто в " "публикувано състояние." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Неуспешно прочитане на @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Сървърът отчита следното съобщение: " "%error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "Модулът, който предоставя страница за " "търсене." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Дали този модул е активиран за " "търсене." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "редактират директно конфигурацията " "на блокове на текущата страница." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Неуспешно запазване на файла поради " "грешка „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Разгънете всички елементи" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Преопределете опцията, която се " "намира за всеки елемент от менюто, " "използван за разширяване на " "подменюта, и вместо това показвайте " "целото дървовидно меню като " "разширено." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Термините с актуализирани родители са " "били променени от друг потребител; " "промените не можеха да бъдат запазени." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name съдържа 1 термин с чакащи " "ревизии. Плъзгането и пускането на " "термини с чакащи ревизии не се " "поддържа, но можете да възстановите " "поддръжката за плъзгане и пускане, " "като приведете всеки термин в " "публикувано състояние. \n" "%capital_name " "съдържа @count термина с чакащи ревизии. " "Плъзгането и пускането на термини с " "чакащи ревизии не се поддържа, но " "можете да възстановите поддръжката за " "плъзгане и пускане, като приведете " "всеки термин в публикувано състояние." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Можете да променяте само йерархията " "за публикуваната версия на този " "термин." msgid "Use the toolbar" msgstr "Използвайте лентата с инструменти" msgid "Link to display" msgstr "Връзка за показване" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Показва връзка към изглед, базиран на " "път (path), на този изглед, като запазва " "критериите за филтриране, критериите " "за сортиране, настройките на пейджъра " "и контекстуалните филтри." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Идентификаторът за показване (display ID) " "на представянето (view), към което да се " "направи връзка." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Влияе ли най-новият превод на " "преработката" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ограничете изгледа само до ревизиите, " "които са най-новата засегната " "преводна ревизия на съответния обект." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "За да се гарантира, че резултатите са " "еднакви при превключване към другия " "изглед, се препоръчва да се уверите, че " "изгледът:" msgid "Has a path." msgstr "Има път." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Има същите критерии за филтриране." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Има същия тип критерии." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Има същите настройки на пагинацията." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Има същите контекстни филтри." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "Няма налични показвания на базата на " "пътища." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Линкът в областта %area няма " "конфигуриран дисплей." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Връзката в областта %area сочи " "към показването %linked_display, което вече " "не съществува." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Връзката в областта %area сочи " "към показването %linked_display, което няма " "път (path)." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Текстът, който да се показва за това " "поле. Можете да въведете данни от този " "изглед, както е описано в „Replacement " "patterns“ по-долу. Можете да включите Twig или следните " "разрешени HTML тагове: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Полето, което ще се използва като " "атрибут OPML XML URL за всеки ред." msgid "Managing content" msgstr "Управление на съдържанието" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Файлът %filename не може да бъде качен, " "защото името е невалидно." msgid "Added media items" msgstr "Добавени медийни елементи" msgid "Removing @label." msgstr "Премахване на @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Допълнително избрани медии" msgid "Select @name" msgstr "Изберете @name" msgid "Save and insert" msgstr "Запази и вмъкни" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Медиите с етикет %label бяха премахнати." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Медиен елемент е създаден, но все още " "не е запазен. Попълнете всички " "задължителни полета и запазете, за да " "го добавите в медийната библиотека. " "\n" "Медиените елементи са създадени, но " "все още не са запазени. Попълнете " "всички задължителни полета и " "запазете, за да ги добавите в " "медийната библиотека." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Модулите JSON:API и RESTful Web Services изпълняват " "сходни функции. Прочетете сравнението на " "модулите RESTFul Web Services и JSON:API, за да " "определите най-добрия избор за вашия " "сайт." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Някои многоезични функции в момента " "не работят добре с JSON:API. Вижте документацията за " "многоезична поддръжка на JSON:API за " "повече информация относно текущото " "състояние на многоезичната поддръжка." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Поддръжката на ревизиите в момента е " "само за четене и се отнася само за " "типовете обекти „Content“ и „Media“ в " "JSON:API. Вижте документацията за " "поддръжка на ревизии в JSON:API за " "повече информация относно текущото " "състояние на поддръжката на ревизии." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API поддръжка за многоезичност" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Поддръжка на ревизии за JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Настройте дали да се разрешават само " "операции за четене или всички " "операции." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API настройки" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Ограничете JSON:API само до операции само " "за четене" msgid "Allowed operations" msgstr "Разрешени операции" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Приемай само операции за чтение JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Приемайте всички операции за " "създаване, прочитане, актуализиране и " "изтриване на JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Внимание: Активирайте всички операции " "само ако сайтът ви има нужда от това. Научете повече за " "обезопасяването на сайта си с JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Виджет (таблица)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Въведете списък, разделен със запета. " "Например: Вегетариански, Брауни с " "шоколад, Предястия" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Използвайте тази таксономия, за да " "групирате рецептите от един и същ тип." msgid "Recipe Collections" msgstr "Колекции с рецепти" msgid "Recipe collections" msgstr "Колекции с рецепти" msgid "\"@block\" block" msgstr "Блок „@block“" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Модулът Layout Builder предоставя редица " "разрешения, които могат да бъдат " "задавани по роли на страницата с " "разрешения. За повече информация " "вижте Конфигуриране на " "разрешенията за Layout Builder в онлайн " "документацията." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Внимание: Layout Builder не " "поддържа превод на оформления. (онлайн " "документация)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Управлявайте блоковете за еднократна " "употреба в Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Превюта на блокове са видими. " "Етикетите на блоковете са скрити." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Превключените визуализации на " "блокове са скрити. Етикетите на " "блоковете са видими." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Настройте всички " "замествания на layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Предупреждение: Позволява " "конфигуриране на оформлението, дори " "ако потребителят не може да редактира " "самия @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Конфигурирайте " "замествания на оформленията за " "@entity_type_plural, които потребителят може да " "редактира" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Конфигурирайте всички " "замествания на оформление" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Конфигурирайте заместителни " "оформления (overrides) за @entity_type_plural, които " "потребителят може да редактира" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Потребителски интерфейс на Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Плейсхолдер за @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Редактирате шаблона за оформление за " "всички @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Редактирате шаблона за оформление за " "всички @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Раздел: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Блокове в секция: @section, регион: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (текущо)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Преместете блока @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Редактирате оформлението за този @bundle " "@singular_label. Редактирайте " "шаблона за всички @bundle @plural_label вместо " "това." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Редактирате оформлението за този " "@singular_label. Редактирайте " "шаблона за всички @plural_label вместо " "това." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Редактирате оформлението за този @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Редактирате оформления за този " "@singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "" "Показване на предварителен преглед на " "съдържанието" msgid "\"@field\" field" msgstr "„Поле „@field““" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Модулите RESTful уеб " "услуги и JSON:API " "изпълняват сходни функции. Прочетете сравнението на " "модулите RESTful уеб услуги и JSON:API, за " "да изберете най-доброто решение за " "вашия сайт." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Блокът „@view“" msgid "Delete any file" msgstr "Изтрий всеки файл" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Интервал на опресняване в секунди" msgid "Modules installed" msgstr "Инсталирани модули" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Добавете нов тип @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "За това поле не са конфигурирани " "разрешени типове медийни файлове. " "Редактирайте настройките на полето, " "за да изберете разрешените типове " "медия." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "За това поле не са конфигурирани " "разрешени типове медии. Редактирайте настройките на " "полето, за да изберете разрешените " "типове медии." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Архивиран" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Чернова" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Публикувано" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Възстановяване в черновик" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Възстанови" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Създаване на нова чернова" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Публикувай" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Временният файл „%path“, който е бил " "изтрит по време на почистването на " "боклука, не е съществувал във " "файловата система. Това може да се " "дължи на липсващ обвивка на потока " "(stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Временният файл „%path“, който е бил " "изтрит по време на почистването на " "неупотребявани файлове (garbage collection), не " "съществуваше във файловата система." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Инструменти за Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "не регулярен израз" msgid "Claro" msgstr "Ясно" msgid "Claro settings" msgstr "Настройки Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Разделите (tabs) показват превключване" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Изгледът %view_id не можа да бъде " "актуализиран автоматично по време на " "обработката на актуализация на " "схемата за типа на обекта %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Покажи @title медия (избрано)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Показване @title на медия" msgid "Adding selection." msgstr "Добавяне на избор." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Добавен е един медиен елемент. " "\n" "Добавени са @count медийни елемента." msgid "Term from URL" msgstr "Термин от URL адреса" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "Филтрирайте съдържанието на изгледа " "%view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Кореновата файлова система на Drupal " "„@root“ няма достатъчно свободно място. " "Трябва да има поне „@space“ мегабайта " "свободни." msgid "Content Block" msgstr "Блок със съдържание" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Тази тема не е съвместима с Drupal " "@core_version. Проверете дали файлът .info.yml " "съдържа съвместима стойност за „core“ " "или „core_version_requirement“." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (несъвместим с версия " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Допълнителни ресурси" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Чиста, достъпна и мощна " "администраторска тема за Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Подробности за статуса" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Максимален брой предложения за " "автоматично довършване." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Неуспешно свързване със сървъра на " "базата данни. Сървърът съобщава " "следното: %error.
  • Сървърът на базата " "данни работи ли?
  • Съществува ли " "базата данни или потребителят на " "базата данни има ли достатъчни права, " "за да създаде базата " "данни?
  • Въведено ли е правилното " "име на базата данни?
  • Въведени ли " "са правилното потребителско име и " "парола?
  • Въведени ли са правилният " "хост на базата данни и номерът на " "порта?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Не успях да се свържа с вашия сървър за " "база данни. Сървърът съобщава " "следното: %error.
  • Сървърът за база " "данни работи ли?
  • Съществува ли " "базата данни и въведено ли е " "правилното име на базата " "данни?
  • Въведени ли са правилното " "потребителско име и " "парола?
  • Въведени ли са правилният " "хостнейм на сървъра на базата данни и " "номерът на порта?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Неуспешно отваряне или създаване на " "файла с база данни %database. Двигателят на " "базата данни връща следното съобщение " "при опит за създаване на базата данни: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Неуспешна връзка с базата данни. " "Двигателят на базата данни съобщава " "следното: %error.
  • Съществува ли " "файлът на базата данни?
  • Има ли уеб " "сървърът права да записва във файла на " "базата данни?
  • Има ли уеб сървърът " "права да записва в директорията, в " "която трябва да бъде създаден файлът " "на базата данни?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Броят на предложенията, които ще бъдат " "показани. Използвайте 0, за да " "премахнете ограниченията." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Размер на списъка с предложения за " "автодовършване: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Сен Бартелеми" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута и Мелиля" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви " "острови" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и Макдоналд" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" msgid "St. Martin" msgstr "Св. Мартин" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македония" msgid "Macao SAR China" msgstr "Макао САР Китай" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Сен Пјер и Микелон" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Шпицберген и Ян Майен" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Сан Томе и Принсипи" msgid "Eswatini" msgstr "Есватини" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Търкс и Кайкос" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Валис и Футуна" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "Пътят, към който принадлежи този " "алиас." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Изходният път трябва да започва с " "наклонена черта (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Псевдоним, използван за този път." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Псевдонимът на пътя трябва да започва " "с наклонена черта (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Уникален алиас на пътя." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Валиден път." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Или пътят „%link_path“ е невалиден, или " "нямате достъп до него." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Няма възможност за публикуване на " "работната среда @label, тъй като съдържа 1 " "елемент в не-публикувано състояние на " "модериране. \n" "Няма възможност за " "публикуване на работната среда @label, " "тъй като съдържа @count елемента в " "не-публикувано състояние на " "модериране." msgid "Moderation state sort" msgstr "Сортиране по статус на модерацията" msgid "Moderation state field" msgstr "Поле за състояние на модериране" msgid "Full string ID" msgstr "Пълен идентификатор на низа" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Булева стойност, която указва дали " "този превод трябва да бъде обновен" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API разрешени операции" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "Всички (създай, прочети, актуализирай, " "изтрий)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Препоръчително е да конфигурирате JSON:API " "така, че да приема само всички " "операции, ако сайтът ви го изисква. Научете повече за това как да " "защитите сайта си с JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n език" msgid "i18n mode" msgstr "i18n режим" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Добавете секция в " "края на оформлението" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Добавете секция в " "началото на оформлението" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Добавете секция между @first и @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Добавете блок в @section, " "@region област" msgid "@region region in @section" msgstr "@region регион в @section" msgid "Remove @section" msgstr "Премахнете `@section`" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Конфигурирайте @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Област: @region" msgid "Block label" msgstr "Етикет на блок" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Филтърът %media-embed-filter-label изисква " "<drupal-media> сред разрешените HTML " "тагове." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Тегът <drupal-media> в разрешените " "HTML тагове липсва със следните " "атрибути: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Филтърът %media-embed-filter-label трябва да бъде " "поставен след филтъра %filter. Филтърът " "%media-embed-filter-label трябва да бъде поставен " "след следните филтри: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ако искате да промените това, добавете стил на " "изображението към полето %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "По подразбиране показването за типа " "медия %type в момента не използва стил на " "изображение в полето %field_name. " "Неприлагането на стил на изображение " "може да доведе до много по-големи " "изтегляния на файлове. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Режим на изглед, който се използва по " "подразбиране" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Типове медии, които могат да се " "избират в Медийната библиотека" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Режими на изглед, които могат да се " "избират в диалоговия прозорец " "„Редактиране на медия“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Филтрира непубликувани медии, ако " "текущият потребител няма права да ги " "разглежда." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Режимът на изглед, в който вграденото " "медийно съдържание трябва да се " "показва по подразбиране. Той може да " "бъде променян с помощта на атрибута " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Ако не са избрани, всички ще бъдат " "разрешени." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Режими на показ, които могат да се " "избират в диалоговия прозорец " "„Редактиране на медия“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ако са избрани два или повече режима " "на изглед, потребителите ще могат да " "променят режима на изглед, в който " "трябва да се показва вградената медия, " "след като тя бъде вградена. Ако са " "избрани по-малко от два режима на " "изглед, медията ще бъде вградена с " "използване на режима на изглед по " "подразбиране и след като медийният " "елемент бъде вграден, няма да се " "показват опции за режим на изглед." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Посоченият източник на медийно " "съдържание липсва и трябва да бъде " "вграден повторно." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Можете да вградите елементи с " "медии:

\n" "
    \n" "
  • Изберете кой елемент " "с медии да бъде вграден: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • По избор изберете и " "режим на изглед: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; в противен " "случай се използва стандартният режим " "на изглед.
  • \n" "
  • Атрибутът " "data-entity-type=\"media\" е задължителен " "за последователност.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "При рендериране на вградено медийно " "съдържание: открито е рекурсивно " "рендериране за %entity_id. Прекратяване на " "рендерирането." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "При рендиране на вградено медийно " "съдържание: медийната единица с UUID " "„@uuid“ не съществува." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "При рендериране на вградено медийно " "съдържание: режимът на изглед " "„@view-mode-id“ не съществува." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Вгражда медийни елементи с помощта на " "персонализиран таг, " "<drupal-media>. Ако се използва " "заедно с филтрите " "„Подравняване/Подпис“, уверете се, че " "този филтър е конфигуриран да се " "изпълнява след тях." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Модулът **Media Library** предоставя богата, " "визуална среда за управление на медии " "и позволява повторно използване на " "медии във полета за препратки към " "обекти (entity reference) или вграждането им в " "текстово съдържание. Той замества **страницата за " "администриране на медиите**, като " "дава възможност потребителите да " "превключват между съществуващия " "интерфейс в стил таблица и нов " "интерфейс в стил мрежа (grid) за " "разглеждане и извършване на " "административни операции с медиите." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "За да научите повече за управлението " "на медийни ресурси, започнете с " "преглед на документацията за модула " "Media. За повече информация относно " "медийната библиотека и свързаната " "функционалност вижте онлайн " "документацията за модула Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "При избиране на медия за поле за " "препратка към медии или текстов " "редактор, Media Library отваря модален " "прозорец, който помага на " "потребителите лесно да намират и " "избират медии. Модалният прозорец " "може да превключва между интерфейс в " "стил мрежа и интерфейс в стил таблица, " "а нови елементи могат да бъдат качвани " "директно в него." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "В диалоговия прозорец медиите са " "разделени по тип. Ако потребителят " "може да избере повече от един тип " "медия, наличните типове ще се показват " "като набор от вертикални раздели. За " "потребители с подходящи права всеки " "тип медия може да предостави и кратка " "форма, която ви позволява да качите " "или да създадете нови медийни " "елементи от този тип." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Интерфейс в стил решетка (grid) срещу " "интерфейс в стил таблица" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Модулът Media Library предлага нов " "интерфейс в стил решетка за " "страницата за администриране на " "медии, който показва медиите като " "миниатюри с минимална текстова " "информация, позволявайки на " "потребителите да разглеждат визуално " "медийните елементи в сайта си. " "Съществуващият интерфейс в стил " "таблица е по-подходящ за показване на " "допълнителна информация за медийните " "елементи, освен това е и по-достъпен за " "потребители с помощни технологии." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Повторно използване на медии във " "полета за препратки към обекти" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Всяко поле за референция към елемент, " "което препраща към медии, може да " "използва библиотеката с медии. За да " "го активирате, настройте дисплея на " "формата за полето да използва " "приспособлението „Media library“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "Вграждане на медийно съдържание в " "текстово съдържание" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "За да използвате медийната библиотека " "в CKEditor, трябва да добавите бутона " "„Вмъкване от медийна библиотека“ към " "лентата с инструменти на CKEditor и да " "активирате филтъра „Вграждане на " "медии“ във форматa на текста, свързан " "с текстовия редактор." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "И интерфейсът в стил таблица, и " "интерфейсът в стил мрежа " "представляват обикновени изгледи (views) " "и могат да бъдат персонализирани чрез " "потребителския интерфейс на Views (Views UI), " "включително сортиране и филтриране. " "Това важи както за страницата за " "администриране, така и за модалния " "диалогов прозорец." msgid "Media Library settings" msgstr "Настройки на Медийната библиотека" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "Управлявайте настройките на " "библиотеката с медии." msgid "Media library settings" msgstr "Настройки на медийната библиотека" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "Активиране на разширения " "потребителски интерфейс" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Псевдонимът на пътя, зададен за " "конкретен език, винаги ще се използва " "при показване на тази страница на този " "език и има предимство пред " "псевдонимите на пътя, зададени като " "- Not specified -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Няма налични алиаси за пътища. Добави URL алиас." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Страницата за търсене, към която се " "подава формулярът, или „По " "подразбиране“ за страницата за " "търсене по подразбиране." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Намерени са експериментални теми: " "%theme_list. Експерименталните теми са " "предоставени само за целите на " "тестване. Използвайте ги на своя " "отговорност." msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "Директория за синхронизация на " "конфигурацията" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Файлът %file трябва да дефинира " "настройката %setting като низ, съдържащ " "директорията, в която могат да бъдат " "намерени конфигурационните файлове." msgid "experimental theme" msgstr "експериментална тема" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Локален път във файловата система, " "където ще се съхраняват временните " "файлове. Тази директория не трябва да " "бъде достъпна през уеб. Това трябва да " "бъде променено в settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да " "инсталирате експериментална тема?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Експерименталните теми се " "предоставят само за тестови цели. " "Използвайте ги на своя отговорност." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Следните теми са експериментални: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Режим на интернационализация." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Езикът от таблицата taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Превод на името или на описанието." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Код на език от таблицата locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Изисква резюме" msgid "Always show summary" msgstr "Винаги показвай обобщението" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Краткото описание ще бъде видимо и " "когато се маркира като задължително." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "Полето „Резюме“ е задължително за " "@name." msgid "Always show the summary field" msgstr "Винаги показвай полето за обобщение" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "Полето „Резюме“ винаги ще бъде " "видимо" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Съгласно IP адреса ви има твърде много " "заявки за възстановяване на парола. " "Достъпът е временно блокиран. " "Опитайте отново по-късно или се " "свържете с администратора на сайта." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ограничете наличните оператори" msgid "List of available operators" msgstr "Списък на наличните оператори" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Ограничете наличните оператори, които " "да се показват в изложените филтри." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ограничете операторите до" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Ако не изберете нищо, ще бъдат налични " "всички." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Избрахте оператора „@operator“ като " "стойност по подразбиране, но той не е " "включен в списъка с ограничени " "оператори." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Предоставя интерфейс за създаване на " "работни потоци (workflows) с преходи между " "различни състояния (например " "публикуване или статус на потребител), " "предоставени от други модули." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Посочва работното пространство, към " "което принадлежи тази ревизия." msgid "Switch to Live" msgstr "Превключи на на живо" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Искате ли да преминете към работната " "(live) версия на сайта?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Превключете към live версията на сайта." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "В момента разглеждате живата " "(актуална) версия на сайта." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "Миниатюра от Медийната библиотека " "(220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Изтрийте {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Преглед на темите за помощ" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Основните теми за помощ са изброени на " "главната страница за " "помощ. Връзки към други теми — " "включително към теми, които не са на " "най-високо ниво — могат да бъдат " "намерени под заглавието „Сродни“ при " "преглед на страницата на конкретна " "тема." msgid "Providing help topics" msgstr "Предоставяне на помощни теми" msgid "Translating help topics" msgstr "Превод на теми за помощ" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Заглавието и основният текст на " "страниците за помощ, предоставени от " "допринесени модули и теми, могат да се " "превеждат с помощта на Модула за превод чрез " "интерфейса. Темите, предоставени от " "собствени модули и теми, също са " "преводими, ако са били разглеждани " "поне веднъж на неанглийски език, което " "задейства записването на техните " "преводими текстове в базата данни за " "преводи." msgid "Configuring help search" msgstr "Настройване на търсенето в помощта" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Вижте страницата с " "помощ за още теми." msgid "Help search" msgstr "Помогнете за търсенето" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Настройте настройките на блок, който " "преди това е бил поставен в регион на " "тема." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Кликнете върху името на темата, която " "съдържа блока." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "По желание кликнете върху Показване " "на региони на блокове, за да видите " "регионите на темата." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ако искате само да промените региона, " "в който е разположен блок, или " "подредбата на блоковете в рамките на " "регион, плъзнете блоковете на " "желаните позиции и кликнете върху " "Запиши блоковете." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ако искате да промените допълнителни " "настройки, намерете региона, в който в " "момента се намира блокът, който искате " "да актуализирате, и кликнете върху " "Конфигуриране реда с описанието " "на блока." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Редактирайте настройките на блока. " "Наличните настройки варират в " "зависимост от модула, който " "предоставя блока, но за всички блокове " "можете да промените:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Заглавие на блока: Заглавието на " "блока на вашия сайт — за някои блокове " "ще трябва да отметнете квадратчето " "Замяна на заглавието, за да " "въведете заглавие" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Показване на заглавие: Отметнете, " "ако искате заглавието да се показва" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Видимост: Добавете условия кога " "блокът да се показва" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Регион: Променете региона за " "темата, в който се показва блокът" msgid "Click Save block." msgstr "Кликнете върху Запази блока." msgid "What are blocks?" msgstr "Какво представляват блоковете?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Блоковете са елементи с съдържание, " "които се визуализират в дадена област, " "или регион, на уеб страница от вашия " "сайт. Блоковете се поставят и " "конфигурират специално за всяка тема." msgid "What is the block description?" msgstr "Какво е описанието на блока?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Описанието на блока е " "идентификационно име за блок, което се " "показва в административния интерфейс. " "То не се показва на сайта." msgid "What is the block title?" msgstr "Какво е заглавието на блока?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Заглавието на блока е заглавието, " "което по избор се показва на " "посетителите на сайта, когато блокът " "бъде поставен в регион." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "Поставете блок в регион (област) на " "тема." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Кликнете върху името на темата, в " "която искате да поставите блока." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Намерете региона, в който искате да " "добавите блока, и щракнете върху " "Поставяне на блок в този регион. " "Ще се появи диалогов прозорец " "(модален)." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Намерете блок, който искате да " "поставите, и кликнете върху Place " "block. Ще се появи модален прозорец " "Configure block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Въведете описание на вашия блок (за " "показване на администраторите) и " "основния текст на блока." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Въведете етикет за този тип блок " "(показва се в административния " "интерфейс). По желание можете да " "редактирате автоматично генерираното " "машинно име или описанието." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Натиснете Запази. Ще бъдете " "върнати на страницата Видове " "блокове." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Кликнете върху Управление на " "полета в реда на новия тип блок и " "добавете желаните полета към типа " "блок." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "По желание кликнете върху Manage form " "display или Manage display, за да " "промените формата за редактиране или " "начина на показване на полетата за " "типа на вашия блок." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Използвайте контекстните връзки, за " "да имате достъп до административни " "задачи, без да навигирате през " "административното меню." msgid "What are contextual links?" msgstr "" "Какво представляват контекстните " "връзки?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Контекстуалните връзки " "предоставят на потребителите с " "разрешението Използване на " "контекстуални връзки бърз достъп " "до административни задачи, свързани с " "области на страници, които не са " "административни. Например, ако на " "сайта ви се показва блок, самият блок " "ще има контекстуална връзка, която " "дава възможност на потребителите с " "необходимите права да конфигурират " "блока. Ако блокът съдържа меню или " "изглед (view), той също ще има " "контекстуална връзка за редактиране " "на връзките в менюто или на изгледа. " "Кликването върху контекстуална " "връзка ви отвежда директно към " "съответната административна " "страница, без да е необходимо да " "навигирате през административната " "меню система." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Уверете се, че е инсталиран модулът " "**Contextual Links** на ядрото, и че имате роля с " "разрешението **Use contextual links**. По " "избор, уверете се, че е инсталиран " "модул за лентата с инструменти (или " "основният модул **Toolbar**, или " "заместителен модул от общността)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Посетете неадминистративна страница " "на вашия сайт, например началната " "страница." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Намерете блок или друго място на " "страницата, което искате да " "редактирате или конфигурирате." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "За да направите бутона за контекстни " "връзки видим, задръжте показалеца на " "мишката върху съответната област на " "страницата. В повечето теми този бутон " "изглежда като молив и се намира в " "горния десен ъгъл на областта на " "страницата (в горния ляв ъгъл за езици " "с писане отдясно наляво), като при " "задържане курсорът временно очертава " "и засегнатата област. Като " "алтернатива можете да кликнете върху " "бутона за включване/изключване на " "контекстните връзки в десния край на " "лентата с инструменти (в левия край за " "езици с писане отдясно наляво) — така " "всички бутони за контекстни връзки на " "страницата ще станат видими, докато не " "кликнете отново върху същия бутон." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Докато бутонът за контекстни връзки " "за зоната на интерес е видим, щракнете " "върху него, за да се покаже списъкът с " "връзки за тази зона. Щракнете върху " "връзка в списъка, за да отидете на " "съответната административна " "страница." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Завършете административната си " "задача и запазете настройките или " "отменете действието. Ще бъдете " "върнати на страницата, от която сте " "започнали." msgid "What are security updates?" msgstr "" "Какво представляват " "мерките/актуализациите за сигурност?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Всякакъв софтуер понякога има бъгове " "и понякога тези бъгове могат да имат и " "последици по отношение на " "сигурността. Когато проблеми със " "сигурността бъдат отстранени в " "основния софтуер, в модулите или в " "темите, които използва вашият сайт, те " "се публикуват като актуализация за " "сигурност. Ще трябва да прилагате " "актуализациите за сигурност, за да " "поддържате сайта си защитен." msgid "Security tasks" msgstr "Задачи по сигурността" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Следенето на актуализациите, " "обновяването на основния софтуер (core) " "и обновяването на допринасяните " "модули и/или теми са част от " "поддържането на сигурността на вашия " "сайт. Вижте свързаните теми по-долу за " "конкретни задачи." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Преглед на достъпността" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "По подразбиране интерфейсът за " "подреждане чрез плъзгане и пускане на " "таблици в административния интерфейс " "създава трудности за някои " "потребители, включително за " "потребители, които работят само с " "клавиатура, както и за потребители на " "екранни четци и други помощни " "технологии. Плъзгащо‑пусковият " "интерфейс може да се изключи в дадена " "таблица, като се кликне върху връзка с " "надпис Show row weights (Показване на " "теглата на редовете) над таблицата. " "Заместващият интерфейс позволява на " "потребителите да подреждат таблицата, " "като избират числови тегла (с " "нарастващи стойности) вместо да " "плъзгат редовете на таблицата." msgid "Administrative interface overview" msgstr "" "Преглед на административния " "интерфейс" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Система от менюта, до която можете да " "навигирате, за да намирате страници за " "административни задачи. Основният " "модул Toolbar показва това меню в горната " "или в лявата част на страницата (в " "дясната част за езици, които се четат " "отдясно наляво). Съществуват и " "заместители от допринасящи модули за " "основния модул Toolbar, с допълнителни " "функции, като например модула " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Основният модул Shortcuts подобрява " "лентата с инструменти с конфигурируем " "списък от връзки към често използвани " "задачи." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ако инсталирате основния модул за " "Контекстуални връзки (Contextual Links), " "неадминистраторските страници ще " "съдържат връзки към свързани " "административни задачи." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Вграденото модул „Help“ показва теми " "за помощ и предоставя блок „Help“, " "който може да бъде добавен към " "административни страници, за да даде " "обзор на тяхната функционалност." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Вижте свързаните теми по-долу за " "конкретни задачи." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Настройте сайта си така, че " "потребителите да могат да търсят " "помощ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Търсене и " "метаданни > Страници за " "търсене." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Проверете дали страницата за търсене " "в помощта е посочена в секцията Search " "pages. Ако не е, добавете нова страница " "от тип Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Създавайте, преглеждайте и " "използвайте набор от преки пътища за " "достъп до административни страници." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Какво представляват преките пътища?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Преки пътища са бързи връзки към " "административни страници; те се " "управляват от основния модул Shortcut. " "Сайтът може да има един или повече " "набори от преки пътища, които " "могат да се споделят от един или " "повече потребители (по подразбиране " "има само един набор, споделян от " "всички потребители); всеки набор " "съдържа ограничен брой преки пътища. " "Потребителите се нуждаят от " "разрешение Използване на преки " "пътища, за да виждат преките пътища; " "от разрешение Редактиране на " "текущия набор от преки пътища, за да " "добавят, изтриват или редактират " "преките пътища в набора, който им е " "назначен; и от разрешение Избор на " "всеки набор от преки пътища, за да " "избират различен набор от преки " "пътища при редактиране на своя " "потребителски профил. Съществува и " "разрешение Администриране на преки " "пътища, което позволява на " "администратор да извършва всички тези " "действия, както и да избира набори от " "преки пътища за други потребители." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Отидете на административната " "страница, която искате да добавите в " "списъка с преки пътища." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Повтаряйте, докато към вашия набор за " "бърз достъп не бъдат добавени всички " "желани връзки." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Кликнете върху Бързи команди в " "лентата с инструменти, за да се " "покажат вашите бързи команди, и " "проверете дали списъкът е пълен." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "По желание, кликнете върху " "Редактиране на бързите връзки в " "десния край на списъка с бързи връзки " "(в левия край при езици от дясно " "наляво), за да премахнете връзки или да " "промените реда им." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Кликнете върху която и да е връзка в " "лентата с бързи препратки, за да " "отидете директно до " "административната страница." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Настройте основните настройки на " "сайта си, включително името на сайта, " "слогана, основния имейл адрес, " "подразбиращата се часова зона, " "подразбиращата се държава и форматите " "за датата, които да се използват." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Въведете името на сайта, слогана и " "основния имейл адрес за вашия сайт." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Кликнете върху Запази " "конфигурацията. Трябва да видите " "съобщение, че настройките са запазени." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Изберете държавата по подразбиране и " "часовата зона по подразбиране за " "вашия сайт." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Прегледайте шаблоните за дългия, " "средния и краткия формат на датите по " "подразбиране. Ако някой от тях не " "съвпада с формата на датата, който " "искате да използвате на сайта си, " "щракнете върху Редактиране в " "съответния ред, за да промените " "формата." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Настройте Строката за формат, " "докато Показаният формат " "съвпадне с това, което искате. " "(Строките за формат на датата са " "съставени от PHP кодове за формат на " "дата.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Кликнете върху Save format. Трябва да " "видите съобщение, че форматът е " "запазен." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Повторете предишните три стъпки за " "всички други формати на дата, които " "трябва да бъдат променени." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Настройте сайта си така, че да реагира " "подходящо на грешки на сайта, " "включително отговори за страници 403 и " "404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Какви са отговорите 403 и 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Когато потребител посети уеб " "страница, уеб сървърът изпраща в " "отговор не само съдържанието на " "страницата, но и код на отговора. " "Нормален, безгрешен отговор има код 200. " "Ако страницата не съществува в сайта, " "кодът на отговора е 404. Ако страницата " "съществува, но потребителят няма " "права да я разглежда, кодът на " "отговора е 403. Основният софтуер " "предоставя стандартни отговори и за " "кода 403, и за кода 404, но ако " "предпочитате, можете да създадете " "свои собствени страници за всеки от " "двата случая." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Какви други грешки могат да възникнат?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "При определени обстоятелства сайтът " "ви може да генерира съобщения за " "грешки. Те могат да се дължат на " "потребителски грешки (например " "въвеждане на невалидни стойности във " "формуляр или неправилна " "конфигурация), PHP грешки по време на " "изпълнение или софтуерни бъгове. " "Някои грешки могат да доведат до white " "screen of death (напълно празен отговор от " "уеб страницата); по-малко сериозните " "грешки ще генерират съобщения за " "грешка. Можете да конфигурирате какво " "се случва, когато бъде генерирано " "съобщение за грешка." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ако желаете, създайте страници, които " "да се използват за отговори 403 и 404. " "Запишете (отбележете) URL адресите на " "тези страници." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "За производствен сайт изберете " "Няма под Съобщения за грешки за " "показване. За сайт, който се " "разработва, изберете една от " "останалите опции, за да сте " "по-запознати с грешките, които сайтът " "генерира." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Конфигурирайте настройките, свързани " "с това как се създават и изтриват " "потребителските акаунти." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Какви са настройките, свързани със " "създаването и изтриването на " "потребителски акаунти?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Можете да направите така, че новите " "потребители да могат сами да се " "регистрират за акаунти — със или без " "потвърждение по имейл или одобрение " "от администратора. Или пък можете да " "настроите регистрацията така, че само " "администраторите с разрешение " "Администриране на потребители да " "могат да регистрират нови " "потребители." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Можете да конфигурирате какво да се " "случва с публикуваното от потребителя " "съдържание, ако акаунтът му е " "анулиран (изтрит)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Можете да редактирате имейл " "съобщенията, които се изпращат на " "потребителите, когато акаунтите им са " "в процес на одобрение, одобрени, " "създадени, блокирани или отменени, или " "когато те поискат възстановяване на " "парола." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Какви са променливите в текста на " "имейл съобщението?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Променливите са кратки текстови " "низове, оградени в квадратни скоби [], " "които можете да вмъквате в текста на " "конфигурираното имейл съобщение. " "Когато се генерира конкретно " "съобщение, данни от вашия сайт се " "заместват вместо променливите. Някои " "често използвани променливи са:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL адресът, на който " "потребителите могат да влязат в сайта " "ви." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Показваното име на " "потребителя." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: Псевдоним (alias) имейл адреса на " "потребителя." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Изтичащ URL адрес, който " "потребителят може да използва за " "еднократно влизане, ако му се налага " "да нулира паролата си." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Изберете метода, който искате да " "използвате за създаване на " "потребителски акаунти, и отметнете " "или махнете отметката на опцията, " "която изисква потвърждение по имейл, " "за да съответстват настройките на " "вашия сайт на желаното от вас." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Изберете желаната опция за това какво " "се случва с съдържанието, което " "потребителят е създал, ако акаунтът му " "бъде отменен." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "По желание можете да редактирате " "текста на имейлите, свързани с " "потребителски акаунти." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Уверете се, че останалите настройки са " "правилни." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Темите могат да бъдат предоставяни от " "модули или теми. Основните теми за " "помощ на вашия сайт:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "И интерфейсът в стил таблица, и " "интерфейсът в стил мрежа са " "обикновени изгледи (views) и могат да " "бъдат персонализирани чрез Views UI, включително " "сортиране и филтриране. Това важи " "както за страницата за " "администриране, така и за модалния " "диалог." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "В интерфейса в стил „таблица“ (grid) " "полетата, които се показват " "(включително кой стил за " "изображението се използва за " "изображенията), могат да бъдат " "персонализирани чрез настройване на " "режима на изглед „Media library“ за всеки " "от вашите media types. " "Миниатюрните изображения в " "интерфейса в стил „таблица“ могат да " "бъдат персонализирани чрез " "настройване на стила за изображение " "„Media Library thumbnail (220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "При добавяне на нови медийни елементи " "в модалния диалог полетата, които се " "показват, могат да бъдат " "персонализирани чрез настройване на " "формата „Media library“ за всеки от вашите " "типове медии." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Предоставя API, което позволява " "преназначаване на URL адреси." msgid "The parent workspace." msgstr "Родителското работно пространство." msgid "Merge workspace" msgstr "Обединяване на работната среда" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Могат да бъдат публикувани само " "първостепенни работни пространства." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Обединете в @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Работната среда %label не може да бъде " "изтрита, защото има подчинени работни " "среди." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Няма промени, които могат да бъдат " "обединени от %source_label към %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Искате ли да обедините съдържанието " "на работното пространство %source_label в " "работното пространство %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "Обединете съдържанието на работното " "пространство." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Съдържанието на работното " "пространство %source_label беше обединено в " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Има @count елемент, който може да се " "обедини от %source_label към %target_label. \n" "Има " "@count елемента, които могат да се " "обединят от %source_label към %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Избор на работно пространство" msgid "Medium 8:7" msgstr "Среда 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Отзивчиво 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Полето, което ще се използва като линк " "към елемента RSS за всеки ред. То трябва " "да е или вътрешен непреработен път " "като „node/123“, или преработен, " "относителен към корена URL, генериран " "от полета като „Линк към съдържание“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Обнаружено рекурсивно рендериране " "при рендериране на обект %entity_type: " "%entity_id, като се използва полето %field_name " "върху обекта %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id. Прекратяване на " "рендерирането." msgid "Response status" msgstr "Статус на отговора" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Директорията „@temp“ няма достатъчно " "свободно място. Трябва да има поне @space " "мегабайта свободни." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Ширина: %width пиксела" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Височина: %height пиксела" msgid "Heading type" msgstr "Тип заглавие" msgid "@interval hence" msgstr "@interval следователно" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Инсталаторът на @drupal изисква файлът " "%default-file да не бъде изтриван или " "променян спрямо оригиналното " "изтегляне." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Неуспешно откриване на полетата за " "Drupal core версия @core. Инсталиран ли е " "модулът Field на този сайт? Грешка: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 вече не използва стойността на " "`$settings['install_profile']` в `settings.php` и тя трябва " "да бъде премахната." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number към @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "" "Покритие за сигурността в ядрото на " "Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Посетете прегледа на циклите " "на изданията за повече информация " "относно поддържаните версии." msgid "Manage workspace" msgstr "Управление на работното пространство" msgid "Other workspaces:" msgstr "Други работни пространства:" msgid "View all workspaces" msgstr "" "Преглед на всички работни " "пространства" msgid "Not compatible" msgstr "Несъвместимо" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Изисква Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Обхванато до @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Покритието е приключило." msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Актуализирайте до " "@next_minor или по-нова версия, за да " "продължите да получавате сигурностни " "актуализации." msgid "Covered until @date" msgstr "Покрито до @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Актуализирайте до " "поддържана междинна версия " "възможно най-скоро, за да продължите " "да получавате актуализации за " "сигурност." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Управлява прекъсванията (breakpoints) и " "групите от прекъсвания за отзивчиви " "дизайни." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "коментират съдържание." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "превеждат текст на конфигурацията." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Предоставя формуляри за контакт на " "цялата уеб страница и формуляри за " "връзка с отделни потребители." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "превеждат съдържание." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Осигурява контекстуални връзки за " "директен достъп до задачи, свързани с " "елементи на страницата." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Кешира страниците, включително тези с " "динамично съдържание, за всички " "потребители." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейс за " "модула Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Определя тип поле за медийно " "изображение и предоставя инструменти " "за конфигурация на показването." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "конфигурират наличните езици." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "създават връзки към меню." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Потребителите с достатъчно права за " "достъп ще могат да пренапишат тези " "настройки." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Кешира страници за анонимни " "потребители и може да се използва, " "когато не е наличен външен кеш за " "страници." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "създават страници за търсене въз " "основа на плъгини, предоставени от " "други модули." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu кеширане" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Активирано (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "В зависимост от конфигурацията ви Drupal " "може да работи с лимит @apcu_size за APCu. " "Въпреки това се препоръчва лимит " "@apcu_default_size за APCu (по подразбиране) или " "по-висок, особено ако сайтът ви " "използва допълнителни " "персонализирани или разширени (contributed) " "модули." msgid "Memory available: @available." msgstr "Налична памет: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Кеширането с PHP APCu може значително да " "подобри производителността на сайта " "ви. силно се препоръчва да " "имате APCu инсталирано на сървъра." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Версията на Drupal, от която се опитвате " "да актуализирате, е твърде стара." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Неподдържана версия на схемата: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Инсталираната версия на модула %module е " "твърде стара, за да може да бъде " "обновена. Първо я обновете до междинна " "версия (последна премахната версия: " "@last_removed_version, инсталирана версия: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейс за " "създаване и управление на изгледи." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Разгледайте рецепти " "за всякакви поводи, с различни " "продукти и на всяко ниво на умения.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Разгледайте рецепти " "за всякакъв повод, с всякакви съставки " "и на всяко ниво на умения

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count място" msgstr[1] "@count места" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Оставете празно за всички. В противен " "случай първият избран елемент ще бъде " "зададен като стойност по подразбиране " "вместо „Всички“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Изберете %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Изберете @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "МарияДБ" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server или еквивалент" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Изисква се от темата: @theme_names \n" "Изисква " "се от темите: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (тема) (деактивирано)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Тази тема изисква посочените модули, " "за да работи правилно." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Прегледайте предложенията " "за отстраняване на тази " "несъвместимост, за да поправите " "инсталацията си, и след това " "стартирайте update.php отново." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Липсват актуализации за: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следният модул е инсталиран, но е " "несъвместим с Drupal @version:" msgstr[1] "" "Следният модул е инсталиран, но е " "несъвместим с Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Несъвместим модул" msgstr[1] "Несъвместими модули" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следната тема е инсталирана, но е " "несъвместима с Drupal @version: \n" "Следните " "теми са инсталирани, но са " "несъвместими с Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Несъвместима тема" msgstr[1] "Несъвместими теми" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Следният модул е инсталиран, но е " "несъвместим с PHP версията @version: " "\n" "Следните модули са инсталирани, но " "са несъвместими с PHP версията @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Следната тема е инсталирана, но е " "несъвместима с PHP @version:" msgstr[1] "" "Следните теми са инсталирани, но са " "несъвместими с PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следният модул е отбелязан като " "инсталиран в конфигурацията `core.extension`, " "но липсва: Следните модули са " "отбелязани като инсталирани в " "конфигурацията `core.extension`, но липсват:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Липсващ или невалиден модул \n" "Липсващ " "или невалидни модули" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следната тема е отбелязана като " "инсталирана в конфигурацията core.extension, " "но липсва: \n" "Следните теми са " "отбелязани като инсталирани в " "конфигурацията core.extension, но липсват:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Липсваща или невалидна тема " "\n" "Липсваща или невалидни теми" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Инсталираната версия на модула %module е " "твърде стара, за да бъде обновена. " "Първо актуализирайте до версия преди " "@versions (липсващи обновления: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Инсталираната версия на модула %module е " "твърде стара, за да бъде обновена. " "Първо актуализирайте до версия преди " "всички от следните: @versions (липсващи " "обновления: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (липсва)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (несъвместим " "с тази версия на Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (несъвместим " "с версия @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (деактивирано)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Неуспешно инсталиране на @theme поради " "липсващи зависимости от модули." msgid "Empty version" msgstr "Празна версия" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Невалидна версия: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Стабилна 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Базова тема, използваща основния markup и " "CSS на Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Блокирайте посетителите от един или " "повече IP адреси да имат достъп и да " "разглеждат вашия сайт." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Въведете IP адрес и щракнете върху " "Добави." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Трябва да видите IP адреса, който сте " "въвели, посочен под Забранени IP " "адреси. Повторете стъпките по-горе, " "за да забраните и допълнителни IP " "адреси." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Какви типове данни има един сайт?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Какво е елемент на съдържание?" msgid "What is a field?" msgstr "Какво е поле?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "В елементите на обекта данните се " "съхраняват в отделни полета, като " "всяко от тях съдържа един тип данни — " "например форматиран или обикновен " "текст, изображения или други файлове, " "или дати. Полета могат да бъдат " "добавяни от администратор към " "подтиповете на обектите, така че " "всички елементи на даден подтип на " "обекта да разполагат с една и съща " "съвкупност от полета, като те могат да " "бъдат единични (single-valued) или " "многократни (multiple-valued). Когато " "създавате или редактирате елементи на " "обект, вие задавате стойностите за " "полетата в рамките на конкретния " "елемент на обекта." msgid "What is a reference field?" msgstr "Какво е референтно поле?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Референтното поле е поле, което " "съхранява връзка между даден обект " "(ентити) и един или повече други " "обекти, които могат да принадлежат към " "същия или към различен тип ентити. " "Например, поле за препратка към " "съдържание в тип съдържание " "съхранява връзка между един елемент " "със съдържание и един или повече други " "елементи със съдържание." msgid "What field types are available?" msgstr "Какви типове полета са налични?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Следните типове полета се предоставят " "от ядрото на системата и модулите на " "ядрото (много повече типове се " "предоставят от допълнителни модули):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Булева стойност, Число (предоставени " "от основната система): Съхранява " "стойности true/false и числа" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Коментар (предоставен от основния " "модул Comment): Позволява на " "потребителите да добавят коментари " "към елемент (entity)." msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Дата, времева отметка (модул Datetime): " "Съхранява дати и часове" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Имейл (основна система): Съхранява " "имейл адреси" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Връзка (модул Link): Съхранява URL адреси и " "текст на връзката" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Телефон (модул Телефон): Съхранява " "телефонни номера" msgid "What is a formatter?" msgstr "Какво е форматер?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Формататорът е начин за " "показване на поле; повечето типове " "полета предлагат няколко вида " "формататори, а повечето формататори " "имат настройки, които допълнително " "определят как се показва полето. " "Възможно е и напълно да скриете поле " "от показване, като имате и опция да " "показвате или скривате етикета (label) на " "полето, когато то се визуализира." msgid "What is a widget?" msgstr "Какво е уиджет (widget)?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Уиджетът е начин за редактиране " "на поле. Някои типове полета, като " "например обикновените полета за " "едноредов текст, имат само един " "наличен уиджет (в този случай — " "едноредово поле за въвеждане на " "текст). Други типове полета предлагат " "избор на уиджет; например еднозначни " "полета тип List могат да използват " "Select или Radio button уиджет за " "редактиране. Много типове уиджети " "имат настройки, които допълнително " "определят как може да се редактира " "полето." msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "Преглед на управлението на " "структурата на съдържанието" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Освен модулите за полета, изброени в " "предходния раздел, има и допълнителни " "основни (core) модули, които можете да " "използвате, за да управлявате " "структурата на съдържанието си:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Настройте системата си така, че cron да " "се стартира автоматично." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Какво представляват cron задачите?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "За да сте сигурни, че сайтът ви и " "неговите модули продължават да " "функционират добре, периодично трябва " "да се изпълнява набор от " "административни операции. Тези " "операции се наричат cron задачи, а " "изпълняването им е известно като " "стартиране на cron. В зависимост от " "това колко често се актуализира " "съдържанието в сайта ви, може да се " "наложи да стартирате cron по график, " "вариращ от всеки час до всяка седмица, " "за да работи сайтът ви безпроблемно." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Какви опции има за изпълнение на cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ако е инсталиран модулът за основен " "автоматизиран cron (Automated Cron) на Drupal, " "сайтът ви ще изпълнява cron периодично, " "по график, който можете да " "конфигурирате." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Можете да настроите задача на вашия " "уеб сървър да посещава cron URL " "адреса, който е уникален за вашия " "сайт, по зададен график." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Можете също така да стартирате cron " "ръчно, но това не е препоръчаният " "начин да се уверите, че се изпълнява " "периодично." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ако искате да стартирате cron в момента, " "кликнете върху Run cron и изчакайте " "cron да приключи." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ако имате начин да конфигурирате " "задачи на уеб сървъра си, копирайте " "линка, където пише To run cron from outside the " "site, go to. Настройте задача да " "посещава този URL според избрания от " "вас график за cron, например веднъж на " "час или веднъж седмично. (На сървъри от " "типа Linux можете да използвате " "командата wget, за да посетите URL.) " "Ако конфигурирате задача извън сайта, " "трябва да деинсталирате модула Automated " "Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ако не настройвате външна задача и " "имате инсталиран модула за основния " "Automated Cron (Автоматичен Cron), изберете " "график за автоматизираните " "стартирания на cron в Настройки на " "Cron > Изпълнявай cron на всеки. " "Кликнете върху Запиши " "конфигурацията." msgid "What is a module?" msgstr "Какво е модул?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Модул е набор от PHP, JavaScript и/или CSS " "файлове, които разширяват " "възможностите на сайта и добавят " "функционалност. Наборът от Core " "модули се разпространява като част " "от изтеглянето на основния (core) " "софтуер. Допълнителните Contributed " "модули могат да бъдат изтеглени " "отделно от страницата " "Download & Extend в drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "" "Какво представлява експерименталният " "модул?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Модулът Experimental е модул, който все " "още е в процес на разработка и не е " "напълно стабилен. Не се препоръчва " "използването на експериментални " "модули в производствени среди." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "Какво представлява инсталирането и " "деинсталирането?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Инсталирането на основен модул (core) " "или на изтеглен допълнителен (contributed) " "модул означава да го включите, за да " "можете да използвате неговите функции " "и възможности. Деинсталирането " "означава да го изключите и да " "премахнете цялата му конфигурация. " "Модул не може да бъде деинсталиран, " "ако друг инсталиран модул зависи от " "него или ако сте създали съдържание на " "сайта си с помощта на този модул — " "тогава ще трябва първо да изтриете " "съдържанието и да деинсталирате " "зависимите модули." msgid "Extending overview" msgstr "Разширяване на прегледа" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Вижте свързаните теми, изброени " "по-долу, за да получите помощ при " "изпълнение на задачи, свързани с " "разширяване на функционалността на " "вашия сайт." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Преглед на поддръжката и " "отстраняването на проблеми" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ето някои задачи и подсказки, свързани " "с поддръжката на вашия сайт и " "отстраняването на проблеми, които " "може да възникнат. Вижте свързаните " "теми по-долу за повече информация." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Настройте сайта си така, че cron да се " "изпълнява периодично." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ако сайтът ви не работи както се " "очаква, изчистете кеша, преди да " "започнете да диагностицирате " "проблема." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Съществуват няколко отчета за сайта, " "които могат да ви помогнат да " "диагностицирате проблеми със сайта " "си. Налице са и два основни модула, " "които могат да се използват за " "регистриране на грешки: **Database Logging** и " "**Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Намерете конкретния подтип, към който " "искате да добавите полето, и щракнете " "върху Управление на полетата." msgid "Click Add field." msgstr "Натиснете Добави поле." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Полето Етикет вече трябва да е " "видимо; въведете етикет за полето, " "който се използва като етикет на " "полето както за редактиране на " "съдържанието, така и за показване на " "съдържанието." msgid "Click Save and continue." msgstr "Кликнете върху Запази и продължи." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "На следващия екран въведете стойност " "за Разрешен брой стойности. " "Можете да ограничите полето до една " "стойност за всеки елемент от обекта, " "да зададете определен брой стойности " "или да го настроите да има неограничен " "брой стойности. Кликнете върху " "Запази настройките на полето." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "На следващия екран по желание можете " "да редактирате настройките за полето, " "които варират в зависимост от типа " "поле, който създавате. За всички " "полета можете да редактирате " "Етикета, Текст за помощ " "(текст, който ще се показва под полето " "в страницата за редактиране на " "съдържанието) и Задължително " "поле (за да е необходимо да се " "въведе стойност, за да може " "съдържанието да бъде запазено при " "редактиране). Можете също така да " "зададете подразбираща се стойност за " "полето." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Намерете конкретния подтип, за който " "искате да конфигурирате показването, " "и кликнете върху Manage display в " "списъка Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Използвайте стрелките за преместване, " "за да подредите полетата в " "предпочитания от вас ред." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Преместете всички полета, които не " "желаете да се показват, в секцията " "Disabled." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "В колоната Етикет изберете " "позицията на всеки етикет на поле в " "показването или - Скрит -, за да " "скриете етикета. Можете също да " "изберете - Визуално скрит -, ако " "искате текстът на етикета да се " "показва в HTML страницата, за да могат " "екранните четци и търсачките да го " "прочетат, но да не се вижда." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "В колоната Формат изберете " "обработвателя за показване на всяко " "поле." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "След като изберете желаните " "форматори, щракнете върху иконата за " "настройки (зъбно колело) във всеки ред, " "за да промените настройките за " "съответния форматор." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Когато приключите с промените, " "щракнете върху Запази." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Проверете как се показва подтипът на " "вашата сущност, като прегледате " "съответната сущност. Ако е необходимо, " "върнете се към тези стъпки, за да " "доизгладите показването." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Намерете конкретния подтип, за който " "искате да конфигурирате формата за " "редактиране, и кликнете върху Manage form " "display в списъка Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Плъзнете всички полета, които не " "желаете да виждате в редакционната " "форма, към секцията Disabled." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "В колоната Widget изберете уиджета " "за редактиране на всяко поле." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "След като изберете желаните уиджети, " "щракнете върху иконата за настройки " "(зъбчато колело) във всеки ред, за да " "промените настройките на уиджета." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Тествайте формата за редактиране за " "подтипа на вашия обект, като " "редактирате или създавате обект. Ако е " "необходимо, се върнете към тези " "стъпки, за да доуточните допълнително " "формата." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "В Добави ново поле изберете типа " "референтно поле, което искате да " "добавите. В секцията Reference от " "падащия списък са показани най-често " "използваните типове референтни " "полета; изберете Други..., ако " "типът на същността, към която искате " "да се препраща, не е посочен." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "На следващия екран проверете дали " "типът на обекта, който искате да " "препращате (reference), е показан в Тип на " "елемента за препращане, или го " "изберете, ако не е. Въведете стойност " "за Разрешен брой стойности. " "Можете да ограничите полето до една " "стойност за всеки елемент на обекта, " "до определен брой стойности или да го " "зададете да има неограничен брой " "стойности. Кликнете върху Запиши " "настройките на полето." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "На следващия екран можете по избор да " "редактирате настройките за " "Етикет, Помощен текст (текст, " "който ще се показва под полето на " "страницата за редактиране на " "съдържание) и Задължително поле " "(за да може да се изисква въвеждане на " "стойност, за да се запази съдържанието " "при редактиране)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "В секцията Тип на референцията " "обикновено ще искате да ограничите " "подтиповете на елементите, които " "могат да бъдат реферирани; например, " "ако създавате референция към " "Съдържание, можете да изберете " "една или две опции за Тип " "съдържание. Изборите ще са по-лесни " "за преглед от редакторите на " "съдържание, ако също зададете " "стойност за сортиране (обикновено " "заглавието на елемента или полето за " "етикет)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Изчистете данните от кеша на сайта." msgid "What is the cache?" msgstr "Какво е кешът?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Някои от изчисленията, които се " "извършват при зареждане на страница " "на вашия сайт, отнемат много време. За " "да спестите време, когато тези " "изчисления ще трябва да се правят " "отново, резултатите от тях могат да " "бъдат кеширани в базата данни на " "вашия сайт. Налични са вътрешни " "механизми за изчистване на " "кеширани данни, когато се променят " "условията или допусканията, " "използвани при изчислението, но " "можете да изчиствате кеширани данни и " "ръчно. Когато сайтът ви се държи " "неправилно, добрата първа стъпка е да " "изчистите кеша и да проверите дали " "проблемът изчезва." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Кликнете Изчисти всички кешове. " "Кешираните данни на вашия сайт ще " "бъдат изчистени." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Поставете сайта в режим на поддръжка, " "за да извършите операции по " "поддръжката, и след това го върнете в " "нормален режим, когато приключите." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "" "Какво представлява режимът на " "поддръжка?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Когато сайтът ви е в режим на " "поддръжка, повечето посетители ще " "виждат обикната страница със " "съобщение за поддръжка, вместо да " "могат да използват пълната " "функционалност на сайта. Потребители " "с разрешение Използване на сайта в " "режим на поддръжка, които вече са " "влезли в системата, ще могат да " "използват целия сайт, а страницата за " "вход на /user ще бъде достъпна и за " "всеки." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Изберете Поставяне на сайта в режим " "на поддръжка, при желание променете " "Съобщението за показване по време " "на режим на поддръжка и щракнете " "върху Запиши конфигурацията. " "Вашият сайт ще бъде в режим на " "поддръжка." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Извършете поддръжката си." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Премахнете отметката от Постави " "сайта в режим на поддръжка и " "щракнете върху Запази " "конфигурацията. Сайтът ви ще се " "върне в нормален режим на работа." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Инсталирайте модул за ядрото или " "допринесен модул, който вече е свален." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Въведете дума от името или описанието " "на модула в полето за филтър, за да " "стесните списъка с модули. Намерете " "модула, който искате да инсталирате." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Поставете отметка в квадратчето до " "името на модула, който искате да " "инсталирате; можете да отметнете и " "повече от едно квадратче, за да " "инсталирате няколко модула " "едновременно. Ако квадратчето за " "отметка е деактивирано за модула, " "който се опитвате да инсталирате, " "разгънете информацията, за да видите " "защо — може да се наложи да изтеглите " "допълнителен модул, от който вашият " "модул се нуждае." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Натиснете Инсталиране в долната " "част на страницата. Ако сте избрали да " "инсталирате модул с зависимости, " "които не са инсталирани преди това, " "или ако сте избрали експериментален " "модул, потвърдете избора си на " "следващата страница." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Изчакайте модулът (или модулите) да " "бъде/бъдат инсталиран(и). Трябва да " "бъдете върнати на страницата Extend " "със съобщение, че модулът или модулите " "са били инсталирани." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Въведете дума от името или описанието " "на модула в полето за филтър, за да " "стесните списъка с модули. Намерете " "модула, който искате да деинсталирате." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "В колоната Описание проверете " "дали има причини този модул да не може " "да бъде деинсталиран. Например може да " "сте създали съдържание с този модул " "(което първо ще трябва да изтриете) или " "може да има друг инсталиран модул, " "който изисква този модул да е " "инсталиран (първо ще трябва да " "деинсталирате другия модул)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ако няма посочени причини, модулът " "може да бъде деинсталиран. Отметнете " "квадратчето в колоната " "Деинсталиране до името на модула." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Щракнете върху Деинсталиране в " "долната част на страницата. Проверете " "списъка с модулите, които ще бъдат " "деинсталирани, и конфигурацията, " "която ще бъде изтрита на страницата за " "потвърждение, и щракнете върху " "Деинсталиране." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Изчакайте модулът да бъде " "деинсталиран. Трябва да бъдете " "пренасочени обратно към страницата " "Uninstall със съобщение, че модулът е " "деинсталиран." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Пускайте отчети, за да научите за " "състоянието и здравето на вашия сайт." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ако сте инсталирали основния модул за " "регистриране на базата данни (Database " "Logging), в административното меню " "Manage отидете на Reports > Recent " "log messages, за да видите отчет за " "грешките и информационните съобщения, " "които сайтът ви е генерирал. По " "желание можете да филтрирате отчета " "по Severity, за да виждате само " "най-критичните съобщения." msgid "Click Add user." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на " "потребител." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Въведете имейл адреса, " "потребителското име и " "паролата (два пъти) за новия " "потребител." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Проверете дали избраните роли за " "новия потребител са правилни." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ако искате новият потребител да " "получи имейл съобщение, което го " "уведомява за новия акаунт, отметнете " "Notify user of new account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "По желание променете и други " "настройки на формуляра." msgid "Click Create new account." msgstr "" "Кликнете върху Създаване на нов " "акаунт." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Ще останете на страницата Добавяне " "на потребител; повторете тези " "стъпки, ако трябва да създадете още " "потребителски акаунти." msgid "Create a new role." msgstr "Създайте нова роля." msgid "Click Add role." msgstr "Кликнете върху Добавяне на роля." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Въведете желания име на роля. Ако " "желаете, щракнете върху " "Редактиране, за да промените " "машинното име на ролята." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Кликнете Запази. Трябва да бъдете " "върнати към страницата Роли и " "новата ви роля трябва да се появи в " "списъка с роли." msgid "What is a user?" msgstr "Какво е потребител?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Потребител е всеки, който има достъп " "до сайта ви или го разглежда. " "Анонимните потребители са " "потребители, които не са влезли в " "профила си, а Удостоверените " "потребители са потребители, които са " "влезли в профила си." msgid "What is a role?" msgstr "Какво е роля?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Ролите се използват за групиране " "и класифициране на потребителите; на " "всеки потребител могат да бъдат " "присвоени една или повече роли. " "Съществуват и специални роли за " "всички анонимни потребители и за " "всички удостоверени (автентикирани) " "потребители." msgid "What is a permission?" msgstr "Какво е разрешение?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Когато предоставите разрешение " "на роля, позволявате на потребителите, " "на които е възложена тази роля, да " "извършват действие на сайта, като " "например преглеждане на съдържание, " "редактиране или създаване на " "конкретен тип съдържание, " "администриране на настройките на " "определен модул или използване на " "определена функция на сайта (например " "търсене)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Преглед на управлението на " "потребителски акаунти и посетители" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "" "Променете разрешенията за " "съществуваща роля." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Прегледайте разрешенията за ролята, " "като обърнете особено внимание на " "разрешенията, отбелязани с " "Внимание: Давайте само на доверени " "роли; това разрешение има последствия " "за сигурността. Премахнете " "отметката на разрешенията, които тази " "роля не трябва да има — в реда на " "разрешението и колоната на ролята; " "отметнете разрешенията, които тази " "роля трябва да има." msgid "Click Save permissions." msgstr "Кликнете Запази разрешенията." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Обновете или изтрийте съществуващ " "потребителски акаунт." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Въведете всички или част от " "потребителското име или имейл адреса " "на потребителския акаунт, който " "искате да актуализирате или изтриете, " "и щракнете върху Филтър. В " "таблицата трябва да се покажат кратък " "списък с потребителски акаунти, " "включително акаунта, който ви " "интересува; ако това не се случи, " "променете текста във филтъра, докато " "успеете да намерите нужния акаунт." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Кликнете върху Edit в областта " "Operations на съответния акаунт." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "За да изтриете потребителския акаунт, " "превъртете до дъното и щракнете върху " "Отказване на акаунта. Изберете " "какво искате да се случи със " "съдържанието на потребителя на " "следващия екран и щракнете върху " "Отказване на акаунта." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "За да актуализирате потребителския " "акаунт, въведете нови стойности във " "формуляра и щракнете върху " "Запази." msgid "Selection handler" msgstr "Обработчик на селекция" msgid "Selection handler settings" msgstr "" "Настройки на обработчика на " "селекцията" msgid "Programming languages" msgstr "Езици за програмиране" msgid "Media has been removed." msgstr "Медията е премахната." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Утилити Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "Активирай мобилното меню при всички " "размери на екрана" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Цвят на фона за брандлването на сайта " "в заглавието" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Търсене по ключова дума или фраза." msgid "Nav Medium" msgstr "Средна навигация" msgid "Grid Medium" msgstr "Средна мрежа" msgid "Grid Max" msgstr "Максимална ширина на грида" msgid "Olivero" msgstr "Оливeроо" msgid "olivero settings" msgstr "настройки olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Информацията за схемата за модула %module " "липсва в базата данни. Трябва ръчно да " "прегледате актуализациите на модула и " "базата си данни, за да проверите дали " "някои актуализации са пропуснати до и " "включително %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Добавяйте, премахвайте или " "пренареждайте полетата във " "формулярите за контакт както за лични " "нужди, така и за цялата страна/сайта." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "Какви полета има във формулярите за " "контакт?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Щракнете върху Управление на " "полета за формуляра, чиито полета " "искате да промените, и добавете или " "премахнете едно или повече полета във " "формуляра." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Натиснете Управление на " "показването на формуляра, за да " "промените реда или настройките на " "полетата във формуляра." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Настройте лични контактни формуляри " "за регистрирани потребители на " "уебсайта." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "В секцията Настройки за контакт " "отметнете/махнете отметката от " "квадратчето, за да " "активирате/деактивирате формуляра за " "контакт за нови потребителски " "акаунти." msgid "Click Save configuration." msgstr "" "Кликнете върху Запазване на " "конфигурацията." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Проверете дали разрешенията са " "правилно настроени за ролите на вашия " "сайт, включително общите Анонимен " "потребител и Удостоверен " "потребител. За да използват лични " "формуляри за контакт, потребителите " "се нуждаят както от Преглед на " "информация за потребители (в " "раздела Потребители, което им " "позволява да разглеждат " "потребителски профили), така и от " "Използване на лични формуляри за " "контакт (в раздела Контакт, " "което им позволява да използват " "формуляри за контакт, ако могат да " "разглеждат потребителски профили)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Създайте нов формуляр за контакти за " "целия сайт." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на формуляр " "за контакт." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Попълнете Label (заглавие) за " "формуляра, Recipients и при " "необходимост и останалите настройки." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Кликнете върху Save. Трябва да " "видите новата си форма за контакт в " "таблицата, заедно с линк, за да я " "разгледате." msgid "What are contact forms?" msgstr "" "Какво представляват формулярите за " "контакт?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Модулът Contact в ядрото на Drupal " "предоставя два различни типа " "формуляри за контакт: лични формуляри " "за контакт, които позволяват на " "потребителите да се свързват с други " "потребители в сайта, и формуляри за " "контакт за целия сайт, които " "позволяват на потребителите да се " "свързват със сайт мениджърите или " "администраторите. Един сайт може да " "има повече от един формуляр за контакт " "за целия сайт; всеки от тях има свои " "собствени полета за попълване, " "получатели и URL адрес. Също така можете " "да променяте полетата, които се " "показват в личните формуляри за " "контакт." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Посетителите на сайта могат да " "изпращат имейли на регистрирани " "потребители чрез личната форма за " "контакт на вашия сайт, без да знаят или " "да се налага да научават имейл адреса " "на получателя. Когато потребител с " "правилните права разглежда профила на " "друг потребител, той ще вижда раздел " "или връзка Contact, които водят към " "личната форма за контакт, ако " "потребителят, чиито профил се " "разглежда, има включена личната форма " "за контакт (това е настройка на " "потребителския акаунт)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "Задачи за управление на формуляри за " "контакт" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Вижте свързаните теми по-долу за " "конкретни задачи." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Кликнете Редактиране за " "глобалния формуляр, който искате да " "бъде по подразбиране." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Щракнете върху Запази " "настройките. Трябва да бъдете " "върнати на страницата Управление на " "полетата, като новото ви поле ще се " "появи в списъка." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Дали принудително да се изведе " "абсолютна връзка (започваща с http: или " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Дали да се наложи този URL адрес да сочи " "към защитено местоположение " "(започващо с https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Проверен е превод за %langcode за %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Изтеглено е %langcode превод за %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "Импортиране на превода за %langcode за " "%project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Импортиран превод за %langcode за %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Изглежда, че имате съдържание в новия " "си сайт, което може да бъде " "презаписано, ако продължите да " "стартирате тази надстройка. " "Надстройката трябва да се извърши " "върху чиста инсталация на Drupal @version. За " "повече информация вижте наръчника за " "надстройка." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "На този сайт вече е извършена " "надстройка. За да изпълните нова " "миграция, създайте чиста и напълно " "празна нова инсталация на Drupal @version. " "Връщането назад (rollback) все още не се " "поддържа през потребителския " "интерфейс. За повече информация вижте " "ръководството за надстройка " "(upgrading handbook)." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Надградете сайт, като импортирате " "файловете му и данните от неговата " "база данни в чиста и празна нова " "инсталация на Drupal @version. Вижте наръчника за надграждане на " "сайтове на Drupal за повече информация." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Тази празна инсталация на Drupal @version ще " "импортира стария сайт." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Името на менюто (= името на набора) за " "този бърз линк." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Има грешки в някои инсталирани теми. " "Посетете страницата със " "справка за състоянието за повече " "информация." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Има грешки в някои инсталирани модули. " "Посетете страницата със " "статуса за повече информация." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Показаното машинно име трябва да " "съдържа само малки букви, цифри или " "символа „_“." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Модулът %name има запис в хранилището " "system.schema като ключ/стойност, но липсва " "на вашия сайт. Допълнителна " "информация за тази грешка." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Модулът %name има запис в хранилището " "key/value на system.schema, но не е инсталиран. Още информация за тази " "грешка." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Търсачка (тясна)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Форма за търсене (широкa)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "" "Какво представляват брейкпойнтите " "(breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Точките на прекъсване (breakpoints) са " "моментите, при които съдържанието на " "сайта ви започва да реагира, за да " "предостави на потребителя възможно " "най-доброто оформление за възприемане " "на информацията. Точка на прекъсване " "разделя височината или ширината на " "viewport-ите (екрани, принтери и други " "типове изходни медии) на стъпки. " "Например, гранична стойност за ширина " "от 40em създава две стъпки: една за " "ширини до 40em и една за ширини над 40em. " "Точките на прекъсване могат да се " "използват, за да определите кога " "оформленията трябва да преминават от " "един вид към друг, кога изображенията " "да се преоразмеряват и други промени, " "които трябва да се адаптират при " "промени във височината или ширината " "на viewport-а." msgid "What are media queries?" msgstr "Какво представляват медийните заявки?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Медиазапитите (media queries) са формален " "начин за задаване на „прекъсвания“ " "(breakpoints). Например прекъсване за ширина " "при 40em би било записано като " "медиазапит „(min-width: 40em)“. " "Прекъсванията по същество са просто " "медиазапити с допълнителна " "мета-информация, като име и данни за " "множител." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "Какво представляват множителите на " "резолюция?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Какво е група за прекъсване?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Управление на прекъсванията и групите " "прекъсвания — преглед" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Модулът Breakpoint ви позволява да " "дефинирате точки на прекъсване " "(breakpoints) и групи от breakpoints в YAML файлове. " "Модули и теми могат да използват API-то, " "предоставено от модула Breakpoint, за " "да дефинират breakpoints и групи от breakpoints, " "както и да задават мултипликатори за " "резолюция за отделните breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Стандарти на W3C за медийни заявки" msgid "What is a theme?" msgstr "Какво е тема?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Тема (theme) е набор от файлове, " "които определят визуалния вид и " "усещането за вашия сайт. Основният " "софтуер и модулите, които работят на " "вашия сайт, определят кое съдържание " "(включително HTML текст и други данни, " "съхранявани в базата данни, качени " "изображения и всички други файлове с " "ресурси) се показва на страниците на " "сайта. Тема́та определя HTML " "маркировката и CSS стилизирането, които " "обгръщат съдържанието. Съществуват " "няколко базови теми, предоставени " "заедно със самия основен софтуер; " "допълнителни допринасяни теми " "(contributed themes) могат да се изтеглят " "отделно от страницата " "Download & Extend в drupal.org, или можете да " "създадете своя собствена тема." msgid "What is a base theme?" msgstr "Какво е базова тема (base theme)?" msgid "What is a layout?" msgstr "Какво е оформление?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "Обзор на промяната на външния вид на " "сайта" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Основният модул Field UI предоставя " "потребителски интерфейс за " "управление на полетата и тяхното " "показване върху обекти." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Основният модул Layout Builder предоставя " "по-гъвкав потребителски интерфейс за " "конфигуриране на показването на " "обекти (entitites)." msgid "What is site performance?" msgstr "Какво е производителността на сайта?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Производителността на сайта в този " "контекст се отнася до фактори, " "свързани със скоростта, като например " "времето за зареждане на страницата и " "времето за реакция след действие на " "потребител върху страница." msgid "What is caching?" msgstr "Какво е кеширане?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Кеширането запазва вече рендериран HTML " "изход и други изчислени данни за " "по-късна употреба при първото им " "необходимост. Това спестява време, " "защото следващия път, когато тези " "същите данни са нужни, те могат бързо " "да бъдат извлечени вместо да се " "преизчисляват. Автоматичните системи " "за кеширане включват и механизми за " "изтриване на кешираните изчисления " "или за маркирането им като вече " "невалидни, когато подлежащите данни " "се променят. За да се улесни това, " "кешираните данни имат срок на " "живот — това е максималното време, " "след което данните ще бъдат изтрити от " "кеша (което принуждава да бъдат " "преизчислени)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Какво е агрегирането на файлове?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Агрегирането е процес, при който " "файловете CSS и JavaScript се комбинират в " "един или няколко и се компресират в " "формат, който е значително по-малък от " "оригиналните файлове. Това позволява " "по-бързо предаване и по-бързо " "рендиране от другата страна." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Как мога да подобря " "производителността на моя сайт?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "" "Модул за вътрешно кеширане на " "страници" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Кеширайте страниците, заявени от " "потребители, които не са влезли " "(анонимни потребители). Не използвайте " "тази опция, ако сайтът ви трябва да " "показва различно съдържание за " "различни анонимни потребители." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Модул за вътрешен динамичен кеш на " "страници" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Кешира данни както за удостоверени, " "така и за анонимни потребители, като " "некешируемите данни от страницата се " "преобразуват в плейсхолдъри и се " "изчисляват при заявка на страницата." msgid "Big Pipe module" msgstr "Модул Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Променя начина, по който страниците се " "изпращат към потребителите, така че " "кешируемите части да бъдат изпратени " "първо с плейсхолдъри, а некешируемите " "или персонализираните части на " "страницата да бъдат предавани (stream) " "по-късно. Това позволява на браузъра " "да изобрази по-голямата част от " "страницата бързо и да попълни " "детайлите впоследствие." msgid "Performance page settings" msgstr "" "Настройки на страницата за " "производителността" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "В административното меню " "Управление, ако отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> Производителност, ще намерите " "настройка за максималната " "продължителност на кеша, както и " "възможност да включите обединяването " "на файлове CSS и JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Онлайн документация за модула за " "кеширане на вътрешни страници (Internal Page " "Cache)" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Онлайн документация за модула Internal " "Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Онлайн документация за модула BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "От кои части се състои един макет?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Намерете конкретния подтип, за който " "искате да създадете оформление, и " "кликнете върху Manage display в списъка " "Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "В раздела Опции за оформление " "отметнете Използвай Layout Builder. " "Можете също да отметнете полето " "по-долу, за да позволите на всеки " "елемент от даден тип да има " "оформление, персонализирано " "поотделно (ако не е отметнато, сайтът " "ще използва едно и също оформление за " "всички елементи от този подтип)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Натиснете Запазване. Ще бъдете " "върнати към страницата Управление " "на показването, но вече няма да " "виждате таблицата с полетата на " "класическия мениджър за показване." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Натиснете Управление на " "оформление, за да влезете в изгледа " "за управление на оформленията. По " "подразбиране за вас ще бъде създадено " "оформление с една секция с една " "колона, съдържаща полетата за подтипа " "на вашия обект." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "За да премахнете подраздела и да " "започнете с празко оформление, " "намерете и кликнете върху бутона " "Remove за подраздела, който изглежда " "като X. Потвърдете, като кликнете върху " "Remove в прозореца за потвърждение." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Добавете нови секции, всяка с от една " "до четири колони, към вашия макет. " "Например може да искате секция с една " "колона в горната част, секция с две " "колони в средата и секция с една " "колона в долната част. За да добавите " "секция, кликнете върху Add section и " "изберете желан брой колони. При секции " "с няколко колони задайте процентите " "на ширината на колоните и кликнете " "върху Add section в изскачащия " "прозорец." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Във всяка секция щракнете върху " "Добавяне на блок, за да добавите " "блок. Ще видите списък с блоковете, " "налични на вашия сайт, плюс секция, " "наречена Полета за съдържание, с " "по един блок за всяко поле във вашия " "елемент на съдържанието. Всеки блок " "може да бъде конфигуриран при нужда с " "Заглавие и за блоковете с полета " "за съдържание можете също да " "конфигурирате формата на полето (field " "formatter). Продължете да добавяте блокове " "към секциите, докато се покажат всички " "желани блокове и полета." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Проверете оформлението си. Можете да " "отметнете Показване на " "визуализация, за да видите " "предварителен преглед на това как ще " "изглежда вашето оформление, или да го " "махнете, за да видите имената на " "полетата и блоковете във всяка секция." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ако е необходимо, пренаредете " "блоковете, като ги плъзнете на нови " "места. Ако задържите курсора върху " "даден блок, ще се появи контекстно " "меню, което ще ви позволи да промените " "настройките на блока, да го премахнете " "или да преместите блоковете в " "секцията чрез по-компактен интерфейс." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Когато сте доволни от оформлението, " "кликнете върху Запази " "оформлението." msgid "Creating layout defaults" msgstr "" "Създаване на подразбиращи се " "оформления" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Създаване на оформления с помощта на " "потребителския интерфейс на Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Инсталирайте основна тема (core theme) или " "добавена тема, която вече е изтеглена. " "Изберете темите по подразбиране, " "които да се използват за сайта и за " "административните страници." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Намерете темите, които искате да " "използвате като тема по подразбиране " "за сайта и за административните " "страници." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "За всяка от тези теми, ако темата е в " "секцията Деинсталирани теми, " "кликнете върху връзката " "Инсталиране, за да я инсталирате. " "Изчакайте темата да бъде инсталирана " "(възможно е преводите да бъдат " "изтеглени). Трябва да бъдете върнати " "на страницата Външен вид." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Намерете темата, която искате да бъде " "вашата тема по подразбиране, и която " "вече трябва да се показва в секцията " "Инсталирани теми. Ако тя все още " "не е маркирана като тема по " "подразбиране, кликнете върху " "връзката Задаване като тема по " "подразбиране." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "В долната част на страницата изберете " "Административната тема, която " "искате да използвате за " "административните страници. Кликнете " "върху Запазване на настройките, " "ако сте избрали нова тема." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ако сте променили темата по " "подразбиране за вашия сайт, посетете " "началната страница на сайта или друга " "страница в неадминистративната част " "на сайта и проверете дали сайтът " "използва новата тема. Ако сте " "променили и темата за " "администрирането, проверете дали " "новата тема се използва в " "административните страници." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Деинсталирайте тема, която преди е " "била инсталирана, но вече не се " "използва на сайта." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Намерете темата, която искате да " "деинсталирате, в секцията " "Инсталирани теми." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Формата е станала остаряла. Натиснете " "бутона „Назад“, копирайте всички " "незапазени промени във формата и след " "това презаредете страницата." msgid "Deployment identifier" msgstr "Идентификатор на внедряване" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Конфигурирайте една или повече " "страници за търсене." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Прокрутете надолу до секцията " "Страници за търсене. Там ще " "видите списък с вече конфигурираните " "страници за търсене на вашия сайт." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "За да конфигурирате съществуваща " "страница за търсене, щракнете върху " "Редактиране. Или, за да добавите " "нова страница за търсене, изберете " "Тип страница за търсене и " "щракнете върху Добавяне на страница " "за търсене." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Въведете желания Етикет и URL " "Път за страницата за търсене." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "За страниците за търсене на " "Съдържание изберете желаното " "ниво на влияние върху класирането на " "резултатите от търсенето сред " "наличните фактори за Класиране на " "съдържанието." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Натиснете Запиши. Ще бъдете " "върнати към страницата Търсене на " "страници." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Проверете дали правилната страница за " "търсене е посочена като По " "подразбиране в колоната " "Статус. Ако не е, щракнете върху " "Задай като по подразбиране в " "списъка Действия за правилната " "страница за търсене." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "По желание изключете или изтрийте " "всички страници за търсене, които не " "искате да са налични на сайта " "(изключването е временно, а " "изтриването — постоянно)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Управлявайте индексът за търсене и се " "уверете, че сайтът е напълно " "индексиран за търсене." msgid "What is the search index?" msgstr "" "Какво представлява индексът за " "търсене?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Под Ограничаване на " "индексирането изберете Брой " "елементи за индексиране при " "стартиране на cron. По-малка стойност " "ще направи cron по-бърз и ще намали " "вероятността от изчакване; по-голяма " "стойност ще гарантира, че по-голяма " "част от сайта ви се индексира за " "по-малко на брой изпълнения на cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "В раздела Default indexing settings въведете " "желаното Minimum word length to index. Думите, " "които са по-кратки от тази дължина, ще " "бъдат премахвани както от ключовите " "думи при търсене, така и от " "съдържанието при индексиране." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ако сайтът ви използва китайски, " "японски или корейски езици, по желание " "отметнете Просто CJK обработване в " "Настройки за индексиране по " "подразбиране, за да осигурите " "известна поддръжка за тези езици." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Кликнете върху Запазване на " "конфигурацията и ще бъдете върнати " "към страницата Търсене на " "страници." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Кликнете върху Преиндексиране на " "сайта, ако сте променили " "настройките за индексиране или " "впоследствие, ако смятате, че индексът " "за търсене е повреден." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "След като изчакате cron да стартира " "няколко пъти, проверете дали " "съдържанието е индексирано напълно за " "търсене. Общото състояние е посочено " "под Indexing progress, а състоянието за " "всяка страница за търсене се показва в " "колоната Indexing progress в секцията " "Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "" "Какво представляват страниците за " "търсене?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Основният модул Search организира " "търсенето на сайта в страници. " "Всяка страница позволява на " "потребителите да търсят определен тип " "съдържание с конкретна конфигурация. " "Конфигурацията включва посочване на " "URL адрес, който започва с search, име " "на страницата и допълнителни опции за " "някои типове страници за търсене." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Кои модули осигуряват търсене в сайта?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Ядреният модул Search предоставя " "възможност за конфигуриране на " "страниците за търсене; типове " "страници за търсене се предлагат " "както от ядрото, така и от " "допълнителни (contributed) модули. Ядрените " "модули, които предоставят типове " "страници за търсене, са:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "Модулът Node за търсене на съдържателни " "страници" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Модулът **User**, за търсене на " "потребителски профили" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "Модулът за помощ за търсене на теми за " "помощ" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Като алтернатива на системата от " "страници за търсене на основния модул " "Search, можете да използвате допринесени " "модули, за да осигурите търсене в " "сайта. Например допринесените модули " "Apache Solr " "и Sphinx " "използват технология на трети страни, " "за да предоставят търсене в сайта." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Какви са ограниченията на основния " "модул за търсене (Search)?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Има две основни ограничения на " "ядрения модул Search. Първо, той не е " "подходящ за много големи сайтове — " "ако имате голям сайт, проучете други " "технологии за търсене като Apache Solr. " "Второ, типът страница за търсене на Node " "поддържа само точно съвпадение по " "ключови думи, което не е поведението, " "което повечето потребители ще " "очакват. Можете да го подобрите, като " "инсталирате модул за стеминг, " "специфичен за езика ви (например Porter " "Stemmer за американски английски). Така " "например търсене на думата walk ще " "намира страници, които съдържат " "думите walk, walking и walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Какви са разрешенията за търсене?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Използване на търсене могат да " "използват блока Форма за търсене " "и страницата Търсене; това " "разрешение е необходимо за всяко " "търсене, конфигурирано в основния " "модул Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Освен разрешението Използване на " "търсене е нужно и разрешение " "Преглед на потребителска " "информация за търсене на " "потребители." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Освен разрешението Използване на " "търсене, за търсене на съдържание е " "нужно и разрешение Преглед на " "публикувано съдържание." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Използване на разширено търсене " "могат да използват по-сложно " "филтриране при търсене на съдържание." msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "Общ преглед на настройките за търсене " "в сайта" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Онлайн " "документация за модула за търсене" msgid "Document root for files" msgstr "Коренова директория за файлове" msgid "Document root for public files" msgstr "" "Коренова директория за публични " "файлове" msgid "Document root for private files" msgstr "Коренова директория за частни файлове" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Активира превключвателя за мобилното " "меню при всички ширини." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "Конфигуриране на преди това поставен " "блок" msgid "Managing blocks" msgstr "Управление на блокове" msgid "Placing a block" msgstr "Поставяне на блок" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Управление на височина, ширина и " "прагове за разделителна способност" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "Управление на полетата във " "формулярите за контакт" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "Настройване на лични формуляри за " "контакт" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Създаване на нов формуляр за контакт" msgid "Managing contact forms" msgstr "Управление на формулярите за контакт" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Задаване на формуляр за контакт по " "подразбиране" msgid "Using contextual links" msgstr "Използване на контекстни връзки" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Промяна на външния вид на вашия сайт" msgid "Managing content structure" msgstr "" "Управление на структурата на " "съдържанието" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Изпълняване и конфигуриране на cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Разширяване и модифициране на " "функционалността на вашия сайт" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Поддръжка и отстраняване на проблеми " "на вашия сайт" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "Оптимизиране на производителността " "на сайта" msgid "Making your site secure" msgstr "Защитете своя сайт" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Достъпност на административния " "интерфейс" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "Използване на административния " "интерфейс" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "Добавяне на поле към подтип на обект " "(entity)" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Конфигуриране на показването на поле " "за подтип на обект" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Настройване на формата за редактиране " "на подтип на обект" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Добавяне на референтно поле към " "подтип на обект" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Промяна на оформлението за обект" msgid "Configuring site search" msgstr "Настройване на търсенето в сайта" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Създаване и използване на преки " "административни връзки" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Изчистване на кеша на сайта" msgid "Changing basic site settings" msgstr "" "Промяна на основните настройки на " "сайта" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Конфигуриране на отговорите при " "грешки, включително страници 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "Включване и изключване на режим " "„поддръжка“" msgid "Installing a module" msgstr "Инсталиране на модул" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Деинсталиране на модул" msgid "Running reports on your site" msgstr "Стартиране на отчети на вашия сайт" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Инсталиране на тема и задаване на теми " "по подразбиране" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Деинсталиране на неизползвана тема" msgid "Creating a user account" msgstr "Създаване на потребителски акаунт" msgid "Adding a new role" msgstr "Добавяне на нова роля" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Управление на потребителски акаунти и " "посетители на сайта" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Промяна на разрешенията за роля" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Конфигуриране на начина, по който се " "създават и изтриват потребителски " "акаунти" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "Промяна или изтриване на " "потребителски акаунт" msgid "Module Link" msgstr "Връзка към модул" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Мобилно меню за всички ширини" msgid "Site branding background color" msgstr "" "Цвят на фона за бранд/оформлението на " "сайта" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Все още не сте създали съдържание за " "началната страница." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal е платформа с отворен код за " "създаване на невероятни дигитални " "преживявания. Тя е създавана, " "използвана, преподавана, " "документирана и популяризирана от общността на Drupal. " "Нашата общност се състои от хора от " "цял свят, които споделят общ набор от ценности, и си " "сътрудничат помежду си по начин, " "изпълнен с уважение. Както обичаме да " "казваме:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Ела за кода, остани за общността." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Има няколко начина да започнете " "работа с Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Ръководство за " "потребителя: Включва инсталиране, " "администриране, изграждане на сайт и " "поддръжка на съдържанието на уебсайт " "с Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Създаване на " "съдържание: Искате веднага да " "започнете? Започнете да добавяте " "съдържание. Забележка: " "информацията на тази страница ще бъде " "премахната, след като добавите " "съдържание към сайта си. Продължете да " "четете и запазете за справка " "ресурсите, които ви интересуват." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Разширете Drupal: " "Основният софтуер на Drupal може да бъде " "разширяван и персонализиран по " "впечатляващи начини. Инсталирайте " "допълнителна функционалност и " "променете визията на сайта си с " "добавки, създадени от нашата общност." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Запазете тези връзки като отметки към " "нашите активни групи от Drupal общността " "и ресурси за поддръжка." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Предстоящи събития: " "Научете повече и се свържете с други " "хора на конференции и събития по целия " "свят." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Страница на " "общността: Списък на основните " "групи от общността Drupal, които имат " "собствено съдържание." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Миграцията беше неуспешна поради " "изключение от плъгин на източника: @e в " "@file на ред @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Показването %display е настроено да " "използва node/% като път. Това няма да " "доведе до резултата, който искате. Ако " "искате да имате няколко версии на " "изгледа на съдържанието, използвайте " "Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Вижте документацията за PHP " "форматите за дата." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Потребителски зададен формат за дата. " "Вижте PHP " "manual за наличните опции." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Управлявайте преводите за всяка " "сущност, която потребителят може да " "редактира" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Модулът Filter (Филтър) позволява на " "администраторите да конфигурират " "текстови формати. Текстовите формати " "определят начина, по който HTML таговете " "и другият текст ще бъдат " "обработвани и показвани на сайта. " "Те се използват за преобразуване на " "текст и също помагат да защитите " "уебсайта си срещу потенциално вредно " "въвеждане от злонамерени потребители. " "Визуалните текстови редактори могат " "да бъдат свързвани с текстови формати " "чрез използване на модула Text Editor (Текстов " "редактор). За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Има четири основни типа данни. " "Съдържание са данните (текст, " "изображения и т.н.), предназначени да " "бъдат показвани на посетителите на " "сайта. Конфигурация са данни, " "които определят как се показва " "съдържанието; някои настройки (като " "етикетите на полетата) може да бъдат " "видими и за посетителите на сайта. " "Състояние са временни данни за " "състоянието на вашия сайт, като " "например последния път, когато " "системните cron задачи са се " "изпълнили. Сесия е подмножество " "от информацията за Състоянието, " "свързано с взаимодействията на " "потребителите със сайта, като " "например „бисквитките“ на сайта и " "дали са влезли или не." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Списък (модул Опции): Съхранява " "стойности, избрани от предварително " "дефинирани списъци, като стойностите " "могат да бъдат числа или текст. Вижте " "раздела по-долу за повече информация " "относно полетата от тип „списък“." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Референции (основна система): " "Съхранява препратки към обекти; вижте " "раздела по-горе" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Текст (модул „Text“): Съхранява " "форматиран и необработен текст; вижте " "раздела по-долу за повече информация " "относно текстовите полета." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Какви настройки са налични за типове " "полета „Списък“?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Полетата с изброени стойности " "свързват предварително дефинирани " "ключове (или кодове на стойности) " "с етикети, които потребителят " "вижда. Например може да дефинирате " "поле с изброени стойности, което " "показва на потребителя имената на " "няколко локации, докато зад кулисите в " "базата данни се записва код на " "локация. Всеки тип поле с изброени " "стойности съответства на един тип " "запаметен ключ. Например полето List " "(integer) съхранява цели числа, докато " "полето List (text) съхранява текстови " "низове. След като изберете типа на " "полето, основната настройка за поле с " "изброени стойности е списъкът Allowed " "values (Разрешени стойности), който " "свързва ключовете с етикетите." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "Какви типове полета за текст са " "налични?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Съществуват няколко типа текстови " "полета с различни характеристики. " "Текстовите полета могат да бъдат " "както обикновени, така и " "форматирани: обикновените " "текстови полета не съдържат HTML, докато " "форматираните могат да съдържат HTML и " "се обработват чрез текстови " "филтри (те се предоставят от " "основния модул Filter; ако модулът е " "включен, вижте свързаната тема по-долу " "относно филтрите за повече " "информация). Текстовите полета могат " "да бъдат и с обичайна дължина (с " "ограничение от 255 знака) или дълги " "(с много голямо ограничение на " "знаците), а дългите форматирани " "текстови полета могат да включват " "атрибут резюме.\n" "\n" "Всички " "възможни комбинации от тези " "характеристики съществуват като " "типове текстови полета; например " "Текст (обикновен) и Текст " "(форматиран, дълъг, с резюме) са два " "примера за типове текстови полета." msgid "What is a menu?" msgstr "Какво е меню?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Менюто е съвкупност от връзки в " "меню, използвани за навигация в " "уебсайт. Менютата и връзките в меню " "могат да бъдат предоставени от модули " "или от администратори на сайта." msgid "Managing menus overview" msgstr "Преглед на управлението на менюта" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Основният модул Menu UI предоставя " "потребителски интерфейс за " "управление на менюта, включително " "създаване на нови менюта, " "пренареждане на връзките в менюто и " "деактивиране на връзки, предоставени " "от други модули. Той също така " "позволява при редактиране към менюта " "да се добавят връзки към съдържателни " "елементи, ако това е конфигурирано за " "типа съдържание. Основният модул Custom " "Menu Links дава възможност да се добавят " "персонализирани връзки към менюта. " "Всяко меню може да се показва чрез " "поставяне на блок в регион на тема; " "някои теми могат да извеждат меню и " "извън системата с блокове. Вижте " "свързаните теми по-долу за конкретни " "задачи." msgid "Enabling web services" msgstr "Активиране на уеб услуги" msgid "What is a web service?" msgstr "Какво е уеб услуга?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Уеб услугата позволява на вашия сайт " "да предоставя своето съдържание и " "данни на други уебсайтове и " "приложения. Обикновено данните се " "пренасят чрез HTTP " "в сериализиран, машинно четим формат." msgid "What is serialization?" msgstr "Какво е сериализация?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Сериализацията е процесът на " "преобразуване на сложни структури от " "данни в текстови низове, така че те да " "могат да се обменят и съхраняват. " "Обратният процес се нарича " "десериализация. JSON и XML са двата " "най-често използвани формата за " "сериализация на данни за уеб услуги." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Какво е HTTP Basic удостоверяване?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic удостоверяване е метод за " "удостоверяване на заявки, при който се " "изпраща потребителско име и парола " "заедно със самата заявка." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Кои модули предоставят уеб услуги?" msgid "JSON:API module" msgstr "Модулът JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Модул за RESTful уеб услуги" msgid "Serialization module" msgstr "Модул за сериализация" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Предоставя рамка за добавяне на " "специфични формати за сериализация, " "които да се използват от други модули." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Модул за HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Съществуват и допринесени модули, " "които предоставят уеб услуги." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Онлайн документация за модула JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Сравнение на модулите RESTful уеб услуги " "и JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Свързване на текстови редактори с " "текстови формати" msgid "What is a text editor?" msgstr "Какво е текстов редактор?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Управление на текстови филтри и " "текстови формати" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "Настройте текстовите формати на " "сайта." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Какво представляват текстовите " "филтри и текстовите формати?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Текстовият филтър е етап на обработка, " "който може да се прилага върху текст — " "било за да го преобразува по някакъв " "начин (например да превърне URL " "адресите в текста в HTML връзки), било за " "да защити срещу потенциално опасно " "въвеждане от потребители на сайта. " "Текстовият формат представлява " "подредена последователност от " "текстови филтри. Текстовите филтри се " "предоставят от модули; текстовите " "формати се управляват от основния " "модул Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Текстовите полета, при които в името " "на типа на полето присъства „formatted“, " "например Текст (форматиран), " "използват текстови формати. " "Потребителите избират текстовия " "формат при редактиране на текстовото " "поле; когато текстът на полето се " "показва на сайта, той се обработва с " "избрания текстов формат. " "Администраторите могат да " "конфигурират текстовите формати и да " "задават разрешения за това кой може да " "използва всеки формат. Ако модулът за " "вграден текстов редактор (Text Editor) е " "активиран, администраторите могат " "също да свържат визуални редактори с " "текстовите формати." msgid "What text filters are available?" msgstr "Какви текстови филтри са налични?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Някои от по-често използваните " "текстови филтри са:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ограничава кои HTML тагове могат да се " "използват — полезно както за " "сигурността на сайта, така и за " "налагане на зададения дизайн." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Прекъсванията на редове в HTML кода се " "показват като хоризонтални интервали. " "Този филтър преобразува " "прекъсванията на редове в тагове за HTML " "параграфи и в тагове за прекъсване на " "ред." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Превръща обикновените URL адреси в " "текста в HTML връзки." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "За текстови формати, които позволяват " "HTML тагове за изображения, ограничава " "изображенията до URL адреси в рамките " "на този сайт." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Натиснете Configure, за да " "конфигурирате съществуващ текстов " "формат, или + Добавяне на текстов " "формат, за да създадете нов текстов " "формат." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Въведете желаното Име за " "текстовия формат." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Проверете Ролите, които могат да " "използват този формат на текста. Някои " "HTML тагове позволяват на потребителите " "да вграждат злонамерени връзки или " "скриптове в текста. За да се гарантира " "сигурност, анонимните и ненадеждни " "потребители трябва да имат достъп " "само до формати на текст, които ги " "ограничават или до обикновен текст, " "или до безопасен набор от HTML тагове. " "Неправилната конфигурация на " "формата на текста е рискова за " "сигурността." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ако е инсталиран модулът Text Editor от " "ядрото (core), вижте свързаната тема за " "свързване на текстов редактор към " "този текстов формат." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "В раздела Активни филтри " "отметнете текстовите филтри, които " "искате да използвате." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Под Ред на обработка на филтрите " "плъзнете филтрите в правилния ред. " "Изберете реда внимателно; например, " "ако имате филтър, който води до " "добавяне на определен HTML таг към " "текста, той трябва да се изпълнява " "след филтър, който ограничава HTML " "таговете, за да не се изтрият новите " "тагове, които е добавил първият " "филтър." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "В раздела Настройки на филтрите " "проверете и при нужда коригирайте " "настройките за всеки активен филтър, " "който има опции за конфигуриране." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Кликнете върху Запазване на " "конфигурацията, което ще ви върне " "към страницата Текстови формати и " "редактори." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Повторете тези стъпки, ако имате " "допълнителни формати на съдържание за " "конфигуриране." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > Оформление на " "блокове." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "Настройте опциите на менюто за тип " "съдържание" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "За съществуващ тип съдържание " "конфигурирайте наличните менюта, " "които ще се показват като опции на " "екраните за редактиране на " "съдържание; връзки към елементи от " "този тип могат да се добавят към тези " "менюта по време на редактиране." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Намерете типа съдържание, който " "искате да конфигурирате, и кликнете " "върху Edit в списъка Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Под Настройки на менюто " "отметнете менютата, които искате да са " "налични при редактиране на съдържание " "от този тип." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "По желание изберете Подразбран " "родителски елемент, за да поставите " "връзки към елементи със съдържание " "под определено по подразбиране място " "в структурата на менюто." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Добавяне на връзка към меню" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Добавете връзка към меню. Имайте " "предвид, че можете също така да " "добавите връзка към меню от " "страницата за редакция на " "съдържанието, ако настройките за меню " "са конфигурирани за типа съдържание." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Намерете желания елемент от менюто и " "кликнете върху Add link в списъка " "Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Въведете заглавието на връзката в " "менюто, което да се показва." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Въведете връзката, едно от " "следните:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Вътрешен път, като например /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Пълен външен URL адрес" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Започнете да въвеждате заглавието на " "елемент на съдържание и го изберете, " "когато се появи пълното заглавие." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> се използва, за да се " "покаже заглавието на връзката от " "менюто като обикновен текст, без " "линк" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> за връзка към началната " "страница на вашия сайт" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Уверете се, че е отметнато " "Активирано; ако не е, връзката в " "менюто няма да се показва." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "По желание въведете Описание, " "което ще се показва, когато " "потребителят задържи курсора върху " "връзката." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "По желание отметнете Покажи като " "разширено, за да се показват " "автоматично децата на тази връзка (ако " "има такива), когато тя се показва." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "По желание изберете Родителска " "връзка, ако тази връзка в менюто " "трябва да бъде дъщерна на друга връзка " "в менюто." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Натиснете Запазване. Ще бъдете " "върнати към страницата Добавяне на " "връзка, за да добавите още една " "връзка." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Намерете менюто, към което току-що " "добавихте линк, и кликнете върху " "Edit в списъка Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Проверете дали редът на връзките е " "правилен. Ако не е, плъзнете връзките в " "менюто, докато редът стане правилен, и " "щракнете върху Запиши." msgid "Creating a menu" msgstr "Създаване на меню" msgid "Create a new menu." msgstr "Създайте ново меню." msgid "Click Add menu." msgstr "Щракнете върху Добавяне на меню." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Въведете заглавието на менюто, което " "се използва като заглавие по " "подразбиране на блока, ако менюто е " "показано като блок. Ако желаете, " "редактирайте и машинното име на " "менюто, което по подразбиране се " "извежда от заглавието." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Въведете административно резюме, " "което се показва на страницата " "Менюта." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ако сайтът ви има повече от един език, " "изберете езика за менюто." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Кликнете върху Save. Ще бъдете на " "страницата за редактиране на менюто, " "готови да добавяте връзки към менюто, " "ако е инсталиран вграден модулът за " "персонализирани връзки в менюто (Custom " "Menu Links); вижте свързаните теми за " "допълнителни задачи." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Пренареждане и деактивиране на " "линкове в менюто" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Изключете връзките в менюто или " "променете реда и йерархията на " "връзките в менюто." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Кликнете върху Редактиране на " "менюто за менюто, което искате да " "редактирате." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Плъзнете връзките в менюто в нов ред " "или отметнете/премахнете отметката от " "Enabled, за да активирате или " "деактивирате връзките в менюто." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Кликнете върху Запази, за да " "запазите промените." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Препратка " "към кодовете за формат на PHP дата" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Името на вашия уебсайт." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL адресът на вашия уебсайт." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "Управление на списъци със съдържание " "(views)" msgid "What is a view?" msgstr "Какво е изглед?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Изгледът (view) е списък с елементи " "във вашия сайт; например блок, който " "показва най-новите коментари, " "страница, изброяваща новини, или " "списък на регистрирани потребители. " "Списъците могат да бъдат форматирани " "в таблица, като мрежа (grid), като списък, " "в календар, като RSS емисия и в други " "формати (някои изходни формати може да " "изискват да инсталирате допълнителни " "модули, предоставени от общността)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "" "От кои компоненти се състои изгледът " "(view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Когато за първи път създавате изглед " "(view), ще посочите какъв тип базови " "данни се показва в изгледа, и това " "не може да се променя. След като " "изберете тип базови данни, можете да " "редактирате следните компоненти, " "които ви позволяват да зададете кои " "данни да бъдат изведени, в какъв ред и " "в какъв формат:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Показва: дали изходът се извежда " "на страница, блок, емисия и т.н.; една View " "(изглед) може да има няколко дисплея, " "като всеки от тях е с различни " "настройки." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Формат: стилът на извеждане за " "всеки изглед, като елемент от " "съдържанието, мрежа, таблица или HTML " "списък." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Полета: ако форматът го позволява " "— конкретните полета за показване." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Критерии за филтриране: критерии " "за ограничаване на данните за " "извеждане, например дали съдържанието " "е публикувано, видът на съдържанието и " "т.н. Филтрите могат да бъдат " "експонирани, за да позволят на " "потребителите да избират как да " "филтрират данните." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Критерии за сортиране: как да се " "подреждат данните. Сортирането може " "също да бъде предоставено на " "потребителите." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header и Footer: съдържание, което " "да се показва в горната или долната " "част на дисплея." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Поведение при липса на резултати: " "какво да направите, ако филтърните " "критерии водят до липса на данни за " "показване." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Пагинация: колко елемента да се " "показват и как да се извършва " "преглеждането (странициране), ако има " "още елементи за показване." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Разширени > Контекстни " "филтри: като обикновените филтри, с " "тази разлика, че критериите идват от " "контекста, например текущата " "дата, страницата, на която е показан " "изгледът и т.н." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Разширени > Връзки: " "допълнителни данни за извличане и " "показване, свързани по някакъв начин с " "базовите данни на изгледа (например " "данни за потребителя, който е създал " "елементa на съдържанието)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Разширени > Показан " "формуляр: ако имате показани филтри " "или сортирания, как да показвате " "формуляра на потребителя." msgid "Managing views overview" msgstr "Преглед на изгледите (Views)" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Основният модул Views управлява " "показването на изгледи, а модулът Views UI " "позволява да създавате, редактирате и " "изтривате изгледи в административния " "интерфейс. Вижте свързаните теми " "по-долу за конкретни задачи (ако " "модулът Views UI е инсталиран)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Добавяне на ново извеждане към " "съществуващ изглед" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Добавете ново извеждане към " "съществуващ изглед. Това ще ви позволи " "да показвате подобни данни към " "съществуващ изглед, като използвате " "сходни настройки, в нов блок, страница, " "емисия и т.н." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Под Показване щракнете върху " "Добавяне." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "В изскачащия списък кликнете върху " "връзката за типа изглед, който искате " "да добавите; най-често използваните " "типове са Страница и Блок. " "Новият изглед ще бъде добавен към " "вашия изглед (view) и ще редактирате този " "изглед." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "По желание кликнете върху линка до " "Име за показване и въведете ново " "име, което да се показва за този " "дисплей в административния интерфейс." msgid "Creating a new view" msgstr "Създаване на нов изглед" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Създайте нов изглед, за да изведете " "съдържание или други елементи на " "сайта си." msgid "Click Add view." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на " "изглед." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "В полето View name въведете име за " "изгледа (view) – това е името, по което " "той ще се показва в административния " "интерфейс." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "В Настройки на изгледа > " "Показване изберете базовия тип " "данни, който да се показва във вашия " "изглед. Тази настройка не може да бъде " "променяна по-късно." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "По избор изберете или въведете " "настройки за филтриране, сортиране и " "показване на страници/блокове; те " "могат да бъдат добавени или променени " "по-късно." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Кликнете върху Запази и " "редактирай. Изгледът ви ще бъде " "създаден; редактирайте го, следвайки " "стъпките в свързаните теми по-долу." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Редактиране на съществуващ изглед (view " "display)" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Редактирайте съществуващия дисплей " "на изгледа, за да промените какви " "данни се показват или как се показват." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Под Показвания щракнете върху " "показването, което искате да " "редактирате." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "За секциите, които съдържат списъци " "(като Полетата и Критериите за " "филтриране), за да промените или " "изтриете съществуващ елемент, " "щракнете върху името на елемента. За " "да добавите нов елемент, щракнете " "върху Добави в падащия списък. За " "да промените реда на елементите, " "щракнете върху Пренареди в " "падащия списък." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "За секциите, които съдържат отделни " "настройки (като Title и Format), " "често има по две връзки за всяка " "настройка. Първата връзка показва " "текущата стойност; кликнете върху нея, " "за да промените стойността. Ако има " "втора връзка, наречена Settings, " "кликнете върху нея, за да промените " "подробностите за настройките. " "Например, ако вашият Format в " "момента е показан като Unformatted list, " "кликнете върху Unformatted list, за да " "преминете към използване на Grid " "или Table формат. Кликнете върху " "Settings до типа ви формат, за да " "промените настройките за избрания от " "вас формат." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Когато приключите с промяната на " "всички настройки, проверете дали " "показването е правилно, като щракнете " "върху Update preview. Ако е необходимо, " "се върнете към настройките за " "редактиране." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "След като сте проверили показването, " "кликнете върху Запази. Като " "алтернатива, ако сте направили грешки " "и искате да отхвърлите промените си, " "кликнете върху Отказ." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "За достъпност и оптимизация за " "търсомашинно индексиране всички " "изображения, които предават смисъл на " "уебсайтовете, трябва да имат " "алтернативен текст. Drupal също " "позволява въвеждане на текст за " "заглавие на изображения, но това може " "да доведе до объркване при " "потребители на екранни четци и не се " "препоръчва. Полетата за изображения " "могат да бъдат конфигурирани така, че " "алтернативният и текстът за заглавие " "да бъдат включени или изключени; при " "включване полетата могат да се " "зададат като задължителни. " "Препоръчваната настройка е да се " "включи и изисква алтернативен текст и " "да се изключи текстът за заглавие." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Това трябва да е вътрешен път, " "например %add-node. Можете също да " "започнете да въвеждате заглавието на " "съдържание, за да го изберете. " "Въведете %front, за да се свържете към " "началната страница. Въведете %nolink, за " "да се показва само текстът на линка. " "Въведете %button, за да се показва само " "текстът на линка, достъпен за " "клавиатурна навигация." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Започнете да въвеждате заглавието на " "съдържанието, за да го изберете. " "Можете също да въведете вътрешен път " "като %add-node или външен URL като %url. " "Въведете %front, за да свържете към " "началната страница. Въведете %nolink, за " "да се показва само текстът на " "връзката. Въведете %button, за да се " "показва само текст на връзка, достъпен " "с клавиатура." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Потенциално е несигурно да показвате " "oEmbed съдържание в рамка, която се " "обслужва от същия домейн като " "основния ви Drupal сайт, тъй като това " "може да позволи изпълнение на код на " "трети страни. Вижте Съображения за " "сигурност при oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Потенциално е несигурно да показвате " "съдържание от oEmbed в рамка, която се " "обслужва от същия домейн като " "основния ви сайт на Drupal, тъй като това " "може да позволи изпълнение на код на " "трети страни. Можете да " "посочите различен домейн за " "обслужване на oEmbed съдържание в " "настройките на Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите, които " "създават нови елементи в медийната " "библиотека, ще виждат обобщение на " "избраните от тях медийни елементи и ще " "могат директно да вмъкнат своя избор " "във файловото поле за медии или в " "текстовия редактор." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Флаг, указващ дали връзката трябва да " "се рендерира в менюта. (1 = деактивирана " "връзка в меню, която може да се показва " "в администраторски екрани, -1 = callback за " "меню, 0 = нормална, видима връзка)" msgid "Menu link language code." msgstr "Езиков код на връзката в менюто." msgid "Translation set id." msgstr "Идентификатор на набора за превод." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "ID на връзката от менюто на изходния " "език." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Управление на менюта и връзки в " "менюто могат да добавят, редактират " "и изтриват персонализирани менюта в страницата Менюта. " "Персонализираните менюта могат да " "бъдат специални менюта на сайта, " "менюта с външни връзки или всяка " "комбинация от вътрешни и външни " "връзки. Можете да създадете " "неограничен брой допълнителни менюта, " "като всяко от тях автоматично ще има " "свързан блок (ако имате инсталиран модул Блок). Чрез " "избиране на Редактиране на меню " "можете да добавяте, редактирате или " "изтривате връзки за дадено меню. " "Страницата със списък на връзките " "предоставя интерфейс с „влачване и " "пускане“ за контрол на реда на " "връзките и за създаване на йерархия в " "менюто." msgid "Default parent link" msgstr "По подразбиране родителска връзка" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Изберете елемента от менюто, който да " "служи като подразбиращ се родител за " "нова връзка във формата за създаване " "на съдържание." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Избраният елемент от менюто не е в " "някое от избраните менюта." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Внимание: Понастоящем има 1 " "връзка към меню в %title. Тя ще бъде " "изтрита (системно дефинираните връзки " "ще бъдат нулирани)." msgstr[1] "" "Внимание: Понастоящем има " "@count връзки към меню в %title. Те ще бъдат " "изтрити (системно дефинираните връзки " "ще бъдат нулирани)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Модулът Drupal @version: име на модула" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version машинно име" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Човешко четимото име на мапинга" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Името на машината (machine name) на мапинга" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "Групата, към която принадлежи това " "съпоставяне" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Свързаните съпоставяния с групата на " "прекъсванията" msgid "About searching" msgstr "Относно търсенето" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Можете да покажете преките си пътища, " "като включите блока Преки пътища " "на страницата за " "администриране на блокове. Някои " "административни модули също показват " "преките ви пътища; например основният " "модул Toolbar предоставя " "съответстваща връзка в менюто." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новият набор се създава чрез копиране " "на връзките от вашия набор с основни " "преки пътища." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Новият набор се създава чрез копиране " "на връзките от набора „%default“." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Първичният ключ menu.mlid за тази връзка в " "менюто (= връзка-препратка)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "Администриране на менюта и връзки в " "менюто" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Менюто се показва само ако връзката " "към менюто за текущата страница е на " "това ниво или по-ниско. Използвайте " "ниво 1, за да се показва това меню " "винаги." msgid "Menu language." msgstr "Език на менюто." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Меню в i18n-режим." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Управлявайте роли и разрешения" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Контролът на трафика блокира опит за " "вход за uid %uid от %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Контролът на наводненията блокира " "опит за вход за uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Контролът на наводненията блокира " "опит за вход от %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Запис в меню с линк" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Когато предоставяте линк от менюто " "като раздел (tab), Drupal трябва да знае кой " "е родителският линк на този раздел. " "Понякога родителят вече съществува, " "но друг път ще трябва да бъде създаден. " "Пътят на родителския линк винаги ще " "бъде същият като пътя, но без " "последната част. Например, ако пътят " "към този изглед (view) е foo/bar/baz, то " "родителският път ще бъде foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Нормална връзка в менюто" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ако създавате родителска връзка в " "менюто, въведете заглавието на " "връзката." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ако създавате родителски връзка в " "менюто, въведете описанието на " "връзката." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ако родителската връзка в менюто е " "раздел (tab), въведете теглото (weight) на " "раздела. По-тежките раздели ще се " "позиционират по-надолу, а по-леките ще " "бъдат разположени по-близо до първата " "връзка в менюто." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Изгледите не могат да създават " "обикновени меню връзки за пътища, " "които съдържат знак „%“." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ако е „Персонализирано“, вижте PHP документацията за " "форматите на датата. В противен случай " "въведете броя на различните единици " "време, които да се показват, като по " "подразбиране са 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Основен брандов цвят" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Чист, достъпен и гъвкав Drupal преден " "(front-end) темплейт." msgid "Wide (1090)" msgstr "Широк (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Блокове със съдържание" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Неуспешно извличане на наличните " "данни за актуализация:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Вижте изискванията за PHP " "OpenSSL в наръчника на Drupal.org за " "възможните причини, поради които това " "може да се случи, и какво можете да " "направите, за да го разрешите." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверете журналите на " "вашата локална система за " "допълнителни съобщения за грешки." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Проверете логовете на вашата локална " "система за допълнителни съобщения за " "грешки." msgid "Drupal update settings" msgstr "Настройки за актуализация на Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Поради съображения за сигурност " "качването беше отказано." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Експортиране на цялата конфигурация " "на сайта" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Натиснете Export и запазете " "архивния файл." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Изберете желания тип " "конфигурация за експортиране и " "след това изберете конкретното име " "на конфигурацията, което да бъде " "експортирано." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Използвайте браузъра си, за да " "копирате текста в полето с надпис Here " "is your configuration в клипборда." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Поставете копирания текст в редактор " "на обикновен текст на компютъра или на " "друго устройство и го запазете с " "предложеното име на файл под полето за " "текст." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "Импортиране на цялостната " "конфигурация на вашия сайт" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Прегледайте, за да намерите архива " "на конфигурациите, който искате да " "импортирате." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Кликнете върху Upload. Вашият архив " "с конфигурацията ще бъде разопакован " "и поставен в директорията за " "синхронизация на конфигурациите, след " "което ще бъдете пренасочени към " "страницата Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Прегледайте разликите между качената " "от вас конфигурация и активната " "конфигурация, ако има такава, и " "кликнете върху Импортиране на " "всичко, за да импортирате " "промените." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Изберете типа конфигурация, " "който искате да импортирате." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "На компютъра или друго устройство " "копирайте конфигурацията във формат " "YAML, която искате да импортирате, в " "клипборда." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Поставете текста от клипборда в " "полето с етикет Paste your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Кликнете върху Импортиране." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "Управление и внедряване на " "конфигурацията" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Каква е конфигурационната система?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Конфигурационната система предоставя " "възможност на администраторите да " "персонализират сайта и да преместват " "и синхронизират промените в " "конфигурацията между сайтовете за " "разработка и публичния сайт. Тя го " "прави по два начина:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "Осигуряване на съхранение за " "конфигурация" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Предоставяне на процес, при който " "конфигурационните промени могат да се " "импортират и експортират между " "инстанции на един и същ сайт; например " "от „dev“ към „staging“ към „live“" msgid "What is configuration data?" msgstr "" "Какво представляват " "конфигурационните данни?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Конфигурационните данни описват " "настройки, които определят как работи " "или как се показва сайтът. Например " "когато администратор на сайта " "обновява настройки чрез " "административна форма, тези настройки " "се записват като конфигурационни " "данни. Конфигурационните данни " "описват настройки, които могат да " "бъдат както прости, например името на " "сайта, така и изключително сложни — " "например изглед (view) или стил на " "изображение." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Какви видове конфигурации има?" msgid "Active configuration" msgstr "Активна конфигурация" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Активната конфигурация е текущата " "работна конфигурация на сайта. " "Съхранението на активната " "конфигурация е определено от самия " "сайт и по подразбиране се намира в " "базата данни." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Обикновеният елемент за конфигурация " "е група от настройки, например " "настройките за модул или тема. Всеки " "обикновен елемент за конфигурация има " "своя собствена уникална структура." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Конфигурационните обекти са от " "потребителя дефинирани " "конфигурационни елементи, групирани " "по тип, като например изгледи (views), " "стилове на изображения и типове " "съдържание. Всеки конфигурационен " "обект в рамките на даден тип има " "сходна структура." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "По подразбиране конфигурацията може " "да бъде дефинирана от модул, тема или " "инсталационен профил в неговите " "директории config/install или " "config/optional. Конфигурацията се " "предоставя във файлове в YAML формат " "(разширение на файла .yml); YAML е " "човекоразбираем стандарт за " "сериализация на данни, който ядрото на " "системата използва за няколко цели. " "След като първоначалната " "конфигурация бъде импортирана в " "активната конфигурация на сайта (чрез " "инсталиране на разширението), тази " "конфигурация принадлежи на сайта, а не " "на разширението. Това означава, че " "бъдещите актуализации на " "разширението няма да презапишат " "активната конфигурация на сайта за " "това разширение." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "Какво е синхронизация на " "конфигурацията?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Синхронизация конфигурации е " "процесът на експортиране и " "импортиране на конфигурации, за да се " "поддържа конфигурацията " "синхронизирана между различни версии " "на сайт; например между сайт за " "разработка и live сайта." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Всяка уебсайт има уникален " "идентификатор, наричан още UUID, " "който идентифицира сайта към " "системата във всяка инстанция на " "сайта, стига инстанциите на сайта да " "са били възпроизведени като клонинги " "(клониране е, когато кодовата база и " "базата данни се копират, за да се " "създаде нова инстанция на сайта). " "Когато инстанциите на сайтовете са " "клонирани, „dev“ инстанцията на сайта " "има същия UUID като „live“ инстанцията. " "Когато инстанциите на сайтовете " "споделят един и същ UUID, конфигурацията " "може да бъде експортирана от една " "инстанция към друга." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Следният списък съдържа термини и " "понятия, свързани със " "синхронизирането на конфигурацията:" msgid "Exported configuration" msgstr "Експортирана конфигурация" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "При експортиране на конфигурацията " "активната конфигурация се експортира " "като набор от файлове във формат YAML. " "Когато използвате административния " "потребителски интерфейс " "Конфигурационна синхронизация, " "конфигурацията може да бъде " "експортирана като пълен експорт или " "като архив само на единичен елемент. " "След това този архив може да бъде " "импортиран в целевата инстанция на " "сайта." msgid "Imported configuration" msgstr "Импортирана конфигурация" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Импортираната конфигурация е " "конфигурация, която е експортирана от " "друга инстанция на сайта (т.нар. " "„източник“) и впоследствие се " "импортира в друга инстанция на сайта " "(т.нар. „дестинация“). По този начин " "активната конфигурация на " "дестинацията се актуализира, за да " "съответства на набора от данни от " "импортираната конфигурация." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Местоположението на директорията за " "синхронизация на конфигурацията е " "зададено във файла на сайта " "settings.php. При експортиране на " "конфигурацията активната " "конфигурация се експортира и се " "описва в YAML файлове, които се " "съхраняват в директорията за " "синхронизация. След първия " "експортиране системата сравнява " "активната конфигурация на сайта с " "конфигурационните данни в " "директорията за синхронизация и ще " "експортира само онези активни " "елементи от конфигурацията, които се " "различават от съответните им елементи " "в директорията за синхронизация." msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "Общ преглед на управлението на " "конфигурацията" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Задачите за управление на " "конфигурацията, като например " "експортиране или импортиране на " "конфигурация и синхронизиране на " "конфигурацията, могат да се извършват " "или чрез административния интерфейс, " "предоставен от основния модул за " "Управление на конфигурацията (Configuration " "Manager), или чрез команден ред (CLI). " "Определянето на път към директория за " "синхронизиране на конфигурацията, " "различен от зададената по " "подразбиране стойност, изисква права " "за четене/запис в файла settings.php на " "сайта." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Повечето модули и теми също " "предоставят форми с настройки за " "актуализиране на конфигурацията, " "която предлагат. Вижте свързаните " "теми, изброени по-долу, за конкретни " "задачи." msgid "Managing media" msgstr "Управление на медии" msgid "What are media items?" msgstr "" "Какво представляват медийните " "елементи?" msgid "What is the media library?" msgstr "" "Какво представлява медийната " "библиотека?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Медиатеката е визуален потребителски " "интерфейс за управление и повторно " "използване на медийни елементи. " "Добавяйте медийни елементи към " "съдържание с помощта на полетата за " "медийна справка (Media reference) и " "приспособлението (widget) за полето на " "Медиатеката." msgid "What is an image style?" msgstr "Какво е стил на изображение?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Стилът на изображение е набор от " "стъпки за обработка, известни като " "ефекти, които могат да се " "прилагат към изображения. Примери за " "ефекти включват мащабиране и " "изрязване на изображения в различни " "размери. Отзивчивите (responsive) стилове " "за изображения могат да свързват " "стилове на изображения с размерните " "прекъсвания (breakpoints) на вашата тема. По " "този начин можете да обслужвате " "изображения, оразмерени според " "ширината на браузъра." msgid "Overview of managing media" msgstr "" "Преглед на управлението на " "мултимедията" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Следните модули предоставят " "функционалности, свързани с медии:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Медийните елементи и типовете медии " "се управляват от основния модул Media " "(Медии)." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Ядреният модул Media предоставя поле за " "препратка към медийни елементи (Media " "reference) за добавяне на медии към " "съдържателни обекти. Ядрените модули " "File и Image също предлагат полета за " "препратки. Препоръчително е да се " "използва полето за препратка към " "медии, тъй като то е по-гъвкаво." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Вграденият модул Image предоставя " "потребителски интерфейс за " "дефиниране на стилове на изображения. " "Вграденият модул Responsive Image предоставя " "отзивчиви стилове за изображения. " "Използвайки вградения модул Breakpoint и " "тема, поддържаща breakpoints, тези " "отзивчиви стилове могат да служат за " "изображения, оразмерени според " "браузъра." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Модулът " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Добавяне на стил за изображение" msgid "Click Add image style." msgstr "" "Кликнете върху Добави стил на " "изображение." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Въведете описателно име на стил на " "изображение и щракнете върху " "Създаване на нов стил." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Под Ефект изберете ефект, който " "да приложите, и кликнете върху " "Добави." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Настройте ефекта за следващата " "страница. Повечето ефекти изискват " "допълнителна конфигурация след " "добавянето им. Например, за ефекта " "Crop въведете Width и Height, за " "да изрежете изображението до желаните " "размери, и изберете Anchor точката. " "Кликнете върху Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Повтаряйте предишните две стъпки, " "докато бъдат добавени всички ефекти." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Плъзнете, за да промените реда на " "ефектите. След това кликнете върху " "Save, за да запазите новия ред." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Стилът на изображението вече може да " "се използва за форматиране на поле, " "което съдържа изображение, в твоите " "оформления или при традиционните " "показвания на полета. Той може да се " "използва и като част от адаптивен стил " "за изображения. Виж свързаните теми " "по-долу за повече информация." msgid "Adding a new media type" msgstr "Добавяне на нов тип медия" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ако на сайта ви все още няма тип медия " "за типа медия, който искате да " "използвате, щракнете върху Добави " "тип медия." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Въведете Име и Описание за " "вашия тип медия и изберете Източник " "на медията." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "За повечето медийни източници е нужно " "да съхранявате допълнителна " "информация за вашия медийен елемент в " "поле на типа медия. В секцията " "Конфигурация на медийния " "източник изберете съществуващо " "поле, което да използвате повторно за " "съхраняване на тази информация, или " "изберете - Създай -, за да " "създадете ново поле." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Обърнете внимание на типовете " "метаданни в секцията Мапиране на " "полета, които могат да бъдат " "свързани с полета във вашия тип медия." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "По желание добавете допълнителни " "полета за метаданните, посочени " "по-горе, или за друга информация, която " "искате да съхранявате в типа носител, " "като щракнете върху Manage fields " "(вижте свързаната тема по-долу)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ако сте добавили полета за метаданни, " "кликнете върху Редактиране. Под " "Мапиране на полета изберете " "полетата, които сте добавили за всяка " "информация за метаданни." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Вече можете да използвате този тип " "медия, като добавите поле за препратка " "към медия към всеки подтип на " "съдържаниe. Вижте свързаната тема " "по-долу." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "Мигриране, актуализиране и " "надграждане" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Какво означават обновяването, " "надграждането и мигрирането?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Актуализирането е процесът на " "преминаване от една малка версия на " "софтуера към по-нова версия, например " "от версия 8.3.4 към 8.3.5 или от 8.3.5 към 8.4.0. " "От версия 8.x нататък можете също да " "актуализирате към основни версии 9, 10 и " "нагоре, ако вашите добавъчни модули, " "теми и инсталационни профили са " "съвместими. Надграждането е " "процесът на преминаване от по-стара " "основна версия на софтуера към по-нова " "версия, например от версия 7 към 8. " "Мигрирането е процесът на " "импортиране на данни в сайт." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "За да надстроите сайт от Drupal 6 или 7 до " "Drupal 8 или по-нова версия, като запазите " "съдържанието и конфигурацията същите, " "ще инсталирате новата версия на " "софтуера и добавъчните модули и теми в " "нов сайт, след което ще мигрирате " "съдържанието и останалите данни от " "стария си сайт към новия." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Общ преглед на миграцията" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Осигурява основния API за мигриране на " "данни." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Надграждане " "на Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Мигриране на данни за надграждане с " "помощта на потребителския интерфейс" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Прочетете въведението и изпълнете " "подготвителните стъпки на " "страницата. След това кликнете върху " "Продължи." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Изберете версията на Drupal на изходния " "сайт. Също така въведете данните за " "достъп до базата данни и директориите " "за публични и частни файлове " "(директорията за частни файлове не е " "налична при мигриране от Drupal 6). " "Кликнете върху Преглед на " "надстройката." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ако следващата страница, която видите, " "съдържа съобщение за конфликтуващо " "съдържание, това означава, че сайтът, " "върху който извършвате надстройката, " "не е празен. Ако продължите, ще " "загубите данните в сайта. Ако това е " "приемливо, кликнете върху бутона, за " "да продължите; ако не — започнете тези " "стъпки отначало в нов, чист Drupal сайт." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "На страницата Какво ще бъде " "надградено? прегледайте списъка с " "модулите, чиито данни няма да бъдат " "надграждани. Ако този списък не е " "празен и желаете да прехвърлите " "данните от тези модули, ще трябва да " "изтеглите допринесени (contributed) модули " "и/или да инсталирате модулите на " "ядрото (core) или допринесените модули и " "да започнете тези стъпки отново." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Когато списъкът с модулите, които ще " "бъдат и няма да бъдат надградени, " "отговаря на очакванията ви, щракнете " "върху Извършване на надграждане " "и изчакайте приключването на " "надграждането. Ще видите съобщение за " "броя на успешно изпълнените или " "неуспешните задачи за надграждане, а " "дневника със съобщенията за " "надграждането можете да прегледате, " "като щракнете върху връзката на " "страницата с резултатите." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Надграждане " "от Drupal 6 или 7 към Drupal 8 (и по-нови " "версии)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Конфигуриране на адаптивен стил за " "изображение" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Натиснете Добави адаптивен стил за " "изображение." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "Въведете описателен Етикет за " "вашия стил." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Изберете група за прекъсване от " "групите, дефинирани от вашите " "инсталирани теми и модули." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "На следващата страница намерете " "полетата (fieldset-и) за зададените от " "избраната група за прекъсвания " "(breakpoints)." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "За всеки breakpoint, който искате да " "използвате, разгънете съответното " "поле. Изберете радио бутона **Select a " "single image style.** под **Type** за " "конкретния breakpoint и изберете **Image " "style**, който да се използва за " "изображенията, когато този breakpoint е " "активен. Повторете тази стъпка и за " "останалите breakpoints, които искате да " "използвате." msgid "Click Save" msgstr "Натиснете Запази" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Вече можете да използвате този " "адаптивен стил за изображение, за да " "форматирате поле, което съдържа " "изображение, в своите оформления или в " "традиционните дисплеи на полета. " "Вижте свързаните теми по-долу за " "повече информация." msgid "Entity create" msgstr "Създаване на елемент" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Човешко име на родителския тип възел." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Машиното име на родителския тип на " "нодa." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title поднавигация" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Преместване на съдържание между " "състоянията на работния процес" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Кой може да променя статусите на " "работния процес?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Натиснете Редактиране, за да " "редактирате елемента." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "В долната част на страницата изберете " "новото състояние на работния процес " "под Промяна на: и щракнете върху " "Запази." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "Кой може да конфигурира работен " "процес?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Създайте план за новия работен процес:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Изберете кои състояния на работния " "процес са ви необходими, например " "Концепция, Преглед и " "Финал." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Изберете настройките за всяко " "състояние:" msgid "Label: the state name" msgstr "Етикет: името на държавата" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Публикувано: ако е отметнато, " "когато съдържанието достигне това " "състояние, то ще бъде направено видимо " "на сайта (за потребители с " "необходимите права)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "По подразбиране версия: ако е " "отметнато, когато съдържанието " "достигне това състояние, то ще стане " "по подразбиране версия на " "съдържанието; публикуваното " "съдържание автоматично е по " "подразбиране версия." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Решете в кое състояние да бъде " "създадено съдържанието." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Изберете списъка с разрешени преходи " "между състоянията. Например може да " "искате преход между Концепция и " "Преглед. Всеки преход има етикет; " "например преходът от Концепция към " "Преглед може да е с етикет „Преглед на " "концепцията“." msgid "Click Add workflow." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на работен " "процес." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Въведете име в полето Label, " "изберете Content moderation от полето " "Workflow type и щракнете върху Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Проверете дали списъкът с States " "(състояния) съответства на " "планираните от вас състояния. Можете " "да добавите липсващи състояния, като " "щракнете върху Add a new state. Можете " "да редактирате или изтриете " "състояния, като щракнете върху Edit " "или Delete в секцията Operations (ако " "опцията Delete не е налична, първо " "трябва да изтриете всички Transitions " "към или от това състояние)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Проверете дали списъкът с " "Преходи съответства на вашия " "план. Можете да добавите липсващи " "преходи, като щракнете върху " "Добавяне на нов преход. Можете да " "редактирате или изтриете преходи, " "като щракнете върху Редактиране " "или Изтриване под Операции." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Отбележете подтиповете на елементите, " "към които искате да приложите " "работния процес (workflow). Например може " "да изберете да приложите своя workflow към " "съдържанието от типа Страница, но " "не и към Статия." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "В раздела Настройки на работния " "процес изберете Първоначално " "състояние на одобрение за новото " "съдържание." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Натиснете Запиши, за да запазите " "работния процес." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "По избор (препоръчително) създайте " "изглед за вашия персонализиран " "работен процес, за да осигурите " "страница, на която редакторите на " "съдържание да виждат кое съдържание " "трябва да бъде одобрено за модерация. " "Това може да направите, ако модулът Views " "UI е инсталиран, като следвате стъпките " "в свързаната тема Creating a new view, " "посочена по-долу в раздела Related " "topics. При създаването на изгледа, под " "View settings > Show, изберете типа " "данни за ревизии, който сте " "конфигурирали за работния процес, и се " "уверете, че в изгледа е показано " "полето Workflow State." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Управление на работните процеси за " "модериране на съдържание" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Какво представлява работният процес " "за модериране на съдържанието?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "В някои сайтове новото съдържание и " "редакциите на съдържание трябва да " "бъдат модерирани. Тоест, те " "трябва да преминат през няколко " "състояния, преди да станат видими " "за посетителите на сайта. " "Съвкупността от тези състояния и " "дефиницията на преходите между тях се " "нарича workflow (работен процес). " "Например новото съдържание може да " "започва в състояние Draft (Чернова) " "и след това да трябва да премине през " "няколко състояния Review (Преглед), " "преди да стане Published (Публикувано) " "на публичния сайт." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Преглед на работните процеси за " "модериране на съдържание" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Основният модул **Content Moderation** ви " "позволява да разширите стандартните " "състояния „публикувано“ и " "„непубликувано“ в ядрото на софтуера " "за съдържание. Той ви дава възможност " "да имате публикувана версия, която е " "на живо, но да поддържате и отделно " "работно копие, което се преглежда " "преди да бъде публикувано. Това се " "постига чрез използване на работни " "потоци (workflows), с които при " "необходимост се прилагат различни " "състояния и преходи към обектите " "(entities)." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Основният модул Workflows ви позволява да " "управлявате работни процеси със " "състояния и преходи." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Вижте свързаните теми, изброени " "по-долу, за конкретни задачи и " "допълнителна информация." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Онлайн документация относно " "модерирането на съдържание" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ако %identifier е валиден акаунт, ще бъде " "изпратен имейл с инструкции за " "нулиране на паролата ви." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Не е добавен превод за езика „@language“. " "За да добавите превод, трябва да " "промените конфигурацията." msgid "No page is specified" msgstr "Не е посочена страница" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Предоставете разметка за областта, " "като използвате всеки наличен текстов " "формат." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Предоставете разметка за областта с " "минимално филтриране." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Можете да въведете данни от този " "изглед, съгласно „Достъпни глобални " "замествания на токени“ по-горе. " "Можете да включите следните разрешени " "HTML тагове: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Можете да включите следните разрешени " "HTML тагове с тези „шаблони за " "заместване“: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Няма съответстващи записи за " "„@entity_type_plural“ с „%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Много @entity_type_plural се наричат %value. " "Посочете тази, която искате, като " "добавите id в скоби, например „@value " "(@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Няколко @entity_type_plural съвпадат с това " "препратка; „%multiple“. Посочете тази, " "която искате, като добавите id в скоби, " "например „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Модулът „@module_name“ предоставя " "драйвера за база данни „@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Неуспешна връзка със сървъра. " "Сървърът върна следното съобщение:

@message

За повече информация " "относно добавянето или " "актуализирането на код на вашия " "сървър вижте ръководството." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML таблици могат да бъдат създадени с " "заглавни редове и елементи за " "надпис/резюме." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt текстът по подразбиране се изисква " "за изображенията, добавени чрез CKEditor " "(имайте предвид, че това може да се " "замени)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Семантичните елементи на HTML5 " "`figure`/`figcaption` са налични, за да добавят " "надписи към изображения." msgid "This log is not persistent" msgstr "Този журнал не е постоянен" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Модула за регистриране на базата " "данни може да бъде изчистван от " "администратори и автоматизирани cron " "задачи, поради което не бива да се " "използва за форензично логване. " "За форензични цели използвайте модула " "Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Качването ви е преименувано на %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Разделяйте разширенията със запетая " "или интервал. Всяко разширение може да " "съдържа буквено-цифрови символи, „.“, " "и „_“, и трябва да започва и да " "завършва с буквено-цифрен символ." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Списъкът с разрешените разширения не " "е валиден. Разрешените знаци са a-z, 0-9, " "„.“ и „_“. Първият и последният знак " "не могат да бъдат „.“ или „_“, и тези " "два знака не могат да се появяват един " "до друг. Разделяйте разширенията със " "запетая или интервал." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Добавете `%txt_extension` към списъка с " "разрешени разширения, за да можете " "безопасно да качвате файлове с " "разширение `%extension`. След това " "разширението `%txt_extension` ще бъде " "добавено автоматично." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Настройте блока и щракнете върху " "Запази блока; вижте @configure_topic за " "подробности относно конфигурацията." msgid "Translating configuration" msgstr "Превеждане на конфигурацията" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "За конфигурационните обекти намерете " "конкретния обект, който искате да " "преведете на следващата страница, и " "щракнете върху Translate под " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Въведете преводи за полетата с " "преводим текст за конфигурационния " "елемент и запазете." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Конфигуриране на настройките за език " "на съдържанието и превода" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Под Персонализирани езикови " "настройки намерете типовете " "съдържание (content entity), за които на сайта " "ви трябва да се задават " "персонализирани езикови настройки. " "Отметнете квадратчето до всеки от тях. " "Под списъка ще се появи раздел с " "настройките за съответния тип " "съдържание." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "За всеки тип елемент, който сте " "отметнали, в раздела с настройки " "по-долу поставете отметки в полетата " "за всеки подтип на елементите, който " "трябва да бъде преводим на вашия " "сайт. Ако типът елемент няма " "подтипове, има само една отметка за " "целия тип елемент." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "За всеки тип или подтип обект изберете " "Език по подразбиране. Също така, " "ако искате да има налични езици, " "различни от езика по подразбиране, при " "създаване на съдържание, отметнете " "Показване на избор на език на " "страниците за създаване и " "редактиране." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "За всеки тип или подтип, който е " "преводим, прегледайте списъка с " "полета за съответния тип или подтип и " "проверете дали са отметнати само " "полетата, които трябва да бъдат " "преводими. Например вероятно ще " "искате да превеждате поле " "Заглавие, но може да не искате да " "превеждате поле Начална дата." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Кликнете върху Запази " "конфигурацията, когато приключите " "с всички промени." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Работа с езици и преводи" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Какъв текст може да бъде преведен на " "вашия сайт?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Съществуват три типа текст, които " "могат да бъдат превеждани:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Текстът за потребителския интерфейс, " "който се предоставя от ядрото на " "системата, от инсталационния ви " "профил, темите и модулите, е на " "английски, но може да бъде превеждан " "на други езици. Можете също да " "изтеглите преводи, които са " "предоставени от членове на общността." msgid "Working with languages overview" msgstr "Работа с езици: преглед" msgid "Adding a language" msgstr "Добавяне на език" msgid "Add a language to your site." msgstr "Добавете език към своя сайт." msgid "Click Add language." msgstr "Щракнете върху Добавяне на език." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ако езикът ви е в списъка Име на " "езика, изберете го и щракнете върху " "Добави език." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ако езикът ви не е в списъка, изберете " "Персонализиран език... и въведете " "Езиков код, Име на езика и " "Посока за езика. Кликнете върху " "Добавяне на персонализиран език." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "Настройване на откриването и избора " "на език" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Настройте методите, които се " "използват за определяне на това кой " "език да се използва за показване на " "текста във вашия сайт." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Какво е метод за откриване на език?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Методът за разпознаване на език е " "начин сайтът ви да определи кой език " "да се използва за показване на текст. " "Решението се взема чрез оценяване на " "поредица от методи за разпознаване на " "езици; първият метод за разпознаване, " "който даде резултат, определя кой език " "да се използва. Ако на сайта ви има " "повече от един език, можете да " "конфигурирате методите за " "разпознаване, които се използват, и " "реда, в който се оценяват, както за " "текста на потребителския интерфейс, " "така и за текстовете в съдържанието. " "Текстът на конфигурацията винаги " "използва метода за потребителския " "интерфейс, а повечето сайтове " "използват едни и същи методи за " "разпознаване за всички типове текст." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "Какви методи за автоматично " "разпознаване на език са налични?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Наличните методи за откриване зависят " "от това кои модули сте инсталирали. " "Някои от най-често използваните " "методи за откриване на език са:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Използвайте езика от URL адреса, който " "може да бъде както в префикс на пътя " "като example.com/fr/page_path за френски (fr), " "така и в домейн като " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "За влезли в системата потребители " "използвайте езика, зададен в техните " "профили." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Използвайте езиковите предпочитания " "на браузъра на потребителя." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Използвайте езика, избран най-скоро от " "блок Превключвател на езици." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Използвайте езика от параметър на " "сесия или от параметър на заявката; " "например като добавите ?language=fr в " "края на URL адреса." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Отметнете квадратчетата, за да " "активирате желаните методи за " "откриване на език, и махнете отметките " "на методите, които не искате да " "използвате." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Плъзнете методите, за да промените " "реда им, ако желаете." msgid "Click Save settings." msgstr "Натиснете Запази настройките." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Кликнете върху Конфигуриране за " "всеки активиран метод за откриване и " "проверете дали настройките му са " "правилни (или актуализирайте " "настройките, ако не са)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Импортиране на файл с превод" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Импортирайте файл (.po), съдържащ " "преводи за текстовете на " "потребителския интерфейс." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Прегледайте, за да намерите файла за " "превод, който искате да " "импортирате. Изберете езика и " "отметнете желаните опции за " "импортиране." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Натиснете Импортиране и " "изчакайте файлът да бъде импортиран." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Превод на текст за потребителския " "интерфейс" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Превежда текстови низове " "потребителския интерфейс от " "английски на неезик, който е " "конфигуриран на вашия сайт." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Използвайки филтрите, потърсете низ " "или набор от низове, които искате да " "преведете; уверете се, че сте избрали " "правилния Език на превода, ако на " "сайта си имате повече от един " "неанглийски език." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Въведете нови преводи и кликнете " "върху Запази преводите." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Повторете тези стъпки, докато целият " "желан текст за потребителския " "интерфейс бъде преведен за всички " "езици на вашия сайт." msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "Проверка на статуса на превода на " "интерфейса" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Проверете текущото състояние на " "преводите на интерфейса и вижте дали " "има налични актуализации." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Вижте колоната Интерфейсни " "преводи в езиковата таблица, за да " "откриете процента от текстовете в " "потребителския интерфейс, които са " "преведени за всеки език." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "По желание щракнете върху Проверка " "ръчно, за да актуализирате отчета." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Прегледайте отчета, за да проверите " "дали има езици с актуализации на " "преводите, които можете да изтеглите." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Можете да използвате групата модули " "Migration, за да извършите стъпката по " "миграцията при надграждане от Drupal 6 " "или 7 към Drupal 8 или по-нова версия, както " "и други миграции. Тези модули " "предоставят и API, които програмистите " "могат да използват, за да създават " "собствени решения за миграции. Ето " "функциите на основните модули за " "миграция:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: Името на акаунта на " "потребителя." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Поисковата функция не е индексирала " "напълно. Възможно е някои резултати да " "липсват или да са неточни." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ако е извършена надстройка на този " "сайт, ще бъдете уведомени." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Трябва да въведете " "идентификационните данни за базата " "данни на Drupal сайта, който искате да " "надстроите. Можете също да добавите " "директорията с файловете към " "надстройката. Например локални " "файлове, /var/www/docroot, или отдалечени " "файлове http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ако на сайта вече има съществуващо " "съдържание, което може да бъде " "презаписано от тази надстройка, ще " "бъдете уведомени." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Накрая се показва съобщение относно " "броя на задачите за надграждане, които " "са били успешни или неуспешни." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "За да импортирате лични файлове от " "текущия ви Drupal сайт, въведете локална " "директория с файла(овете), която " "съдържа сайта ви (напр. /var/www/docroot). " "Оставете празно, за да използвате " "същата стойност като за директорията " "за Публични файлове." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Добавете допълнителни " "модули, за да разширите " "функционалността на вашия сайт." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "Драйвер на база данни, предоставен от " "модула" msgid "Error adding / updating" msgstr "Грешка при добавяне на / актуализиране" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "Добавено е / актуализирано е успешно " "%project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "" "Преглед на имейл адресите на " "потребителите" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Потребителите без това разрешение " "няма да имат достъп до имейл адресите " "на потребителските страници или на " "други места, където те могат да се " "показват, като например изгледи (Views) и " "отговори от JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Потребителското име или имейл адресът " "не е валиден." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Формулярът за нулиране на паролата " "беше изпратен с неизвестен или " "неактивен акаунт: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "" "Винаги показвай стандартното " "показване" msgid "Publish workspace" msgstr "Публикувай работно пространство" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Публикувай %source_label workspace" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Няма промени, които могат да бъдат " "публикувани от %source_label към %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Искате ли да публикувате съдържанието " "на работното пространство „%label“?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "Публикувай съдържанието на работното " "пространство." msgid "Successful publication." msgstr "Успешна публикация." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Публикуването е неуспешно. Всички " "грешки са записани в регистрационния " "файл." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Има @count елемент, който може да бъде " "публикуван от %source_label до %target_label. \n" "Има " "@count елемента, които могат да бъдат " "публикувани от %source_label до %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Публикувай @count елемент в @target" msgstr[1] "Публикувай @count елемента в @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Липсваща тема за помощ %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Неуспешно извличане на данни за " "информационното известие за " "сигурност:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Вижте Отстраняване на " "проблеми с advisory feed за възможни " "причини и решения." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверете дневниците на " "локалната ви система за " "допълнителни съобщения за грешки." msgid "Critical security advisories" msgstr "" "Критични известия за уязвимости в " "сигурността" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Модулът System показва изключително " "критични и спешни съобщения за " "сигурност на администраторите на " "сайта. Някои съобщения за сигурност ще " "бъдат показвани, докато не бъде " "инсталирана критична актуализация за " "сигурност. Съобщенията, които не са " "свързани с конкретна версия, ще се " "показват за определен период от време. " "Още информация за " "критични известия за сигурност." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Ще бъдат показани само най-критичните " "съобщения относно сигурността. Преглед на всички " "съобщения за сигурност." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Какви са критичните " "известия за сигурността?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Критични известия за сигурността" msgid "Security advisory settings" msgstr "Настройки за сигурносни известия" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Показване на критични бюлетини за " "сигурност" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Колко често да се проверяват " "известията за сигурността, в часове" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Неуспешно беше декодиран JSON фийдът за " "известията за сигурност от Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Подадена е заявка за " "закриване на акаунта ви в " "[site:name].\n" "\n" "Можете да отмените акаунта " "си на [site:url-brief], като кликнете върху " "този линк или го копирате и поставите " "в браузъра " "си:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: " "Закриването на акаунта не може да бъде " "отменено.\n" "\n" "Този линк изтича след " "един ден и няма да се случи нищо, ако не " "бъде използван.\n" "\n" "-- Екипът на [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Етикетът на линка." msgid "Pre-header" msgstr "Предварителен хедър" msgid "Banner Top" msgstr "Горен банер" msgid "Hero (full width)" msgstr "Хедър (пълна ширина)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Преместете съдържанието от състояние " "%from в състояние %to. \n" "Преместете " "съдържанието от състояния %from в " "състояние %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа обновяване " "на модули и теми чрез този интерфейс. " "Вместо това обновяйте модулите и " "темите, като качвате директно на " "сървъра новите им версии, както е " "описано в „Разширяване на " "Drupal“." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа добавяне на " "модули и теми от този интерфейс. " "Вместо това добавете модулите и " "темите, като ги качите директно на " "сървъра, както е описано в Разширяване на Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "За да актуализирате модули и теми, се " "изисква @backends достъп до вашия " "сървър. Вижте Разширяване " "на Drupal за други методи за " "обновяване." msgstr[1] "" "Актуализирането на модули и теми " "изисква достъп до вашия сървър по един " "от следните начини: @backends. " "Вижте Разширяване на Drupal " "за други методи за обновяване." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Добавянето на модули и теми изисква " "@backends достъп до вашия сървър. " "Вижте Разширяване на Drupal " "за други начини. Добавянето на модули " "и теми изисква достъп до вашия сървър " "чрез един от следните методи: " "@backends. Вижте Разширяване на Drupal за " "други начини." msgid "Configuring comments" msgstr "Конфигуриране на коментари" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Настройте тип/подтип на съдържанието, " "за да позволява коментари, като " "използвате тип коментар, който сте " "конфигурирали. Вижте @content_structure_topic за " "повече относно съдържателните обекти " "(content entities) и полетата, както и " "@comment_type_topic за това как се конфигурира " "тип коментар." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Кой може да конфигурира коментарите?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "За да следвате тези стъпки, модулът " "**Field UI** трябва да е инсталиран. Ще ви е " "нужна и привилегията " "**@comment_permissions_link** на модула **Comment**, " "за да можете да променяте настройките " "за коментари за поле за коментари. " "Също така трябва да разполагате с " "подходящите права за добавяне на " "полета към типа обект или неговия " "подтип, към който са прикачени " "коментарите. Например, за да добавите " "поле за коментари към съдържателни " "елементи, предоставени от модула **Node**, " "ще ви е нужна привилегията **Administer " "content types** на модула **Node**." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Следвайте стъпките в свързаната тема " "Добавяне на поле към подтип на " "обект, за да добавите поле от тип " "Коментари към желания тип или " "подтип на обект." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "На първата страница с настройките на " "полето изберете Тип на коментара, " "който да се използва за този тип или " "подтип обект. Също така ще забележите, " "че полето Разрешен брой " "стойности не може да бъде променяно " "за полета за коментари." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "На следващата страница с настройките " "на полето въведете желаните настройки " "за полето за коментари:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Коментари на страница: " "максималният брой коментари, " "показвани на една страница (ако " "надхвърлите този лимит, ще бъде " "добавена пагинация)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Анонимни коментари: дали " "анонимните коментатори имат право да " "публикуват коментари или са задължени " "да оставят данни за контакт с " "коментарите си (важи само ако " "анонимните потребители имат " "разрешение да публикуват коментари)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Показване на формуляра за отговор " "на същата страница като " "коментарите: дали формулярът за " "отговор на коментар се показва на " "същата страница като самите " "коментари. Ако не е избрано, при " "натискане на Отговор ще се отвори " "нова страница с формуляра за отговор." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Преглед на коментари: дали " "преглеждането на коментари преди " "публикуването е Задължително, " "По избор или Изключено." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Стойност по подразбиране: всяка " "отделна единица има свои собствени " "настройки за коментари, но тук можете " "да зададете стойности по подразбиране " "за настройките на коментарите за този " "тип или подтип единици. Стойностите за " "настройките на коментарите са:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Отворено: разрешени са коментари." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Затворено: предишните коментари " "остават видими, но не се допускат нови " "коментари." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Скрито: предишните коментари са " "скрити и не са разрешени нови " "коментари." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Онлайн документация за настройките за " "коментари към съдържание" msgid "Creating a comment type" msgstr "Създаване на тип коментар" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Създайте нов тип коментар. Вижте " "@comment_overview_topic за информация относно " "коментарите и типовете коментари." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Кой може да създава тип коментари?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Потребителите с разрешението " "@comment_permissions_link (обикновено " "администраторите) могат да създават " "типове коментари." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "" "Щракнете върху Добавяне на тип " "коментар." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "В полето Label въведете име за типа " "коментар — то ще се показва в " "административния интерфейс." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "В полето Целева тип на обекта " "изберете типа обект, по който да се " "правят коментари. Вижте @content_structure_topic " "за повече информация относно " "съдържателните обекти и полетата." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Кликнете върху Save. Типът на " "коментара ще бъде създаден." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "По желание, ако имате инсталиран " "модула за основен Field UI, можете да " "следвате стъпките в свързаните теми, " "за да добавите полета към новия тип " "коментар, да настроите формата за " "редактиране и да конфигурирате " "показването." msgid "Disabling comments" msgstr "Изключване на коментарите" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Изключете коментирането за конкретна " "единица (вижте @content_structure_topic за повече " "относно съдържателните единици и " "полета). Имайте предвид, че ако искате " "да изключите коментирането за всички " "единици от определен тип или подтип " "единица, ще трябва да редактирате " "настройките на полето за коментари; " "вижте @comment_config_topic за повече относно " "конфигурирането на полето за " "коментари." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Кой може да изключва коментарите?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Ще ви е необходима настройката за " "разрешения @comment_permissions_link, за да " "деактивирате възможността за " "коментиране. Също така ще трябва да " "имате разрешение за редактиране на " "обекта, към който са свързани " "коментарите." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Намерете обекта, за който искате да " "деактивирате коментарите, и го " "редактирайте. Например, за да " "изключите коментарите за даден " "елемент от съдържанието, можете да го " "откриете, като влезете през " "административното меню в Manage към " "Content, използвате филтри, за да " "намерите конкретния елемент, и " "кликнете върху Edit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Под Настройки на коментарите " "изберете желаната настройка за " "коментари:" msgid "Save the entity." msgstr "Запазете ентитета." msgid "Moderating comments" msgstr "Умеряване на коментарите" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Изберете кои коментари да се показват " "на уебсайта." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Кой може да модерира коментарите?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Потребителите с разрешението " "@comment_permissions_link (обикновено " "администратори) могат да модерират " "коментари. Освен това ще ви е " "необходимо и разрешението Достъп до " "страницата „Общ преглед на " "съдържанието“ от модула Node (ако е " "инсталиран), за да се придвижите до " "страницата за управление на " "коментарите." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Съдържание > @comment_published_link. " "Показан е списъкът с всички коментари." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "За да откажете публикацията на " "коментари, изберете един или повече " "коментари, като поставите отметка в " "кутийките отляво (отдясно при езици с " "писане отдясно наляво). След това " "изберете Отмяна на публикацията на " "коментар от падащия списък " "Действие и щракнете върху " "Прилагане към избраните " "елементи. Ако изберете действието " "Изтриване на коментар, можете " "вместо това да изтриете нежеланите " "коментари." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "За да промените съдържанието на " "коментар, щракнете върху " "Редактиране в падащото меню за " "съответния коментар." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "За да публикувате коментари, които все " "още не се виждат на уебсайта, отидете в " "таба @comment_unpublished_link. Изберете един " "или повече коментари, като поставите " "отметки в квадратчетата отляво " "(отдясно в езици с дясно-наляво). След " "това изберете Публикувай " "коментар от падащия списък " "Действие и щракнете върху " "Приложи към избраните елементи." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Онлайн документация за модериране на " "коментари" msgid "Managing comments" msgstr "Управление на коментарите" msgid "What is a comment?" msgstr "Какво е коментар?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Какво е тип коментар?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Коментарите са разделени на типове " "коментари — това са подтиповете на " "обектния тип за коментарите. Всеки тип " "коментар има свои собствени полета, " "както и собствена форма и настройки за " "показване; всеки тип може да се " "използва за коментиране само на един " "тип обект. Можете да настроите " "различни типове коментари за различни " "цели за коментиране във вашия уебсайт; " "например бихте могли да създадете тип " "коментар за рецепти, който да включва " "полета „Как беше на вкус?“ и " "„Работеха ли инструкциите?“, и " "отделен тип коментар за публикации в " "блог, който има само общо поле за " "съдържанието на коментара." msgid "What is moderation?" msgstr "Какво е модериране?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Модерацията е работен процес, при " "който коментарите, публикувани от " "някои потребители на вашия сайт, се " "проверяват, преди да бъдат " "публикувани, за да се предотвратят " "спам и друго лошо поведение. " "Вградената в ядрото функционалност " "предоставя основни възможности за " "модерация: можете да настроите права, " "така че новите коментари, публикувани " "от определени роли потребители, да " "започват като непубликувани, докато " "потребител с различна роля ги " "прегледа и публикува. Допълнителни " "модули (contributed) осигуряват още " "функционалности за модерация и " "намаляване на спама, като например " "изискване непроверените потребители " "да преминат CAPTCHA тест преди да " "изпращат коментари и възможност за " "членовете на общността да маркират " "коментари като възможен спам. Вижте " "@users_overview_topic за повече информация " "относно потребителите, правата и " "ролите." msgid "Overview of managing comments" msgstr "" "Общ преглед на управлението на " "коментарите" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Ядреният модул за коментари (Comment) " "предоставя следната функционалност:" msgid "Posting comments" msgstr "Публикуване на коментари" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Създаване на типове коментари; " "модулът Field UI на ядрото ви позволява да " "прикачвате полета към типовете " "коментари и да прикачвате полета за " "препратки към коментари към други " "обекти, така че хората да могат да " "коментират тях." msgid "Configuring commenting" msgstr "Конфигуриране на коментирането" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Управление на коментарите, както беше " "обсъдено по-горе" msgid "What is quick editing?" msgstr "Какво е бързо редактиране?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Кликнете върху бутона за контекстно " "редактиране Edit в лентата с " "инструменти (в повечето теми изглежда " "като молив). Контекстните линкове за " "редактиране със същата иконка ще " "се появят навсякъде по страницата ви." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Намерете контекстната връзка за " "частта от страницата, която искате да " "редактирате. Например, ако искате да " "редактирате настройките на блок, " "връзката трябва да се намира в горния " "десен ъгъл на блока (или в горния ляв " "за езици, които се четат отдясно " "наляво)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "Направете нужните промени и изпратете " "формуляра." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Вградената административна среда на " "ядрото поддържа съответствие с много " "стандарти за достъпност, така че " "повечето страници да са достъпни за " "повечето потребители в " "първоначалното си (по подразбиране) " "състояние. Въпреки това, някои " "страници стават по-достъпни за " "определени потребители при " "използване на различен от стандартния " "или подобрен интерфейс. Тези " "интерфейси включват:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "Включване на вградени грешки във " "формуляра" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Грешките, които възникват при " "изпращане на формуляр, например ако не " "е попълнено задължително поле, " "понякога са трудни за потребителите " "да разберат и да открият. За да бъдат " "тези грешки по-лесни за намиране, " "най-добрата практика е да се постави " "обобщение на грешките в горната част " "на страницата с формуляра. За да бъдат " "по-лесни за разбиране, най-добрата " "практика е да се показват съобщенията " "за грешка заедно с полетата във " "формуляра, към които се отнасят. И " "двата подхода са реализирани от " "модула на ядрото Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Какви административни компоненти за " "интерфейса са налични?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Функции за достъпност, за да може " "всички потребители да изпълняват " "административни задачи. Вижте " "@accessibility_topic за повече информация." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "Какви са секциите на " "административното меню?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Административното меню, до което " "можете да навигирате, като посетите " "@admin_link на сайта си или като " "използвате административната лента с " "инструменти, съдържа следните раздели " "(някои може да не са налични в " "зависимост от това кои модули са " "инсталирани в момента на сайта ви и от " "вашите права за достъп):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Съдържание: Открийте, " "управлявайте и създавайте нови " "страници; управлявайте коментари и " "файлове." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Структура: Поставяйте и " "редактирайте блокове, настройвайте " "типове съдържание и полета, " "конфигурирайте менюта, управлявайте " "таксономията и настройвайте някои " "допълнителни (contributed) модули." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Външен вид: Превключвайте " "между теми, инсталирайте теми и " "актуализирайте съществуващите теми." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Разширете: Обновяване, " "инсталиране и деинсталиране на " "модули." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Конфигурация: Настройте " "настройките за различни " "функционалности на сайта, включително " "някои допринесени (contrib) модули." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Хора: Управлявайте " "потребителските акаунти и " "разрешенията." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Отчети: Показва информация " "за сигурността на сайта, необходимите " "актуализации и активността на сайта." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Помощ: Получете помощ за " "използването на административния " "интерфейс." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Инсталирайте основните модули, " "посочени по-горе, за да използвате " "съответната част от административния " "интерфейс. Вижте свързаните теми, " "изброени по-долу, за повече " "подробности относно някои аспекти на " "административния интерфейс." msgid "Creating a content item" msgstr "Създаване на съдържателен елемент" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Създайте и публикувайте елемент от " "съдържание. Вижте @content_overview_topic за " "повече информация относно типовете " "съдържание и елементите от " "съдържание." msgid "Who can create content?" msgstr "Кой може да създава съдържание?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Потребителите с разрешението " "@content_permissions_link могат да посещават " "страницата Съдържание, както е " "описано в тази тема. Всеки тип " "съдържание има свои собствени " "разрешения за създаване. Например, за " "да създаде съдържание от тип Статия, " "потребителят трябва да има " "разрешението „Статия: Създаване на " "ново съдържание“. Освен това " "потребителите с разрешението " "Пропускане на контрола за достъп до " "съдържание или Администриране на " "съдържание могат да създават " "елементи от всички типове. Някои " "допринесени модули променят " "структурата на разрешенията за " "създаване на съдържание." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на " "съдържание." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ако във вашия сайт са дефинирани " "повече от един тип съдържание, за " "чието създаване имате разрешение, " "щракнете върху името на типа " "съдържание, който искате да създадете." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Във формуляра за редактиране на " "съдържание въведете Заглавието " "на вашето съдържание, което ще се " "показва като заглавие на страницата, " "когато елементът със съдържание се " "визуализира на страница, а също и като " "етикет на елемента със съдържание в " "административните екрани." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Попълнете останалите полета, които се " "показват във формата за редактиране " "за този конкретен тип съдържание." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Оставете отметнато полето " "Публикувано, за да публикувате " "съдържанието незабавно, или махнете " "отметката, за да го направите " "непубликувано. Непубликуваното " "съдържание обикновено не се показва " "на потребители, които не са " "администратори на сайта." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "По желание кликнете върху " "Преглед, за да видите " "съдържанието." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Кликнете Запиши. Ще видите " "съдържанието, показано на страница." msgid "Creating a content type" msgstr "Създаване на тип съдържание" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Създайте нов тип съдържание. Вижте " "@content_overview_topic за повече информация " "относно типовете съдържание." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Кой може да създава тип съдържание?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "@content_permissions_link (обикновено " "администратори) могат да създават " "нови типове съдържание." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете до Structure > " "@content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Кликнете Добави тип съдържание." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "В полето Name въведете име за типа " "съдържание — това е начинът, по който " "той ще се показва в административния " "интерфейс." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "По желание въведете Описание за " "типа съдържание. Може също да искате " "да коригирате някои от настройките в " "раздела с вертикалните раздели на " "страницата за редакция." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Кликнете върху Запази и управлявай " "полетата. Вашият тип съдържание ще " "бъде създаден и, ако имате инсталиран " "основния модул Field UI, ще бъдете " "пренасочени към страницата " "Управление на полетата за този " "тип съдържание. (Ако не разполагате с " "инсталирания основен модул Field UI, " "бутонът ще пише Запази вместо " "това.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ако имате инсталиран модула Field UI в " "ядрото, следвайте стъпките в " "свързаните теми, за да добавите полета " "към новия тип съдържание, да настроите " "формуляра за редактиране и да " "конфигурирате показването." msgid "Editing a content item" msgstr "Редактиране на елемент от съдържание" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Намерете елемент от съдържанието и го " "редактирайте, или актуализирайте " "група елементи от съдържанието на " "веднъж. Вижте @node_overview_topic за повече " "относно типовете съдържание и " "елементите от съдържанието." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "Кой може да намира и редактира " "съдържание?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Потребителите с разрешението " "@content_permissions_link могат да използват " "страницата Съдържание, за да " "намират съдържание. Всеки тип " "съдържание има свои собствени " "разрешения за редактиране. Например " "за да редактира съдържание от тип " "Статия, потребителят трябва да има " "разрешението Статия: Редактиране на " "собствено съдържание, за да " "редактира статия, която е създал, или " "разрешението Статия: Редактиране на " "всяко съдържание, за да редактира " "статия, създадена от друг. Освен това " "потребителите с разрешението " "Заобикаляне на контрола на достъпа " "до съдържание или Администриране " "на съдържание могат да редактират " "елементи от съдържание от всички " "типове. Някои добавени модули " "променят структурата на разрешенията " "за редактиране на съдържание." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "По желание използвайте филтри, за да " "ограничите списъка с показваните " "съдържателни елементи:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Заглавие: ключова(и) дума(и) от " "заглавието" msgid "Content type" msgstr "Тип съдържание" msgid "Published status" msgstr "Публикуван статус" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ако въведете или изберете стойности " "за филтри, щракнете върху " "Филтриране, за да приложите " "филтрите." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "По желание сортирайте списъка, като " "щракнете върху заглавието на колона. " "Щракнете отново, за да обърнете реда." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "За да редактирате заглавието или " "други стойности на полета за един " "елемент съдържание, кликнете върху " "Edit в реда на съответния елемент. " "Обновете стойностите и кликнете върху " "Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Няколко типа редакции могат да се " "извършват накуп върху множество " "елементи от съдържанието. Например, за " "да публикувате няколко непубликувани " "елемента, отметнете кутиите в лявата " "колона (дясната колона в езици с " "писане отдясно наляво), за да изберете " "желаните елементи от съдържанието. За " "Действие изберете действието " "Публикуване на съдържание. " "Кликнете върху Прилагане към " "избраните елементи, за да направите " "промяната. Останалите действия под " "Действие работят по подобен " "начин." msgid "What is a content item?" msgstr "Какво е елемент на съдържание?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "A content item е тип съдържателна " "единица за съдържание на ниво " "страница, която може да има полета, " "предназначени да съхраняват текст, HTML " "разметка, изображения, прикачени " "файлове и други данни. Вижте " "@content_structure_topic за повече информация " "относно съдържателните единици и " "полета." msgid "What is a content type?" msgstr "Какво е тип съдържание?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Съдържанието е разделено на типове " "съдържание — това са подтиповете " "на типа „съдържателен елемент“; " "всеки тип съдържание има свои " "собствени полета и настройки за " "показване. Например може да настроите " "типове съдържание за страници, статии, " "рецепти, събития и публикации в блог " "във вашия уеб сайт." msgid "Overview of managing content" msgstr "" "Общ преглед на управлението на " "съдържанието" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Основният модул Node ви позволява да " "дефинирате типове съдържание и да " "добавяте и редактирате елементи от " "съдържанието. Основният модул Field UI ви " "позволява да прикачвате полета към " "всеки тип съдържание и да управлявате " "формата за редакция и визуализацията " "за всеки тип съдържание. Вижте " "свързаните теми, изброени по-долу, за " "конкретни задачи. Много други модули " "(вградените и допълнителните, " "предоставяни от общността) и профили " "за инсталация предлагат " "предварително дефинирани типове " "съдържание, променят структурата на " "разрешенията за елементите от " "съдържанието и предоставят друга " "функционалност." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Създаване на URL алиас за елемент от " "съдържание" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Дайте страницe на елемент от " "съдържание човекоразбираем или " "оптимизиран за SEO URL алиас; можете да " "следвате подобни стъпки, за да " "създадете алиас за страница на термин " "от таксономия. Вижте @overview_topic за " "повече относно алиасите." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Кой може да създава URL алиаси?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "@path_permissions_link могат да създават " "алиаси. За да изпълните стъпките в " "тази тема, ще ви е необходимо и " "разрешение да редактирате " "съдържателния елемент." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Намерете и отворете формуляра за " "редактиране на съдържанието за " "дадения елемент, или създайте нов " "елемент (вижте свързаните теми за " "създаване и редактиране на " "съдържание)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "В полето за редактиране под URL alias " "въведете желания алиас (например, " "„/about-us“). Уверете се, че алиасът " "започва с символа „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Проверете дали страницата може да " "бъде отворена с новия алиас, например " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Редактиране на алиас на URL адрес" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Променете съществуващия URL алиас, за " "да коригирате пътя или стойността на " "алиаса. Вижте @path_overview_topic за повече " "информация относно алиасите." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Кой може да управлява URL алиасите?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "@path_permissions_link могат да редактират " "алиасите." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете на Configuration > Search and " "metadata > @path_aliases_link. Ще се покаже " "списък с всички алиаси на сайта." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Щракнете върху Edit в падащото меню " "на бутона за алиаса, който искате да " "промените." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Направете необходимите промени и " "щракнете върху Запазване. Ще " "бъдете върнати към страницата със " "списъка с URL алиаси." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Обърнете внимание, че можете също да " "добавяте нови алиаси от тази страница " "за всеки път във вашия сайт." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Настройване на алиаси за URL адреси" msgid "What is a URL?" msgstr "Какво е URL адрес?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL е съкращение от „Uniform Resource Locator“ " "(унифициран локатор на ресурс) и " "представлява адреса на страницата в " "уеб пространството. Това е „името“, " "по което браузърът разпознава " "страница, за да я покаже. В примера " "„Посетете ни на example.com.“, " "https://example.com е URL адресът на " "началната страница на вашия уебсайт. " "Потребителите използват URL адреси, за " "да намират съдържание в интернет." msgid "What is a path?" msgstr "Какво е път (path)?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Пътят (path) е уникалната последна част " "от URL адреса за конкретна функция или " "за дадено съдържание. Например за " "страница с пълен URL адрес " "https://example.com/node/7, пътят е node/7. " "Ето някои примери за пътища, които " "може да откриете на своя сайт:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Път до конкретен елемент от " "съдържание." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Път към страницата на " "таксономичен термин." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: Път към страницата с " "потребителски профил." msgid "What is an alias?" msgstr "Какво е алиас?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Основният софтуер ви позволява да " "задавате по-разбираеми URL адреси за " "страниците на сайта си, които се " "наричат алиаси. Например, ако " "имате страница „За нас“ с път " "node/7, можете да настроите алиас " "about, така че посетителите ви да я " "виждат като https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Общ преглед на настройката на пътища, " "алиаси и URL адреси" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Модулът за основни пътища (Path) " "осигурява функционалността за " "псевдоними (alias) на URL адреси. " "Допълнителният модул Pathauto ви " "позволява да конфигурирате " "автоматично генерирани URL псевдоними " "за съдържателни елементи и други " "страници. Вижте свързаните теми, " "изброени по-долу, за конкретни задачи." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Конфигуриране на таксономията" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Създайте речник на таксономията и " "добавете референтно поле към него за " "съответния тип съдържание. Вижте " "@taxonomy_overview_topic за информация относно " "таксономията и @content_structure_topic за повече " "за обектите за съдържание." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Кой може да конфигурира таксономичен " "речник?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "@taxonomy_permissions_link могат да " "конфигурират речник (vocabulary). За да " "добавите поле в административния " "интерфейс, трябва да е инсталиран " "основният модул Field UI, а също така ще ви " "е необходимо разрешението Administer " "fields за обекта (entity), към който " "добавяте полето." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете до Structure > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Натиснете Добавяне на речник." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "В полето Име въведете име за " "речника (например „Съставки“), което " "ще се показва в административния " "интерфейс. По желание добавете " "описание." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Кликнете върху Запази. Речникът " "ви ще бъде създаден и ще видите " "страницата, която изброява всички " "термини в този речник." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "По желание щракнете върху Добавяне " "на термин, за да добавите термин към " "новия речник. В полето Име " "въведете името на термина (например " "„Масло“). Кликнете върху Запиши. " "Ще получите потвърждение за термина, " "който сте създали. По желание можете " "да продължите да добавяте още термини." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ако имате инсталиран модулът Field UI, " "следвайте инструкциите в свързаната " "тема Добавяне на поле за препратка " "към подтип на обект, за да добавите " "поле за препратка към таксономията " "към типа обект по ваш избор. " "Страницата с настройките ще ви " "позволи да изберете Речника, " "който сте създали, като речник, към " "който да се прави препратка." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Можете също така да настроите " "показването и формулярното показване " "на новото поле (вижте свързаните теми)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Управление на таксономията" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Какво е таксономия?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Таксономията се използва за " "класифициране на съдържанието на " "уебсайт. Един често срещан пример за " "таксономия са етикетите (теговете), " "използвани за класифициране или " "категоризиране на публикации в блог; " "кулинарен уебсайт може да използва " "таксономия „съставки“ за " "класифициране на рецепти. Отделните " "елементи в таксономията се наричат " "terms (етикетите в блога или " "съставките на рецептите в тези " "примери), а наборът от елементи се " "нарича vocabulary (всички етикети за " "публикациите в блога или всички " "съставки за рецептите в тези примери). " "По технически начин таксономийните " "термини са тип обект (entity type), а " "подтиповете на обектите са " "vocabularies; вижте @content_structure_topic за " "повече относно съдържателните обекти. " "Както и други обекти, таксономийните " "термини могат да имат прикрепени " "полета; например може да настроите " "поле за изображение, за да съдържа " "иконка за всеки термин." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Отделен речник може да организира " "термините си в йерархия или да бъде " "плосък. Например етикетите за блог " "обикновено имат плоска структура, " "докато речникът за съставки на " "рецепти може да е йерархичен (например " "„доматите“ могат да бъдат подтермин " "на „зеленчуци“, а под „доматите“ " "може да има „зелени домати“ и " "„червени домати“)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Термините от таксономията обикновено " "се прикачват като референтни полета " "към други съдържателни обекти — така " "можете да ги използвате за " "класифициране на съдържание. Когато " "настроите поле за препратка към " "таксономия, можете да позволите на " "потребителите да въвеждат термини по " "два начина:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Нови термини могат да бъдат създавани " "директно във формата за редактиране " "на съдържанието." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Фиксиран списък с термини" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Списъкът с термини е подбран и " "управляван извън формата за " "редактиране на съдържание, като " "потребителите могат да избират само " "от съществуващия списък при " "редактиране на съдържание." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Обзор на управлението на таксономията" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Основният модул Taxonomy (Таксономия) ви " "позволява да създавате и редактирате " "таксономични речници (vocabularies) и " "таксономични термини (terms). Основният " "модул Field UI предоставя потребителски " "интерфейс за добавяне на полета към " "обекти (entities), включително полето за " "справка към таксономия, както и за " "конфигуриране на редактирането и " "показването на полетата. Вижте " "свързаните теми, изброени по-долу, за " "конкретни задачи." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Настройки на страница, " "Настройки на блок и т.н.: " "настройки, специфични за типа " "показване, например URL адресът за " "показване на страница. Повечето " "типове показване поддържат настройка " "Достъп, при която можете да " "изберете Разрешение или Роля, които " "потребителят трябва да има, за да " "вижда изгледа." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Какви са масовите операции?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Добавяне на формуляр за масови " "операции към изглед" msgid "Who can edit views?" msgstr "Кой може да редактира изгледи?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Основният модул Views UI трябва да бъде " "инсталиран и ще ви е необходимo " "разрешението @views_permissions, за да " "можете да редактирате изглед." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @views. Показан е " "списък на всички изгледи." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ако във вашия изглед вече няма " "Групова форма за операции (Operations bulk " "form) в списъка Fields, щракнете " "върху Add в секцията Fields, за да " "я добавите. (Точният име на полето за " "групови операции ще се различава и " "може да съдържа ключови думи като „bulk " "update“, „form element“ или „operations“ — да не " "се бърка с operations links, които се " "прилагат към всеки редов елемент " "поотделно.) Ако полето за групови " "операции вече съществува, щракнете " "върху името на полето, за да " "редактирате настройките му." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Отметнете действието(ата), които " "искате да направите достъпни в " "списъка Избрани действия, и " "щракнете върху Приложи (всички " "показвания)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Уверете се, че настройките за " "достъп за изгледа са поне толкова " "ограничителни, колкото са нужните " "разрешения за извършване на груповите " "операции. Хора, които имат разрешение " "да виждат изгледа, но нямат разрешение " "за извършване на груповите операции, " "ще срещнат проблеми." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Натиснете Запази. Действието(ята) " "ще бъдат налични като пакетни " "операции в изгледа." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Създайте и изтеглете архив, съдържащ " "цялата конфигурация на сайта ви, " "експортирана като YAML файлове. Вижте " "@config_overview_topic за повече информация " "относно конфигурацията." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Експортирайте един елемент от " "конфигурацията в файл. Вижте " "@config_overview_topic за повече информация " "относно конфигурацията." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Импортирайте пълната конфигурация на " "вашия сайт от архивен файл, например " "такъв, който е бил предварително " "експортиран (вж. @export_full_topic). За повече " "информация относно конфигурацията " "вижте @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Импортирайте един единичен елемент на " "конфигурация във формат YAML, например " "такъв, който е бил експортиран преди " "(вижте @export_single_topic). Вижте @config_overview_topic " "за повече информация относно " "конфигурацията." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Преведете настройките на вашия сайт " "на друг език. Вижте @language_add_topic, ако " "трябва да добавите нов език." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Намерете в колоната Етикет типа " "конфигурационна обектна единица или " "простата конфигурационна стойност, " "които искате да преведете. За " "конфигурационна обектна единица " "щракнете върху Списък в " "Операции, а за проста " "конфигурация — върху Превеждане. " "(Вижте @config_overview_topic, за да научите " "повече за видовете конфигурация и " "конфигурационните обектни единици.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Контактната форма винаги ще съдържа " "полета Subject и Message. Ако искате " "да добавите още полета, следвайте " "стъпките в @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Променете състоянието на работния " "процес на определена единица (entity). " "Вижте @workflows_overview_topic за преглед на " "работните процеси и @content_structure_topic за " "преглед на единиците (entities) за " "съдържание." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Създайте или редактирайте работен " "процес с различни състояния на " "работния процес (например " "Концепция, Архивирано и т.н.) " "за модериране на съдържание. Вижте " "@workflows_overview_topic за повече информация " "относно работните процеси." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Решете кои роли трябва да имат " "разрешения да извършват всяка " "конкретна промяна; вижте @user_overview_topic " "за общ преглед на ролите и " "разрешенията." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Определете кои типове обекти и " "подтипове да се прилагат за работния " "процес. Възможно е да се дефинират " "работни процеси само за типове обекти, " "които поддържат ревизии. Вижте " "@content_structure_topic за повече информация " "относно съдържателните обекти и " "полетата." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Настройте език и превод за един или " "повече типове съдържателни обекти " "(вижте @content_structure_topic за общ преглед на " "съдържателните обекти). За целта " "трябва да имате конфигурирани поне " "два езика. След това за вашите " "съдържателни обекти ще бъде налична " "операцията Превод — или като " "раздел, или като връзка, когато " "преглеждате или редактирате " "съдържание, или на страници за " "администриране на съдържание." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Оформлението е шаблон, който " "определя къде да се показват блокове и " "други части от съдържанието. " "Основният модул Layout Discovery позволява на " "модули и теми да регистрират " "оформления, а основният модул Layout Builder " "предоставя визуален интерфейс за " "разполагане на полета и блокове в " "оформления за подтипове на обекти (entity " "sub-types) и за отделни елементи от обекти " "(individual entity items) (вижте @content_structure_topic за " "повече информация относно обектите и " "полетата)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Основните медийни елементи включват " "аудио, изображения, документи и " "видеоклипове. Можете да добавяте и " "други типове медии, например " "публикации в социални мрежи, като " "използвате допринесени (contributed) " "модули. Медийните елементи могат да " "бъдат файлове, намиращи се във " "файловата система на вашия сайт, или " "отдалечени елементи, които се " "използват чрез URL. Медийните елементи " "са съдържателни (content) обекти и са " "разделени на типове медии (които са " "подтипове на обекта); типове медии " "могат да имат полета. Вижте " "@content_structure_topic за повече информация " "относно съдържателните обекти и " "полетата." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Съдържанието (блокове, елементи на " "съдържание и др.) може да бъде написано " "на английски или на друг език и може да " "бъде преведено на допълнителни езици. " "Вижте @content_structure_topic, за да научите " "повече за съдържанието." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Много елементи от конфигурацията " "включват и текст, който може да бъде " "преведен. По подразбиране " "конфигурацията, предоставена от " "софтуера на сайта ви, е на английски; " "можете също да изтеглите преводи, " "предоставени от общността. Вижте " "@config_overview_topic, за да научите повече за " "конфигурацията." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Предоставя същности на други " "приложения чрез напълно съвместима " "имплементация на спецификацията " "JSON:API. Вижте @content_structure_topic за повече " "информация относно съдържателните " "същности и полетата." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Настройте текстов формат така, че " "когато потребителят редактира текст и " "избере този текстов формат, да се " "покаже текстов редактор, инсталиран " "на вашия сайт. Настройте редактора, " "например като изберете кои бутони и " "функции да са налични. Вижте " "@filter_overview_topic за повече информация " "относно текстовите формати." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Следвайте стъпките в @filter_overview_topic, за " "да добавите нов текстов формат или да " "конфигурирате съществуващ текстов " "формат; когато стигнете до стъпката за " "текстови редактори, върнете се към " "тази тема." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Върнете се към @filter_overview_topic, за да " "довършите настройката на формата на " "текста, и се уверете, че сте запазили " "формата на текста." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Добавете поле към подтип на сущност; " "вижте @content_structure_topic за преглед на " "типовете и подтиповете сущности, " "както и за преглед на видовете полета." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "В Добавяне на ново поле изберете " "типа поле, което искате да добавите; " "вижте @content_structure_topic за преглед на " "типовете полета." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Настройте форматерите, " "използвани за показване на полетата " "на подтип на обект, реда им в " "показването и настройките на " "форматера. Вижте @content_structure_topic за " "допълнителна информация." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Конфигурирайте уиджетите, " "използвани за редактиране на полетата " "на подтип на обект, реда им във " "формуляра и настройките на уиджетите. " "Вижте @content_structure_topic за допълнителна " "информация." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Добавете поле за референции към обект " "(entity) подтип; вижте @content_structure_topic за " "повече информация относно entities и " "полетата за reference." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Проверете състоянието на индексиране " "на страницата за търсене в Help. Ако не е " "индексирана напълно, вижте @cron_topic за " "това как да стартирате Cron, докато " "индексирането приключи." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "В бъдеще можете да кликнете върху " "Rebuild search index на тази страница или " "върху @cache_topic, за да принудите текста " "на помощните теми да бъде индексиран " "מחדש за търсене. Това трябва да се " "прави всеки път, когато бъде обновен " "модул, тема, език или превод на низ." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Добавете нов стил за изображения, " "който може да се използва за обработка " "и показване на изображения. Вижте " "@media_topic за преглед на стиловете за " "изображения." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Конфигурирайте подтип на обект, така " "че неговите полета да се показват с " "помощта на оформление (вж. " "@content_structure_topic за повече информация " "относно обектите и полетата)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Оформлението се състои от една или " "повече секций. Всяка секция може " "да има от една до четири колони. " "Можете да поставяте блокове — " "включително специални блокове за " "полетата от подтипа на обекта — във " "всяка колона на всяка секция (вижте " "@block_overview_topic за повече относно " "блоковете)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Добавете нов тип медия, който може да " "се използва като препратка във полета " "за препратка към медии; типовете медии " "са тип съдържателен обект. Вижте " "@media_topic за преглед на медиите и " "типовете медии, и @content_structure_topic за " "повече информация относно " "съдържателните обекти и полетата." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Мигрирайте данните в нова, празна " "инсталация на сайта като част от " "надстройка от по-стара версия на Drupal. " "Вижте @migrate_overview_topic за общ преглед на " "мигрирането и надстройката." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Настройте адаптивен стил на " "изображение, който може да се използва " "за показване на изображения с " "различни размери на различни " "устройства. Вижте @media_topic за общ " "преглед на адаптивните стилове на " "изображения и @breakpoint_overview_topic за общ " "преглед на прекъсванията (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Изберете стил за резервно " "изображение, който да се използва, " "когато никой от другите стилове не се " "прилага. Вижте @image_style_topic, ако трябва " "да добавите нов стил." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Типовете търсене Content и Help, " "предоставени от основния софтуер, " "предварително индексират " "съдържанието си и съхраняват " "резултатите в няколко таблици в " "базата данни, които общо се наричат " "search index (търсещ индекс). Процесът " "на индексиране преобразува " "съдържанието и го разделя на думи, " "които след това могат да се съпоставят " "по-ефективно с заявки по ключови думи, " "когато потребителите извършват " "търсения. Индексирането на търсенето " "се извършва по време на изпълненията " "на cron; вижте @cron_topic за повече " "информация относно cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Следвайте стъпките в @cron_topic, за да се " "уверите, че е конфигурирана cron задача." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "За да конфигурирате търсене на сайта с " "помощта на вграденото (core) модула Search, " "ще трябва да настроите една или повече " "страници за търсене. Също така е " "необходимо да проверите или промените " "разрешенията, така че желаните " "потребителски роли да могат да търсят " "в сайта. (Вижте @user_overview_topic за повече " "информация относно ролите и " "разрешенията.) За търсене по " "съдържание трябва още да се уверите, " "че индексът за търсене е конфигуриран " "и че сайтът е напълно индексиран. " "Накрая може да решите да поставите " "блока Search form на страници от вашия " "сайт или да добавите страницата за " "търсене към навигационно меню, за да " "осигурите лесен достъп на " "потребителите до търсенето. Вижте " "свързаните теми, изброени по-долу, за " "конкретните задачи." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Изчистете кеша на сайта. Вижте @cache_topic " "за инструкции." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Деинсталирайте модул. Вашият сайт " "трябва да е в режим на поддръжка, " "когато деинсталирате модули. Вижте " "@maintenance_topic за подробности." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Следвайте стъпките в @view_edit_topic, за да " "редактирате останалите настройки за " "показването." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Намерете секцията, чиито настройки " "искате да промените, например " "Формат или Критерии за " "филтриране. (Вижте @views_overview_topic за " "повече информация.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Основният софтуер ви позволява да " "конфигурирате работни потоци (workflows), в " "които всяко преходно действие (transition) " "има свързано разрешение, което може да " "бъде предоставено на определена роля. " "Вижте @configuring_workflows_topic за повече " "информация." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Потребителите с достатъчно права " "могат да променят състоянието на " "работния процес на конкретен обект. " "Вижте @changing_states_topic за повече " "информация." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Неуспешно извличане на отдалечени oEmbed " "доставчици поради грешка: @error. " "Използват се предходно запазени " "данни. Възможно е информацията да е " "остаряла." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Дистанционната база данни за oEmbed " "доставчици върна невалиден или празен " "списък. Използват се предишно " "съхранените данни. Възможно е " "информацията да е остаряла." msgid "Block type settings" msgstr "Настройки на типа блок" msgid "Navigation logo" msgstr "Навигационно лого" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type не е нито @bundles, нито @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type не е @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете @entity-type %label от региона %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Това ще премахне разполагането на " "блока. Ще трябва да го " "поставите отново, за да отмените " "това действие." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "Елементът от типа @entity-type %label беше " "премахнат от региона %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Целевият файл „%file“ съществува" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Файлът не можа да бъде качен, защото " "местоназначението „%destination“ е " "невалидно." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "За повече информация вижте HTML Living Standard или " "използвайте любимата си търсачка, за " "да намерите други сайтове, които " "обясняват HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Преобразува изображение във формат " "(като JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Определя езика на съдържанието въз " "основа на параметъра от заявката с име " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Липсва дефиниция на полето източник " "за типа медия %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Име на автор/собственик" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL адрес на автор/собственик" msgid "Media item default name" msgstr "" "Име по подразбиране за медийния " "елемент" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Локален URI на миниатюрата" msgid "Resource source URL" msgstr "URL адрес на източника на ресурса" msgid "Resource width" msgstr "Ширина на ресурса" msgid "Resource height" msgstr "Височина на ресурса" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Ресурсна HTML-представление" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "За по-подробна информация вижте ръководството " "за обновяване на Drupal. Ако не сте " "сигурни какво означават тези термини, " "вероятно е най-добре да се свържете с " "вашия доставчик на хостинг." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Зададено в страницата Настройки на външния " "вид." msgid "Save and go to list" msgstr "Запази и премини към списъка" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Автоматичното обновяване на Drupal core не " "се поддържа. Вижте Ръководството за " "обновяване на Drupal за информация как " "ръчно да обновите Drupal core." msgid "Other permissions pages" msgstr "Други страници с разрешения" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Основната страница „Разрешения“ " "може да бъде доста поразителна, затова " "всеки модул, който дефинира " "разрешения, има своя собствена " "страница за настройването им. Има " "връзки към тези страници на страницата " "„Разширяване“. При редактиране на " "тип съдържание, речник и т.н. има и таб " "„Управление на разрешенията“ за " "разрешенията, свързани с тази " "конфигурация." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Акаунтът %name е деактивиран." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Изтрийте акаунта и прехвърлете " "съдържанието му към потребителя " "%anonymous-name. Това действие не може да бъде " "отменено." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Изтрийте акаунта и цялото му " "съдържание. Това действие не може да " "бъде отменено." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "За да влезете в този сайт, браузърът ви " "трябва да приема „бисквитки“ от " "домейна %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Метод за анулиране" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Този изглед ще бъде показан, като " "посетите този път на вашия сайт. " "Можете да използвате „%“ или " "именувани параметри на маршрута като " "„%node“ в URL адреса си, за да представите " "стойности, които ще се използват за " "контекстуални филтри: например " "„node/%node/feed“ или „view_path/%“. Именуваните " "параметри на маршрута са " "задължителни, когато този път съвпада " "с съществуващ път. Например пътища " "като „taxonomy/term/%taxonomy_term“ или " "„user/%user/custom-view“." msgid "Sort field identifier" msgstr "Идентификатор на полето за сортиране" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Това ще се появи в URL адреса след " "символа „?“, като стойност на " "параметъра „sort_by“, за да се " "идентифицира това сортиране. Не може " "да бъде празно. Разрешени са само " "букви, цифри и символите точка („.“), " "тире („-“), долна черта („_“) и тилда " "(„~“)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Този идентификатор вече се използва " "от обработчика за сортиране %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "" "Превключете към това работно " "пространство" msgid "Workspace changes" msgstr "Промени в работното пространство" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "Това работно пространство няма " "промени." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Блок с код" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Модулът CKEditor 5 предоставя силно " "достъпен и лесен за използване " "визуален текстов редактор и добавя " "лента с инструменти към текстовите " "полета. Потребителите могат да " "използват бутони, за да форматират " "съдържанието и да създават семантично " "коректен и валиден HTML. Модулът CKEditor " "използва рамката, предоставена от " "модула Text Editor module. Той " "изисква в браузъра да е разрешен " "JavaScript. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула CKEditor 5 и уебсайта " "на CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Активиране на CKEditor 5 за отделни " "формати на текст" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Когато CKEditor 5 е избран от падащото меню " "Текстов редактор, се показва " "конфигурацията на неговата лента с " "инструменти. Можете да добавяте и " "премахвате бутони от Активната " "лента, като ги плъзгате и пускате. " "Могат да се добавят разделители и " "редове, за да се организират бутоните." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Филтриране на HTML съдържание" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "За разлика от други текстови " "редактори, конфигурацията на " "плъгините определя таговете и " "атрибутите, разрешени във форматите " "на текст, чрез CKEditor 5. Ако използвате " "филтъра **„Limit allowed HTML tags and correct faulty " "HTML“** (*Ограничаване на разрешените HTML " "тагове и коригиране на неправилния " "HTML*), стойностите на този филтър ще се " "задават автоматично въз основа на " "активираните плъгини и елементи от " "лентата с инструменти." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Разработване на плъгини за CKEditor 5 в Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Вижте онлайн " "документацията за подробна " "информация относно разработването на " "плъгини за CKEditor 5 за използване в Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Вграденият визуален редактор WYSIWYG " "(CKEditor 5) разполага с редица функции за " "достъпност. CKEditor 5 включва вграден " "набор от клавишни " "комбинации, които могат да бъдат " "полезни както за напреднали " "потребители, така и за потребители, " "които работят само с клавиатура." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "За поддръжка на многоезично " "съдържание на страниците, CKEditor 5 може " "да бъде конфигуриран да включва бутон " "за език в лентата с инструментите." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "С CKEditor 5 това е поле само за четене. " "Разрешените HTML тагове и атрибути се " "определят от конфигурацията на CKEditor 5. " "Ръчното премахване на тагове би " "нарушило активираната " "функционалност, а всички ръчно " "добавени тагове ще бъдат премахнати " "от CKEditor 5 при рендериране." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Сдвойка „Текстов формат“ и „Текстов " "редактор“, използвайки CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Настройки CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Включени заглавия" msgid "Source Editing" msgstr "Редактиране на източника" msgid "Allowed Tag" msgstr "Разрешен таг" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Бутонът @name беше копиран в активната " "лента с инструменти." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Бутонът „@name“ беше премахнат от " "активната лентата с инструменти." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Плъгинът за редактиране на " "източника беше активиран, за да " "поддържа тагове и/или атрибути, които " "не се поддържат изрично от нито един " "от наличните плъгини на CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Това са заглавията, които ще се " "показват в падащото меню за заглавия. " "Ако не изберете дадено заглавие тук, " "това не означава непременно, че " "съответният етикет (tag) е забранен във " "формата на текста." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Ръчно редактируеми HTML тагове" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Списък с HTML тагове, които могат да се " "използват при редактиране на изходния " "код. Необходимо е да добавяте само " "тагове, които още не се поддържат от " "други включени плъгини. Например, ако " "е активирано „Bold“, не е нужно да " "добавяте тагa <strong>, но може " "да се наложи да добавите " "<dl><dt><dd> в формат, " "който няма плъгин за списък с " "определения, но изисква маркиране за " "списък с определения." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "" "Конфигурация на лентата с инструменти " "на CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Натиснете клавиша със стрелка надолу, " "за да добавите в лентата с " "инструменти." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Преместете този бутон в лентата с " "инструменти, като натиснете клавишите " "със стрелки наляво или надясно. " "Натиснете клавиша със стрелка нагоре, " "за да го премахнете от лентата с " "инструменти." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "" "Невалидна стойност за лентата с " "инструменти." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент на CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Следният елемент не е валиден HTML: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "Включени са конфигурируеми плъгини за " "CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Конфигурацията за активирания плъгин " "„%plugin_label“ (%plugin_id) липсва." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "Съвместимост на основния текстов " "формат с CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 работи само с текстови формати, " "базирани на HTML. Филтърът „%filter_label“ " "(„%filter_plugin_id“) предполага, че този " "текстов формат вече не е HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 се нуждае поне от таговете <p> " "и <br>, за да може да функционира. Те " "не са разрешени от филтъра „%filter_label“ " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Текущата компилация (build) на CKEditor 5 " "изисква следните елементи и атрибути: " "
@list
Следните елементи не се " "поддържат:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Текущата компилация на CKEditor 5 изисква " "следните елементи и атрибути: " "
@list
Липсват следните " "елементи:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Трябва да бъдат изпълнени условията " "за елементите от лентата с " "инструменти на CKEditor 5." msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Позицията %toolbar_item в лентата с " "инструменти изисква да е разрешено " "качването на изображения." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Елементът от лентата с инструменти " "%toolbar_item изисква филтърът %filter да е " "активиран." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Елементът на лентата с инструменти " "%toolbar_item изисква плъгинът %plugin да е " "включен." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Елементът от лентата с инструменти " "„%toolbar_item“ изисква да бъдат " "активирани добавките „%plugins“." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "" "Елемент от лентата с инструменти на " "CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Предоставеният елемент от лентата с " "инструменти %toolbar_item не е валиден." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "Зависимост на елемент от лентата с " "инструменти на CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "Зависи от %toolbar_item, който не е " "активиран." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Преместете бутон в Активната " "лента, за да го включите, или в " "списъка с Налични бутони, за да го " "изключите. Бутоните могат да се " "преместват с мишката или с клавишите " "със стрелки на клавиатурата." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Разширение PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Не е създадено" msgid "Package Manager" msgstr "Мениджър на пакети" msgid "Package Manager settings" msgstr "Настройки на мениджъра на пакети" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Директорията на Drupal „@dir“ не може да " "се записва." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Файловата система не може да се " "записва." msgid "Preview failed" msgstr "Прегледът неуспешен" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "" "Инструментална лента за мултимедия в " "Drupal" msgid "Link media" msgstr "Връзка към медия" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Добавете ефект %label, за да оформите %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Редактирайте ефекта на %label в стила %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Настройки на заглавката Retry-After за " "режим на поддръжка" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Минимална стойност за заглавката " "„Retry-After“ в секунди" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Максимална стойност за заглавката " "Retry-After в секунди" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Модулът MySQL осигурява връзката между " "Drupal и база данни MySQL, MariaDB или " "еквивалентна. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Модулът PostgreSQL осигурява връзката " "между Drupal и база данни PostgreSQL. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Модулът SQLite осигурява връзката между " "Drupal и база данни SQLite. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Остарели модули, открити: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Остарели теми: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Поддръжка на база данни за JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Нестабилни модули" msgid "@lifecycle" msgstr "@цикъл на живот" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Вижте информация за @lifecycle статуса на " "модула @module" msgid "Help for @module" msgstr "Помощ за за @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "Разрешения за " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "" "Конфигурирайте @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Остарелите модули са " "модули, които може да бъдат премахнати " "в следващото основно издание на Drupal core " "и съответния допринесен (contributed) модул. " "Използвайте на своя отговорност." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Остарели модули са модули, " "които може да бъдат премахнати в " "следващото основно издание на този " "проект. Използвайте на свой собствен " "риск." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Прекратени модули са " "модули, които може да бъдат премахнати " "в следващата основна версия на Drupal core. " "Използвайте на своя отговорност." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "Модулът @name е оттеглен. (повече " "информация)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "относно състоянието на модула @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Следният модул е експериментален: " "@modules. Следните модули са " "експериментални: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "Вземете действителната @label от " "ревизията на @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Свързването с базата данни поддържа " "типа JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Връзката " "с базата данни не поддържа JSON." msgid "Media widget" msgstr "Медиен уиджет" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Не цялата функционалност може да е " "налична, тъй като не е било възможно да " "се извлече цялата информация." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Позволете на потребителя да " "преоразмерява изображенията" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "В PostgreSQL е активирано разширението " "pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Разширението pg_trgm за " "PostgreSQL не е налично. Разширението е " "необходимо за Drupal 10, за да се подобри " "производителността при използване на " "PostgreSQL. Вижте изискванията на Drupal за " "сървъра на базата данни за повече " "информация." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal не можа да провери разширението " "pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Замяна на алтернативния текст" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Переопределяне на алтернативния " "текст за медийно изображение" msgid "Enter media caption" msgstr "Въведете надпис за медията" msgid "Caption media" msgstr "Надпис на медията" msgid "Toggle caption off" msgstr "Изключете надписите" msgid "Toggle caption on" msgstr "Включване на надпис" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager е фреймуърк за обновяване на " "Drupal core и за инсталиране на допринесени " "модули и теми чрез Composer. Той няма " "потребителски интерфейс, но " "предоставя API за създаване на временна " "копия на текущия сайт, за правене на " "промени в копието и след това за " "синхронизиране на тези промени " "обратно към активния (живия) сайт." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Диспечерът на мениджъра на пакети " "изпраща събития преди и след различни " "операции, като външен код може да се " "интегрира с тях, като се абонира за " "тези събития. За повече информация " "вижте package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Модулите не могат да бъдат " "деинсталирани, докато Package Manager " "прилага подготвени (стейджнати) " "промени върху активната кодова база." msgid "Post updating @extension" msgstr "Публикуване на актуализация за @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Натиснете клавиша със стрелка надолу, " "за да активирате" msgid "Decorative image" msgstr "Декоративно изображение" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Добавете липсващия алтернативен " "текст" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "Променете алтернативния текст на " "изображението" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Редактирането на източника трябва да " "използва само тагове и атрибути, които " "не са налични по друг начин" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Следните типове @element_type вече се " "поддържат от включените плъгини и не " "трябва да се добавят към полето „Manually " "editable HTML tags“ в Source Editing: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Следните @element_type(и) вече са поддържани " "от наличните плъгини и не трябва да се " "добавят към полето за редактиране на " "Source Editing „Manually editable HTML tags“. Вместо " "това активирайте следните плъгини, за " "да поддържате тези @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Няма конфигуриране на етапи." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Подготвената конфигурация е " "идентична с активната конфигурация." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Основният начин да промените " "цялостния вид на сайта си е да смените " "основната (default) тема. Основните модули " "Layout Builder и Layout Discovery ви позволяват да " "дефинирате оформления за " "съдържанието на сайта си, а основният " "модул Breakpoint помага на темите да " "променят външния вид за устройства с " "различни размери. Вижте свързаните " "теми по-долу за конкретни задачи." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Използване на вградени (бързи) " "настройки за редактиране" msgid "Edit settings in place." msgstr "Редактиране на настройките на място." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Модулът **Settings Tray** в ядрото предоставя " "възможност за бързо редактиране на " "настройки на място. Той изисква модула " "**Contextual Links** от ядрото, за да може да " "показва връзките, чрез които да " "извършвате редакция на място." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Кой може да редактира настройките на " "място?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "За да следвате тези стъпки и да " "редактирате настройките на място, " "модулът **Settings Tray** на ядрото трябва да " "бъде инсталиран. Също така трябва да " "бъде инсталиран модулът **Toolbar** от " "ядрото или негова заместителска " "версия от допринасящи модули. Ще " "трябва да имате права **Използване " "на контекстни връзки**, както и " "разрешение да редактирате " "конкретното съдържание или настройки." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Намерете и посетете страница на вашия " "сайт, която има настройките, които " "искате да редактирате." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Кликнете върху връзката, за да " "отворите менюто с контекстни връзки, и " "изберете Бързо редактиране. След " "това на страницата трябва да се появи " "формуляр за редактиране на " "настройките." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Редактиране на място или бързо " "редактиране. Редактирането на " "конфигурацията на място се предоставя " "от основния модул Settings Tray. Вижте " "@settings_tray_topic за повече информация." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Предоставя обекти (entities) и други " "ресурси на други приложения чрез " "имплементация на REST. " "Данните се обменят чрез формат за " "сериализация като JSON и се прехвърлят " "чрез метод за удостоверяване като HTTP " "Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "" "Настройки за зареждане на " "изображението" msgid "Loading attribute" msgstr "Зареждане на атрибута" msgid "Image loading" msgstr "Зареждане на изображение" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Забавляйте зареждането на " "изображенията с помощта на родния " "атрибут за изображения " "(loading=\"lazy\"). Това подобрява " "производителността, като позволява на " "браузърите да зареждат изображенията " "лениво." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Забавено (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Желано ( loading=\"eager\" )" msgid "Image loading attribute" msgstr "Атрибут за зареждане на изображението" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Изберете атрибута за зареждане за " "изображения. Научете повече " "за атрибута за зареждане на " "изображения." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Забавя зареждането на изображението, " "докато тази част от страницата стане " "видима в браузъра. При съмнение се " "препоръчва лениво зареждане (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Принуждавайте браузърите да изтеглят " "изображението възможно най-скоро. " "Това е настройката по подразбиране в " "браузъра поради причини от наследен " "(legacy) характер. Използвайте тази опция " "само когато изображението винаги се " "очаква да бъде показвано." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Зареждане на изображение: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Вашата PHP инсталация е твърде стара. " "Drupal изисква най-малко PHP версия %version. " "Препоръчително е да надстроите до PHP " "версия %recommended или по-нова, за да " "получавате най-добра продължителна " "поддръжка. Вижте документацията " "за поддръжката на версии на PHP и " "страницата изисквания за PHP в Drupal " "за повече информация." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Препоръчително е да надстроите до PHP " "версия %recommended или по-нова, за да " "осигурите най-добрата текуща " "поддръжка. Вижте документацията " "за поддръжката на версиите на PHP и " "страницата PHP " "изискванията за Drupal за повече " "информация." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Прегледайте информация за @lifecycle " "статуса на темата @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Мултисайтът на Drupal не се поддържа от " "Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Не може да се извърши обновяване, " "защото следната версия на проекта не е " "в списъка с налични за инсталиране " "издания. Не може да се извърши " "обновяване, защото следните версии на " "проекта не са в списъка с налични за " "инсталиране издания." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug е включен, което може да окаже " "отрицателно въздействие върху Package " "Manager и всички модули, които го " "използват." msgid "Allow reverse list" msgstr "Разрешаване на обратния списък" msgid "Allow start index" msgstr "Разрешете начален индекс" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Позволете на потребителя да обръща " "подреден списък" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Позволете на потребителя да задава " "началния индекс на подреден списък" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Проверете тази страница " "от ръководството за подробности " "относно проблеми със съвместимостта " "на допълнителните модули (contrib)." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Редактирането на източника никога не " "трябва да позволява само-XSS (self-XSS)." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Следният таг в полето за „Ръчно " "редактирани HTML тагове“ при " "редактиране на изходния код " "представлява риск за сигурността: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Активирани подравнявания" msgid "Alignment type" msgstr "Тип подравняване" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "Разрешаване на замяна на режим на " "изглед" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Това са типовете подравняване, които " "ще се показват в падащото меню за " "подравняване." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Позволете на потребителя да " "замени/промени режима на показване по " "подразбиране" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Медиаплъгинът за CKEditor 5 в синхрон с " "настройките на филтрите" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Можете да изберете да изпращате имейл " "само ако е налична актуализация за " "сигурност, или да бъдете уведомявани " "за всички по-нови версии. Ако има " "налични актуализации на Drupal core или на " "някой от инсталираните ви модули и " "теми, сайтът ви винаги ще показва " "съобщение на страницата статус отчет. Ако има " "актуализация за сигурност, на " "административните страници ще бъде " "изведено съобщение за грешка за " "потребители с разрешение да " "разглеждат известията за " "актуализации." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Поздравления и добре дошли в " "общността на Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Плъгинът %plugin се нуждае от друг плъгин, " "за да създаде @non_creatable_tag, така " "че да може да създава следните " "атрибути: @attributes_on_tag. " "Активирайте плъгин, който поддържа " "създаването на този таг. Ако няма " "такъв, можете да конфигурирате " "плъгина за редактиране на изходния " "код (Source Editing), за да го поддържа." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Настройки за цветова схема на Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Тези настройки променят визията и " "усещането на темата Olivero. Промяната на " "цвета по-долу ще промени основните " "стойности на тон (нюанс), наситеност и " "яркост, които темата Olivero използва, за " "да определя вътрешните си цветове." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Оливково цветова схема" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "От този цвят ще бъдат създадени " "производни." msgid "Base Primary Color" msgstr "Основен първичен цвят" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName беше променено на @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Не може да деинсталирате модула %module " "поради: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Не може да се инсталира темата %theme, тъй " "като изисква модула %required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ако в лентата с инструменти е наличен " "бутонът Source, потребителите могат " "да кликнат върху него, за да изключат " "визуалния редактор и да редактират HTML " "кода директно. След повторното " "включване визуалният редактор " "използва HTML таговете, разрешени чрез " "настройките на плъгина (и които не са " "изрично забранени от филтри), за да " "форматира текста. Таговете, които не " "са разрешени чрез настройките на " "плъгина, ще бъдат премахнати от HTML " "кода, когато потребителят се върне към " "текстовия редактор." msgid "@theme theme" msgstr "@theme тема" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Настройката update_fetch_with_http_fallback " "трябва да бъде деактивирана." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Отстранете всички проблеми по-долу, за " "да продължите инсталацията. За помощ " "при конфигурирането на сървъра за " "бази данни вижте ръководството " "за инсталация или се свържете с " "вашия хостинг доставчик." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Актуализирането към Drupal @current_major се " "поддържа само от Drupal версия " "@required_min_version или по-нова. Ако се " "опитвате да обновите от по-стара " "версия, първо обновете до най-новата " "версия на Drupal @previous_major. (Ръководство за миграция на " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Мигриране на съществуващ текстов " "формат към CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "При превключване на съществуващ " "формат на текст към CKEditor 5 се стартира " "автоматизиран процес, който подпомага " "превключването на форматите на текст " "към CKEditor 5 от CKEditor 4 (или без текстов " "редактор) с минимални усилия и без " "загуба на данни." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Този процес е предназначен така, че да " "няма риск от загуба на данни при " "преминаване към CKEditor 5. Въпреки това " "някои функции на вашия редактор може " "да не са напълно еквивалентни на това, " "което е било налично преди. В повечето " "случаи тези промени са минимални. След " "приключване на процеса съобщенията за " "статус и/или предупреждения ще " "обобщят всички настъпили промени, а " "по-подробна информация ще бъде " "налична в логовете на сайта." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 ще се опита да активира " "приставки, които предоставят " "еквивалентни елементи за лентата с " "инструменти на тези, използвани преди " "преминаването към CKEditor 5. Всички " "основни приставки на CKEditor 4 и много " "популярни приставки от общността " "(contrib) вече имат еквиваленти в CKEditor 5. В " "някои случаи функционалности, които " "преди са изисквали contrib модули, сега са " "вградени в CKEditor 5. В случаите, когато " "дадена приставка няма еквивалент, " "няма да настъпи загуба на данни, но " "елементите, които преди са се " "предоставяли от тази приставка, може " "да трябва да бъдат добавени ръчно като " "HTML чрез редактиране на изходния код." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Допълнителни съображения при " "миграция за текстови формати с " "ограничен HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Полето „Разрешени HTML тагове“ във " "филтъра „Ограничаване на разрешените " "HTML тагове и коригиране на неправилен " "HTML“ вече е само за четене." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Това поле точно отразява " "етикетите/атрибутите, които са " "разрешени от даден текстов формат, но " "разрешените етикети зависят от това " "кои плъгини са активирани и как са " "конфигурирани. Например, ако " "активирате плъгина Underline, ще добавите " "тега „<u>“ към „Разрешени HTML " "тагове“." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Теглите <p> и <br> ще бъдат " "добавени автоматично към вашия " "текстов формат." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 изисква етикетите <p> и <br>, " "за да осигури основна функционалност. " "Те автоматично ще бъдат добавени към " "„Allowed HTML tags“ в формати, които преди " "това не са ги разрешавали." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Таговете/атрибутите, които не се " "поддържат изрично от нито една " "приставка, се поддържат от " "редактирането на изходния код." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Когато даден необходим таг/атрибут не " "се поддържа директно от наличен " "плъгин, се активира плъгинът " "„Редактиране на източник“ („Source " "Editing“). Този плъгин обикновено се " "използва чрез подаване на CKEditor 5 UI и " "редактиране на съдържанието като HTML " "източник. В настройките на „Source Editing“ " "таговете/атрибутите, които не са " "налични чрез други плъгини, се добавят " "към настройката „Manually editable HTML tags“ на " "„Source Editing“, за да бъдат поддържани от " "текстовия формат." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "За да се поддържат възможностите на " "този формат, миграцията към CKEditor 5 " "направи следното:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "За да се запазят възможностите на този " "формат на текста, миграцията към CKEditor 5 " "направи следното:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Активирани тези плъгини: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Добавих тези тагове/атрибути към " "настройката за ръчно редактируеми HTML " "тагове на приставката за " "редактиране на изходен код: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Добавени са тези тагове/атрибути към " "настройката „Ръчно редакируеми HTML " "тагове“ на Плъгина за редактиране на " "източник: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Допълнителни подробности са налични в дневниците " "ви." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Допълнителни подробности са налични в " "вашите журнали." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Актуализирането към CKEditor 5 добави " "поддръжка за някои преди това " "неподдържани тагове/атрибути." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "Плъгинът въведе поддръжка за " "следното:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "за" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тагът @tag беше добавен, защото е необходим " "от CKEditor 5." msgstr[1] "" "Таговете @tag бяха добавени, защото са необходими " "от CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тегът @tag е добавен, защото е необходим " "от CKEditor 5. \n" "Теговете @tag са добавени, " "защото са необходими от CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Тегът %tags;" msgstr[1] "Таговете %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Този атрибут: %attributes; \n" "Тези атрибути: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Миграцията на %text_format към CKEditor 5 е " "запазена." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Период (модул Datetime range): Съхранява " "периоди дата/час с начален и краен " "момент." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Намерете изгледа, който искате да " "редактирате, и кликнете върху Edit " "в падащото меню. Имайте предвид, че " "груповите операции работят най-добре " "в изглед с дисплей Page (Страница) и " "формат Table (Таблица)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Имайте предвид, че анонимните " "потребители с това разрешение могат " "да редактират всяко съдържание, " "създадено от който и да е анонимен " "потребител." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Имайте предвид, че анонимните " "потребители с това разрешение могат " "да изтриват всяко съдържание, " "създадено от всеки анонимен " "потребител." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Запасният (fallback) стил на изображението " "обикновено е най-малкият размер на " "изображението, който очаквате да се " "показва в това пространство. " "Запасното изображение трябва да се " "показва на сайта само ако възникне " "грешка." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "В използвания във %handler_type %handler " "%relationship_name не е налична връзка (relationship) " "в показването %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Конфигурирайте @type @current от @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Ниво на заглавието" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Неуспешни актуализации за типа на " "обекта %entity_type за %entity_ids. Проверете " "логовете." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Не може да се актуализира %entity_type %view " "поради грешка @message %function (ред %line от " "%file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "Променено е съдържанието на блоковата " "сущност" msgid "Style label" msgstr "Етикет на стил" msgid "Style tag + classes" msgstr "Тег за стил + класове" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък с класове, които ще бъдат " "налични в падащото меню „Стил“. " "Въведете един или повече класове във " "всеки ред във формат: element.classA.classB|Label. " "Пример: h1.title|Title. Разширен пример: " "h1.fancy.title|Fancy title.
Тези стилове трябва " "да са налични във файла CSS на вашата " "тема." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Ред @line-number не съдържа валентна " "стойност. Въведете валиден CSS " "селектор, съдържащ една или повече " "класа, последван от символа „|“ и " "етикет. \n" "Ред @line-numbers не съдържа " "валентна стойност. Въведете валиден CSS " "селектор, съдържащ една или повече " "класа, последван от символа „|“ и " "етикет." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следният таг липсва задължителния " "атрибут @required_attribute_name: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следният таг няма минималния брой " "допустими стойности, зададен в " "`@min_attribute_value_count`, за задължителния " "атрибут `@required_attribute_name`: " "`@provided_element`." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Стили могат да бъдат задавани само за " "вече поддържани тагове." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Стил може да бъде зададен само за HTML 5 " "таг. @tag не е HTML5 таг." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Стилът трябва да указва само класове, " "които не се поддържат от други " "плъгини. Класовете @classes на " "@tag вече се поддържат от " "активирания плъгин %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Стилът трябва да посочва само класове, " "които не се поддържат от други " "плъгини. Класовете @classes на " "@tag се поддържат от плъгина %plugin. " "Премахнете този стил и вместо това " "активирайте въпросния плъгин." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Уникален етикет в списък" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Етикетът %label не е уникален." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Модулът **Text Editor** предоставя рамка, " "която други модули (като модула CKEditor5) могат да " "използват, за да добавят ленти с " "инструменти и други функционалности, " "които позволяват на потребителите да " "форматират текста по-лесно, отколкото " "ако въвеждат директно HTML тагове. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "За да търсите в помощта, трябва да " "инсталирате основния модул за търсене " "(Search), да конфигурирате страница за " "търсене и да добавите блок за търсене " "към страницата „Помощ“ или към друга " "административна страница. " "(Автоматично е предоставена страница " "за търсене и ако използвате основната " "административна тема Claro, в главната " "страница „Помощ“ се показва блок за " "търсене в помощта.) След това " "потребителите с права за търсене и с " "разрешение да разглеждат помощта ще " "могат да търсят в нея. За повече " "информация вижте страницата с помощ за " "модула Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Базовата тема е тема, която не е " "предназначена да се използва директно " "в сайт, а по-скоро служи като основа " "(скеле) за изграждане на други теми. " "Пример за такава е основната тема Stable " "9; други базови теми могат да бъдат " "изтеглени от страницата Download & " "Extend page on drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Ядрените модули Filter, Responsive Image и Path " "предоставят настройки и опции за " "показване на елементи и полета." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Текстовият редактор е софтуер " "(обикновено JavaScript библиотека), който " "предоставя бутони и други механизми " "за команди, за да направи " "редактирането на HTML текст по-лесно. " "Някои редактори се наричат " "визуални или WYSIWYG (What You See Is What You " "Get — „Каквото виждате, това " "получавате“) редактори; тези " "редактори скриват детайлите на HTML от " "потребителя и вместо това показват " "форматиран изход на екрана. Основният " "модул Text Editor предоставя рамка за " "внедряване на текстови редактори на " "вашия сайт. Основният модул CKEditor 5 " "предоставя CKEditor 5 — широко използван " "JavaScript текстов редактор, който създава " "чист и валиден HTML; модулът също налага " "ограниченията за HTML таговете в " "свързания текстов формат. Различни " "допълнителни (contributed) модули " "предоставят и други редактори; за да " "инсталирате нов редактор, освен " "инсталирането на модула, може да се " "наложи да изтеглите библиотеката на " "редактора от сайт на трета страна." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Изберете CKEditor 5 като Текстов " "редактор или друг текстов редактор, " "който сте инсталирали. Останалите " "стъпки по-долу предполагат, че сте " "избрали CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "В раздела Конфигурация на лентата с " "инструменти плъзнете бутони между " "Налични бутони и Активна лента " "с инструменти; на потребителя ще се " "показват само бутоните от Активна " "лента с инструменти. Фокусиране или " "задържане на курсора върху бутон ще " "покаже подсказка, която обяснява " "какво прави бутонът." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Преместете бутоните в Активната " "лента с инструменти в желания ред и " "групирайте бутоните, като ги плъзнете " "между идентификатори на групи; " "плъзнете нов идентификатор на " "група към лентата с инструменти, за " "да добавите допълнителни групи." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ако добавите бутони, които изискват " "конфигурация, разделът Настройки на " "плъгина CKEditor 5 ще се покаже и ще " "предостави съответните им форми за " "конфигуриране." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Кликнете върху връзката към вашата " "административна тема (например " "вградената тема Claro) в горната част на " "страницата и проверете дали вече има " "блок за търсене за помощ, разположен в " "региона **Help**. Ако не е така, следвайте " "стъпките от свързаната тема, за да " "поставите блока **Search form** в " "региона **Help**. При конфигуриране на " "блока изберете **Help** като " "страница за търсене и в раздела " "**Pages** под **Visibility** въведете " "**/admin/help**, за да се вижда формата " "за търсене само на основната страница " "**Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Кликнете върху връзката за пряк път, " "за да добавите страницата в списъка си " "с преки пътища — в основната " "администраторска тема Claro връзката " "изглежда като звезда и се показва до " "заглавието на страницата. Ако обаче " "страницата вече е в зададения ви набор " "с преки пътища, кликването върху " "връзката за пряк път ще я премахне от " "него." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модулът Shortcut създава връзка за " "добавяне/премахване за всяка страница " "във вашия сайт. Връзката ви позволява " "да добавите или да премахнете " "текущата страница от в момента " "активния набор от пряк пътища (ако " "вашата тема го показва и имате " "разрешение да редактирате набора си " "от пряк пътища). Вградената " "административна тема Claro показва тази " "връзка до заглавието на страницата " "като сив или жълтa звезда. Ако щракнете " "върху сивата звезда, ще добавите тази " "страница към предпочитания от вас " "набор от пряк пътища. Ако страницата " "вече е част от вашия набор от пряк " "пътища, връзката ще е жълта звезда и ще " "ви позволи да премахнете текущата " "страница от вашия набор." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Решетка — адаптивна" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Максимален брой колони" msgid "Minimum cell width" msgstr "Минимална ширина на клетката" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Максималният брой колони, които ще " "бъдат показани в рамките на решетката." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Минимална ширина на мрежовата клетка" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Минималната ширина на клетките в " "мрежата. Ако контейнерът на мрежата се " "стесни, клетките ще се пренаредят на " "следващия ред при необходимост." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "" "Отстояние между колоните (gutter) в " "мрежата" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "Разстоянието между клетките в мрежата " "(grid)." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Тъй като Package Manager променя текущата " "кодова база на сайта, той умишлено е " "ограничен в определени отношения, за " "да се предотвратят неочаквани промени " "в сайта на живо:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Той не поддържа инсталации на Drupal с " "множество сайтов (multi-site)." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "То не извършва автоматично операции " "по контрол на версиите, например с Git. " "Администраторите на сайта са " "отговорни за извършването на комитите " "на обновленията." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Може да поддържа само по едно копие на " "сайта във всеки даден момент. Ако вече " "съществува копие на сайта, друго не " "може да бъде създадено, докато " "съществуващото копие не бъде " "унищожено." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Тя свързва временната копия на сайта с " "потребителя или сесията, които " "първоначално са я създали, и само този " "потребител или сесия могат да правят " "промени в нея." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Това не позволява деинсталиране на " "модули, докато се синхронизират " "промените към живия сайт." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Новият пакет @package ще бъде инсталиран в " "директорията @path, която вече " "съществува, но не се управлява от Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Вижте страницата с помощ, " "за да разберете как да разрешите " "проблема." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Неуспешно изтегляне на отдалечения " "миниатюрен файл поради „%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Мениджърът на пакети не се поддържа от " "вашата среда." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Настройки на приставката CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Въведете стойност като „512“ (байта), " "„80 KB“ (килобайта) или „50 MB“ " "(мегабайта), за да ограничите " "разрешения размер на файловете. Ако " "полето остане празно, размерите на " "файловете може да бъдат ограничени " "само от максималните стойности за " "входящи данни и качване на файлове в PHP " "(текущ лимит %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Хора > " "@ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Разработка " "> Синхронизация на " "конфигурацията > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> Синхронизиране на " "конфигурацията > Експорт > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете до Configuration > Development " "> Configuration synchronization > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> Синхронизация на " "конфигурацията > Импортиране " "> @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Потребители " "> @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Потребители > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Система > " "@cron_link. Обърнете внимание на " "времето в полето Последно " "стартиране на страницата." msgid "What are security advisories?" msgstr "Какви са бюлетините за сигурност?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Сигнал за сигурност е публично " "съобщение за докладван проблем със " "сигурността в основния софтуер. " "Допринасяните проекти с икона „щит“ " "и надпис „Стабилните версии за този " "проект са обхванати от политиката за " "сигналите за сигурност“ на " "страницата си на проекта също попадат " "в обхвата на политиката за сигналите " "за сигурност на Drupal. Сигналите за " "сигурност се управляват от Екипа за " "сигурност на Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Процес " "за публикуване на сигнали за " "сигурност и политика за разрешения" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Създаване на " "съдържание > @overview_link. " "Колоната Текстов редактор в " "таблицата показва текстовия редактор, " "който в момента е свързан към всеки " "текстов формат, ако има такъв." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Отидете на страницата за управление " "на подтипа на обекта, към който искате " "да добавите полето. Например, за да " "добавите поле към тип съдържание, в " "административното меню Manage " "отидете на Structure > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Отидете до страницата за управление " "на типа обект, към който искате да " "добавите полето. Например, за да " "добавите поле към тип съдържание, в " "административното меню Manage " "отидете на Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Създаване на " "съдържание > @overview_link. Ако " "нямате инсталиран основния модул за " "текстов редактор (Text Editor), тогава " "връзката в менюто и заглавието на " "страницата ще бъдат вместо това " "Текстови формати." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до @help_link. " "Проверете дали блокът за търсене се " "вижда и опитайте търсене." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Медия > " "@styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Отидете на страницата за управление " "на типа обект, към който искате да " "добавите полето. Например, за да " "добавите поле към тип съдържание, в " "административното меню Manage " "отидете на Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Отчети > @translation_updates_link. " "Този отчет е наличен само ако е " "инсталиран модулът Update Status за ядрото." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Разработка " "> @migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Медия > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Търсене и " "метаданни > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Изходна връзка" msgid "- User defined -" msgstr "- Потребителски дефинирано" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Изберете един от ключовете от масива " "`$databases` или изберете „Потребителски " "зададен“ и въведете " "идентификационните данни за базата " "данни." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Имейл адресът не се публикува. Той ще " "бъде използван само ако е необходимо " "да се свържем с вас относно акаунта ви " "или за включени известия." msgid "Add HTML class" msgstr "Добавяне на HTML клас" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Миграцията с @id не отговаря на " "изискванията. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Проверете документацията " "за инсталация на PHP GD, ако искате да " "добавите поддръжка." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Библиотеката GD за PHP е активирана, но е " "компилирана без поддръжка за функции, " "използвани от ефектите „rotate“ " "(завъртане) и „desaturate“ (намаляване на " "наситеността). Вероятно е компилирана " "с помощта на официалните GD библиотеки " "от сайта gdLibrary, " "вместо с GD библиотеката, включена в PHP. " "Трябва да прекомпилирате PHP с " "параметър --with-gd, използвайки " "включената GD библиотека. Вижте PHP " "ръководството." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Поддържани формати на файлове с " "изображения: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Неподдържан файлов формат на " "изображение: %formats. Неподдържани " "файлови формати на изображения: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "Няма настройки на блокове за " "актуализиране." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "За повече информация прочетете документацията за оттеглените " "модули." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "За повече информация прочетете документацията за остарели " "теми." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Трябва да добавите следния допринесен " "модул и да презаредите тази страница. " "Трябва да добавите следния допринесен " "модул и да презаредите тази страница." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Премахнато от основните модули " "\n" "Премахнати основни модули" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Този модул е инсталиран на вашия сайт, " "но вече не се предоставя от Core. \n" "Тези " "модули са инсталирани на вашия сайт, " "но вече не се предоставят от Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Трябва да добавите следните " "допълнителни теми и да презаредите " "тази страница. Трябва да добавите " "следните допълнителни теми и да " "презаредите тази страница." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Премахнати основни теми" msgstr[1] "Премахнати основни теми" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Тази тема е инсталирана на вашия сайт, " "но вече не се предоставя от Core. Тези " "теми са инсталирани на вашия сайт, но " "вече не се предоставят от Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "Нямате разрешение да преглеждате " "@item_label." msgid "Removing media." msgstr "Премахване на медия." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Тези настройки се отнасят за полето " "%field навсякъде, където то се използва. " "Някои от тях също влияят върху начина, " "по който се съхраняват данните, и не " "могат да бъдат променяни след като " "данните вече са създадени." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Има @count елемента със стойности в това " "поле на @delta или повече, така че " "допустимият брой стойности не може да " "бъде зададен на @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Какво ще стане, ако в кодовата ми база " "имам неподдържани Composer плъгини?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Възможно е да се доверявате на " "допълнителни Composer плъгини, но това " "изисква значителна експертиза: да " "разбирате кода на този Composer плъгин, " "какви са ефектите върху файловата " "система и как влияе на модула Package Manager. " "Някои Composer плъгини могат да доведат до " "повреден сайт!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Ами ако пише, че пакета " "cweagans/composer-patches не може да бъде " "инсталиран/премахнат?" msgid "To install it:" msgstr "За да го инсталирате:" msgid "To remove it:" msgstr "За да го премахнете:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Ами ако пише, че cweagans/composer-patches " "трябва да бъде root dependency (основна " "зависимост)?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "Допълнителни надеждни плъгин-и за " "Composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Надежден Composer плъгин" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Не може да се заяви етапът, защото не е " "собственост на текущия потребител или " "сесия." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Не може да се заяви етапът, тъй като " "текущото заключване не съответства на " "запазеното заключване." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Тази операция вече е била приложена." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Тази операция беше отменена от друг " "потребител." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Тази операция вече беше отменена." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Заявлената версия на @package_name — " "@package_version — е с по-ниска стабилност " "(@package_stability) от минимално изисканата " "стабилност (@minimum_stability) в @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Не може да бъде инсталирано чрез " "диспечера на пакети." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Не може да бъде премахнато от " "Мениджъра на пакети." msgid "It must be a root dependency." msgstr "То трябва да е корочен (root) dependency." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Ключът composer-exit-on-patch-failure не е " "зададен на true в секцията " "extra на composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Открити са проблеми, свързани с " "приставката на Composer @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Вижте страницата с " "помощ за информация как да " "разрешите проблема." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Не може да бъде определена " "настройката на Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Открит е неподдържан плъгин за Composer. " "Открити са неподдържани плъгини за " "Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Миграцията към CKEditor 5 активира " "следните плъгини, за да поддържат " "тагове, които са разрешени от " "текстовия формат %text_format: " "%enabling_message_content. Текстовият формат " "трябва да бъде запазен, за да влязат " "тези промени в сила." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Следните тагове са били разрешени от " "конфигурацията на филтъра на " "текстовия формат %text_format, но не е бил " "наличен плъгин, който ги поддържа. За " "да се гарантира, че таговете остават " "поддържани от този текстов формат, " "следните бяха добавени към Ръчно " "редакируеми HTML тагове на плъгина за " "редактиране на изходния код: " "@unsupported_string. Текстовият формат трябва " "да бъде запазен, за да влязат " "промените в сила." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Процесът на миграция към CKEditor 5 " "активира следните плъгини, за да " "поддържат конкретни атрибути, които " "са разрешени от текстовия формат " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Като част от миграцията към CKEditor 5 беше " "установено, че HTML филтрите на " "текстовия формат %text_format включват " "плъгини, които поддържат следните " "тагове, но не и някои от техните " "атрибути. За да се гарантира, че тези " "атрибути остават поддържани, към " "плъгина за редактиране на изходния " "код в секцията Manually editable HTML tags " "бяха добавени: @missing_attributes. Форматът на " "текста трябва да бъде запазен, за да " "влязат в сила тези промени." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Като част от миграцията на текстовия " "формат %text_format към CKEditor 5, към " "Ограничаване на позволените HTML " "тагове и коригиране на неправилен " "HTML бяха добавени следните тагове, " "защото са необходими за основната " "функционалност на CKEditor 5: @missing_tags. " "Текстовият формат трябва да бъде " "запазен, за да влязат в сила тези " "промени." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Не бяха намерени предложения за " "съдържание. Този URL адрес ще бъде " "използван такъв, какъвто е." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Описание не е налично -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Формат на датата в подсказката" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "Персонализиран формат на датата за " "подсказката" msgid "Time difference" msgstr "Разлика во времето" msgid "Show as time difference" msgstr "Показване като разлика във времето" msgid "Time units" msgstr "Времеви единици" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Работник за опашка @queue прекрати " "допълнителна обработка на опашката." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Актуализациите се провалиха за типа " "на обекта %entity_type, за %entity_ids. Проверете регистрационните " "файлове." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Съществува конфигурация" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Конфигурацията „@name“ не съществува." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Задължителни типове зависимости на " "конфигурацията" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Този @entity_type изисква @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Ревизия на %title" msgid "Current revision" msgstr "Текуща ревизия" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Ревизията на @type „%title“ е изтрита." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "@type %title беше върнат(о) към предишното " "си състояние." msgid "Extension exists" msgstr "Разширението съществува" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Модулът „@name“ не е инсталиран." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Тема „@name“ не е инсталирана." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Валидно име на разширение" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Изобрази реферираната сущност." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Показване като разлика във времето " "(напр. „преди 6 месеца“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Използвайте плейсхолдера " "@interval, за да представите " "интервала между моментите във " "форматиран вид. Например @interval " "hence ще се покаже като 2 часа 5 " "минути след това." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Използвайте плейсхолдера " "@interval, за да представите " "форматирания интервал от време. " "Например @interval ago ще се покаже " "като преди 2 часа и 5 минути." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Колко времеви единици ще бъдат " "използвани при форматиране на " "разликата във времето. Например, ако е " "избрано „1“, показаната разлика във " "времето ще съдържа само една времева " "единица, като „2 години“ или „5 " "минути“, никога „2 години и 3 месеца“ " "или „5 минути и 8 секунди“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Колко често да се обновява показаната " "разлика във времето. Разликата се " "обновява от страна на клиента, чрез " "JavaScript, без презареждане на страницата." msgid "Fallback configuration" msgstr "Резервна конфигурация" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Следната конфигурация се използва " "като резервен вариант, когато в " "страницата не е наличен JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Изберете формат на датата, който да се " "използва за заглавието и да се показва " "при задържане на курсора." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Без подсказка —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Показано като разлика във времето" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Обновявай на всеки @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Деактивиран формат на JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Формат на датата в подсказката: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Тип на препратка: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Предадената стойност %choice в елемента " "%name не е разрешена." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Инструментът за изображения „@toolkit“ " "не успя да обработи „@operation“ за " "изображението „@image“. Съобщена " "грешка: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Плъгинът съществува" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Плъгинът „@plugin_id“ не съществува." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Плъгинът „@plugin_id“ трябва да " "имплементира или да разширява " "интерфейса „@interface“." msgid "Optimized assets files" msgstr "Оптимизирани файлове с ресурси" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Публични локално оптимизирани " "файлове с ресурси, които се обслужват " "от уеб сървъра." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Валидни ключове за мапиране" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ не е поддържан ключ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Числово индексираните масиви не са " "разрешени." msgid "Edit machine name" msgstr "Редактиране на машинното име" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Модулът Announcements показва обявления от " "общността на Drupal. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Достъп до обявления" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Показва обявления от общността на Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Преглеждайте официалните обяви, " "свързани с Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Обявления на общността" msgid "Announcements Settings" msgstr "Настройки на съобщенията" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Кеширайте съобщенията за максимум " "`max-age` секунди." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Интервалът на cron за извличане на " "известия (в секунди)." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "Брой на съобщенията, които ще бъдат " "показани." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Форматът на фийда не е валиден." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Възникна грешка при парсването на " "фида за обявления. Проверете логовете " "за повече информация." msgid "No announcements available" msgstr "Няма налични обявления" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Позволява забрана на посещения от " "конкретни IP адреси." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Осигурява доставчик на HTTP Basic " "удостоверяване." msgid "Adding content blocks" msgstr "Добавяне на блокове със съдържание" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Можете да добавяте блокове със " "съдържание, ако е инсталиран модулът " "Block Content. За повече информация " "вижте страницата за " "помощ на Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "конфигурират блокове (съдържание, " "формуляри и т.н.) и да ги разполагат в " "регионите на дадена тема." msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "Създаване и управление на типове " "блокове" msgid "Creating content blocks" msgstr "Създаване на блокове със съдържание" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Позволява създаването на блокове със " "съдържание и типове блокове." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Създавайте и управлявайте полета, " "формуляри и настройките за показване " "на вашите блокове със съдържание." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Отворете страницата с общ преглед на " "блоковете със съдържание" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Получете преглед на всички блокове " "със съдържание." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Поддържайте типовете блокове на " "наличното блоково съдържание и " "полетата, които са свързани с тези " "типове." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Преглеждайте, редактирайте и " "изтривайте цялото съдържание на " "блокове независимо от ограниченията " "на разрешенията." msgid "Edit content block %label" msgstr "Редактирайте блок за съдържание %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "" "%type_name: Създаване на нов блок със " "съдържание" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "" "%type_name: Редактиране на блок със " "съдържание" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "" "%type_name: Изтриване на блок със " "съдържание" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Страници с история на блокове " "за изгледи" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: Възстановяване на ревизиите на " "блок съдържание" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Изтриване на ревизии на блок " "със съдържание" msgid "Edit %label block type" msgstr "Редактирайте типа блока %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Тип блок %label е обновен." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Добавен е тип блока %label." msgid "Add %type content block" msgstr "Добавете блок със съдържание от %type" msgid "Content block ID" msgstr "Идентификатор на съдържателния блок" msgid "The content block ID." msgstr "" "Идентификаторът на блока със " "съдържание." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID на блока със съдържание." msgid "The content block language code." msgstr "Код езика блока съдържание." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Времето, когато този блок съдържание е " "бил последно редактиран." msgid "content block" msgstr "блок със съдържание" msgid "content blocks" msgstr "блокове със съдържание" msgid "block type" msgstr "тип блок" msgid "block types" msgstr "видове блокове" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label се използва от 1 блок съдържание на " "вашия сайт. Не можете да премахнете " "този тип блок, докато не премахнете " "всички блокове %label. \n" "%label се използва " "от @count блока съдържание на вашия сайт. " "Не можете да премахнете %label, докато не " "премахнете всички блокове със " "съдържание %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Блокът с uuid %uuid не съществува. Добави блок със съдържание." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Входен формат на съдържанието в " "блока/кутията." msgid "Add a content block." msgstr "" "Добавете блок със " "съдържание." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Предоставя богато текстово " "изживяване (WYSIWYG) редактора CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Етикет на езика" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "Изображенията могат да бъдат качвани " "само." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "Изображения могат да бъдат добавени " "само чрез URL адрес." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Списък с програмни езици, които ще " "бъдат показани в падащото меню „Code " "Block“. Въведете по една стойност на ред, " "във формат ключ|етикет. Пример: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Ред @line-number не съдържа валидна " "стойност. Въведете валиден езиков " "ключ, последван от символа „|“ и " "етикет. \n" "Ред @line-numbers не съдържа " "валидна стойност. Въведете валиден " "езиков ключ, последван от символа „|“ " "и етикет." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Позволява импортиране и експортиране " "на промените в конфигурацията." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Модерацията на съдържание ви " "позволява да прилагате работни процеси към " "съдържание, блокове със съдържание и " "други съдържателни " "обекти, за да получите по-фини " "възможности за публикуване. Например " "една Обикновена страница може да има " "състояния като Чернова и Публикувана, " "с разрешени преходи като Чернова към " "Публикувана (което прави текущата " "версия „активна“), и Публикувана към " "Чернова (което създава нова чернова " "версия на публикуваното съдържание)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Предоставя допълнителни състояния на " "публикуване, които други модули могат " "да използват за модериране на " "съдържанието." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Модулът за превод на съдържание ви " "позволява да превеждате съдържание, " "коментари, блокове със съдържание, " "термини в таксономията, потребители и " "други съдържащи се " "обекти. В комбинация с модулите Език, Превод на конфигурация " "и Превод на интерфейса, " "той ви дава възможност да изграждате " "многоезични уебсайтове. За повече " "информация вижте онлайн документацията " "за модула за превод на съдържание." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Определя типове полета за съхраняване " "на дати и часове." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Когато е включено, изображенията " "могат да се качват само. Когато е " "изключено, изображенията могат да се " "добавят само чрез URL адрес." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Модулът **Text Editor** предоставя рамка за " "управление на редакторите. За да го " "използвате, трябва да инсталирате и " "текстов редактор. Това може да бъде " "вграденият **модул " "CKEditor5**, който може да се инсталира от " "**страницата Extend**, или " "допринасящ (contributed) модул за друг " "текстов редактор. Когато инсталирате " "допринасящ модул за текстов редактор, " "не забравяйте да проверите " "инструкциите за инсталация, защото " "най-вероятно ще трябва да изтеглите и " "външна библиотека, както и модулa за " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Осигурява рамка за свързване на " "текстови редактори (като WYSIWYG) и ленти " "с инструменти с текстови формати." msgid "Text editors" msgstr "Текстови редактори" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Гарантира, че най-новите версии на " "изображенията, качени чрез текстов " "редактор, се показват заедно с техните " "размери." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Съдържанието и конфигурацията на " "уебсайта се управляват чрез " "ентитети, които са групирани в " "типове ентитети. Типовете " "ентитети за съдържание са типовете " "ентитети за съдържанието на сайта " "(например основното съдържание на " "сайта, коментарите, блоковете със " "съдържание, термините от таксономията " "и потребителските акаунти). " "Типовете конфигурационни " "ентитети се използват за " "съхраняване на конфигурационна " "информация за сайта, като например " "отделните изгледи (views) в модула Views и " "настройките за основните типове " "съдържание на сайта." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Предоставя възможностите за добавяне " "на полета към обекти." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "След като създадете поле, можете да го " "използвате повторно в други подтипове " "от същия тип сущност. Например, ако " "създадете поле за типа съдържание " "„Статия“, можете да го използвате и " "за типа съдържание „Страница“, но не " "можете да го използвате за блокове със " "съдържание или за таксономични " "термини. Ако има полета, които могат да " "се използват повторно, след като " "щракнете върху Добавяне на поле " "от страницата Управление на " "полета, ще видите списък с " "наличните полета за повторна " "употреба. След като изберете поле за " "повторна употреба, можете да " "конфигурирате настройките на ниво " "подтип." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Предоставете предварително попълната " "стойност за формуляра за редактиране." msgid "You need to select a field type." msgstr "Трябва да изберете тип поле." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Можете да използвате повторно поле от " "други подтипове от същия тип " "съдържание (entity). Повторното " "използване на поле създава ново " "използване на същото хранилище на " "поле (field storage)." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Филтриране по поле или тип поле" msgid "Used in: @list" msgstr "Използва се в: @list" msgid "Re-use" msgstr "Преизползване" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Повторно използване на @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Възникна проблем при повторното " "използване на полето %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Единична стойност" msgstr[1] "Множество стойности: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Създайте ново поле" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Предоставя тип поле за файлове и " "дефинира елемент на Form API „managed_file“." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Филтрирайте текстовото съдържание в " "подготовка за показване." msgid "Lazy load images" msgstr "Мързеливо зареждане на изображенията" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Инструктирайте браузърите да " "зареждат изображенията отложено (lazy " "load), ако са зададени размери. " "Използвайте заедно с и поставете след " "филтъра „Track images uploaded via a Text Editor“, " "който добавя размери на " "изображенията, необходими за lazy loading. " "Резултатите могат да бъдат отменени с " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Генерира страници за помощ и " "предоставя блок „Помощ“ с помощ на " "ниво страница." msgid "What are content blocks?" msgstr "" "Какво представляват блоковете със " "съдържание?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Блоковете със съдържание са блокове, " "чието съдържание можете да " "редактирате. Можете да дефинирате " "един или повече типове блокове и " "да прикачите полета към всеки тип " "блок. Блоковете със съдържание могат " "да се поставят като обикновени " "блокове, предоставяни от други модули." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Преглед за управление на блокове" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модулът Block ви позволява да " "поставяте блокове в региони на " "инсталираните ви теми и да " "конфигурирате настройките на " "блоковете. Модулът Block Content ви " "позволява да управлявате типове " "блокове и съдържащи се блокове. Вижте " "свързаните теми, изброени по-долу, за " "конкретни задачи." msgid "Creating a content block" msgstr "Създаване на блок със съдържание" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Създайте блок със съдържание, който " "по-късно да може да бъде добавен към " "сайта." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Съдържание." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Отворете раздела @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Кликнете върху Добавяне на блок със " "съдържание. Ако на сайта ви са " "дефинирани повече от един тип блок, " "кликнете върху името на типа, който " "искате да създадете." msgid "Defining a block type" msgstr "Дефиниране на тип блок" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Определете тип блок и неговите полета." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Структура > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Натиснете Добави тип блок." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Коментарът е вид съдържание, " "обикновено публикувано от посетител " "на уебсайт, което предоставя дискусия " "или пояснения към друго съдържание " "като блог публикации и новинарски " "статии. Коментарите са тип " "съдържателна единица и могат да имат " "полета, които съхраняват текст, HTML " "маркировка и други данни. Коментарите " "се прикачват към други съдържателни " "единици чрез полета тип „Comment“. Вижте " "@content_structure_topic за повече относно " "съдържателните единици и полетата." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Регион и " "език > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "И личните, и общосайтовите формуляри " "за контакт винаги ще имат полета " "Тема и Съобщение. По желание " "можете да добавите и допълнителни " "полета, които потребителите да " "попълват. Имайте предвид, че ако " "искате да показвате друго съдържание " "на страницата на формуляра, например " "текст или изображения, можете да " "използвате блок със съдържание." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Потребители с разрешения за " "модериране на съдържание могат да " "променят състоянията на работния " "процес. Има отделни разрешения за " "всяка промяна (транзиция). Вижте " "Разрешения > " "@content_moderation_permissions_link, за да " "настроите разрешенията за модериране " "на съдържание." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Намерете обекта (entity), който искате да " "модерирате, в страницата за изглед на " "модерацията на съдържанието, ако сте " "създали такава, или в съответната " "административна страница за " "управление на този тип обекти " "(например административната страница " "за съдържателни елементи; вижте " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Потребителите с разрешения за " "работни потоци (обикновено " "администратори) могат да конфигурират " "работни потоци. Вижте Разрешения > " "@workflows_permissions_link, за да " "конфигурирате разрешенията за " "работни потоци." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "За да реализирате плана си, в " "административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Workflow > " "@workflows_link. Показва се списък с " "workflow-и, включително стандартния workflow " "Editorial, който можете да адаптирате." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Под Тази работна процедура се " "отнася за: намерете типа обект, за " "който искате да се прилага тази " "работна процедура, например Ревизии " "на съдържание, Ревизии на блокове " "съдържание или Ревизии на термин от " "таксономия. Кликнете върху " "Избери." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Следвайте стъпките в @user_permissions_topic, за " "да зададете разрешения за всяка " "промяна (transition) на ролите. " "Разрешенията са изброени в раздела " "@content_moderation_permissions_link; има по едно " "разрешение за всяка промяна във всеки " "работен процес (workflow)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Регион и " "език > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Съдържателен обект (или по-често " "само обект) е елемент от данни за " "съдържание, който може да включва " "текст, HTML разметка, изображения, " "прикачени файлове и други данни. " "Съдържателните обекти са групирани в " "типове обекти, които имат " "различни цели и се показват по много " "различни начини на сайта. Повечето " "типове обекти също се разделят на " "подтипове на обекти — " "подразделения в рамките на един тип, " "които позволяват по-малки вариации в " "това как обектите се използват и " "показват. Например типът обект Content " "item, който съхранява съдържание на " "ниво страница, е разделен на content " "type подтипове; типът обект Content " "block има block types; но типът обект " "User (за информация от потребителски " "профили) няма подтипове." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "В зависимост от ядрото и " "допълнителните (contributed) модули, които в " "момента имате инсталирани на сайта си, " "темите по-долу, както и останалите " "теми, изброени на основната страница " "за помощ (вижте @help_link), ще ви помогнат " "за задачи, свързани със структурата на " "съдържанието." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Регион и " "език > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Регион и " "език > Езици > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Регион и " "език > Превод на потребителския " "интерфейс > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Регион и " "език > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Регион и " "език > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Когато потребителите посетят " "основната страница за търсене (вижте " "@search_link), ще видят конфигурираните " "страници за търсене, до които имат " "достъп. Всяка страница за търсене има " "формуляр за търсене и страницата ще " "показва резултатите от търсенето, " "след като потребителят въведе ключови " "думи във формуляра и натисне бутона за " "търсене." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Система > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Конфигурация > Регион и " "език > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете на Configuration > Region and " "language > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "В секцията Страници с грешки " "въведете URL адреса за вашите 403/404 " "страници, като започнете след URL " "адреса на началната страница на сайта. " "Например, ако URL адресът на сайта ви е " "https://example.com и вашата 404 страница е " "https://example.com/not-found, тогава бихте " "въвели /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Разработка " "> @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете на Extend > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Отчети > @status_link, за да " "видите отчет, който обобщава " "състоянието и здравето на вашия сайт. " "Ако има предупреждения или грешки, ще " "трябва да ги отстраните. Обърнете " "внимание на предстоящи силно критични " "за сигурността актуализации, които " "може да окажат влияние върху вашия " "сайт." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Кликнете върху връзката " "Деинсталиране, за да " "деинсталирате темата. Ако няма връзка " "Деинсталиране, темата не може да " "бъде деинсталирана, защото или е " "използвана като темата по " "подразбиране за сайта, или се използва " "като Административна тема, или е " "базовата тема за друга инсталирана " "тема." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Полета за референции към таксономия " "могат да бъдат добавяни към всякакви " "обекти, като потребителски акаунти, " "блокове със съдържание или обикновени " "елементи на съдържание. Ако ги " "използвате за категоризиране на " "обикновени елементи на съдържание, " "сайтът ви автоматично ще бъде " "настроен с страници за списъци по " "таксономия за всеки термин; всяка от " "тези страници показва всички елементи " "на съдържанието, които са " "класифицирани с този термин." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "В административното меню Manage " "отидете до @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на Хора " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Потребители > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете на " "Конфигурация > Хора > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Изгледите с формат на таблица могат да " "включват формуляр за масови операции, " "който позволява на потребители с " "достатъчни права да изберат един или " "повече елементи от изгледа и да " "приложат административно действие " "върху тях. Наличните масови действия " "са специфични за базовия тип данни на " "изгледа; например изглед на " "съдържание може да поддържа масово " "публикуване и непубликуване. Ако " "имате инсталиран модула Core Actions UI, " "вижте свързаната тема „Конфигуриране " "на действия“ за повече информация " "относно действията." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ако все още не редактирате изгледа си, " "в административното меню Manage " "отидете на Structure > @views_link. " "Намерете изгледа, който искате да " "редактирате, и щракнете върху " "неговата връзка Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Добавете един или повече съществуващи " "действия като операции на групи към " "съществуващ изглед във формат на " "таблица. Ако имате инсталиран модулът " "за потребителски интерфейс Actions (Actions " "UI) от ядрото на Drupal, вижте свързаната " "тема „Конфигуриране на действия“ за " "повече информация относно действията." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "Структура > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Записи за съдържанието, което " "потребителите са разглеждали, като го " "отбелязват като ново или " "актуализирано." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder ви позволява да използвате " "оформления, за да персонализирате " "начина, по който се показва " "съдържанието, блоковете със " "съдържание и други content entities." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "Създавайте и редактирайте блокове със " "съдържание" msgid "Add a new content block" msgstr "Добавете нов блок със съдържание" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Осигурява тип поле за вътрешни и " "външни URL адреси." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Актуализирана е подразбраната " "конфигурация за %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "превеждат текстове в интерфейса и да " "превключват между езици на " "интерфейса." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Настройки за зареждане на oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Зареждане на oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Мързеливо рендериране на oEmbed с " "вграден атрибут за отложено зареждане " "(loading=\"lazy\"). Това подобрява " "производителността, като позволява на " "браузърите да зареждат ресурсите " "отложено." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Атрибут `oEmbed` за зареждане" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Изберете атрибута за зареждане за oEmbed. " "Научете повече за атрибута " "за зареждане за oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Отлага зареждането на ресурса, докато " "този раздел от страницата стане видим " "в браузъра. При съмнение се препоръчва " "използването на lazy loading (отложено " "зареждане)." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Принуждавайте браузъра да изтегли " "ресурс възможно най-скоро. Това е " "браузърската настройка по " "подразбиране по исторически (за " "съвместимост) причини. Използвайте " "тази опция само когато ресурсът " "винаги се очаква да се визуализира." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Зареждане на атрибут: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Съдържание от този тип може да бъде " "добавено в избраните менюта." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Предоставя потребителски интерфейс " "за управление на менюта." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Осигурява рамка за мигриране на данни " "към Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Осигурява рамка за миграция на данни " "от предишни версии на Drupal към сайта." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Това не се поддържа от Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Препоръчителното ниво за Drupal е „READ " "COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "За да работи коректно, всички таблици " "трябва да имат първичен ключ. Следните " "таблици нямат първичен ключ: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Вижте страницата за настройка ниво на изолация на " "транзакциите в MySQL за повече " "информация." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Ниво на изолация на транзакциите" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Предоставя драйвера за база данни MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "ПРОЧИТАНЕ СЪС ЗАПОМНЯНЕ (READ COMMITTED)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "Повторяемо съдържание" msgid "Use database default" msgstr "" "Използвайте подразбраната настройка " "на базата данни" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Препоръчителното ниво на " "транзакциите в базата данни за Drupal е " "„READ COMMITTED“. За повече информация " "вижте страницата setting " "MySQL transaction isolation level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Управлява създаването, " "конфигурирането и показването на " "основното съдържание на сайта." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Дефинира типове полета с падащи " "списъци, отметки в квадратчета и радио " "бутони за избор на стойности от " "предварително зададени списъци с " "опции." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "създават персонализирани URL адреси за " "съществуващи пътища на сайта." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Осигурява драйвер за база данни PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Съвместимост на пароли" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Въпреки че имате възможност да " "зададете само един стил на " "изображението за всеки breakpoint, " "атрибутът `sizes` ви позволява да " "предоставите повече възможности на " "браузърите за това коя версия на " "изображението да показват. Ако " "използвате полето `sizes` и art direction, " "всички избрани стилове на " "изображенията трябва да използват " "една и съща пропорция (aspect ratio), за да се " "избегне разместване на съдържанието. " "Breakpoint-ите се дефинират в " "конфигурационните файлове на темата." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Атрибутът **sizes**, комбиниран със **srcset**, " "предоставя информация за това колко " "място заемат тези изображения в " "рамките на viewport-а при различни " "„breakpoints“ на браузъра, но **aspect ratio** " "(съотношението на страните) трябва да " "остава същото във всички тези breakpoints. " "След като изберете опцията **sizes**, " "можете да кажете на браузъра какъв е " "размерът на това изображение спрямо " "оформлението на сайта, като " "използвате полето **Sizes**.\n" "\n" "За hero " "изображение, което винаги запълва " "целия екран, можете просто да въведете " "**100vw** — това означава 100% от ширината " "на viewport-а. За изображение, което " "запълва 90% от екрана при малки viewport-и, " "но запълва само 40% от екрана при viewport " "по-широк от 40em (обикновено 640px), можете " "да въведете **„(min-width: 40em) 40vw, 90vw“** в " "полето **Sizes**.\n" "\n" "Последният елемент в " "списъка, разделен със запетаи, е " "най-малкият размер на viewport-а: " "останалите елементи в списъка, " "разделен със запетаи, трябва да имат " "**media условие**, съчетано с ширина на " "изображението. **Media conditions** са " "подобни на media query — често " "представляват **min-width**, съчетан с " "ширина на viewport-а, като се използват " "единици **em** или **px**: например **(min-width: " "640px)** или **(min-width: 40em)**. Това се " "комбинира с **image width** за този " "размер на viewport-а, като се използват " "единици **px**, **em** или **vw**.\n" "\n" "Единицата " "**vw** означава „ширина на viewport-а“ и се " "използва вместо процент, защото " "процентът винаги се отнася до " "ширината на целия viewport." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Осигурява възможност за извеждане на " "отзивчиви изображения чрез HTML5 тага " "picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Изберете стил на изображението, който " "да се използва като стил, когато " "браузърът не поддържа адаптивни " "изображения." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Зареждайте изображенията отложено с " "помощта на нативния атрибут за " "зареждане на изображение " "(loading=\"lazy\"). Това подобрява " "производителността, като позволява на " "браузърите да зареждат изображенията " "отложено. Вижте Отложено " "зареждане." msgid "Lazy" msgstr "Мързелив" msgid "Eager" msgstr "Нетърпелив/нетърпелива" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Атрибут за отложено зареждане" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Изберете атрибута за отложено " "зареждане на изображенията. Научете повече." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "За да използвате REST в даден сайт, " "трябва да инсталирате модули, които " "предоставят услуги за сериализация и " "удостоверяване. Можете да използвате " "модулът от ядрото serialization за " "сериализация и HTTP Basic " "Authentication за удостоверяване, или да " "инсталирате контирбютнат (contributed) или " "персонализиран модул." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Осигурява рамка за предоставяне на REST " "ресурси." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Позволява откриване и рендиране на " "самостоятелни UI компоненти." msgid "All Components" msgstr "Всички компоненти" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Предоставя услуга за конвертиране на " "данни към и от формати като JSON и XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "създават набори от преки пътища в " "сайта." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Предоставя драйвера за SQLite база данни." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Записва събития в системния лог на уеб " "сървъра." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "Основният URL адрес на сайта, в момента: " "@base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "Основният път на сайта, в момента: " "@base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL адресът на началната страница на " "сайта с префикса за език, ако " "съществува." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Намерени са остарели разширения: " "%extensions. Остарелите разширения се " "предоставят само за да могат да бъдат " "премахнати (деинсталирани) " "безпроблемно. Трябва веднага да деинсталирате тези " "разширения, тъй като те може да " "бъдат премахнати в бъдеща версия." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu налично кэширaне" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu използва над 90% от разпределената " "си памет (@apcu_actual_size). За да подобрите " "производителността на APCu, помислете " "за увеличаване на този лимит." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu използва над 75% от разпределената " "си памет (@apcu_actual_size). За да подобрите " "производителността на APCu, помислете " "за увеличаване на този лимит." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Атрибут на cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Този атрибут трябва изрично да бъде " "зададен на Lax, Strict или None. Ако е " "зададено на None, заявката трябва да " "бъде направена чрез HTTPS. Вижте PHP документацията" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейси " "за основните системи." msgid "Region and language" msgstr "Регион и език" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Настройки на набори на връзки в менюто" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Включване или изключване на крайна " "точка (endpoint) за набор от връзки към " "менюто" msgid "System Feature Flags" msgstr "Системни флагове на функции" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Активирайте endpoint-а за набор от връзки " "към менюто" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Използвайте тази помощна програма, за " "да актуализирате базата си с данни " "всеки път, когато модул, тема или " "самият основен софтуер е " "актуализиран." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Обновете своите файлове (както е " "описано на страницата от наръчника, " "посочена по-горе)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Оптимизиран път до файловата система " "за ресурсите" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Локален път в файловата система, " "където ще се съхраняват " "оптимизираните файлове с ресурси. " "Тази директория трябва да съществува " "и да бъде записваема от Drupal. Тя трябва " "да е относителна спрямо директорията " "на инсталацията на Drupal и да е достъпна " "през уеб. Това трябва да бъде " "променено в `settings.php`." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Вижте документацията за " "decoupled menus за повече информация." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Настройте пътя до оптимизираната " "файловая система за ресурси, за да " "станат тези оптимизации налични." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Посочете относителен URL адрес, който " "да се показва като начална страница." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Пътят %path изисква водеща наклонена " "черта (/) при използване с настройката " "Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Инструментът за изображения „@toolkit“ " "не може да обработи изображението " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Инструментариумът за изображения " "„@toolkit“ не успя да зареди " "изображението „@image“. Съобщена " "грешка: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Инструментът за изображения „@toolkit“ " "не успя да запази изображението " "„@image“. Докладвана грешка: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID на необработания речник." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Определя типове полета за кратък и " "дълъг текст с незадължителни " "резюмета." msgid "Allowed text formats" msgstr "Разрешени формати на текст" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "Избраният формат на текста не е " "разрешен." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Изберете разрешените формати на " "текста. Ако не е избран нито един " "формат, на потребителя ще бъдат " "показани всички налични формати на " "текста." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Текстовите редактори може да заменят " "това средство." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Осигурява администраторска лента за " "управление, която показва връзките, " "предоставени от модулите." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Редовно преглеждайте наличните актуализации и " "ги прилагайте при необходимост, за да " "поддържате сигурен и актуален сайт. " "Всеки път, когато актуализирате " "софтуера, стартирайте и скрипта за актуализация." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Разрешенията ви позволяват да " "контролирате какво могат да правят и " "какво могат да виждат потребителите " "във вашия сайт. Можете да зададете " "конкретен набор от разрешения за " "всяка роля. (Вижте страницата Роли, за да създадете роля.) " "Всяко разрешение, предоставено на " "ролята „Потребител (Authenticated)“, ще бъде " "дадено на всички потребители, които са " "влезли в сайта ви. На страницата Настройки на ролята " "можете да направите всяка роля " "администраторска за сайта, което " "означава, че на тази роля ще бъдат " "предоставени всички разрешения. " "Трябва да бъдете внимателни и да " "гарантирате, че този достъп и това " "ниво на контрол над сайта се дават " "само на доверени потребители." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Позволява на потребителите да се " "регистрират и да влизат в системата, " "както и управлява ролите и правата на " "потребителите." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Тази роля автоматично ще получи " "всички разрешения." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Предоставя рамка за извличане на " "информация от базата данни и за " "показването ѝ в различни формати." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Използвайте административната тема " "при изобразяване на страницата на " "изгледа" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Да (адрес за администратори)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Използвайте администраторската тема " "при визуализиране на този дисплей." msgid "Use the administration theme" msgstr "Използвайте административната тема" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Пътищата, които започват с „@admin“, " "винаги използват административната " "тема." msgid "No %title option selected." msgstr "Не е избрана опция %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Изгледът %id не успя да зареди обект от " "тип %entity_type в ред %index за полето %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Извършете действия върху избраните " "елементи във изгледа %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Намерете и управлявайте блокове със " "съдържание." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Няма налични блокове със съдържание." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "Създавайте и редактирайте блокове със " "съдържание." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Полето %field_name съществува, но липсва " "съответна дефиниция на поле и е " "възможно да е конфигурирано " "неправилно." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "Въведете 0, за да покажете всички " "коментари." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Преглед на съобщенията на Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Какви са обявленията в Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Поток с обяви за проекта Drupal и " "програмите на Асоциацията Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Целта на този фийд е да осигури канал " "за директен контакт с " "администраторите на сайтове в Drupal. " "Този контент трябва да е силно " "релевантен към интересите на " "собствениците на сайтове, да " "подпомага стратегическите цели на " "проекта и/или да насърчава " "устойчивостта на проекта и Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Модулът черпи съдържанието си от JSON " "фийд, генериран от тук. " "Политиката за управление на " "съдържанието е документирана тук." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Как мога да видя Обявленията на моя " "сайт?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ако модулът Toolbar е включен, ще виждате " "директна връзка към тях в лентата с " "инструменти. Ако модулът Toolbar не е " "включен, съдържанието винаги може да " "бъде достъпено от страницата " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Кой може да вижда Съобщенията?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "@permissions_link могат да преглеждат " "обявленията в Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Общ преглед на модула за обяви" msgid "Twig development mode" msgstr "Режим на разработка Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Настройките за режим на разработка в " "Twig са включени. Отидете на @link, за да ги " "изключите." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Кеширане на разметката е деактивирано" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Кешът за рендериране, динамичният кеш " "на страниците и кешът на страницата са " "заобиколени. Отидете на @link, за да ги " "включите." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "Конфигурирайте настройките за " "разработка на теми" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Тези настройки трябва да бъдат " "активирани само в среди за разработка " "и никога в производствена среда." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "Разкрива настройките за разработка на " "Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Предоставя отладъчната функция на Twig " "dump(), извежда предложения за " "шаблони в HTML коментари и автоматично " "прекомпилира Twig шаблоните след " "промени." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Изключване на кеша на Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Шаблоните Twig не се кешират и винаги се " "компилират при рендериране." msgid "Do not cache markup" msgstr "Не кеширай маркировката" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Деактивира кеширането на рендера, " "кеширането на динамични страници и " "кеширането на страниците." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Файлът composer.json на вашия сайт в " "Drupal трябва да е валиден според composer " "validate. Вижте документацията на Composer за " "повече информация." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "Често задавани въпроси, свързани с " "Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Какво ще стане, ако във вашата PHP " "инсталация е забранена функцията " "proc_open()?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Помолете системния си администратор " "да премахне proc_open() от " "настройката disable_functions в " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Какво ако пише, че изпълнимият файл " "composer не може да бъде намерен?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Какво ако показва, че откритата версия " "на Composer не се поддържа?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Какво ще стане, ако командата composer " "validate се провали?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer откри проблеми във вашите " "файлове composer.json и/или " "composer.lock и проектът не е в " "напълно валидно състояние. Вижте документацията на Composer за " "повече информация." msgid "Using rsync" msgstr "Използване на rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Активиране на защита PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager изисква PHP-TUF, " "който имплементира The Update " "Framework като начин да помогне за " "по-сигурно изтегляне на пакети на Composer " "чрез плъгин за " "интеграция на PHP-TUF с Composer. Този " "плъгин трябва да бъде инсталиран и " "конфигуриран правилно, за да може да " "се използва Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "За да инсталирате и конфигурирате " "приставката според нуждите, можете да " "изпълните следните команди:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Инсталирането или премахването на " "cweagans/composer-patches чрез Мениджър на " "пакети не се поддържа. Можете да го " "инсталирате или премахнете ръчно, " "като изпълните команди на Composer от " "кореновата директория на вашия сайт." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock не е намерен в @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Обнаружената версия на Composer, @version, не " "отговаря на @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Всички пакети, различни от неявно " "разрешените пакети, не са позволени да " "генерират (scaffold) файлове. Вижте документацията за scaffold за " "повече информация." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name се поддържа, но само версия " "@supported_version, открита е " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer не може да бъде използван, тъй " "като функцията proc_open() е " "деактивирана." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Не може да се определи настройката на " "Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "Трябва да е активиран TLS за " "изтеглянията на Composer през HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Вижте страницата с " "помощ за повече информация относно " "това как да конфигурирате Composer за " "сигурно изтегляне на пакети." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Вижте документацията за " "Composer за повече информация." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Трябва също да проверите стойността " "на secure-http и да се уверите, че е " "зададена на true или въобще не е " "зададена." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "HTTPS трябва да бъде активиран за " "изтеглянията от Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Настройките на Composer не отговарят на " "изискванията на Package Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "„@name“ от тип „@type“ (предоставено от " "@package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Актуализацията не може да продължи, " "защото следната активирана Drupal " "добавка беше премахната по време на " "актуализацията. \n" "Актуализацията не " "може да продължи, защото следните " "активирани Drupal добавки бяха " "премахнати по време на " "актуализацията." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Разширението OpenSSL не е активирано, " "което представлява риск за " "сигурността. Вижте документацията за PHP за " "информация как да активирате това " "разширение." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Активната директория не е защитена с " "PHP-TUF, което е необходимо, за да се " "използва пакетният мениджър по " "сигурен начин." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Плъгинът @plugin не е инсталиран." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Вижте страницата с " "помощ за повече информация относно " "това как да инсталирате плъгина." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Плъгинът @plugin не е посочен като " "разрешен плъгин." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Вижте страницата с " "помощ за повече информация относно " "това как да конфигурирате " "приставката." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Вижте страницата с " "помощ за повече информация относно " "настройването на това хранилище." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Вижте помощта за Package " "Manager за повече информация относно " "това как да го разрешите." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync не е наличен." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Модулът Password Compatibility предоставя " "алгоритъма за проверка на пароли за " "потребителски акаунти, създадени в " "Drupal преди версия 10.1.0. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 и по-новите версии използват " "различен алгоритъм за изчисляване на " "хеширана парола. Това осигурява " "по-добра защита срещу атаки с " "многократни опити (brute-force). Хешираните " "пароли са различни от тези, " "изчислявани с Drupal версии преди 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Когато модулът Password Compatibility е " "инсталиран, потребител може да влезе с " "потребителско име и парола, създадени " "преди Drupal 10.1.0. При първото използване " "на тези данни се изчислява и записва " "нов хеш. Оттогава потребителят ще може " "да влезе със същото потребителско име " "и парола независимо дали този модул е " "инсталиран или не." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Пароли, създадени преди Drupal 10.1.0 " "няма да работят, освен ако не " "бъдат използвани поне веднъж, докато " "този модул е инсталиран. Уверете се, че " "можете да влезете в системата, преди " "да деинсталирате този модул." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Уверете се, че можете да влезете в " "системата, преди да деинсталирате " "модула за съвместимост на паролите. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула за съвместимост на паролите." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Предоставя алгоритъма за проверка на " "пароли за потребителски акаунти, " "създадени в Drupal преди версия 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (всяка версия)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Инсталирай @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Обнови @name от @installed_version до @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Заявени промени: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Актуализирано @name от @installed_version до " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Инсталиран @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Деинсталирано @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Приложени промени: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Потребителите с разрешение „View drupal.org " "announcements“ могат да кликнат върху " "елемента „Announcements“ в " "административната лента с " "инструменти или да имат достъп до @link, " "за да видят всички обяви, които се " "отнасят за версията на Drupal на вашия " "сайт." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Обнаружени са актуализации на базата " "данных в следните разширения." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Кореновата директория на проекта " "„@dir“ не е записваема." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Не може да бъде изпратен имейл за " "нулиране на паролата на блокиран или " "все още неактивиран потребител %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Неуспешно изпращане на имейл за " "възстановяване на паролата поради " "неразпознато потребителско име или " "имейл адрес %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Основен базов цвят" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Свежа инсталация на Drupal използва само " "поддържани Composer плъгини, но някои " "модули или теми може да зависят от " "допълнителни Composer плъгини. Създайте нов проблем, когато се " "сблъскате с това." msgid "Composer version" msgstr "Версия на Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer не беше намерен. Съобщението за " "грешка беше: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Активният lock-файл (@file) не съществува." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Бяха открити неочаквани промени в " "активния lock файл (@file), което показва, " "че са били извършени други операции на " "Composer, след като тази операция на Package " "Manager е започнала. Това може да постави " "кодовата база в ненадеждно състояние " "и затова не е разрешено." msgid "Related recipes" msgstr "Свързани рецепти" msgid "Related recipes listing" msgstr "Списък с подобни рецепти" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Продължете към страницата с грешката" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Полето %field не е валидно. Въведете дата " "във правилния формат." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Свойствата не са променени" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "" "Свойството „@name“ не може да бъде " "променяно." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Уебсайтът срещна неочаквана грешка. " "Моля, опитайте отново по-късно." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Поле за съхранение на булева стойност " "(вярно или невярно)." msgid "Field to store an email address." msgstr "Поле за съхраняване на имейл адрес." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Минималната стойност трябва да бъде " "по-малка или равна на %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Предупреждение за сигурност: Не успях " "да запиша файла .htaccess. Създайте файл " ".htaccess в директорията %directory, който " "съдържа следните редове: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Запис @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (експериментално)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Имейл адресът %mail не е валиден. " "Използвайте формат user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Не можете да използвате външен URL. " "Въведете относителен път." msgid "Announcements Feed" msgstr "Поток обявления" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Блокове " "(Потребителско ръководство за Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Човекоразбираемото име за този тип " "блок, показвано на страницата Block " "types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Уникално машинно-четимо име: само " "малки букви, цифри и символи " "подчертаване." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Показва се на страницата Видове " "блокове." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Работа с прекъсвания (breakpoints) в Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Разрешени атрибути от списък" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Разрешаване на създаването на блокове " "в елементи от списък" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Възникна грешка при опит да се " "визуализира медията. Запазете " "промените и презаредете тази " "страница." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Списъкът с езици в падащото меню " "„Language“ на CKEditor може да показва @count_united_nations " "официални езици на ООН, всички " "@count_predefined езици, предварително " "дефинирани в Drupal, или @count_configured езици, " "конфигурирани за този сайт." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Списъкът с езици в падащото меню " "„Language“ на CKEditor може да показва @count_united_nations " "официални езици на ООН, всички " "@count_predefined езици, предварително " "дефинирани в Drupal, или езиците, " "конфигурирани за този сайт." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "Официалните езици на Организацията на " "обединените нации (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "Предварително дефинирани езици в Drupal " "(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Езици, конфигурирани от сайта (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Разрешете на потребителя да създава " "абзаци в елементи от списък (или други " "блокови елементи)." msgid "Edit %label comment type" msgstr "Редактиране на типа коментар за %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Човекоразбираемото име за този тип " "коментар, показвано на страницата " "Типове коментари." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Показва се на страницата за типове " "коментари." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Коментарите и формулярът за коментари " "са скрити от изглед." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "формулярът, показван на страницата за " "контакт по подразбиране" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Задайте формата за контакт на целия " "сайт като формуляр по подразбиране за " "контакт (@contact_page_link; например " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Грешка при изпращане на автоматичния " "отговор: липсва адресът на подателя в " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Добавете %label за @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Този текст ще бъде показан на " "страницата с списъка на @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Активирайте този @display-mode за следните " "типове @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Този @display-mode ще остане наличен за " "останалите типове @bundle-label, ако не е " "отметнато тук, но няма да бъде " "включван по подразбиране." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Конфигурирайте режима " "%display_mode_label %mode за %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Възникна проблем при премахването на " "%field от %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Параметри за съхранение на полета" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Възникна грешка при запазване на " "полето: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Изберете тип поле" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Почиствайте имената на файловете" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Тези настройки се отнасят само за нови " "файлове при качването им. Промените " "тук не засягат съществуващите имена " "на файлове." msgid "Dash (-)" msgstr "Междусвързано тире (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Използва се при замяна на интервали, " "замяна на неалфанумерни символи или " "при транслитерация на неизвестни " "символи." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Транслитерацията заменя всички знаци, " "които не са буквено-цифрови, " "подчертавки, точки или тирета, с " "заместителния символ. Това гарантира, " "че имената на файловете съдържат само " "ASCII символи. Препоръчително е " "транслитерацията да остане включена." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "Заменете интервалните знаци с " "заместващия символ" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Заменете неалфанумерните символи със " "заместващия символ" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Буквено-цифровите знаци, точките (.), долните черти (_) и тиретата (-) се запазват." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Заменете последователности от точки, " "долни черти и/или тирета с заместващия " "символ." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Опции за почистване (санитизация) на " "името на качения файл" msgid "Replace whitespace" msgstr "Заменете интервала (пробелите)" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Заменете всички небуквено-цифрови " "символи, с изключение на точката, " "долната черта и тирето." msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "Знак, който да се използва при " "заместванията" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Разширение на файла" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Защитено разширение на файла" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Размери на изображението на файла" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Файлът е изображение" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Дължина на името на файла" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ограничение на размера на файла" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Модулът Help генерира раздели за помощ и " "справочни страници, за да ви насочи " "при използването и конфигурирането на " "модулите, и предоставя блок Помощ с " "помощ на ниво страница. Справочните " "страници са отправна точка за страниците на онлайн " "документацията в Drupal.org, които " "съдържат по-подробна и актуална " "информация, са анотирани с коментари, " "предоставени от потребители, и служат " "като окончателната референтна точка " "за цялата документация за Drupal. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модули и теми могат да предоставят " "теми за помощ като плъгини на базата " "на Twig-файлове в поддиректория на " "проекта, наречена help_topics; " "метаданните на плъгина се предоставят " "в YAML front matter във всеки Twig файл. " "Плъгин-базирани теми за помощ, " "предоставени от модули и теми, " "автоматично ще се обновяват, когато " "модул или тема бъде обновен. " "Използвайте плъгините в " "core/modules/help/help_topics като ориентир " "при създаването и форматирането на " "плъгин за тема за помощ за вашата тема " "или модул." msgid "Use help pages" msgstr "Използвайте страниците за помощ" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Разширяване и персонализиране на " "вашия сайт (Ръководство за " "потребителя на Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Тематизация на Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Управление " "на конфигурацията: Работен процес с " "Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Видове данни (Drupal User Guide)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Развойни сайтове (Ръководство за " "потребителя на Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Създаване " "на развойна среда (Ръководство за " "потребителя на Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Планиране " "на вашия сайт (Потребителско " "ръководство на Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "полета за препратки (Ръководство на " "потребителя за Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Cron (Потребителско ръководство на " "Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Настройване " "на задачи за поддръжка на Cron (Drupal User " "Guide)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Модули (Потребителско ръководство на " "Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Разширяване " "и персонализиране на вашия сайт " "(Ръководство за потребителя на Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "При извършване на поддръжка, като " "инсталиране, деинсталиране или " "актуализиране на модул, поставете " "сайта си в режим на поддръжка." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Предотвратяване " "и отстраняване на проблеми " "(Ръководство на потребителя за Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Сигурност " "и поддръжка (Ръководство на " "потребителя за Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Меню (Ръководство за потребителя на " "Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Следните основни модули за ядрото на " "Drupal и механизми могат да подобрят " "производителността на вашия сайт:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Следните компоненти на " "административния интерфейс са " "предоставени от основния софтуер и " "неговите модули (някои допълнителни " "модули могат да предлагат " "допълнителна функционалност):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Следните основни модули на софтуера " "предоставят уеб услуги:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Осигурява начин за удостоверяване на " "уеб услуги чрез HTTP Basic удостоверяване " "спрямо потребителските акаунти на " "сайта." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "В административното меню " "Управление отидете до " "@extend_link. Проверете дали модулите " "Search, Help и Block са инсталирани (или ги " "инсталирайте, ако все още не са)." msgid "Working with help topics" msgstr "Работа с теми за помощ" msgid "What is a help topic?" msgstr "Какво е помощна тема?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Темата за помощ описва дадена " "концепция или стъпки за изпълнение на " "задача, свързани с функционалност, " "предоставяна от един или повече " "модули или теми. Ако модулът за " "търсене в ядрото (core Search) е включен, " "тези теми също са подлежащи на " "търсене." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Къде са изброени темите за помощ?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Основните (първостепенните) теми за " "помощ са изброени на @help_link. Връзки към " "други теми, включително теми, които не " "са от първото ниво на помощ, можете да " "намерите в секцията „Свързани“ при " "разглеждане на страницата на дадена " "тема." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Как се предоставят темите за помощ?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модули и теми могат да предоставят " "теми за помощ като плъгини, базирани " "на Twig файлове, в поддиректория на " "проекта, наречена help_topics; " "метаданните на плъгините се " "предоставят в YAML front matter във всеки Twig " "файл. Плъгин-базирани теми за помощ, " "предоставени от модули и теми, " "автоматично ще бъдат обновявани, " "когато модул или тема бъде обновена. " "Използвайте плъгините в " "core/modules/help/help_topics като ориентир " "при създаването и оформянето на " "плъгин за тема за помощ за вашата тема " "или модул." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Как се превеждат темите за помощ?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Заглавието и основният текст на " "темите за помощ, предоставени от " "допринесени модули и теми, могат да се " "превеждат с помощта на @translate_link " "(предоставен от модула за интерфейсни " "преводи). Темите, предоставени от " "собствени (custom) модули и теми, също " "могат да се превеждат, ако са били " "разглеждани поне веднъж на " "неанглийски език — това задейства " "записването на техния преводим текст " "в базата данни за преводи." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Как потребителите могат да търсят " "теми за помощ?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "За да разрешите на потребителите да " "търсят в помощта, включително в темите " "за помощ, трябва да инсталирате " "основния модул Search (Търсене), да " "конфигурирате страница за търсене и " "да добавите блок за търсене към " "страницата Помощ или към друга " "административна страница. (Страница " "за търсене се предоставя автоматично " "и ако използвате вградената " "административна тема Claro, в главната " "страница Помощ се показва блок за " "търсене в помощта.) След това " "потребителите с права за търсене и с " "разрешение да преглеждат помощ ще " "могат да търсят в помощта. Вижте " "свързаната тема, @help_search_topic, за " "подробни инструкции стъпка по стъпка." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Помощни теми — стандарти" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Поле за препратка към медия. Позволява " "качване и избор на вече качени медийни " "файлове." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Човешко-четимото име за този тип " "медия, което се показва на страницата " "Типове медии." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Показва се в страницата Типове " "медии." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "В момента са избрани @total елемента. " "Максималният брой елементи за полето " "е @max. Премахнете @count елемент от избора. " " \n" "В момента са избрани @total елемента. " "Максималният брой елементи за полето " "е @max. Премахнете @count елемента от " "избора." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "За това поле не са зададени разрешени " "типове медийни файлове. Свържете се с " "администраторa на сайта." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Осигурява прехвърляне на данни от " "по-стари версии на основния софтуер " "към нов сайт." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Предоставя потребителски интерфейс " "за извършване на миграция на данни от " "по-стари версии на ядрото на софтуера " "към нов сайт." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ако източникът на данните, които " "искате да мигрирате, е различна " "система за управление на съдържанието " "или ако изходният сайт е създаден с " "използване на допринесени (contrib) " "модули, които основните модули за " "миграция не поддържат, тогава ще ви " "трябват и един или повече допринесени " "или персонализирани модули, за да " "мигрирате вашите данни." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Миграция @migration_id: Идентификатор на " "източника @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Публикационният статус на материала " "(„Публикуван“ или „Непубликуван“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Основно управление на страници " "(Ръководство за потребителя на Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Създаване на елемент от съдържание " "(Ръководство за потребителя на Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Добавяне на тип съдържание " "(Ръководство за потребителя на Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Настройване на структурата на " "съдържанието (Потребителско " "ръководство на Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Редактиране на съдържателен елемент " "(Ръководство за потребителя на Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Човешко четимото име на този тип " "съдържание, показвано на страницата " "Типове съдържание." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Показва се в страницата Типове " "съдържание." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Ревизии за @language_name за %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "Дата и час на създаване на " "съдържанието." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Името ще се използва в показваните " "опции и във формулярите за " "редактиране. Стойността е " "запаметената стойност и трябва да " "бъде числова (numeric)." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Не може да се премахне: опцията се " "използва." msgid "Adding a new item..." msgstr "Добавяне на нов елемент…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Името ще се използва в показваните " "опции и във формулярите за редакция." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Стойността се генерира автоматично " "като машинно име въз основа на " "предоставеното име и ще бъде " "записаната стойност." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: Пътища, алиаси и URL адреси " "(Потребителско ръководство на Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Брой елементи за индексиране при " "всяко изпълнение" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Максималният брой елементи, които да " "се обработят при една индексационна " "операция. Ако е необходимо, намалете " "броя на елементите, за да " "предотвратите таймаути и грешки, " "свързани с паметта, при индексиране. " "Някои типове страници за търсене може " "да имат собствена настройка за това." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Промяната на тези настройки ще доведе " "до повторно изграждане на " "подразбиращия се индекс за търсене, за " "да отрази новите настройки. Търсенето " "ще продължи да работи, използвайки " "съществуващия индекс, но новото " "съдържание няма да бъде индексирано, " "докато не бъде извършено повторно " "индексиране на цялото налично " "съдържание." msgid "Enter some keywords." msgstr "Въведете някои ключови думи." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Уверете се, че модулът за основни " "Shortcut-и (преки пътища) е инсталиран и че " "имате роля с разрешение Edit current shortcut " "set или Administer shortcuts. Също така се " "уверете, че е инсталиран модул за " "лентата с инструменти (Toolbar) — или " "вграденият модул Toolbar, или заместител " "от допринесен (contributed) модул." msgid "Output Buffering" msgstr "Буфериране на изхода" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Буферирането " "на изхода не е активирано. Това може " "да влоши производителността на Drupal. " "Можете да активирате буферирането на " "изхода по подразбиране в " "настройките на PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Въвеждането на конверсия на " "многобайтови низове в PHP е активно и " "трябва да бъде деактивирано. " "Проверете настройката в php.ini " "mbstring.encoding_translation. За повече " "информация вижте документацията за PHP " "mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN за транспорт на Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: " "Кеш (Потребителско ръководство на " "Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Сигурност " "и поддръжка (Ръководство на " "потребителя за Drupal), което включва " "информация за това как да обновявате " "основния софтуер на сайта си, модулите " "и темите." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Влезте, за да получите достъп до тази " "страница." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Имайте предвид, че администраторската " "тема все още е зададена на темата " "%admin_theme; следователно темата на тази " "страница остава непроменена. Всички " "неадминистративни секции на сайта " "обаче по подразбиране ще показват " "избраната тема %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Избраните модули не могат да бъдат " "деинсталирани — или поради проблем " "уебсайта, или защото формата за " "потвърждение на деинсталирането е " "изтекла преди потвърждаването." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Успех (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Достъпът е отказан (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Страницата не е намерена (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Показва блока на страниците с който и " "да е съвпадащ статус на отговор. Ако " "нищо не е избрано, блокът се показва на " "всички страници. Други статуси на " "отговор не се използват." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Кодът на отговора от заявката не е: @codes " " \n" "Кодът на отговора от заявката не е " "един от следните: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Кодът на HTTP отговора по заявката е: @codes " " \n" "Кодът на HTTP отговора по заявката е " "един от следните: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Създава нов прозрачен обект и го " "задава за изображението." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Настройване на таксономия " "(Потребителско ръководство за Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепция: Таксономия (потребителско " "ръководство за Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Избран е невалиден речник. Променете " "го в опциите." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Това поле съхранява телефонен номер." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Друг потребител (%other_user) вече е влязъл " "в сайта на този компютър, но вие се " "опитахте да използвате еднократна " "връзка за потребителя %resetting_user. Излезте и опитайте отново " "да използвате връзката." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Опитахте се да използвате еднократна " "връзка за вход, която е изтекла. " "Поискайте нова чрез формата по-долу." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Опитахте се да използвате еднократна " "връзка за вход, която или вече е " "използвана, или вече не е валидна. " "Поискайте нова, като използвате " "формата по-долу." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Опитали сте се да използвате връзка за " "анулиране на акаунт, която е с изтекъл " "срок. Изискайте нова, като използвате " "формата по-долу." msgid "Filter by permission name" msgstr "Филтриране по име на разрешението" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Създаване " "на списъци с Views (Ръководство за " "потребителя на Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Линкът в областта %area сочи " "към дисплея %linked_display, който използва " "различни настройки от дисплея " "%current_display за: %unequal_options. За да се " "уверите, че потребителите виждат " "точно същия резултат при щракване " "върху линка, проверете дали " "настройките са еднакви." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Числови плейсхолдери не трябва да се " "използват. Използвайте обикновени " "плейсхолдери (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ако е отметнато, няколко стойности за " "това поле ще се показват в един и същи " "ред. Ако не е отметнато, всяка стойност " "в това поле ще създава нов ред. Ако " "използвате групиране (GROUP BY), уверете " "се, че групирате по „Entity ID“, за да има " "тази настройка ефект." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Това ще се появи в URL адреса след " "символа „?“ за да се идентифицира " "този филтър. Не може да бъде празно. " "Разрешени са само букви, цифри и " "точката („.“), дефисът („-“), долната " "черта („_“) и тильдата („~“). " "@reserved_identifiers са запазени думи и не " "могат да се използват." msgid "Negated regular expression" msgstr "Отречен (негиращ) регулярният израз" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero малък" msgid "Hero medium" msgstr "Основной баннер среднего размера" msgid "Hero large" msgstr "Голям хедър" msgid "Hero wide" msgstr "Първоразделен хедър на цяла ширина" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Мащабиране на изрязването 7:3 (средно)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Преоразмери изрязването 7:3 (малко)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Мащабиране на изрязване 7:3 (малко)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Мащабирай кадъра 7:3 по ширина" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Турция" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 трябва да бъде инсталиран и " "конфигуриран отделно за всеки текстов " "формат от страницата Текстови формати и " "редактори, тъй като настройките на " "филтрите за всеки текстов формат " "могат да се различават. За повече " "информация вижте страниците за помощ " "Редактор на текст и Филтър." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Тегът @tag все още не се поддържа " "от приставката за стилове." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Функционалността за коментари може да " "бъде включена за всеки подтип на обект " "(например тип " "съдържание), като се добави поле " "Comments в неговата страница „Manage " "fields“. Добавянето или премахването " "на коментирането за обект чрез " "потребителския интерфейс изисква " "модулът Field UI да бъде " "инсталиран, въпреки че " "функционалността за коментиране " "работи и без него. За повече " "информация относно полетата и " "обектите вижте страницата " "за помощ на модула Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Настройките за коментиране могат да " "бъдат конфигурирани чрез редактиране " "на полето Comments на страницата " "Manage fields за даден тип обект, ако е " "инсталиран модулът Field UI. " "Конфигурацията включва етикета на " "полето за коментари, броя на " "коментарите, които да се показват, и " "дали те се визуализират в " "структуриран (threaded) списък. " "Коментарите могат да се конфигурират " "като: Open – за да се позволяват " "нови коментари, Closed – за да се " "виждат съществуващите коментари, но " "да се предотвратяват нови коментари, " "или Hidden – за да се скрият " "съществуващите коментари и да се " "предотвратяват нови коментари. " "Промяната на тази конфигурация за тип " "обект няма да повлияе на " "съществуващите елементи от този тип." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ако имате инсталиран модулът Toolbar, натискането " "на бутона за контекстни връзки в " "лентата с инструменти (който изглежда " "като молив) ще направи видими всички " "бутони за контекстни връзки на " "страницата. Натискането на този бутон " "отново ще ги превключи към невидимост." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Модулът **Field** осигурява " "инфраструктурата за полетата; типове " "полета, обработчици (formatters) и джаджи " "(widgets) се предоставят от Drupal core или от " "допълнителни модули. Някои от " "модулите са задължителни; " "незадължителните модули могат да " "бъдат инсталирани от страницата за разширяване " "на администрацията. Допълнителни " "полета, обработчици и джаджи може да " "бъдат предоставени от допринесени " "(contributed) модули, които можете да " "намерите в раздела за " "допринесени модули на Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Ето списък на в момента инсталираните " "модули за полета, форматери и уиджети:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Модулът Field UI предоставя " "административен потребителски " "интерфейс (UI) за управление и " "показване на полета. Полетата могат да " "бъдат прикачвани към повечето " "подтипове на съдържателни обекти. " "Различни типове полета, уиджети и " "форматиращи елементи се предоставят " "от модулите, инсталирани на вашия " "сайт, и се управляват от модула Field. За " "допълнителна информация и " "терминология, свързани с полета и " "обекти, вижте помощната " "страница на модула Field. За повече " "информация относно Field UI вижте онлайн документацията за " "модула Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Налични са два отчета, които показват " "полетата, дефинирани на вашия сайт. " "Отчетът Entities изброява всички ваши " "полета, като показва машинните имена " "на полетата, типовете и типовете " "обекти или подтиповете, върху които се " "използват (всеки подтип препраща към " "страницата „Manage fields“). Ако са " "инсталирани модулите Views " "и Views UI, отчетът Used in " "views изброява всяко поле, което се " "използва в изглед (view), и включва " "връзка за редактиране на този изглед." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Можете да създавате и редактирате " "текстови формати на страницата Текстови формати (ако е " "инсталиран модулът Text Editor, страницата " "се нарича Текстови формати и " "редактори). По подразбиране е включен " "един текстов формат: Обикновен текст " "(който премахва всички HTML тагове). " "Допълнителни текстови формати могат " "да бъдат създадени по време на " "инсталацията. Можете да създадете " "текстов формат, като кликнете върху " "„Добавяне на текстов " "формат“." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Активирайте допълнителна " "функционалност След това " "посетете страницата Разширяване и " "инсталирайте модули, които отговарят " "на вашите конкретни нужди. Можете да " "намерите допълнителни модули на страницата с модулите " "на Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Темите за помощ, предоставени от " "модули и теми, също са част от модула " "Help. Ако е инсталиран основният модул " "Search, тези теми могат да се търсят. За " "повече информация вижте онлайн документацията, Help Topic " "Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Някои от настройките за полетата за " "изображения се дефинират веднъж при " "създаването на полето и не могат да " "бъдат променяни по-късно; това включва " "избора дали файловете да се " "съхраняват публично или в частно " "хранилище и броя на изображенията, " "които могат да се съхраняват в полето. " "Останалите настройки могат да се " "редактират по-късно; те включват " "етикета на полето, помощния текст, " "разрешените разширения на файловете, " "ограниченията за размерите на " "изображенията и поддиректорията в " "публичното или частното файлово " "хранилище, в която ще се съхраняват " "изображенията. Редируемите настройки " "също могат да имат различни стойности " "за различни подтипове на обекти; " "например, ако вашето поле за " "изображение се използва и в типове " "съдържание „Страница“ и „Статия“, " "можете да съхранявате файловете в " "различни поддиректории за двата типа " "съдържание." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Можете също да зададете минимални " "и/или максимални размери за качените " "изображения. Изображения, които са " "твърде малки, ще бъдат отхвърлени. " "Изображения, които са твърде големи, " "ще бъдат преоразмерени. По време на " "преоразмеряването EXIF " "данните в изображението ще бъдат " "загубени." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Минимални размери на изображението" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Модулът Language ви позволява да " "конфигурирате езиците, използвани във " "вашия сайт, и предоставя информация за " "модулите Превод на " "съдържанието, Превод на " "интерфейса и Превод " "на конфигурацията, ако са " "инсталирани. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Можете да добавяте езици в страницата " "Езици, като изберете " "Добавяне на език и изберете език " "от падащото меню. След това този език " "се показва в списъка с езици, където " "може да бъде конфигуриран " "допълнително. Ако е инсталиран модулът за превод на " "интерфейса и е зададен translation " "server като източник на преводи, " "тогава преводът на интерфейса за този " "език се изтегля автоматично." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ако модулът **Block** е инсталиран, можете " "да добавите блок за превключване на " "език на страницата Block " "layout, за да позволите на " "потребителите да сменят езика." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ако модулът Block е инсталиран, модулът " "Language ви позволява да зададете " "видимостта на блок според избрани " "езици в страницата Блокова " "подредба." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Файловете за превод с преведен текст " "на интерфейса се импортират " "автоматично, когато езици се добавят " "на страницата Езици или " "когато са инсталирани модули или теми. " "На страницата Настройки за превод на " "интерфейса Източник на превода " "може да се ограничи само до локални " "файлове или да се включи сървърът за преводи на Drupal. " "Макар че модулите и темите може да не " "са напълно преведени на всички езици, " "новите преводи стават достъпни често. " "Можете да посочите дали и колко често " "да се проверява за актуализации на " "файловете за превод и дали да се " "презаписват съществуващите преводи " "на страницата Настройки за превод на " "интерфейса. Можете също ръчно да " "импортирате файл за превод на " "страницата Импортиране на " "преводи на интерфейса." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Преводите на интерфейса се импортират " "автоматично, когато се добави език или " "когато се инсталират нови модули или " "теми. Отчетът Налични " "актуализации на преводите показва " "състоянието. Текстът на интерфейса " "може да бъде персонализиран в " "страницата превод на " "потребителския интерфейс." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Файловете за превод се изтеглят и " "импортират автоматично, когато се " "добавят languages " "или когато се инсталират модули или " "теми." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Използвайте референтните полета за " "Media за повечето файлове, " "изображения, аудио, видеа и отдалечено " "медийно съдържание. Ползвайте " "референтни полета File или Image, " "когато създавате свои собствени " "типове медии, или за наследени (legacy) " "файлове и изображения, създадени " "преди инсталирането на модула Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Преглед на всяка страница с " "ревизии на медийни елементи" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "Връщане на %type_name: Връщане на ревизиите " "на медии" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Изтриване на %type_name: Изтриване на " "ревизиите на медията" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията " "за модула Custom Menu Links. Ако инсталирате " "модула Menu UI, той предоставя интерфейс " "за управление на менюта и връзки в " "менюто." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ако имате инсталиран модулът Block, " "тогава всяко меню, което създавате, се " "показва като блок, който активирате и " "позиционирате на страницата за оформление на блокове. В " "някои темaи главното меню " "и вероятно вторичното меню се " "извеждат автоматично; може да успеете " "да изключите това поведение от страницата с настройките на " "темата." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Трябва да инсталирате всички модули " "на този сайт, които са инсталирани на " "предишния сайт. Например, ако сте " "използвали модула Book на предишния " "сайт, тогава трябва да инсталирате " "модула Book и на този сайт, за да бъдат " "налични данните на този сайт." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Модулът **RESTful Web Services** предоставя " "рамка за публикуване на REST ресурси във " "вашия сайт. Той поддържа типове " "съдържателни единици като основното " "съдържание на сайта, коментари, " "блокове със съдържание, термини от " "таксономията, потребителски акаунти и " "др. (вижте страницата за " "помощ на модула Field за повече " "информация относно единиците). REST " "поддръжката за елементи от " "съдържанието на модула **Node** е " "инсталирана по подразбиране, а " "поддръжката за други типове " "съдържателни единици може да бъде " "активирана. Други модули могат да " "добавят поддръжка и за други типове REST " "ресурси. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Модулите, които предоставят плъгини " "за търсещи страници, обикновено " "гарантират, че свързаните със " "съдържанието действия на сайта ви " "(създаване, редактиране или изтриване " "на съдържание и коментари) " "автоматично водят до това засегнатите " "елементи да бъдат маркирани за " "индексиране или повторно индексиране " "при следващото стартиране на cron. " "Когато съдържанието е маркирано за " "повторно индексиране, предишното " "съдържание остава в индекса, докато cron " "не се изпълни, като тогава то се заменя " "с новото съдържание.\n" "\n" "Съществуват " "обаче някои действия, свързани със " "структурата на сайта ви, които не " "водят до това засегнатото съдържание " "да бъде маркирано за повторно " "индексиране. Примери за действия, " "свързани със структурата, които " "влияят на съдържанието, включват " "изтриване или редактиране на " "таксономични термини, инсталиране или " "деинсталиране на модули, които " "добавят текст към съдържанието (като " "модули за Taxonomy, Comment и модули, " "предоставящи полета), както и промяна " "на полетата или параметрите за " "показване на типовете " "съдържание.\n" "\n" "Ако предприемете едно " "от тези действия и искате да сте " "сигурни, че търсещият индекс е " "обновен, за да отрази променената " "структура на сайта ви, можете да " "маркирате цялото съдържание за " "повторно индексиране, като кликнете " "върху бутона „Re-index site“ на страницата Search pages. " "Ако имате голямо количество " "съдържание на сайта си, може да са " "необходими няколко стартирания на cron, " "за да бъде повторно индексирано " "съдържанието." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Модулът Search (Търсене) включва блок, " "който може да бъде активиран и " "конфигуриран на страницата за оформление на блоковете, " "ако имате инсталиран модулът Block. По " "подразбиране заглавието на блока е " "Search (Търсене) и представлява блока с " "формата за търсене в категорията Forms " "(Форми), ако желаете да добавите още " "един екземпляр. Блокът е достъпен за " "потребители с разрешение Използване на " "търсене и извършва търсене, " "използвайки конфигурираната по " "подразбиране страница за търсене." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Текущата дата във формат „кратко“. " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Текущата дата във формат „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "Текущата дата във формат „дълъг“. " "(%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Текущата дата във зададен формат. " "Вижте документацията " "на PHP за подробности." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Текущата дата във формат „time-since“. " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Текущата дата във формат UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Инсталираната версия на поне един от " "вашите модули или теми е оттеглена и " "вече не е налична за изтегляне. " "Препоръчително е силно да надстроите " "или да деинсталирате!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Инсталираната версия на поне един от " "вашите модули или теми вече не се " "поддържа. Препоръчително е да " "надстроите или да деинсталирате. За " "повече подробности вижте началната " "страница на проекта." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Ролите се използват за групиране " "и класифициране на потребителите; на " "всеки потребител може да бъдат " "присвоени една или повече роли. " "Обикновено има две предварително " "дефинирани роли: Анонимен " "потребител (потребители, които не " "са влезли) и Удостоверен " "потребител (потребители, които са " "регистрирани и влезли в системата). В " "зависимост от това как е настроен " "сайтът ви, може да е налична и роля " "Администратор: потребителите с " "тази роля автоматично ще получават " "всички нови разрешения, когато бъде " "инсталиран модул. Можете да създавате " "допълнителни роли на страницата за администриране " "на роли." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Страницата Настройки на " "профила ви позволява да управлявате " "настройките за показваното име на " "ролята „Анонимни“, личните формуляри " "за контакт, настройките за " "регистрация на потребители и " "настройките за прекратяване на " "акаунта. На тази страница можете също " "да управлявате настройките за " "персонализиране на акаунта и да " "пригодите текста за имейл " "съобщенията, които потребителите " "получават при регистрация или при " "заявка за възстановяване на парола. " "Можете да зададете и коя роля " "автоматично получава нови разрешения " "всеки път, когато е инсталиран модул " "(ролята „Администратор“)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "За да създавате и променяте сами " "своите изгледи (views) с помощта на " "потребителския интерфейс за " "администриране и конфигуриране, " "трябва да инсталирате или модула Views UI " "в ядрото (core), или допълнителен (contributed) " "модул, който предоставя потребителски " "интерфейс за Views. Вижте страницата с помощна " "информация за модула Views UI за повече " "информация." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Следните тип(ове) @element_type могат по " "желание да се поддържат от включени " "плъгини и не трябва да се добавят към " "полето за редактиране на изходния " "текст „Ръчно добавяни HTML тагове“: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Следните пътища в @project_root не се " "разпознават като част от вашия Drupal " "сайт, така че за по-сигурно Package Manager " "изключва тях от всички операции по " "етапи. Ако тези файлове не са " "необходими, за да може Composer да работи " "правилно на вашия сайт, не е нужно да " "предприемате нищо. В противен случай " "можете да деактивирате това " "поведение, като зададете настройката " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "на TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "Текстово поле, което не поддържа " "разметка." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Поле за съхранение на число, напр. " "идентификатор, цена или количество." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "Поле за препратка към друго " "съдържание." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Поле за съхранение на стойности за " "дата и час." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Поле за качване на всякакъв тип " "файлове." msgid "Selection list" msgstr "Списък с избор" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Поле за избор от предварително " "зададени опции." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Поле за текст с поддръжка на разметка " "и по избор — редактор." msgid "Checked version of %project." msgstr "Проверена версия на %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID на коментара." msgid "New administration navigation" msgstr "Нова навигация за администриране" msgid "Navigation blocks" msgstr "Навигационни блокове" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Управлявайте блоковете за навигация." msgid "Access navigation bar" msgstr "Достъп до навигационната лента" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "Изберете обработката на логото в " "навигацията" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "" "Максимални размери на файловете (в " "байтове)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Изберете обработка на лого" msgid "More actions" msgstr "Още действия" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Не може да се извърши актуализация, " "тъй като следните нови или " "актуализирани пакети на Drupal нямат " "информация за проекта: @unknown_packages \n" "Не " "може да се извърши актуализация, тъй " "като следните нови или актуализирани " "пакети на Drupal нямат информация за " "проекта: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ако модулът за превод на интерфейса " "(Interface Translation) е инсталиран, тази " "страница ще предостави преглед на " "това колко от интерфейса на сайта е " "преведен за всеки конфигуриран език." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "В зависимост от функционалностите на " "вашия сайт, допълнителните модули, " "които може да искате да инсталирате, " "са:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ако не искате да получавате такива " "съобщения, можете да промените " "настройките си на @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Този блок е повреден или липсва. " "Възможно е да липсва съдържание или да " "е нужно да инсталирате оригиналния " "модул." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Преводима конфигурация има langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Конфигурационният обект @name трябва да " "посочва езиков код, защото съдържа " "стойности, които подлежат на превод." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Редактирайте @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Редактиране на @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Изтрий „@entity_label“" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Изтрийте @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Инсталационният профил %profile не е в " "списъка с инсталираните модули." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Инсталационният профил „@profile_name“ " "предоставя следния(ите) модул(и): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Инсталационният профил „@profile_name“ " "предоставя следните теми: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Инсталационният профил „@profile_name“ " "изисква „@module_name“." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Идеален за точни бройки и измервания " "(цени, температури, разстояния, обеми и " "т.н.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Записва число в базата данни във " "фиксиран десетичен формат" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Например, 12,34 км или € при използване " "за по-нататъшни подробни изчисления " "(например при сумиране на много от тях)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "В повечето случаи е най-добре да " "използвате число (десетично), тъй като " "десетичните числа, съхранявани като " "float, могат да съдържат грешки в " "точността." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Този тип поле предлага по-бърза " "обработка и по-компактно съхранение, " "но разликите обикновено са " "незначителни в съвременните сайтове." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Например 123,4 км, когато се използва в " "неточни контексти като разстояние за " "пешеходна пътека" msgid "Number without decimals" msgstr "Число без дробна част" msgid "For example, 123" msgstr "Например, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Идеален за заглавия и имена" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Ефективно съхранение за кратък текст" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "Изисква да се зададе максимална " "дължина" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Подходящо за полета с известна или " "предвидима дължина" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Идеален за по-дълги текстове, като " "описание или основен текст" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Поддържа дълъг текст, без да се " "посочва максимална дължина" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Може да използва повече дисково " "пространство и да работи по-бавно при " "търсене и сортиране" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Идеално за изчисления или сравнения " "на дата и часове" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Дата и час, съхранени като брой " "секунди от 1 януари 1970 г. (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Компактен и ефективен за съхранение, " "сортиране и изчисления" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Потребителят %username няма достъп на " "администратор. За повече информация " "вижте документацията за защита на " "администратора с най-високи права." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "По подразбиране PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Съществува пакет (bundle) на обекта" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Пакетът „@bundle“ не съществува за типа " "на обекта „@entity_type_id“." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Дали този тип схемата за конфигурация " "може напълно да се валидира" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ е неизвестен ключ, защото " "„@dynamic_type_property_path“ е " "„@dynamic_type_property_value“ (вижте типа в " "схемата на конфигурацията " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ е задължителен ключ." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "`@key` е задължителен ключ, защото " "`@dynamic_type_property_path` е `@dynamic_type_property_value` " "(вижте схемата за конфигурация тип " "`@resolved_dynamic_type`)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Вашият коментар е актуализиран." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "Ограничение (брой съобщения за " "интервал)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (в секунди)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Идеално, когато потребителите трябва " "да въвеждат дата и час, например за " "дати и часове на събития." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Дата или дата и час, съхранени като " "четим низов формат" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Лесно за четене и разбиране от хората" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "Показване на началната и крайната " "дата" msgid "Display start date only" msgstr "Показване само на началната дата" msgid "Display end date only" msgstr "Показване само на датата на край" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Идеално за съхраняване на " "продължителности, които се състоят от " "начална и крайна дата (и часове)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Изберете дали за всяка " "продължителност да задавате и дата, и " "час, или само дата." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Системата автоматично проверява, че " "датата (и часът) на крайния момент е " "по-късна от началния, и че и двете " "полета са попълнени" msgid "File already locked for writing." msgstr "Файлът вече е заключен за запис." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Байтове (КБ, МБ, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "За качване на файлове" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Може да се конфигурира с опции като " "разрешени файлови разширения и " "максимален размер за качване" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "Временните файлови данни не можаха да " "бъдат записани" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Временният файл не можа да бъде " "отворен за качване на файла." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "На сайта не е конфигуриран набор от " "инструменти за обработка на " "изображения. Проверете разширенията, " "инсталирани в PHP, или добавете " "предоставен от общността (contributed) " "набор, който не изисква PHP разширение. " "Уверете се, че е инсталиран поне един " "валиден toolkit за изображения." msgid "For uploading images" msgstr "За качване на изображения" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Позволява на потребителя да качи " "изображение с конфигурируеми " "разширения, размери на изображението " "и ограничение на размера за качване." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Може да се конфигурира с опции като " "разрешени разширения на файлове, " "максимален размер за качване и " "минимални/максимални размери на " "изображенията." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Липсващ файл с идентификатор %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@name“ в „@target_entity_type_id:@target_bundle“ " "препраща към типа на обекта " "„@entity_type_id:@bundle“, който не съществува." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Разкриване на всички блокове на " "полета в Layout Builder" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Когато е включен, този модул " "предоставя всички полета за всички " "изгледи на обекти. Когато е изключен, " "само типовете обекти и пакетите (bundles), " "за които е активиран Layout Builder, ще имат " "своите полета показвани. Включването " "на този модул може значително да " "понижи производителността на сайтове " "с голям брой типове обекти и пакети." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Не можа да бъде извлечен отдалеченият " "URL адрес (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ограничение за мапиране на медии" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Не е възможно да се мапира изходното " "поле @source_field_name на тип медия." msgid "Migration messages" msgstr "Съобщения за миграция" msgid "View the migration messages." msgstr "" "Прегледайте съобщенията за " "миграцията." msgid "View migration messages" msgstr "Преглед на съобщенията за миграция" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Няма таблици за съобщения за миграция." msgid "No migration messages available." msgstr "Няма налични съобщения за миграция." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Таблицата със съобщенията липсва за " "тази миграция." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Когато възникне грешка при " "обработката на ред, системата за " "миграции записва съобщението за " "грешка, но не и идентификаторите (ID) на " "изходния ред. Поради това някои " "съобщения в тази таблица имат „Няма " "налично“ в колоните за " "идентификатори на източника." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Процесът на надграждане може да " "записва съобщения за стъпки, които " "изискват действия от потребителя, или " "за грешки. Тази страница ви позволява " "да преглеждате тези съобщения." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Прегледайте подробния журнал за " "надстройка." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Въведете идентификационните данни за " "базата данни на Drupal сайта, който " "искате да надстроите, а не на новия " "сайт." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Проверете дали има преведено " "съдържание от следните типове:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "В текущата версия на Drupal възможните " "конфликти на идентификатори (ID) за " "преводи не се откриват автоматично. " "Обърнете се към наръчника за " "надграждане на Drupal за инструкции " "как да избегнете конфликти на ID с " "преведено съдържание." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Инсталирайте всички модули, " "които са включени в стария сайт, и ги " "включете на този нов сайт. Например, " "ако старият сайт използва модула Book, " "инсталирайте модула Book на този нов " "сайт, за да може да импортирате " "съществуващите данни в него." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Модулът Navigation предоставя лява, " "подравнена, сгъваема вертикална " "странична навигация." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Този инструмент за конструктор на " "оформления ви позволява да " "конфигурирате блоковете в " "навигационната лента." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Модулите Toolbar и Navigation са инсталирани и " "двата." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Модулът Navigation е пълна замяна на модула " "Toolbar и изключва неговата " "функционалност, когато и двата модула " "са инсталирани. Ако планирате да " "продължите да използвате модула " "Navigation, можете да деинсталирате модула " "Toolbar сега." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Лента за горна навигация" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Запазени блокове за навигация" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Навигационни преки пътища" msgid "Navigation flag" msgstr "Флаг за навигация" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Записаните стойности са числа с " "плаваща запетая" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "Например, „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => " "1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Съхраняваните стойности са числа без " "десетични знаци" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Например, „Времетраене в дни“: 1 => 1 " "ден, 7 => 1 седмица, 31 => 1 месец" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Записаните стойности са текстови " "стойности." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Например: „Щати на САЩ“: IL => Илинойс, IA " "=> Айова, IN => Индиана" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Посочете съществуващия път, който " "желаете да използвате като алиас. " "Например: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Инсталирайте модула Help, за да научите " "повече за атрибута sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Тази тема изисква изброените модули, " "за да работи коректно. Те първо трябва " "да бъдат инсталирани от потребител с " "нужните права." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Тази тема изисква изброените модули, " "за да работи коректно. Първо трябва да " "ги инсталирате чрез страницата Разширяване." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Инсталирани експериментални модули" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Инсталирани остарели модули" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Инсталирани са експериментални теми" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Инсталирани остарели теми" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Инсталирани остарели разширения" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Текущият драйвер на базата данни се " "предоставя от модула: %module. В момента " "модулът не е инсталиран. Трябва " "незабавно да инсталирате модула." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Добавете и инсталирайте модули, за да " "разширите функционалността на сайта." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Трябва да бъдат инсталирани някои " "задължителни модули" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Инсталирайте модула Automated Cron, за " "да позволите изпълнението на cron в края " "на отговора от сървъра." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Модулът %name е инсталиран. Настройте свързаните разрешения." msgstr[1] "" "Инсталирани са @count модула: %names. " "Настройте свързаните " "разрешения." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Модулът %name е инсталиран. Инсталирани " "са общо @count модула: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да " "инсталирате експериментални и " "остарели (deprecate) модули?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да " "инсталирате експериментален модул? " "Сигурни ли сте, че искате да " "инсталирате експериментални модули?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да " "инсталирате остарял модул?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да " "инсталирате остарели модули?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "След като бъде деинсталиран, профилът " "%install_profile не може да бъде инсталиран " "отново." msgid "Revert all term revisions" msgstr "" "Върни всички преработки на термини " "назад" msgid "Delete all term revisions" msgstr "" "Изтриване на всички ревизии на " "термина" msgid "View all term revisions" msgstr "Преглед на всички ревизии на термина" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Преглед на етикетите на речника" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "" "%vocabulary: Преглед на промените на " "термина" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Върни редакциите на термина" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "За да върнете (възстановите) дадена " "ревизия, трябва също да имате " "разрешение за редактиране на " "таксономичния термин." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "" "%vocabulary: Изтриване на ревизии на " "термина" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "За да изтриете ревизия, трябва също да " "имате права да изтриете таксономния " "термин." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Създавайте нова ревизия по " "подразбиране за този речник." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Йерархия на термините по таксономия" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Идеален за заглавия и имена, които " "трябва да поддържат разметка като " "удебелен текст, курсив или връзки" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Подходящо за полета с известна или " "предвидима дължина" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Идеално за по-дълги текстове, като " "основно описание или описание без " "резюме" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Идеален за по-дълги текстове, като " "основно съдържание или описание със " "резюме" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Позволява да зададете резюме за " "текста" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Този проект е маркиран като несигурен " "от екипа по сигурността на Drupal и вече " "не е наличен за изтегляне. Силно се " "препоръчва незабавно да " "деинсталирате всичко, което този " "проект включва!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Този проект е оттеглен и вече не е " "наличен за изтегляне. Силно се " "препоръчва да деинсталирате всичко, " "което този проект включва!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Този проект вече не се поддържа и вече " "не е наличен за изтегляне. Силно се " "препоръчва да деинсталирате всичко, " "включено от този проект!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Текущото инсталирано издание, което " "използвате, е оттеглено и вече не е " "налично за изтегляне. Препоръчително " "е настоятелно да деинсталирате " "всичко, включено в това издание, или да " "извършите надграждане!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Текущата инсталирана версия вече не " "се поддържа, вече не е налична за " "изтегляне и няма налична " "актуализация. Силно се препоръчва да " "деинсталирате всичко, включено в тази " "версия!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Текущата инсталирана версия вече не " "се поддържа и вече не е налична за " "изтегляне. Силно препоръчваме да " "деинсталирате всичко, включено в тази " "версия, или да извършите надстройка!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Преглед на известията за софтуерни " "актуализации" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Уверете се, че администраторите на " "сайта имат това разрешение, за да " "могат да се прилагат своевременно " "мерките за сигурност." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Анонимният потребител не съществува. " "Вижте възстановете " "анонимния запис на потребителя (ID 0) " "за повече информация." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Прегледът %view зависи от роля %role, но " "такава роля не съществува." msgid "Pager header element" msgstr "Елемент за заглавие на пейджър" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "Викана е функция setDisplay() с невалиден " "идентификатор на дисплей „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Инсталирането на подходящия модул " "може да реши този проблем. В противен " "случай проверете дали има налична " "актуализация на модула." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "По подразбиране: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Изберете ниво на заглавието, което е " "равно или едно по-ниско от предходното " "заглавие." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Можете да използвате полеви токени " "съгласно „Replacement patterns“, използвани в " "„Rewrite the output of this field“ за всички полета." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Този @entity_type_label може да бъде изтрит " "само в работното пространство Live." msgid "Save and switch" msgstr "Запази и превключи" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "%label вече е активното работно " "пространство." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Съдържанието се редактира в работното " "пространство @label. В резултат на това " "промените ви не могат да бъдат " "запазени." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami е примерен сайт за кулинарно " "списание, който демонстрира някои от " "възможностите на ядрото на Drupal. Той е " "предназначен да се използва като " "примерен сайт, а не като основа за " "изграждане на вашия собствен. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "инсталационния профил Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Показване на основните възможности на " "Drupal core" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Можете да разгледате сайта и да " "добиете идеи за това какви функции е " "способен да предлага Drupal, както и да " "видите как реален сайт може да бъде " "изграден с помощта на Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Профилът Umami е много удобен, ако " "разработвате функционалност и ви " "трябват примерни данни." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Какво да направите, когато сте готови " "да изградите своя уебсайт на Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "След като сте опитали Drupal с Umami и " "искате да създадете свой собствен " "сайт, просто преинсталирайте Drupal и на " "екрана за инсталация изберете " "различен инсталационен профил " "(например Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Превключване на менюто" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Въведете цвят във формат " "шестнадесетична стойност (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Получете помощ и разговаряйте с " "общността на Drupal в Slack " "или DrupalChat. Когато " "търсите решение на проблем, посетете Drupal Support или Drupal Answers в Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit тема" msgid "Install required modules" msgstr "Инсталирайте необходимите модули" msgid "Install recipe" msgstr "Инсталирай рецепта" msgid "Installing required modules" msgstr "Инсталиране на необходимите модули" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "Започва задължителната инсталация на " "модула." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Неуспешно беше инсталиран " "необходимият модул поради грешка." msgid "Installing recipe" msgstr "Инсталиране на рецептата" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Започва инсталацията на рецептата." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Инсталирането на рецептата срещна " "грешка." msgid "Simple configuration update" msgstr "Лесна актуализация на конфигурацията" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (многократни извиквания)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Не е създаден контролен момент за " "резервно копие, защото от момента, в " "който е създаден контролният момент " "„{active}“, не са настъпили никакви " "промени." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Екземплярът на файл с име „%name“ беше " "импортиран, но свързаният файл (@path) не " "беше намерен." msgid "Applying recipe" msgstr "Прилагане на рецептата" msgid "Themes installed" msgstr "Инсталирани теми" msgid "Content created for recipes" msgstr "Съдържание, създадено за рецепти" msgid "Recipes applied" msgstr "Приложени рецепти" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe беше успешно приложен" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Приложена е %recipe рецепта." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Инсталирана тема %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Инсталирана конфигурация за " "рецептата %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "Създадено съдържание за рецептата " "„%recipe“." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "Добавете елемент в лентата с " "инструменти на CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Добавете модерация за всички @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Добавете поле във всички типове (bundles)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Мениджърът на пакети трябва да може да " "стартира rsync, за да копира " "файлове между живия сайт и " "директорията за етапи (stage). Мениджърът " "на пакети ще се опита да открие пътя до " "rsync, но ако не може да бъде " "открит, можете да го зададете изрично, " "като добавите следния ред в " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "" "Конфигуриране на оформлението на " "навигацията" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID на целта на елемента" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Активирайте „залепените“ заглавия " "на таблици в стил Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Създайте обект, ако не съществува" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Типът въведена стойност %type в елемента " "%name не е разрешен." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Компоненти в една директория" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "Плъгинът за блок „%plugin_id“ не беше " "намерен" msgid "'@title' form element" msgstr "елемент на формуляр „@title“" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Тези стойности са заменени. Промените, " "направени в този формуляр, ще бъдат " "запазени, но заместяванията ще имат " "предимство. Вижте документацията " "за конфигурационни заместявания за " "повече информация." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Актуализирането на @number за модула @module " "беше пропуснато, защото " "еквивалентната промяна вече беше " "направена при update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Версията на модула %module, която се " "опитвате да актуализирате, липсва update " "@future_update (която беше маркирана като " "еквивалент от @ran_update). Актуализирайте " "поне до @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Актуализирайте до поддържана версия " "възможно най-скоро, за да продължите " "да получавате актуализации за " "сигурност." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Мениджърът на пакети в момента " "изисква https://packages.drupal.org/8 да " "бъде защитен от Composer репозиторието с " "TUF. За да го настроите, изпълнете " "следната команда:" msgid "Blank Layout" msgstr "Празно оформление" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Менюта (навигация)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG спрайт" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "Отворете SVG XML файл и извлечете " "иконите." msgid "Views language field handler" msgstr "Обработчик на полето за език в Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Очаквана височина на логото" msgid "Logo expected width" msgstr "Очаквана ширина на логото" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Размерите на изображението са " "по-големи от очакваните %widthx%height " "пиксела и не могат да се използват " "като навигационно лого." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Изображението беше преоразмерено " "така, че да се побере в очакваните " "размери за логото в навигацията от " "%widthx%height пиксела. Новите размери на " "преоразмереното изображение са " "%new_widthx%new_height пиксела." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Не успяхме да открием никакви " "инсталационни профили. " "Инсталационните профили указват кои " "модули да се инсталират и каква схема " "да се приложи в базата данни. Профилът " "е необходим, за да продължите с " "процеса на инсталация." msgid "Path or URL" msgstr "Път или URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Използването на тази функция може " "значително да влоши " "производителността на средни до " "големи сайтове заради броя на " "създаваните плъгини за Field Block. " "Препоръчително е да деинсталирате " "този модул, ако е възможно." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Въпреки че се препоръчва да " "деинсталирате този модул, това може да " "премахне блокове, които в момента се " "използват на вашия сайт." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Максимални настройки за логото" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Доставчик на този плъгин за блок" msgid "Null transport options" msgstr "Няма налични опции за транспорта" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Команда, която да се изпълни от " "транспорта sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP опции" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "Проверка на TLS партньора (по " "подразбиране е включена)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS отпечатък на пира (няма стойност по " "подразбиране)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Име на домейн или IP адрес, който " "представлява идентичността на " "клиента при установяване на SMTP " "сесията (по подразбиране: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Максимален брой съобщения за " "изпращане преди рестартиране на " "транспорта (по подразбиране: 100 " "съобщения)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Брой секунди за изчакване между " "спирането и повторното стартиране на " "транспорта (по подразбиране няма " "забавяне)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Минималният брой секунди между две " "съобщения, необходими за пинг към " "сървъра (по подразбиране е 100 секунди)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Броят на изпращаните съобщения в " "секунда (по подразбиране няма " "ограничение)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Сигурни SMTP опции" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Създайте обекти (entities) за всяка група " "(bundle) от даден тип обект" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "" "Клонирай ентитета с нов идентификатор " "(ID)" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI хост" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Тази стойност трябва да отговаря на " "хост компонентa на URI съгласно RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID на качения файл." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Кодиране на файла" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Файлът е кодиран с %detected. Той трябва да " "бъде кодиран с %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Включване на формат за текст" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Всяко съдържание, запазено с " "текстовия формат %format, няма да се " "показва на сайта, докато не бъде " "презаписано с активиран текстов " "формат." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да разрешите " "текстовия формат %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Това ще направи формата %format достъпен." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Активиран текстов формат %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Изходно изображение: @width пиксела " "ширина, @height пиксела височина" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Изображение-производно: @width пиксела " "ширина, @height пиксела височина" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Преглед (щракнете за действителните " "изображения)" msgid "Derivative image" msgstr "Производно изображение" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Новият сайт липсва модули, " "съответстващи на модулите от стария " "сайт. Освен ако не са инсталирани " "предварително, нужната за тях " "конфигурация и/или съдържание няма да " "бъдат налични в новия ви сайт. Прочетете списъка за " "проверка, за да решите какво да " "направите." msgid "Link block" msgstr "Връзка към блок" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Клас CSS за иконата" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ако нямате директен достъп до " "файловете на сървъра, използвайте " "това поле, за да качите своя логотип. " "Препоръчителни размери на " "изображението: %width x %height пиксела." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Файлът %file не може да бъде копиран в " "постоянното местоположение. Свържете " "се с администратора на сайта, ако " "проблемът продължи." msgid "Icon CSS class" msgstr "Иконка CSS клас" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Имейдът за машинно четене трябва да " "съдържа само малки букви, цифри, " "подчертавания и хифи." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID на съдържателния елемент или „node“." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Мениджърът на пакети е наличен за " "ранно тестване. За да инсталирате " "модула, задайте стойността на " "`testing_package_manager` на `TRUE` във файла " "`settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Открито е неуспешно обновяване на " "мениджъра на пакети" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Мениджърът на пакети изисква изпълним " "файл Composer с версия, която отговаря на " "@version, и PHP трябва да има права да " "го стартира." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Някои модули имат предстоящи " "актуализации на базата данни. " "Препоръчително е да изпълните веднага " "скрипта за актуализация на " "базата данни." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID на термина в таксономията." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Задължително, ако искате да промените " "полетата Имейл адрес или " "Парола по-долу. Възстановете паролата си." msgid "No permissions found." msgstr "Не са намерени разрешения." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID на потребителския акаунт." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "МетодUserОтмяна" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Показването „@display“ изисква избрана " "стойност за „Полета за търсене“, за " "да работи правилно. Вижте настройките " "за формата „Списък с препратки към " "обекти“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Тип на препратка „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Поради съображения за " "производителност и потребителско " "изживяване максималният брой на " "избираемите елементи за типа „Списък " "за избор“ е ограничен до @count. Ако се " "очаква по-голям брой, изберете вместо " "това „Автодовършване“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Модулът Workflows предоставя API и " "интерфейс за създаване на работни " "потоци (workflows) с преходи между различни " "състояния (например публикуване или " "статус на потребител). Те трябва да " "бъдат осигурени от други модули, като " "например модула Content " "Moderation. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Модулът Workflows предоставя API и " "интерфейс за създаване на работни " "процеси с преходи между различни " "състояния (например за публикуване " "или статус на потребител). Те трябва да " "бъдат предоставени от други модули, " "като например модула Content Moderation. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Добавяне на работни потоци" msgid "Adding states" msgstr "Добавяне на състояния" msgid "Adding transitions" msgstr "Добавяне на преходи" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "Конфигуриране на работни потоци " "(workflow-и) допълнително" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "В зависимост от инсталирания тип " "работен процес може да има " "допълнителни настройки в формата за " "редакция на работния процес." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Осигурява API за етапно (staging) и " "предварително преглеждане на " "съдържание в пълен контекст на сайта." msgid "Workspaces UI" msgstr "" "Потребителски интерфейс на работни " "пространства" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейс за " "създаване и управление на работни " "пространства." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Модулът Workspaces UI предоставя интерфейс " "за управление на среди за работа " "(workspaces) за модула " "Workspaces. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "д, j М Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "Конфликт на имейл адреси на " "потребители" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Някои потребителски акаунти имат " "имейл адреси, които се различават само " "по регистър. Например един акаунт може " "да има alice@example.com, а друг — Alice@Example.com. " "Вижте Конфликтни " "потребителски имейли за повече " "информация." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Невалиден източник на иконата: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Невалиден разширение на пътя на " "иконата @filename.@extension в източник: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Невалиден път към иконата в източника: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Не е намерена икона в източника: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Обработва пътища или URL адреси за " "икони." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Обработва SVG файлове от един или " "няколко пътя; отдалечени ресурси не са " "разрешени и ще бъдат игнорирани." msgid "Add navigation block" msgstr "Добавете навигационен блок" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Използвали сте еднократна връзка за " "вход. Можете да зададете новата си " "парола сега." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Няма пакет (batch) с идентификатор @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Пропуснато импортирането на @entity_type с " "@uuid, защото: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Несъществуващите права, присвоени на " "роля „@label“ (@id), бяха премахнати. " "Невалидни права: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Стойност на езика" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Синхронизиране на разширенията: " "инсталирано е @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Синхронизиране на разширения: " "деинсталирано @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "При проверка за актуализации сайтът " "ви автоматично изпраща анонимна " "информация към Drupal.org. Вижте документацията за модула " "Update Status за подробности." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Извикването на метода „@method“ с " "параметър „@value“ в „@classOrService“ е " "оценено като невалидно." msgid "Add field: @type" msgstr "Добавяне на поле: @type" msgid "Change field type" msgstr "Променете типа на полето" msgid "Choose a field type" msgstr "Изберете тип поле" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Възникна проблем при създаването на " "полето „@label“: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Възникна проблем при създаването на " "полето: @message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Включено (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Вашият сървър може да показва " "напредъка при качване на файлове, но " "няма необходимите библиотеки. " "Препоръчително е да инсталирате библиотеката " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Преобразувай в AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Формат за използване, ако AVIF не е " "наличен." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Конвертира изображение във формат AVIF, " "като осигурява резервен вариант, ако " "AVIF не се поддържа." msgid "Manage navigation settings." msgstr "" "Управлявайте настройките за " "навигация." msgid "Enable edit mode" msgstr "Включи режим на редактиране" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Разширението pg_trgm за " "PostgreSQL не е налично. Разширението е " "необходимо за Drupal, за да подобри " "производителността при използване на " "PostgreSQL. Вижте изискванията на Drupal към " "сървъра за база данни за повече " "информация." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal изисква бази данни, които " "поддържат съхранение на JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Последно изпълнение: никога" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF не се поддържа, вероятно защото в PHP " "липсва кодек за кодиране на " "изображения. Вижте записа " "за промяната за повече информация." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Проверява за актуализации и може да " "уведомява потребителите, ако има " "налични нови версии." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Запитване за потвърждение за " "анулиране на акаунта %name е изпратено " "на имейл адреса на потребителя." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Ролята съществува" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "Ролята с идентификатор „@rid“ не " "съществува." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Възникна грешка при обработката на " "операцията „@operation“ с аргументи: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Показва реферираните обекти, " "рендерирани чрез entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Преглед на настройките на обработчика" msgid "Target UUID" msgstr "Целеви UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Обнаружено рекурсивно рендериране " "при рендерирането на обекта @entity_type " "@entity_id. Прекратяване на рендерирането." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "" "Ревизии на препратки към елемент (Entity " "Reference Revisions)" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Добавя тип поле „Препратка към " "елемент“ с поддръжка на ревизии." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Вградени полета за справка към " "елементи с версии (Entity Reference Revisions inline " "fields)" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "Списък с ревизии на справочника на " "обекти" msgid "Entity reference revisions" msgstr "" "Ревизии на препратки към обект (entity " "reference)" msgid "Entity Revision" msgstr "Ревизия на обекта" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Всевъзможни типове обекти (entitites) с " "информация за версиите, например " "възли (nodes), коментари или потребители." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ревизионен идентификатор" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Ревизията на посочения елемент" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Избира обекти, които могат да се " "реферират, за полето за референтни " "ревизии на обект." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Модулът **Entity Reference Revisions** ви позволява " "да създавате полета, които съдържат " "връзки към други обекти (например " "съдържателни елементи, таксономични " "термини и т.н.) в сайта. Това ви " "позволява например да включите връзка " "към потребител в съдържателен " "елемент. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Entity Reference Revisions и страницата с помощ за " "модула Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Разлика на полета за параграфи" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Тази партида срещна грешка." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Поле на обект, съдържащо препратка към " "конкретна ревизия на обект." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "Обработани са @current от @total типa " "сущности." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "Изтриване на сирачни композитни " "обекти" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Изтрийте ревизиите на обекти, които " "вече не се използват във полета за " "ревизии при Entity Reference." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Изтрийте сирачните ревизии" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "" "Премахване на сирацирани " "(неизползвани) обекти." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Изтрити @revision_count ревизии (@entity_count " "обекти) за @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Изпращането на текущата форма може да " "доведе до изтриване на обекти, които " "все още се използват; първо направете " "резервно копие на всички данни." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Изтриване на сирачни композитни " "ревизии" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "Изберете типа сущност, който да бъде " "изчистен" msgid "Group name" msgstr "Име на група" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Clone" msgstr "Клонирай" msgid "Tab" msgstr "Разделител (табулатор)" msgid "Default state" msgstr "По подразбиране" msgid "Collapsible" msgstr "Свиваемо се" msgid "Slow" msgstr "Бавно" msgid "Fast" msgstr "Бързо" msgid "Speed" msgstr "Скорост" msgid "Add a new group" msgstr "Добавяне на нова група" msgid "Create group" msgstr "Създайте група" msgid "Fieldset" msgstr "Поле със зададени граници" msgid "Description of the item" msgstr "Описание на елемента" msgid "Field group label" msgstr "Етикет на група полета" msgid "Bounce slide" msgstr "Преминете към слайда" msgid "More Information" msgstr "Повече информация" msgid "Label element" msgstr "Елемент с етикет" msgid "Field group format:" msgstr "Формат на групата полета:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS класът трябва да съдържа само букви, " "цифри, подчертавания и тирета." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "групата %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Групата %group беше изтрита от типа " "съдържание %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Тази група полета визуализира " "подгрупите като акордеон на jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Тази група полетата рендерира " "съдържанието в div, част от групата " "акордеон." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Допълнителни CSS-класове" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Хоризонтални табулатори" msgid "Fieldgroups" msgstr "Групи полей" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Полета могат да се " "преместват в групи с неограничено " "влагане. Всеки формат на група от " "полета идва с конфигурационна форма, " "специфична за този тип формат.
Имайте предвид, че някои формати са в " "двойки. Тези типове имат HTML обвивка, за " "да се влагане децата на групата от " "полета. Например поставете елементи " "на акордеонa в акордеона, вертикалните " "раздели във вертикалната група със " "раздели и хоризонталните раздели в " "хоризонталната група със раздели. Има " "едно изключение от това правило: " "можете да използвате вертикален " "раздел без обвивка, когато са налични " "допълнителните настройки за " "разделите. Например формите за възли " "(node forms).

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "Новата група „%label“ е създадена " "успешно." msgid "The field name" msgstr "Името на полето" msgid "Weight: @weight" msgstr "Тегло: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Групата полета @group не е клонирана, тъй " "като вече съществува група със същото " "име." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "Групата на полето „@group“ е клонирана " "успешно." msgid "Show label" msgstr "Покажи етикет" msgid "Add field group" msgstr "Добавяне на група полета" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Напр. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Пропускане на @group, тъй като този тип не " "съществува в текущия режим" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Не бяха намерени групи полета в " "избрания режим на изглед." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Тази група полета визуализира " "вътрешното съдържание в fieldset, като " "заглавието се използва като легенда " "(legend)." msgid "Field Group" msgstr "Група полетата" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Това поле-група визуализира " "вътрешното съдържание в HTML елемент с " "класове и атрибути." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Напр. `div`, `section`, `aside` и т.н." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Идентификаторът трябва да включва " "само букви, цифри, знаци подчертaване и " "тирета." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Означете групата като задължителна, " "ако съдържа задължителни полета." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Предоставя възможност да групирате " "полетата си както във формата, така и " "при показването." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Настройки на групата полета при " "преглед на елемент" msgid "A field group" msgstr "Група полета" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Полетата, принадлежащи към групата" msgid "The parent group of this group" msgstr "Родителската група на тази група" msgid "The weight of the group" msgstr "Теглото на групата" msgid "The formatter of the group" msgstr "Форматерът на групата" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Настройки на групи полета във " "формуляра на обекта" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне на настройките за форматa " "„акордеон“" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ефект върху аккордеона" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне за настройките на " "форматиращия модул за елемента " "„акордеон“" msgid "Formatting of the item" msgstr "Форматиране на елемента" msgid "Mark for required fields" msgstr "Маркирайте за задължителни полета" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне за настройките на форматa " "за детайли" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Показване на елемента, отворен по " "подразбиране." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Мапиране за настройките на рендера на " "fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне за настройките на " "форматиращия елемент за HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "етикет на HTML елемент, който да се " "използва" msgid "show the label" msgstr "покажи етикета" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "HTML елементен таг, който да се използва " "за етикета" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML атрибути за елемента" msgid "effect on the element" msgstr "върху елемента" msgid "speed of the effect" msgstr "скоростта на ефекта" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне за настройките на " "табулаторния форматер" msgid "default state for the tab" msgstr "" "вградено (по подразбиране) състояние " "на раздела" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Посока на разделите" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне на настройките за базовия " "форматер" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Класове на групата полета" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML id на групата полетa" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Миграция на група полета" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Осигурява възможност за мигриране на " "групи полета от D6/D7 към D8." msgid "Select source display" msgstr "Изберете изходния дисплей" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Клонирайте групите полей от избраното " "показване към текущото показване" msgid "Id: @id" msgstr "Ид: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Ефект : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Отбележи като задължително" msgid "Description : @description" msgstr "Описание : @description" msgid "Default state open" msgstr "Отворено по подразбиране" msgid "Default state closed" msgstr "По подразбиране: затворено" msgid "Add a details element" msgstr "Добавете елемент „details“" msgid "Element: @element" msgstr "Елемент: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Етикет на елемент: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Атрибути: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Тази група полетата визуализира " "съдържанието като раздел." msgid "Direction: @direction" msgstr "Посока: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Тази група полета рендерира вложените " "групи в собствена обвивка с раздели." msgid "Parent name" msgstr "Име на родителя" msgid "The region of this group" msgstr "Регионът на тази група" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "HTML класове, които да се използват за " "етикета" msgid "default state for the tabs" msgstr "" "подразбиращо се състояние на " "разделите" msgid "description of the tabs" msgstr "описание на разделите" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Етикет на HTML класове на елементите" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Етикетиращ HTML класове: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Описание на елемента" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Съпоставяне за настройките на " "форматора на страничната лента с " "детайлите" msgid "Description of the tab" msgstr "Описание на раздела" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Изберете тип група полета -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Подробности в страничната лента" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Добавете елемент за странична панел с " "подробности" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "Модулът „jquery_ui_accordion“ беше " "инсталиран." msgid "Readable name of the group" msgstr "Четимо име на групата" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Деактивирайте уиджета с раздели, ако " "ширината на прозореца е равна или " "по-малка от" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Етикет на групата полета" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Покажи празните полета" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "" "Показване на елемента и когато е " "празен" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Показвайте тази група полета, дори ако " "съдържащите се полета в момента са " "празни." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Прекъсване по ширина" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Автоматично деактивирайте " "приспособлението за раздели (Tabs), ако " "ширината на прозореца е равна на или " "по-малка от този прекъсвач (breakpoint)." msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" msgid "Profile" msgstr "Профил" msgid "Red" msgstr "Червено" msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" msgid "Teal" msgstr "Teal → **Тиркоазен**" msgid "Pink" msgstr "Розово" msgid "Green" msgstr "Зелен" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" msgid "Edit %title" msgstr "Редактирайте %title" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" msgid "Light" msgstr "Лек / Светъл" msgid "Neutral" msgstr "Нейтрален" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Хлебни пътеки" msgid "Light Blue" msgstr "Светлосиньо" msgid "Dark" msgstr "Тъмно" msgid "Dark Purple" msgstr "Тъмно лилаво" msgid "High contrast mode" msgstr "Режим с висок контраст" msgid "Accent color" msgstr "Цветен акцент" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Възникна грешка при опит за преглед на " "медията. Моля, запазете работата си и " "презаредете тази страница." msgid "Gin" msgstr "Джин" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Същото като цветът за акцент" msgid "gin settings" msgstr "ин настройки" msgid "The classic toolbar" msgstr "Класическата лента с инструменти" msgid "Admin theme settings" msgstr "Настройки на администраторската тема" msgid "Enable overrides" msgstr "Активирайте заместванията" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Активира заместванията по " "подразбиране за администраторската " "тема." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Активира тъмния режим за " "административния интерфейс." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (по подразбиране)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "Странична лента, вертикална лента с " "инструменти (по подразбиране)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "" "Хоризонтална, модерна лента с " "инструменти" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "Застаряла, класическа лента за " "администраторско управление на Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "" "Цветова схема за „Gin Focus“ (по " "подразбиране)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Активира режим с висок контраст." msgid "Custom Accent color" msgstr "Персонализиран акцентен цвят" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Използвайте внимателно; стойностите " "трябва да отговарят на критериите за " "достъпност (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Акцентният цвят" msgid "The focus color" msgstr "Цветът на акцента" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Потребителите могат да отменят " "настройките на Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Покажи настройките на " "администраторската тема на " "потребителите." msgid "Let user override theme" msgstr "" "Нека потребителят да може да отменя " "темата" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Меню на лентата с инструменти — лого" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Показване на икона за помощ за " "показване/скриване на описанията на " "формулярите при формуляри за " "съдържание." msgid "Back to Administration" msgstr "Връщане към администрацията" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Съдържание на административната " "лента с инструменти" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Лента с инструменти Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Toolbar за Gin тема" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Модулът Gin Toolbar работи само с темата Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Този модул променя оформлението на " "административното меню и е активно " "съвместим с Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Връх" msgid "Click to play" msgstr "Натиснете, за да пуснете" msgid "Volume" msgstr "Обем" msgid "bottom" msgstr "долу" msgid "Controls" msgstr "Контроли" msgid "Left" msgstr "Ляво" msgid "Right" msgstr "Дясно" msgid "Slide" msgstr "Плъзгач" msgid "Video width" msgstr "Ширина на видеото" msgid "Hide controls" msgstr "Скрийте контролите" msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" msgid "Draggable" msgstr "Плъзгаемо" msgid "Icon URL" msgstr "URL адрес на иконата" msgid "See more" msgstr "Вижте повече" msgid "Preload" msgstr "Предзареди" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Стил на миниатюрно изображение" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Размер: %width x %height пиксела" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "Today" msgstr "Днес" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Ти" msgid "We" msgstr "Ние" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "„Sa“" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Добавяне на елемент" msgid "Labels" msgstr "Етикети" msgid "Move down" msgstr "Премести надолу" msgid "Move up" msgstr "Премести нагоре" msgid "Add Section" msgstr "Добавяне на секция" msgid "Behaviors" msgstr "Поведения" msgid "Edit @type" msgstr "Редактиране на @type" msgid "Delete component" msgstr "Изтрий компонент" msgid "Edit @label" msgstr "Редактирайте @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Параграфи" msgid "Modal width" msgstr "Ширина на модалния прозорец" msgid "Modal height" msgstr "Височина на модалния прозорец" msgid "Form display mode" msgstr "Режим на показване на формата" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "" "Начин на показване на формуляра: " "@form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Откачване от библиотеката" msgid "Promote to library" msgstr "Добави към библиотека" msgid "Audience" msgstr "Аудитория" msgid "License" msgstr "Лиценз" msgid "Charset" msgstr "Кодова таблица" msgid "Page URL" msgstr "URL адрес на страницата" msgid "Date Created" msgstr "Създадена на" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на последна промяна" msgid "Id" msgstr "Номер" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Image URL" msgstr "URL адрес на изображението" msgid "Expires" msgstr "Изтича" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Longitude" msgstr "Дължина (географска дължина)" msgid "Fax number" msgstr "Номер на факса" msgid "Phone number" msgstr "Телефонен номер" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Department" msgstr "Отдел" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Начална страница" msgid "Coverage" msgstr "Покритие" msgid "See also" msgstr "Вижте също" msgid "Street address" msgstr "Адрес (улица и номер)" msgid "Video height" msgstr "Височина на видеото" msgid "Locality" msgstr "Местност" msgid "Examples" msgstr "Примери" msgid "Publisher" msgstr "Издател" msgid "Abstract" msgstr "Абстракт" msgid "Yandex" msgstr "Яндекс" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Серия" msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" msgid "Creator" msgstr "Създател" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Metatags" msgstr "Мета тагове" msgid "Meta tags" msgstr "Мета тагове" msgid "Default icon" msgstr "По подразбиране икона" msgid "Image height" msgstr "Височина на изображението" msgid "Image width" msgstr "Ширина на изображението" msgid "Country name" msgstr "Име на държавата" msgid "Origin" msgstr "Произход" msgid "Web URL" msgstr "Уеб URL адрес" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Връзка" msgid "Image type" msgstr "Тип изображение" msgid "Dublin Core" msgstr "Дъблинско ядро (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "Обхват" msgid "Release date" msgstr "Дата на пускане" msgid "Application name" msgstr "Име на приложението" msgid "References" msgstr "Препратки" msgid "Canonical URL" msgstr "Каноничен URL адрес" msgid "Book author" msgstr "Автор на книга" msgid "Product availability" msgstr "Наличност на продукта" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Site verification" msgstr "Проверка на сайта" msgid "length" msgstr "дължина" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Налична дата" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Статус на документа" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Стандартна икона за кратък път" msgid "Access Rights" msgstr "Права за достъп" msgid "Release Date" msgstr "Дата на пускане" msgid "Rights" msgstr "Права" msgid "Contributor" msgstr "Сътрудник" msgid "Image alternative text" msgstr "Алтернативен текст на изображението" msgid "Cache control" msgstr "Управление кешемом" msgid "Custom tags" msgstr "Потребителски тагове" msgid "Open Graph" msgstr "Отворен граф (Open Graph)" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Application ID" msgid "Theme Color" msgstr "Цветова тема" msgid "Add another attribute" msgstr "Добавете още един атрибут" msgid "404 page not found" msgstr "404 — страницата не е намерена" msgid "Shortlink URL" msgstr "Кратък URL адрес" msgid "Add default meta tags" msgstr "Добави подразбиращи се мета тагове" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Предоставя на търсачките конкретни " "указания какво да правят, когато тази " "страница бъде индексирана." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Описва името и номера на версията на " "софтуера или инструмента за " "публикуване, използван за създаване " "на страницата." msgid "Using defaults" msgstr "" "Използване на настройките по " "подразбиране" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Изберете типа на подразбиращите се " "мета тагове, които искате да добавите." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML атрибути" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Списък с @type стойности" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Токени за списъци със стойности на @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Задай бисквитка" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Дублинско ядро: Сътрудник" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Автор" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Дублинско ядро: дата" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Дъблинско ядро: описание" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Дублинско ядро: Публикуващ" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Дъблински ядро: Заглавие" msgid "Video type" msgstr "Тип видеоматериал" msgid "Requires" msgstr "Изисква" msgid "Original source" msgstr "Оригинален източник" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Мобилна оптимизация" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Изображение, свързано с тази страница, " "което да се използва като миниатюра в " "социалните мрежи и други услуги." msgid "Metatag" msgstr "Мета-тег" msgid "Basic tags" msgstr "Базови тагове" msgid "The name given to the resource." msgstr "Името, дадено на ресурса." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Сущност, която основно отговаря за " "създаването на ресурса. Примери за " "създател (Creator) включват лице, " "организация или услуга. Обикновено за " "посочване на съответната сущност се " "използва името на създателя (Creator)." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Природата или жанрът на ресурса. " "Препоръчителната добра практика е да " "се използва контролирана " "терминология, като например DCMI Type " "Vocabulary [DCMITYPE]. За описание на формата на " "файла, физическата среда или " "размерите на ресурса използвайте " "елемента Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Езикът на ресурса. Препоръчителна " "добра практика е да се използва " "контролирана терминология като RFC 4646 " "[RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Администратори на Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Тип Twitter-карточки" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter акаунтът на сайта" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Потребителското име за уебсайта, " "което ще се показва във футъра на " "картата; трябва да включва символа @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter акаунтът на създателя" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username за създателя / автора на " "съдържанието за тази страница, " "включително @ символа." msgid "Media player width" msgstr "Ширина на медийния плейър" msgid "Media player height" msgstr "Височина на медийния плейър" msgid "Table Of Contents" msgstr "Съдържание" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "Идентификатор на акаунта в Twitter на " "сайта" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Числовият идентификатор на Twitter " "акаунта за уебсайта, който ще се " "показва в долната част (footer) на " "картата." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ИД на Twitter акаунта на създателя" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Численият идентификатор на Twitter " "акаунта за създателя/автора на " "съдържанието за тази страница." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Мета таговете за това показване" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "Конфигурирайте подразбиранията на " "Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Мета-тег: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Мета таг: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Мета таг: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Без referrer" msgid "Administer meta tags" msgstr "Администриране на мета тагове" msgid "Revisit After" msgstr "Прегледайте след това" msgid "403 access denied" msgstr "403 — Достъпът е отказан" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "Персонализирана URL схема на iPhone " "приложението" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "Персонализираната схема от URL адрес на " "приложението за iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Трябва ли да се използват заместващи " "токени от първия ред?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Списък, разделен със запетая, от Facebook " "потребителски идентификатори на хора, " "които се считат за администратори или " "модератори на тази страница." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Мета таг: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Осигурява поддръжка за meta тагове по Open " "Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Информация относно интелектуална " "собственост, като например авторски " "права или търговски марки; не защитава " "автоматично съдържанието или " "интелектуалната собственост на сайта." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Кратък URL адрес, често създаван от " "услуга за скъсяване на URL адреси." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Дата, на която ресурсът е бил променен." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Четимо от хора име на сайта, напр. " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Описание в едно до две изречения за " "съдържанието." msgid "Content modification date & time" msgstr "" "Дата и час на последната промяна на " "съдържанието" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ширината на горните(те) изображение(я). " "Забележка: ако са предоставени както " "незащитеното, така и защитеното " "изображение, те трябва да са с еднакъв " "размер." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Пощенски/ZIP код" msgid "Alternative locales" msgstr "Алтернативни локали" msgid "Article author" msgstr "Автор на статия" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Свързва статия с профил на автора във " "Facebook. Трябва да е или URL адрес към " "страницата на профила на автора, или " "идентификаторът на неговия Facebook " "профил." msgid "Article publisher" msgstr "Издател на статии" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Свързва статия с Facebook страница на " "издател." msgid "Article section" msgstr "Секция на статията" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Основната секция на този уебсайт, към " "която принадлежи съдържанието." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Подходящи ключови думи за това " "съдържание." msgid "Article publication date & time" msgstr "Дата и час на публикуване на статията" msgid "Article modification date & time" msgstr "" "Дата и час на последната промяна на " "статията" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Дата и час на изтичане на статията" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Първото име на човека, чиято страница " "с профил е това." msgid "The person's last name." msgstr "Фамилията на лицето." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "Псевдоним / алтернативно име на това " "лице." msgid "Actor(s)" msgstr "Актьор(и)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Връзки към профилите във Facebook на " "актьорите, които се появяват във " "видеото." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Ролите на участникa(ите)." msgid "Director(s)" msgstr "Директор(и)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Връзки към Facebook профилите на " "директора(ите), които са работили по " "видеото." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Сценарист(и)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Дължина на видеото (в секунди)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Дължината на видеото в секунди" msgid "The date the video was released." msgstr "Датата на публикуване на видеото." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "Маркирайте думите, свързани с това " "видео." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "Телевизионното предаване, към което " "принадлежи този сериал." msgid "iPhone app name" msgstr "име на iPhone приложението" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Името на iPhone приложението." msgid "iPad app name" msgstr "Име на iPad приложението" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Името на iPad приложението." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Името на приложението в магазина за " "приложения на Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Персонализирана URL схема на " "приложението за Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Политика за реферер" msgid "Unsafe URL" msgstr "Небезопасен URL адрес" msgid "Previous page URL" msgstr "Предишен URL адрес" msgid "Next page URL" msgstr "Следващ URL адрес" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Без заглавка Referrer при понижаване на " "версията" msgid "A location's formal name." msgstr "" "Официалното име на дадено " "местоположение." msgid "ICBM" msgstr "" "МБМР (межконтинентална балистична " "ракета)" msgid "App Links" msgstr "Връзки към приложенията" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "Персонализирана схема за " "приложението за Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "Името на приложението (подходящо за " "показване)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Уеб URL адресът; по подразбиране е URL " "адресът на съдържанието, което " "съдържа този таг." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Мета таг: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Осигурява поддръжка за мета тагове от " "applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "" "Допълнителни тагове за Дъблинско ядро " "(Dublin Core)" msgid "A summary of the resource." msgstr "Кратко резюме на ресурса." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Методът, по който елементите се " "добавят към колекция." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Честотата, с която към колекция се " "добавят елементи." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Политиката, която регламентира " "добавянето на елементи към колекция." msgid "Alternative Title" msgstr "Алтернативно заглавие" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Клас на обекти, за които ресурсът е " "предназначен или полезен." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Дата (често под формата на диапазон), " "на която ресурсът е станал или ще " "стане достъпен." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Библиографска справка" msgid "Conforms To" msgstr "Отговаря на изискванията" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Утвърден стандарт, на който описаният " "ресурс отговаря." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Дата на създаване на ресурса." msgid "Date Accepted" msgstr "Приета дата" msgid "Date of copyright." msgstr "Дата на авторското право." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "" "Размерът или продължителността на " "ресурса." msgid "Is Format Of" msgstr "Е Формат На" msgid "Is Part Of" msgstr "Част От" msgid "Is Referenced By" msgstr "Използва се от" msgid "Is Required By" msgstr "Изисква се от" msgid "Is Version Of" msgstr "Е Вариант На" msgid "Date Issued" msgstr "Дата на издаване" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Юридически документ, който дава " "официално разрешение да се извърши " "нещо с ресурса." msgid "Provenance" msgstr "Произход" msgid "Replaces" msgstr "Заменя" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Дата (често като диапазон) на " "валидност на ресурс." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Икона: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Икона: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Икона: 96px × 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Икона: 192 × 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch икона: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Икона Apple touch: 76 px × 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Икона за Apple touch: 120 px × 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Икона Apple touch: 144 px × 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch икона: 152px × 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Икона Apple touch: 180px × 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Използва се от повечето съвременни " "браузъри за контролиране на " "показването при мобилни браузъри. " "Моля, прочетете ръководство за " "адаптивен уеб дизайн за подробности " "относно това какви стойности да " "използвате." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Мета таг: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Традиционната иконка (favicon) трябва да " "бъде или GIF, ICO, JPG/JPEG, или PNG изображение." msgid "Icon: SVG" msgstr "Икона: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "PNG изображение, което е с размери 16 " "пиксела на 16 пиксела." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "PNG изображение с размери 32 пиксела " "ширина и 32 пиксела височина." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "PNG изображение с размери 96 пиксела " "ширина и 96 пиксела височина." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "PNG изображение с размер 192 пиксела " "ширина и 192 пиксела височина." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Икона за Apple touch: 60px × 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG изображение с размери 60px ширина и 60px " "височина. Използва се с не-Retina iPhone, iPod " "Touch и устройства с Android 2.1+ устройства." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG изображение с размери 72×72 px. " "Използва се с iPad mini и с първото и " "второто поколение iPad (дисплей при @1x) в " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG изображение с размер 114px ширина и 114px " "височина. Използва се с iPhone с дисплей " "при @2x и работещ с iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG изображение с размери 120px широчина и " "120px височина. Използва се с iPhone с " "дисплей @2x, работещ под iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG изображение с размери 144 px ширина и " "144 px височина. Използва се с iPad с @2x " "дисплей и работещ iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG изображение с размери 152×152 пиксела. " "Използва се с iPad с дисплей при @2x и " "работещ с iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG изображение с размери 180 px ширина и " "180 px височина. Използва се с iPhone 6 Plus с " "дисплей @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "Apple touch икона (предварително " "създадена): 57px × 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "Apple touch икона (предварително " "обработена): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch икона (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Икона за Apple touch (precomposed): 114 px × 114 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch икона (precomposed): 120 px × 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch икона (пре-композирана): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch икона (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Икона за Apple touch (precomposed): 180×180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Обработани са @processed от @total " "презаписани записи на Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Нямаше отменени (overridden) записи за Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "Управлявайте мета таговете за всички " "обекти (ентитита)." msgid "Metatag settings" msgstr "Настройки на мета тагове" msgid "Empty formatter" msgstr "Празен форматирaщ елемент" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "Това поле съхранява мета тагове за " "код." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Разширени мета тагове" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Мета тагове, които може да не са " "необходими за много сайтове." msgid "Simple meta tags." msgstr "Прости мета тагове." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "Image Secure URL" msgstr "Защитен URL адрес на изображението" msgid "Metatag defaults" msgstr "По подразбиране мета тагове" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Изтрити са подразбиранията на @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "Създадени са подразбиранията на мета " "тага %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Запазени са настройките по " "подразбиране за мета таговете „%label“." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете " "%name към стойностите по подразбиране?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Върнати по подразбиране @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Подробности за приложението в iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Цветова схема на лентата за състояние" msgid "Format detection" msgstr "Откриване на формат" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Указва на Internet Explorer кой механизъм за " "рендиране да се използва за текущата " "страница." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication — Конфигурация" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "URL адресът на файл с лого с размери 150 × " "150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "URL адресът на файл с лого с размери 310 × " "310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "URL адресът до логото с размер 70×70 " "пиксела." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "URL адресът до файл с логото, който е с " "размер 310 × 150 пиксела." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "URL адресът към началната страница на " "сайта." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - задача" msgid "Pragma" msgstr "Прагма" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Новият модул Metatag: Open Graph е активиран." msgid "Delete default meta tags" msgstr "" "Изтриване на подразбиращи се мета " "тагове" msgid "Revert default meta tags" msgstr "" "Възстановяване на стандартните meta " "тагове" msgid "Image SRC" msgstr "Изображение SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Описание" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: изображение" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL адрес на изображението" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Име на сайта" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Заглавие" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Тип" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL адрес" msgid "Shortlink" msgstr "Кратка връзка" msgid "Determiner" msgstr "Определител (определяща дума)" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-адреси към свързано съдържание" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Наследява meta тагове от: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Държава в App Store" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME-тип MP4 медийния поток" msgid "Summary Card" msgstr "Обобщаваща карточка" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Картка с резюме с голямо изображение" msgid "App Card" msgstr "Карта на приложението" msgid "Player Card" msgstr "Карта на играча" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Име на държавата" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Имейл" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Телефонен номер (факс)" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Отворена графика: тип изображение" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Ширина на изображението" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Ширина и дължина (Latitude)" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Локал (Locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Местоположение" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Дължина" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Отворен граф: телефонен номер" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Регион" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Адрес (на улица)" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: актуализирано време" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ИД на приложението в Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad app ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID на iPhone приложение" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "Twitter карти: име на приложението в Google " "Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: име на iPad приложението" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: име на iPhone-приложението" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "Twitter картички: схема на URL адреса за " "приложението в Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "Twitter-карти: схема на URL адреса за iPad " "приложение" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "" "Twitter Cards: схема за URL адреси на iPhone " "приложението" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-карти: Twitter акаунт на създателя" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: Идентификатор на акаунта в " "Twitter на създателя" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Данни 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Описание" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "" "Twitter-карти: 1-во изображение от " "галерията" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "" "Twitter карти: 2-ро изображение от " "галерията" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "Twitter карти: 3-то изображение в " "галерията" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Card: 4-то изображение в галерията" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL адрес на изображението" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Карти Twitter: височина на изображението" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Ширина на изображението" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "Twitter Cards: алтернативен текст за " "изображението" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Етикет 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Етикет 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL адрес на страницата" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL адрес за медийния плейър" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: височина на медийния плеър" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "Twitter карти: URL адрес на MP4 медийния " "стрийм" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 медийна нишка MIME-тип" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: ширина на медийния плейър" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter карти: Twitter акаунтът на сайта" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: Идентификатор на акаунта на " "сайта в Twitter" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Заглавие" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Тип" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Алтернативният текст на " "изображението, към което се препраща. " "Ограничено до 420 знака." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Мета таг: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Време на изтичане на статията" msgid "Article modified time" msgstr "Време на последна промяна на статията" msgid "Article published time" msgstr "Време на публикуване на статията" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Валидиране на сайта: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Валидация на сайта: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Валидиране на сайта: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Валидация на сайта: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Валидиране на сайта: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Проверка на сайта: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Валидация на сайта: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Валидация на сайта: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Файл със скалируема векторна графика " "(SVG) в сиви нюанси." msgid "- Select a view -" msgstr "- Изберете изглед -" msgid "@label tokens." msgstr "@label токени." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type тип с дубликат @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Географски регион" msgid "Geographical place name" msgstr "Географско име на място" msgid "Geographical position" msgstr "Географско положение" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Височина на изображението" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Пощенски код" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Вижте също" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Двубуквеният международен код на " "държавата за дадено местоположение, с " "по желание двубуквен код на региона, " "напр. „US-NH“ за Ню Хемпшир в САЩ." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Покритие" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Дъблинско ядро: формат" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Идентификатор" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Дъблинско ядро: Език" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Отношение" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Дъблинско ядро: Права" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Дублинско ядро (Dublin Core): Източник" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Дъблинско ядро: Тема" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Дъблинско ядро: Тип" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook страници" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL адрес на видеото" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: височина на видеото" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Тип видео" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: ширина на видеото" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "Използвайте URL адрес на валидно " "изображение." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Заглавие на уеб приложение на Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Този модул позволява на сайт " "автоматично да предоставя " "структурирана метаданна, т.е. „meta " "тагове“, за сайта и за отделните " "страници." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Модулът използва „tokens“, " "за да попълва автоматично стойности " "за различни мета тагове. Възможно е и " "да се попълват конкретни стойности." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Най-добрият начин да използвате Metatag е " "както следва:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Персонализирайте глобалните настройки по " "подразбиране, попълнете " "конкретните стойности и маркери, " "които трябва да има всяка страница." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Добавете още предварителни " "конфигурации при необходимост за " "различни типове сущности и групи " "(bundles), например за различни типове " "съдържание или различни речници " "(vocabularies)." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "За да презапишете мета таговете за " "отделни обекти, напр. за отделни възли, " "добавете полето „Metatag“ чрез " "настройките на полетата за съответния " "обект или тип пакет (bundle)." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ако общата (главна) конфигурация не е " "достатъчно конкретна, могат да се " "добавят допълнителни настройки по " "подразбиране за мета тагове за " "конкретен тип обект (entity type) или за " "конкретен bundle, например за определен " "тип съдържание." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Мета-теговете могат да бъдат " "допълнително прецизирани на ниво " "отделен обект, например за конкретни " "възли, като добавите полето „Metatag“ " "към този тип обект чрез неговите " "стандартни страници с настройки на " "полетата." msgid "Android app name" msgstr "Име на Android приложението" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Клас на Activity в Android приложението" msgid "Android app package ID" msgstr "" "Идентификатор на пакета на Android " "приложението" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL схема за Android приложение" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL-адресова схема за iOS приложение" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID на приложението в App Store за iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Име на iOS приложението" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Схема URL за iPad приложение" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID на приложението в App Store за iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL-схема за iPhone приложение" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID на приложението в App Store за iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID за Windows приложение" msgid "Windows app name" msgstr "Име на Windows приложението" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL схема на Windows приложението" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Схема URL за приложението Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID за приложение за Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Име на приложение за Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "" "Схема на URL адреси за универсално " "приложение за Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID за универсално приложение на Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Име на универсалното Windows-приложение" msgid "The app ID for the app store." msgstr "" "Идентификаторът на приложението за " "магазина за приложения." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Персонализирана схема за iOS " "приложението. Този атрибут е " "задължителен според спецификацията " "за връзки на приложението (App Links)." msgid "Windows app ID" msgstr "ID на приложението за Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID на приложението за Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "" "Идентификатор на универсалното " "Windows-приложение" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Настройте по-долу стойностите по " "подразбиране за глобалните мета " "тагове. Мета таговете могат да бъдат " "оставени по подразбиране." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Използвайте следната форма, за да " "замените глобалните стандартни мета " "тагове за конкретен тип елемент (entity " "type) или пакет (bundle). На практика това " "позволява мета таговете да бъдат " "персонализирани за конкретен тип " "съдържание или таксономна лексика " "(taxonomy vocabulary), така че нейното " "съдържание да има различни мета " "тагове стандартни стойности в " "сравнение с други." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Като напомняне: ако полето „Metatag“ " "бъде добавено към типа обект чрез " "стандартните му настройки на " "полетата, мета таговете могат да бъдат " "допълнително уточнявани за всеки " "отделен обект; така всеки възел може " "да има своите мета тагове " "персонализирани поотделно." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Името на приложението (подходящо за " "показване)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Кратко и сбито резюме на съдържанието " "на страницата, за предпочитане до 150 " "символа. Докато мета тагът „description“ " "може да бъде използван от търсачките " "за показване на откъс за страницата в " "резултатите, мета тагът „abstract“ може " "да се използва за архивиране на резюме " "за страницата. Този мета таг е " "вече неподдържан от основните " "търсачки." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Списък с ключови думи за страницата, " "разделени със запетаи. Този мета таг " "**вече не се поддържа** от повечето " "търсачки." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter карточки: Не проследявай" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Препоръчва се мета тагът Schema.org" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Модулът Schema.org Metatag е " "силно препоръчително да се използва " "за добавяне на JSON-LD " "-форматирани, schema.org-съвместими " "структури от данни към сайта." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org метатегът е инсталиран" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Инсталиран е модулът Schema.org " "Metatag." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Тази приставка ще бъде клонирана от " "тези настройки за всеки активиран " "език." msgid "Set cookie" msgstr "Задайте бисквитка" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Дублинско ядро: Резюме" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Дублинско ядро: права за достъп" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Дъблинско ядро: Метод за начисляване" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "Дъблинско ядро: Периодичност на " "натрупване" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "" "Дъблинско ядро: политика на " "начисляване" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Алтернативно заглавие" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Дъблинско ядро: Публика" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Дублинско ядро: Дата на наличност" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "Дублинско ядро: библиографска цитатна " "справка" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Дъблинско ядро: съответства на" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Дата на създаване" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Дъблинско ядро: дата на приемане" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Дата на авторското право" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Дублинско ядро: дата на подаване" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "Dublin Core: Ниво на образователна " "насоченост на аудиторията" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Дъблинско ядро: обхват" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Дъблинско ядро: Има формат" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Съдържа част" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Дублинско ядро: Има версия" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Се заменя с" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Дублинско ядро: изисква се от" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Дата на издаване" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: е версия на" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Дъблинско ядро: Лиценз" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Дъблинско ядро: посредник" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Дъблинско ядро: Средно" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "" "Дъблинско ядро: Дата на последна " "промяна" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Дъблинско ядро: Произход (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Референции" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Заменя" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Дъблинско ядро: изисква" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Дублинско ядро: Носител на права" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "" "Дублинско ядро: пространствено " "покритие" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Дъблинско ядро: Съдържание" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Дублинско ядро: времева приложимост" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Дъблинско ядро: валидна дата" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Алтернативно име на ресурса. " "Разграничението между заглавия и " "алтернативни заглавия зависи от " "конкретното приложение." msgid "Is Replaced By" msgstr "Se замества с" msgid "Date Valid" msgstr "Валиден до" msgid "Book Author" msgstr "Автор на книгата" msgid "Book ISBN" msgstr "Книга — ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Дата на издаване на книгата" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN на книгата" msgid "The date the book was released." msgstr "Дата на издаване на книгата." msgid "Book tag(s)" msgstr "Етикет(и) на книгата" msgid "Product price amount" msgstr "Сума на цената на продукта" msgid "The price amount of the product." msgstr "Сумата на цената на продукта." msgid "Product price currency" msgstr "Валута на цената на продукта" msgid "The price currency of the product." msgstr "Валутата на цената на продукта." msgid "No hover" msgstr "Без hover" msgid "No search" msgstr "Няма търсене" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Всички относителни URL адреси или URL " "адреси, които са относителни спрямо " "протокол, ще бъдат преобразувани в " "абсолютни URL адреси." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Конфигурирайте модула Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Групи мета тагове, които се прилагат " "за всеки тип обект" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL адрес към файл manifest.json, който описва " "приложението. JSON-базираният " "манифест предоставя на " "разработчиците централизирано място, " "където да поставят метаданните, " "свързани с уеб приложение." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "" "Open Graph: алтернативен текст на " "изображението" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Съпоставяне на тип на елемент / група" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Валидация на сайта: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Същия произход" msgid "Strict Origin" msgstr "Строг произход" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Строг произход при заявки между " "различни домейни" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Няма — не трябва да се показва преглед " "на изображение." msgid "Label / Description" msgstr "Етикет / Описание" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Позволява търсачките да " "индексират тази страница (приема се)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "следване — Позволява на търсачките да " "следват връзките на тази страница " "(приема се)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex — предотвратява индексирането на " "тази страница от търсачките." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow — предотвратява търсачките да " "следват връзките на тази страница." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive — предотвратява появата на " "кеширани копия на тази страница в " "резултатите от търсене." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet — предотвратява показването на " "описанията в резултатите от търсенето " "и предотвратява кеширането на " "страницата." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex — Предотвратява търсачките да " "индексират изображенията на тази " "страница." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate — Предотвратява търсачките да " "предлагат превод на тази страница в " "резултатите от търсенето." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "Не е активирано по време на режим на " "поддръжка" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че докато сайтът " "е в режим на поддръжка, няма да се " "извеждат нито един от обичайните мета " "тагове." msgid "Metatag plugins" msgstr "Плъгини за мета тагове" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Обзор на плъгините, използвани в metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Валидация на сайта: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Укажете на търсачките кога да " "индексират страницата отново. Много " "малко търсачки поддържат този етикет; " "по-полезно е да използвате файл с XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Поставете полето в страничната лента" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Защитеният URL адрес (HTTPS) на " "изображение, което трябва да " "представя съдържанието. " "Изображението трябва да е с размер " "поне 200 × 200 пиксела; препоръчителният " "минимум е 600 × 316 пиксела, а за най-добри " "резултати използвайте изображение с " "размер поне 1200 × 630 пиксела. Поддържа " "формати PNG, JPEG и GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Защитеният URL адрес (HTTPS) на видеоклипа, " "който трябва да представя " "съдържанието." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Използвай странична лента: Не" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Кратко и сбито резюме на съдържанието " "на страницата, с максимална дължина 160 " "символа. Мета тагът „description“ може да " "се използва от търсачките за " "показване на откъс за страницата в " "резултатите от търсенето." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Всякакви URL адреси, които започват с " "„http://“, ще бъдат преобразувани в " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Кешовете на сайта трябва да бъдат " "обновени, за да се гарантира, че Metatag " "работи по предназначение." msgid "Actor's role" msgstr "Роля на актьора" msgid "Tag words" msgstr "Tag words" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME типът на аудио файла. Примери " "включват „application/mp3“ за MP3 файл." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Токени, свързани с метатагове." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "Стойности на метаетикетите за " "текущата страница." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Мета тагове (скрито поле за поддръжка " "на JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Валидация на сайта: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Настройте мета таговете по-долу." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Използвайте токени, за да избегнете " "излишна дублирана метаданни и " "наказания от търсачките. Например " "стойност на „keyword“ като „example“ ще " "бъде показвана във всички съдържания, " "използващи тази конфигурация, докато " "използването на [node:field_keywords] " "автоматично вмъква стойностите на " "„keywords“ от текущия обект (node, term и т.н.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Наличността на продукта." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "Редактиране на стандартните мета " "тагове за @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Максимален видео преглед" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Мета тагове (изчислени)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Изчислени мета тагове" msgid "Security update" msgstr "Актуализация на сигурността" msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" msgid "Module filter" msgstr "Филтър модуля" msgid "Filter the modules list." msgstr "Филтрирай списъка с модулите." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Филтър за администраторски модул" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "Настройте как работи Филтърът на " "модули." msgid "Filter projects" msgstr "Филтрирай проектите" msgid "Module filter settings" msgstr "Настройки за филтъра на модула" msgid "Images" msgstr "Изображения" msgid "French" msgstr "Френски" msgid "Buttons" msgstr "Бутони" msgid "Parent type" msgstr "Родителски тип" msgid "German" msgstr "Немски" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph → **Параграф**" msgid "Behavior settings" msgstr "Настройки на поведението" msgid "Collapse all" msgstr "Свий всички" msgid "Add mode" msgstr "Добавяне на режим" msgid "Title: @title" msgstr "Заглавие: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Поле за параграф" msgid "Modal form" msgstr "Модален формуляр" msgid "Paragraph type" msgstr "Тип параграфа" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Етикетът, който да се показва като " "заглавие на бутона като „Добавяне на " "ново [title]“ — този етикет подлежи на " "превод." msgid "Dropdown button" msgstr "Бутон със падащо меню" msgid "Title in its plural form." msgstr "Заглавие във множествено число." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Съдържание на изгледа" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Създаване на съдържание" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Редактиране на съдържание" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Изтриване на съдържание" msgid "Paragraphs types" msgstr "Типове абзаци" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Управлявайте типовете абзаци" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Позволява да дефинирате " "съществуващите типове параграфи и " "техните полета" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Конфигурация на типове параграфи" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Разрешения за типове параграфи" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "" "Кода за езика на сущността " "„параграфи“." msgid "Paragraphs type" msgstr "Тип параграфи" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Етикет за типа „Параграфи“." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Запазен е типът абзаци %label." msgid "Edit mode" msgstr "Режим на редактиране" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Множествено число: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Режим на редактиране: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Добавяне: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Потвърдете премахването" msgid "Paragraph types" msgstr "Видове параграфи" msgid "Weight for type @type" msgstr "Тегло за тип @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Времето, когато е създаден Параграфът." msgid "Paragraph Title" msgstr "Заглавие на параграф" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Заглавие на абзац (множествено число)" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Режимът на показване на формата, който " "да се използва при визуализиране на " "формата за параграфа." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Режимът, в който е параграфът по " "подразбиране. Предварителният " "преглед ще рендерира параграфа в " "режима на преглед." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "Не ви е разрешено да редактирате това " "@title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Не е разрешено да премахвате този @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Не ви е разрешено да редактирате или " "премахвате този @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Нямате право да разглеждате това @title." msgid "@title type" msgstr "@title тип" msgid "Add @title" msgstr "Добавете @title" msgid "Add another @title" msgstr "Добавете още един @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Нямате право да добавяте нито един от " "типовете @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "Все още не сте добавили никакви типове " "@title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Идентификаторът на родителската " "сущност, към която тази сущност " "препраща." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Тип родителски обект, на който е " "препратен този обект." msgid "Parent field name" msgstr "Име на полето родителя" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Името на полето за родител на обекта, " "към което този обект е свързан." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Демо на параграфи" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Забележка: Опциите на полето " "се появяват едва след като бъде избран " "тип и той бъде записан." msgid "Not yet configured." msgstr "Все още не е конфигурирано." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "Използване на полето %field в параграф от " "тип %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "" "Редактиране на типа на параграфа за " "%title" msgid "No @title added yet." msgstr "Все още не е добавено никакво @title." msgid " to %type" msgstr "до %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Вложен параграф" msgid "Paragraphed article" msgstr "Статия на абзаци" msgid "Image + Text" msgstr "Изображение + текст" msgid "Text + Image" msgstr "Текст + изображение" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Демо страница с примерни абзаци (index)" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Демо сървър за абзаци" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Полетата за абзаци не поддържат " "превод. Вижте онлайн " "документацията." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* неподдържано) Полетата „Paragraphs“ не " "поддържат превод. Вижте онлайн документацията." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs тип се използва от 1 елемент " "съдържание на вашия сайт. Не можете да " "премахнете този %type Paragraphs тип, докато " "не премахнете всички екземпляри от " "съдържанието." msgstr[1] "" "%type Paragraphs тип се използва от @count " "елемента съдържание на вашия сайт. Не " "можете да премахнете %type Paragraphs типа, " "докато не премахнете всички " "екземпляри от съдържанието." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Изтрито @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Няма наличен уиджет за: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Настройки на плагина за поведение" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "Позволява създаването на параграфни " "(paragraph) единици." msgid "Behavior plugins" msgstr "Плагины за поведение" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Настройки за плъгин за поведение на " "базовите абзаци" msgid "Default paragraph type" msgstr "Стандартен тип параграф" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "При създаване на нова хост единица се " "добавя параграф от този тип." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "По подразбиране тип на параграф: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Имате незапазени промени в този " "елемент „@title“." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Модулът Paragraphs предоставя тип поле, " "което може да съдържа няколко други " "полета и по този начин позволява на " "потребителите да разделят " "съдържанието на страница. " "Администраторите могат предварително " "да дефинират типове Paragraphs " "(например прост текстов блок, видео " "или сложна и конфигурируема слайдшоу " "презентация). След това те могат да " "бъдат добавяни към страница в " "произволен ред, вместо да се използва " "текстов редактор за добавяне и " "конфигуриране на подобни елементи. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Създаване на типове параграфи" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Типове параграфи могат да бъдат " "създадени, като кликнете върху " "Добави тип параграфи на страницата с типове " "параграфи. По подразбиране новият " "тип параграфи не съдържа никакви " "полета." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Настройване на типове параграфи" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Администраторите могат да добавят " "полета към тип на параграфи на страницата с типове " "параграфи, ако модулът Field UI е активиран. Формата " "за показване и показването на типа " "параграфи също могат да се управляват " "на тази страница. За повече информация " "относно полетата и обектите (entities) " "вижте страницата с помощ за " "модула Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "Създаване на съдържание с помощта на " "Paragraph-и" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Администраторите могат да добавят " "поле Paragraph към типове съдържание " "или други обекти и да конфигурират кои " "типове Paragraph да бъдат включени. " "Когато потребителите създават " "съдържание, те могат да добавят един " "или повече параграфа, като изберат " "подходящия тип от падащия списък. " "Потребителите могат също да " "преместват тези параграфи чрез " "drag-and-drop. Това позволява по-лесно " "потребителите да добавят структура " "към страница или друго съдържание " "(например чрез добавяне на " "изображение, потребителска " "референция или форматиран по различен " "начин блок текст), вместо всичко да се " "включва в едно текстово поле или чрез " "полета в предварително зададен ред." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* неподдържано)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Добавете тип параграф" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Създавайте и управлявайте типове " "параграфи." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "Редактиране на настройките на плъгин " "за поведение" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Потребителите с това разрешение могат " "да редактират настройките на " "плъгините за поведение в екземпляра " "на Paragraphs (параграфи)." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Добавете тип на параграфи" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID на икона" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Модулът **Paragraphs Demo** предоставя няколко " "**типа параграфи** за модула Paragraphs, но няма " "отделен потребителски интерфейс. За " "повече информация вижте онлайн документацията за " "модула Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "" "Промяна на типовете демонстрационни " "абзаци" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Администраторите могат да редактират " "предоставените типове параграфи " "на страницата с типове " "параграфи, ако модулът Field UI е активиран. За " "повече информация относно полетата и " "обектите (entities) вижте страницата с помощ за модула " "Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "" "Изтриване на демонстрационните " "типове параграфи" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Предоставените демо типове " "параграфи остават налични, дори " "когато модулът Paragraphs Demo бъде " "деинсталиран. Те могат да бъдат " "изтрити поотделно от страницата с типове " "параграфи." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Предоставя многоезични " "демонстрационни типове абзаци." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Модулът за разрешения на типове Paragraphs " "позволява на администраторите да " "конфигурират разрешения поотделно за " "всеки тип Paragraphs. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за модула Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Настройване на разрешенията за всеки " "тип абзац" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Администраторите могат да " "конфигурират разрешенията за преглед, " "създаване, редактиране и изтриване на " "всеки тип параграф поотделно на страницата с " "разрешения." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "конфигурират разрешенията за отделни " "типове параграфи." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Заобикаляне на контрола за достъп до " "съдържание от типа „Параграфи“" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Може да администрира съдържанието за " "всички типове абзаци" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да преглежда съдържанието на " "параграфи от тип %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да създава съдържание от тип " "Параграфи: %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да актуализира съдържанието на " "параграфи от типа %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да изтрива съдържанието на " "параграфи от тип %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 дете" msgstr[1] "@count деца" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Икона за тип параграф" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Този текст ще се показва на страницата " "Добавяне на нов параграф." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Изключете избраното по-долу" msgid "Include the selected below" msgstr "Включете избраното по-долу." msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "Кои типове параграфи трябва да бъдат " "разрешени?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Избор на типове параграфи за това " "поле. Изберете „без“, за да разрешите " "всички типове параграфи." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Все още не сте добавили нито един тип " "„Абзац“. Кликнете тук, за " "да добавите такъв." msgid "Paragraph summary" msgstr "Кратко описание на абзаца" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Начинът за добавяне на нови абзаци." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Режимът, в който е параграфът по " "подразбиране." msgid "Closed mode" msgstr "Затворен режим" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Как да се показват абзаците, когато " "уиджетът е затворен. Прегледът ще " "рендерира абзаца в режима на преглед и " "обикновено изисква персонализирана " "администраторска тема." msgid "Autocollapse" msgstr "Автоматично свиване" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Когато даден абзац бъде отворен за " "редактиране, затворете останалите." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Затворен режим: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Автосвиване: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Текущ път за @number" msgid "to %type" msgstr "до %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Плъзгане и пускане" msgid "Edit all" msgstr "Редактиране на всички" msgid "Edit All" msgstr "Редактиране на всички" msgid "Toggle Actions" msgstr "Превключване на действия" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Ревизията от %revision-date е изтрита." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Настройки на абзаците" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Преглед на непубликувани абзаци" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Потребителите с това разрешение могат " "да разглеждат абзаци, които не са " "публикувани" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Управление на настройките на Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Разрешете на потребителите с правото " "„Виж не публикуваните параграфи“ да " "виждат непубликуваните параграфи." msgid "Add above" msgstr "Добави отгоре" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Потребителският идентификатор на " "автора на библиотечния елемент." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Библиотека с параграфи" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Осигурява библиотека за повторно " "използване на параграфи." msgid "Add library item" msgstr "Добавете библиотечен елемент" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Настройки на елемента от библиотеката " "на абзаци" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Управлявайте елементите от " "библиотеката за абзаци." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Конфигурирайте елемент от " "библиотеката Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Управлявайте библиотеката Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Позволява управление на библиотеката " "от многократно използвани абзаци." msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "Създайте елемент от библиотеката за " "абзаци" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Позволява да се създават елементи от " "библиотеката с параграфи." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Редактиране на елемент от " "библиотеката за абзаци" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Разрешете редактиране на елементите " "от библиотеката с параграфи." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Библиотека за абзаци — допълнителни " "настройки на трета страна за всеки тип " "абзац" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Разрешаване на конвертиране в елемент " "от библиотеката за параграфи" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Връзка между абзацами" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Позволява на потребителите да добавят " "полета от тип „параграфи“ към " "същност." msgid "Revisions for %label" msgstr "Ревизии за %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label от @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "Времето, когато е създаден " "библиотечният елемент." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Времето, когато елементът на " "библиотеката е бил последно " "редактиран." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Елемент от библиотеката на параграфи" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Параграф с етикет %label е създаден." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Параграфът „%label“ е актуализиран." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "ревизията от %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете " "ревизията към %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title е върнато към версията от %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Тип параграфи: коренът на елемента от " "библиотеката на подвидовете " "параграфи е разрешен във включеното " "поле на родителя." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Полето @library_item_field_label не може да " "съдържа абзац от типа @paragraphs_type_label, " "защото родителското поле @paragraph_field_label " "го не позволява." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Показване на непубликувани параграфи" msgid "Enable widget features" msgstr "Активирайте функциите на уиджета" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "При редактиране е налично като " "действие. „Добавяне над“ работи само " "в режим на добавяне „Модална форма“." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Свий / Редактиране на всички" msgid "Features: @features" msgstr "Възможности: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "" "Идентификаторът на елемента от " "field_collection (field_collection_item id)" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "Идентификатор на ревизията на " "елемента от field_collection" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Бъндълът на field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Полето field_collection: field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "Оригинален bundle/field_name на полевата " "колекция" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Име на машината за типа параграфа" msgid "Paragraph type label" msgstr "Етикет на типа параграфа" msgid "Paragraph type description" msgstr "Описание на типа параграф" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Идентификаторът на paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "" "Идентификаторът на ревизията на " "paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Параграфният бандл (bundle)" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Елементи за библиотеката на абзаци" msgid "Available library items" msgstr "Налични библиотечни елементи" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Типовете параграфи, използвани в " "модерирано съдържание, изискват " "немскиируемите полета да се " "редактират във формата на оригиналния " "език, и това трябва да бъде проверено." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Изтрий съществуващия параграф" msgstr[1] "" "Изтрий всички @count съществуващи " "параграфа" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Обектът е успешно изтрит. Всички @count " "обекта са успешно изтрити." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Праг за режим „затворено“" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Брой елементи, при който се оставят " "отворени параграфите — например " "прагът е 3: ако параграфът съдържа " "по-малко от 3 елемента, го оставете " "отворен." msgid "Closed, show nested" msgstr "Затворено, покажи вложените" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Праг за режим „Затворен“: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Изберете повторно използваем абзац" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Поведения" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Съдържание" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Полето за подчертаване `field_name`" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Статия с абзаци." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Използвайте Image + Text, за да " "добавите изображение отляво и текст " "отдясно." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Използвайте Изображения, за да " "добавяте една или няколко снимки." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Използвайте Nested Paragraph, за да " "влагате повече абзаци вътре в други." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "Използвайте Text, за да добавите " "текст." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Използвайте User за добавяне на " "препратка към съществуващ потребител." msgid "From library" msgstr "От библиотеката" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Сиротски @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Грешка при валидиране на свития " "параграф @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Използвайте Текст + изображение, " "за да добавите текст отляво и " "изображение отдясно." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Разрешете на потребителите с правото " "„Виж непубликувани параграфи“ да " "виждат непубликуваните Параграфи. " "Изключете тази опция, ако " "непубликуваните параграфи трябва да " "бъдат скрити за всички потребители, " "включително супер администраторите." msgid "Library item summary" msgstr "Резюме на библиотечния елемент" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Неизвестен елемент от процеса на " "миграция: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Поведението (behavior) се поддържа само от " "стабилния уиджет за абзаци (paragraphs)." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Наследени параграфи" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Вграденият виджет за вмъкване на " "наследените параграфи в реда." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Параграфи (стабилни)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Стабилният вграден виджет за " "параграфи в една линия." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Типът на родителската сущност" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Идентификаторът на родителския обект" msgid "Allow promoting to library" msgstr "" "Разрешаване на промотиране в " "библиотека" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Забележка: Полетата за редовни " "параграфи трябва да използват " "референтните полета на базата на " "ревизии, а полетата за entity reference трябва " "да се използват само в случаите, " "когато съществуващ параграф се " "препраща от друго място." msgid "Create structured content." msgstr "Създавайте структурирано съдържание." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Ако е избрано, конвертирането ще върне " "два абзаца." msgid "Convert to Text" msgstr "Преобразуване в текст" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Преобразуване в текст и потребител" msgid "Convert…" msgstr "Преобразувай…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Не може да се зареди типът на " "параграфа %type при показване на " "параграфа %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Грешка във фийлд %field #@position (@bundle), %subfield " ": @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Грешка във поле %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Подробный" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Показване на промени в алиасите (с " "изключение на периоди на групови " "актуализации)." msgid "Replace by separator" msgstr "Заменете със сепаратор" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максимална дължина на алиаса" msgid "Maximum component length" msgstr "Максимална дължина на компонента" msgid "Update action" msgstr "Актуализиране на действие" msgid "Strings to Remove" msgstr "Строки за премахване" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Предоставя механизъм, чрез който " "модулите автоматично да генерират " "псевдоними (алиаси) за съдържанието, " "което управляват." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Period" msgstr "Период" msgid "Asterisk" msgstr "Астeрикс" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Автоматично генерираният псевдоним " "%original_alias е в конфликт със съществуващ " "псевдоним. Псевдонимът е променен на " "%alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Изтриване на алиасите" msgid "Automatic alias" msgstr "Автоматичен алиас" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Знак, използван за разделяне на думите " "в заглавията. Той ще замени всички " "интервали и знаци за пунктуация. " "Използването на интервал или знак „+“ " "може да доведе до неочаквани " "резултати." msgid "Character case" msgstr "Главни и малки букви" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Нищо не правете. Оставете стария алиас " "непокътнат." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Създайте нов псевдоним (alias). Оставете " "съществуващия псевдоним да " "функционира." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Създайте нов алиас. Изтрийте стария " "алиас." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Транслитерирайте преди създаване на " "алиас" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Филтрира новия алиас така, че да " "включва само букви и цифри от набора " "ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Няма действие (не замествай)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Изтрийте всички алиаси. Брой на " "алиасите, които ще бъдат изтрити: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Изтриване на алиасите за всички @label. " "Брой алиаси, които ще бъдат изтрити: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Изтрийте псевдонимите сега!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "Всички ваши алиаси на пътища са " "изтрити." msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" msgid "Colon" msgstr "Коло́н" msgid "Path pattern" msgstr "Шаблон на пътя" msgid "Context definitions" msgstr "Контекстни дефиниции" msgid "Semicolon" msgstr "Точка и запетая" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуация" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Настройки Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Какво трябва да прави Pathauto при " "обновяване на съществуващ елемент от " "съдържание, който вече има алиас?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Намалете низовете до букви и цифри" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Думи, които да се премахнат от URL " "алиаса, разделени със запетаи. Не " "използвайте това за премахване на " "пунктуация." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Изберете алиасите за изтриване" msgid "All aliases" msgstr "Всички псевдоними" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Игнорирам алиаса %alias, защото е същият " "като вътрешния път." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Създаден е нов алиас %alias за %source, като е " "заменен %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Създаден е нов псевдоним %alias за %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Администрирай Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Уведомяване при промени на пътя" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Определя дали потребителите да бъдат " "уведомявани или не." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Масово обновяване на URL алиасите" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Създаден 1 URL алиас." msgstr[1] "Създадени @count URL алиаса." msgid "Update URL alias" msgstr "Актуализиране на URL алиаса" msgid "Underscore" msgstr "Подчертаване" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Няма нови алиаси на URL за генериране." msgid "Double quotation marks" msgstr "двойни кавички" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Единични кавички (апостроф)" msgid "Back tick" msgstr "Обратен апостроф (backtick)" msgid "Hyphen" msgstr "Хайфен" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Вертикална черта (пайп)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Лява фигурна скоба" msgid "Left square bracket" msgstr "Лява квадратна скоба" msgid "Right curly bracket" msgstr "Дясна фигурна скоба" msgid "Right square bracket" msgstr "Квадратна скоба, отваряща \"]\"" msgid "Plus sign" msgstr "Плюс знак" msgid "Equal sign" msgstr "Знак за равенство" msgid "Percent sign" msgstr "Процентен знак" msgid "Caret" msgstr "Курсор" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак долара ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Знак номер (#) (знак паунд, решетка)" msgid "At sign" msgstr "Къдрият знак (@)" msgid "Exclamation mark" msgstr "Удивителен знак" msgid "Tilde" msgstr "Тилда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Отваряща скоба" msgid "Right parenthesis" msgstr "Дясна скоба" msgid "Question mark" msgstr "Въпросителен знак" msgid "Less-than sign" msgstr "знак „менько от“" msgid "Greater-than sign" msgstr "знак „>“" msgid "Backslash" msgstr "Обратна коса черта (\\\\)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Генериране на автоматичен URL алиас" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Премахнете отметката, за да създадете " "персонален алиас по-долу." msgid "Joined path" msgstr "Свързан път" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Стойностите на масива се обработват " "поотделно от Pathauto и след това се " "обединяват със знак „/“ в низ, който " "прилича на URL адрес." msgid "Selection criteria" msgstr "Критерии за подбор" msgid "Bulk generate" msgstr "Масово генериране" msgid "Selection logic" msgstr "Логика на избора" msgid "Pattern type" msgstr "Тип шаблона" msgid "Delete options" msgstr "Изтриване на опциите" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Всички ваши %label алиаси на пътища бяха " "изтрити." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Вижте помощта за Pathauto " "за подробности." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимална дължина на алиасите за " "генериране. Препоръчителната " "стойност е 100. „@max“ е максимално " "възможната дължина." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимална дължина на текста на който " "и да е компонент в алиаса (напр. [title]). " "Препоръчителната стойност е 100. @max е " "максимално възможната дължина." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Настройките на модула Redirect " "определят дали ще бъде създаден " "пренасочващ линк, когато даден алиас " "бъде изтрит." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Помислете за инсталиране на модула Redirect, за да " "получавате пренасочвания, когато се " "променят вашите алиаси." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Премахнете отметката, за да създадете " "персонализиран алиас по-долу. Конфигурирайте шаблоните " "за URL алиаси." msgid "Selection condition" msgstr "Условие за избор" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Сущността от тип @type не беше " "обработена. Тя дефинира следните " "шаблони: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Неразпознатият bundle на обект @entity:@bundle " "не беше обработен. Той дефинира " "следните шаблони: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Добавете шаблон за Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Конфигурация на шаблона Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Състояние на Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Дали да бъде създаден автоматичен " "алиас или не." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Шаблон на Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Проверете, за кои типове трябва да се " "прилага този шаблон. Оставете празно, " "за да се разреши за всички." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Проверете за кои езици този шаблон " "трябва да бъде приложен. Оставете " "празно, за да се разреши за всички." msgid "@label being aliased" msgstr "@label, което се препраща (alias)" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Актуализиран алиас за %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Актуализиран 1 %label URL псевдоним." msgstr[1] "Актуализирани @count %label URL псевдоними." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Когато шаблонът включва определени " "знаци (например такива с акценти), Pathauto " "да се опитва ли да ги транслитерира " "към азбуката US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Тази страница предоставя списък на " "всички шаблони в сайта и ви позволява " "да ги редактирате и пренареждате." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Полето %element-title използва следните " "невалидни символи: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Преобразувайте стойностите на " "токените в малки букви." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "деактивирате шаблона %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Деактивираните шаблони се игнорират " "при генерирането на алиаси." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Деактивиран шаблон %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "активирате шаблона %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Включен шаблон %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Актуализиране на URL алиаса на обект" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Модулът Pathauto предоставя механизъм за " "автоматизиране на създаването на алиаси за пътища. Това прави " "URL адресите по-четими и помага на " "търсачките да индексират " "съдържанието по-ефективно. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto се достъпва от табовете, които " "добавя към списъка с URL " "алиаси." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Създаване на шаблони за Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Страницата с „Патерни“ се " "използва за настройка на " "автоматичното създаване на " "псевдоними на пътища (path alias). Нови " "шаблони се създават тук с бутона Добавяне на Pathauto патерн, " "който показва формуляр за улесняване " "на създаването на патерни чрез " "използване на налични " "токени. Страницата с патерните " "предоставя списък на всички патерни в " "сайта и ви позволява да ги редактирате " "и подреждате отново. Псевдоним се " "генерира за първия патерн, който се " "отнася." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Страницата „Настройки“ се използва " "за персонализиране на глобалните " "настройки на Pathauto за автоматизирано " "създаване на шаблони." msgid "Bulk Generation" msgstr "Пакетно генериране" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Страницата „Пакетно " "генериране“ ви позволява да " "създавате URL алиаси за елементи, които " "в момента нямат алиаси. Това " "обикновено се използва при " "инсталиране на Pathauto на сайт, който има " "съществуващо съдържание без алиаси и " "то трябва да бъде алиасирано накуп." msgid "Delete Aliases" msgstr "Изтриване на псевдонимите" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Страницата „Изтриване на " "алиаси“ ви позволява да премахвате " "URL алиаси от елементи, на които преди " "това са били присвоени алиаси чрез " "pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Трябва да изберете тип шаблон, след " "това шаблон и филтър, както и етикет. " "Допълнителни типове могат да бъдат " "активирани на страницата Настройки." msgid "Enabled entity types" msgstr "Активирани типове сущности" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Разрешава добавянето на полe за път и " "възможност за дефиниране на шаблони " "за алиаси за дадения тип. " "Деактивираните типове вече дефинират " "поле за път или в момента имат зададен " "шаблон." msgid "Broken type" msgstr "Повреден тип" msgid "AliasType" msgstr "Тип алиас (AliasType)" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Масовото генериране може да се " "използва за създаване на URL алиаси за " "елементи, които в момента нямат " "такива. Това най-често се използва при " "инсталиране на Pathauto в сайт с налично " "съдържание без алиаси, което трябва да " "бъде алиасирано накуп." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Може да се използва и за повторно " "генериране на URL алиасите за елементи, " "които имат стар алиас и за които е " "променен шаблонът Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Имайте предвид, че това ще засегне " "само елементите, които са " "конфигурирани да имат автоматично " "зададен URL алиас. Елементите, чиито URL " "алиаси са зададени ръчно, не са " "засегнати." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Текстът %element-title не позволява шаблони, " "които завършват с интервал." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Изберете видовете пътища, за които да " "бъдат генерирани URL псевдоними" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "Изберете кои URL псевдоними да бъдат " "генерирани" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Генерирайте URL алиас само за " "неалиасирани пътища" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Настройките на Pathauto са " "зададени да игнорират пътищата, които " "вече имат URL алиас. Можете да създавате " "URL алиаси само за пътища, които нямат." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Обновете URL алиасите за пътища, които " "имат стар URL алиас" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Генерирайте מחדש псевдонимите на URL " "адресите за всички пътища" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Кратко име, което ще ви помогне да " "разпознаете този шаблон в списъка с " "шаблони." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Изтривайте само автоматично " "генерираните алиаси" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Когато е отметнато, псевдонимите, " "които са зададени ръчно, не се засягат " "от това масово изтриване." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Масово изтриване на URL алиаси" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Всички автоматично генерирани " "псевдоними на пътища са изтрити." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Всички автоматично генерирани " "псевдоними на пътища за %label са " "изтрити." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Токени, които са безопасни за " "използване и не е необходимо да бъдат " "почиствани." msgid "Safe tokens" msgstr "Защитени токени" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Списък с токени, които са безопасни за " "използване в шаблони за алиаси и не се " "нуждаят от почистване. Например URL " "адреси, алиаси, машинни имена. " "Разделени със запетая." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Шаблонът %label е запазен." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Дублиращ се шаблон за Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "Изберете действието, което да се " "извърши." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Невалиден аргумент на действието " "„@invalid_action“. Моля, използвайте едно от " "следните: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Невалиден аргумент за тип „@invalid_types“. " "Моля, изберете от следните: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Генерирайте URL прякор (alias) само за " "неалиасирани пътища." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Актуализирайте URL алиаса за пътища, " "които имат стар URL алиас." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Генерирайте наново URL пренасочванията " "за всички пътища." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Името на променливата на шаблона." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "" "Стойността на променливата на " "шаблона." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Стойностите за „максимална " "дължина на алиаса“ и " "„максимална дължина на " "компонента“ по подразбиране са " "100 и имат ограничение @max от Pathauto. " "Трябва да въведете стойност, равна на " "дължината на колоната „alias“ от " "таблицата на базата данни path_alias, минус " "дължината на всички низове, които може " "да бъдат добавени в края на URL адреса. " "Препоръчителната и стойността по " "подразбиране е 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Забележка: няма " "потвърждение. Уверете се в действията " "си, преди да кликнете върху бутона " "„Delete aliases now!“.
Възможно е да искате " "да направите резервно копие на базата " "данни и/или на таблиците path_alias и " "path_alias_revision, преди да използвате тази " "функция." msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" msgid "Widget settings" msgstr "Настройки на уиджета" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Ключ \"Secret key\"" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Определя коя тема да се използва за " "reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Ключ на сайта" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Изображение (по подразбиране)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Администрирайте уеб услугата Google No " "CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Администриране на reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Нормално (по подразбиране)" msgid "Light (default)" msgstr "Светла (по подразбиране)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Типът CAPTCHA, който да се използва." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Активирайте резервна настройка за " "браузъри с изключен JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ако JavaScript е необходим за вашия сайт, " "не трябва да активирате тази " "функция. Когато е включена, към CAPTCHA ще " "бъде добавен слой за съвместимост, за " "да се поддържат потребители без JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Липсва секретният параметър." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Секретният параметър е невалиден или " "е с неправилен формат." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Параметърът за отговор липсва." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Параметърът `response` е невалиден или е с " "неправилен формат." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Защитете уебсайта си от спам и " "злоупотреби, като същевременно " "позволявате на реалните хора да " "минават безпроблемно." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON отговорът е невалиден или е с " "неправилен формат." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA е безплатна " "услуга за защита на уебсайта ви от " "спам и злоупотреби. reCAPTCHA използва " "усъвършенстван механизъм за анализ на " "риска и адаптивни CAPTCHA, за да " "предотврати автоматизираните " "програми да извършват злоупотреби на " "вашия сайт. Това става, като " "същевременно позволява на валидните " "ви потребители да преминават " "безпроблемно." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Управлявайте настройките за reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Настройки за reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Размерът на CAPTCHA за показване." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Защитава и отстоява" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA е създадена за сигурност. " "Въоръжена със съвременни технологии, " "тя постоянно е в челните редици на " "тенденциите в борбата със спам и " "злоупотреби. reCAPTCHA е на пост за вас, за " "да можете да бъдете спокойни." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Сега ще намерите раздел reCAPTCHA в " "страницата за администрация на CAPTCHA, " "достъпна на: Администриране > " "Конфигурация > Потребители > Настройки " "на модула CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Регистрирайте уебсайта си на https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Въведете сайта и частните ключове в " "настройките на reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Посетете страницата за " "администриране на Captcha и посочете къде " "искате формулярът reCAPTCHA да се показва: " "Администриране > Конфигурация > " "Потребители > Настройки на модула CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Валидация на локално име на домейн" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Проверява името на хоста на вашия " "сървър при валидиране на решение. " "Включете това валидиране само ако " "Проверка на произхода на решенията " "reCAPTCHA е изключена за вашата двойка " "ключове. Осигурява важна сигурност, " "като валидира, че заявките идват от " "един от вашите посочени домейни." msgid "Expected action did not match." msgstr "Очакваното действие не съвпадна." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Очакваното име на пакета APK не съвпада." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Не получих статус 200 от услугата." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Заявката е невалидна или е подадена в " "неправилен формат." msgid "Challenge timeout." msgstr "Таймаут на задачата." msgid "Could not connect to service." msgstr "Неуспешна връзка със услугата." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Очакваното име на хоста не съвпада." msgid "Score threshold not met." msgstr "Прагът на резултата не е изпълнен." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Неуспех, но без получени кoдове за " "грешка!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Отговорът на проверката изтече по " "време или вече беше потвърден." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Използвайте reCAPTCHA глобално" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Активирайте това в ситуации, когато " "„www.google.com“ не е достъпен, например в " "Китай." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Активирайте модулите reCAPTCHA и CAPTCHA в " "раздел **Администриране > Разширения**" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ключът на сайта, който ви е даден, " "когато се " "регистрирахте за reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Тайната ключова информация, която ви е " "дадена, когато се " "регистрирахте за reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Добавете още един" msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" msgid "Add redirect" msgstr "Добави пренасочване" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Преместено за постоянно" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Временно пренасочване" msgid "Status Code" msgstr "Код на състоянието" msgid "URL redirects" msgstr "Пренасочвания на URL адреси" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Опитвате се да пренасочите страницата " "към самата себе си. Това ще доведе до " "безкраен цикъл." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 въпроса с многовариантен избор" msgid "302 Found" msgstr "302 Намира се (преадресация)" msgid "303 See Other" msgstr "303 Други" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Не е модифицирано" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Използване на прокси" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "Пренасочвайте потребителите от един " "URL към друг." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Проверка на достъпа до менюто" msgid "All languages" msgstr "Всички езици" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Пренасочване, настроено за определен " "език, винаги се използва при заявяване " "на тази страница на съответния език и " "има предимство пред пренасочванията, " "зададени за Всички езици." msgid "Redirect status" msgstr "Статус на пренасочване" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Показвайте предупреждение на " "потребителите, когато бъдат " "пренасочвани." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Автоматично създавай пренасочвания " "при промяна на URL алиасите." msgid "Default redirect status" msgstr "Стандартен статус за пренасочване" msgid "Delete redirect" msgstr "Изтриване на пренасочване" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Настройте поведението за " "пренасочвания на URL адреси." msgid "Resolved" msgstr "Отстранено" msgid "Status code" msgstr "Код на състоянието" msgid "Fragment" msgstr "Откъс" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Можете да намерите повече информация " "за HTTP кодовете за пренасочване в @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Пренасочването е запазено." msgid "No URL redirects available." msgstr "" "Няма налични пренасочвания по URL " "адрес." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Въведете вътрешен път към Drupal или " "път-алиас за пренасочване (напр. %example1 " "или %example2). Фрагментни „anchors“ (напр. " "%anchor) не са разрешени." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Изглежда, че изходният път %path е " "валиден път. За съществуващи пътища е " "за предпочитане да се създават URL алиаси, " "вместо да се използват пренасочвания " "(redirects)." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Основният изходен път %source вече се " "пренасочва. Искате ли да редактирате " "съществуващото пренасочване?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "пренасочването (URL redirect) от %source към " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Запазвайте параметрите на заявката " "(query string) при пренасочване." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Например, ако има пренасочване от %source " "към %redirect, при посещение на %sourcequery " "потребителят ще бъде пренасочен към " "%redirectquery. Параметрите на заявката в " "пренасочването винаги имат " "предимство пред текущия низ с " "параметри." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(преди: функции за глобално " "пренасочване)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Разрешаване на пренасочвания към " "административните пътища." msgid "Last accessed" msgstr "Последен достъп" msgid "Filter 404s" msgstr "Филтриране на 404-грешки" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Поправете 404-страниците" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Добавете пренасочвания за страници с " "грешка 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "Поправете страници с грешка 404 с " "пренасочвания по URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "пренасочват от стари URL адреси към " "нови URL адреси." msgid "Redirect ID" msgstr "Идентификатор на пренасочване" msgid "Redirect type" msgstr "Тип пренасочване" msgid "Hash" msgstr "Хеш" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "Преадресиране на елементи от " "формуляра (модул)" msgid "Domain redirects" msgstr "Пренасочвания на домейни" msgid "From domain" msgstr "От домейн" msgid "Add URL redirect" msgstr "Добавете пренасочване по URL адрес" msgid "URL Redirects" msgstr "Пренасочвания на URL адреси" msgid "Redirect settings" msgstr "Настройки за пренасочване" msgid "Redirect 404" msgstr "Пренасочване при 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "Потребителският идентификатор (ID) на " "автора на материала (node)." msgid "Pages to ignore" msgstr "Страници, които да се игнорират" msgid "Last Used" msgstr "Последно използвано" msgid "The record UUID." msgstr "UUID на записа." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Редактиране на пренасочване по URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Изтриване на пренасочване по URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "" "Формататор на източника за " "пренасочване" msgid "The redirect ID." msgstr "Идентификаторът за пренасочване." msgid "The redirect hash." msgstr "Хешът за пренасочване." msgid "The redirect type." msgstr "Видът на пренасочването." msgid "The redirect language." msgstr "Език на пренасочването." msgid "The redirect status code." msgstr "Код на състоянието на пренасочването." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "Дата, на която е създадено " "пренасочването." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Пренасочването %redirect беше изтрито." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Не е разрешено да се създава " "пренасочване от началната страница." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Фрагментите на котва не са разрешени." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL адресът, от който трябва да се " "пренасочи, не трябва да започва с " "наклонена черта напред (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Глобални пренасочвания" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Проверете достъпа до пренасочената " "страница" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Това помага да се предотврати " "пренасочване на защитени страници и " "да не се разкриват секретни URL " "адреси. По подразбиране тази " "функция е изключена, за да се избегнат " "всякакви неочаквани поведения" msgid "Redirect Source" msgstr "Източник на пренасочване" msgid "Redirect source" msgstr "Източник на пренасочване" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Запомни източника на пренасочването" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Модулът Redirect позволява на " "потребителите да пренасочват от стари " "URL адреси към нови URL адреси. За повече " "информация вижте онлайн " "документацията за Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Пренасочването се използва от три " "раздела, които ви помагат да " "управлявате URL " "пренасочванията." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "Управлявайте пренасочванията на URL " "адреси" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Страницата „URL " "пренасочвания“ се използва за " "настройка и управление на URL " "пренасочвания. Нови пренасочвания се " "създават тук с бутона „Добавяне на " "пренасочване“, който показва " "формуляр, за да улесни създаването на " "пренасочвания. Страницата за URL " "пренасочвания предоставя списък на " "всички пренасочвания в сайта и ви " "позволява да ги редактирате." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Поправяне на 404 " "страници\" показва всички пътища (URL " "адреси), които са довели до 404 грешки и " "към тях все още не са зададени " "пренасочвания. Това съобщение за " "грешка 404 (или „Not Found“) е стандартен " "код за отговор на HTTP, който означава, " "че клиентът е успял да комуникира със " "сървъра, но сървърът не е могъл да " "намери това, което е било заявено." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Съобщението за грешка 404 (или „Не е " "намерено“) е стандартен HTTP код за " "отговор, който показва, че клиентът е " "успял да комуникира със съответния " "сървър, но сървърът не е могъл да " "намери това, което е било заявено. " "Моля, инсталирайте подмодула Redirect 404, за да може да се " "регистрират всички пътища, които са " "довели до грешки 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "Конфигурирайте глобални " "пренасочвания" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Страницата „Настройки“ ви " "предоставя редица начини да " "коригирате настройките за " "пренасочване." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "Изтриване на пренасочването " "(редирект)" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Пакетно пренасочване на формуляр" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Общ преглед на пътищата за грешка 404, " "за които все още не е зададено " "пренасочване." msgid "The path of the request." msgstr "Пътят на заявката." msgid "The language of this request." msgstr "Езикът на този запрос." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Броят на заявките с този път и език." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Времевият отпечатък на последната " "заявка с този път и език." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Независимо дали на този път е зададено " "пренасочване." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Предоставете бутони за операции за " "обработка на пътя 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 грешка при регистрация на базата " "данни за поддръжка на журнала" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Максималният брой записи за грешки 404, " "които да се запазват в дневника на " "базата данни. Изисква cron " "задача за поддръжка." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Регистрира 404 грешки и позволява на " "потребителите да създават " "пренасочвания за често заявявани, но " "липсващи страници." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Настройки за протоколиране на грешки " "в базата данни (404)." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "Грешка 404: дневници на базата данни за " "съхранение." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Пренасочване на операции с 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Разрешен е пътят %path в базата данни. " "Моля, проверете списъка с игнорирани " "елементи и запазете настройките." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Неизвестен @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Няма грешки 404 за коригиране." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Изтрити @count пренасочвания." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "този пренасочващ линк? \n" "Сигурни ли " "сте, че искате да изтриете тези " "пренасочващи линкове?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Изтрито 1 пренасочване. Изтрити @count " "пренасочвания." msgid "Source Options" msgstr "Опции на източника" msgid "Redirect Options" msgstr "Опции за пренасочване" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Налагайте чисти и канонични URL адреси." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Администриране на индивидуални " "пренасочвания по URL адреси" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Управлявайте глобалните настройки за " "пренасочване на URL адреси" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Потискай съобщенията в журнала " "„страницата не е намерена“" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Предотвратява регистрирането на " "събития „страницата не е намерена“. " "Може безопасно да се активира, когато " "е използван модулът **redirect_404**, който ги " "съхранява отделно; нищо друго не " "разчита на тези съобщения." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Дали да се записват съобщенията " "„страницата не е намерена“ в " "стандартния лог, или не." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Модулът Redirect domain позволява на " "потребителите да пренасочват между " "домейни." msgid "Manage domain redirects" msgstr "" "Управлявайте пренасочванията на " "домейни" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Пренасочването на домейни се достъпва " "чрез Пренасочвания на " "домейни. Потребителят може да " "добавя пренасочванията на домейни " "чрез таблицата за пренасочвания на " "домейни, която съдържа домейна, от " "който трябва да се извърши " "пренасочването, поддиректорията (sub " "path) и пълната целева URL адреса, към " "който трябва да се извърши " "пренасочването. Модулът също така " "поддържа използването на " "пренасочване с „wildcard“, така че много " "заявки могат да бъдат обработени с " "една-единствена инстанция на " "пренасочване на домейни." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Таблицата за пренасочване на домейни " "се състои от домейна, от който трябва " "да бъде извършено пренасочването, под " "пътя и пълния URL адрес на дестинацията, " "към която трябва да бъде извършено " "пренасочването." msgid "Example Configuration" msgstr "Примерна конфигурация" msgid "Example Redirects" msgstr "Примери за пренасочвания" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Заявка: example.com/redirect => Отговор: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Заявка: foo.com/any-path ⇒ Отговор: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Пренасочване на домейн" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "пренасочват между домейни." msgid "Redirect domains" msgstr "Пренасочване на домейни" msgid "Sub path" msgstr "Подпът" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "В адреса на пренасочването не трябва " "да се включва протокол." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "Пренасочванията на домейна са " "запазени." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Забележка: връзките се отварят в " "текущия прозорец." msgid "- All languages -" msgstr "- Всички езици –" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Игнорирай пренасочванията по " "административните пътища." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Включването на тази опция автоматично " "ще пренасочи към каноничния URL адрес " "на всяка страница. Това включва " "пренасочване към алиас, ако " "съществува такъв, премахване на " "завършващи наклонени черти, " "осигуряване префиксът за език да е " "зададен и подобни операции по " "почистване." msgid "Daily count" msgstr "Дневен брой" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Броят на заявките с този път и език за " "един ден." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Открит е цикъл на пренасочване на %path " "за пренасочване %rid" msgid "Precedence" msgstr "Предимство" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Използва се подход с приоритет отгоре " "надолу. Това означава, че ще бъде " "приложено първото съвпадащо " "пренасочване, което бъде открито. " "Например, нека приемем следните " "правила за пренасочване:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Следните пренасочвания наистина ще се " "случат:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "Изчистете всички записи от логовете " "за 404" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "default" msgstr "по подразбиране" msgid "Custom links" msgstr "Персонализирани връзки" msgid "Submission URL" msgstr "URL адрес за подаване" msgid "Search engine" msgstr "Търсачка" msgid "Engines" msgstr "Моторa (двигатели)" msgid "Inclusion" msgstr "Включване" msgid "Excluded" msgstr "Изключено" msgid "Sitemap" msgstr "Карта на сайта" msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" msgid "pending" msgstr "Ожидава се" msgid "daily" msgstr "ежедневно" msgid "weekly" msgstr "седмично" msgid "yearly" msgstr "годишно" msgid "monthly" msgstr "месечно" msgid "Variants" msgstr "Варианти" msgid "Last modification date" msgstr "Дата на последната промяна" msgid "Change frequency" msgstr "Честота на промяна" msgid "Sitemap file" msgstr "Файл с картата на сайта" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Брой на картите на сайта в този индекс" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL адрес на картата на сайта" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Брой URL адреси в тази карта на сайта" msgid "URL location" msgstr "Локация на URL адреса" msgid "Default base URL" msgstr "По подразбиране базов URL адрес" msgid "Translation set" msgstr "Набор за превод" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Максимален брой връзки в sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Изключи дублиращите се връзки" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Пропусни несъществуващите преводи" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Основният URL адрес е невалиден." msgid "Include images" msgstr "Включете изображения" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Картата на сайта ще бъде генерирана " "според този интервал." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Няма да бъдат генерирани връзки за " "езиците, избрани тук." msgid "Sitemap variants" msgstr "Варианти на sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Презапочни опашката" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Няма елементи за индексиране." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Регенерирайте sitemap-овете по време на " "cron изпълненията" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Максимална продължителност за " "генериране на sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "По подразбиране hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "" "Възстановяване на опашката и " "генериране" msgid "Parents" msgstr "Родители" msgid "Book" msgstr "Книга" msgid "format" msgstr "формат" msgid "The name of the menu." msgstr "Име на менюто" msgid "Root" msgstr "Корен" msgid "Tokens" msgstr "Токени" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Available tokens" msgstr "Налични токени" msgid "Keys" msgstr "Ключове" msgid "Interface language" msgstr "Език на интерфейса" msgid "Root term" msgstr "Основен термин" msgid "Menu links" msgstr "Връзки в менюто" msgid "Array" msgstr "Масив" msgid "Link ID" msgstr "ID на връзката" msgid "Base name" msgstr "Име на базата" msgid "No tokens available." msgstr "Няма налични токени." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Кликнете върху токен, за да го " "вмъкнете във полето, върху което сте " "кликнали последно." msgid "Translation source node" msgstr "Възел-източник на превода" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейс за " "Token API и някои липсващи основни токени." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Вмъкнете този токен във формуляра си" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Първо щракнете в текстово поле, за да " "вмъкнете вашите токени." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Обяснение на най-новите промени, " "направени в записа (node)." msgid "The title of the current page." msgstr "Заглавието на текущата страница." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL адресът на текущата страница." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Номерът на страницата за текущата " "страница при преглеждане на " "странирани списъци." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Изходният материален възел за този " "текущия възел в неговия набор от " "преводи." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL за анулиране на акаунт" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "потвърждаване на изтриването на " "потребителския акаунт." msgid "One-time login URL" msgstr "Еднократен URL за вход" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL адресът на страницата за еднократно " "влизане за потребителския акаунт." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Токени, свързани с връзки в менюто." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "Уникалният идентификатор на връзката " "в менюто." msgid "The title of the menu link." msgstr "Заглавието на линка в менюто." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL адресът на връзката в менюто." msgid "The menu link's parent." msgstr "Родителят на връзката в менюто." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Токени, свързани с текущата заявка за " "страница." msgid "Page number" msgstr "Номер на страницата" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "Страницата на книгата, свързана с " "възела." msgid "The menu link for this node." msgstr "Връзка от менюто за този материал." msgid "The menu link's root." msgstr "Коренът на връзката от менюто." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Токени, свързани с текущата дата и час." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL адресът на @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Типът съдържание на възела." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Токени, свързани с типове съдържание." msgid "The name of the content type." msgstr "Името на типа съдържание." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Уникалното машинно четимо име на типа " "съдържание." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Незадължителното описание на типа " "съдържание." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Броят на възлите, принадлежащи към " "типа съдържание." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на типа съдържание." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на термина в " "таксономията." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Уникалното машинно-четимо име на " "речника." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на речника." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Специфичният аргумент на текущата " "страница (например „arg:1“ на " "страницата „node/1“ връща „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Токени, свързани с URL адреси." msgid "Relative URL" msgstr "Относителен URL адрес" msgid "The relative URL." msgstr "Относителният URL адрес." msgid "Absolute URL" msgstr "Абсолютен URL адрес" msgid "The absolute URL." msgstr "Абсолютният URL адрес." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Токени, свързани с менюта." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "Уникалното машинно четимо име " "(machine-readable) на менюто." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Незадължителното описание на менюто." msgid "Menu link count" msgstr "Брой линков в менюто" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "Броят на елементите от менюто, " "принадлежащи към менюто." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на менюто." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Менюто на елемента от менюто." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL адресът на страницата за " "редактиране на връзката в менюто." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Ролите на потребителя, свързани с " "потребителския акаунт." msgid "Brief URL" msgstr "Кратък URL адрес" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL адресът без протокола и без " "завършващата наклонена черта." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Токени, свързани с масиви от низове." msgid "The first element of the array." msgstr "Първият елемент от масива." msgid "The last element of the array." msgstr "Последният елемент от масива." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Броят на елементите в масива." msgid "The array reversed." msgstr "Масивът е обърнат." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Масивът от ключовете на масива." msgid "Imploded" msgstr "Съсипан до прах" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Стойностите на масива, свързани в една " "стойност чрез зададен по избор " "разделител, поставян между всяка " "двойка стойности." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Дата във формат „@type“. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "Основният термин за таксономичния " "термин." msgid "File byte size" msgstr "Размер на байтовете на файла" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Размерът на файла в байтове." msgid "Query string value" msgstr "Значение на параметър в заявката" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Стойността на конкретно поле от " "параметрите (query string) на текущата " "страница." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Случайно число от 0 до @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Произволна хеш-стойност. Възможните " "алгоритми за хеширане са: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Опит за извършване на замяна на токени " "за типа токен %type без необходимите " "данни" msgid "@type field." msgstr "@type поле." msgid "No tokens available" msgstr "Няма налични токени" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "Кешът на регистъра на токени е " "изчистен." msgid "The path component of the URL." msgstr "Компонентът на пътя в URL адреса." msgid "Unaliased URL" msgstr "Нeалиасиращ URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Неалиасираният URL адрес." msgid "The specific value of the array." msgstr "Конкретната стойност на масива." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "По-долу е даден списъкът с наличните " "токени, които могат да се използват в " "e-mail-и." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Масивът с всички родителски термина, " "започвайки от корена." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Масив от всички родителски елементи " "на менюто, започвайки от корена." msgid "Original @entity" msgstr "Оригинал @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Оригиналните данни на @entity, ако @entity се " "обновява или записва." msgid "The base name of the file." msgstr "Основното име на файла." msgid "Browse available tokens." msgstr "Прегледайте наличните токени." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type поле. Също известно като %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Токени или типове токени, които не са " "дефинирани като масиви" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Липсва свойство „name“ за токени или " "типове токени" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Типовете токени нямат дефинирани " "токени" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Типовете токени не са дефинирани, но " "имат токени" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Токените или типовете токени са " "дефинирани от няколко модула" msgid "Image with image style" msgstr "Изображение със стил на изображението" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "Типът MIME (image/png, image/bmp и т.н.) на " "изображението." msgid "The file size of the image." msgstr "Размерът на файла на изображението." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "" "Височината на изображението, в " "пикселях." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Ширината на изображението в пиксели." msgid "The URI to the image." msgstr "URI адресът на изображението." msgid "The URL to the image." msgstr "URL адресът на изображението." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Представлява изображението в дадения " "стил на изображение." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Модулът Token предоставя " "потребителски интерфейс за системата " "с токени на сайта. Той добавя и някои " "допълнителни токени, които се " "използват широко по време на " "разработката на сайта. Токените са " "специално форматирани фрагменти от " "текст, които служат като заместители " "(placeholder) за динамично генерирана " "стойност. За повече информация — " "както за системата с токени, така и за " "допълнителните инструменти, " "предоставяни от модула Token — вижте онлайн документацията." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Вашият уебсайт използва споделена " "система от токени за публикуване и " "използване на placeholder токени и " "съответните им стойности за замяна. По " "този начин всеки модул може да " "предоставя placeholder токени за низове, " "без да се налага да преоткрива " "колелото. Това също така гарантира " "последователност в синтаксиса, " "използван за токените, което прави " "цялата система по-лесна за крайните " "потребители." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "По-долу е показан списъкът с наличните " "в момента токени на този сайт." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name използва следните невалидни " "токени: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Изчислена връзка от менюто към възела " "(налична само по време на запазване на " "възела)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name трябва да съдържа поне един токен." msgstr[1] "%name трябва да съдържа поне @count токена." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name трябва да съдържа най-много един " "токен." msgstr[1] "" "%name трябва да съдържа най-много @count " "токена." msgid "Tokens related to books." msgstr "Токени, свързани с книги." msgid "Title of the book." msgstr "Заглавие на книгата." msgid "The author of the book." msgstr "Авторът на книгата." msgid "Top level of the book." msgstr "Горен раздел на книгата." msgid "Parent of the current page." msgstr "" "Родителска страница на текущата " "страница." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Масив от всички родители на материала " "(node), започвайки от корена." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Полето поддържа токени. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Токени, свързани със случайни данни." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP адресът на текущия потребител." msgid "The language of the @entity." msgstr "Езикът на @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Токени, свързани с езика на сайта." msgid "The language name." msgstr "Името на езика." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Дали езикът се пише слева надясно (ltr) " "или отдясно наляво (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "Името на домейна, което да се използва " "за езика." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Префикс на пътя за URL адреси на езика." msgid "The active user interface language." msgstr "" "Активният език на потребителския " "интерфейс." msgid "The active content language." msgstr "Активният език на съдържанието." msgid "Translation source term" msgstr "Превод на изходния термин" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Изходният термин за текущия набор " "преводите." msgid "enabled" msgstr "включено" msgid "Item" msgstr "Елемент" msgid "Private" msgstr "Частен" msgid "Email notification" msgstr "Имейл известие" msgid "Subscribe" msgstr "Абонирай се" msgid "Manager" msgstr "Мениджър" msgid "Log" msgstr "Регистър" msgid "optional" msgstr "незадължително" msgid "required" msgstr "Задължително" msgid "error" msgstr "грешка" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "updated" msgstr "Актуализирано" msgid "created" msgstr "създаден" msgid "all" msgstr "всичко" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Счупи" msgid "Container" msgstr "Контейнер" msgid "Admin title" msgstr "Административно заглавие" msgid "Containers" msgstr "Контейнери" msgid "One" msgstr "Едно" msgid "Download PDF" msgstr "Изтеглете PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Непланирано" msgid "Dimensions" msgstr "Размери" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Раздел" msgid "Visible" msgstr "Видим" msgid "Notes" msgstr "Бележки" msgid "Total" msgstr "Общо" msgid "Status:" msgstr "Състояние:" msgid "Submitted by" msgstr "Публикувано от" msgid "Default status" msgstr "По подразбиране статус" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Проблем" msgid "Titles" msgstr "Заглавия" msgid "Add page" msgstr "Добавете страница" msgid "Link Title" msgstr "Заглавие на линка" msgid "Default settings" msgstr "Основни настройки" msgid "days" msgstr "дни" msgid "To:" msgstr "До:" msgid "submit" msgstr "изпрати" msgid "General information" msgstr "Обща информация" msgid "Submission information" msgstr "Информация за подаденото заявление" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Игнорирано" msgid "Sender" msgstr "Подател" msgid "Preview message" msgstr "Преглед на съобщението" msgid "Source URL" msgstr "Изходен URL" msgid "Message type" msgstr "Тип съобщение" msgid "item" msgstr "елемент" msgid "items" msgstr "елементи" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "sources" msgstr "източници" msgid "Demo" msgstr "Демо" msgid "Range" msgstr "Обхват" msgid "Honeypot" msgstr "Хънипот (honeypot)" msgid "Introduction" msgstr "Въведение" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "email" msgstr "Ел. поща" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Start" msgstr "Старт" msgid "(Disabled)" msgstr "(Изключено)" msgid "Integration" msgstr "Интеграция" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Тема на имейла" msgid "reset" msgstr "нулирай" msgid "Choices" msgstr "Отговори" msgid "Create content" msgstr "Създаване на съдържание" msgid "Override" msgstr "Переопределяне" msgid "Empty text" msgstr "Празен текст" msgid "Handler" msgstr "Обработчик" msgid "Remaining" msgstr "Оставащо/Оставшийся" msgid "Send to" msgstr "Изпрати до" msgid "Latest" msgstr "Последни" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "module" msgstr "модул" msgid "Authenticated users" msgstr "Автентикирани потребители" msgid "Flag" msgstr "Информирай" msgid "Operation" msgstr "Действие" msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" msgid "State/Province" msgstr "Област/провинция" msgid "Collapsed" msgstr "Свити" msgid "Full name" msgstr "Пълно име" msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" msgid "Male" msgstr "Мъжко" msgid "Female" msgstr "Жена" msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" msgid "Share" msgstr "Сподели" msgid "share" msgstr "сподели" msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" msgid "submissions" msgstr "подавания" msgid "source" msgstr "източник" msgid "Time format" msgstr "Формат на часа" msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" msgid "Clear" msgstr "Изчисти" msgid "update" msgstr "обновяване" msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" msgid "Return value" msgstr "Връщаема стойност" msgid "Middle" msgstr "Среда" msgid "Date/time" msgstr "Дата/време" msgid "one" msgstr "едно" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label е изтрит." msgid "any" msgstr "всички" msgid "Days" msgstr "Дни" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgid "Selector" msgstr "Селектор" msgid "Purge" msgstr "Изчистване" msgid "Maxlength" msgstr "Максимална дължина" msgid "All roles" msgstr "Всички роли" msgid "Hours" msgstr "Часове" msgid "Email body" msgstr "Тяло на имейла" msgid "From email address" msgstr "От адрес на електронна поща" msgid "Results" msgstr "Резултати" msgid "open" msgstr "Отворена" msgid "Schema" msgstr "Схема" msgid "Promotions" msgstr "Промоции" msgid "options" msgstr "опции" msgid "Email confirmation" msgstr "Потвърждение на имейл" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL за потвърждение" msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" msgid "From:" msgstr "От:" msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" msgid "Completed" msgstr "Завършено" msgid "Card expiry date" msgstr "Дата на изтичане на картата" msgid "Testing" msgstr "Тестване" msgid "completed" msgstr "завършено" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Не е намерено" msgid "User Profile" msgstr "Потребителски профил" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "summary" msgstr "резюме" msgid "Percentage" msgstr "Процент" msgid "image" msgstr "изображение" msgid "images" msgstr "изображения" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "Default sender name" msgstr "По подразбиране име на подателя" msgid "Join" msgstr "Присъединете се" msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." msgid "Sticky" msgstr "Фиксиран" msgid "Limit to" msgstr "Ограничете до" msgid "Read/write" msgstr "Четене/запис" msgid "Processed" msgstr "Обработено" msgid "Complete" msgstr "Готово" msgid "date" msgstr "дата" msgid "Submissions" msgstr "Публикации" msgid "webform" msgstr "уебформуляр" msgid "Webforms" msgstr "Уебформуляри" msgid "Webform" msgstr "Уебформa" msgid "ever" msgstr "някога" msgid "every hour" msgstr "на всеки час" msgid "every day" msgstr "всеки ден" msgid "every week" msgstr "всеки ден" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Отметнете тази опция, ако " "потребителят трябва да въведе " "стойност." msgid "Previous submission" msgstr "Предишно изпращане" msgid "Next submission" msgstr "Следващо изпращане" msgid "Questions" msgstr "Въпроси" msgid "Request type" msgstr "Тип заявка" msgid "Default category" msgstr "По подразбиране категория" msgid "Enable debugging" msgstr "Включване на отстраняване на грешки" msgid "Color settings" msgstr "Цветови настройки" msgid "Administrators" msgstr "Администратори" msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" msgid "20 minutes" msgstr "20 минути" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" msgid "Destination type" msgstr "Тип на приемника" msgid "Overrides" msgstr "Переопределения" msgid "collapsed" msgstr "минимизиран" msgid "Title tag" msgstr "Тайтъл таг" msgid "Raw value" msgstr "Сурова стойност" msgid "Next >" msgstr "Следващо >" msgid "test" msgstr "тест" msgid "< Previous" msgstr "< Предишно" msgid "Submission settings" msgstr "Настройки за изпращане" msgid "Two" msgstr "Две" msgid "Three" msgstr "Три" msgid "Display message" msgstr "Показване на съобщение" msgid "Filter by category" msgstr "Покажи" msgid "videos" msgstr "видеа" msgid "Filter options" msgstr "Опции за филтриране" msgid "Installation" msgstr "Инсталация" msgid "From name" msgstr "От име" msgid "Uppercase" msgstr "Главни букви" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgid "Drafts" msgstr "Черновици" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Формат за експортиране" msgid "video" msgstr "видео" msgid "Address settings" msgstr "Настройки на адреса" msgid "Execute" msgstr "Изпълни" msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" msgid "Family name" msgstr "Фамилно име" msgid "Organization" msgstr "Организация" msgid "All users" msgstr "Всички потребители" msgid "Country code" msgstr "Код на държавата" msgid "Build" msgstr "Изградете" msgid "Years" msgstr "Години" msgid "Email addresses" msgstr "Имейл адреси" msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" msgid "Hide all" msgstr "Скрий всички" msgid "Show all" msgstr "Покажи всички" msgid "Edit '@title'" msgstr "Редактирайте „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Резултати на страница" msgid "Unlocked" msgstr "Отключено" msgid "Resend" msgstr "Повторно изпрати" msgid "Any" msgstr "Всяко" msgid "modules" msgstr "модули" msgid "Validation" msgstr "Валидация" msgid "Thank you for registering." msgstr "Благодарим ви за регистрацията." msgid "Custom options" msgstr "Персонализирани опции" msgid "Thank You" msgstr "Благодаря" msgid "ZIP Code" msgstr "Пощенски код" msgid "deleted" msgstr "изтрито" msgid "Custom CSS" msgstr "Потребителски CSS" msgid "New password" msgstr "Нова парола" msgid "Contribute" msgstr "Допринасяйте" msgid "read-only" msgstr "само за четене" msgid "read/write" msgstr "Прочетене/запис" msgid "Form element" msgstr "Елемент от форма" msgid "Notification" msgstr "Уведомление" msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Опции за дестинация" msgid "Step" msgstr "Стъпка" msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" msgid "Admin mode" msgstr "Административен режим" msgid "None of the above" msgstr "Нито едно от горните" msgid "Answers" msgstr "Отговори" msgid "Prepopulate" msgstr "Предварително попълване" msgid "Output" msgstr "Изход" msgid "Test settings" msgstr "Тестови настройки" msgid "Below" msgstr "По-долу" msgid "notice" msgstr "известие" msgid "Access groups" msgstr "Групи за достъп" msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" msgid "Admins" msgstr "Администратори" msgid "Recommended" msgstr "Препоръчително" msgid "Debug settings" msgstr "Настройки за отстраняване на грешки" msgid "Registration" msgstr "Регистрация" msgid "Configuration settings" msgstr "Настройки на конфигурацията" msgid "Card type" msgstr "Тип карточки" msgid "Card number" msgstr "Номер на картата" msgid "button" msgstr "бутон" msgid "expanded" msgstr "разгънат" msgid "Format settings" msgstr "Настройки за формата" msgid "Webform submissions" msgstr "Изпращания във Webform" msgid "Words" msgstr "Думи" msgid "Characters" msgstr "Герои" msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" msgid "Response message:" msgstr "Съобщение за отговор:" msgid "Table settings" msgstr "Настройки на таблицата" msgid "Sex" msgstr "Пол" msgid "Properties" msgstr "Свойства" msgid "Select menu" msgstr "Изберете меню" msgid "Maximum image resolution" msgstr "" "Максимална разделителна способност " "на изображението" msgid "Query string" msgstr "Низ на заявка" msgid "Expand all" msgstr "Разгънете всички" msgid "Delimited text" msgstr "Разделен текст" msgid "Comma (,)" msgstr "Запетая (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Таб (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Точка и запетая (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Тръба (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Пространство ( )" msgid "close" msgstr "затвори" msgid "Randomize images" msgstr "Случайно подреждане на изображенията" msgid "Additional settings" msgstr "Допълнителни настройки" msgid "Two columns" msgstr "Две колони" msgid "Link to form" msgstr "Връзка към формуляра" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Град/селище" msgid "words" msgstr "думи" msgid "Email Notification" msgstr "Уведомление по имейл" msgid "Conditional" msgstr "Условно" msgid "Handlers" msgstr "Обработчици" msgid "Preview settings" msgstr "Настройки за преглед" msgid "Tracking" msgstr "Проследяване" msgid "Finished with an error." msgstr "Завършено с грешка." msgid "Sort options" msgstr "Опции за сортиране" msgid "Per user" msgstr "За потребителя" msgid "Edit configuration" msgstr "Редактиране на конфигурацията" msgid "Draft" msgstr "Чернова" msgid "Save Draft" msgstr "Запази черновик" msgid "Scheduled" msgstr "Планирано" msgid "answer" msgstr "отговор" msgid "Checkbox" msgstr "Опция за избор" msgid "Allowed tags" msgstr "Разрешени тагове" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Години (диапазон)" msgid "Trigger" msgstr "Тригер" msgid "Yes/No" msgstr "Да/Не" msgid "Select date" msgstr "Изберете дата" msgid "Cc" msgstr "Сс" msgid "User interface settings" msgstr "" "Настройки на потребителския " "интерфейс" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Праг за автоматично допълване" msgid "Vertical tabs" msgstr "Вертикални раздели" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Благодарим за обратната връзка." msgid "Change status" msgstr "Промени статус" msgid "question" msgstr "въпрос" msgid "questions" msgstr "въпроси" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Разделител на хлебни стъпки" msgid "SID" msgstr "" "ИД (или „SID“, ако се използва като " "съкращение в системата)" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "По подразбиране името на подателя, " "което се използва заедно с адреса " "„От“ по подразбиране." msgid "Webform submission" msgstr "" "Изпратено Webform формулярно подадено " "съдържание" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Ако оставите празно, ще се използва " "размерът по подразбиране." msgid "Submitted values are:" msgstr "Изпратените стойности са:" msgid "Lowercase" msgstr "малки букви" msgid "Display on" msgstr "Показване на" msgid "Education" msgstr "Образование" msgid "Horizontal rule" msgstr "Хоризонтална разделителна линия" msgid "Converted" msgstr "Преобразувано" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Активиране на „залепващи“ заглавия " "на таблици в стила на Drupal (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Разрешени формати" msgid "Circle" msgstr "Кръг" msgid "User IDs" msgstr "Потребителски идентификатори" msgid "Disable help" msgstr "Изключване на помощта" msgid "Checkboxes" msgstr "Опции с отметка (чекбоксове)" msgid "Textarea" msgstr "Текстово поле" msgid "matches" msgstr "съответства" msgid "does not match" msgstr "не съвпада" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Блок Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Автоматично откриване" msgid "Progress bar message" msgstr "Съобщение за индикатора за напредъка" msgid "Notes:" msgstr "Забележки:" msgid "Author information" msgstr "Информация за автора" msgid "Signature settings" msgstr "Настройки подписи" msgid "Access denied message" msgstr "Съобщение за отказан достъп" msgid "Address 2" msgstr "Адрес 2" msgid "Maps" msgstr "Карти" msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативи" msgid "Add variant" msgstr "Добави вариант" msgid "Variant type" msgstr "Тип вариант" msgid "Name is required." msgstr "Името е задължително." msgid "Variant" msgstr "Вариант" msgid "Related" msgstr "Свързано" msgid "Dialog" msgstr "Диалог" msgid "Return path" msgstr "Връщащ се път" msgid "is empty" msgstr "е празно" msgid "Page theme" msgstr "Тема на страницата" msgid "Degree" msgstr "Степен" msgid "Show preview" msgstr "Покажи преглед" msgid "Edit element" msgstr "Редактиране на елемент" msgid "Delete element" msgstr "Изтриване на елемент" msgid "Elements" msgstr "Елементи" msgid "Add element" msgstr "Добавяне на елемент" msgid "Field prefix" msgstr "Префикс на полето" msgid "Field suffix" msgstr "Суфикс на полето" msgid "Lock" msgstr "Блокирай" msgid "Mapping source" msgstr "Съпоставяне на източника" msgid "Marital status" msgstr "Семейно положение" msgid "Used by" msgstr "Използва се от" msgid "Message display" msgstr "Показване на съобщение" msgid "Request method" msgstr "Метод на заявката" msgid "Progress" msgstr "Напредък" msgid "Sender email address" msgstr "Имейл адрес на подателя" msgid "Form display" msgstr "Показване на форма" msgid "Progress bar" msgstr "Лента за напредъка" msgid "Data format" msgstr "Формат на данните" msgid "Default email subject" msgstr "Подразбираща се тема на имейл" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Настройки на съобщенията" msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" msgid "Randomize questions" msgstr "Случайно подреждане на въпросите" msgid "Form validation" msgstr "Валидация на формуляри" msgid "Rename files" msgstr "Преименувайте файловете" msgid "Employee" msgstr "Служител" msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" msgid "Email from address" msgstr "Имейл от адреса" msgid "destinations" msgstr "дестинации" msgid "Starred" msgstr "Отметено с отметка" msgid "Before title" msgstr "Преди заглавието" msgid "After title" msgstr "След заглавието" msgid "File URL" msgstr "URL адрес на файла" msgid "Custom settings" msgstr "Персонализирани настройки" msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgid "From email" msgstr "От имейл" msgid "Default tab" msgstr "Начителен раздел" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Файлът %source не може да бъде качен, " "защото файл със същото име вече " "съществува в местоназначението %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "" "Минимална разделителна способност на " "изображението" msgid "Other description" msgstr "Друга описание" msgid "Unlock" msgstr "Отключи" msgid "Administrative area" msgstr "Административна област" msgid "Webform settings" msgstr "Настройки на Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Случайни опции" msgid "Confirmation message" msgstr "Съобщение за потвърждение" msgid "Submission limit" msgstr "Лимит за изпращане" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Покажи известието за предишни " "изпращания, което се появява, когато " "потребителите вече са изпращали този " "формуляр." msgid "Submission Number" msgstr "Номер на подадената заявка" msgid "Submission ID" msgstr "Идентификатор на подадената заявка" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Компактните опции са по-подходящи за " "импортиране на данни в други системи." msgid "draft" msgstr "чернова" msgid "Remote URL" msgstr "Дистанционен URL адрес" msgid "subject" msgstr "тема" msgid "Data name" msgstr "Име на данните" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Обвивка" msgid "Routing" msgstr "Маршрутизиране" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Настройки за автодовършване" msgid "Video display" msgstr "Видео дисплей" msgid "Submitter" msgstr "Подател" msgid "auto" msgstr "автоматично" msgid "Four" msgstr "Четири" msgid "Five" msgstr "Пет" msgid "Image options" msgstr "Опции за изображението" msgid "Confirm email" msgstr "Потвърдете имейла" msgid "Import options" msgstr "Импортиране на опции" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Имейл адресът %mail не е валиден." msgid "Invisible" msgstr "Невидим" msgid "Unsaved" msgstr "Незапазено" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Разделяйте разширенията с интервал " "или запетая и не включвайте " "началената точка." msgid "Geographic" msgstr "Географски" msgid "Other type" msgstr "Друг тип" msgid "Access types" msgstr "Типове достъп" msgid "The machine-readable name." msgstr "Имeто в машинно четим формат." msgid "Chosen" msgstr "Избрано" msgid "Original Image" msgstr "Оригинално изображение" msgid "Time settings" msgstr "Настройки за време" msgid "Contact Us" msgstr "Свържете се с нас" msgid "Modal" msgstr "Модален прозорец" msgid "Organization name" msgstr "Име на организация" msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" msgid "Job Application" msgstr "Кандидатстване за работа" msgid "Given name" msgstr "Име" msgid "Title display" msgstr "Показване на заглавието" msgid "Available countries" msgstr "Налични държави" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ако не са избрани държави, ще бъдат " "налични всички държави." msgid "elements" msgstr "елементи" msgid "Include files as attachments" msgstr "" "Включване на файлове като прикачени " "файлове" msgid "Watch video" msgstr "Гледайте видеото" msgid "sent" msgstr "изпратено" msgid "Message ID" msgstr "Идентификатор на съобщение" msgid "Slides" msgstr "Слайдове" msgid "Password confirm" msgstr "Потвърдете паролата" msgid "View display id" msgstr "Преглед на идентификатора на дисплея" msgid "Date of birth" msgstr "Дата на раждане" msgid "Choose file" msgstr "Изберете файл" msgid "Star" msgstr "Звезда" msgid "Full screen" msgstr "Пълен екран" msgid "Header title" msgstr "Заглавие на хедъра" msgid "One column" msgstr "Една колона" msgid "Wizard" msgstr "Съветник" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Записът е запазен. Можете да се " "върнете към този формуляр по-късно и " "той ще възстанови текущите стойности." msgid "Batch settings" msgstr "Настройки за пакетна обработка" msgid "Add webform" msgstr "Добавяне на уебформуляр" msgid "Invalid phone number" msgstr "Невалиден телефонен номер" msgid "Industry" msgstr "Индустрия" msgid "Master" msgstr "Майстор" msgid "There are no templates available." msgstr "Няма налични шаблони." msgid "Entity id" msgstr "" "Идентификатор на елемент (ID на " "елемент)" msgid "Datatype" msgstr "Тип данни" msgid "Address line 1" msgstr "Адресен ред 1" msgid "Address line 2" msgstr "Ред на адреса 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Изберете тип —" msgid "Submission" msgstr "Изпращане" msgid "Between" msgstr "Между" msgid "Post type" msgstr "Вид съдържание" msgid "Attachment URL" msgstr "URL адрес на прикачения файл" msgid "Animals" msgstr "Животни" msgid "Text format settings" msgstr "Настройки на текстовия формат" msgid "- Default -" msgstr "- По подразбиране -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML таблица" msgid "Reply to" msgstr "Отговорете на" msgid "Item weight" msgstr "Тегло на артикула" msgid "Add email" msgstr "Добавете имейл" msgid "Auto-detect" msgstr "Автоматично откриване" msgid "Element type" msgstr "Тип елемент" msgid "Element title" msgstr "Заглавие на елемента" msgid "Rescheduled" msgstr "Отложено" msgid "Progress Tracker" msgstr "Проследяване на напредъка" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Намалява спам подачите на формуляри, " "като използва метода honeypot (примамка)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax ефект" msgid "Date part" msgstr "Част от датата" msgid "Transaction amount" msgstr "Сума на транзакцията" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Изберете метода, който ще се използва " "за събиране на предложенията за " "автодовършване." msgid "every minute" msgstr "на всяка минута" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Забранено" msgid "Response message" msgstr "Съобщение за отговор" msgid "Time element" msgstr "Елемент за време" msgid "Custom properties" msgstr "Персонализирани свойства" msgid "Header 1" msgstr "Заглавие 1" msgid "Header 2" msgstr "Заглавие 2" msgid "Show/hide" msgstr "Показване/скриване" msgid "Slide in/out" msgstr "Появяване/изчезване с плъзгане" msgid "Three columns" msgstr "Три колони" msgid "Email from name" msgstr "Име на подателя на имейла" msgid "Total submissions limit" msgstr "" "Ограничение на общия брой подадени " "заявки" msgid "Per user submission limit" msgstr "" "Лимит за подадени от потребителя " "заявки" msgid "Webform Node" msgstr "Уебформ Node" msgid "Other title" msgstr "Друго заглавие" msgid "Add images" msgstr "Добавяне на изображения" msgid "Webform Share" msgstr "Споделяне на формуляр Webform" msgid "Country codes" msgstr "Кодове на държави" msgid "Store value in the database" msgstr "Записвайте стойността в базата данни" msgid "@title options" msgstr "@title опции" msgid "File name pattern" msgstr "Шаблон за име на файла" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Скрит елемент (по-малко сигурен, може " "да се променя чрез JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "" "Това проект ли е на подаденото " "предложение?" msgid "answers" msgstr "отговори" msgid "No submissions available." msgstr "Няма налични изпращания." msgid "Delete submissions" msgstr "Изтриване на подадени материали" msgid "Card Security Code" msgstr "Код за сигурност на картата" msgid "Rating settings" msgstr "Настройки за оценките" msgid "Twig template" msgstr "Twig шаблон" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title настройки" msgid "Handler settings" msgstr "Настройки на манипулатора" msgid "Message content" msgstr "Съобщение съдържание" msgid "Form API" msgstr "API формуляра" msgid "Next page button label" msgstr "Етикет на бутона „Следваща страница“" msgid "Class hierarchy" msgstr "Йерархия на класовете" msgid "Current page title" msgstr "Текущо заглавие на страницата" msgid "Title is required." msgstr "Заглавието е задължително." msgid "Save elements" msgstr "Запазете елементите" msgid "National" msgstr "Национално" msgid "All of the above" msgstr "Всичко горепосочено" msgid "Number input" msgstr "Числово поле за въвеждане" msgid "Terms of service" msgstr "Условия за ползване" msgid "Wizard page" msgstr "Страница на съветника" msgid "Multiple items" msgstr "Множество елементи" msgid "Show labels" msgstr "Показване на етикетите" msgid "Match limit" msgstr "Ограничение на броя резултатите" msgid "Add layout" msgstr "Добавете оформление" msgid "External link" msgstr "Външна връзка" msgid "Download options" msgstr "Опции за изтегляне" msgid "Filled" msgstr "Запълнено" msgid "Access Rules" msgstr "Правила за достъп" msgid "CSV download" msgstr "Изтегляне на CSV" msgid "variant" msgstr "вариант" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Файлът не може да бъде качен, защото " "местоназначението %destination е невалидно." msgid "Form status" msgstr "Състояние на формуляра" msgid "New window (_blank)" msgstr "Новый прозорец (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Родителски прозорец (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Погледът към %name не съществува." msgid "Langcode" msgstr "Езиков код" msgid "Color swatch" msgstr "Цветова проба" msgid "Select other" msgstr "Изберете друго" msgid "Request URL" msgstr "URL адрес на заявката" msgid "Source entity" msgstr "Изходна сущност" msgid "Source entity type" msgstr "Тип на изходния обект" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "Add handler" msgstr "Добавяне на обработчик" msgid "Code Mirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Дата (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Обвиващи CSS класове" msgid "Column header format" msgstr "Формат на заглавието на колоната" msgid "Term select" msgstr "Избор на термин" msgid "Exporting submissions" msgstr "Експортиране на подадени формуляри" msgid "Creating export file" msgstr "Създаване на файл за експортиране" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Файлът за експортиране не можа да бъде " "създаден, защото възникна грешка." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Антибот" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "това?" msgid "Show progress bar" msgstr "Покажи индикатор за напредъка" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Показване на известието за предишни " "подадени заявления" msgid "Drafts only" msgstr "Само черновици" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Неупълномощено" msgid "444 No Response" msgstr "444 Без отговор" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Вътрешна грешка на сървъра" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway → **502 Bad Gateway**" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Услуга недостъпна" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout — (504 Gateway Timeout)" msgid "Filter submissions" msgstr "Филтриране на подадени материали" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "резултати на страница" msgid "Add card" msgstr "Добавете карта" msgid "Route parameters" msgstr "Параметри на маршрута" msgid "Hide help" msgstr "Скрий помощта" msgid "submission" msgstr "подаване" msgid "Custom data" msgstr "Потребителски данни" msgid "Previous page button label" msgstr "Етикет на бутона „Предишна страница“" msgid "Enable preview page" msgstr "Активирайте страницата за преглед" msgid "Preview page title" msgstr "Заглавие на страницата за преглед" msgid "Included preview values" msgstr "" "Включени стойности за предварителен " "преглед" msgid "Webform ID" msgstr "ID на Webform" msgid "Show all options" msgstr "Покажи всички опции" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Благодарим ви за абонирането." msgid "Confirmation type" msgstr "Тип потвърждение" msgid "Add reference" msgstr "Добави препратка" msgid "Next submission number" msgstr "Следващият номер на подаване" msgid "Select webform" msgstr "Изберете уебформата" msgid "Value is" msgstr "Стойността е" msgid "Method:" msgstr "Метод:" msgid "Library settings" msgstr "Настройки на библиотеката" msgid "Entity reference settings" msgstr "Настройки за препратки към обекти" msgid "Cards" msgstr "Карти" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Стойността по подразбиране на полето, " "идентифицирано чрез неговия ключ." msgid "element" msgstr "елемент" msgid "if" msgstr "ако" msgid "View submission" msgstr "Преглед на подадените данни" msgid "Name on card" msgstr "Име на картата" msgid "Group information" msgstr "Информация за групата" msgid "Weight for @label" msgstr "Тегло за @label" msgid "Open date" msgstr "Отваряне на датата" msgid "Close date" msgstr "Крайна дата" msgid "Minlength" msgstr "Минимална дължина" msgid "Question title" msgstr "Заглавие на въпроса" msgid "form only" msgstr "само формуляр" msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" msgid "Label: @label" msgstr "Етикет: @label" msgid "Date completed" msgstr "Дата на завършване" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Беше намерен частично попълнен " "формуляр. Моля, попълнете останалите " "части." msgid "Confidential submissions" msgstr "Поверителни подадени материали" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Конфиденциалните подадени материали " "нямат записан IP адрес и трябва да " "бъдат подадени, докато сте излезли от " "системата." msgid "Reply-to" msgstr "Отговор-до" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "опция" msgid "Submission state" msgstr "Състояние на подадената заявка" msgid "No preview available." msgstr "Няма наличен преглед." msgid "Default from name" msgstr "По подразбиране от име" msgid "Sorting code" msgstr "Сортиране на кода" msgid "Language override" msgstr "Замяна на език" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Гарантира, че въведените адреси " "винаги са форматирани на един и същ " "език." msgid "- No override -" msgstr "- Без заместване —" msgid "Clear submissions" msgstr "Изчистени подадени заявки" msgid "Clearing submission data" msgstr "" "Изчистване на данните от подаденото " "формуляра" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Неуспешно изчистване на подадените " "материали поради възникнала грешка." msgid "Entity reference options" msgstr "Опции за препратка към обект" msgid "Options (YAML)" msgstr "Опции (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title е невалидно." msgid "Entity select" msgstr "Избор на елемент" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Сигурен токен, използван за справка на " "подадена информация." msgid "Add options" msgstr "Добавете опции" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Имейли / обработчици" msgid "Data (YAML)" msgstr "Данни (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Основни настройки на формуляра" msgid "Email default settings" msgstr "Настройки по подразбиране за имейлите" msgid "Results disabled" msgstr "Резултатите са деактивирани" msgid "Email to address" msgstr "Имейл адресиране" msgid "Confirmation settings" msgstr "Настройки за потвърждение" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (пренасочва към персонализиран път " "или URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Изпращането е актуализирано във %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Към %form е добавено ново изпращане." msgid "Submitted to" msgstr "Изпратено до" msgid "Back to form" msgstr "Към формуляра" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Не може да се зареди @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Опциите за %title не са валидни. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID на подаването" msgid "Submission URI" msgstr "URI на подадената заявка" msgid "Remote IP address" msgstr "Отдалечен IP адрес" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "" "Изпратено до: Идентификатор на обекта " "(Entity ID)" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Активирайте обработчика %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Уникално име за този инстанс на " "обработчика. Трябва да съдържа само " "букви, цифри и долна черта, като думите " "се разделят с долна черта." msgid "Format options" msgstr "Опции за форматиране" msgid "Delimiter text format" msgstr "Формат на разделителния текст" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Изберете опции за меню, радиобутони и " "квадратчета за отметка" msgid "Item format" msgstr "Формат на елемент" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Етикетите на опциите, четимата от " "човека стойност (етикет)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Стойности на опциите — суровата " "стойност, записвана в базата данни " "(ключ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "@submission_total @submissions в @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject, изпратено до %to_mail от %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Имена на държави" msgid "State codes" msgstr "Кодове на щати" msgid "State names" msgstr "Имена на щати" msgid "State/Province codes" msgstr "Кодове на държави/области" msgid "State/Province names" msgstr "Имена на щати/провинции" msgid "Default preview page title" msgstr "" "Заглавие по подразбиране за " "страницата за предварителен преглед" msgid "Default preview message" msgstr "По подразбиране съобщение за преглед" msgid "Test types" msgstr "Тестови типове" msgid "Test names" msgstr "Имена на тестове" msgid "Defaults to: %value" msgstr "По подразбиране: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Текстът за бутона, който ще ви отведе " "към страницата за преглед." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Текстът за бутона за връщане назад от " "страницата за преглед." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Съобщение, което да се показва на " "страницата за преглед." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Изпратено до: Заглавие на елемент" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Изпратено до: URL на обекта" msgid "Default preview button label" msgstr "" "Етикет на бутона за подразбиращия се " "преглед" msgid "Column options" msgstr "Опции на колоните" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Избраните колони ще бъдат включени в " "експорта." msgid "Number of submissions" msgstr "Брой подадени заявки" msgid "Date list" msgstr "Списък с дати" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Автодовършване на обектите" msgid "Default base path" msgstr "Основен базов път по подразбиране" msgid "Default form exception message" msgstr "" "По подразбиране съобщение за " "изключение на формуляр" msgid "Default draft button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Чернова по " "подразбиране“" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Съобщение за запазване на чернова по " "подразбиране" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Съобщение за зареждане на черновата " "по подразбиране" msgid "Default confirmation message" msgstr "" "„По подразбиране“ потвърждаващо " "съобщение" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Основна граница за общия брой " "съобщения" msgid "Default limit user message" msgstr "" "По подразбиране — ограничение за " "потребителско съобщение" msgid "Enable page" msgstr "Активирайте страницата" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL алиас за изпращане на страницата" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "" "Потвърдете URL псевдонима на " "страницата" msgid "Form closed message" msgstr "Съобщение за затворен формуляр" msgid "Form exception message" msgstr "Съобщение за изключение при формуляр" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ограничи общия брой подадените заявки" msgid "Limit total message" msgstr "Ограничете общия брой съобщения" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "Ограничете подадените от " "потребителите заявки" msgid "Limit user message" msgstr "Ограничете потребителското съобщение" msgid "Draft saved message" msgstr "Черновикът е запазен" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Съобщение, което да се показва при " "запазване на чернова." msgid "Draft loaded message" msgstr "Съобщение за зареждане на черновик" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Съобщение, което да се показва при " "зареждане на чернова." msgid "Is draft" msgstr "Е проектно (чернова)" msgid "The submission language code." msgstr "Код на езика на подаденото съдържание." msgid "Default closed message" msgstr "" "По подразбиране — затворено " "съобщение" msgid "Default submit button label" msgstr "" "Етикет по подразбиране за бутона за " "изпращане" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "" "Завършени и проектни подадени " "материали" msgid "Completed submissions only" msgstr "Само завършени подадени материали" msgid "Number of submissions?" msgstr "Брой подадени заявки?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Изтритите съществуващи изпращания." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "Създадени са 1 подадена заявка. " "Завършено е създаването на @count " "подадени заявки." msgid "Batch export size" msgstr "Размер на партидния експорт" msgid "Batch update size" msgstr "Размер на партидната актуализация" msgid "Batch delete size" msgstr "Размер на пакетното изтриване" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Автоматично запазване като чернова " "при преглед и когато има грешки при " "валидация." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Въведете Form API (FAPI) " "и/или Render Array като YAML." msgid "To email" msgstr "За изпращане по имейл" msgid "Default submission data" msgstr "Данни за подаване по подразбиране" msgid "No messages are available." msgstr "Няма налични съобщения." msgid "Resend message" msgstr "Повторно изпращане на съобщението" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Успешно е изпратено повторно %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "" "Вече не се допускат повече подадени " "заявки." msgid "Thank you for applying." msgstr "Благодарим Ви за кандидатстването." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Неделя \n" "Monday: Понеделник \n" "Tuesday: " "Вторник \n" "Wednesday: Сряда \n" "Thursday: " "Четвъртък \n" "Friday: Петък \n" "Saturday: Събота" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Мъж: Мъж \n" "Жена: Жена" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Алабама \n" "AK: Аляска \n" "AZ: Аризона \n" "AR: " "Арканзас \n" "CA: Калифорния \n" "CO: Колорадо " " \n" "CT: Кънектикът \n" "DE: Делауеър \n" "DC: " "„Окръг Колумбия“ \n" "FL: Флорида \n" "GA: " "Джорджия \n" "GU: Гуам \n" "HI: Хавай \n" "ID: " "Айдахо \n" "IL: Илинойс \n" "IN: Индиана \n" "IA: " "Айова \n" "KS: Канзас \n" "KY: Кентъки \n" "LA: " "Луизиана \n" "ME: Мейн \n" "MD: Мериленд \n" "MA: " "Масачузетс \n" "MI: Мичиган \n" "MN: Минесота " "\n" "MS: Мисисипи \n" "MO: Мисури \n" "MT: Монтана " "\n" "NE: Небраска \n" "NV: Невада \n" "NH: „Ню " "Хемпшър“ \n" "NJ: „Ню Джърси“ \n" "NM: „Ню " "Мексико“ \n" "NY: „Ню Йорк“ \n" "NC: " "„Северна Каролина“ \n" "ND: „Северна " "Дакота“ \n" "OH: Охайо \n" "OK: Оклахома \n" "OR: " "Орегон \n" "PA: Пенсилвания \n" "RI: „Род " "Айлънд“ \n" "SC: „Южна Каролина“ \n" "SD: " "„Южна Дакота“ \n" "TN: Тенеси \n" "TX: Тексас " "\n" "UT: Юта \n" "VT: Върмонт \n" "VA: Вирджиния " "\n" "WA: Вашингтон \n" "WV: „Западна " "Вирджиния“ \n" "WI: Уисконсин \n" "WY: " "Уайоминг" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Алабама: Алабама \n" "Аляска: Аляска " "\n" "Аризона: Аризона \n" "Арканзас: " "Арканзас \n" "Калифорния: Калифорния " "\n" "Колорадо: Колорадо \n" "Кънектикът: " "Кънектикът \n" "Делауеър: Делауеър " "\n" "'District of Columbia': 'District of Columbia' \n" "Флорида: " "Флорида \n" "Джорджия: Джорджия \n" "Хавай: " "Хавай \n" "Айдахо: Айдахо \n" "Илинойс: " "Илинойс \n" "Индиана: Индиана \n" "Айова: " "Айова \n" "Канзас: Канзас \n" "Кентъки: " "Кентъки \n" "Луизиана: Луизиана \n" "Мейн: " "Мейн \n" "Мериленд: Мериленд " "\n" "Масачузетс: Масачузетс \n" "Мичиган: " "Мичиган \n" "Минесота: Минесота " "\n" "Мисисипи: Мисисипи \n" "Мисури: Мисури " "\n" "Монтана: Монтана \n" "Небраска: " "Небраска \n" "Невада: Невада \n" "'New Hampshire': " "'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New " "Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': 'North " "Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "Охайо: " "Охайо \n" "Оклахома: Оклахома \n" "Орегон: " "Орегон \n" "Пенсилвания: Пенсилвания " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Тенеси: " "Тенеси \n" "Тексас: Тексас \n" "Юта: Юта " "\n" "Върмонт: Върмонт \n" "Вирджиния: " "Вирджиния \n" "Вашингтон: Вашингтон " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Уисконсин: " "Уисконсин \n" "Уайоминг: Уайоминг" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Мис \n" "Ms: Мис \n" "Mr: Г-н \n" "Mrs: Г-жа \n" "Dr: " "Д-р" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Да: Да \n" "Не: Не" msgid "Export type" msgstr "Тип на експортиране" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Потребителски дефиниран формат за " "дата. Вижте PHP " "ръководството за наличните опции." msgid "Completed date" msgstr "Дата на завършване" msgid "Use CDN" msgstr "Използвайте CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Име на файл: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "По подразбиране текст на имейл " "(обикновен текст)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "По подразбиране текст на имейла (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Изпраща съобщението като обикновен " "текст или HTML, като използва " "собствената PHP функция mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Основна стойност на полето (по формат)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Изпращане на имейл като HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Отстраняването на грешки е активирано" msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" msgid "Format default settings" msgstr "Формат на подразбиращите се настройки" msgid "Export default settings" msgstr "" "Експортиране на стандартните " "настройки" msgid "Options item format" msgstr "Формат на елемента с опции" msgid "Entity reference format" msgstr "Формат на справка към обект (entity)" msgid "Title / Description" msgstr "Заглавие / Описание" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Настройките за изтегляне са запазени." msgid "Label (ID)" msgstr "Етикет (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Замъглено" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Защитете %label с Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Добавете ограничение по време за %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Назад“ в " "предишната стъпка на мастъра по " "подразбиране" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Следваща стъпка“ " "по подразбиране за съветника" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Предишна страница“ " "за преглед по подразбиране" msgid "Form confidential" msgstr "Формуляр за поверителност" msgid "Form confidential message" msgstr "Формуляр за поверително съобщение" msgid "Default confidential message" msgstr "" "По подразбиране — поверително " "съобщение" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Този формуляр е поверителен. За да го " "изпратите, трябва да се " "излезете." msgid "Example: Wizard" msgstr "Пример: Съветник" msgid "Integrated by" msgstr "Интегриран от" msgid "Additional elements" msgstr "Допълнителни елементи" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Посочените имейл адреси не съвпадат." msgid "Reset settings" msgstr "Нулиране на настройките" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Настройките за изтегляне са нулирани." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Напълно не съм съгласен \n" "2: Не съм " "съгласен \n" "3: Неутрално \n" "4: Съгласен " "съм \n" "5: Напълно съм съгласен" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Изобщо не е важно \n" "2: До известна " "степен важно \n" "3: Неутрално \n" "4: Важно " "\n" "5: Много важно" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Съвсем недоволен \n" "2: Недоволен \n" "3: " "Неутрален \n" "4: Доволен \n" "5: Съвсем " "доволен" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Лайкерт: Бихте ли" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Със сигурност не \n" "2: По-скоро не \n" "3: " "Не съм сигурен \n" "4: По-скоро да \n" "5: Със " "сигурност" msgid "Webform Blocks" msgstr "Блокове на Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "Покажи индикатор за напредъка на " "мастера" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "Показване на страниците за напредъка " "на съветника" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "Показване на процента на напредъка на " "съветника" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Формат на отговорите" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Етикети за отговори — четимата от " "човека стойност (етикет)" msgid "Likert" msgstr "Лайкертова скала" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "Етикет за начало на вградения " "съветник по подразбиране" msgid "Wizard start label" msgstr "Начален етап на мастъра" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "Включете страница за потвърждение при " "напредък" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Настройки на CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Атрибути на обвивката" msgid "- Select operation -" msgstr "- Избор на операция -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript код" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Елементи (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Попълване на елементи по подразбиране" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Няма подадени материали, които да " "бъдат изтрити." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Общо YAML файлове(ов) оптимизирани: ." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "Не е необходимо да се подреждат " "файловете YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Родителят %parent_key не съществува." msgid "Basic elements" msgstr "Основни елементи" msgid "Test %type element" msgstr "Тестово поле %type" msgid "Element test" msgstr "Тестов елемент" msgid "HTML markup" msgstr "HTML маркиране" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "" "Определя разположението на " "заглавието." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "Указва законовите интервали на " "номерата." msgid "Empty option label" msgstr "Етикет за празната опция" msgid "Empty option value" msgstr "Празна стойност на опция" msgid "Submission display" msgstr "Показване на изпратените материали" msgid "Elements are required" msgstr "Елементите са задължителни" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Елементите не са валидни. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Елементите не са валидни. YAML трябва да " "съдържа асоциативен масив от " "елементи." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Скрийте този елемент, като зададете " "неговото свойство '#access' на " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "Филтрирай по заглавие, описание или " "елементи" msgid "Element titles (label)" msgstr "Заглавия на елементи (етикет)" msgid "API Docs" msgstr "API документация" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Моля, изберете предварително зададен @type " "или въведете персонализиран @type." msgid "No elements are available." msgstr "Няма налични елементи." msgid "Date type/Element type" msgstr "Тип на датата / Тип на елемента" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Елементите „%title“ не са валидни. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Тестови данни по тип елемент" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Невалиден брой подадени заявки: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Разширени елементи" msgid "Date/time elements" msgstr "Елементи за дата и час" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Изберете целеви тип —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Въведете максималния размер на файла, " "който даден потребител може да качва." msgid "Likert settings" msgstr "Настройки по Лайкертовата скала" msgid "Markup settings" msgstr "Настройки за разметката" msgid "Select an element" msgstr "Изберете елемент" msgid "Duplicate element" msgstr "Дублиране на елемента" msgid "Test element" msgstr "Тестов елемент" msgid "Filter by element name" msgstr "Филтриране по име на елемент" msgid "No element available." msgstr "Няма наличен елемент." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Дублиране на елемент „@title“" msgid "Edit @title element" msgstr "Редактирайте елемента „@title“" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = цифрово; a = азбучно; * = " "буквено-цифрово)" msgid "@title title" msgstr "@title заглавие" msgid "Element options" msgstr "Опции на елемента" msgid "Email CC address" msgstr "Адрес за CC в имейл" msgid "Email BCC address" msgstr "BCC адрес за имейл" msgid "Image src" msgstr "Изображение src" msgid "Readonly" msgstr "Само за четене" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "Лимит на общия брой подадени записи за " "сущностите" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Ограничение на броя подадени заявки " "от потребителя (entity)" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Тип на елемент е задължителен, когато " "е посочен идентификатор на елемент." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Идентификаторът на обекта (entity id) е " "задължителен, когато е посочен типът " "на обекта." msgid "%title has been @action." msgstr "%title беше @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Изберете типа на обекта и след това " "въведете идентификатора на обекта." msgid "Element settings" msgstr "Настройки на елемента" msgid "Generic element" msgstr "Общ елемент" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Дублиране на формуляр „@label“" msgid "All [@total]" msgstr "Всичко [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Отвори [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Затворено [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Отбелязани [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Премахната отметката за избрано [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Административни бележки" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Въведете бележки за този запис. Тези " "бележки се виждат само от " "администраторите на записите." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "Забележките за изпращането @sid са " "запазени." msgid "Header (YAML)" msgstr "Заглавна част (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Текст за показване, когато няма " "налични записи." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Шаблонът %pattern не е валиден регулярeн " "израз." msgid "Customize table" msgstr "Персонализирайте таблицата" msgid "Disable dialogs" msgstr "Деактивиране на диалозите" msgid "Filter templates" msgstr "Филтриране на шаблони" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Отбелязани/маркирани изпращания" msgid "At least once column is required" msgstr "Поне една колона е задължителна" msgid "Input masks" msgstr "Входни маски" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Изберете обработчик" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Запазване на подробности за " "състоянието отваряне/затваряне" msgid "Save handlers" msgstr "Запазване на обработващи функции" msgid "Filter by handler name" msgstr "Филтриране по име на обработчика" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на обработчика, " "по която да филтрирате." msgid "No handler available." msgstr "Няма наличен обработчик." msgid "Add @label handler" msgstr "Добавете обработчик за @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Редактиране на обработчика @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Възходящо (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Низходящо (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "Използвайте като подразбираща се " "конфигурация" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Проверява (разгадыва) CAPTCHA и я винаги " "показва. Това е полезно за " "отстраняване на грешки и " "предварителен преглед при " "интеграцията на CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title описание" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Изключване на клиентската валидация" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Клиентското валидиране е изключено за " "всички формуляри." msgid "Default title display" msgstr "" "Отображение на подразбираното " "заглавие" msgid "Description display" msgstr "Показване на описанието" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Съобщение, което да се покаже при " "успешно изпращане." msgid "@label value" msgstr "@label стойност" msgid "@label text" msgstr "@label текст" msgid "Option value" msgstr "Стойност на опцията" msgid "Default description display" msgstr "" "Показване на описанието по " "подразбиране" msgid "Side by side" msgstr "Рамо до рамо" msgid "Other size" msgstr "Друга големина" msgid "Email confirm title" msgstr "Заглавие за потвърждение на имейл" msgid "Star size" msgstr "Размер на звезда" msgid "Small (@size)" msgstr "Малък (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Среден (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Голямо (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Надпис над вратата" msgid "not signed" msgstr "неподписан" msgid "signed" msgstr "подписан" msgid "Signature options" msgstr "Опции за подписване" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Неомъжена/неженен \n" "Married: " "Женен/омъжена \n" "Divorced: " "Разведен/разведена \n" "Widowed: " "Вдовец/вдовица" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Януари: януари \n" "Февруари: февруари " "\n" "Март: март \n" "Април: април \n" "Май: май " "\n" "Юни: юни \n" "Юли: юли \n" "Август: август " "\n" "Септември: септември \n" "Октомври: " "октомври \n" "Ноември: ноември " "\n" "Декември: декември" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Изключете HTML редактора" msgid "Previewing @title template" msgstr "Преглед на шаблона за @title" msgid "Select new element type" msgstr "Изберете нов тип елемент" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Въведете няколко тагa, разделени с " "интервали" msgid "Requirement settings" msgstr "Настройки на изискванията" msgid "Variant settings" msgstr "Настройки на варианта" msgid "Element CSS classes" msgstr "Елементи CSS класове" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Попълване на формата на база на " "източниковия елемент" msgid "Created @destination" msgstr "Създадено @destination" msgid "Flex" msgstr "Гъвкавост" msgid "Flexbox item" msgstr "Елемент на Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Научете повече за използването на оформленията с flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (няма)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към обвивката на елемента както около " "полето, така и около неговия етикет." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Изберете дали да се показва етикетът " "на елемента или ключът на елемента във " "всеки заглавен ред на колоната." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ключове на елемента (ключ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък от класове, които ще бъдат " "налични в падащото меню „Wrapper CSS " "класове“. Въведете един или повече " "класове във всеки ред. Тези стилове " "трябва да са налични във CSS файла на " "вашата тема." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък на класовете, които ще бъдат " "налични в падащото меню „CSS класове на " "елемента“. Въведете един или повече " "класове на всеки ред. Тези стилове " "трябва да са налични във файла с CSS на " "вашата тема." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Необработени стойности — " "необработената стойност, съхранявана " "в базата данни (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Персонализираната таблица е запазена." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Персонализираната таблица е нулирана." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Хексадесетичен цвят" msgid "Flexbox settings" msgstr "Настройки на Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Подравняване на елементи" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Горе (по левому краю / flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Най-долу (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Център (center)" msgid "CC email" msgstr "Имейл на CC" msgid "BCC email" msgstr "BCC имейл" msgid "Ethnicity" msgstr "Етническа принадлежност" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Пример: Оформление с Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Други елементи" msgid "Conditional logic" msgstr "Условна логика" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Разделител на етикета заглавна колона" msgid "Column header key delimiter" msgstr "" "Разделител в заглавие на колона за " "ключове" msgid "Element info" msgstr "Информация за елемента" msgid "Add another state" msgstr "Добавете още едно състояние" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Условната логика (Form API #states) не е масив." msgid "Options elements" msgstr "Опции на елемента" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name трябва да е валидна дата." msgid "@title days" msgstr "@title дни" msgid "@title months" msgstr "@title месеца" msgid "@title years" msgstr "@title години" msgid "@title hours" msgstr "@title часа" msgid "@title minutes" msgstr "@title минути" msgid "@title seconds" msgstr "@title секунди" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Настройки на списъка с дати" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Дата]" msgid "Composite elements" msgstr "Съставни елементи" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Използвайте Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Опции за проверка на ентитета" msgid "Entity radios" msgstr "Радиокнопки на сущностите" msgid "Flexbox layout" msgstr "Оформление с Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Показване на линк за " "свиване/разгъване на всички детайли" msgid "Submission Update" msgstr "Актуализация на изпращането" msgid "Column name" msgstr "Име на колона" msgid "Additional name" msgstr "Допълнително име" msgid "Submission number" msgstr "Номер на подадената заявка" msgid "The @title is not valid." msgstr "Заглавието @title не е валидно." msgid "Use Ajax" msgstr "Използвайте Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Зададена е частна файлова система." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Не е зададена частната файлова " "система." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Това трябва да бъде променено в settings.php. " "За повече информация вижте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Експортьори" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Разрешаване на качването на файлове " "във публичната файлова система." msgid "Results exporter" msgstr "Експортер на резултати" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Игнорирай предупреждението за " "деактивирани резултати" msgid "Remote Post" msgstr "Отдалено публикуване" msgid "Exporter settings" msgstr "Настройки на експорта" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Опциите %label бяха нулирани." msgid "Options %label saved." msgstr "Опциите %label са запазени." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Опциите @label са нулирани." msgid "Options @label saved." msgstr "Опциите @label са запазени." msgid "Header options" msgstr "Опции за заглавната част" msgid "Download export file" msgstr "Изтеглете файл за експортиране" msgid "Download uploaded files" msgstr "Изтегляне на качените файлове" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name трябва да е валидно време." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Опциите %id не съществуват." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Форматът на датата е приложим само за " "браузъри, които нямат поддръжка за HTML5 " "елемента за дата. Браузърите, които " "поддържат HTML5 елемента за дата, ще " "показват датата във формата, " "предпочитан от потребителя." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Въведете формат на датата с помощта на " "Формат " "за въвеждане на дата." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "За повече информация вижте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Експортира резултатите като текстов " "файл, разделен с разделители." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Отворете HTML таблицата в Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "Експортира резултатите като HTML " "таблица." msgid "Remote post" msgstr "Отдалена публикация" msgid "Excluded types" msgstr "Изключени типове" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Настройки по подразбиране за качване " "на файлове" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Разрешени разширения за управляеми " "файлове по подразбиране" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Разрешени файлови разширения за " "изображения по подразбиране" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Разрешени по подразбиране разширения " "на видео файлове" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Разрешени по подразбиране файлови " "разширения за аудио файлове" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "По подразбиране разрешени разширения " "на файлове за документи" msgid "Render array" msgstr "Рендер масив" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "По-долу е окончателният render array на " "елемента." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "По подразбиране разрешени разширения " "за @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Отделните опции са по-подходящи за " "създаване на отчети, графики и " "статистики в приложение за електронни " "таблици. Рангирането ще бъде включено " "за елементи с възможност за сортиране." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Обработеният елемент не може да бъде " "отворен в модален прозорец. Моля, " "вижте Issue " "#2741877: Вложените модални прозорци не " "работят." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 аудио плейър (само MP3)" msgid "Document file" msgstr "Файл с документ" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Разрешете отговор „N/A“" msgid "N/A answer value" msgstr "Стойност на отговора: Няма" msgid "Table sort" msgstr "Сортиране на таблицата" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 видео плейър (само MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON документи" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "Експортира резултатите като JSON " "документи." msgid "YAML documents" msgstr "YAML документи" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "Експортира резултатите като YAML " "документи." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Слаб \n" "2: Среден \n" "3: Добър \n" "4: Много " "добър \n" "5: Отличен" msgid "Form CSS classes" msgstr "Формулярни CSS класове" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че коментарите " "не се поддържат и ще бъдат премахнати." msgid "Form attributes" msgstr "Атрибути на формулярите" msgid "Element properties" msgstr "Свойства на елемента" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък с класове, които ще бъдат " "показани в падащото меню „Form CSS classes“. " "Въведете един или повече класове на " "всеки ред. Тези стилове трябва да са " "налични във CSS файла на вашата тема." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "" "Персонализирана стойност на тялото " "(@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Ако не е избрана държава, всички " "държави са валидни." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Предоставено от модула @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Не може да бъде определен модулът за " "имейл и/или доставчикът" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Предупреждавайте потребителите за " "незапазени промени" msgid "Disable back button" msgstr "Деактивирайте бутона „Назад“" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (каскадни стилови таблици)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Може да не бъдат запазени промените, " "които сте направили." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Натиснете OK, за да напуснете тази " "страница, или Отказ, за да останете." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Персонализиран JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "Бутона „Назад“ е деактивиран за " "всички формуляри." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ако е отметнато, към тази форма ще бъде " "добавен атрибутът novalidate, " "който изключва проверката на " "въвеждането от страна на клиента." msgid "POST (Default)" msgstr "ПОЩА (По подразбиране)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror е универсален текстов редактор, " "имплементиран на JavaScript за браузъра." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ако е отметнато, файлът за " "експортиране ще бъде автоматично " "изтеглен на вашия локален компютър. " "Ако е премахнато, файлът за " "експортиране ще се показва като " "обикновен текст в браузъра." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ако е отметнато, ще се изтеглят само " "отбелязаните/маркираните изпращания. " "Ако не е отметнато, ще се изтеглят " "всички изпращания." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Въведете част от типа на елемента, по " "която да филтрирате." msgid "Element default settings" msgstr "Елементи — стандартни настройки" msgid "Element types" msgstr "Видове елементи" msgid "Other rows" msgstr "Други редове" msgid "Other steps" msgstr "Други стъпки" msgid "Buttons other" msgstr "Други бутони" msgid "Export types" msgstr "Експортни типове" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS класове на бутони" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Потвърждаване на CSS класовете" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Назад“ за " "предишната страница на съветника" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Атрибути за потвърждение" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "Етикет за връзка „назад“ за " "потвърждение" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "Атрибути за връзката „Назад“ " "(потвърждение)" msgid "Exclude elements" msgstr "Изключете елементите" msgid "Excluded data" msgstr "Изключени данни" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Моля, избягвайте да използвате " "запазената дума „@key“ като ключа на " "елемента." msgid "Element attributes" msgstr "Атрибути на елементите" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS класове" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Приложете класове към @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS стил" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title персонализирани атрибути (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да бъдат добавени към @type." msgid "Posted data" msgstr "Публикувани данни" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Токени, свързани с уебформите." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "" "UUID на изпратеното уебформулярно " "запитване." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP адресът, използван при изпращането " "на заявката за уеб формата." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL адресът на изпратената заявка за " "уебформата. Заменете „?“ със шаблона " "на линка. По подразбиране е „canonical“, " "което показва данните от изпращането." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "Потребителят, който е подал записа на " "уеб формата." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "Езиковият код на изпращането на " "уебформата." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Датата, на която е създадено " "изпращането на уебформата." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Датата, на която е приключено " "изпращането на формуляра." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Дата, кога изпратената уебформа е била " "актуализирана за последно." msgid "The ID of the webform." msgstr "Идентификаторът на уеб формата." msgid "The title of the webform." msgstr "Заглавието на уеб формата." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "Административното описание на уеб " "формата." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Уебформата, към която принадлежи " "подадената заявка." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Уебформ: Поддръжка за HTML имейли" msgid "Webform: Private files" msgstr "Уебформа: Частни файлове" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Активира създаването на уеб формуляри " "и въпросници." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Създавайте уебформуляри и " "управлявайте подадените данни." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Отворете страницата с преглед на уеб " "формата" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Прегледайте всички уебформуляри." msgid "Administer webforms" msgstr "Администриране на формуляри (Webform)" msgid "Administer webform submissions" msgstr "" "Администриране на изпращанията на " "формуляри" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Позволява достъп, актуализиране и " "изтриване на всички подадени webform " "формуляри." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "Управление на достъпа до елементи на " "уеб формуляр (Webform)" msgid "Create webforms" msgstr "Създайте уебформуляри" msgid "Edit any webform" msgstr "Редактирайте всяка уебформа" msgid "Edit own webform" msgstr "Редактиране на собствената уебформа" msgid "Delete any webform" msgstr "Изтрийте всяка уебформа" msgid "Delete own webform" msgstr "Изтриване на собствения формуляр" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "" "Редактирайте CSS/JS файловете за " "уебформите" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Позволява на администраторите да " "прикачват персонализиран CSS и JavaScript " "към уеб формуляр." msgid "Duplicate webform" msgstr "Дублиране на уебформуляр" msgid "Delete webform" msgstr "Изтриване на уебформата" msgid "Webforms: Options" msgstr "Уебформуляри: Опции" msgid "Add webform options" msgstr "Добавете опции за уебформата" msgid "Delete webform options" msgstr "Изтрий опциите на уебформата" msgid "Delete webform submission" msgstr "" "Изтриване на подадения формуляр " "(submission)" msgid "Add webform handler" msgstr "" "Добавяне на обработчик за уебформ " "(webform)" msgid "Edit webform handler" msgstr "" "Редактиране на обработчик на уеб " "формуляр" msgid "Delete webform handler" msgstr "" "Изтриване на обработчика на " "уебформуляр" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Защитете всички уеб формуляри с Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Добавете лимит на времето за всички " "уебформуляри" msgid "Webform default settings" msgstr "Настройки по подразбиране на Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Покажи връзката към уеб формата." msgid "Webforms block" msgstr "Блок с формуляри (Webform)" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "Данни по подразбиране за изпратена " "форма (webform)" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Показване на препратената уебформа " "като връзка." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Изберете уебформуляр, от който да " "бъдат експортирани изпратените данни." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Изберете уебформуляр, от който да " "бъдат изтрити подадените записи." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "всички записи от уебформата „@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "възстановите настройките за " "администрацията на модула Webform и " "уебформите?" msgid "Webform id required" msgstr "Требуется webform id" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id не е разпознат." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Предоставя инструменти за разработка " "за модула Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "" "Отстранявайте (проверявайте) " "изпратянето на уеб формата за грешки." msgid "Webform Examples" msgstr "Примери за Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Потребителски интерфейс на Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Моля, добавете елементи към тази " "уебформа." msgid "The value of the webform element." msgstr "" "Стойността на елемента за уеб " "формуляр." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Въведете персонализиран CSS, който да " "бъде приложен към формуляра за уеб." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Въведете персонализиран JavaScript, който " "да бъде прикачен към уеб формата." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Изтрийте този елемент " "през потребителския интерфейс на Webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ако не е отметнато, този уебформ " "трябва да бъде прикачен към възел или към блок, за да могат да се " "получават подадени формуляри." msgid "Webform URL alias" msgstr "Псевдоним (URL) за Webform" msgid "Webform status" msgstr "Статус на уебформата" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Деактивирайте бутона „Назад“ за " "всички уебформи" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Добавете страница за преглед на уеб " "формуляра преди изпращане." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Съобщение, което да се показва, когато " "влезли в системата потребители се " "опитат да получат достъп до " "поверителна уеб форма." msgid "Display back to webform link" msgstr "Показване на връзката към уебформата" msgid "Webform options" msgstr "Опции на Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "Идентификаторът на записа за " "изпратена форма (webform submission)." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "IP адресът на потребителя, който е " "изпратил уеб формата." msgid "The associated webform." msgstr "Свързаният уебформ." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Идентификаторът на обекта, от който е " "подадена тази заявка за уебформ." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Стандартна базова пътека за URL адреси " "на уеб формуляри (webform)" msgid "Filter webforms" msgstr "Филтрирай формулярите (webforms)" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "Обработчикът на уеб формуляра %name беше " "изтрит." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ако е отметнато, горните настройки ще " "се използват като стандартна " "конфигурация за всички свързани възли " "Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Моля, обърнете внимание, че няма да " "бъдат изпращани имейли при генериране " "на изпращанията на формуляри." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Ограничете изпращанията до тези " "уебформуляри." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Невалидно име на уебформуляр: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Създайте зададен брой изпращания на " "уебформуляри. По избор изтрийте " "текущите изпращания." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Показване на връзка към препратената " "уеб-форма." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Въведете персонализиран HTML във вашата " "уебформа." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Това е разделителят, използван във " "файла CSV/TSV при изтегляне на резултати " "от уеб формуляри. Използването на " "табулации в експорта е най-надеждният " "начин за запазване на символи извън " "латиницата. Може да искате да " "промените това на друг знак в " "зависимост от програмата, с която " "очаквате да импортирате резултатите." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Повредена или липсва приставка за " "обработчик на уебформ." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform изпрати @title имейл." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Изпраща изпратено уебформулярно " "запитване по електронна поща." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Намалете SPAM изпращанията във формите " "на уебформ чрез метода honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Защита Honeypot е " "активирана за всички формуляри." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Защита от honeypot е " "включена за всички уеб формуляри." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Лимитът за време е " "деактивиран за всички уебформуляри." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Лимит на времето е " "активиран за всички уебформуляри." msgid "all webforms" msgstr "всички уебформуляри" msgid "@label webform" msgstr "@label уебформа" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Не можете да видите този формуляр. " "Моля, свържете се със администратора " "на сайта." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "Нова подадена заявка, добавена към " "[webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Шаблон за уеб формуляр за регистрация." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон за уеб формуляр за оценка на " "сесия" msgid "Submission values" msgstr "Стойности за изпращане" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "„Форматът“ може да бъде „value“, „raw“ " "или потребителски формат, който е " "конкретно свързан с елемента" msgid "Item value" msgstr "Стойност на елемента" msgid "Autocomplete values" msgstr "Автодовършване на стойности" msgid "Message close effect" msgstr "Ефект при затваряне на съобщение" msgid "Message storage" msgstr "Съхранение на съобщения" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Уникален идентификатор, използван за " "запазване на затвореното състояние на " "съобщението. Моля, въведете само малки " "букви, цифри, тирета и подчертавания." msgid "Submission data" msgstr "Данни за подадената заявка" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Няма отговор. Моля, вижте последните " "съобщения в дневника." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Токени, свързани с изпращане на " "уебформ." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Например, за да покажете стойността на " "елемента „Subject“ (Относно) от уеб " "формата за „Contact“, ще използвате " "токена [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Изходната сущност, от която е подадено " "изпращането на уебформата." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL адресът на уеб формата." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Нулира данните на потребителя във Webform " "и запазеното състояние за съобщенията" msgid "Webform development commands" msgstr "Команди за разработка на Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Специфични за разработчика команди за " "модула Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да нулирате " "потребителските данни и запазеното " "състояние на модула Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "" "Редактиране на изходния код на " "формата за уебсайт (Webform)" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Избраните елементи ще бъдат включени " "в токена [webform_submission:values]. Отделните " "стойности все пак могат да бъдат " "отпечатани, ако изрично са посочени " "като [webform_submission:values:?] в шаблона на " "текста на имейла." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Изпратено на: " "[webform_submission:created]

\n" "

Изпратено от: " "[webform_submission:user]

\n" "

Изпратените " "стойности са:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Имейл за отговор (Reply-to)" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "Езиковото име на изпратената форма " "(webform)." msgid "In draft" msgstr "В черновик" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Записът от уеб формата е в чернови." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Елементите могат да бъдат „запетая“, " "„точка и запетая“, „и“, „ol“, „ul“ " "или потребителски разделител" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "" "Предотвратяване на дублирани " "изпращания" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Разделител за множество стойности" msgid "Default purging" msgstr "" "По подразбиране изтриване " "(прочистване)" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "По подразбиране дни за задържане на " "подадените заявки" msgid "Delete submission configuration" msgstr "" "Изтриване на конфигурацията за " "изпращане" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Конфигурация на подаденото " "съдържание с избрана звезда/флаг" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Премахване на отметката от избраната " "конфигурация за заявка" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name не може да бъде по-кратко от %min " "знака, но в момента е дълъг %length знака." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Стойността „%value“ вече е изпратена " "веднъж за елемента „%name“. Може би вече " "сте изпратили тази уебформа или " "трябва да използвате друга стойност." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Изберете как да се показва " "една-единствена стойност." msgid "Automatically purge" msgstr "Автоматично изчистване" msgid "Days to retain submissions" msgstr "" "Дни за запазване на подадените " "материали" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Масова форма за операции на Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Етикет/Описание" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Въведете потребителски JavaScript, който " "да бъде прикачен към всички " "уебформуляри." msgid "Delete submission" msgstr "Изтриване на изпратеното съдържание" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Предоставя елемент от формуляр, който " "определя дали потребителят е човек." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "единична квадратна отметка." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "набор от квадратчета за отметка, с " "възможност да се въведе " "персонализирана стойност." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Осигурява елемент на форма за избор на " "цвят." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "избор на дата." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Осигурява елемент за форма за избор на " "дата и час чрез падащи менюта (select) и " "текстови полета." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "избор на дата и час." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Осигурява интерактивен елемент, който " "потребителят може да отваря и затваря." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "въвеждане на имейл адрес." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Предоставя елемент на формата за " "избор на препратка към обект с помощта " "на автодовършване." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Осигурява елемент за група от " "елементи на формуляр." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Осигурява елемент за показване на " "етикета за елемент от формуляр." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "Предоставя елемент от формуляр за " "избор на език." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "въвеждане на машинно име, което се " "валидира, за да се гарантира, че името " "е уникално и не съдържа забранени " "символи." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "качване и запазване на файл." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Предоставя елемент на форма за " "въвеждане на числа, със " "специализирана числова валидация." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Осигурява елемент за въвеждане на " "парола със скрит текст." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Предоставя елемент за формуляр за " "въвеждане на две пароли." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "набор от радио бутони." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Предоставя елемент от тип формуляр за " "въвеждане на число в зададен диапазон " "с помощта на плъзгач." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "въвеждане на фраза за търсене." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Осигурява елемент на форма за падащо " "меню или поле за избор с прокрутка." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Осигурява елемент за рендериране на " "таблица." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Осигурява елемент на форма за таблица " "с радио бутони или отметки в лявата " "колона." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "въвеждане на едноредов текст." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "въвеждане на многострочен текст." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Осигурява елемент на форма за " "въвеждане на URL адрес." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Осигурява формулярно поле за събиране " "на адресна информация (улица, град, " "област, пощенски код)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Осигурява елемент от формуляр за " "качване и запазване на аудио файл." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Предоставя елемент за текстово поле с " "автоматично довършване." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Предоставя група от няколко бутона за " "избор на стойност." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Осигурява група от множество бутони " "за избор на стойност, с възможност за " "въвеждане на персонализирана " "стойност." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "набор от отметки (checkbox-и)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Осигурява елемент от форма за качване " "и запазване на документ." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Предоставя общ елемент на формуляр." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Осигурява елемент за формуляр за " "двукратно въвеждане на имейл адреси." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "няколко имейл адреса." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "избор на няколко препратки към обекти " "с помощта на отметки (checkbox-и)." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Предоставя елемент от формуляр за " "избор на единична препратка към обект " "чрез радио бутони." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Предоставя елемент за формуляр за " "избор на едно или няколко препратки " "към обекти с помощта на падащо меню." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Осигурява елемент за показване на " "персонализирани, отхвърлими, вградени " "съобщения за статус." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Осигурява елемент от форма за " "събиране на пълното име на дадено " "лице." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Предоставя елемент на форма за група " "радио бутони, с възможност да въведете " "персонализирана стойност." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Предоставя елемент от формуляр за " "падащо меню или поле за избор с " "прокрутка, с възможност за въвеждане " "на персонализирана стойност." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Предоставя елемент на форма за " "таблица с радиобутони или квадратчета " "за отметка в лявата колона, които " "могат да се сортират." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "таблица със стойности, която може да " "бъде сортирана." msgid "No submission selected." msgstr "Не е избрано подаване." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Изключете автодовършването" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Основна страница с прикачен уебформ." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Редактирате оригиналния език %language за " "тази уебформа." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "" "Дублиране на обработващ модул за " "уебформуляр" msgid "Open date/time" msgstr "Отвори датата/часа" msgid "Close date/time" msgstr "Краен срок (дата/час)" msgid "Confirmation title" msgstr "Заглавие на потвърждението" msgid "Webform Demo" msgstr "Демо на Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title типът съдържание вече съществува. " "Моля, изтрийте %title типа съдържание, " "преди да инсталирате модулa Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: този елемент не може да съдържа " "повече от @count стойности." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Съобщение за грешка при " "персонализиран разрешен брой " "стойности" msgid "Table header label" msgstr "Етикет на заглавието на таблица" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Планирано [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Планирано (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Моля, въведете дата за отваряне или " "затваряне." msgid "Webform from URL" msgstr "Уебформа от URL адрес" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Изпращане на уебформуляр от URL адрес" msgid "Duplicate @title" msgstr "Дублиране на @title" msgid "- Type -" msgstr "- Тип -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Дублирайте обработчика @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Изберете в кои уебформуляри този блок " "да се показва." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте избрали кои " "обекти трябва да се използват за " "определяне на текущия уебформ." msgid "webform submission" msgstr "подаване на уебформуляр" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Моля, изберете коя единица (entity) да се " "използва за определяне на текущия " "уебформ." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Уебформата е @webforms или @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Уебформата е @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Разширен HTML/Текст" msgid "Telephone settings" msgstr "Телефонни настройки" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Подобряване на поддръжката за " "международни телефонни номера" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Подобрете международната " "съвместимост на елемента за телефонен " "номер с плъгина за jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Осигурява елемент за визуализиране на " "основна HTML разметка." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: Тел @ext x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Разширени телефонни настройки" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "показване на телефонен номер с тип и " "вътрешен номер." msgid "Term reference settings" msgstr "Настройки на препратките към термини" msgid "Phone type" msgstr "Тип телефон" msgid "Webform roles" msgstr "Роли на Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Имейл адресите на всички потребители, " "присвоени към ролята %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Позволява преглед на всички " "събития за подадени формуляри, ако " "потребителят има достъп до " "резултатите на уеб формата." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Ограничете достъпа до елементи на уеб " "формуляра за определени роли и " "потребители." msgid "View any webform submission" msgstr "" "Преглеждане на всяко изпратено " "уебформулярно заявление" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Позволява преглед на всички " "подадени материали." msgid "View own webform submission" msgstr "" "Прегледайте собственото изпращане на " "уебформата" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "Редактирайте всяко изпращане на " "уебформуляр" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Позволява актуализиране на " "всички подадени заявки." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "Редактиране на собственото изпращане " "на уебформата" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "Позволява изтриването на всички " "подадени заявки." msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "Изтриване на собственото изпращане на " "уебформуляр" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS класове на форма" msgid "Default from email" msgstr "По подразбиране за имейл адресите" msgid "Default reply to email" msgstr "Стандартен отговор за имейл" msgid "Default return path email" msgstr "Email за стандартен адрес за връщане" msgid "Form open message" msgstr "Съобщение за отворена форма" msgid "Submission logging" msgstr "Логване на изпращанията" msgid "Email BCC address options" msgstr "Опции за BCC адрес на имейла" msgid "Email CC address options" msgstr "Опции за адреси за CC в имейлите" msgid "Reply to email" msgstr "Отговорете на имейл" msgid "Webform open date/time" msgstr "Начален час и дата на формата (Webform)" msgid "Webform close date/time" msgstr "" "Крайна дата/час за затваряне на " "уебформата" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Добавката за PHP HTML Tidy е необходима за " "генериране на HTML документация." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Бутонът „Изпрати“ е деактивиран " "веднага след като бъде натиснат за " "всички формуляри." msgid "Form behaviors" msgstr "Поведение на формуляри" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Общ лимит на подадените заявки за " "източник (entity)" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Ограничение за подадени от потребител " "на източник (entity)" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Тези свойства и callback-ове не са " "разрешени: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Датата на приключване на уебформата " "не може да бъде преди датата на " "започване" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Изборът на изображение се използва от " "елемента за избор на изображение." msgid "Value is not" msgstr "Стойността не е" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Полето %title „@key“ вече се използва. То " "трябва да е уникално." msgid "Default open message" msgstr "" "„Приложно по подразбиране " "съобщение“" msgid "Default exception message" msgstr "" "По подразбиране съобщение за " "изключение" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Обработчикът на уеб формуляра беше " "успешно добавен." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Обработчикът на уебформата беше " "успешно актуализиран." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Инсталирайте модула IMCE, за " "да управлявате и качвате файлове с " "изображения." msgid "Mapping settings" msgstr "Настройки на картографирането" msgid "Arrow character" msgstr "знак стрелка" msgid "Source title" msgstr "Заглавие на източника" msgid "Source options" msgstr "Изходни опции" msgid "Mapping destination" msgstr "Съпоставяне на местоназначението" msgid "Please enter an element type." msgstr "Моля, въведете тип елемент." msgid "Destination title" msgstr "Заглавие на местоназначението" msgid "Destination description" msgstr "Описание на дестинацията" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр, в " "който стойностите източника могат да " "бъдат съпоставени със стойностите на " "местоназначението." msgid "Term checkboxes" msgstr "Проверки на термини (опции за отметка)" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "избор на единичен или няколко термина, " "показвани като йерархично дърво или " "като навигационни „breadcrumbs“, като се " "използват отметки (checkbox-и)." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Разрешаване на термините за прокрутка" msgid "To email address" msgstr "към имейл адреса" msgid "CC email address" msgstr "Имейл адрес CC" msgid "BCC email address" msgstr "Адрес за BCC по имейл" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "По подразбиране (този имейл адрес " "винаги ще бъде включен)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Изпраща се, когато:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Този формуляр все още не е отворен за " "подаване на заявки." msgid "Demographic" msgstr "Демографски" msgid "Dialog width" msgstr "Ширина на диалоговия прозорец" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Дата, от която уебформата е отворена " "за нови подадени данни." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Датата, до която уебформата е " "затворена за нови подавания." msgid "Excluded libraries" msgstr "Изключени библиотеки" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Демо: Събитие @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Това е пример за събитие с " "регистрационна форма, която изпраща " "потвърждение по имейл и напомняне по " "имейл 1 ден преди събитието." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Обработчикът „@id“ не е разпознат." msgid "Scheduled email" msgstr "Планиран имейл" msgid "After/before days" msgstr "Преди/след дни" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Отменяне на изпращането на имейл при " "запазване на черновик или подадена " "заявка" msgid "rescheduled" msgstr "пренасрочено" msgid "already scheduled" msgstr "вече планирано" msgid "unscheduled" msgstr "непланирано" msgid "not sent" msgstr "не е изпратено" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "чака да бъде планирано." msgid "ready to be sent." msgstr "готово за изпращане." msgid "Run cron task" msgstr "Стартирайте cron задачата" msgid "- @day days" msgstr "- @day дни" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day дни" msgid "Enter +/- days" msgstr "Въведете +/- дни" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Можете да използвате тази настройка, " "за да отмените напомнянето за чернова, " "когато подаването е завършено." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че всички " "подадени заявки ще бъдат " "пренасрочени, включително тези, които " "вече са получили имейл от този " "администратор/обработващ, както и " "тези, чиято дата на изпращане е в " "миналото." msgid "Please note" msgstr "Моля, имайте предвид" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Може да се планира само един имейл на " "обработчик и на подадено съобщение." msgid "Already Scheduled" msgstr "Вече планирано" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Изпраща изпратено от уеб формуляр " "съдържание чрез планиран имейл." msgid "Send on:" msgstr "Изпрати до:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Всички библиотеки са по избор и могат " "да бъдат изключени чрез " "административната форма за настройки." msgid "Webform Documentation" msgstr "Документация за Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Видео формуляри" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Библиотеката @title е " "инсталирана в @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Избор на изображение" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Маска за въвеждане" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: Международен телефонен номер " "(International Telephone Input)" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 се използва за подобряване на " "потребителското изживяване при " "менюта за избор. Select2 е препоръчваната " "библиотека за подобрения на менюта за " "избор." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen се използва за подобряване на " "потребителското преживяване при " "падащи менюта за избор. Chosen е " "алтернатива на Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Показвач на време" msgid "@total elements" msgstr "@общо елемента" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "Изисква запазване на изпратените " "формуляри." msgid "Description/Notes" msgstr "Описание/Бележки" msgid "Reply-to email address" msgstr "Имейл адрес за отговор (Reply-to)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Имейлът не беше изпратен за %handler, " "защото не е предоставен адрес в To, " "CC или BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Отстраняване на грешки: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "От пощата" msgid "To mail" msgstr "За изпращане на имейл" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc поща" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Имейл адресът, който получателят ще " "вижда при отговор на имейл." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Имейл адресът, на който се доставят " "съобщенията за връщане (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Оставете празно, за да се използва " "автоматично адресът „From“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Подаване на звезда/флаг" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "" "Премахване на отметката/разблокиране " "на публикацията" msgid "Create submissions" msgstr "Създаване на подавания" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Токени на Webform от подадени данни." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "Всички елементи след „element_key“ са " "незадължителни." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "„Delta“ е числовият индекс за " "конкретната стойност." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "Ключът „sub_element_key“ е ключът на " "поделемента на композитен елемент." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Добавете „html“ в края на токена, за да " "получите HTML-маркировка вместо " "обикновен текст." msgid "Submit button(s)" msgstr "Бутони „Изпращане“" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Позволява администриране на " "глобалната YAML конфигурация и опции." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Позволява управление на всеки уебформ " "и неговите резултати." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Позволява управление на уебформуляра, " "създаден от потребителя, и неговите " "резултати." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Дублиране на опциите на уеб формуляра" msgid "Default preview label" msgstr "По подразбиране етикет за преглед" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "" "Изключени експортери на подадени " "материали" msgid "Preview label" msgstr "Етикет за преглед" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "подаване" msgstr[1] "подавания" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "уебформ" msgstr[1] "уебформи" msgid "PHP usage" msgstr "Използване на PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Уебформата %webform_id не е намерена." msgid "New submission %title added." msgstr "Добавена е нова публикация %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Предотвратете изпращането на " "формуляри, когато JavaScript не е " "активиран." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Елементите съдържат неподдържано " "свойство %property, открито на ред @line_number. " "\n" "Елементите съдържат неподдържано " "свойство %property, открито на редове " "@line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Предотвратяване на дублирани " "изпращания за всички уебформуляри" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Предупреждавайте потребителите за " "незапазени промени във всички " "уебформуляри" msgid "Element formats" msgstr "Формати на елементи" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че можете също да " "изключите типове елементи, които " "зависят от конкретни библиотеки." msgid "Submission handlers" msgstr "Обработчици на подадени материали" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Всички изключени обработчици трябва " "да бъдат ръчно премахнати от " "съществуващите уебформуляри." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Въведете стандартните настройки за " "експортиране, които да се използват от " "всички формуляри." msgid "Submission exporters" msgstr "Експортери на подадени записи" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Изберете наличните експортери за " "подавания" msgid "Preview previous" msgstr "Преглед на предишното" msgid "preview previous" msgstr "предишен преглед" msgid "Preview next" msgstr "Преглед на следващото" msgid "preview next" msgstr "предварителен преглед следващото" msgid "@title button" msgstr "@title бутон" msgid "Hide @label button" msgstr "Скрий бутона „@label“" msgid "@title button label" msgstr "@title етикет на бутона" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Осигурява елемент, който съдържа " "бутоните за изпращане, чернова, " "„уизард“ и/или предварителен преглед " "на Webform." msgid "Computed token" msgstr "Изчислен токен" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Запознайте се с Twig и с " "това как се използва в Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Налични са следните променливи:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Можете също да извеждате токени с " "помощта на функцията webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Помощ при работа с Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Изчислен Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Избраният елемент има няколко опции. " "Можете да въведете имейл адреси за " "всяка опция. Когато бъде избрана тази " "опция, имейл ще бъде изпратен на " "съответните адреси. Ако дадено поле " "остане празно, за тази опция няма да " "бъде изпратен имейл. Можете да " "използвате токени." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Защита на %label срещу ботове" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Антибот защита е " "активирана за всички уебформуляри." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Модулът Maillog регистрира " "всички имейли." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Модулът Maillog е инсталиран." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Имейлите ще бъдат показани на тази " "страница." msgid "No emails will be sent." msgstr "Няма да бъдат изпратени имейли." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Преглед" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Изберете уебформата, която искате да " "прикачите към този възел." msgid "No images found." msgstr "Няма намерени изображения." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Общият брой изпращания, разрешени за " "уебформата." msgid "Total submissions" msgstr "Общ брой подадени заявки" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Текущият брой подадени отговори за " "уебформата." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Общият брой подадени заявки, разрешен " "за потребител във формата за уебформа " "(webform)." msgid "Per user total submissions" msgstr "Общо подадени от потребителя заявки" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Текущият брой подадени заявки за " "потребителя за формата за уеб (webform)." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Общият брой подадени заявки, " "разрешени за източника на webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Общо подадени заявки за изходния " "обект" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Текущият брой подадени заявки за " "същността на източника на уебформата." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Общият брой подадени заявления, " "разрешен на потребител за източника " "на уебформата." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Текущият брой подадени заявки за " "потребителя за webform източника на " "ентитета." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "„entity:*“ се отнася за посочената " "(referenced) единица" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Изходната сущност или уебформата, от " "която е подадено изпращането на " "уебформата." msgid "Default submission label" msgstr "Етикет за подразбиращо подаване" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Преглед на CSS класовете" msgid "Default empty option" msgstr "По подразбиране празна опция" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Пренасочвайте анонимните потребители " "към страницата за вход, когато се " "опитват да получат достъп до лични " "качвания на файлове." msgid "Default to email" msgstr "По подразбиране по имейл" msgid "Preview attributes" msgstr "Преглед на атрибутите" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Преглед на изключените елементи" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "запазват и да довършват уеб формата " "по-късно." msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "Лимитите за подаване на формуляри " "блокират" msgid "Progress bar label" msgstr "Етикет на индикатора за напредъка" msgid "Source entity id" msgstr "Идентификатор на изходния обект" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ТОВА Е ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА КОМАНДА ДРЮШ." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "МОЛЯ, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ СТЕ " "ПРЕМИНИЛИ/НАПРАВИЛИ ОПЕРАЦИОННО " "КОПИЕ (BACKUP) НА ВАШИЯТЕ COMPOSER.JSON ФАЙЛ." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "актуализирате файла composer.json на вашата " "инсталация на Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Не можа да бъде намерен composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако е отметнато, изходният обект " "трябва да бъде попълнен с параметри от " "заявката (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ако желаете да включите само части от " "подаденото съдържание в прегледа, " "изберете елементите, които трябва да " "бъдат включени. Имайте предвид, че към " "показаните елементи все още се " "прилагат специфични за елемента " "правила за достъп." msgid "Submission label" msgstr "Етикет на подаване" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax настройки" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ако е отметнато, страниците няма да се " "опресняват при показване на страници, " "запазване на чернове, предварителни " "прегледи, подавания и потвърждения." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Проследяващият индикатор за " "напредъка се използва от " "многoстъпкови уизард формуляри." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Този уебформ не е наличен. Моля, " "свържете се със системния " "администратор на сайта." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Чернови за %webform за %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Завършено [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Чернова [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Заглавие на изпращането" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък на класове, които ще бъдат " "предоставени в падащото меню „Preview CSS " "класове“. Въведете един или повече " "класове на всеки ред. Тези стилове " "трябва да са налични във CSS файла на " "вашата тема." msgid "Default empty option required" msgstr "" "По подразбиране празната опция е " "задължителна" msgid "Webform submission limits" msgstr "Лимити за изпращания във Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Използвайте селектор на дата" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML дата — @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Дълга дата — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Средна дата — @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Кратка дата — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Входно поле за избор на дата — " "използвайте jQuery date picker с " "персонализиран формат на датата" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 часа с секунди — @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 часа — @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12-часов формат с секунди — @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 часа — @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Използвайте избор на час" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ако е отметнато, елементът за време от " "HTML5 ще бъде заменен с jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Върнете имейл адреса за изпращане" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Стойностите на подадените данни ще " "бъдат показани на екрана." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Потребление " "№[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "Серийният номер на подаденото " "уебформулярно изпращане." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "" "Идентификаторът на подадената форма " "(webform)." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL адресът, който може да се използва " "за обновяване на подаденото " "уебформуляра. Уебформът трябва да е " "конфигуриран така, че да позволява на " "потребителите да актуализират " "подадена заявка с помощта на защитен " "токен." msgid "Handler response" msgstr "Отговор на обработчика" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Например, за да покажете номера за " "потвърждение на отдалечена заявка, " "бихте използвали токена " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Изберете файлове" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Уебформи: Потребителски заявки" msgid "HTML editor settings" msgstr "Настройки на HTML редактора" msgid "Disable promotions" msgstr "Деактивирайте промоциите" msgid "Display reset button" msgstr "Покажи бутона за нулиране" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Преглед на изключените празни " "елементи" msgid "Completed URL" msgstr "Завършен URL адрес" msgid "Completed custom data" msgstr "Завършени персонализирани данни" msgid "Updated URL" msgstr "Обновен URL адрес" msgid "Updated custom data" msgstr "Обновени потребителски данни" msgid "Deleted URL" msgstr "Изтрит URL адрес" msgid "Deleted custom data" msgstr "Изтрити персонализирани данни" msgid "Converted URL" msgstr "Преобразован URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Преобразувани персонализирани данни" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Пример за композитен Webform компонент" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Предоставя пример, който показва как " "да се създаде Webform композитен елемент." msgid "Webform example" msgstr "Пример за Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Елемент от пример за Webform" msgid "Example elements" msgstr "Примерни елементи" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "Пример за отдалено изпращане (Remote Post) " "на Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Обработана заявка от тип @type." msgid "Hide preview" msgstr "Скрий преглед" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Позволява стойността да бъде " "изчислена с помощта на {{ Twig }} шаблон." msgid "Flex: 1" msgstr "Гъвкавост: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Изключи празните елементи" msgid "@total exporters" msgstr "@total експортери" msgid "@total handlers" msgstr "@total обработчика" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Съгласен/съгласна съм с {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Ако е отметнато, всички HTML редактори " "ще бъдат деактивирани." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Оставете празно, за да използвате " "персонализирания и препоръчан " "специфичен за Webform HTML редактор." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Изберете елемент по подразбиране и " "формат на елементите." msgid "Default reset button label" msgstr "" "Етикет за бутона за нулиране по " "подразбиране" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label формуляра не може да се прегледа " "при редактиране на съдържание." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Текст или код, който се поставя " "непосредствено пред изхода. Може да се " "използва, за да се добави префикс към " "изхода с константен низ. Примери => $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Текст или код, поставен директно след " "изхода. Това може да се използва за " "добавяне на единица към изход. " "Примери: => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Моля, отговорете на въпрос 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "А сега какво ще кажете — да отговорим " "на въпрос 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "И така, ето и въпрос 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ако е отметено, полето за качване на " "файл ще бъде заменено от кликвабилен " "етикет, оформен като бутон." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Добавете класове към бутона. " "Класовете на бутона по подразбиране " "са „button button-primary“." msgid "Six" msgstr "Шест" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Това е предупредително " "съобщение." msgid "Slideout" msgstr "Панел със скрито появяване" msgid "Terms title" msgstr "Заглавие на условията" msgid "Terms content" msgstr "Съдържание на условията" msgid "converted" msgstr "преобразуван" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title персонализирани данни" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Въведете персонализирани данни, които " "ще бъдат включени при изпращане на " "уебформата в @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Състояние/операция на изпращането:" msgid "Response status code:" msgstr "Код на отговор:" msgid "Response header:" msgstr "Заглавна част на отговора:" msgid "Response body:" msgstr "Тяло на отговора:" msgid "Response tokens:" msgstr "Токени за отговор:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Следните токени МОГАТ САМО да се " "използват за вмъкване на данни от " "отговора в елементи със стойност (value) " "и скрити (hidden)." msgid "Completed URL:" msgstr "Завършен URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Обновен URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Изтрит URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Очертан URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Преобразуван URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "Елементи от формат за препратки към " "обекти" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "Формат на елемент за препратка към " "обект" msgid "Handle plugin ID" msgstr "" "Обработвай идентификатор на плъгин " "(plugin ID)" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL за потвърждение %url не е валиден." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: URL адресът за потвърждение %url не " "е валиден." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Настройките на Webform %label бяха запазени." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Подсказка, която се показва след " "заглавието." msgid "Unique message" msgstr "Уникално съобщение" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Изображение" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Връзка" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Модален прозорец" msgid "Options single value format" msgstr "" "Опции в единствен формат на " "стойността" msgid "Options multiple values format" msgstr "Опции с формат за множество стойности" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Елементи, които събират единична " "стойност на опция, включват падащи " "менюта (select), радиобутоните и бутони." msgid "Default sender email" msgstr "Имейл на подразбирания подател" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Преглеждам YAML конфигурационните " "файлове „@prefix.*“ в „@module“." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Външни библиотеки" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Джейкъб Роковиц" msgid "Option description" msgstr "Описание на опцията" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ако не е отметнато, всички " "предупреждения за липсващи " "библиотеки ще бъдат деактивирани." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "По подразбиране адресът на подателя " "за изпратените по имейл резултати от " "уеб формуляли; често това е имейл " "адресът на поддръжника на вашите " "формуляри. Лицето или агентът, който " "изпраща съобщението към мрежата, ако " "не е този, който е показан от " "заглавката „From“." msgid "Unique per entity" msgstr "Уникално за всеки обект (entity)" msgid "Unique per user" msgstr "Уникално за всеки потребител" msgid "Options description display" msgstr "Описание на показваните опции" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Няма — състоянието на съобщението " "никога не се съхранява." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Съхранение на сесията — състоянието " "на съобщенията се нулира след " "затваряне на браузъра." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Локално хранилище — състоянието на " "съобщението остава запазено и след " "като браузърът бъде затворен." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Потребителски данни — Състоянието на " "съобщението се запазва в данните на " "текущия потребител. (Отнася се само за " "удостоверени потребители)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Състоянието на съобщението се " "запазва в системното състояние на " "сайта. (Отнася се само за удостоверени " "потребители)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Имейл адресът на подателя на " "съобщението, ако е различен от " "показания в заглавната част „From“" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Настройки на формите" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "Уебформуляри: Конфигурация на " "елементите" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webform-и: Настройки за изпращанията" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "Уебформуляри: Конфигурация на " "обработчиците" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webform-и: Настройки за експортирането" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webform: Конфигурация на библиотеки" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Уебформи: Разширена конфигурация" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webform: Изтриване на подадени формуляри" msgid "Batch email size" msgstr "Размер на партидния e-mail" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Показване на описанието на елемента " "като помощен текст (подсказка)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Проверете дали се използва CDN за " "външни библиотеки" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Проверете дали модулът Webform Bootstrap " "Integration е инсталиран при използване на " "темата Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Проверете дали е инсталиран модулът " "за защита от спам" msgid "Ajax scroll top" msgstr "AJAX бутон „нагоре“ (scroll top)" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "запазват няколко черновика" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Неуспешно намиране на модул „@target“ " "(config/install), директорията с конфигурации " "(sync) или пътя (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "" "Обновяване на стойността по " "подразбиране" msgid "Webform Nodes" msgstr "Уебформ ноды" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Въведение в Webform за Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "За Webform и общността на Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Създаване на формуляри и шаблони" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Добавяне на елементи към уебформ" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Конфигуриране на настройките на Webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Конфигуриране на модула Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Разбиране на плъгините за Webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Превеждане на уебформуляри" msgid "Webform development tools" msgstr "Инструменти за разработка на Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Конфигурация: Формуляри" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Модулът Webform използва външни " "библиотеки с отворен код (Open Source), за да " "подобри елементите на уеб формата и да " "предостави допълнителна " "функционалност." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ако тези библиотеки не са инсталирани, " "те автоматично ще бъдат заредени от CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Плъгини: Елементи" msgid "Webform: Source" msgstr "Уебформуляр: Източник" msgid "Webform: Test" msgstr "Форма: тест" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Уебформуляр: Превод" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Страницата с настройките на " "Формата позволява да се " "персонализира състоянието на " "уебформата, нейните атрибути, " "поведения, етикети, съобщения, " "настройките за съветник (wizard) и " "предварителният преглед." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Страницата Подадени " "материали показва " "персонализируем преглед на " "подадените отговори във формуляр за " "уебформа." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Публикациите могат да бъдат " "преглеждани, актуализирани, маркирани " "и/или анотирани." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Страницата Изтегляне " "позволява подаванията на уеб формата " "да бъдат експортирани в " "персонализиран CSV (Comma Separated Values) файл и " "в други често използвани формати на " "данни." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Страницата View показва общата " "информация и данните за подаденото " "съдържание." msgid "Submission: Table" msgstr "Изпращане: Таблица" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Страницата Таблица показва " "общата информация за подадената " "заявка и данните ѝ в табличен вид." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Изпращане: Обикновен текст" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Страницата Обикновен текст " "показва общата информация и данните " "за подаденото съдържание като " "обикновен текст." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Изпращане: Данни (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Изпращане: Редактиране на всички" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Формулярът Resend позволява на " "администраторите да преглеждат и " "повторно изпращат имейли и съобщения." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Страницата Изпращания " "показва персонализиран преглед на " "изпращанията на възел уебформ." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Достъп до тази страница и създаване на " "нови изпращания е разрешен само на " "администраторите на уеб формуляри." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Разделителят, използван когато даден " "елемент има множество стойности." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Включете заглавието на елемента " "заедно с всички поделементи и " "стойности във всеки заглавен ред на " "колоната." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Съобщение (презарежда текущата " "страница/формуляр и показва " "съобщението за потвърждение в горната " "част на страницата)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL с известие (пренасочва към " "персонализиран път или URL и показва " "съобщението за потвърждение в горната " "част на страницата)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Фокусирай първия елемент автоматично" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ако е отметнато, първият видим и " "активен елемент от формуляра ще " "получи фокус при добавяне на ново " "изпращане." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Позволи изходната същност да се " "попълва чрез параметри в заявката (query " "string)" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Изисквайте изходният обект да бъде " "попълнен чрез параметри от заявката " "(query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Заглавието, показвано на страницата " "за преглед." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Разрешете тази уебформа да се " "използва като шаблон" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "Деактивиране на запазването на " "подадените формуляри" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "публикуват публикации от " "специализиран URL адрес" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Всеки потребител, който може да " "актуализира тази уебформа, ще може все " "още да я разглежда и тества с " "административната тема." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Изберете къде да се превързва " "страницата при преминаване между " "страници, запазване на чернови, " "визуализации, подавания и " "потвърждения. Изберете „Няма“, за да " "деактивирате превъртането." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "в" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "поръчка" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Покажи" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ако е отметнато, всички описания на " "елементите ще бъдат преместени в " "подсказка (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Текст, който ще се показва, когато в " "предварителните прегледи на " "изпращания и/или в имейлите са " "включени празни елементи" msgid "Default more label" msgstr "По подразбиране „още“ (етикет)" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Заглавие 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Заглавие 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Заглавие 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Заглавие 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Заглавие 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Заглавие 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Етикет (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ако е отметнато, първата опция по " "подразбиране за падащо меню винаги ще " "се показва." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Разрешаване на качване на файлове в " "публичната файлова система" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Разрешаването на публично качване на " "файлове е опасно за уеб формуляри " "(webforms), които са достъпни за анонимни " "и/или недоверени потребители." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ако е отметнато, на потребителите няма " "да бъде разрешено да се върнат към " "уебформуляра с помощта на бутона " "„Назад“ в браузъра." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Оставете празно, за да не се включва " "автоматично съобщение за преглед във " "всички формуляри." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Записвайте всички събития за " "изпращане за всички уебформуляри" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Елементът съдържа " "игнорирани/неподдържани свойства: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Текущ уебформ" msgid "Question description" msgstr "Описание на въпроса" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Компактно, като стойностите на " "опциите са разделени със запетаи в " "една колона." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Разделете, като зададете всяка " "възможна стойност на опцията в " "отделна колона." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS и JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "Типът на елемента, който трябва да се " "показва." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Моля, изберете предварително зададени " "опции или въведете персонализирани " "опции." msgid "Custom Properties" msgstr "Персонализирани свойства" msgid "Options for %title is required." msgstr "Опциите за %title са задължителни." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ID — уникалният идентификатор на " "дадена сущност" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "" "Заглавие — заглавие/етикет на обект " "(entity)" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL адресът на дадената сущност" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Заменете полето за качване на файл с " "бутон за качване" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "затварят съобщението" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Показване на йерархията на термините " "чрез хлебни трохи (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Използва се за създаване на уникални " "имена на файловете при експортирани " "подадени формуляри." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Пълният URL адрес, към който да се " "изпрати заявка POST, когато " "съществуващата заявка за уебформа е в " "състояние @state. (например @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Данните за отговора могат да бъдат " "предадени на данните от изпращането " "чрез токени [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. " "(напр. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Методът за заявка POST изисква уеб " "сървърът да приеме данните, които се " "намират в тялото на съобщението за " "заявката. Той често се използва при " "качване на файл или при изпращане на " "попълнен уеб формуляр. За разлика от " "това, методът на HTTP GET извлича " "информация от сървъра." msgid "Request options" msgstr "Опции за заявката" msgid "Response data:" msgstr "Данни за отговора:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Потребителските композитни " "поделементи не поддържат елементи с " "множество стойности." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Персонализираните композитни " "елементи не поддържат елемента %type." msgid "Limit per user" msgstr "Лимит на потребител" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "" "Настройки на хоризонтална " "разделителна линия" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "" "Атрибути на хоризонталната " "разделителна линия" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Предоставя хоризонтален елемент " "(разделител)." msgid "Example settings" msgstr "Примерни настройки" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Найден е дублиращ се ключ. Ключът %key " "може да бъде присвоен само на един " "елемент." msgid "The label of the webform submission." msgstr "" "Етикетът на изпратеното " "уебформулярно съдържание." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Интервал за ограничението на общия " "брой подадени заявки" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Общият интервал на подаванията за " "уебформата." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Интервал за ограничението на подачите " "на потребител" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Интервал на общия лимит подадени " "заявки за източник на елемент (entity)" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Общият интервал на подадените заявки " "за обектa източник на webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Общият интервал на подадените заявки " "на потребител за уебформ изходния " "елемент." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Преобразувайте анонимните чернови и " "подадените материали в удостоверени" msgid "Submission exception message" msgstr "Съобщение за изключение при изпращане" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Съобщение при вход, когато достъпът е " "отказан при качване на лични файлове." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Показва HTML контейнер (напр. `@div`)." msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Показва етикет на формуляр без " "свързан елемент. (т.е. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "Показва персонализирана таблица (т.е. " "@table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Показва контейнер за секция (т.е. @section) " "с заглавна част (т.е. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Въведете уникално машинно четимо име. " "То може да съдържа само малки букви, " "цифри и символа долна черта." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Разрешете всички елементи да бъдат " "запълвани с помощта на параметри в " "заявката (query string)" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ако е отметнато, всички елементи могат " "да се попълват с помощта на параметри " "в query string. Например добавянето на " "`?name=John+Smith` към URL адреса на уебформата " "ще зададе на елемента „name“ стойност " "по подразбиране „John Smith“. Имайте " "предвид, че отделни елементи също " "могат да имат активирано " "предварително попълване." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Премахването отметката от това " "квадратче ще изтрие ВСИЧКИ " "псевдоними, които може да сте създали " "за този формуляр чрез модула path." msgid "Other field" msgstr "Друго поле" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Инсталирайте модула Twig " "tweak, който добавя Twig разширение с " "някои полезни " "функции и филтри, които могат да " "подобрят потребителското усещане при " "разработката." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "" "Запазването на резултатите е " "деактивирано." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Подписите ще продължат да бъдат " "запазвани в %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Флаг/Звезда" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "" "Премахване на отметката / Премахване " "на избраната звезда" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Добавете текста по-долу към бележките " "(обикновен текст)" msgid "Display message type" msgstr "Показване на типа съобщение" msgid "Element key" msgstr "Ключ на елемент" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е отметнато, задействаните " "действия ще се показват на екрана за " "всички потребители." msgid "%key is not valid element key." msgstr "„%key“ не е валиден ключ на елемент." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Отбелязано/С отметка звезда" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Без отметка/Без звезда" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "Задействайте действие при подадена " "заявка." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Потребителски настройки (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Въведете името на настройката и " "стойността ѝ като YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Налични персонализирани настройки" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е отметнато, настройките ще се " "показват на екрана за всички " "потребители." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "Неизвестна(и) потребителска(и) " "настройка(и) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Отстраняване на грешки: Настройки: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Позволява да се отменят настройките " "на Webform въз основа на данни от " "подаване, полета на изходния обект и " "условия." msgid "every @increment minutes" msgstr "на всеки @increment минути" msgid "every @increment hours" msgstr "на всеки @increment часа" msgid "every @increment days" msgstr "на всеки @increment дни" msgid "every @increment weeks" msgstr "на всеки @increment седмици" msgid "every year" msgstr "всяка година" msgid "Data (keys):" msgstr "Данни (ключове):" msgid "Execute when:" msgstr "Изпълни, когато:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте направили " "резервно копие на уебсайта си, преди " "да актуализирате модула Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "" "Редактиране на Twig шаблони за " "уебформуляри" msgid "Add @label element" msgstr "Добавете елемент @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Въведете редовен израз" msgid "Answers description display" msgstr "Описание за показване на отговорите" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ако е отметнато, името на файла ще бъде " "транслитерирано, написано с малки " "букви и всички специални символи ще " "бъдат заменени с тирета (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Генерирайте файл, съвместим с Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Потребителска стойност на тялото (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Всички посочени по-долу настройки на " "уебформата могат да бъдат заменени, но " "замяната на някои настройки може да " "доведе до неочаквани резултати." msgid "every @increment years" msgstr "на всеки @increment години" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Заключване на избраната конфигурация " "на подадените записи" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Отключете избраната конфигурация на " "изпращането" msgid "Display required indicator" msgstr "Показване на задължителния индикатор" msgid "Submission locked message" msgstr "Съобщение за заключено изпращане" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Флаг, който указва, че подадената " "заявка във вебформата е заключена." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Успешно инсталирахте модула Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Научете повече за модула " "Webform и Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Заключено [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Разблокирани [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Заключи тази подадена заявка" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите няма да " "могат да актуализират този запис." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): Открити грешки при валидиране " "на елемент." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-адресът !url не можа да бъде изтеглен." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ако е отметнато, всички модални и " "извънекранни диалогови прозорци (т.е. " "изскачащи прозорци) ще бъдат " "деактивирани." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Оставете празно, за да не се показва " "съобщение, когато формулярът се " "попълва автоматично." msgid "Above (Floating)" msgstr "По-горе (плаващо)" msgid "Below (Floating)" msgstr "По-долу (Плаващо)" msgid "Output prefix" msgstr "Изходен префикс" msgid "Output suffix" msgstr "Суфикс на изхода" msgid "Change lock" msgstr "Промени блокировката" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Този обработчик %plugin_id е повреден или " "липсва. Може да се наложи да включите " "оригиналния модул и/или да изчистите " "кеша." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Използвайте [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], " "за да получите обикновен (plain) " "текстовите стойности." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Тъй като не се проверява състоянието " "на изпращането, този имейл може да " "бъде изпратен само с помощта на " "формуляра „Resend“ и/или с " "персонализиран код." msgid "Lock:" msgstr "Блокировка:" msgid "Indicates required field" msgstr "Посочва задължително поле" msgid "This submission has been locked." msgstr "Този запис е заключен." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Този запис е попълнен автоматично с " "предишното ви изпращане." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Шаблон за регулярни изрази" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "МБ (Макс.: @filesize МБ)" msgid "Edit webform options" msgstr "Редактиране на опциите на уебформата" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Изключи вградени грешки във формуляри" msgid "Test webform" msgstr "Тестова уебформа" msgid "Add webform images" msgstr "Добавяне на изображения за уебформата" msgid "Edit webform images" msgstr "" "Редактиране на изображения на уеб " "формата" msgid "Duplicate webform images" msgstr "" "Дублиране на изображенията на уеб " "формата" msgid "Delete webform images" msgstr "" "Изтриване на изображения от уеб " "формуляра" msgid "Images (YAML)" msgstr "Изображения (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Дублиране на изображенията „@label“" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Максимум @max знака" msgid "Images %label saved." msgstr "" "Изображенията с етикет „%label“ са " "запазени." msgid "Images @label saved." msgstr "Изображенията @label са запазени." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Моля, изберете предварително зададени " "изображения или въведете " "персонализирано изображение." msgid "Image value" msgstr "Стойност на изображението" msgid "Image text" msgstr "Текст към изображението" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title изображенията не са валидни. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Изображенията %id не съществуват." msgid "Webform images" msgstr "Изображения за уебформулярите" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Ако е отметнато, текстът на " "изображението ще се показва под всяко " "изображение." msgid "Default date format (@label)" msgstr "По подразбиране формат на датата (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "От съображения за сигурност " "препоръчваме да използвате %file_rename " "заедно с опцията %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Видим (слайд)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Скрито (слайд)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Този скрийнкаст дава общо въведение в " "модула Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Започнете с Webform в Drupal 8: Част I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Напред с Webform в Drupal 8: Част II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Този скрийнкаст ще ви запознае с " "разработчиците поддръжници и " "общността зад модула Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Къде е Drupal общността? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Принос към Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Концепция: Проектът Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Разширяване на Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Инсталиране на модул | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Форми (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Този видеоклип (screencast) дава преглед на " "това как да създавате, конфигурирате и " "управлявате елементи на формуляри, " "оформления и многостъпкови уизарди." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API за рендеринг | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Това видео показва как да " "маршрутирате изпращания към външни " "приложения и да изпращате известия и " "потвърждения." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Това видео (скрийнкаст) показва как да " "конфигурирате общите настройки на " "формуляр, обработката на изпращането, " "съобщението/страницата за " "потвърждение, персонализирани CSS/JS и " "контроли за достъп." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Това видео показва как да управлявате, " "преглеждате и експортирате " "подадените формуляри." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Това видео показва как да преглеждате, " "редактирате, повторно изпращате и " "администрирате подадено заявление." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Как да използвате предварително " "зададените опции на Webform в Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Разбиране на хук-овете | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Какво представляват хуковете? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "прикачите уеб формуляр към елемент " "(node)." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Работа със типове съдържание и полета " "| Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "" "Какво представляват Drupal ентититe? | " "Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Концепция: Съдържателни единици и " "полета | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "добавите уеб формуляр към уебсайт " "като блок." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Работа с блокове | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Блокове | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Този скрийнкаст предлага преглед на " "елементите, хендлърите и " "експортерните плъгини на модула Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Защо плъгини? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Плъгини | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Това видео (снимка на екрана) показва " "как да преведете заглавието, " "описанията, етикетите и съобщенията " "на формуляр в Webform." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Превеждане на конфигурация | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Превод на конфигурация | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Този скрийнкаст дава на " "разработчиците общ преглед на " "инструментите, които са налични, за да " "помогнат при създаването, " "отстраняването на проблеми и " "експортирането на формуляри." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Едно от основните мото-та в Drupal е „за " "това си има модул“, а Webform е модулът за " "създаване на формуляри за Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Има няколко начина да изтеглите " "необходимите библиотеки на трети " "страни." msgid "Setting Value" msgstr "Задаване на стойност" msgid "Submission Value" msgstr "Стойност на подаденото" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Джон'\n" " - 'Пол'\n" " - 'Ринго'\n" " - " "'Джордж'\n" "last_name:\n" " - 'Ленън'\n" " - " "'Маккартни'\n" " - 'Стар'\n" " - " "'Харисън'\n" "address:\n" " - 'ул. „Мейн Стрийт“ " "10'\n" " - 'ул. „Брук Али“ 11. Апт. 1'\n" "zip:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - " "'123-456-7890'\n" " - '098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Спрингфийлд'\n" " - " "'Плезантвил'\n" " - 'Хил Вали'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Лоремипсум'\n" " - 'Орационе'\n" " - " "'Диксісет'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Настройки на вертикални раздели" msgid "Error response message" msgstr "Съобщение за грешка" msgid "Error response messages" msgstr "Съобщения за грешка отговор" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ВНИМАНИЕ РАЗРАБОТЧИЦИ!!! " "Идентификаторите BASE_FORM_ID и FORM_ID на " "формата за подаване на webform са " "променени." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте актуализирали " "всички уебформ-ориентирани хукoве " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() и " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" msgid "Custom error response message" msgstr "Персонализирано съобщение за грешка" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Списък " "с HTTP статус кодове." msgid "Access group" msgstr "Група за достъп" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core не изтрива автоматично " "неизползваните файлове, тъй като " "неизползваните файлове могат да бъдат " "използвани повторно. За подадени " "формуляри във Webform се препоръчва да се " "изтриват неизползваните файлове." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core не изтрива незабавно " "временните файлове. За изпращания във " "Webform се препоръчва временните файлове " "да бъдат изтривани веднага." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Качените файлове трябва да бъдат " "прикачени към имейл и/или да бъдат " "изпратени дистанционно към външен " "сървър." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Качените файлове ще включват " "идентификатора на файла, името, uri и " "данните му (във формат Base64 " "кодиран)." msgid "Field overrides" msgstr "Переопределения на полета" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Използвайте переопределения на " "полета, за да замените специфичния за " "държавата формат на адреса, като " "принудите определени полета винаги да " "бъдат скрити, по избор или " "задължителни." msgid "Webform plugins" msgstr "Плъгини за Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Общ преглед на плъгините, използвани " "от модула Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Плъгини за Webform: Елементи" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform плъгини: обработчици" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Плъгини за Webform: Експортери" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "Предварително зададени опции на " "диалоговия прозорец" msgid "Dialog name" msgstr "Име на диалога" msgid "Dialog title" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец" msgid "Dialog height" msgstr "Височина на диалоговия прозорец" msgid "more items" msgstr "още елементи" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Внимание: Следните настройки " "дават на потребителите, разрешенията " "и ролите пълен достъп до тази уебформа " "и нейните подадени отговори." msgid "Dialog settings" msgstr "Настройки на диалоговия прозорец" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Съобщение, което да се показва при " "наличие на предишни изпращания." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Въведете опциите за готови шаблони за " "диалог, налични за всички формуляри за " "уебформуляри." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Името трябва да е с малки букви и да " "съдържа само букви, цифри и символи за " "подчертване." msgid "Width and height are optional." msgstr "Ширината и височината са по избор." msgid "Summary attributes" msgstr "Атрибути на обобщение" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Приложете класове към обобщението " "(summary) на details както около полето, така и " "към неговия етикет." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към обобщението (summary) на details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да бъдат добавени към обобщението " "(summary) на details." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Актуализирани са общо " "конфигурационни файл(и) за webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Не са обновени конфигурационни " "файлове за webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Архивирани [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Тази форма уебфорум е затворена. Само " "администраторите на подадените " "формуляри имат достъп до тази " "уебформа и могат да създават нови " "подадени записи." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Този уебформ е архивиран. " "Достъп до него имат само " "администраторите на изпращанията, " "които могат да създават нови " "изпращания." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Този уебформ използва обработчици на подадени " "формуляри, които изискват " "подадените данни да бъдат запазвани в " "базата данни." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Визуализирате долния шаблон, който " "може да се използва за създаване на нов формуляр. " "Изпратените данни ще бъдат " "игнорирани." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Няма въведени елементи. Добавете " "елементи по-долу." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Текущо заредените черновици ще бъдат " "изтрити при нулиране на формуляра." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ако е отметнато, този уебформ ще бъде " "затворен и няма да бъде наличен за " "уебформ блокове и полета." msgid "Label attributes" msgstr "Атрибути на етикетите" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "Добавете класове към етикета на " "елемента." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към етикета на елемента." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да бъдат добавени към етикета на " "елемента." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "Изключете ненакраното квадратче за " "отметка" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Позволява преглед на своите " "подадени заявки за всички " "уебформуляри." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Позволява актуализиране на " "собствените подадени формуляри " "за всички уебформуляри." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Позволява изтриването на " "собствени подадени формуляри за " "всички уебформуляри." msgid "Export temporary directory" msgstr "" "Експортиране на временната " "директория" msgid "Hide accessibility" msgstr "Скрий достъпността" msgid "Show accessibility" msgstr "Покажи достъпността" msgid "Enable required" msgstr "Активирайте необходимото" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "Активирайте валидирането от страна на " "клиента" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Примери за Webform и достъпност" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Тази презентация е за това как да " "подхождаме към достъпността чрез " "модула Webform за Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Достъпност | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Модулът Webform има за цел да бъде " "достъпен за всички потребители." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Гъвкав SASS-компонент, който онагледява " "стъпките в многоетапен процес, " "например многоетапен формуляр, " "таймлайн или тест/викторина." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Текстът, показван в индикатора за " "напредъка на многостъпващия wizard" msgid "Advanced address" msgstr "Разширен адрес" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Предоставя усъвършенстван елемент за " "съхранение, валидиране и показване на " "международни пощенски адреси." msgid "Basic address" msgstr "Основен адрес" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ако е отметнато, изчислените елементи " "ще бъдат скрити от показване, когато " "стойността е празен низ." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Автоматично обновяване на " "изчислената стойност чрез Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Осигурява елемент за показване на " "няколко елемента от формуляр като " "страница в многостъпков съветник за " "формуляри." msgid "_default" msgstr "_по подразбиране" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Заменете „?“ с…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Отваряне на журнала за подадени " "формуляри (webform)" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Отворете страницата за изпращане на " "данни на уеб формата" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Позволява на потребителя да преглежда " "подадените от него материали чрез " "раздела „Подадени материали“ на " "страницата на профила му." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Връзка към предишни страници в " "индикатора за напредъка" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Връзка към предишните страници в " "прегледа" msgid "View any submissions" msgstr "Преглед на всички подадени документи" msgid "Update any submissions" msgstr "Актуализирайте всички изпращания" msgid "Delete any submissions" msgstr "Изтрий всички подадени заявки" msgid "View own submissions" msgstr "Вижте собствените си публикации" msgid "Update own submissions" msgstr "" "Актуализиране на собствените " "подадени материали" msgid "Delete own submissions" msgstr "Изтриване на собствени публикации" msgid "%d word(s) entered" msgstr "Въведени са %d думи" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Остава(т) още %d дума(и)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Всички подробности са разширени." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Всички подробности са скрити." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Нулиране на съобщение, затворено чрез " "State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Нулиране на съобщението, затворено " "чрез Потребителски данни…" msgid "Updating @file…" msgstr "Обновяване на @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Персонализирани изображения…" msgid "Enter value…" msgstr "Въведете стойност…" msgid "Enter text…" msgstr "Въведете текст…" msgid "Enter image src…" msgstr "Въведете src на изображението…" msgid "more images" msgstr "още изображения" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "Резултатът @count за @label \n" "Резултати: @count " "за @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Персонален брой дни…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "Ключът за родител „%parent_key“ не е " "валиден." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Възникна грешка при валидирането на " "елементите." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Редактиране на условието @states" msgid "Required for @title" msgstr "Изисква се за @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Родителски елемент „@title“" msgid "@label is archived" msgstr "@label е архивирано" msgid "@label is open" msgstr "@label е отворено" msgid "@label is closed" msgstr "@label е затворен" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label е планирано и е в състояние @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "известни проблеми с достъпността" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: брояч на текст" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Плъгин за jQuery за броене и ограничаване " "на символи/думи в елементи за " "въвеждане на текст, като например input " "полета или textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Редактирайте бележките @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Добавете бележки към @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Можете да използвате токени." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "Добавяне на зависимост от модул към " "@file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Подреждане на @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "Премахване на съществуващите " "библиотеки…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Започвам да премахвам библиотеки…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name премахнат от @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Филтриране по ключова дума" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "Въведете ключова дума за филтриране " "по." msgid "handler" msgstr "обработчик" msgid "handlers" msgstr "обработчици" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "Изнесени са @count от общо @total подадени " "заявки…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label отмечено/с отметка." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label без отметка / без звезда." msgid "@label locked." msgstr "@label е заключен." msgid "@label unlocked." msgstr "@label отключено." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "" "Премахни отметката „не звездичка/не " "прилагай флаг“ за @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Звезда/флаг @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Отключете „@label“" msgid "Lock @label" msgstr "Блокирай @label" msgid "custom…" msgstr "персонализиран…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Въведете персонализирани класове…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Въведете персонализирани свойства…" msgid "Enter title…" msgstr "Въведете заглавие…" msgid "Enter description…" msgstr "Въведете описание…" msgid "Enter help text…" msgstr "Въведете помощен текст…" msgid "Custom @type…" msgstr "Потребителски @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Условна логика (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Пренареди" msgid "Enter custom options…" msgstr "Въведете персонализирани опции…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Ако е отметнато, над формуляра ще се " "покаже индикатор за напредъка." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ако е отметено, предишните страници ще " "бъдат показани като връзки в прогрес " "лентата." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ако е отметнато, текущата страница и " "общият брой оставащи страници ще " "бъдат показани. (напр. Страница 1 от 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ако е отметнато, ще се показва " "процентът на завършените страници " "(напр. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ако е отметнато, страницата за " "предварителен преглед ще включва " "бутони „Редактиране“ за всяка " "предишна страница." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "При AJAX-загрузке превъртете до върха на " "…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "Намерени са грешки при валидиране на " "формуляра." msgid "Link submissions to…" msgstr "Свързване на подадените материали с…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Изтриване на @count от @total записа…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Незабавно изтрийте временните " "управлявани файлове" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Въведете стойност като „512“ (байта), " "„80 KB“ (килобайта) или „50 MB“ " "(мегабайта), за да ограничите " "максималния разрешен размер на файла. " "Ако полето е оставено празно, " "размерите на файловете ще бъдат " "ограничени само от максималните " "стойности за пост и качване на файлове " "в PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Текущ лимит: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Оставете празно, за да деактивирате " "автоматичното генериране на URL адреси " "(alias-и) за всички уебформуляри." msgid "Enter machine name…" msgstr "Въведете машинното име…" msgid "Open Issues" msgstr "Отворени проблеми" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Проблеми с достъпността" msgid "Element description/help/more" msgstr "Описание/подсказка/повече" msgid "Custom…" msgstr "Персонализирано…" msgid "Update submission" msgstr "Актуализиране на изпращането" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Въведете данните за подаване като " "двойки име и стойност в YAML, " "които ще се използват за " "предварително попълване на избрания " "уебформ." msgid "Custom date format…" msgstr "Потребителски формат на датата…" msgid "Custom time format…" msgstr "Персонализиран формат на времето…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Въведете маска за въвеждане…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d въведени символа/дума(и)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "Оставащи %d знака/думи(а)" msgid "computed value" msgstr "изчислена стойност" msgid "Custom body…" msgstr "Персонално тяло…" msgid "Twig template…" msgstr "Шаблон Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Потребителски @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Въведете @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "Достъп до собствената конфигурация на " "уебформата" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Позволява на потребители и приложения " "да получат достъп до конфигурацията " "на уеб формуляр, създадена от " "потребителя." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "Достъп до всяка конфигурация на " "уебформата" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Позволява на потребители и приложения " "да имат достъп до конфигурацията на " "всеки уебформ." msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "Изтрий всяко поднесено уебформиране " "(submission)." msgid "Form access denied action" msgstr "Достъпът е отказан при действието" msgid "Form access denied title" msgstr "Достъпът до формата е отказан" msgid "Form access denied message" msgstr "" "Съобщение: Достъпът е отказан по " "формуляр" msgid "View name / Display ID" msgstr "Име на изглед / Display ID" msgid "Apply to webform" msgstr "" "Кандидатствайте във формуляр за " "уебформа" msgid "Apply to node" msgstr "Приложи към възел" msgid "Access Rule" msgstr "Правило за достъп" msgid "Default form open message" msgstr "" "Съобщение за отваряне на формата по " "подразбиране" msgid "Default form close message" msgstr "" "По подразбиране: съобщение за " "затваряне на формуляра" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "По подразбиране съобщение за отказан " "достъп до формуляр" msgid "Default submission views" msgstr "Стандартни изгледи за изпращане" msgid "Apply to global" msgstr "Приложете към глобално" msgid "Default Algolia API key" msgstr "По подразбиране Algolia API ключ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Определя дали неизползваните файлове " "от HTML редактора трябва да бъдат " "маркирани като временни" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ВАЖНО! Елементи, контейнери и " "страници, които са скрити чрез условна " "логика, вече ще имат изчистени данните " "за изпращане, когато бъде подадена " "уебформа." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте тествали " "всички уебформи, които съдържат " "елементи, контейнери или страници, " "които се скриват условно." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Всяки елемент, който е условно скрит, " "ще има изчистени данните за изпращане." msgid "Webform access" msgstr "Достъп до формуляри (Webform)" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Достъп до Webform: Група" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Достъп до Webform: тип" msgid "Webform Access" msgstr "Достъп до Webform" msgid "Add access group" msgstr "Добавяне на група за достъп" msgid "Add access type" msgstr "Добавете тип достъп" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Уебформуляри: група за достъп" msgid "Add webform access group" msgstr "" "Добавете група за достъп до " "уебформата" msgid "Edit webform access group" msgstr "" "Редактиране на групата за достъп на " "уебформата" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "Дублиране на група за достъп до уеб " "формуляри" msgid "Delete webform access group" msgstr "" "Изтриване на групата за достъп до " "уебформата" msgid "Add webform access type" msgstr "Добавете тип доступа до уебформата" msgid "Edit webform access type" msgstr "" "Редактиране на типа за достъп до " "уебформата" msgid "Delete webform access type" msgstr "" "Изтриване на типа на достъп до " "уебформата" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Дублиране на групата за достъп „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Управлявайте подадените материали" msgid "Access group %label saved." msgstr "Групата с %label е запазена." msgid "Access group @label saved." msgstr "Групата за достъп „@label“ е запазена." msgid "Filter by keyword." msgstr "Филтриране по ключова дума." msgid "access group" msgstr "група за достъп" msgid "access groups" msgstr "групи за достъп" msgid "Access type %label saved." msgstr "Тип достъп „%label“ е запазен." msgid "Access type @label saved." msgstr "Тип достъпът @label е запазен." msgid "Webform access group" msgstr "Група за достъп до Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Тип достъп до формата Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Елементи за групов достъп на Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "" "Съединени американски щати: " "Североизток" msgid "United States: Midwest" msgstr "Съединени щати: Среден Запад" msgid "United States: South" msgstr "Съединени щати: Юг" msgid "United States: West" msgstr "САЩ: Запад" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Демо на Webform: Контактна система по " "региони" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Можете да използвате тази настройка, " "за да предотвратите планирането на " "действие, ако е трябвало да бъде " "задействано в миналото." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Добавете елемент „@label“ към „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Изберете елемент, който да добавите " "към „@parent“" msgid "Filter by videos" msgstr "Филтрирай по видеа" msgid "@total videos" msgstr "@общо видеоклипове" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "използвате разрешения, роли и " "персонализирани правила за достъп, за " "да контролирате достъпа до уеб " "формуляри и подадени формуляри." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Потребители, роли и разрешения | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "Потребители, роли и разрешения | " "Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Документация за диалог jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Тази презентация показва как да " "използвате изгледи, за да показвате " "изпращанията от уеб формуляри." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Модул Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Интеграция на Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Виж / Име / Заглавие" msgid "Select view…" msgstr "Изберете изглед…" msgid "Enter name…" msgstr "Въведете име…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Показване на избраната страница (view) " "на следните пътища" msgid "User drafts" msgstr "Потребителски черновици" msgid "User submissions" msgstr "Потребителски подадени материали" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "Името на изгледа/дисплей " "иденттификаторът е задължително." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Тази настройка предполага, че " "обработчик на уеб формуляр ще " "управлява показването на съобщение за " "потвърждение." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "По подразбиране (показва стандартната " "страница за отказан достъп)" msgid "Access denied title" msgstr "Заглавие: Достъпът е отказан" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Заглавие на страницата, което да се " "показва на страницата „Достъпът е " "отказан“" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако е отметнато, изходният обект може " "да се попълва чрез параметри в " "заявката (query string)." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Непотребните файлове на редактора HTML " "трябва да бъдат маркирани като " "временни" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Ядрото на Drupal не изтрива автоматично " "неизползваните файлове, защото " "неизползваните файлове могат да бъдат " "използвани повторно." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Всички файлове трябва да бъдат качени " "в производствената среда и след това " "копирани в средата за разработка и " "локалната среда." msgid "Default access denied message" msgstr "" "Съобщение за отказан достъп по " "подразбиране" msgid "External optional libraries" msgstr "Външни (по избор) библиотеки" msgid "Required elements" msgstr "Задължителни елементи" msgid "External required libraries" msgstr "Външни необходими библиотеки" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Следните външни библиотеки се " "изискват от посочени елементи на уеб " "формуляри или модули." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Премахнете отметката от следните " "настройки, за да позволите на " "администраторите на Webform да избират " "кои резултати да бъдат заменени с " "изгледи на изпращания." msgid "Theme to render this email" msgstr "" "Тема за рендиране на това имейл " "съобщение" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Изберете темата, която ще се използва " "за визуализиране на този имейл." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "bg\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Стандартни изгледи за изпратени webform " "формуляри." msgid "Embed: Default" msgstr "Вграждане: По подразбиране" msgid "Display submissions." msgstr "Показване на подадените материали." msgid "Embed: Administer" msgstr "Вгради: Администрирай" msgid "Administer submissions." msgstr "Администриране на изпратените заявки." msgid "Embed: Manage" msgstr "Вграждане: Управление" msgid "Manage submissions." msgstr "Управлявайте изпращанията." msgid "Embed: Review" msgstr "Вграждане: Преглед" msgid "Review submissions." msgstr "Прегледайте подадените материали." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Пренасочване към уеб формуляра" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Пощенски код" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ако вашата уебформа има няколко " "страници, това ще промени поведението " "на бутона „Напред“. Също така ще " "повлияе къде се показват съобщенията " "за валидиране след възникнала грешка." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Как премина " "сесията като цяло?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'Оценете представянето на водещия…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Владение на темата'\n" " " " presentation: 'Умения за представяне'\n" " " "quality: 'Качество на слайдовете и " "визуалните материали'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Научихте ли " "нещо по време на тази сесия, което " "можете да използвате в реалния " "живот?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " " 'Yes': 'Да'\n" " 'No': 'Не'\n" " N/A: Н/П\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Коментари'\n" " '#description': 'Какво ви хареса " "най-много? Какво бихте променили? " "Съвет към водещия как да направи тази " "сесия по-добра?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "Управление на формуляри Webform и " "подаванията" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ограничение за качване на файлове" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Максимален размер за качване на " "файлове по подразбиране" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Пример за обработчик на Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Предоставя пример за обработчик на " "уебформ." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Съобщение, което да се показва, когато " "формулярът е попълнен" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ако е отметнато, всеки извикан метод " "на обработчик ще бъде показван на " "екрана за всички потребители." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Елементът трябва да е празен. " "Въведохте %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Научете " "повече »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Няма (презарежда текущата страница и " "не показва съобщение за потвърждение)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Въведете стойност като „512“ (байта), " "„80 KB“ (килобайта) или „50 MB“ " "(мегабайта), за да зададете лимита за " "качване на файлове за този формуляр." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Въведете стойност като „512“ (байта), " "„80 KB“ (килобайта) или „50 MB“ " "(мегабайта), за да зададете " "ограничението за качване на файлове." msgid "Lock submission" msgstr "Заблокиране на изпращането" msgid "Unlock submission" msgstr "Отключване на изпращането" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Този суфикс има последици за " "сигурността." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Използвайте :htmldecode заедно с " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags премахва всички HTML " "тагове от върнатата стойност." msgid "Form title display" msgstr "Показване на заглавието на формуляра" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Изключени елементи при подаване" msgid "Administer webform templates" msgstr "" "Администриране на шаблони за " "уебформуляри" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Позволява администрирането да " "управлява шаблони за уебформи." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Не са намерени елементи. Опитайте с " "различно търсене." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Не са открити видеоклипове. Опитайте " "друга заявка за търсене." msgid "Pattern message" msgstr "Съобщение по шаблон" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title максимум" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Ограничете до едно подадено заявление " "за всеки източник (entity)" msgid "skipped" msgstr "пропуснато" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "пропуснато (условията не са изпълнени)" msgid "Access webform configuration" msgstr "" "Достъп до конфигурацията на " "уебформата" msgid "This action will…" msgstr "Това действие ще…" msgid "Remove configuration" msgstr "Премахнете конфигурацията" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Променете всички полета, които " "използват тази група за достъп" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Засегнете всички групи с достъп, които " "използват този тип" msgid "Webforms affected" msgstr "Засегнати уебформуляри" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Изтрийте елемента „@title“?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "Изтрийте елемента %title от уеб формата " "%webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "елемента „%title“?" msgid "Remove this element" msgstr "Премахнете този елемент" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Изтрий всички данни за подадените " "записи, свързани с този елемент" msgid "Delete all child elements" msgstr "" "Изтрийте всички елементи на ниво " "подчинено към тях" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Вложените елементи се изтриват" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Изпълнете drush @webform-libraries-download, " "за да изтеглите външни библиотеки, " "необходими за модула Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Изпълнете drush @webform-composer-update, за " "да обновите composer.json на вашата " "инсталация на Drupal, така че да включите " "избраните библиотеки на модула Webform " "като хранилища." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Да изтрием обработчика „@title“?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Изтрий обработчика на %title от уеб " "формуляра %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "обработчика %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Премахнете този обработчик" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Откажете всички предстоящи действия" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Няма изпратени записи с %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изчистите " "всички подадени заявки за %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Премахнете @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "Отделете няколко минути, за да " "приключите" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Да, искам да изчистя всички подадени " "заявки за %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Изпратените от формуляр %label са " "изчистени." msgid "Delete %label?" msgstr "Изтрийте ли %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Изтрийте всички качени файлове" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Изтриване на всички подадени заявки?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Няма изпратени формуляри." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "всички подадени записи?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "Да, искам да изтрия всички подадени " "заявки." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Текст, показван на уеб формата." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Дата/час (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Незабавно изпратете имейл при " "тестване на тази уебформа" msgid "date/time" msgstr "дата/час" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Имейлът %label ще бъде изпратен " "незабавно след изпращането на " "формуляра." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 1.1: " "Инсталиране на Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.1: Създаване " "на условни елементи" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 3.1: Преглед, " "Изтегляне и Изчистване на изпратени " "формуляри" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 4.1: Изпращане " "на подадени формуляри към Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Интегриране на Webform и Google Sheets с помощта " "на Zapier в Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 5.1: Показване " "на формуляр като блок" msgid "Available states" msgstr "Налични състояния" msgid "Available selectors" msgstr "Налични селектори" msgid "Available triggers" msgstr "Налични тригери" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Състоянието %state е декларирано повече " "от веднъж. Може да има само една " "декларация за дадено състояние." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Силно се препоръчва да инсталирате " "модула Cache Control " "Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "Показване на URL адреса към посочения " "уебформ." msgid "License plate" msgstr "Пътен знак (регистрационен номер)" msgid "MAC address" msgstr "MAC адрес" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Номер за социално осигуряване (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Въведете персонализирани опции за заявка, които ще " "бъдат използвани от HTTP клиента Guzzle. " "Опциите за заявка могат да включват " "персонализирани заглавни полета " "(хедъри)." msgid "Filter images" msgstr "Филтриране на изображения" msgid "Filter by title or images" msgstr "" "Филтрирай по заглавие или по " "изображения" msgid "Show all images" msgstr "Покажи всички изображения" msgid "Filter by title or options" msgstr "Филтрирай по заглавие или опции" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Конфигурацията на Webform е възстановена." msgid "Show date picker button" msgstr "Показване на бутона за избор на дата" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ако е отметнато, изборът на дата ще " "включва бутон за календар." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Това може да причини неочаквани " "грешки при валидиране." msgid "Abbreviate month" msgstr "Съкрати месеца" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Ако е отметнато, месецът ще бъде " "съкратен до три букви." msgid "Time minimum" msgstr "Минимално време" msgid "Time maximum" msgstr "Максимално време" msgid "Other minimum" msgstr "Друг минимум" msgid "File upload help display" msgstr "" "Помощ при показване на качвания на " "файлове" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Преглед на качения файл (само за " "удостоверени потребители)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Изберете как да се визуализира " "каченият файл." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Позволяването на анонимни " "потребители да преглеждат файлове е " "опасно." msgid "scheduled email sent" msgstr "изпратен планиран имейл" msgid "scheduled email not sent" msgstr "насроченият имейл не беше изпратен" msgid "File upload destination" msgstr "Местоположение за качване на файл" msgid "File upload placeholder" msgstr "Плейсхолдър за качване на файл" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Плейсхолдерът ще се покаже преди " "качването на файл." msgid "File upload button title" msgstr "Заглавие на бутона за качване на файл" msgid "File upload button" msgstr "Бутон за качване на файл" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML тагът на заглавието на секцията." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Поправяне на схемата за съхранение на " "подадени формуляри (webform)…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Поправяне на настройките на Webform…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "" "Поправяне на обработчици на " "уебформуляри…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Поправяне на дефинициите за " "съхранение на полета във формуляра…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Проверка на елементи от уебформ…" msgid "Archive this webform" msgstr "Архивирай тази уебформа" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "Научете повече за токените за " "стойности при изпращане" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Научете повече за токените за отговор " "на обработчика" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML кодира върнатата " "стойност." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Научете повече за суфиксите на токени" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Настройки на CAPTCHA за трети страни" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Заменете „Добавяне на връзки за " "администриране на CAPTCHA към формуляри“ " "с елемент за CAPTCHA в уебформуляра." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "" "Ханибот (honeypot) настройки на трета " "страна" msgid "Webform Attachment" msgstr "Прикачване към Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Въведете заглавието, което да се " "показва, когато прикаченият файл се " "показва като връзка." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Премахнете интервалите около " "съдържанието на прикачения файл" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ако е отметнато, всички интервали и " "пренасяния около съдържанието на " "прикачения файл ще бъдат премахнати." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Принуждавайте потребителите да " "изтеглят прикачения файл" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Ако е отметнато, прикаченият файл ще " "бъде изтеглен автоматично." msgid "Attachment token" msgstr "Токен за прикачен файл" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "Генерира прикачен файл с помощта на " "токени." msgid "File attachment elements" msgstr "Елементи за прикачване на файлове" msgid "Attachment Twig" msgstr "Качи прилежащо Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "Генерира прикачен файл с помощта на " "Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/път" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL адресът @url не е наличен." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Създава прикачен файл чрез URL адрес." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Имейлът ще бъде пренасрочен, когато " "проектът или изпращането бъде " "актуализиран." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Подмодул за прикачване на Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Уникална стойност, съхранявана в " "базата данни." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Въведете текст и описание, които да се " "показват във формуляра." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "Текст, който да се показва във " "формуляра." msgid "Form general settings" msgstr "Общи настройки на формата" msgid "Form wizard settings" msgstr "Настройки на съветника за формуляри" msgid "Submission purge settings" msgstr "" "Настройки за прочистване на " "изпратените материали" msgid "Element general settings" msgstr "Общи настройки на елемента" msgid "Export general settings" msgstr "Експортиране на общите настройки" msgid "Valid format" msgstr "Валиден формат" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "За международните телефонни номера " "препоръчваме използването на формат E164." msgid "Valid country" msgstr "Валидна държава" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Инсталирайте модула Проверка на телефонен " "номер, който предоставя валидиране " "на международни телефонни номера." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: разрешено предизвикателството" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Ненадеждните (непроверени) " "потребители ще виждат елемент CAPTCHA в " "тази уеб форма." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Добавете CAPTCHA елемент към тази " "уебформа за ненадеждни потребители." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "Към тази уебформа трябва да бъде " "добавен CAPTCHA елемент." msgid "access type" msgstr "тип на достъп" msgid "access types" msgstr "типове достъп" msgid "webform options" msgstr "опции на уебформата" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Редактирането на вградения Twig шаблон " "позволява на потребителите да имат " "достъп до всякакви данни, " "предоставени от Twig функции." msgid "Batch import size" msgstr "Размер на пакетния импорт" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Невалиден URL адрес на файл (@url). " "URL адресите трябва да започват с http:// " "или https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL адресът (@url) връща 404 — " "файлът не е намерен." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Неуспешно зареждане на файл " "от URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Неуспешно намиране на обект " "(@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML не е валиден. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Актуализирайте подадените заявки, " "които имат съответстващ UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Създаване на нови подадени материали." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "Проверката на формата ще бъде " "пропусната." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "Пропускайте подадените заявки, които " "не са валидни." msgid "Review import" msgstr "Преглед на импорта" msgid "Source (CSV)" msgstr "Източник (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Място за изпращане (подадена заявка)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Моля, прегледайте и изберете " "съответствието между колонките от " "импортирания CSV източник и елементите " "на местоназначението." msgid "Skip form validation" msgstr "Пропусни валидирането на формуляра" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Пропускането на валидацията на " "формуляра може да доведе до записване " "на невалидни данни в базата данни." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "Обработвайте всички предупреждения " "като грешки" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "Да, искам да импортирам тези " "подавания." msgid "Initializing submission import" msgstr "" "Инициализиране на импортирането на " "записи" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Импортирането не можа да бъде " "завършено, защото възникна грешка." msgid "Row #@number" msgstr "Ред #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ако е отметнато, всички препратки към " "обекти ще използват UUID на обекта" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Експортира резултатите в CSV, които " "могат да бъдат импортирани обратно в " "текущата уеб форма." msgid "Importing webform submissions" msgstr "" "Импортиране на изпратени формуляри " "(webform)" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "импортирате записи (submissions) с помощта " "на CSV (разделени със запетая стойности) " "файл." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Модулът Webform Submission Export/Import трябва да " "бъде активиран, за да се извършват " "импорти." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "Моля, посочете пътя или URI адреса на CSV " "файла." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "импортирате @total изпратени заявки?" msgid "Filter images by label" msgstr "Филтрирай изображенията по етикет" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Включете филтриране по етикет" msgid " people" msgstr "хора" msgid "Demo: Event" msgstr "Демо: Събитие" msgid "Email Reminder" msgstr "Напомняне по имейл" msgid "Demo: Region" msgstr "Демо: Регион" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Примерен елемент на " "уебформ'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Примерен елемент " "на уебформ (множество)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Стойност\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'Въведете стойност, която да се " "показва в персонализирано " "съобщение.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Имейл\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Тема\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Съобщение\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': " "'Номер за потвърждение'\n" " '#type': value\n" " " "'#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "```" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Вашият номер за потвърждение е " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Елементи на уебформуляр (Webform)" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Времето до следващото разрешено " "изпращане за уеб формата." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Времето преди следващото разрешено " "изпращане на потребител за " "уебформата." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Периодът от време до следващото " "разрешено изпращане за източника на " "уебформата (webform source entity)." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Времето, изминало преди следващото " "разрешено изпращане на потребител за " "уебформата (webform) източник." msgid "No choices to choose from" msgstr "Няма налични опции за избор" msgid "Press to select" msgstr "Натиснете, за да изберете" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Натиснете Enter, за да добавите @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "Може да бъде добавена само стойност до " "@max" msgid "All custom email addresses" msgstr "" "Всички персонализирани адреси за " "електронна поща" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Потребители и персонализирани " "имейл адреси)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Имейл адресите на " "потребителите и " "персонализираните имейл " "адреси, зададени за типа на " "достъп %title в текущата форма за " "уебформ." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Потребители)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на " "потребителите, назначени към " "типа достъп %title за текущата уебформа." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Персонализирани имейл адреси)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на " "потребителите, " "персонализираните имейл " "адреси и " "администраторите, които са " "назначени към типа достъп %title за " "текущата уебформа." msgid "Access controls" msgstr "Контроли за достъп" msgid "Custom notifications" msgstr "Персонализирани известия" msgid "more emails" msgstr "още имейли" msgid "Entity print" msgstr "Печат на елемент" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Позволява подадените данни от " "уебформата да бъдат конвертирани в PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Въведете персонализирано заглавие, " "което да се показва над отпечатаните " "изпращания на уеб формата." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Въведете персонализирано заглавие, " "което да се показва над всички " "отпечатани записи от уеб формата." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Въведете персонализиран футър, който " "да се показва под отпечатаните " "изпращания на уеб формата." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Въведете персонализиран футър, който " "да се показва под всички отпечатани " "изпращания на уебформата." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Въведете персонализиран CSS за печат, " "който да бъде прикачен към печатните " "изпращания на уеб формуляри." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Въведете персонализиран CSS за печат, " "който да се прикачи към всички печатни " "изпращания на уебформуляри." msgid "@label link" msgstr "@label връзка" msgid "Enable @label link" msgstr "Включете @label като връзка" msgid "@label link text" msgstr "@label текст за връзката" msgid "@label link attributes" msgstr "@label атрибути на връзката" msgid "Download @label" msgstr "Изтеглете @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "" "Отстраняване на грешки в генерираните " "документи" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ако е отметнато, администраторите ще " "виждат отстраняващи (debug) линкове под " "всеки тип експортиране." msgid "Entity print settings" msgstr "" "Параметри за отпечатване на " "сущностите" msgid "Print template" msgstr "Шаблон за печат" msgid "Print header" msgstr "Печат на заглавната част" msgid "Print footer" msgstr "Печат на долния колонтитул" msgid "Print CSS" msgstr "Печатен CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Активирайте връзката за експортиране" msgid "Export link text" msgstr "Текст за връзката при експортиране" msgid "@label documents" msgstr "@label документи" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "Експортира резултатите като " "документи с етикет @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Не може да бъде генериран „@filename“." msgid "Attachment @label" msgstr "Качи прикачения файл „@label“" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Името на файла трябва да включва " "*.@разширение на файла." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js се използва за подобряване на " "потребителското преживяване при select " "менюта. Choices.js е алтернатива на Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices и Chosen предоставят много " "сходна функционалност; в повечето " "сайтове трябва да е активирана само " "една от тези библиотеки." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Отвореният, затвореният или " "планираният статус се отнася само за " "този конкретен екземпляр на уеб " "формата." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ако е отметнато, елементът за дата в " "HTML5 ще бъде заменен с datepicker от jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Дни от седмицата по дата" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name трябва да бъде %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Заменете select елемента с jQuery Select2 select поле." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Заменете select елемента с Choice.js select поле." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Заменете елемента select с jQuery Chosen select поле." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries предоставят много сходна " "функционалност, така че трябва да се " "активира само една." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Персонализираните опции могат да се " "актуализират само чрез изходния YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Персонализираните опции могат да " "бъдат актуализирани само чрез YAML " "източника." msgid "every @increment seconds" msgstr "на всяка @increment секунди" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Предоставя CAPTCHA за " "добавяне на проверки към формуляри." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Заменете Добавете връзки за " "администриране на CAPTCHA към " "формулярите с елемент на CAPTCHA за уеб " "формуляр" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ако е отметнато и е активирано Добавяне на връзки за " "администриране на CAPTCHA във " "формулярите, добавеният към всеки " "формуляр CAPTCHA fieldset ще създава нов " "елемент на CAPTCHA уебформа вместо да " "проследява всеки уебформ по неговия id." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Той променя етикета и поведението на " "връзката „@from“ на „@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Съжалявам… Този формуляр е затворен " "за нови подадени заявки." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Имате чакащ чернов проект за тази уеб " "форма. Заредете вашия чакащ " "чернов." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Имате неизпратени чернови за тази " "уебформа. Вижте вашите " "неизпратени чернови." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webform-и: Помощ" msgid "Ajax progress type" msgstr "Тип индикатор за напредъка на Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "AJAX скорост" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "" "Стандартен тип индикатор за напредъка " "на AJAX" msgid "Default Ajax effect" msgstr "По подразбиране ефект при Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "По подразбиране скорост на Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "изтеглите, експортирате и изпратите " "по имейл PDF копия на подадени " "формуляри (webform)." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number милисекунди" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Изберете индикатора за напредъка по " "подразбиране, който да се показва при " "задействане на Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете подразбирания ефект, който " "се показва при задействане на Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "Изберете скоростта на подразбирания " "ефект." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Токени за свойства на елементи на Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Научете се относно токените за " "свойства на елементите" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Например, за да покажете заглавието на " "елемент за имейл (т.е. #title), бихте " "използвали токена [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Възстановяване на настройките на " "администратора…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Премахване на (ненужните) настройки за " "превод на подадени формуляри…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Гледайте още видеа" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "Време за изчакване преди следващо " "изпращане" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Оставащ брой подадени заявления" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Оставащият брой подадени заявки за " "уеб формата." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Изчакване на потребителя преди " "следващо изпращане" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "Оставащ брой подадени заявки за " "потребителя" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Оставащият брой подадени заявки за " "потребителя за уебформата." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Изчакване преди следващо подаване за " "изходна обектна единица" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Оставащ брой изпратени заявки за " "изходния обект" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Оставащ брой подадени формуляри за " "уебформ източника." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Лимит на подадените от потребителя " "записи за източников обект" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Интервал за ограничението на брой " "подадени от потребителя записи за " "източна единица" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Време за изчакване на потребителя " "преди следващо подаване за изходен " "обект" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Общо подадени заявки от потребител за " "определен източник (ентитет)" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Оставащият брой подадени материали за " "конкретен източник (обект) от " "потребителя" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Оставащият брой подадени заявки за " "потребителя за уебформ източника (webform " "source entity)." msgid "%d character(s) entered" msgstr "въведени са %d знака(овa)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Остава(т) %d знак(а)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Научете как да използвате регулярни " "изрази с условна логика." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Определя броя видими опции." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ако е отметнато, към имейла ще бъдат " "прикачени само елементите за качване " "на файлове, избрани в горните включени " "имейл стойности." msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "Отговорът за грешка при пренасочване " "на URL адреса" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Качването на файла е в процес. " "Каченият файл може да бъде изгубен." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Деактивираните прикачени файлове " "няма да бъдат включени като прикачени " "файлове в изпращаните имейли." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Поправяне на настройките за печат на " "webform елемент…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "Не успяхме да изпълним текущата " "заявка." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "Искате ли да презаредите текущата " "страница?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "Осигурява още един елемент за плъзгащ " "се панел." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Потребителски URL адрес за " "пренасочване при грешка" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL адресът или пътят, към който да се " "пренасочи, когато отдалечената услуга " "се провали." msgid "Error URL:" msgstr "Грешка в URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "За да изведете отделни елементи, " "заменете знакa „?“ с…" msgid "Source element" msgstr "Изходен елемент" msgid "Destination element" msgstr "Целеви елемент" msgid "Destination state" msgstr "Състояние на местоназначението" msgid "Same as…" msgstr "Също като…" msgid "Draft created" msgstr "Създаден черновик" msgid "Draft updated" msgstr "Чернова (актуализирана)" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "малки букви, цифри и символи " "подчертана линия (`_`)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Моля, обърнете внимание: Автоматично " "генерираните ключове на елементите са " "малки букви, цифри и долни черти " "(underscore)." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Малки букви, цифри и символи " "подчертавания. (напр. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "Букви, цифри и символи за " "подчертаване. (например element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Букви, цифри, подчертавания и тирета " "(напр. element-KEY)." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Използвайте таксономични термини " "като опции за уебформата в Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Научете се как да създадете елемент за " "избор, който използва речник (vocabulary) от " "таксономия вместо стандартните опции." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Използвайте термини от таксономията " "като опции във формуляри Webform в Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Използвайте Ajax за всички уебформуляри" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "Съкратете таблиците с подадените " "формуляри (webform)." msgid "Information message" msgstr "Информационно съобщение" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Приложение за печат на Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Опциите са ограничени" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Страницата Настройки " "показва обобщение на ограниченията за " "опциите на уебформата." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Позволява елементите с опции (т.е. select, " "отметки и радиобутони) да имат " "ограничения за подаване, специфични " "за всяка опция." msgid "Limit reached message" msgstr "Достигнат лимит — съобщение" msgid "Limit reached behavior" msgstr "" "Ограничението е достигнато — " "поведение" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Отсъства „@element_key“." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ограничения" msgid "Do not display a message" msgstr "Не показвайте съобщение" msgid "Placeholder help" msgstr "Помощ за плейсхолдера" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Следните плейсхолдъри могат да бъдат " "използвани:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Заглавието на елемента." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Тениски в @label вече не са налични." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Името на файла надвишава " "ограничението от 150 символа на модула " "Webform. Моля, преименувайте файла и " "опитайте отново." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: Активирани експериментални " "модули" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Намерени експериментални модули за " "уебформи: %module_list. Експериментални модули са " "предоставени само за тестови цели. " "Използвайте на свой собствен риск." msgid "Option value attribute names" msgstr "" "Имена на атрибутите за стойностите на " "опциите" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "Разрешете SVG да се запълва с помощта на " "CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "Активирайте панорамиране и " "мащабиране на SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "Показване на текст и описание в " "подсказка" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Засегнете всички елементи, които " "използват тези персонализирани опции" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "Дублирай персонализираните опции " "„@label“" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Кратко описание, показвано на " "потребителя при добавяне на този " "елемент във формуляр (webform)." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Инструкции, които да се покажат на " "потребителя под това поле в формата за " "редакция." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL адрес или път към HTML/SVG файл" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Разрешете на елементите option във " "формат SVG да се запълват с помощта на CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ако е отметнато, стиловете за inline " "запълване ще бъдат премахнати и " "заменени с помощта на CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Следните опции се използват за " "подобряване и също така за превод на " "персонализираните опции, извлечени от " "HTML/SVG разметката." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Описанията на опциите се показват " "чрез подсказки (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Показване на текста и описанието на " "опцията в подсказка (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ако е отметнато, текстът на опцията и " "описанието ще се показват с помощта на " "подсказка." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако е отметнато, тази персонализирана " "опция ще бъде налична, когато " "потребителят добавя елементи към уеб " "формуляр." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако е отметнато, този елемент с " "персонализирани опции ще бъде наличен " "за препратки към обекти, когато " "потребителят добавя елементи към " "уебформ." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Филтриране по заглавие, описание, " "помощ, шаблон или URL адрес" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Следните опции се използват за " "подобряване и също за превеждане на " "персонализираните опции." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Видеоурокът показва стъпка по стъпка " "как да създадете персонализирани " "елементи за опции в уебформуляра." msgid "View (token) URL" msgstr "Преглед (токен) URL адреса" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL адресът, който може да се използва " "за преглед на изпратената форма (webform). " "Формата трябва да бъде конфигурирана " "така, че да позволява на потребителите " "да преглеждат изпращане с помощта на " "защитен токен." msgid "Update (token) URL" msgstr "Актуализиране (токен) URL адреса" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Пропуснете „?“ за да извеждате всички " "стойности. Извеждайте всички " "стойности като HTML с помощта на " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Разрешаване на преглед на подадена " "заявка с помощта на токен" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Разрешаване на актуализация на заявка " "с помощта на токен" msgid "Limit per source entity" msgstr "Лимит на източник по единица (entity)" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Заглавието на изходния обект или уеб " "формата." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Всички потребители, персонализирани " "имейл адреси и администратори" msgid "Edit webform variants" msgstr "" "Редактиране на варианти на " "уебформуляр" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Позволява на администраторите да " "създават варианти на уебформуляр." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "Уебформуляри: Конфигурация на " "варианти" msgid "Select a variant" msgstr "Изберете вариант" msgid "Add webform variant" msgstr "Добавяне на вариант за уебформуляр" msgid "Edit webform variant" msgstr "Редактиране на вариант на уебформата" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Дублиране на вариант на уебформуляра" msgid "Delete webform variant" msgstr "Изтриване на вариант на уебформата" msgid "Apply webform variant" msgstr "Приложи вариант на уебформата" msgid "View webform variants" msgstr "Преглед на вариации на уебформата" msgid "Test webform variants" msgstr "Тестови варианти на уебформата" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Плъгини на Webform: Варианти" msgid "Webform variants" msgstr "Варианти на Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Вариант на ID на плагин" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID на варианта инстанция" msgid "Variant element key" msgstr "Ключ на вариантния елемент" msgid "Variants settings" msgstr "Настройки на вариантите" msgid "Filter category" msgstr "Филтрирай категорията" msgid "Filter state" msgstr "Състояние на филтъра" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Изключени варианти на уеб формата" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Пример за вариант на Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Предоставя пример за варианти на webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако е отметнато, информацията за " "варианта ще се показва на екрана за " "всички потребители." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Пример за вариант на уебформ." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Уебформ [ЗАСТАРЕЛО]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Въведете информацията за уеб формата " "и след това щракнете върху „Изпрати“, " "след което ще бъдете пренасочени към " "подходящия формуляр за създаване на " "съдържание." msgid "Delete all related variants" msgstr "Изтрий всички свързани варианти" msgid "View variants" msgstr "Преглед на вариантите" msgid "Test variants" msgstr "Тестови варианти" msgid "Apply variants" msgstr "Приложете вариантите" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "В момента няма настроени варианти за " "тази уебформа." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Този скрийнкаст дава преглед на това " "как да използвате вариации на Webform, за " "да създавате A/B тестове, сегментиране " "на аудиторията и персонализация." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Модулът Webform вече поддържа варианти, " "които могат да се използват за A/B " "тестове, сегментиране и " "персонализация." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Конфигурация: Варианти" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Страницата с конфигурация на " "вариантите позволява на " "администраторите да включват или " "изключват варианти." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Вариантите се използват за A/B " "тестване, сегментиране и " "персонализация." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Плъгини: варианти" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Страницата Варианти " "позволява да се създават и управляват " "варианти на уеб формуляр за A/B " "тестване, сегментиране и " "персонализация." msgid "@total variants" msgstr "@общо варианти" msgid "variants" msgstr "варианти" msgid "No variant available." msgstr "Няма налична версия." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Въведете @none, за да скриете това " "съобщение." msgid "Apply variants?" msgstr "Прилагате варианти?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Изтрий избраните варианти" msgid "Delete all variants" msgstr "Изтрий всички варианти" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Не изтривайте никакви варианти" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Моля, изберете вариантите, които да " "бъдат приложени към уебформата." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Избраните варианти на уебформата са " "приложени и изтрити." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Вариантът на уеб формата %title е " "приложен и изтрит." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Избраните варианти на уебформата са " "приложени и всички варианти са " "изтрити." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Вариантът на уебформата %title е " "приложен и всички варианти са изтрити." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Избраните варианти на уеб формуляра " "са приложени." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "Вариантът на уеб формата „%title“ е " "приложен." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "Вариантът на уебформата %name беше " "изтрит." msgid "Edit @label variant" msgstr "Редактирайте вариант @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "Вариантът на формата уебфорум беше " "успешно добавен." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "Вариантът на уебформата беше успешно " "актуализиран." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Изберете вариантите и след това " "щракнете върху „Изпрати“, което ще ви " "пренасочи към формуляра @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "Филтриране на уебформите по " "подразбирана категория" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Изберете филтъра по подразбиране за " "категориите на формулярите за уеб " "формуляри, избран на страницата с преглед на уеб " "формулярите." msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "Филтриране на предвиденото състояние " "на уебформите" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Изберете филтъра за начално състояние " "на избраните формуляри на страницата за преглед на " "формулярите." msgid "Form URL path settings" msgstr "Настройки на URL пътищата на формата" msgid "Select available variants" msgstr "Изберете наличните варианти" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Всички изключени варианти трябва да " "бъдат ръчно премахнати от " "съществуващите уебформуляри." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Позволява елементът да бъде запълнен " "с параметри от заявката (query string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Имайте предвид, че модулът CAPTCHA " "забранява кеширането на страниците, " "които включват CAPTCHA " "предизвикателство." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Това се използва след като " "изпращането е запазено и приключено в " "базата данни." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Осигурява елемент от форма за " "активиране и проследяване на варианти " "на уебформата." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ВНИМАНИЕ РАЗРАБОТВАЩИ!!! " "Моля, уверете се, че сте изтеглили и " "актуализирали библиотеката Input Mask до версия 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Научете повече за " "актуализирането на външните " "библиотеки на модула Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Научете повече за Form API в Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Не планирайте имейла, ако действието " "трябва да бъде задействано в миналото" msgid "Given name on card" msgstr "Име на картата" msgid "Card expiry month" msgstr "Месец на изтичане на картата" msgid "Card expiry year" msgstr "Година на изтичане на картата" msgid "Transaction currency" msgstr "Валутa на транзакцията" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Алабама \n" "AK: Аляска \n" "AS: " "„Американска Самоа“ \n" "AZ: Аризона \n" "AR: " "Арканзас \n" "AE: „Въоръжени сили (Канада, " "Европа, Африка или Близкия изток)“ " "\n" "AA: „Въоръжени сили – Америка“ \n" "AP: " "„Въоръжени сили – Тихоокеански " "регион“ \n" "CA: Калифорния \n" "CO: Колорадо " "\n" "CT: Кънектикът \n" "DE: Делауеър \n" "DC: " "„Окръг Колумбия“ \n" "FM: „Федерални " "щати Микронезия“ \n" "FL: Флорида \n" "GA: " "Джорджия \n" "GU: Гуам \n" "HI: Хавай \n" "ID: " "Айдахо \n" "IL: Илинойс \n" "IN: Индиана \n" "IA: " "Айова \n" "KS: Канзас \n" "KY: Кентъки \n" "LA: " "Луизиана \n" "ME: Мейн \n" "MH: „Маршалови " "острови“ \n" "MD: Мериленд \n" "MA: " "Масачузетс \n" "MI: Мичиган \n" "MN: Минесота " "\n" "MS: Мисисипи \n" "MO: Мисури \n" "MT: Монтана " "\n" "NE: Небраска \n" "NV: Невада \n" "NH: „Ню " "Хемпшир“ \n" "NJ: „Ню Джърси“ \n" "NM: „Ню " "Мексико“ \n" "NY: „Ню Йорк“ \n" "NC: " "„Северна Каролина“ \n" "ND: „Северна " "Дакота“ \n" "MP: „Северни Мариански " "острови“ \n" "OH: Охайо \n" "OK: Оклахома \n" "OR: " "Орегон \n" "PW: Палау \n" "PA: Пенсилвания \n" "PR: " "„Пуерто Рико“ \n" "RI: „Род Айлънд“ \n" "SC: " "„Южна Каролина“ \n" "SD: „Южна Дакота“ " "\n" "TN: Тенеси \n" "TX: Тексас \n" "UT: Юта \n" "VT: " "Върмонт \n" "VI: „Вирджински острови“ " "\n" "VA: Вирджиния \n" "WA: Вашингтон \n" "WV: " "„Западна Вирджиния“ \n" "WI: Уисконсин " "\n" "WY: Уайоминг \n" "\n" "AB: Алберта \n" "BC: " "„Британска Колумбия“ \n" "MB: Манитоба " "\n" "NB: „Ню Брънзуик“ \n" "NL: „Нюфаундленд " "и Лабрадор“ \n" "NS: „Нова Скотия“ \n" "NT: " "„Северозападни територии“ \n" "NU: " "Нунавут \n" "'ON': Онтарио \n" "PE: „Остров " "Принц Едуард“ \n" "QC: Квебек \n" "SK: " "Саскачеван \n" "YT: Юкон" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Вид на изтегляемия архив" msgid "Customize my table" msgstr "Персонализирайте моята таблица" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Позволете на потребителите да " "персонализират резултатите" msgid "Cast remote post data" msgstr "Зареди данните за отдаления пост" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Позволете на потребителите да " "персонализират таблицата с резултати" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ограниченията за анонимни " "потребители се проследяват само в " "рамките на сесията на браузъра на " "потребителя. Препоръчително е " "ограниченията за потребител да се " "използват само във формуляри, които са " "достъпни единствено за удостоверени " "(влезли в системата) потребители." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "" "Настройки на опции/квадратчета за " "отметка" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Деактивирайте опцията/отметката" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Премахнете опцията/отметката" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Това съобщение се показва, когато " "оставащите подадени заявления са " "повече от едно." msgid "One remaining message" msgstr "Едно оставащо съобщение" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Това съобщение се показва, когато " "остава само едно налично подаване." msgid "None remaining message" msgstr "Няма оставащи съобщения" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Това съобщение се показва, когато има " "останали възможности за подаване." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Това съобщение се показва, когато няма " "зададени ограничения за изпращане." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Съобщението се показва, когато " "елементът има грешка при валидиране " "при изпращане." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Дефинирайте опции или задайте лимити " "за изпращане на отметки в чекбокси." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Примери за разработчици | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "още @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Потребителите могат да " "персонализират таблицата с " "резултатите от изпратените формуляри " "за всички уебформуляри." msgid "Customize default table" msgstr "" "Персонализирайте стандартната " "таблица" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "По-долу можете да персонализирате " "своята специализирана таблица с " "резултати, която се показва само на " "вас." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "По-долу можете да персонализирате " "стандартната таблица с резултати, " "която се показва на всички " "потребители." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "Вашата персонализирана таблица е " "запазена." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "По подразбиране е запазена " "персонализираната таблица." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "Вашата персонализирана таблица е " "нулирана." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "По подразбиране персонализираната " "таблица беше нулирана." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "малки букви, цифри, подчертавания и " "тирета" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "Не са намерени сирачени записи за " "изпращане." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете @total сирачни подадени " "формуляра за уебформ?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Изтриване на @total сирашки подадени " "формуляри за уебформ…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Малките букви, числата, долните черти " "и тиретата. (напр. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Минималната стойност не може да бъде " "по-голяма от максималната стойност." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Етикет за минималната стойност в " "скалата." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Автоматично добавяйте префикс и " "увеличавайте номерацията на редовете " "и елементите в таблицата" msgid "Table row settings" msgstr "Настройки на реда в таблицата" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Открит е невалиден файлов подпис и той " "е изтрит. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Открит е невалиден подписан файл и той " "е изтрит. (вж. PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "" "Активиране на споделянето на " "формуляри" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Активирайте споделянето на формуляри " "за възли тип Webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Споделена тема за формуляри" msgid "Display shared form title" msgstr "" "Показване на общо заглавие на " "формуляр" msgid "Shared form page attributes" msgstr "" "Споделени атрибути на страницата с " "формуляри" msgid "Default shared form theme" msgstr "" "По подразбиране споделена тема за " "формуляри" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Позволява уебформите да бъдат " "споделяни на други уебсайтове чрез " "iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Кодът е копиран в клипборда…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "За да тествате анонимния " "потребителски достъп до вградения " "уебформ по-долу, излезте от профила си " "или отворете връзката по-долу в нов " "прозорец за поверителност (инкогнито)." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Изберете как искате да вградите уеб " "формата и след това копирайте и " "поставете по-долу фрагмента от код " "директно в HTML кода на всяка уеб " "страница." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Преоразмеряване на iframe — Вградената " "уебформата ще бъде адаптивна и ще се " "коригира така, че да се побира в " "страницата, като се използва iframe и " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Фиксиран iframe — Вграденият уебформ ще " "бъде с фиксиран размер на страницата, " "като ще използва iframe с лента за " "превъртане." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Преоразмеряване на кода на iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Споделяне на формуляри е активирано" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Споделянето на формуляри е активирано " "за всички уебформуляри." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ако е отметнато, споделянето на " "формуляра ще бъде разрешено за този " "уебформ." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ако е отметнато, споделянето на " "формуляри ще бъде активирано за " "всички възли на уебформите." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Изберете темата, която ще се използва " "за визуализиране на всички споделени " "уебформуляри." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Сортирайте опциите по техните " "(преведените) етикети." msgid "Share webform variants" msgstr "Споделяне на варианти за уебформуляр" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Осигурява елемент, който генерира или " "зарежда файл, който може да бъде " "прикачен към подаден материал или " "имейл." msgid "Share variants" msgstr "Споделяне на варианти" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count access group" msgstr[1] "@count access groups" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count тип на достъп" msgstr[1] "@count типове достъп" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Автоматично преминаване към " "следващата страница, когато " "страницата бъде завършена" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "Показване/скриване на всички елементи " "– връзка" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "По подразбиране в помощника се " "показват всички елементи (етикети)" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "По подразбиране скриване на всички " "елементи в екрана за " "настройка/съветника (указание)" msgid "@start of @end" msgstr "@начало на @край" msgid "Current card" msgstr "Текуща карта" msgid "The current card." msgstr "Текущата карта." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Искате ли да преобразувате страниците " "на помощника във формата в карти?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "" "Настройки на съветника/картите на " "формулярите" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „назад“ за " "предишната страница в началния " "съветник/картички" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Следваща страница“ " "за подразбиращите се уизард/картички" msgid "@index of @total" msgstr "@index от @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Моля, имайте предвид: По-сложните " "елементи на уебформата все още може да " "изискват валидиране от страна на " "сървъра." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML тагът за заглавието на карточката." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Това се използва за бутона „Следваща " "страница“ на карточката." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Това се използва за бутона „Назад“ на " "картата." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "Валидация на формуляри от страна на " "клиента (Webform)" msgid "Remove @item @number" msgstr "Премахнете @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Показване/скриване на всички връзки " "към страниците на съветника" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ако е отметнато, в този уебформ ще се " "добави връзка за показване/скриване " "на всички елементи, когато има " "страници-„уизард“." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "Майсторът показва всички елементи с " "етикет" msgid "@type option value" msgstr "@type опция value" msgid "Example: Cards" msgstr "Пример: Карти" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Пример за многостъпкова уебформа от " "тип „cards“." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Изберете темата, която ще се използва " "при показване на уеб формата като " "страница с отделен URL адрес." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Име'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Фамилия'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Фамилия'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Пол\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Имейл\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " email:\n" " '#title': Имейл\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Телефон\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " phone:\n" " '#title': Телефон\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': 'Контакт по " "телефон'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Можем ли да се свържем с вас по " "телефона?'\n" " '#options': yes_no\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Коментари\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "Коментари\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "Изключете проследяването на IP адреса " "на потребителя" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Деактивирайте проследяването на IP " "адресите на потребителите за всички " "уебформуляри" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, IP адресът на " "потребителя няма да се записва за " "всички уеб формуляри." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webform-и за всички" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Тази презентация разглежда как " "собствениците на сайтове, създателите " "на сайтове и разработчиците могат да " "използват модула Webform за Drupal 8, за да " "създават сложни и надеждни формуляри " "за своите крайни потребители." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Повреден или липсващ плъгин за " "вариант на уеб формата." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode декодира HTML-ентитети в " "върнатата стойност." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Скрий бутона „Напред“ при " "автоматично пренасочване" msgid "Default delete button label" msgstr "" "Етикет на бутона за изтриване по " "подразбиране" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Проверете дали модулът Webform Clientside " "Validation е инсталиран, когато се използва " "модулът Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Уебформуляр: Клиентска валидация" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Инсталиран е модулът Webform Clientside Validation." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Модулът Webform Clientside Validation не е " "инсталиран." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Модулът Webform Clientside Validation помага за " "поддръжката на интеграцията с Webform " "Clientside Validation. Изключете " "предупреждението за Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Помага за поддръжката на интеграцията " "Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "" "Показване на бутона „Добавяне на " "елемент“" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ако не е отметнато, бутонът „Добави“ " "ще бъде премахнат от всеки ред в " "таблицата." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ако оставите полето празно, всички " "уебформуляри ще бъдат показани в " "падащото меню." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Това се показва след като дадена " "чернова или изпращане бъде запазено в " "базата данни. Бутонът за изтриване " "също е включен в информацията за " "изпращането." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Отвори формата за потвърждение на " "изтриването в модален диалог." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear премахва токена, когато той " "не е заменен." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Навигирайте между картите при " "натискане на лявата или дясната " "стрелка" msgid "Include submission data" msgstr "" "Включете данните от изпратената " "заявка" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Показване на уебформите като елемент " "от най-високо ниво в лентата с " "инструменти" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Навигирайте между картите с помощта " "на клавишите със стрелки наляво или " "надясно" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да преминават между картите с " "помощта на клавишите със стрелки " "наляво или надясно." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Показване на формуляри Webform като " "елемент от най-горното " "административно меню в лентата с " "инструменти" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ако е отметнато, разделът **Webforms** ще се " "показва като елемент от главното " "администраторско меню в лентата (toolbar)." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Изчисляването на сложни или множество " "стойности, със или без Ajax, може да бъде " "натоварващо за ресурсите и може да има " "последици за производителността. " "Когато е възможно, опитайте да " "ограничите или комбинирате " "изчисленията или обмислете " "използването на персонализирани Twig " "функции, JavaScript или PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Включете свойства на изпращането" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Предадените свойства и стойности са:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Включете свойства на изпращането:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Изберете уебформата, която искате да " "се показва в този блок." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Можете също да използвате токени за " "абзаци." msgid "Submit %title form" msgstr "Изпрати формата %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ако не е отметнато, елементът никога " "няма да се показва. Елементът ще бъде " "видим само в конструктора на " "формуляри и ще бъде скрит от всички " "останали показвания, включително " "детайли за изпращане, резултати и " "изтегляния." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Датапикер с jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Атрибути на елементите на формата" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Защитете всички уеб формуляри с Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Предоставя се от mail плъгина @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Въведеното съдържание ще се показва " "на страницата за административни " "настройки на обработчиците и ще " "замени стандартното описание на този " "обработчик." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Въведеният текст ще бъде показан на " "страницата за администриране на " "вариантите." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "събиране на височина в футове и " "инчове." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Позволява на потребителите да " "разглеждат страницата с помощ за " "модула Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Изтрий URL адреса (токен)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL адресът, който може да се използва " "за изтриване на подаденото webform. " "Webform-ът трябва да бъде конфигуриран " "така, че да позволява на потребителите " "да изтриват подадена заявка с помощта " "на защитен токен." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "Разрешаване на изтриването на подаден " "отговор чрез токен" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да изтриват подаден отговор " "чрез URL адреса на уеб формата, като към " "него се добави (защитеният) токен на " "конкретното подаване." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Само уебформите, които са отворени за " "нови подадени заявки, могат да бъдат " "изтрити с помощта на защитения токен." msgid "@label text -- description" msgstr "@label текст — описание" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Текст на изображението/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Текст на изображението (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Изображение src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "Осигурява елемент за вертикални " "раздели." msgid "State (Name)" msgstr "Състояние (име)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Състояние на изпращането на формата " "(незапазено, чернова, завършено, " "актуализирано, заключено или " "конвертирано)." msgid "State (Label)" msgstr "Състояние (етикет)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Невъведената стойност на състоянието " "за подадената форма (Webform). (Незаписано, " "Чернова, Завършено, Актуализирано, " "Заключено или Конвертирано)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Телефонният номер не е валиден. (напр. " "@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Етикет по подразбиране за последната " "стъпка в съветника/картите" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че при избора на " "дата календарят ще деактивира " "неотметнатите дни от седмицата." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Изтрий този @item?" msgstr[1] "Изтрий тези @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Архивирана уебформа" msgid "Close webform" msgstr "Затвори уебформата" msgid "Restore webform" msgstr "Възстановяване на уебформата" msgid "Star/flag submission" msgstr "Подаване на звезда/флаг" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Имейлът не е изпратен за %handler " "обработващия модул, защото имейлът от " "типа @type (%email) не е валиден." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Осигурява поддръжка на jQueryUI datepicker за " "елементи за дата и дата/час. jQueryUI вече " "не се поддържа." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Текстови елементи'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Текстово поле'\n" " '#type': " "textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Текстова " "област\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи за избор'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#title': 'Изберете един'\n" " " "'#type': select\n" " '#options':\n" " option_1: 'Опция 1'\n" " " " option_2: 'Опция 2'\n" " option_3: 'Опция 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'Изберете няколко'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Опция 1'\n" " option_2: 'Опция 2'\n" " " "option_3: 'Опция 3'\n" " radios:\n" " '#title': Радио " "бутони\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Опция 1'\n" " option_2: 'Опция 2'\n" " option_3: " "'Опция 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Опции с " "отметки\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Опция 1'\n" " option_2: 'Опция 2'\n" " " "option_3: 'Опция 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': Опция с отметка\n" " '#description': 'Това " "е описание'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи за файлове'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Управляван единичен файл'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Управлявани множество файлове'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за дата'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Дата\n" " datetime:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Дата/час'\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Списък с дати'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Час\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Разширени елементи'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " " '#type': color\n" " '#title': Цвят\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': Телефон\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Търсене\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Брой\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Обхват\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "Заглавие на страницата/модалния " "прозорец за потвърждение" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Да, искам да изтрия този @item. Да, искам " "да изтрия тези @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Контактна " "информация'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Контакт\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'Вашата " "автобиография'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Начин за " "предоставяне на автобиография'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Прикачи файл с автобиография'\n" " paste: " "'Постави текста на автобиографията'\n" " " " '#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Автобиография\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Автобиография\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Статус на заявлението'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Състояние на " "заявлението'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Завършено'\n" " in_review: 'В процес на " "преглед'\n" " accepted: 'Прието'\n" " rejected: " "'Отхвърлено'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Дата на приключване на " "заявлението'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Дата на заявлението в процес на " "преглед'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Дата на приемане на " "заявлението'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Дата на отхвърляне на " "заявлението'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Обобщение на оценяването'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Средна оценка'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Брой " "оценки'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Детайли за оценяването'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Вашата " "информация'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Собствено име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" " " " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Контактна информация'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': 'Контакт'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': false\n" "resume:\n" " " "'#title': 'Вашето CV'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Метод за " "подаване на CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Прикачи файл с CV'\n" " " "paste: 'Поставете текст на вашето CV'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Бутон(и) за изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Приложи'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Схема на Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Библиотеката @title не е " "инсталирана в @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Админ тагове — Админ таговете " "включват %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "HTML тагове — HTML таговете включват " "%html_tags." msgid "Default categories" msgstr "По подразбиране категории" msgid "Notes/Comments" msgstr "Бележки/Коментари" msgid "Default webform categories" msgstr "" "По подразбиране категории за " "уебформуляри" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Въведете стойностите по подразбиране " "за категориите на уебформите, които " "винаги ще са налични, когато " "потребителите създават и управляват " "формуляр." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Токени, свързани с типовете групи за " "достъп на уебформата. Този токен е " "достъпен само за получатели по имейл в " "„To“, „CC“ и „BCC“ на обработчик на " "уебформен имейл." msgid "All administrators" msgstr "Всички администратори" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Администратори)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Как да създадете усъвършенствана " "уебформа в Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Моля, изтеглете външни библиотеки с " "помощта на един от препоръчаните методи." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Основни елементи'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Текстово поле'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Текстова област'\n" " '#counter_type': " "word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Списък за избор'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Опции (checkbox-и)'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- Това е помощен " "текст.'\n" " two: 'Two -- Това е помощен " "текст.'\n" " three: 'Three -- Това е помощен " "текст.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за дата'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Списък с дати'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Разширени елементи'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Имейл (множество)'\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Телефон " "(международен)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Качване на файл'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'Табличен избор'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Сортиране " "на табличния избор'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Сортиране на " "таблица'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Бутони\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Избор на " "изображение'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Мило котенце 1'\n" " " "src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Мило котенце 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Мило котенце 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Оценка\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Това са условията за " "ползване.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Моля, отговорете на въпрос 1?'\n" " q2: 'А " "какво ще кажете сега за отговор на " "въпрос 2?'\n" " q3: 'Най-накрая, ето и " "въпрос 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " "3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_terms_of_service:\n" " " "'#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Това " "са условията за " "ползване.'\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи за референция " "към обект'\n" " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "'Автодовършване на обекти'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Избор на обект'\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Избор на термин'\n" " " " '#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Композитни елементи на Webform'\n" " " "'#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Персонализиран " "композит'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Име'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': Пол\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'Семейно положение'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Трудово " "положение'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': Възраст\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи на формуляра'\n" " '#open': " "true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Елемент на формуляра (Маска: " "Телефон)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Елемент на формуляра (Скриване " "на въвеждането)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Елемент на " "формуляра (Етикети и описания)'\n" " " "'#description': 'Това е описание.'\n" " '#placeholder': " "'Това е плейсхолдър.'\n" " '#help': 'Това е " "помощ.'\n" " '#more': 'Това е още " "текст'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Разделители'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Съобщения'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " " '#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Това е " "информационно съобщение.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Елементи Flexbox'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Елемент (Flex: " "2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Елемент (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Вътрешно'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox с " "стойност'\n" " '#value__title': 'Въведете " "стойност'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " " "'#title': 'Мапиране'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " '#destination':\n" " four: " "Four\n" " five: Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Множество " "стойности'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Това поведение е деактивирано, когато " "библиотеката Tippy.js е " "изключена." msgid "Totals" msgstr "Общо" msgid "Add custom link" msgstr "Добавете персонализирана връзка" msgid "Edit custom link" msgstr "" "Редактиране на персонализирана " "връзка" msgid "Submitted" msgstr "Изпратено" msgid "Long" msgstr "Дълъг" msgid "Short" msgstr "Кратко" msgid "Included" msgstr "Включено" msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML карта на сайта" msgid "Usage" msgstr "Използване" msgid "Rebuild" msgstr "Възстанови" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Изпратете sitemap-страницата към " "търсачките." msgid "Default priority" msgstr "По подразбиране — приоритет" msgid "Indexed" msgstr "Индексиран" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "" "Минимална продължителност на живота " "на sitemap-а" msgid "No minimum" msgstr "Няма минимум" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Брой връзки на всяка страница на " "картата на сайта" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Максимален брой връзки от sitemap, които " "да се обработват наведнъж" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ако имате проблеми с изпълнението на " "cron или с повторното генериране на " "картата на сайта, може да искате да " "намалите тази стойност." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Директория на кеша на картата на сайта" msgid "Invalid base URL." msgstr "Невалиден базов URL адрес." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Вашата карта на сайта е актуална и не е " "необходимо да бъде изграждана מחדש." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Приоритетът на този URL адрес спрямо " "другите URL адреси на вашия сайт." msgid "Default (@value)" msgstr "По подразбиране (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Пренареждане (преизграждане) на Sitemap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Кликнете върху заглавията на " "таблицата, за да промените " "сортирането." msgid "Path to link" msgstr "Път към връзката" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Вече има съществуваща връзка в " "картата на сайта с пътя %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "Персонализираната връзка за %loc беше " "запазена." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "Потребителската връзка за %loc беше " "изтрита." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Добавя потребителски конфигурируеми " "линкове към картата на сайта." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Изпратете sitemap-а до следните търсачки" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Не изпращайте по-често от веднъж на" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Изпращайте само ако sitemap-ът е бил " "актуализиран от последното изпращане." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Персонализирани URL адреси за подаване" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Изпратих картата на сайта до %url и " "получих отговор @code." msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчително)" msgid "(highest)" msgstr "(най-висок)" msgid "(normal)" msgstr "(нормално)" msgid "(lowest)" msgstr "(най-ниско)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Моля, увеличете броя на връзките на " "страница." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Включете stylesheet в sitemap-ите за хора." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Запазете и възстановете всички " "персонализирани включвания и линкове " "с приоритет." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Включване: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Приоритет: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Промяната на тези настройки на типа ще " "се отрази на всички елементи от този " "тип, за които включването или " "приоритетът са зададени на „по " "подразбиране“." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Колко често вероятно се променя " "страницата. Тази стойност дава обща " "информация за търсачките и може да не " "съответства точно на това колко често " "те обхождат страницата." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Директорията %directory не съществува или " "не може да се записва." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Изберете кои типове връзки искате да " "възстановите" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ако не са избрани типове връзки, sitemap " "файловете просто ще бъдат генерирани " "מחדש." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Проверете отчетa за " "състоянието за повече информация." msgid "Last modification date format" msgstr "" "Формат на датата на последната " "промяна" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Включете режим за разработчици, за да " "се покажат допълнителни настройки." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Въведете по един URL на ред. Токенът " "[sitemap] ще бъде заменен с URL адреса на " "вашата sitemap-страница. Например: " "%example-before ще стане %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Невалиден URL адрес %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Предварително зареждай URL " "псевдонимите по време на генерирането " "на sitemap-а." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ако има проблеми при повторното " "изграждане на картата на сайта, може " "да искате ръчно да зададете тази " "стойност. Ако имате повече от @max линка, " "ще бъде генериран индекс с няколко " "страници на картата на сайта. Има " "максимално @max страници на картата на " "сайта." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Това е основният (default) базов URL, " "използван за sitemap-овете и връзките към " "тях." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Прегенериране на sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Актуализирайте кешираните файлове" msgid "Rebuild links" msgstr "Презапиши връзките" msgid "Submit to search engines" msgstr "Изпращане към търсачките" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Мапите на сайта не бяха успешно " "регенерирани." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "Връзките в картата на сайта бяха " "възстановени." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Връзките в картата на сайта не бяха " "успешно възстановени." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Пътят на главната страница може да " "бъде променен в настройките на " "информацията за сайта." msgid "Delete custom link" msgstr "Изтриване на потребителска връзка" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Когато е включено, това ще извлича " "всички URL алиаси наведнъж вместо по " "един по време на генерирането на sitemap. " "За средни или големи сайтове се " "препоръчва тази функция да бъде " "изключена, тъй като използва много " "памет." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Деактивирайте генерирането на sitemap " "файлове от cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Настройки на картата на сайта" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Изберете честотата на промените." msgid "Default change frequency" msgstr "Честота на промяна по подразбиране" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Настройки на потребителските обекти" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Проверете функционалността на XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "Решете да предварително зареждате " "псевдонимите (aliases)" msgid "Set chunk size" msgstr "Задайте размер на блока" msgid "Set batch limit" msgstr "Задайте лимит за партида" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Пътят до генерираните XML файлове" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Приоритет на началната страница" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "Променете честотата за началната " "страница" msgid "Gz" msgstr "Гз" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Включете чисти URL адреси в sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Режим за избор на език" msgid "Status of the bundle" msgstr "Състояние на пакета (bundle)" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Приоритет на пакета (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Променете честотата на пакета" msgid "Sitemap id" msgstr "Идентификатор на sitemap" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "" "Мапите на сайта бяха генерирани " "наново." msgid "Sitemap ID" msgstr "Идентификатор на sitemap" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Картата на сайта „%label“ беше изтрита." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Запазена е картата на сайта %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Актуализирана е картата на сайта %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Няма налични персонализирани връзки. " "Добави персонализирана " "връзка" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Потребителската връзка @link или е " "невалидна, или не може да бъде " "достъпена от анонимни потребители." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Не е посочена валидна персонализирана " "връзка." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "Двигатели, които ще получат картата на " "сайта" msgid "Change Frequency" msgstr "Промяна на честотата" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "потребителско_входна_форма" msgid "user_pass" msgstr "потребителска_парола" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Списък с пренасочвания" msgid "With selection" msgstr "Със селекцията" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Все още няма пренасочване." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "По подразбиране hreflang sitemap — изброява " "URL адреси, които да бъдат индексирани " "от съвременните търсачки." msgid "Sitemap Index" msgstr "Индекс на сайтмап" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Индексът на sitemap, който изброява " "всички останали sitemap-и — полезен, ако " "има поне два други sitemap-а. В повечето " "случаи този sitemap трябва да е " "последният в опашката за генериране и " "да бъде зададен като стандартен sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "По подразбиране типът sitemap за hreflang. " "Този тип sitemap се разпознава от " "повечето съвременни търсачки." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Индексът на картата на сайта (sitemap index) " "— типът sitemap. Картата на сайта от този " "тип изброява sitemap-овете от всички " "останали типове." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администраторът на сайта създаде " "акаунт за Вас в [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Отвори уебформата" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Моля, влезте в профила си, за да " "получите достъп до тази форма." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Превишен е лимитът за качване на " "файлове на тази форма (%quota). Моля, " "премахнете някои файлове." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Моля, прегледайте вашето подаване. " "Подаването ви не е завършено, докато " "не натиснете бутона „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Влезте в профила си, за да получите " "достъп до тази подадена информация." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Неуспешна обработка на изпратената " "заявка. Моля, свържете се със " "администратора на сайта." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Вече изпратихте тази уебформа. Вижте предишното си " "изпращане." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Вече сте изпратили тази уебформа. Вижте предишните си " "изпращания." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Моля, влезте в профила, за да получите " "достъп до качения файл." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "Подаден формуляр от: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Изпратено на: [webform_submission:created] " "\n" "Изпратено от: [webform_submission:user] " "\n" "\n" "Изпратени стойности: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "Обикновен уебформуляр за контакт по " "електронна поща." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Вашият " "имейл'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "'Тема'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Тестово изпращане на контактната " "уебформа от [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "'Съобщение'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Моля, игнорирайте този " "имейл.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Бутон(и) за изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Изпрати съобщение'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Висше училище: Висше училище " "\n" "Асоциирана степен: Асоциирана " "степен \n" "Висша или професионална " "степен: Висша или професионална " "степен \n" "Частично завършено висше " "образование: Частично завършено висше " "образование" msgid "Employment status" msgstr "Статус на заетостта" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Пълно работно време'\n" "'Part Time': " "'Непълно работно време'\n" "'Military': " "'Военнослужещ'\n" "Unemployed: " "Безработен\n" "Retired: Пенсионер" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Кавказки: Caucasian " "\n" "„Латино/Испаноговорящ“: " "„Latino/Hispanic“ \n" "„Близкоизточен“: „Middle " "Eastern“ \n" "Африкански: African \n" "Карибски: " "Caribbean \n" "„Южноазиатски“: „South Asian“ " "\n" "„Източноазиатски“: „East Asian“ " "\n" "Смесен: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Мъж: Мъж \n" "Жена: Жена \n" "Небинарен: " "Небинарен \n" "Агендер/Безполов: " "Агендер/Безполов " "\n" "Андрогин/Андрогинен: " "Андрогин/Андрогинен \n" "Апораджендер: " "Апораджендер \n" "Бигендер: Бигендер " "\n" "Деми-агендер: Деми-агендер " "\n" "Деми-момче: Деми-момче \n" "Деми-флуид: " "Деми-флуид \n" "Деми-момиче: Деми-момиче " "\n" "Деми-джендър: Деми-джендър " "\n" "Деми-небинарен: Деми-небинарен " "\n" "Джендърквир: Джендърквир " "\n" "Джендърфлукс: Джендърфлукс " "\n" "Джендърфлуид: Джендърфлуид " "\n" "Джендър-индиферентен: " "Джендър-индиферентен \n" "Нейтрален пол: " "Нейтрален пол \n" "Грейджендър: " "Грейджендър \n" "Интерджендър: " "Интерджендър \n" "Маверик: Маверик " "\n" "Максигендър: Максигендър " "\n" "Мултиджендър/Полигендър: " "Мултиджендър/Полигендър \n" "Неутроаис: " "Неутроаис \n" "Пангeндър/Омниджендър: " "Пангeндър/Омниджендър \n" "Тригeндър: " "Тригeндър \n" "Два духа: Два духа " "\n" "„По-добре да не отговарям“: " "„По-добре да не отговарям“" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Счетоводство/Финанси: " "Счетоводство/Финанси " "\n" "Реклама/Връзки с обществеността: " "Реклама/Връзки с обществеността " "\n" "Аерокосмическа/Авиация: " "Аерокосмическа/Авиация " "\n" "Изкуства/Развлечения/Публикуване: " "Изкуства/Развлечения/Публикуване " "\n" "Автомобилна промишленост: " "Автомобилна промишленост " "\n" "Банкиране/Ипотека: " "Банкиране/Ипотека \n" "Бизнес развитие: " "Бизнес развитие \n" "Бизнес възможност: " "Бизнес възможност " "\n" "Административни/офис дейности: " "Административни/офис дейности " "\n" "Строителство/Сграден фонд: " "Строителство/Сграден фонд " "\n" "Потребителски стоки: Потребителски " "стоки \n" "Обслужване на клиенти: " "Обслужване на клиенти " "\n" "Образование/Обучение: " "Образование/Обучение " "\n" "Енергетика/Услуги: " "Енергетика/Услуги \n" "Инженерство: " "Инженерство \n" "Държавна " "администрация/Военни: Държавна " "администрация/Военни " "\n" "Здравеопазване: Здравеопазване " "\n" "Хотелиерство/Пътувания: " "Хотелиерство/Пътувания \n" "Човешки " "ресурси: Човешки ресурси " "\n" "Монтаж/Поддръжка: Монтаж/Поддръжка " "\n" "Застраховане: Застраховане " "\n" "Интернет: Интернет " "\n" "Правоприлагане/Сигурност: " "Правоприлагане/Сигурност \n" "Право: " "Право \n" "Управление/Изпълнителни " "функции: Управление/Изпълнителни " "функции \n" "Производство/Операции: " "Производство/Операции \n" "Маркетинг: " "Маркетинг " "\n" "Нестопанска/Доброволческа дейност: " "Нестопанска/Доброволческа дейност " "\n" "Фармацевтика/Биотехнологии: " "Фармацевтика/Биотехнологии " "\n" "Професионални услуги: Професионални " "услуги \n" "Недвижими имоти: Недвижими " "имоти \n" "Ресторантьорство/Хранителни " "услуги: Ресторантьорство/Хранителни " "услуги \n" "Търговия на дребно: Търговия " "на дребно \n" "Продажби: Продажби " "\n" "Наука/Изследвания: " "Наука/Изследвания \n" "Квалифициран " "труд: Квалифициран труд \n" "Технологии: " "Технологии \n" "Телекомуникации: " "Телекомуникации " "\n" "Транспорт/Логистика: " "Транспорт/Логистика" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Лайкерт: съгласие" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: сравнение" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Много по-зле \n" "2: Донякъде по-зле \n" "3: " "Горе-долу същото \n" "4: Донякъде по-добре " " \n" "5: Много по-добре" msgid "Likert: Importance" msgstr "Лайкърт: важност" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Качество" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Лайкер: удовлетвореност" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Лайкърт: десетстепенна скала" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Начало: Начало \n" "Офис: Офис \n" "Мобилен: " "Мобилен" msgid "Province codes" msgstr "Кодове на провинции" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Алберта \n" "BC: „Британска Колумбия“ " "\n" "MB: Манитоба \n" "NB: „Ню Брънзуик“ \n" "NL: " "„Нюфаундленд и Лабрадор“ \n" "NS: „Нова " "Скотия“ \n" "NT: „Северозападни " "територии“ \n" "NU: Нунауут \n" "„ON“: " "Онтарио \n" "PE: „Остров Принц Едуард“ " "\n" "QC: Квебек \n" "SK: Саскачеван \n" "YT: Юкон" msgid "Province names" msgstr "Имена на провинции" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Алберта: Алберта \n" "„Британска " "Колумбия“: „Британска Колумбия“ " "\n" "Манитоба: Манитоба \n" "„Ню Брансуик“: " "„Ню Брансуик“ \n" "„Нюфаундленд и " "Лабрадор“: „Нюфаундленд и Лабрадор“ " "\n" "„Нова Скотия“: „Нова Скотия“ " "\n" "„Северозападни територии“: " "„Северозападни територии“ " "\n" "Нунавут: Нунавут \n" "Онтарио: Онтарио " "\n" "„Остров Принц Едуард“: „Остров " "Принц Едуард“ \n" "Квебек: Квебек " "\n" "Саскачеван: Саскачеван \n" "Юкон: Юкон" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Родител: Родител \n" "„Значима друга " "половинка“: „Значима друга " "половинка“ \n" "Роднина(брат/сестра): " "Роднина(брат/сестра) \n" "Дете: Дете " "\n" "Приятел: Приятел" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Пол — Международна организация " "гражданской авиации (ИКАО)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "М: Мъжки \n" "Ж: Женски \n" "Н: Неуточнено" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Допълнително малък: Допълнително " "малък \n" "Малък: Малък \n" "Среден: Среден " "\n" "Голям: Голям \n" "Допълнително голям: " "Допълнително голям" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Алабама: Алабама \n" "Аляска: Аляска " "\n" "„Американска Самоа“: „Американска " "Самоа“ \n" "Аризона: Аризона \n" "Арканзас: " "Арканзас \n" "„Въоръжени сили (Канада, " "Европа, Африка или Близкия изток)“: " "„Въоръжени сили (Канада, Европа, " "Африка или Близкия изток)“ " "\n" "„Въоръжени сили – Америка“: " "„Въоръжени сили – Америка“ " "\n" "„Въоръжени сили – Тихия океан“: " "„Въоръжени сили – Тихия океан“ " "\n" "Калифорния: Калифорния \n" "Колорадо: " "Колорадо \n" "Кънектикът: Кънектикът " "\n" "Делауер: Делауер \n" "„Окръг " "Колумбия“: „Окръг Колумбия“ " "\n" "„Федеративни щати Микронезия“: " "„Федеративни щати Микронезия“ " "\n" "Флорида: Флорида \n" "Джорджия: " "Джорджия \n" "Гуам: Гуам \n" "Хавай: Хавай " "\n" "Айдахо: Айдахо \n" "Илинойс: Илинойс " "\n" "Индиана: Индиана \n" "Айова: Айова " "\n" "Канзас: Канзас \n" "Кентъки: Кентъки " "\n" "Луизиана: Луизиана \n" "Мейн: Мейн " "\n" "„Маршалови острови“: „Маршалови " "острови“ \n" "Мериленд: Мериленд " "\n" "Масачузетс: Масачузетс \n" "Мичиган: " "Мичиган \n" "Минесота: Минесота " "\n" "Мисисипи: Мисисипи \n" "Мисури: Мисури " "\n" "Монтана: Монтана \n" "Небраска: " "Небраска \n" "Невада: Невада \n" "„Ню " "Хемпшир“: „Ню Хемпшир“ \n" "„Ню " "Джърси“: „Ню Джърси“ \n" "„Ню " "Мексико“: „Ню Мексико“ \n" "„Ню Йорк“: " "„Ню Йорк“ \n" "„Северна Каролина“: " "„Северна Каролина“ \n" "„Северна " "Дакота“: „Северна Дакота“ " "\n" "„Северни Мариански острови“: " "„Северни Мариански острови“ \n" "Охайо: " "Охайо \n" "Оклахома: Оклахома \n" "Орегон: " "Орегон \n" "Палау: Палау \n" "Пенсилвания: " "Пенсилвания \n" "„Пуерто Рико“: " "„Пуерто Рико“ \n" "„Род Айлънд“: „Род " "Айлънд“ \n" "„Южна Каролина“: „Южна " "Каролина“ \n" "„Южна Дакота“: „Южна " "Дакота“ \n" "Тенеси: Тенеси \n" "Тексас: " "Тексас \n" "Юта: Юта \n" "Върмонт: Върмонт " "\n" "„Вирджински острови“: „Вирджински " "острови“ \n" "Вирджиния: Вирджиния " "\n" "Вашингтон: Вашингтон \n" "„Западна " "Вирджиния“: „Западна Вирджиния“ " "\n" "Уисконсин: Уисконсин \n" "Уайоминг: " "Уайоминг \n" "Албърта: Албърта " "\n" "„Британска Колумбия“: „Британска " "Колумбия“ \n" "Манитоба: Манитоба \n" "„Ню " "Брансуик“: „Ню Брансуик“ " "\n" "„Нюфаундленд и Лабрадор“: " "„Нюфаундленд и Лабрадор“ \n" "„Нова " "Скотия“: „Нова Скотия“ " "\n" "„Северозападни територии“: " "„Северозападни територии“ " "\n" "Нанавут: Нанавут \n" "Онтарио: Онтарио " "\n" "„Остров Принц Едуард“: „Остров " "Принц Едуард“ \n" "Квебек: Квебек " "\n" "Саскачеван: Саскачеван \n" "Юкон: Юкон" msgid "Translations" msgstr "Преводите" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Локално хостван документ, например PDF " "файл." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Локално хостван файл с изображение." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Видео, хоствано на външен сайт " "(например, YouTube или Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Операции при масово изпращане на " "формуляр Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Включете hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Предоставя обходно решение за често " "срещания проблем при потребители с " "разрешение „Използвайте страниците " "за администриране и помощ“, които " "виждат връзки в менюто, до които нямат " "достъп. Оттеглено (deprecated) от Drupal 10.3 и " "по-нови версии." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "" "Търсене в администраторската лента " "(Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Активиране на клавишна комбинация" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "Включване на клавишна комбинация (Alt + " "a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Активирайте клавишната комбинация за " "превключване на лентовия панел с " "клавиатура" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "поведение `hoverIntent`" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "таймаут hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Скрий лентата с инструменти (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Лепкаво поведение на лентата с " "инструментите" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "" "Поведение на hoverIntent в лентата с " "инструменти" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "таймаут hoverIntent (в мс)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Максимална дълбочина на показаните " "вложени елементи от менюто." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Функционалностите на модула Admin Toolbar " "Links Access Filter са включени в Drupal core още " "от версия 10.3 и следователно той " "трябва да бъде " "деинсталиран.
Тъй като модулът " "вече не е необходим, той ще бъде " "премахнат в бъдещи версии на Admin " "Toolbar, когато бъде прекратена " "поддръжката на версии, по-стари от " "10.3.
\n" "Вижте проблемите: #3463291 и #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако е зададено, полето за търсене ще " "бъде фокусирано, когато потребителят " "натисне клавишите: „Alt + " "a”.
Изключете тази настройка, ако тя " "влиза в конфликт с някоя съществуваща " "клавиатурна конфигурация." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Модулът Admin Toolbar осигурява по-добро " "потребителско изживяване от " "стандартната лента на Drupal.
Това е " "меню с падащ списък, което позволява " "по-бърз достъп до всички " "административни страници по " "по-ефективен начин — с по-малко " "кликове и по-малко " "скролиране.

Следните настройки " "най-вече предоставят разширена " "конфигурация на поведението на JavaScript " "за „sticky“ лентата и hoverIntent-а." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "По подразбиране поведението на Admin " "Toolbar при „залепване“ е включено, " "така че остава в горната част на " "прозореца на браузъра при превъртане " "нагоре или надолу.
Изберете " "Disabled, за да изключите " "„залепващото“ поведение на Admin Toolbar, " "така че да остава в горната част на " "страницата при превъртане " "нагоре/надолу и да не следва прозореца " "на браузъра." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако е настроено, лентата с инструменти " "ще бъде скрита или показвана, когато " "потребителят натисне клавишите: „Alt + " "p“.
Изключете тази настройка, ако " "влиза в конфликт с някоя съществуваща " "конфигурация на клавиатурата." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Осигурява по-гладко потребителско " "изживяване: разширяват се само " "елементите от менюто, върху които е " "задържан курсорът, за да се избегнат " "случайни активации.
Деактивирайте " "@hoverintent_source_link, за да използвате " "стандартното основно поведение на " "JavaScript на модула." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Задава таймаута за задействане на " "hoverIntent (стъпки по 250).
Колкото " "по-висока е стойността, толкова " "по-дълго падащото меню остава видимо " "след като мишката напусне (по " "подразбиране: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor — връзка с идентификатор (Anchor)" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor уеб връзка" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Този модул за плъгини добавя по-добрия " "диалог за връзки и свързаните с " "котвите функции към CKEditor в Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "Анкорни връзки (в рамките на една и " "съща страница)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor — връзка към раздел (якор)" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Добавете бележка към архива" msgid "was due @time ago" msgstr "беше преди @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "Създаден е профил с настройките " "„%label“." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Запазени настройките на профила %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Етикет за източника на архивирането." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title` трябва да съдържа само букви, " "цифри, тирета (-) и подчертавания (_). И " "Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Използвайте форматиране на дата в " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "Етикет за целевото устройство за " "архивиране." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Броят на резервните копия, които да се " "запазят. След като този брой бъде " "достигнат, най-старото резервно копие " "ще бъде изтрито, за да се освободи " "място за най-новото. Оставете празно, " "за да се запазят всички резервни " "копия." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "За да шифровате файловете с архивни " "копия, инсталирайте библиотеката Defuse " "PHP encryption чрез Composer със следната " "команда: composer require defuse/php-encryption. " "Вижте страницата с " "документация за Defuse PHP Encryption за " "повече информация." msgid "All backups" msgstr "Всички резервни копия" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Възстановяването завършено в @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Раздел „График“" msgid "Download Backup" msgstr "Изтеглете резервно копие" msgid "Choose the backup source." msgstr "Изберете източника за резервно копие." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Изберете профила за настройките на " "резервното копиране." msgid "Choose the destination." msgstr "Изберете местоназначението." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Изберете графика за архивиране, който " "искате да изпълните." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Архивирането приключи с неуспех" msgid "Exception Message: " msgstr "Съобщение за изключение:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Целта за архивиране „Изтегляне“ не " "поддържа изключване на сайта по време " "на архивирането." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Поддържайте броячите, свързани с CAPTCHA, " "в статус отчета. " "Имайте предвид, че това идва с " "производствена загуба, тъй като " "обновяването на броячите води до " "изчистване на кеша на променливите." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Имайте предвид, че модулът CAPTCHA " "взаимодейства с кеширането на " "страниците (вижте настройките за " "производителност). Тъй като " "предизвикателството трябва да е " "уникално за всяка генерирана форма, " "кеширането на страницата, на която се " "показва, се предотвратява. Уверете се, " "че тези форми не се появяват на твърде " "много страници, иначе ще загубите " "голяма част от ефективността на кеша. " "Например, ако поставите CAPTCHA в блока за " "вход на потребителите, който " "обикновено се показва на всяка " "страница за анонимни посетители, " "кеширането на практика ще бъде " "деактивирано. Формите за публикуване " "на коментари са друг пример. В този " "случай настройте Местоположение на " "формата за публикуване на коментар " "на Показване на отделна страница " "в настройките на съответните типове съдържание, за " "по-добра ефективност на кеша." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "На потребителите с разрешение " "„Пропускане на CAPTCHA“ няма да бъде предлагано " "предизвикателство. Уверете се, че " "предоставяте това разрешение на " "доверени потребители (напр. " "администратори на сайта). Ако искате " "да тествате защитен формуляр, не " "забравяйте да го направите като " "потребител без разрешение " "„Пропускане на CAPTCHA“ (напр. като " "анонимен потребител)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Обнаружена атака повторного " "использования сесии CAPTCHA за @form_id " "
Публикуван токен CAPTCHA: @posted_captcha_token " "
Очакван токен за CAPTCHA: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id е блокирана от модула CAPTCHA: " "предизвикателство %challenge (от модула " "%module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Конфигурируемо съобщение за грешка, " "което потребителят получава, когато " "въведе неправилен отговор на CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Долните и горните IP адреси трябва да " "са различни. Моля, коригирайте " "диапазона %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA може да бъде добавенa към " "практически всяка Drupal форма чрез " "добавяне на свързана CAPTCHA точка. " "Някои готови CAPTCHA точки вече са " "налични в секцията CAPTCHA точка, но " "произволни форми могат лесно да бъдат " "добавяни и управлявани." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Въведете по един IP адрес на ред във " "формат XXX.XXX.XXX.XXX. Като алтернатива " "можете да зададете и IP адресни " "диапазони на ред във формат " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Не се допуска " "използването на интервали. Текущият " "ви IP адрес е %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Презареди Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Затваряне на наслагването" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Персонализирано (с токени)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "За поддръжка на токени трябва да е " "инсталиран модулът token." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Обикновен (главно за изображения)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Активирайте затварянето на Colorbox с " "клик върху фоновото наслагване." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ако Colorbox трябва да се показва в " "фиксирана позиция в рамките на " "изгледа (viewport) на посетителя или " "спрямо документа." msgid "Mobile detection" msgstr "Мобилно откриване" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "Стил на изображение на първото " "изображение: @style" msgid "Node style first" msgstr "Първо стилът на материала" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox вече е наличен на @path. Не е " "необходимо изтегляне." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не успя да изтегли библиотеката " "colorbox от @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Грешка: не може да се разархивира " "файлът на Colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотеката Colorbox е успешно изтеглена " "в @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush не можа да зареди библиотеката " "colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Можете да откриете новите функции в Colorbox Load и Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Конфигурирайте режимите на изглед" msgid "View mode for content" msgstr "Режим на изглед за съдържание" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Режим на показване за Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Как Colorbox трябва да групира елементите." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Всички препратки към обекти на " "страница със същата стойност на " "галерията (rel атрибут) ще бъдат " "групирани заедно. Тя трябва да съдържа " "само малки букви, цифри и " "подчертавания." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Режим на изглед на съдържанието: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Режим на изглед за Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Изберете стила, който да се използва " "за Colorbox. Примерните стилове са тези, " "които се доставят с плъгина Colorbox. " "Изберете „Без“ (None), ако сте добавили " "стилове за Colorbox към своята тема.
" "Примери: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Библиотека DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Библиотека DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify вече е наличен в @path. Не е " "необходимо изтегляне." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не успя да изтегли библиотеката " "DOMPurify от @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Грешка: неуспешно извличане на DOMPurify " "файла (не може да се разархивира)." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify беше успешно " "изтеглена в @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush не можа да зареди библиотеката " "DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify не е инсталирана. " "Модулът Colorbox използва тази библиотека " "за почистване (sanitize) на HTML надписите. " "Без тази библиотека всички надписи ще " "се третират като обикновен текст. Ако " "възнамерявате да използвате HTML " "надписи в съдържанието на Colorbox, " "изтеглете библиотеката " "DOMPurify, разопаковайте я и копирайте " "директорията dist в папката /libraries/DOMPurify " "в директорията с вашата инсталация на " "Drupal. Конкретно системата търси " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

За да " "избегнете потенциални проблеми със " "сигурността, моля инсталирайте само " "директорията dist, а не други файлове от " "архива.

Ако не възнамерявате да " "използвате HTML надписи, можете да " "потиснете това предупреждение на страницата за конфигурация " "на Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify е инсталирана. Тази " "библиотека ще почиства (sanitize) HTML кода в " "надписите (captions) на Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify " "не е инсталирана. Тази библиотека е " "необходима, ако искате да използвате " "HTML в надписите на Colorbox. Без нея всички " "надписи ще се третират като обикновен " "текст." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "По подразбиране предупреждение се " "показва в отчета за състоянието на " "Drupal, ако тази библиотека липсва. " "Поставете отметка в това квадратче, за " "да потиснете предупреждението." msgid "Node responsive image style" msgstr "Отзивчив стил на изображение за нода" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "Отзивчив стил на изображението за " "съдържание" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Отзивчив стил на изображение за Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Отзивчив стил на изображение на " "съдържанието: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Адаптивен стил за изображение на " "съдържанието: Оригинално изображение" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "" "Адаптивен стил на изображение за Colorbox: " "@style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Адаптивен стил за изображение Colorbox: " "Оригинално изображение" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive — Адаптивен Colorbox" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ако е Включено (по подразбиране), Colorbox " "ще добавя уникален токен за всяка " "заявка към идентификатора на " "галерията, за да се предотврати " "ръчното добавяне на изображения към " "галерии. Токенът беше добавен като " "мярка за сигурност, но някои " "възприемат старото поведение като " "функция, а тази настройка позволява " "токенът да бъде премахнат." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (режими на изглед)" msgid "Config Ignore" msgstr "Игнориране на конфигурация" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "Настройки за игнориране на " "конфигурацията" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Списък на игнорираните конфигурации" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Имена на конфигурационни обекти за " "игнориране" msgid "Mode of operation" msgstr "Режим на работа" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "Игнориране на настройките за " "конфигурация" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Пропускайте определени конфигурации " "при импортиране и експортиране" msgid "Operational mode" msgstr "Операционен режим" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "списъци за импортиране и " "експортиране, без да се вземат предвид" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Списък с игнорираните конфигурации " "при импортиране" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Списък с игнорираните конфигурации " "при експортиране" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Настройки за разширено игнориране" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Списък на създадените игнорирани " "конфигурации" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Списък на обновените игнорирани " "конфигурации" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Списък с изтрити игнорирани " "конфигурации" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Тованастройка определя колко сложна " "е конфигурацията. Ако нямате нужда от " "по-разширена настройка за конкретен " "сценарий, препоръчително е да я " "запазите опростена." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Конфигурацията се игнорира във всички " "случаи" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "По едно име на конфигурация на ред.
\n" "Примери: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ще игнорира всички конфигурационни " "обекти, които започват с " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ще игнорира всички конфигурационни " "обекти, които започват с " ".contact_message.custom_contact_form., като " "например полета, прикачени към " "персонализиран формуляр за " "контакт)
  • \n" "
  • * (ще игнорира " "всичко)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (ще наложи " "импортиране за тази конфигурация, " "дори ако е игнорирана от " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ще игнорира тялото на настройката за " "имейл „no approval required“, но няма да " "игнорира останалата част от " "конфигурацията на user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(ще игнорира всички езикови " "колекции)
  • \n" "
  • language.fr|* (ще игнорира " "всички езикови колекции за " "fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ще игнорира " "всички полеви преводи за " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(ще наложи импортиране за конкретен " "полеви превод)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(ще игнорира само името на сайта, но " "във всички преводи)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Изберете тема" msgid "Edit context" msgstr "Редактиране на контекста" msgid "Reaction" msgstr "Реакция" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Контекст (всякакъв)" msgid "Context (all)" msgstr "Контекст (всички)" msgid "Update block" msgstr "Актуализиране на блок" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Условието %name беше премахнато." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "условието %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "контекста „%label“?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да %status " "контекста „%label“?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "премахнете реакцията „%reaction“?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Изключване на пътя на заявката" msgid "Configure filters" msgstr "Конфигурирайте филтри" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Преглед на елемент (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Етикет на контекста" msgid "Select entity" msgstr "Изберете елемент (entity)" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Уникално машинно-четимо име за този " "@entity_type. То може да съдържа само малки " "букви, цифри и подчертавания." msgid "Entity Mask" msgstr "Маска на обект" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Позволява типу същност да заимства " "полетата и настройките за показване " "на друг тип същност." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Инструменти Chaos Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Този набор е предимно съвкупност от API " "и инструменти, предназначени да " "подобрят изживяването на " "разработчиците. Той включва и модул, " "наречен Page Manager, чиято задача е да " "управлява страници. По-специално, той " "управлява панелни страници, но с " "развитието си ще може да управлява " "много повече от само Panel-ите." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Плъгини — инструменти, които " "улесняват модулите да позволят на " "други модули да имплементират плъгини " "от .inc файлове." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Експорти (Exportables) — инструменти, които " "улесняват модулите да разполагат с " "обекти, които живеят в база данни или в " "код, например „default views“ (пoказвания по " "подразбиране)." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder — инструменти, които " "улесняват сървъра при обработката на " "AJAX заявки и указват на клиента какво " "да прави с тях." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Инструменти за форми — инструменти, " "които улесняват работа на формите с " "AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Обектно кеширане — инструмент, който " "улеснява редактирането на даден обект " "при множество заявки за страници и " "кешира работата по редакцията." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Контексти — идеята за обвиване на " "обекти в единен „wrapper“ и предоставяне " "на API, което да създава и приема тези " "контексти като входни данни." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Модален прозорец — инструмент, който " "улеснява поставянето на формуляр в " "модален прозорец." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Зависимо — прост уиджет за формуляр, " "който показва и скрива елементи във " "формуляра в зависимост от избора в " "друг елемент." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Съдържание — използуеми като " "плъгируеми типове съдържание, които " "се използват като панели в Panels и други " "модули като Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Съветник за формуляри — API, което " "прави много по-лесно създаването на " "многостъпкови формуляри." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS инструменти — инструменти за лесно " "кеширане и почистване на CSS, за да се " "направи CSS, въведен от потребителя, " "безопасен." msgid "Exposed filter values" msgstr "Показани стойности на филтъра" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ако за изложен филтър е зададена " "стойност, тя ще бъде премахната от " "показването на блока." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "Покажи стойността на филтъра на " "потребителя" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Разрешено ли е да се показва това " "стойност на филтъра на посетителите? " "Ако да, зададената тук стойност ще " "бъде по подразбиране." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "Показване на оператора за филтриране " "на потребителя" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Разрешете на посетителите достъп до " "оператора на този филтър? Ако да, " "зададеният тук оператор ще бъде по " "подразбиране." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Деактивирай филтъра: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Обновяване на статуса" msgid "Administer blocks" msgstr "Администриране на блокове" msgid "Creating content" msgstr "Създаване на съдържание" msgid "Configuration files" msgstr "Файлове за конфигурация" msgid "Default moderation state" msgstr "" "По подразбиране — състояние на " "модериране" msgid "Theme files" msgstr "Файлове с теми" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Персонализирайте HTML за обвивките на " "полето и етикета" msgid "Module files" msgstr "Файлове на модула" msgid "@label has been removed." msgstr "@label беше премахнат." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Текстът на връзката не е съкратен" msgid "Translations directory" msgstr "Директория с преводи" msgid "The parents of this term." msgstr "Родителите на този термин." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Поръчка" msgid "Entity links" msgstr "Връзки към обекти" msgid "About text formats" msgstr "Относно текстовите формати" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Едно или повече имена, разделени с , " "или +" msgid "Title field required" msgstr "Полето „Заглавие“ е задължително" msgid "Boolean string" msgstr "Булева строка" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-фид" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Достъп за препратка към справка за " "обект (Entity Reference)" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Имейл" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "" "Дублиране на стил за отзивчиво " "изображение" msgid "Translate interface text" msgstr "Преведете текст на интерфейса" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максималният брой съобщения, които да " "се запазват в дневника на базата " "данни. Изисква задача за " "поддръжка на cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Преустановено: вместо това " "използвайте account-name или display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Работни пространства" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Използвайте персонализирани " "настройки за показване за следните " "режими @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Поддържани типове сущности" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "Стойност на променливата с " "настройките на темата." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Използвайте аудио файлове за " "многократно използвано медийно " "съдържание." msgid "contact message" msgstr "контактно съобщение" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Разрешени типове медии, в реда на " "показване" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Доставчикът на файловата система " "„@vendor“ няма достатъчно свободно " "място. Трябва да има поне @space " "мегабайта свободни." msgid "Plays inline" msgstr "Пуска се inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Можете да вграждате медийни елементи " "(като използвате тагa " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Записва системните събития в базата " "данни." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Отметнете Направи това формуляра по " "подразбиране и щракнете върху " "Запазване." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Онлайн документация за модула RESTful Web " "Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Ядреният модул **Media Library** предоставя " "медийната библиотека и уиджета за " "полето **Media library**. След като модулът е " "инсталиран, уиджетът за полето **Media " "library** става стандартният уиджет за " "редактиране на полетата за **Media** (Media " "reference)." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Потокове: дали коментарите се " "събират по потоци, така че хората да " "могат да отговарят на конкретни " "коментари, вместо директно на самия " "обект на съдържанието." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Следвайте стъпките в @search_index_topic, за да " "се уверите, че индексът за търсене е " "актуализиран." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Директорията на доставчика „@dir“ не е " "записваема." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Настройката „%cke5_allow_view_mode_override_label“ в " "плъгина CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label“ трябва " "да е в синхрон със настройката " "„%filter_media_allowed_view_modes_label“ във филтъра " "„%filter_media_plugin_label“: когато е отметнато, " "филтърът трябва да позволява два или " "повече режима на изглед." msgid "Allowed entity types" msgstr "Разрешени типове сущности" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Кодът на приложението Drupal трябва да " "бъде записваем, за да се използват " "Автоматични актуализации. Това " "включва Drupal core, модулите, темите и " "зависимостите от Composer в директорията " "vendor. Това прави Автоматичните " "актуализации несъвместими с някои " "хостинг платформи." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Промените на етапи не успяха да се " "приложат и сайтът е в неопределено " "състояние. Настоятелно се препоръчва " "да възстановите кода и базата данни от " "резервно копие." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Следприложните задачи се изпълняват в " "рамките на същата заявка, в която бяха " "приложени подготвените промени към " "активната кодова база. Това може да " "доведе до непредвидимо поведение." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API модул, който предоставя " "функционалност за подготвяне на " "инсталации и актуализации на пакети с " "Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Няма достатъчно дисково пространство, " "за да бъде създадена директория за " "етап." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директорията за етапа съдържа @stage_count " "инстанции на @stage_info_file в сравнение с " "@active_count в активната директория. Това " "най-вероятно означава, че е " "инсталирано дублирано разширение." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директорията за етапа съдържа @stage_count " "екземпляра на @stage_info_file. Това " "най-вероятно означава, че е " "инсталирано дублирано разширение." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Кореновата директория на етапа не " "може да бъде създадена в „@dir“." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Кореновата директория на етапа „@dir“ " "не е записваема." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Той позволява само поддържани плъгини " "за Composer. Ако имате такива, вижте Какво " "ако в базата с кода ми се показват " "неподдържани Composer плъгини?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ако е инсталиран cweagans/composer-patches, " "той трябва да бъде посочен като " "зависимост на основния проект (т.е. " "трябва да фигурира в секцията " "require или require-dev на " "composer.json). Можете да изпълните " "следната команда от кореновата " "директория на вашия сайт, за да го " "добавите като зависимост на основния " "проект:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Не може да се посочи етапът, защото не " "е създаден етап." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Всички приставки Composer са разрешени, " "защото е настроено config.allow-plugins " "на true. Това е неприемлив риск за " "сигурността." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Съществува разширение" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Групата с брейкпойнти обикновено се " "нуждае само от един брейкпойнт с " "празна media query, за да може да се " "изпълнява оразмеряване на viewport-а. " "Множество брейкпойнти се използват за " "промяна на изрязването или " "съотношението на страните на " "изображенията при различни размери на " "viewport-а, което често се нарича арт " "дирекция. За да се избегне " "изместване на съдържанието, трябва да " "се създава нова група с брейкпойнти за " "всяко съотношение на страните. След " "като изберете група с брейкпойнти, " "можете да посочите кои брейкпойнти да " "се използват за стила на отзивчивото " "изображение. По подразбиране за всеки " "брейкпойнт е избрана опцията да не " "се използва този брейкпойнт. Вижте " "страницата с помощ за " "модула Breakpoint за повече информация." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer трябва да бъде настроен за " "сигурни изтегляния. Това означава, че " "опцията disable-tls " "трябва да бъде false, а опцията secure-http — " "да бъде true в секцията " "config на файла composer.json. Ако " "тези опции не са зададени в " "composer.json, Composer ще работи сигурно " "по подразбиране. За да зададете тези " "стойности от командния ред, изпълнете " "следните команди:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Проблем, открит в lock файла по време на " "операциите по етапите." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Директорията stage не е защитена от PHP-TUF, " "което е необходимо за сигурно " "използване на Package Manager." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Изглежда, че няма висящи операции на " "Composer, тъй като активният lock файл " "(@active_file) и подготвеният lock файл " "(@staged_file) са идентични." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Полето %field беше изтрито от %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "" "Почистване на директорията на " "сценариите" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Включете неразпознати файлове и " "директории в корена на проекта при " "операциите за staging" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Възстановяване на правата за достъп " "до съдържание" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Конфигурационният обект @name не " "съдържа никакви стойности за превод, " "затова не бива да указва езиков код." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Път до файла, в който трябва да се " "записва изходът от обработката на " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "TUF не е активиран за хранилището " "@url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Модулът **Layout Builder Expose All Field Blocks** е " "модул тип „Feature Flag“, който показва " "всички полета във всички типове " "съдържание (bundle) като блокове за " "полета, за да могат да се използват в " "**Layout Builder**." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Например, ако Layout Builder е включен за тип " "съдържание (Node bundle / Content type) и " "показването на този тип използва " "блокове на полета от потребителската " "сущност (User) (напр. името на автора), но " "Layout Builder не е включен за " "потребителския тип (User bundle), тогава " "този блок на поле няма да съществува " "вече след деинсталиране на този модул." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Можете да добавяте само работни " "потоци в страницата " "Workflows, след като сте инсталирали " "модул, който използва API, като например " "модула Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Можете да добавяте само работни " "процеси на страницата за " "Workflows, след като сте инсталирали " "модул, който използва API, като например " "модула Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Работният процес изисква поне два " "етапа. Етапи могат да се добавят, " "когато добавяте или редактирате " "работен процес на страницата „Работни " "процеси“." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Преходът определя, в какво състояние " "може да бъде записан даден елемент " "като следващ. Той има едно целево " "състояние, но може да има няколко " "състояния от, за които преходът " "може да се приложи. Преходи могат да се " "добавят, когато добавяте или " "редактирате работен процес в " "страницата Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "За да конфигурирате индикатора за " "напредъка, трябва да е активирано " "разширението UploadProgress на PHP. Проверете " "отчета за състоянието за " "повече информация." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Дали да се активира TLS опортюнистично " "(по подразбиране: да)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Налагане на TLS или не (по подразбиране: " "false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Обвържете се с конкретен IPv4 или IPv6 " "адрес (без подразбиране)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Инсталиран е модул %module." msgstr[1] "Инсталирани са модулите %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Задаване на свойство на " "конфигурационна единица (config entity)" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Тази стойност не е валидно име на " "разширение." msgid "Menu link depth" msgstr "Дълбочина на елемента в менюто" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Обратният извик за препроцесиране не " "е валиден: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "ИдентичноСъс" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Поне едно от" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Извикайте метод на услуга" msgid "Plays Inline" msgstr "Вградено възпроизвеждане" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Възпроизвеждане вградено: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Модулът Language в ядрото ви позволява да " "добавяте нови езици към сайта си, " "предоставя блокът превключвател на " "езика и дава възможност да " "конфигурирате видимостта на " "блоковете според езика; настройките " "за самия блок и за неговата видимост " "са налични само ако сте конфигурирали " "няколко езика. Модулите Content Translation, " "Configuration Translation и Interface Translation в ядрото " "ви позволяват съответно да превеждате " "съдържанието, конфигурациите и " "вградената потребителска интерфейсна " "част. Модулът Locale в ядрото управлява " "автоматичното изтегляне на преводи, " "предоставени от общността, за " "текстове от стандартната " "конфигурация и потребителския " "интерфейс, ако модулът Update Status в " "ядрото е инсталиран. Вижте свързаните " "теми по-долу за конкретни задачи." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Изчакайте системата за преводи да " "бъде актуализирана. Освен това, ако " "имате инсталиран модула **Update Status** за " "ядрото и за вашия език има налични " "преводи, изчакайте преводите да бъдат " "изтеглени. След като това приключи, ще " "бъдете върнати на страницата " "**Languages**." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Игнорираме вече импортираните " "преводи за %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Остаряло. Всичката функционалност е " "преместена в модула за навигация." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Формулярите и връзките в съдържанието " "на инструмента за изграждане на " "оформление са деактивирани в режим " "„Редактиране“." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (налично е @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Контекст на страницата" msgid "Administrative top bar" msgstr "Административна горна лента" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Този филтър няма ефект, защото модулът " "%module контролира достъпа. Този филтър " "няма ефект, защото тези модули " "контролират достъпа: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Филтър по статус на съдържанието" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Обнаружени са излишни филтри" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Прегледът %view използва филтъра " "%status_filter, но той няма ефект, защото " "достъпа се управлява от следните " "модул(и): %modules. Прегледайте и обмислете " "премахването на филтъра. \n" "Следните " "изгледи използват филтъра %status_filter, но " "той няма ефект, защото достъпа се " "управлява от следните модул(и): %modules. " "Прегледайте и обмислете премахването " "на филтъра от тези изгледи: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Пряката запись е активирана. " "Пропускане на изолиращата среда " "(sandboxing)." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Пряката промяна (Direct-write) е активирана. " "Направени са промени в работещата " "кодова база." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Активиран е директен режим на запис " "(Direct-write mode), което означава, че " "промените ще бъдат направени без " "предварително да бъдат поставяни в " "„sandbox“. Това може да е рисковано и не " "се препоръчва за среди в production. За " "по-голяма безопасност сайтът ви ще " "бъде поставен в режим на поддръжка, " "докато зависимостите бъдат " "актуализирани." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Папката sandbox е поддиректория на " "активната директория." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Разширението pg_trgm за PostgreSQL е налично." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може да генерира силно " "рандомизирани числа, което означава, " "че някои функции за сигурност, като URL " "адресите за нулиране на пароли, не са " "толкова сигурни, колкото би трябвало " "да бъдат. Вместо това е наличен само " "бавен, по-малко сигурен резервен " "генератор. Най-вероятната причина е, " "че са в сила ограниченията open_basedir и " "/dev/urandom не е в разрешения списък. Вижте " "страницата системни " "изисквания за повече информация. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Актуализациите не са включени. " "Настоятелно се препоръчва да " "инсталирате модула Update Status от страницата за " "администриране на модулите, за да " "сте в крак с новите издания. За повече " "информация, страницата на " "наръчника за Update status." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ако имате инсталиран модула за " "актуализационен статус (Update Status), в " "административното меню " "Управление отидете на " "Отчети > Налични " "актуализации, за да видите отчет за " "актуализациите, които са налични за " "софтуера на вашия сайт. Ако Последна " "проверка е отдавна, щракнете върху " "Проверка ръчно, за да обновите " "отчета. Прегледайте отчета; ако " "ядреният софтуер или който и да е " "модул или тема имат налични " "актуализации за сигурност, трябва да " "ги обновите възможно най-скоро." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Редовно преглеждайте наличните " "актуализации и ги прилагайте при " "необходимост, за да поддържате " "сигурен и актуален сайт. Винаги " "изпълнявайте скрипта за " "актуализация всеки път, когато " "даден модул е обновен. Инсталирайте модула за статус на " "актуализациите, за да видите отчет " "за наличните версии за Drupal Core и за " "допринасяните модули и теми." msgid "Update Status settings" msgstr "" "Обновяване на настройките за " "състоянието" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Модулът **Update Status** периодично " "проверява за нови версии на софтуера " "на сайта ви (включително " "допринасяните модули и теми) и " "уведомява администраторите за " "налични обновления. Системата **Update " "Status** се използва и от някои други " "модули за управление на обновленията " "и изтеглянията; например модулът " "**Interface Translation** използва **Update Status**, за " "да изтегля преводи от сървъра за " "локализация. Имайте предвид, че винаги " "когато се използва системата **Update " "Status**, към Drupal.org се изпращат анонимни " "статистики за използването. Ако " "желаете, можете да деинсталирате " "модула **Update Status** от страницата Extend; ако " "направите това, функционалностите, " "които зависят от системата **Update Status**, " "няма да работят. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за модула Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Доклад за налични " "актуализации показва ядрото, " "допринесените модули и темите, за " "които има нови версии, налични за " "изтегляне. На страницата с доклада " "можете също ръчно да проверите за " "актуализации. Можете да конфигурирате " "честотата на проверките за " "актуализации, които се изпълняват по " "време на стартиранията на cron, и дали да " "се изпращат известия в страницата с " "настройките „Състояние на " "актуализациите“." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Вграденият модул **User** позволява на " "потребителите да се регистрират, да " "влизат и да излизат, а на " "администраторите — да управляват " "потребителски роли и права. В " "зависимост от това кои модули сте " "инсталирали на сайта си, темите " "по-долу ще ви помогнат при задачи, " "свързани с управлението на " "потребителски акаунти и посетители." msgid "Table class" msgstr "Клас таблицы" msgid "@label view mode" msgstr "@label режим на изгледа" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Как трябва да се извежда всеки ред в " "този изглед?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ако нито редът, нито плъгинът за стил " "поддържат полета, тази опция ви " "позволява да ги включите, така че " "например да можете да използвате " "групиране (group by)." msgid "Table CSS classes" msgstr "Таблични CSS класове" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Класове, които да се добавят към " "таблицата. Разделяйте няколко класа с " "интервал. Пример: classA classB" msgid "output as" msgstr "изходът като" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Този сайт е предназначен само за " "демонстрационни цели." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "" "Добавете компонент(и) към " "оформлението" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Полето %field не е валидно. Датата трябва " "да е в диапазона от години %min до %max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Открит е Composer на %path, но не можа да бъде " "направен само за четене." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ако пътят до изпълнимия файл " "composer не може да бъде определен " "автоматично, ще трябва да добавите " "Composer към проекта си, като изпълните " "следната команда: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Версията на изпълнимия файл " "composer трябва да отговаря на " "@version. Вижте документацията на Composer за " "повече информация или използвайте " "тази команда, за да добавите Composer към " "проекта си: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Пътят до Composer е зададен в " "конфигурация, което вече не се " "поддържа. За да го поправите, добавете " "composer/composer към зависимостите на " "проекта си, като изпълните composer " "require 'composer/composer:@version', или " "добавете следния ред към " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Вижте този " "запис за промяната за повече " "информация." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Пътят до rsync е конфигуриран" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Пътят до rsync е зададен в " "конфигурацията, което вече не се " "поддържа. За да го поправите, добавете " "следния ред в settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Вижте записа за тази " "промяна за повече информация." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Уникално машинно четимо име. Може да " "съдържа само малки букви, цифри и " "дефиси." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Една единица беше експортирана в @dir." msgstr[1] "Бяха експортирани @count единици в @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Неуспешно експортиране на " "препратката към @target_type %missing_id, " "посочена от %field в @entity_type %label, защото " "посоченият @target_type не съществува." msgid "View @entity_label" msgstr "Преглед на @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Преглед @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Режим на поддръжка е активиран." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Поддръжката е изключена." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Разширението е налично" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Модулът „@name“ не е наличен." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Тема „@name“ не е налична." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Профилът „@name“ не е наличен." msgid "Positive or zero" msgstr "Положително или нула" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Валидни ключове за последователност" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Ключовете на последователността не " "съответстват на дадените ограничения." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Поле за съхранение на съдържание в " "блока (body)" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Когато е активиран, този модул добавя " "поле за тяло на блоково съдържание по " "подразбиране." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Модулът Block Content управлява " "създаването, редактирането и " "изтриването на блокове със " "съдържание. Блоковете със съдържание " "са обектни (entity) съдържания с полета, " "които се управляват от модула Field. За повече " "информация вижте онлайн документацията за " "модула Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Управление на типове блокове " "могат да създават и редактират типове " "блокове с полета и настройки за " "показване от страницата Типове блокове в менюто " "„Структура“. За повече информация " "относно управлението на полета и " "настройките за показване вижте Помощта за модула Field UI и Помощта за модула Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Потребителите, които имат " "разрешенията Управлявай съдържание " "на блок или Създай нов блок със " "съдържание за определен тип блок, " "могат да добавят блокове със " "съдържание. Те могат да бъдат " "създавани на страницата Добавяне на блок със " "съдържание или в модалния прозорец " "Разполагане на блок на " "страницата Оформление " "на блокове и са повторно " "използваеми в рамките на целия сайт. " "Блоковете със съдържание, създадени в " "Layout Builder за тип съдържание или за " "индивидуални оформления на възли, не " "са повторно използваеми и също се " "наричат inline блокове." msgid "Allow list style type" msgstr "Разрешаване на стила на списъка" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Потребителят да може да избира тип " "стил на списъка" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Налични типове стилове за подредени " "списъци: букви и римски цифри вместо " "само цифри. Налични типове стилове за " "неподредени списъци: кръгове и " "квадрати вместо само точки (дискове)." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Добави нов коментар към %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Файлът (%uri), свързан с файловата " "единица %name, не съществува." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Основните модули Node, Comment, Content Block, Custom " "Menu Links, User, File, Image, Media и Taxonomy " "предоставят типове съдържаниe като " "„content entity“ (сущности на съдържанието)." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Отхвърлете незапазените промени" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Всички незапазени промени в " "оформлението за %label ще бъдат " "изхвърлени. Това действие не може да " "бъде отменено." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Всички незапазени промени в " "оформлението ще бъдат изхвърлени. " "Това действие не може да бъде " "отменено." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Върни към стандартното оформление" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Оформлението за %label ще бъде върнато в " "първоначалното си състояние. Всички " "промени в оформлението и вградените " "блокове ще бъдат нулирани." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Оформлението ще бъде върнато в " "първоначалното му състояние. Всички " "промени в оформлението и вградените " "блокове ще бъдат нулирани." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Драйвер на база данни за MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent чрез mysqli (експериментално)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Модулът MySQLi осигурява връзката между " "Drupal и MySQL, MariaDB или еквивалентна база " "данни, като използва PHP разширението " "mysqli. За повече информация вижте онлайн документацията за " "модула MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Задействайте повторно изграждане на " "разрешенията за достъп до съдържание. " "Това може да е потенциално дълъг и " "смущаващ процес." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Управлявайте публикувания статус на " "възелите (node)" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Редактирайте публикувания статус на " "материал (node) във всички типове " "съдържание." msgid "Node storage body field" msgstr "Тяло на поле за съхранение на възел" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Когато е включен, този модул добавя " "стандартно поле за тяло на материала " "(node body)." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Съдържанието не можа да бъде запазено. " "Свържете се със системния " "администратор на сайта, ако проблемът " "продължава." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message в %function (ред %line на " "%file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Текущ момент на „промяна“ на възела" msgid "Current node 'created' time" msgstr "" "Време на създаване на текущия " "материал („node“)" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Трябва да инсталирате следните " "модули, за да инсталирате @module:" msgstr[1] "" "Трябва да инсталирате следните " "модули, за да инсталирате @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Трябва да инсталирате следната тема, " "за да инсталирате @theme:" msgstr[1] "" "Трябва да инсталирате следните теми, " "за да инсталирате @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Модулът User не можа да изпрати имейл за " "операцията „%op“, защото " "потребителският акаунт %account няма " "адрес за електронна поща." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Първият номер на записа в набора." msgid "The last record number in the set." msgstr "Последният номер на записа в набора." msgid "The total records in the set." msgstr "Общият брой записи в набора." msgid "The current page number." msgstr "Текущият номер на страницата." msgid "The current page record count." msgstr "Текущият брой записите на страницата." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Включете токени от първия ред" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да " "използвате токени от полетата в " "първия ред на резултатите, ако са " "налични. Глобалните токени (например " "името на сайта) и токените от " "контекстни аргументи винаги са " "налични." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Настройки на обработчика за избор на " "работно пространство" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Поставете доставчика на работното " "пространство за филтриране." msgid "The workspace provider." msgstr "" "Провайдерът на работното " "пространство." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Умишлено семпла тема, предназначена " "за демонстрация и тестване на " "стандартния HTML и CSS. „Stark“ не трябва да " "се използва като базова тема. Вместо " "това изградете персонализирана тема, " "като използвате Ръководството " "за теми като ориентир." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Локални файлове, съхранявани в " "директорията на модул." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Локалните файлове, съхранявани в " "директорията на темата." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Последователно валидирайте множество " "ограничения" msgid "Block content selection" msgstr "Избор на съдържание на блок" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "от @owner на @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "от @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "при @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Включени %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Единичен" msgstr[1] "Ограничено до @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Актуализира връзките на обектите, " "като използва атрибутите " "data-entity-type и data-entity-uuid, за " "да сочат към най-новите URL псевдоними " "на обектите." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "Медиен елемент с избор на цел на " "връзката" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Административно странично меню" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Валидиране на мапинга като колекция" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Отбележете дадено поле като " "незадължително в ограничение за " "Колекция" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Отбележете поле като задължително в " "условие (constraint) от тип Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Сериализирано" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Тази стойност трябва да представлява " "сериализиран обект." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Тази стойност трябва да е низ, като е " "дадено „{type}“." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Функцията phpinfo() е деактивирана. Вижте " "документацията за " "PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Отображението „@display“ изисква " "избрани полета за търсене, за да " "работи правилно. Вижте настройките за " "формата на списъка „Entity Reference Revisions“." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Показването „@display“ използва полето " "%field като поле за търсене, но това поле " "вече не съществува. Вижте настройките " "за формат на списък „Entity Reference Revisions“." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Източник за справки към обекти с " "ревизии" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Позволява достъп до формата за " "изтриване на „сираци“ при " "преразглежданията на справки към " "обекти (Entity Reference Revisions)." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Проверени @entity_type ревизии за сираци: " "@current от @total за @interval (изтрити @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Изтрийте сираците ревизии на " "композитни обекти, които вече не са " "използвани. Ако няма останали ревизии, " "обектът ще бъде изтрит, стига да не се " "използва." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Изберете типовете сущности, за които " "да се проверяват сираците" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Изчистване на сираци за ревизии при " "препратки към обекти" msgid "Other (revisions)" msgstr "Друга (ревизии)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Показване на етикета на ревизиите на " "реферираната сущност." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (ревизии)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ако искате да използвате форматера " "акордеон на Field Group, трябва да " "инсталирате модула jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, както подсказва и името му, ще " "групира полетата заедно. Всички " "обектни типове, които могат да имат " "полета (fieldable entities), ще имат възможност " "да добавят групи, с които да обвият " "полетата си. Fieldgroup идва с вградени " "стандартни HTML обвивки като вертикални " "табове, хоризонтални табове, fieldsets или " "div обвивки." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Проектът Field group е продължение на " "модула Field group в CCK. " "Пускането ще е налично само за Drupal 7 и " "по-нови версии, тъй като Fields API " "съществува в ядрото.
Чрез " "преместване на Field group в отделен модул " "могат да се открият и нови " "възможности." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "За повече информация за този модул " "можете да посетите страницата на модула." msgid "Output the label as html" msgstr "Изведете етикета като HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion е остарял" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Този модул е оттеглен (депрекейтнат), " "тъй като библиотеката Jquery UI е " "достигнала край на поддръжката (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "Група полета: Формат на акордеон " "(преустановено)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Предлага опция за рендиране на " "групите като акордеон. Този модул е " "остарял, тъй като jQuery UI е с прекратена " "поддръжка (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Аккордеон (преустановено)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Елемент акордеона (застарял)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Разрешаване на HTML в етикета" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Разрешаване на HTML в етикета: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Допълнителни CSS класове: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Позволява използването на " "(XSS-филтриран) HTML в етикета (напр. " "икони). Имайте предвид, че някои " "елементи по подразбиране може да " "нямат етикети, но това може да варира в " "зависимост от темата." msgid "Preset accent color" msgstr "Зададен цвят за акцент" msgid "Preset focus color" msgstr "Предварително зададен цвят на фокуса" msgid "Focus color" msgstr "Цветен акцент" msgid "View @bundle" msgstr "Вижте @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Тъмният режим" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Показване на икона за помощ за " "превключване на описанието на " "формуляра" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Това задаване се заменя от текущия потребител. @title: " "%value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Вторична лента в интерфейса (Frontend)" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Навигация (Drupal Toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Показване на вторичната лента с " "инструменти във фронтенда" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Показване на вторичната лента с " "инструменти във Frontend (при вход в Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "Включване на превключвателя за " "описание на формата" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Плътност на оформлението" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Скрий панела със страничната лента" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Покажи панела в страничната лента" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Затвори панела страничной ленты" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Променя плътността на оформлението за " "таблиците в административния " "интерфейс." msgid "Custom Focus color" msgstr "Цвят на фокуса по избор" msgid "Increase contrast" msgstr "Увеличете контраста" msgid "Create Navigation" msgstr "Създайте навигация" msgid "Content Navigation" msgstr "Навигация на съдържанието" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "Нова навигация за Drupal, интеграция на " "тестове" msgid "Top Menus" msgstr "Горни менюта" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Закрепени бутони за действие" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Тази настройка в момента е " "деактивирана, тъй като е презаписана " "от модула за навигация." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "Активирайте “залепените” бутоните " "за действие" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Показва всички действия на формуляра " "в „залепената“ горна част." msgid "Delete @bundle" msgstr "Изтрийте @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Редактирайте @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Нулиране на @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Отказ @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Клонирай @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Административна тема с фокус върху " "значителното подобряване на " "редакционното преживяване. Научете " "повече за настройките на Gin в нашите Settings и за това как да " "персонализирате Gin в нашия наръчник за персонализиране " "на темата." msgid "Slide effect" msgstr "Ефект на плъзгане" msgid "Reset on end" msgstr "Нулиране в края" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Връщайте възпроизвеждането в " "началото, след като приключи." msgid "Plyr settings" msgstr "Настройки на Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Галерия (групиране на видеоклипове)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Текст, който отваря модален прозорец." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Текст на връзката: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Стил на миниатюрата: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "За повече информация относно " "прекратяването на поддръжката на jQuery " "UI, вижте този запис за " "промяна" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 включва jQuery UI в ядрото, но вече не " "се поддържа активно и е маркирано като " "остарялo (deprecated). Този модул предоставя " "библиотеката със статични ресурси (asset " "library) на jQuery UI за всички теми и модули, " "които се нуждаят от нея." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Посетете страницата на " "проекта jQuery UI в Drupal.org за повече " "информация за този модул." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Предоставя библиотеката jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Плъзнете" msgid "Layout Options" msgstr "Опции за оформление" msgid "Create new @type" msgstr "Създайте нов @type" msgid "Empty Message" msgstr "Празно съобщение" msgid "Choose component" msgstr "Изберете компонент" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Разпределение (Layout) за абзаци." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Разрешете достъп до формата " "„Конфигурация на плъгин за " "оформление“ при " "създаване/редактиране на оформление" msgid "Modal autoresize" msgstr "" "Автоматично преоразмеряване на " "модала" msgid "Modal Settings" msgstr "Настройки на модалния прозорец" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Показване на етикетите на абзаците" msgid "Preview view mode" msgstr "Преглед на режим на изглед" msgid "Show Layout Labels" msgstr "" "Показване на етикетите на " "оформленията" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Осигурете интеграция на оформления за " "полетата на параграфи." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Параграфи за оформление" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Виджет и форматер на поле за " "използване на layout-и с полета от тип " "„paragraph“." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Настройки на подредбите на абзаците" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Редактиране на конфигурацията на " "плъгина за абзаци за оформление" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "Общи настройки за разположението на " "параграфите" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Настройките на параграфите за " "оформление са запазени." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Изобразява параграфи с оформление." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Максимална дълбочина на вложеност" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Избирането на 0 ще предотврати " "влагането на оформления в други " "оформления." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Изисквайте добавяне на параграфи в " "рамките на оформление" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "Максимална дълбочина на влагане: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Параграфите трябва да бъдат " "добавени в рамките на layout-и." msgid "Layouts are optional." msgstr "Оформленията са по избор." msgid "Available Layouts" msgstr "Налични оформления" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Трябва да изберете поне един макет." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Интегрира абзаци с откриването на " "оформление и Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Конфигурирайте общите настройки на " "сайта за уиджетите на полето „Paragraphs“ " "(абзаци)." msgid "Layout Sections" msgstr "Раздели за оформление" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Етикети за оформление на параграфи" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Оформление на секции на абзаци" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Изберете поне един тип параграф, който " "да използвате като секция за " "оформление (Layout Section)." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Използвайте като секция за оформление" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Налични оформления за @label Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "" "Настройки на формат за параграфи в " "оформление" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Оформление на „Paragraphs“: настройки за " "показване" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "Настройки на секцията за подредба на " "параграфи" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Преместете елементите от „@region“ към" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Преместване на сирачни елементи" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Изберете къде да преместите " "елементите за липсващите региони." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Вие сте в режим на превод. По време на " "превода не можете да добавяте или " "премахвате елементи. Пренареждането " "на елементите ще повлияе на всички " "езици." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Вие сте в режим на превод. Промените ще " "се отразят само на текущия език." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Плейсхолдърно съобщение, което се " "показва, когато полето е празно" msgid "Choose a layout:" msgstr "Изберете оформление:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Редактор, конфигурация на оформление" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "Превишена е дълбочината на влагане " "@depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Компонентите трябва да се добавят " "вътре в секциите." msgid "Choose a component" msgstr "Изберете компонент" msgid "Start adding content." msgstr "Започнете да добавяте съдържание." msgid "Component form" msgstr "Форма на компонента" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Рендира(показва) елементи с " "възможност за редакция в абзаци с " "оформление." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Започнете да създавате @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Настройки на модалното окно за " "разположенията на абзаците" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "Настройки на модалния прозорец за " "подредбата на параграфите" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Настройките на модалното прозорче " "„Параграфи за оформление“ са " "запазени." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Етикет на поведението за абзац" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Параграфни поведения — позиция" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Елементи на абзаца — легенда на " "полето" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Позиция на полето „Набор поведения на " "параграфи“" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "Горен край на формата за редактиране " "на параграф" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "Долен край на формата за редактиране " "на абзац" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Плъзнете или щракнете и използвайте " "клавишите със стрелки, за да се " "придвижите.
Натиснете Enter или Tab, " "когато приключите." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Разрешения за оформления на абзаци" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Осигурява разрешение за влачене и " "пускане за компонентите на Layout Paragraphs " "(подредени параграфи)." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Пренареждане на компонентите за " "абзаци в оформление" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Предоставя достъп за плъзгане и " "пускане, преместване и друга " "навигация за компонентите на Layout " "Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "Форма за избор на оформление и " "конфигурация" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Библиотека с оформления за параграфи" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Осигурява интеграция между Layout Paragraphs " "и Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "Дублиране на компонентите на " "параграфите в оформление" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Позволява дублиране на компонентите " "„Layout Paragraphs“." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Наистина ли да изтриете този " "компонент „@type“? Няма връщане назад." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Блокове за изграждане на оформления " "(експериментална)" msgid "No components to add." msgstr "Няма компоненти за добавяне." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Андроид" msgid "Characters to trim" msgstr "Герои за изрязване" msgid "Secure" msgstr "Сигурно" msgid "Viewport" msgstr "Изглед на екрана" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Темата на ресурса. Обикновено " "предметът се представя с ключови думи, " "ключови фрази или класификационни " "кодове. Препоръчителна добра практика " "е да се използва контролирана лексика. " "За описание на пространствения или " "времевия аспект на темата на ресурса " "използвайте елемента **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Отчет за ресурса. Описанието може да " "включва, но не се ограничава до: " "абстракт, съдържание, графично " "представяне или свободен текст, " "описващ ресурса." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Сущност, отговорна за предоставянето " "на ресурса. Примери за Publisher (Издател) " "са лице, организация или услуга. " "Обикновено за обозначаване на " "същността трябва да се използва името " "на Издателя." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Сущност, отговорна за предоставянето " "на принос към ресурса. Примери за " "Contributor (съдействащ/допринесъл) са " "човек, организация или услуга. " "Обикновено за указване на съответната " "сущност трябва да се използва името на " "Contributor." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Точка или период от време, свързани с " "дадено събитие в жизнения цикъл на " "ресурса. Датата може да се използва за " "изразяване на времева информация на " "всяко ниво на детайлност. " "Препоръчвана добра практика е да се " "използва схема за кодиране, например " "профилът W3CDTF на ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Форматът на файла, физическият " "носител или размерите на ресурса. " "Примери за размери включват размер и " "продължителност. Препоръчана " "най-добра практика е да се използва " "контролиран речник, като например " "списъка с типове интернет медии [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Недвусмислена препратка към ресурса в " "рамките на даден контекст. " "Препоръчителната най-добра практика е " "ресурсът да се идентифицира чрез низ, " "който отговаря на формална система за " "идентификация." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Свързан ресурс, от който е извлечен " "описаният ресурс. Описаният ресурс " "може да бъде извлечен от свързания " "ресурс изцяло или частично. " "Препоръчителна добра практика е да се " "идентифицира свързаният ресурс чрез " "низ, съответстващ на формална система " "за идентификация." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Свързаният ресурс. Препоръчителната " "най-добра практика е да се " "идентифицира свързаният ресурс чрез " "низ, съответстващ на формална система " "за идентификация." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Пространствената или времевата " "тематика на ресурса, пространствената " "приложимост на ресурса или " "юрисдикцията, в рамките на която " "ресурсът е релевантен. " "Пространствената тематика и " "пространствената приложимост могат " "да бъдат назовано място или локация, " "определена чрез географски " "координати. Временната тематика може " "да бъде назован период, дата или " "диапазон от дати. Юрисдикцията може да " "бъде назовано административно " "образувание или географско място, за " "което се отнася ресурсът. " "Препоръчителна най-добра практика е " "използването на контролирана лексика, " "като например Тезаурусът на " "географските имена (Thesaurus of Geographic Names) " "[TGN]. Когато е подходящо, назованите " "места или периоди от време могат да се " "използват вместо числови " "идентификатори като набори от " "координати или диапазони от дати." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Информация за правата, които се " "притежават по отношение на ресурса. " "Обикновено информацията за правата " "включва изявление относно различни " "вещни права, свързани с ресурса, " "включително права върху " "интелектуалната собственост." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Описание, което кратко обобщава " "съдържанието на страницата, подходящо " "за представяне в Tweet. Не използвайте " "повторно текста на заглавието като " "описание и не използвайте това поле, " "за да описвате общите услуги, " "предоставяни от уебсайта. Строката ще " "бъде съкратена от Twitter до максимум 200 " "знака (до достигане на думата)." msgid "Media player URL" msgstr "URL адрес на медийния плейър" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL адрес на MP4 медийния поток" msgid "Audio type" msgstr "Тип аудио" msgid "Book Tags" msgstr "Книгини етикети" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Осигурява поддръжка за мета таговете " "за Twitter Cards." msgid "Metatag: Views" msgstr "Метатег: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на атрибута" msgid ":label" msgstr ": етикет" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Използва се, за да посочи URL адреса, " "който е довел до „историята“, и може " "да сочи както към вътрешен URL, така и " "към външен източник. Ако пълният URL не " "е известен, е допустимо да се използва " "частичен URL или само името на домейна." msgid "Date Submitted" msgstr "Дата на подаване" msgid "Additional attributes" msgstr "Допълнителни атрибути" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Времеви обхват" msgid "iPhone app ID" msgstr "Идентификатор на iPhone-приложение" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Стойност от тип string трябва да " "представлява числовата стойност на " "ID-то на вашето iPhone приложение в App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID на приложението за iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Стойност от тип string трябва да " "представлява числовото представяне " "на идентификатора на приложението за " "iPad (App Store ID)." msgid "Google Play app ID" msgstr "" "Идентификатор на приложението в Google " "Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ако приложението ви не е налично в App " "Store за САЩ, трябва да зададете тази " "стойност на двубуквения код на " "държавата за App Store, в който се намира " "вашето приложение." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Списък, разделен със запетая, от Facebook " "Platform Application IDs, приложими за този сайт." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Типът на съдържанието, напр. филм." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Заглавието на съдържанието, например " "The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Думата, която се появява преди " "заглавието на съдържанието в " "изречение. По подразбиране тази " "стойност се игнорира; стойността " "„Автоматично“ би трябвало да е " "достатъчна, ако наистина е необходима." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Височината на горните изображения. " "Забележка: ако са предоставени както " "незащитените, така и защитените " "изображения, те трябва да са с еднакъв " "размер." msgid "Audio URL" msgstr "URL адрес на аудиото" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL адресът на аудио файл, който допълва " "този елемент." msgid "Audio secure URL" msgstr "Защитен URL адрес за аудио" msgid "Article tag(s)" msgstr "Тегове за статия (article)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Трябва да бъдат разрешени всички " "стойности за пол във Facebook, като " "първите две са „male“ и „female“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Връзки към профилите във Facebook на " "сценариста(ите) за видеото." msgid "Google Play app name" msgstr "Име на приложението в Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Алтернативна версия на og:image, която има " "точно същите изисквания; трябва да се " "използва само една." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Мета таг: Проверка" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Произход при кръстосан (между домейни) " "достъп (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Пълно име на пакет (fully-qualified) за " "генериране на намерения (intent). " "Този атрибут е задължителен " "според спецификацията на App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Полно квалифицирано име на клас за " "Activity за генериране на намерения." msgid "Should fallback" msgstr "Трябва да върне обратно (fallback)" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Тези тагове не са част от набора от " "метаданни, но може да са полезни за " "някои конкретни сценарии." msgid "Accrual Method" msgstr "Метод на начисляване" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Периодичност на начисленията" msgid "Accrual Policy" msgstr "Политика на начисления" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Авторско право на датата" msgid "Audience Education Level" msgstr "Ниво на образование на аудиторията" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Клас на обект (entity), определен по " "отношение на напредък в образователен " "или обучителен контекст, за който е " "предназначен описаният ресурс." msgid "Has Format" msgstr "Има формат" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Свързан ресурс, който е съществено " "сходен с предварително описания " "ресурс, но в друг формат." msgid "Has Part" msgstr "Участвуй в проекта" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Свързаният ресурс, който е включен към " "описания ресурс — физически или " "логически." msgid "Has Version" msgstr "Има версия" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Свързан ресурс, който представлява " "версия, издание или адаптация на " "описания ресурс." msgid "Instructional Method" msgstr "Метод на преподаване" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Свързан ресурс, който е в значителна " "степен същият като описания ресурс, но " "в друг формат." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Свързаният ресурс, в който описаният " "ресурс е физически или логически " "включен." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Свързан ресурс, който препраща към " "описания ресурс, го цитира или по друг " "начин насочва към него." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Свързан ресурс, който замества, " "измества или надмества описания " "ресурс." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Свързан ресурс, който изисква " "описания ресурс да поддържа функцията " "си, доставката или цялостността." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Дата на официалното издаване (напр. " "публикуване) на ресурса." msgid "Mediator" msgstr "Медиатор" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "Материалният или физическият носител " "на ресурса." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Свързан ресурс, към който описаният " "ресурс препраща, който е цитиран или " "по друг начин посочен." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Свързан ресурс, който е заменен, " "изместен или надминат от описания " "ресурс." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Свързан ресурс, който е необходим на " "описания ресурс, за да може да " "изпълнява своята функция, доставка " "или да осигури съгласуваност." msgid "Rights Holder" msgstr "Носител на права" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Лице или организация, които " "притежават или управляват правата " "върху ресурса." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "" "Пространствени характеристики на " "ресурса." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Списък на подединиците на ресурса." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Времеви характеристики на ресурса." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Икони за фавикон и touch икони" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Подходящо за мобилни устройства" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Осигурява поддръжка за мета тагове, " "използвани за контрол на мобилното " "браузърско изживяване." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Продукти" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG изображение с размер 76×76 px. Използва " "се с iPad mini и второто поколение iPad (при " "@1x дисплеи) в iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG изображение с размери 57px ширина и 57px " "височина. Използва се с iPhone, iPod Touch и " "Android устройства, които не поддържат " "Retina (Android 2.1+)." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Мобилни настройки и корекции на " "потребителския интерфейс" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Мета таговете се използват за контрол " "на преживяването в мобилния браузър. " "Някои от тези мета тагове са заменени " "от по-нови мобилни браузъри. " "Обикновено тези мета тагове трябва да " "се задават глобално, а не поотделно за " "всяка страница." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Мета таг: Настройки за мобилния " "интерфейс и потребителския интерфейс" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Добавя допълнителни мета тагове на Open " "Graph Protocol за описване на продукти." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "Недефинирана група „%group“ в тега " "„%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Набор от мета тагове, специално " "предназначени за контрол на " "резюметата, които се показват, когато " "съдържанието се споделя в Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Персонализиран таг" msgid "Custom tag" msgstr "Потребителски таг" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Алтернативни езикови връзки (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "По подразбиране език (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Това трябва да сочи към версията на " "страницата за основната (първичната) " "локализация, например към " "оригиналната версия на статия, която е " "преведена на други езици." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Осигурява поддръжка за мета тагa hreflang " "с допълнителна логика, която го " "улеснява." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple и iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Потребителски мета тагове, използвани " "от софтуера на Apple, iOS, Safari и др." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Потребителски мета тагове, използвани " "от Android OS, браузъра и др." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows и Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Персонализирани мета тагове, " "използвани от операционните системи " "Windows и Windows Mobile, браузъра IE и др." msgid "Web app capable?" msgstr "Възможно ли е уеб приложение?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "" "алтернативна връзка към iOS " "приложението" msgid "Android app link alternative" msgstr "" "Алтернативна връзка за приложението " "за Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Името по подразбиране, което се " "показва с плочката (или иконата) за " "закачените сайтове. Задайте атрибута " "`content` на желаното име." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication — Разрешаване на извиквания " "на Domain API" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication — Разрешаване на meta тагове за " "домейна" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Бейдж" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication – Цвят на бутона за навигация" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Управлява цвета на бутоните Назад и " "Напред в прозореца на закачения (pin) " "сайт в браузъра." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication – Известяване" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication – квадратна икона, 150px × 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – квадратна икона, 310×310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication — квадратна икона, 70×70 px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication — широк логотип, 310px × 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Начален URL адрес" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication — разделител на задачи" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication — цвет на плочката" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML цветът, който да се използва като " "цвят на фона за live плочката." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication – Изображение за плочка" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL адресът на изображението, което да " "се използва като фон за „live tile“." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication — Подсказка" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Контролира текста, показван в " "подсказката за фиксирания пряк път на " "сайта." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication — Прозорец" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "" "Open Graph: защитен URL адрес на " "изображението" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Типът на изображението, посочен " "по-горе. Трябва да е или „image/gif“ за GIF " "изображение, „image/jpeg“ за JPG/JPEG " "изображение, или „image/png“ за PNG " "изображение. Забележка: трябва да има " "по една стойност за всяко изображение " "и наличието на повече стойности, " "отколкото има изображения, може да " "доведе до проблеми." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Локалът, в който са маркирани тези " "тагове, трябва да е във формат " "language_TERRITORY. По подразбиране е „en_US“." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Други локали, в които е налично това " "съдържание, трябва да са във формат " "`language_TERRITORY`, напр. „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Заглавието на страницата трябва да е " "кратко; Twitter ще го съкрати до 70 знака. " "Полето е задължително, освен ако в " "полето „type“ е зададено „photo“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Определител" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Алтернативна локализация" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "Twitter карти: държава на магазина за " "приложения" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Проверява собствеността на сайт за " "търсачки и други услуги." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Тези мета тагове се използват за " "потвърждаване на собствеността върху " "сайта пред търсачките и други услуги." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Безопасен уеб Norton" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "„URL-токен“ за твърдението на Facebook Instant " "Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Переопределя дългото заглавие на " "сайта, когато се използва „Добавяне " "към началния екран“ на Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Набор от мета тагове, специално " "предназначени за управление на " "разширената функционалност на Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Защитен URL адрес видеото" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Височината на горните видеа. " "Забележка: ако са предоставени както " "незащитеното, така и защитеното видео, " "те трябва да са с еднакъв размер." msgid "Video Secure URL" msgstr "Защитен видео URL адрес" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Персонализирана търсачка на Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Таг на отдел." msgid "Content audience" msgstr "Аудитория на съдържанието" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Осигурява поддръжка за мета тагове, " "използвани за Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Мобилен адрес (URL)" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Осигурява поддръжка за множество " "различни иконки (favicon)." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Мета таг: Персонализирана търсачка на " "Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Android Mobile: Алтернативна връзка за " "приложението в Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Манифест" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes приложение" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: съвместимо с уеб приложение" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: Цвят на лентата на състоянието " "за уеб приложението" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Заглавие на уеб приложението" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Мобилно: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Откриване на формат" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "Мобилен: подходящ за устройства в " "движение" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "Apple Mobile: Алтернативна връзка за iOS " "приложение" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Мобилно: оптимизирано за мобилни " "устройства" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Мобилно: Основен цвят на темата" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Мобилно: Област на видимост" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Потребителски низ за deeplink към мобилно " "приложение за Android. Трябва да е във " "формат „package_name/host_path“, напр. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Префиксът " "„android-app://“ ще бъде добавен " "автоматично." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Това указва iOS устройствам да показват " "банер за конкретно приложение. Ако се " "използва, трябва да се предостави " "стойността на „app-id“, а стойностите на " "„affiliate-data“ и „app-argument“ са по избор." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ако е зададено на „да“, приложението " "ще работи на цял екран; по " "подразбиране се използва Safari за " "показване на уеб съдържанието." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Изисква мета тега „Web app capable“ да бъде " "зададен на „yes“. Може да бъде зададено " "и на „default“, „black“ или „black-translucent“." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Наследствена meta таг за по-стари версии " "на Internet Explorer в Windows; използвайте " "стойност „on“, за да го активирате. " "Този таг се игнорира от всички " "останали браузъри." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ако е зададено на „telephone=no“, " "страницата няма да се проверява за " "телефонни номера, които биха били " "показани." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Някои по-стари мобилни браузъри ще " "очакват тази мета-таг да бъде зададена " "на „true“, за да посочва, че сайтът е " "проектиран с оглед на мобилните " "браузъри." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Потребителски низ за deeplink към iOS " "мобилно приложение. Трябва да е във " "формат „itunes_id/scheme/host_path“, например " "123456/example/hello-screen. Префиксът „ios-app://“ ще " "бъде добавен автоматично." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Използването на стойността „width“ " "указва на някои мобилни браузери Internet " "Explorer да показват страницата такава, " "каквато е, без преоразмеряване. Като " "алтернатива може да се използва " "числова ширина, за да се посочи " "желаната ширина на страницата, в която " "тя да бъде изобразена: „240“ е " "предложената стойност по " "подразбиране, „176“ за по-стари " "браузери или „480“ за по-нови " "устройства с екрани с висок DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Позволява задачите да бъдат " "дефинирани в поддомейни на напълно " "квалифицираното име на домейн, " "свързано с фиксирания сайт. Трябва да " "е или „true“, или „false“." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Трябва да съдържа пълния URL адрес до " "файла „Browser " "configuration schema“, който допълнително " "управлява персонализациите на " "плочките." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Стойност като низ, разделен със " "запетая и точка, съдържащ „polling-uri=“ " "(задължително), „polling-uri2=“, „polling-uri3=“, " "„polling-uri4=“ и „polling-uri5=“, за да се " "посочат URL адресите за известявания. " "Може също да съдържа стойност " "„frequency=“, която указва колко често (в " "минути) URL адресите ще бъдат заявявани; " "допустими стойности са 30, 60, 360, 720 или " "1440 (по подразбиране). Може също да " "съдържа стойността „cycle=“, за да се " "управлява цикълът на известяванията." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Строка, разделена с точка и запетая, " "която определя задачата от списъка " "„jump“. Трябва да съдържа стойността " "„name=“, за да зададе името на задачата, " "стойността „action-uri=“, за да укаже URL " "адреса, който да се зареди при клик " "върху елемента от списъка „jump“, " "стойността „icon-uri=“, за да зададе URL " "адреса на файл с икона, който да се " "показва, и стойността „window-type=“, " "зададена като или „tab“ (по " "подразбиране), „self“ или „window“, за да " "се контролира как връзката се отваря в " "браузъра." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Стойност, разделена със запетая и " "точка (semicolon-separated), която определя " "размерите на началния прозорец. " "Трябва да съдържа стойностите „width=“ " "и „height=“, за да управлява съответно " "ширината и височината." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Метатаг: Продукти Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "В контекста на оптимизацията за " "търсачки предоставянето на обширен " "набор от мета тагове може да помогне " "за подобряване на позициите на сайта и " "страниците, като по този начин може да " "допринесе за по-видимо показване на " "съдържанието в резултатите от " "търсачките. Те могат да се използват и " "за настройване на начина, по който " "съдържанието се показва при споделяне " "в социални мрежи. За повече информация " "вижте онлайн " "документацията за Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Переопределете всеки от останалите основни " "настройки, като попълните " "конкретните стойности и токени, които " "всеки елемент трябва да има по " "подразбиране. Така например можете " "всички възли да имат различни " "стойности от таксономийните термини." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Тези мета тагове са предназначени да " "насочват посетителите към версии на " "текущата страница на други езици." msgid "Sitename" msgstr "Име на сайта" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Шаблоните на мета таговете се " "наследяват от едно ниво към " "следващото, освен ако не бъдат " "заменени. За да видите обобщение на " "отделните мета тагове и шаблона за " "конкретна конфигурация, кликнете " "върху името ѝ по-долу." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL адресът на видеото, което трябва да " "представя съдържанието. За най-добри " "резултати използвайте източник с " "размер поне 1200 x 630 пиксела, но " "препоръчителният минимум е 600 x 316 " "пиксела. Поддържаните типове обекти " "включват video.episode, video.movie, video.other и " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Типът на видеото, посочен по-горе. " "Трябва да бъде или `video.episode`, `video.movie`, " "`video.other` или `video.tv_show`. Забележка: трябва " "да има по една стойност за всяко видео " "и наличието на повече стойности, " "отколкото видеата, може да създаде " "проблеми." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Осигурява интеграция на изгледи (views) " "за мета тагове." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Метатаговете за @view: @display са запазени." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Редактирайте @language превод за %view: %display " "мета таговете" msgid "Metatag display extender" msgstr "" "Разширител за показване на мета " "тагове" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "Настройки на мета таговете за този " "изглед." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Линк към предпочитаното " "местоположение на страницата или URL " "адреса на съдържанието на тази " "страница, за да помогне за избягване " "на санкции за дублирано съдържание от " "търсачките." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Текстът, който да се показва в лентата " "за заглавие на уеб браузъра на " "посетителя, когато той разглежда тази " "страница. Този мета таг може да се " "използва и като заглавие на " "страницата, когато посетителят я " "запази в отметките/любимите си, или " "като заглавие на страницата в " "резултатите от търсачка. Често в края " "се добавя „[site:name]“, за да се включи " "автоматично името на сайта. " "Препоръчително е заглавието да е не " "по-дълго от 55–65 знака, включително " "интервалите." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "URL адрес за версия на тази страница на " "%langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang по език" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Задава " "cookie в браузъра на посетителя. Може " "да е във формат NAME=VALUE или по-подробен " "формат, включващ пътя и датата на " "изтичане; вижте връзката за пълни " "подробности относно синтаксиса." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Активира мета тагове за " "персонализирани маршрути" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "Добавете meta-тег за персонализиран " "маршрут" msgid "Add custom metatag" msgstr "Добавете персонализиран метатег" msgid "The path must begin with /" msgstr "Пътят трябва да започва с /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Административните маршрути не трябва " "да имат мета тагове." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "За този маршрут вече са създадени мета " "тагове." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Пътят не съществува като вътрешен " "маршрут на Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Създадени мета тагове за пътя: @url. " "Вътрешен маршрут: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Метаданните (metatags) не бяха създадени " "за пътя: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Дублинско ядро: учебен метод" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: е формат на" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: е част от" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Дъблинско ядро: Препратено от" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Информация за това кой може да получи " "достъп до ресурса или указание за " "неговото ниво на сигурност. Права за " "достъп могат да включват информация " "относно достъпа или ограниченията, " "свързани с поверителност, сигурност " "или други политики." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Библиографска справка за ресурса. " "Препоръчителна практика е да се " "включи достатъчно библиографска " "информация, за да се идентифицира " "ресурсът възможно най-еднозначно." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Дата на приемане на ресурса. Примери " "за ресурси, за които може да е " "релевантна Дата на приемане, са " "дисертация (приета от университетски " "отдел) или статия (приета от научно " "списание)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Дата на подаване на ресурса. Примери " "за ресурси, за които може да е " "релевантно „Дата на подадeно“, са " "дипломна работа (подадена в " "университетски отдел) или статия " "(подадена в научно списание)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Процес, използван за формиране на " "знания, нагласи и умения, които " "описаният ресурс е предназначен да " "подкрепя. Инструкционният (учебният) " "метод обикновено включва начини за " "представяне на учебните материали или " "провеждане на учебни дейности, модели " "на взаимодействие между обучаеми и " "обучаеми–преподаватели и механизми, " "чрез които се измеряват груповото и " "индивидуалното ниво на усвояване на " "знания. Инструкционните методи " "включват всички аспекти на учебния и " "обучителния процес — от планиране и " "прилагане до оценяване и обратна " "връзка." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Свързан ресурс, от който описаният " "ресурс представлява версия, издание " "или адаптация. Промените във версията " "означават съществени промени в " "съдържанието, а не разлики във " "формата." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Сущност, която опосредства достъпа до " "ресурса и за която ресурсът е " "предназначен или полезен. В " "образователен контекст посредник " "може да бъде родител, учител, " "преподавателски асистент или полагащ " "грижи." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Изявление за всички промени в " "собствеността и държането " "(попечителството) на ресурса от " "неговото създаване, които са " "съществени за неговата автентичност, " "цялост и тълкуване. Изявлението може " "да включва описание на всички промени, " "които са направили последователните " "попечители на ресурса." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Пространствен обхват" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Свързва книга с фейсбук профила на " "автор — трябва да са или URL адреси към " "страницата на автора, или " "идентификатори на техния Facebook профил." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL адресът на изображение, което " "трябва да представя съдържанието. " "Изображението трябва да е с размер " "най-малко 200 × 200 пиксела; " "препоръчителният минимален размер е " "600 × 316 пиксела, а за най-добри " "резултати използвайте изображение с " "размер поне 1200 × 630 пиксела. Поддържат " "се формати PNG, JPEG и GIF. Не трябва да се " "използва, ако е зададен og:image:url. " "Забележка: ако се добавят няколко " "изображения, много услуги (напр. Facebook) " "ще използват по подразбиране " "най-голямото изображение, а не " "непременно първото." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph продукт: цена (сума)" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph за продукт: валута на цената" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Мета таг: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Осигурява поддръжка за " "персонализираните meta тагове на Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Описание" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Медиапродукти" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Без hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Няма пин" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL адрес" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Набор от мета тагове, използвани за " "контрол на това как съдържанието на " "сайта се обработва от Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Каноничен обект Pinterest за пинване." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL адресът на медията, която трябва да " "представя съдържанието." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Не показвай бутоните „Запазване“ или " "„Търсене“ при задържане, генерирани " "от разширенията на браузъра на Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Няма закачане" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Не прикачаj нищо от тази страница. При " "избиране тази опция има предимство " "пред всички опции по-долу." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Не позволявайте визуалното търсене на " "Pinterest да се стартира от тази страница." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "URL адресът, който трябва да " "представлява съдържанието." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Персонализираните администраторски " "страници за управление на мета " "таговете за Views при пътя " "`/admin/config/search/metatag/views` засега са " "деактивирани; надяваме се да се върнат " "в бъдеща версия. Дотогава мета " "таговете могат да се управляват " "директно за всеки отделен изглед (view) " "чрез секцията „Мета тагове“." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "За да видите списък с дисплеите, за " "които са зададени мета тагове, " "кликнете върху името на изгледа. За да " "видите обобщение на настройките на " "мета таговете за конкретен дисплей, " "кликнете върху името на дисплея. Ако " "трябва да зададете мета тагове за " "конкретен изглед, изберете „Добавяне " "на мета тагове за изгледи“. Връщането " "(Reverting) на мета таговете премахва " "конкретната конфигурация и се връща " "към стандартните стойности." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Искате ли да върнете мета таговете за " "@view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "На път сте да върнете обратно " "персонализираните мета тагове за " "показването на %display_name на изгледа " "%view_name. Това действие не може да бъде " "отменено." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "Върнати обратно meta таговете за @view_name : " "@display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Мобилно: Web манифест" msgid "Web Manifest" msgstr "Манифест за уеб приложение" msgid "Image 'alt'" msgstr "Изображение „alt“" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Описание на това, което е на " "изображението, а не надпис (caption). Ако " "страницата посочва og:image, тя трябва да " "посочва и og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Осигурява поддръжка на мета тагове за " "вариантите на Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Определете кои групи мета тагове " "трябва да са налични за всеки тип " "обект / комбинация тип-вариант (bundle). " "Неизбраните групи няма да се показват " "във формуляра за конфигурация за този " "тип обект, което намалява размера на " "формата и подобрява " "производителността. Ако за даден тип " "не са избрани никакви групи, ще се " "показват всички групи." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Този meta таг комуникира с Google. В момента " "се поддържат две директиви: " "„nositelinkssearchbox“ — да не се показва " "полето за търсене на sitelinks, и „notranslate“ " "— да се поиска от Google да не предлага " "превод на страницата. И двете опции " "могат да се добавят, като ги разделите " "с запетая. Вижте meta " "тагове, които Google разбира за повече " "подробности." msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" msgid "Pocket" msgstr "Джобен" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Внимание: деактивирането на " "глобалната настройка по подразбиране " "за мета тагове ще попречи на " "използването на всички мета тагове." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Задайте максималния размер на " "предварителния преглед на " "изображение за тази страница в " "резултатите от търсенето." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "По подразбиране — може да се покаже " "предварителен преглед на " "изображението по подразбиране." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Голямо — може да се покаже по-голямо " "визуализиране на изображението, до " "ширината на екрана." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Метатег: фавикони" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Предоставя абсолютен URL адрес към " "специално форматирана версия на " "текущата страница, предназначена за " "„feature phones“ — мобилни телефони, които " "не поддържат съвременните стандарти " "на браузърите. Вижте официалното " "Ръководство за Mobile SEO на Google за " "подробности как страницата трябва да " "бъде форматирана." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: продължителност на видеото" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Датата, на която това съдържание ще " "изтече, с по желание и стойност за час. " "Трябва да е във формат ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Дата на последната промяна на това " "съдържание, с опционална стойност за " "час. Трябва да е във формат ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Датата, на която е публикувано това " "съдържание, с опционална стойност за " "часа. Трябва да е във формат ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Дата, когато това съдържание е било " "последно променяно, с незадължителна " "стойност за час. Трябва да е във формат " "ISO 8601. " "Може да съвпада с тега „Дата на " "последна промяна на статията“." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Предпочитано местоположение на " "страницата или URL адрес, за да се " "елиминира дублирано съдържание за " "търсачките, например " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Всички мета тагове в групата „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Използва се, за да се контролира дали " "браузърът кешира конкретна страница " "локално. Не се използва често. Трябва " "да се използва заедно с мета тага Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Използва се за пагинирано съдържание, " "като се предоставя URL адрес с връзка " "`rel='next'`." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Използва се, за да се контролира дали " "браузърът кешира определена страница " "локално. Не се използва често. Трябва " "да се използва заедно с мета тагът " "**Cache-Control**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Използва се за пагинирано съдържание, " "като се предоставя URL адресът с връзка " "с `rel='prev'`." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Предоставя петнадесетте meta таг-а от Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 от Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Предоставя четиридесет допълнителни " "мета тагове от Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Мета таг: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Стойност на низ, разделен със запетая " "с точка (semicolon) — който трябва да " "съдържа стойността за „polling-uri=“ с " "пълния URL адрес към файл " "със схемата на бейдж (Badge Schema XML). Може " "също да съдържа стойността „frequency=“, " "зададена на 30, 60, 360, 720 или 1440 (по " "подразбиране), която указва (в минути) " "колко често URL адресът трябва да бъде " "проверяван." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Мета таг: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ако е отметнато, полето ще бъде " "разположено в страничната лента на " "формите на обектите." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Използвай странична лента: Да" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Управлявайте кога вътрешният кеш на " "браузъра за текущата страница трябва " "да изтече. Датата трябва да е низ в " "съответствие с RFC-1123, " "представен във време по Гринвич (GMT), " "напр. „Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT“. Задайте „0“, " "за да спрете напълно кеширането на " "страницата." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Броят секунди, който да изчакате преди " "опресняване на страницата. Може също " "да принуди пренасочване към друга " "страница, като използвате формат „5; " "url=https://example.com/“, което ще се задейства " "след пет секунди." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Защитеният URL адрес на аудио файл, " "който допълва този обект. Всички URL " "адреси, започващи с „http://“, " "автоматично ще бъдат преобразувани в " "„https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Разширени разрешения за метатеги" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Достъп до %tag в %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Цвят във формат шестнадесетичен, напр. " "„#0000ff“ за синьо; трябва да включва " "символа „#“. Използва се от някои " "браузъри за управление на цвета на " "фона на лентата с инструменти, цвета, " "използван с икона и т.н." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph мета таговете " "се използват, за да контролират как " "Facebook, Pinterest, LinkedIn и други социални " "мрежи интерпретират съдържанието на " "сайта.

Facebook Sharing " "Debugger ви позволява да прегледате как " "ще изглежда съдържанието ви, когато " "бъде споделено във Facebook, и да " "отстранявате всички проблеми с вашите " "Open Graph тагове." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Тези мета тагове за Open " "Graph са предназначени за описване на " "продукти.

Facebook Sharing " "Debugger ви позволява да прегледате как " "ще изглежда вашето съдържание, когато " "бъде споделено във Facebook, и да откриете " "и отстраните проблеми с вашите Open Graph " "тагове." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL адресът на уникално изображение, " "което представя съдържанието на " "страницата. Не използвайте общо " "изображение като лого на уебсайта, " "снимка на автора или друго " "изображение, което се използва на " "повече от една страница. " "Изображенията с размер по-голям от " "120×120 px ще бъдат преоразмерени и " "изрязани до квадратна форма според " "най-дългата страна. Изображенията с " "размер по-малък от 60×60 px няма да се " "показват. Ако параметърът „type“ е " "зададен на Photo, изображението трябва " "да бъде поне 280×150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Пълният URL адрес на MP4 (h.264) видео или на " "аудио (AAC) потока има предимство пред " "другото поле за медиен плейър." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "За да използвате токени за полета с " "изображения, полето за изображение в " "този тип съдържание/обвивка (bundle) (тип " "съдържание, термин и т.н.) трябва да има " "включени настройките за показване " "„Token“, полето за изображение не " "трябва да е скрито и трябва да е " "настроено да се извежда като " "изображение, например чрез форматора " "„Thumbnail“. Препоръчително е също да " "използвате подходящ стил за " "изображение, който преоразмерява " "изображението, вместо да извежда " "оригинала; вижте индивидуалните " "описания на мета таговете за " "препоръки относно размерите." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Това ще може да извлече URL адреса от " "поле за изображение, ако полето е " "конфигурирано правилно." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Използва се за оценяване на " "съдържанието според подходящостта за " "аудиторията. Тегът има малко " "известено влияние върху класирането в " "търсачките, но може да се използва от " "браузъри, разширения на браузъри и " "приложения. Най-често срещаните опции са: " "general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. Ако " "следвате Документацията " "за RTA, трябва да въведете " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "Етикет на @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label на @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Тази приставка ще бъде клонирана от " "тези настройки за всеки " "персонализиран етикет." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Поставете полето в сгъваем контейнер " "с подробности" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "Метод за подрязване на тагове, които " "могат да бъдат подрязвани." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Максимална дължина, специфична за таг" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Максимална дължина на таг в символи" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Добавя индивидуални разрешения за " "всеки мета таг, позволявайки детайлен " "контрол на достъпа до мета таговете. " "Забележка: това може да доведе до " "проблеми с производителността на " "страницата за администриране на " "разрешенията — моля, вижте включения " "файл README.txt за подробности." msgid "Mask icon color" msgstr "Цвят на иконата (маска)" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Цветов атрибут за SVG (mask) иконата във " "формат шестнадесетични стойности, " "напр. „#0000ff“. Задаването му ще наруши " "валидирането на HTML. Ако не е зададено, " "macOS Safari игнорира напълно иконата за " "маска, което прави Icon: SVG напълно " "безполезен." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Икона на маската (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph продукт: Достъпност и цена" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph продукт: Състояние на продукта" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Отворен граф продукта: Идентификатор " "на артикул на търговеца" msgid "Product condition" msgstr "Състояние на продукта" msgid "The condition of the product." msgstr "Състоянието на продукта." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID на позиция за търговец" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Идентификаторът на продукта, " "предоставен от търговеца." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Празен скрипт за обновяване, който " "изчиства кешовете на сайта, за да може " "новата функционалност за замяна на " "токени да заработи." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Опции за премахване на мета тагове" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Много мета-тегове могат да бъдат " "съкратени до определена дължина за " "оптимизация за търсачките.
Ако " "стойността е зададена на „0“ или е " "оставена празна, целият мета-тег ще " "бъде без съкращения." msgid "Meta Tags:" msgstr "Мета тагове:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Отрежете мета тега след думата при " "дадената стойност." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "Ограничете (отрежете) Meta тагa до " "дадената стойност" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Ограничете meta тагa преди думата при " "зададената стойност" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Увийте мета таговете в контейнер от " "сгъваеми details." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ако е отметнато, съдържанието на " "полето ще бъде поставено вътре в " "контейнер за сгънати подробности." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Използвайте контейнер с детайли: Да" msgid "Use details container: No" msgstr "Използвай контейнер с детайли: Не" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Геопространствена информация във " "формат „ширина; дължина“, напр. " "„50.167958; -97.133185“; вижте Wikipedia за подробности." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Геопространствена информация във " "формат „ширина, дължина“, напр. " "„50.167958, -97.133185“; вижте Wikipedia за " "подробности." msgid "Token Or" msgstr "Токен или" msgid "Add max height value" msgstr "" "Добавете стойност за максимална " "височина" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Персонализирани мета тагове за " "маршрути (пътища)" msgid "Route / Path" msgstr "Маршрут / Път" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Въведете пътя (маршрута) за тази нова " "конфигурация, започвайки с наклонена " "черта (/).
Забележка: този път вече " "трябва да съществува в Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Проверка на сайта: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Верификация на Google Site" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Опции на уиджета за мета тагове" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Различни опции за виджета на полето, " "използван във формите на обектите, " "напр. във формите на типове " "съдържание." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Максимална височина при прокрутване" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "напр. 500px или 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "За да активирате превъртането, " "въведете стойност и мерна единица, " "напр. 500px, 8rem и т.н. Премахването на тази " "стойност ще изключи превъртането." msgid "Define the author of a page." msgstr "Определете автора на страница." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Токен ИЛИ модул се " "препоръчва, когато основните токени " "за съдържание не са достатъчно " "гъвкави, напр. за да може meta етикетът " "да показва съдържанието на едно поле, " "ако то е попълнено, или на друго поле, " "ако първото е празно." msgid "Href per language" msgstr "Връзка на език" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Очакваше се да бъде масив, но не е: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Това не можа да бъде десериализирано: " "\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Разлика в полето за мета тагове" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Използвайте модула Maxlength, за да " "наложите тези ограничения?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Инсталирайте модула Maxlength, за да " "активирате тази опция." msgid "Intended workflow" msgstr "Предвиден работен процес" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Позволява задаване на мета тагове, " "които да се използват за " "персонализирани маршрути, " "еквивалентни на персонализирани " "пътища." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Посочете на търсачките и други " "скрейпъри на страници дали линковете " "трябва да се следват или не. Вижте спецификациите " "на W3C за повече подробности. " "Забележка: това изпълнява същата цел " "като HTTP заглавката със същото име." msgid "Max Snippet" msgstr "Максимален фрагмент" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Използвайте числов знак като текстов " "откъсък за този резултат от търсенето. " "„0“ означава „nosnippet“. „-1“ ще позволи " "на търсачката да избере " "най-подходящата дължина." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Използвайте максимум брой секунди " "като откъс за видео за видеата на тази " "страница в резултатите от търсене. " "„0“ ще използва статично изображение. " "„-1“ означава, че няма ограничение." msgid "Max Image Preview" msgstr "" "Максимален предварителен преглед на " "изображение" msgid "Unavailable after date" msgstr "" "Наличността след тази дата не е " "възможна" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Не показвай тази страница в " "резултатите от търсенето след " "посочената дата" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Нямаше презаписани записи на Metatag, " "които трябваше да бъдат " "актуализирани, за да съхраняват " "данните чрез JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Обработано: @processed от @total при " "обновяване на записите за Metatag с мета " "таговете Publisher или Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Нямаше записи на Metatag за " "актуализиране." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Премахнати са мета таговете от " "конфигурацията @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Мета-тег: Google Plus не е активиран, няма " "какво да се направи." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Мета-тег: Google Plus е деинсталиран." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Коригирахме стойността на „type“ за " "Twitter Card в конфигурацията на @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Изчислените мета тагове за обекта." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Остарял модул, не използвайте. Ще бъде " "премахнат в версия 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Забележки:
  • за карточка „Summary“ не " "са необходими други " "полета
  • карточката „Media player“ " "изисква полетата „title“, „description“, " "„media player URL“, „media player width“, „media player " "height“ и „image“,
  • карточката „Summary Card " "with Large Image“ изисква полето „Summary“ и " "полето „image“,
  • карточката „App Card“ " "изисква полетата „iPhone app ID“, „iPad app ID“ " "и „Google Play app ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Разделител, използван при множество " "стойности" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Управлява разделителя, използван " "когато meta тагът позволява множество " "стойности. Могат да се използват " "няколко символа заедно, като не е " "необходимо да е само един символ. По " "подразбиране е „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Може да се използват няколко " "стойности, разделени с `:delimiter`. " "Забележка: Токените, които връщат " "няколко стойности, ще бъдат " "обработвани автоматично." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Пълният URL адрес за зареждане на " "медийния плейър, по-конкретно за " "вградения iframe за видео, а не URL адресът " "на страница, която съдържа плейър. " "Необходимо при използване на типа Player " "Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Височината на iframe-а на плейъра, в " "пиксели. Задължително при използване " "на типа Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ширината на iframe-а на медийния плейър, в " "пиксели. Задължително при използване " "на типа Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Това ще бъде съкратено до максимум %max " "знака след като бъдат обработени " "всички токени." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Поради начина, по който токените се " "обработват в мета таговете, " "използването на модула Maxlength може да " "не даде вярна представа за " "действителната текуща дължина на " "всеки мета таг, така че може да създаде " "повече проблеми, отколкото си струва." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Контролира настройките на страниците " "за Metatag. Не контролира достъпа до " "полето Metatag във формите за съдържание " "и други — използвайте модула Field " "Permissions или hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Край на подрязването на думата" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Този модул предоставя възможност за " "дефиниране и управление на " "персонализирани мета тагове." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Модулът предоставя възможност да " "създавате различни „персонализирани " "тагове“, които да използвате за " "различни цели." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Най-добрият начин за използване на " "Metatag: Custom Tags е следният:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Създайте „Custom " "Tag“ и попълнете конкретните " "стойности, които всяка страница " "трябва да има." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "Настройте персонализирани тагове " "по-долу." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Мета таг: Потребителски тагове" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Осигурява поддръжка за дефиниране и " "управление на персонализирани мета " "тагове." msgid "Add Custom tag" msgstr "Добавете персонализиран етикет" msgid "Administer Custom tags" msgstr "" "Администриране на персонализирани " "тагове" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Управлявайте основните страници с " "настройки и редактирайте " "персонализираните тагове." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Изтриване на персонализиран етикет" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "" "Посочете името на персонализирания " "таг." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "" "Посочете описанието на " "персонализирания таг." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Изберете HTML елемента на Custom тагa." msgid "Value attribute" msgstr "Атрибут value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Създаден е %label персонализиран таг." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Обновен е персонализиран таг %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "" "Редактиране на персонализиран етикет " "@label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Тези персонализирани тагове са " "създадени да се използват за " "конкретната им цел на уебсайта." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Метаданните на маршрутите за обектите " "трябва да бъдат добавени чрез полета." msgid "Trimming options" msgstr "Опции за подрязване" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Списък с знаци за премахване в края на " "всички мета тагове. Посочете " "един-единствен низ без никакви " "разделители, напр. \"|,.\" (вместо \"| , .\"). " "Имайте предвид, че интервалите, " "табулациите, новите редове, carriage returns и " "вертикалните табулации („ \\n" "\\r\\t\\v“) " "се премахват автоматично и не е " "необходимо да ги включвате в това " "поле. Премахването се прилага " "непосредствено в самия край, след като " "тагът е съкратен по дължина, и след " "като е изпълнена опцията за " "премахване." msgid "Configuration instance" msgstr "Инстанция за конфигурация" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Конфигурация на мета таговете, " "съхранявана или като сериализиран " "масив, или като JSON-кодирана стойност " "(низ)." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Очаквах масив, но получих null или друг " "тип за групата: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Незадължителен суфикс за добавяне" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Елемент от HTML таг, напр. meta, link и т.н." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Името на атрибута `value` в HTML, напр. `content`, " "`href`, `charset` и т.н." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Въведете уникален идентификатор за " "този персонализиран таг. Този " "идентификатор може да съдържа само " "малки букви, цифри и подчертания. " "Използва се само вътрешно и не се " "използва в реалния HTML изход." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Изберете стойността на атрибута **Value** " "за персонализирания елемент. Тя " "определя кой HTML атрибут ще съдържа " "предоставеното от потребителя " "съдържание." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Определете HTML атрибутите за този " "персонализиран meta таг. Първият " "атрибут служи като основен " "идентификатор и е задължителен. " "Допълнителните атрибути са по избор и " "задават фиксирани стойности за всички " "екземпляри на този таг." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Основен атрибут (задължително)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Допълнителен атрибут @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Този атрибут идентифицира мета тега и " "е задължителен." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Този атрибут задава фиксирана " "стойност за всички екземпляри на този " "таг." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Чести стойности: name, property, rel, http-equiv, " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Допълнително име на атрибут (напр. тип, " "размери)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "За нови тагове по подразбиране се " "използва машинното име. За " "съществуващи тагове това указва " "конкретния meta таг." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Фиксирана стойност за този атрибут." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Често срещани " "примери:

\n" "
    \n" " " "
  • Основен meta таг:
    \n" " " "Основен атрибут: name = \"description\"
    \n" " " " Резултат: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Таг " "Open Graph:
    \n" " Основен атрибут: " "property = \"og:title\"
    \n" " Резултат: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Основен " "атрибут: name = \"twitter:card\"
    \n" " " "Резултат: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Линк " "с тип:
    \n" " Основен атрибут: " "rel = \"icon\"
    \n" " Допълнителен " "атрибут: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " "Резултат: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Трябва да бъде предоставен поне един " "атрибут с име и стойност." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Необходимо е да е посочено основното " "име на атрибута и неговата стойност." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Мащабируем графичен векторен файл (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Създател на федиверсe" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Федиверс акаунт на създателя" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Федиверс потребителското име на " "създателя/автора на съдържанието за " "тази страница, включително първия @ " "символ." msgid "Total number of metatags" msgstr "Общ брой мета тагове" msgid "Total number of groups" msgstr "Общ брой групи" msgid "Name of group" msgstr "Име на група" msgid "Number of metatags" msgstr "Брой мета-тегов" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ако предоставите този низ, той ще бъде " "добавен в края на всички meta тагове, " "които са съкратени до зададената " "дължина." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Задайте на %none, за да изключите " "наследяването на стойността от " "родителя и да предотвратите напълно " "извеждането на тази метаинформация." msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържано" msgid "Module Filter" msgstr "Филтър на модули" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Това са настройките, отнасящи се до " "страниците за разширения (Extend) на " "сайта." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Подобрете страницата „Extend“ с раздели" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Предлага множество подобрения на " "страницата Extend, включително " "използването на табове за пакетите." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Настройки за модула Filter (Филтър)." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Вижте страницата на " "проекта в Drupal.org за повече " "подробности." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Страницата със списъка на модулите " "може да стане доста голяма, когато се " "работи със сравнително голям сайт или " "дори със сайт за разработка, " "предназначен за тестване на нови и " "различни модули, които се разглеждат." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Целта на този модул е да ви позволи " "бързо да откривате модула, който " "търсите, без да разчитате на функцията " "за търсене в браузъра — нещо, което в " "повечето случаи показва името на " "модула в секциите „Required by“ (Изисква " "от) или „Depends on“ (Зависи от), или дори " "на друго място на страницата, например " "като елемент от менюто." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Булев указател дали страницата за " "разширение да бъде подобрена с " "раздели" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "Показване на пътя на модула в списъка " "с модули" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Определя дали относителният път на " "всеки модул ще се показва в неговия " "ред." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Machine name: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Път на модула: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Филтриране по проект" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Филтрирай по име на модул или описание" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (липсва)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Филтрирайте по име на модул, описание " "или машинно име" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Филтриране по модул или разрешение" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "Активирайте филтъра в страницата с " "разрешенията" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Активирайте филтрите за използване " "около страниците за администриране." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "Активирайте филтъра в страницата с " "разрешенията." msgid "Always show description details" msgstr "" "Винаги показвай подробностите за " "описанието" msgid "Always show the description details" msgstr "" "Винаги показвай детайлите за " "описанието" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "По подразбиране описанията са скрити; " "това винаги ще ги показва." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Позволява на потребителя да " "конфигурира настройките на Pathauto, да " "задава шаблони за автоматизирани " "алиаси, както и да извършва масово " "обновяване и изтриване на URL-алиасите." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Групово обновяване на алиасите" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Позволява на потребителя да " "актуализира алиасите на групи." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Масово изтриване на алиаси" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Позволява на потребителя да изтрива " "групово алиасите." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Данните за връзката са валидни за типа " "на изходната връзка за пренасочване." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Изчистване на игнорираните записи в " "дневника за 404 при запазване на този " "формуляр" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Игнорирайте заявките за 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Това позволява на потребители без " "правата за настройките за " "пренасочване игнориране на конкретни " "заявки 404, без възможност да " "персонализират изключващите шаблони " "за 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Разрешен е пътят %path в базата данни." msgid "Configure domain redirects." msgstr "" "Конфигурирайте пренасочвания на " "домейни." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "Полето „enabled“ беше добавено към " "пренасочванията." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Уникално пренасочване" msgid "Link count" msgstr "Брой на линкове" msgid "hourly" msgstr "часова (такса)" msgid "always" msgstr "винаги" msgid "Initializing..." msgstr "Инициализиране…" msgid "Yep" msgstr "Да." msgid "Excluded languages" msgstr "Изключени езици" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Проста XML-карта на сайта" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Управление на настройките на sitemap-а" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Липсва PHP разширението за XMLWriter" msgid "Max links" msgstr "Максимум линкове" msgid "Remove duplicates" msgstr "Премахнете дубликатите" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Приоритетните обекти от този тип ще " "бъдат възприемани от ботовете на " "търсачките." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Настройките за този обект могат да " "бъдат променяни (заменяни) тук." msgid "Skip untranslated" msgstr "" "Пропусни преводите без преведено " "съдържание" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Настройки на пакет (bundle) на обекта" msgid "On every cron run" msgstr "При всяко изпълнение на cron" msgid "Submission interval" msgstr "Интервал на подаване" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Честотата, с която се променят " "обектите от този тип. Ботовете на " "търсачките може да приемат това като " "указание колко често да ги индексират." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Определя дали изображенията, " "препратени от обекти от този тип, " "трябва да бъдат включени в sitemap-а." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "" "Интервал за генериране на картата на " "сайта" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "Включете изображения за " "персонализираните връзки" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ако персонализираният линк сочи към " "елемент (entity), включете в sitemap и " "изображенията, към които елементът " "препраща." msgid "Exclude languages" msgstr "Изключете езици" msgid "Entities per queue item" msgstr "" "Елементи в опашката по запис на " "елемент" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Генератор на произволни URL адреси" msgid "Custom URL generator" msgstr "Персонализиран генератор на URL адреси" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Генерира URL адреси, зададени в " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "" "Генератор на URL адреси за връзки в " "менюто" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Генерира URL адреси на връзки в менюто, " "като замества генератора на URL адреси " "за „entity“." msgid "Entity URL generator" msgstr "Генератор на URL адреси на елемент" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Генерира URL адреси за типове елементи " "(bundles) и заместители (overrides) на типове." msgid "Add sitemap" msgstr "Добави sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "Събиране на боклука в таблицата " "simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Генератор на URL адреси за Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Генерира URL адреси за изгледи (views)." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Прости настройки на XML sitemap за това " "показване" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Честотата, с която това показване се " "променя. Роботите на търсачките може " "да го приемат като указание колко " "често да го индексират." msgid "Indexed arguments" msgstr "Индексирани аргументи" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "За да разрешите индексирането на " "аргумент, трябва да разрешите " "индексирането на всички предишни " "аргументи." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Прости настройки за XML карта на сайта " "за този изглед." msgid "Cron generation" msgstr "Генериране на cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Интервал за генериране на cron" msgid "Generation duration" msgstr "Време за генериране" msgid "Default variant" msgstr "По подразбиране вариант" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Тази настройка ще регенерира всички " "sitemap-и, включително горепосочените " "промени." msgid "Sitemap variant" msgstr "Вариант на sitemap" msgid "Sitemap status" msgstr "Състояние на картата на сайта" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Можете да генерирате картите на сайта " "отново при поискa тук." msgid "sitemaps" msgstr "карти на сайта" msgid "generating" msgstr "генериране" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Снемете отметката, ако възнамерявате " "да генерирате картите на сайта само " "ръчно или чрез drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Стандартен генератор на sitemap" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Генерира стандартна hreflang карта на " "сайта, съвместима със спецификацията, " "за вашето съдържание." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Генериране на XML sitemap-и" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Прогрес на регенерацията на sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Карти на сайта" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Лесни PHP разширения за XML sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "За да може да се генерират sitemap-ите, " "модулът Simple XML Sitemap изисква да е " "активирано разширението на PHP " "xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Добавете stylesheet в sitemap-а за хората" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Прост XML sitemap (изгледи)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Осигурява интеграция на модула Simple XML " "Sitemap с модула Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Все още няма настроени представяния " "за индексиране. Редактирайте " "изглед." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Приоритетът, който това съдържание ще " "има в очите на ботовете на търсачките." msgid "Maximum display variations" msgstr "Максимален брой вариации на показване" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Максималният брой варианти на връзки, " "които да бъдат индексирани за това " "показване. Ако е оставено празно, " "всяка стойност на аргумент ще създава " "варианти на връзки за това показване. " "Използвайте с внимание, тъй като голям " "брой стойности на аргументи може " "значително да увеличи броя на " "връзките в sitemap-а." msgid "Resume generation" msgstr "Генериране на автобиография" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Добавете стилове и сортиране към " "картите на сайта (sitemaps)" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ако е отметено, картите на сайта ще се " "показват като таблици с подредими " "записи и така ще станат много " "по-удобни за човешките посетители. " "Търсачките няма да имат значение." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ако е отметнато, връзките към обектите " "се генерират изключително за езици, на " "които обектът е преведен, стига езикът " "да не е изключен по-долу.
В противен " "случай връзките към обектите се " "генерират за всеки език, инсталиран на " "сайта, с изключение на езиците, " "изключени по-долу.
Имайте предвид, че " "не-обектни пътища като началната " "страница винаги ще се генерират за " "всеки не-изключен език." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "При някои хостинг доставчици е " "невъзможно да се предават параметри " "към cron, за да се укаже на Drupal с кой URL да " "се стартира (bootstrap). В този случай " "базовият URL на връзките в sitemap може да " "бъде заменен тук.
Пример: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Максималната продължителност в " "секунди, за която задачата за " "генериране може да се изпълни по време " "на едно изпълнение на cron или в рамките " "на една итерация на batch процес. " "
Колкото по-голяма е стойността, " "толкова по-бърз е процесът на " "генериране, но толкова по-висок е " "рискът от грешки за изтичане на PHP timeout." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Управлявайте настройките на Simple XML " "Sitemap, променяйте включването на " "съдържание и генерирайте карти на " "сайта при поискване." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Прегенерирайте всички sitemap-ове след " "натискане на Save" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "В противен случай картите на сайта ще " "бъдат генерирани наново при бъдещо " "изпълнение на cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Приоритетът, който тази @bundle " "сущност ще има в очите на ботовете на " "търсачките." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Честотата, с която тази @bundle " "единица се променя. Ботовете на " "търсачките може да приемат това като " "индикатор за това колко често да я " "индексират." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Определя дали изображенията, посочени " "за този @bundle обект, трябва да " "бъдат включени в sitemap-а." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Проста XML карта на сайта (за търсачки)" msgid "Search engine ID" msgstr "Идентификатор на търсачката" msgid "Last submitted" msgstr "Последно подадено" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Настройки за изпращане на картата на " "сайта към търсещи машини" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Активирано изпращане на sitemap" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Честота на изпращане на sitemap-а" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Изпращане на карта на сайта към " "търсачки" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Максималният брой връзки, който може " "да съдържа една sitemap-страница. Ако " "бъдат генерирани повече връзки, " "отколкото е зададено тук, ще бъде " "създаден sitemap индекс и връзките ще " "бъдат разделени на няколко " "под-sitemap-а.
50 000 връзки е максималният " "брой, който Google може да обходи на sitemap, " "но за много големи сайтове може да се " "наложи да изберете по-ниска стойност, " "за да избегнете грешки, свързани с PHP " "паметта.
Ако полето е оставено " "празно, всички връзки ще бъдат " "показани в една-единствена " "sitemap-страница." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Настройте, добавяйте съдържание и " "генерирайте XML sitemap-и." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Изключване на езиковите hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Премахнете hreflang маркировката в HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google препоръчва да показвате " "дефинициите на hreflang или в HTML " "маркировката, или в sitemap, но не на двете " "места едновременно.
Ако е отметнато, " "дефинициите на hreflang, създадени от " "езиковия модул, ще бъдат премахнати от " "маркировката, като по този начин тя ще " "бъде с по-малък размер." msgid "published on @time" msgstr "публикувано на @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "публикувано на @time, регенериране" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Броят на обектите, които да бъдат " "обработени във всеки елемент от " "опашката.
Увеличаването на този брой " "ще използва повече памет, но ще доведе " "до по-малко заявки, което ще подобри " "скоростта на генериране." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed из @total общо елемента от опашката " "са обработени." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Всички варианти, принадлежащи към " "вградения тип sitemap „Default hreflang“, бяха " "преобразувани в обекти (entities). " "Добавените по пътя на плъгини " "персонализирани типове sitemap трябва да " "бъдат създадени отново ръчно. Вижте " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Необходимо е в " "момента да се регенерират sitemap-ите." msgid "Sitemap types" msgstr "Видове sitemap (карта сайта)" msgid "Sitemap generator" msgstr "Генератор на карта на сайта" msgid "URL generators" msgstr "Генератори на URL адреси" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Обикновен тип XML sitemap" msgid "Add sitemap type" msgstr "Добавете тип sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Изберете кои sitemap-ове да бъдат " "изпратени към кои " "търсачки.
Sitemap-овете могат да бъдат " "настроени оттук." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Все още не са дефинирани никакви " "sitemap-и. Добавете нов." msgid "Sitemap type" msgstr "Вид на картата на сайта" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Все още не са дефинирани типове за " "sitemap. Добавете нов." msgid "sitemap" msgstr "карта на сайта" msgid "sitemap type" msgstr "тип sitemap" msgid "sitemap types" msgstr "карти на сайта — типове" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "За да може даден бандъл да бъде " "индексиран, трябва да бъде дефиниран " "поне един sitemap.
Sitemap-ите могат да " "бъдат конфигурирани оттук." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Типът на sitemap „%label“ е обновен." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Създаден е типът на карта на сайта %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed изостанaли от @total елемента от " "опашката са обработени.
Всяка sitemap се " "публикува след като всички нейни " "елементи бъдат обработени." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Генератор на sitemap индекс" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "За да използвате модула **Simple XML Sitemap " "Views**, генераторът на URL адреси за Views " "трябва да бъде **добавен** " "към тип карта на сайта." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Моля, настройте поне една карта на сайта така, че " "да бъде от тип, който " "реализира генератора на URL адреси за " "изгледи." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Включено в sitemap-и:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "" "Изключено от всички сайтови карти " "(sitemap)" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Не са избрани никакви sitemap-ове за " "изпращане." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Индексирайте този блок в sitemap " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "По подразбиране Sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Този sitemap ще бъде достъпен на " "/sitemap.xml в допълнение към " "стандартния си път " "/variant-name/sitemap.xml.
Sitemap-ите могат да " "бъдат конфигурирани тук." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Предотвратяване на дублирани връзки " "по отделни sitemap-и.
Отметката на тази " "опция може да помогне за избягване на " "PHP грешки, свързани с паметта, при " "много големи сайтове." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID-то на картата на сайта ще бъде част " "от URL адреса и може да съдържа само " "малки букви, цифри, тирета и " "подчертавания." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Типът на картата на сайта определя " "нейния вид и съдържание. Типовете " "карти на сайта могат да бъдат " "конфигурирани оттук." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Картата на сайта „%label“ е обновена." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "" "Картографският файл Sitemap „%label“ е " "създаден." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Сайтовите карти от този тип ще бъдат " "генерирани според приставката за " "генератор на sitemap, избрана тук." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Този тип мапи на сайтове ще бъдат " "попълвани с URL адреси, генерирани от " "тези плъгини за генератор на URL адреси." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Обработка на елементи от " "опашката.
Всяка карта на сайта се " "публикува след като всички нейни " "елементи са обработени." msgid "Indexed bundles" msgstr "Индексирани типове (bundle)" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Няма налични поддържани типове " "обекти." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (карти на сайта: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Конфигурирайте типа на обекта %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Уведомление IndexNow е активирано" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Известията на IndexNow са деактивирани" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Прост XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ключ за верификация в състояние на Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Ключът за проверка не е наличен" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "За да генерирате ключ за проверка за " "услугата IndexNow и да изберете кои " "sitemap-ове да бъдат изпратени към " "търсачките, посетете тази " "страница с настройки." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Изпраща sitemap-и към търсачките и " "уведомява съвместимите с IndexNow среди " "за промените в обектите." msgid "Index entity on save" msgstr "" "Индексиране на обекта при " "запис/запазване" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Позволява по желание да се изпраща " "известие за промяна към търсачки, " "съвместими с IndexNow, при запазване на " "формуляр за обект." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL адрес на IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Настройки за пакет IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Възможно е изпращането на IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "Избран механизъм за изпращане на " "заявки към IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow при запис на елемент (entity)" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Не са намерени търсачки, които да " "поддържат изпращане на sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "" "Изпращането на картата на сайта е " "деактивирано." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Последното изпращане по IndexNow беше " "@entity към @engine_label на @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Настройките за IndexNow могат да бъдат " "конфигурирани тук." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Не са открити търсачки, които " "поддържат IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Изпращането към IndexNow е деактивирано." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Уведомете търсачките за IndexNow за " "промените по подразбиране" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Уведомете търсачките за IndexNow за " "промените сега" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Изпращайте известие за промяна към " "търсачки, съвместими с IndexNow, веднага " "след подаване на формите за този тип " "обект.
Промените включват " "създаване, изтриване и актуализиране " "на обект. Тази настройка може да бъде " "променяна от формата за обекта." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Изпратете известие за промяна до " "съвместими със IndexNow търсачки веднага " "след изпращането на този формуляр." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Настройки за изпращане на sitemap" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Изпращайте sitemap-ове до търсачките" msgid "IndexNow settings" msgstr "Настройки IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Изпращане на промените към търсачки, " "съвместими с IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Предпочитан механизъм IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Всички заявки IndexNow ще бъдат изпратени " "към двигателя, избран тук. Необходимо " "е да бъде уведомeн само един двигател, " "тъй като той ще уведоми за вас и " "останалите съвместими с IndexNow " "двигатели.
За да се гарантира " "равенство на възможностите, " "помислете за оставяне на " "настройката на Random, за да " "може при всяко изпращане да бъде " "избран произволен двигател." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "Индексиране при всяка операция " "запазване на обект (entity)" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ако е отметнато, при всяка операция за " "запазване на всички включени обекти ще се " "задейства уведомяване към търсачките " "IndexNow.
Ако не е отметнато, това ще " "бъде възможно само чрез " "добавяне/промяна/изтриване на обект " "чрез формуляр.
Това трябва да бъде " "оставено без отметка, ако се извършват " "масови операции върху обекти, които " "нямат отношение към индексирането." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ключът за проверка IndexNow се съхранява в " "състоянието на Drupal. Обмислете да " "го дефинирате в settings.php, по " "следния начин:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "За да могат индексаторите (IndexNow) да " "бъдат уведомени за промените, трябва " "да се генерира ключ за проверка на " "IndexNow и по избор да се добави в " "settings.php. Това предупреждение се " "отнася само за производствената " "среда." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Настройките за Simple XML Sitemap ще бъдат " "добавяни само към формулярите на тези " "типове елементи, които са активирани " "тук. Настройките за конкретни " "подтипове (например page) могат да " "бъдат коригирани тук или на " "страниците на самите подтипове." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Прости настройки на XML карта на сайта" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Сега е наличен индекс на карта на " "сайта, който изброява всички други " "карти на сайта, и може да бъде " "активиран." msgid "IndexNow notification" msgstr "Уведомление IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Опция за уведомление IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "" "Премахнете ключа за проверка от " "състоянието" msgid "Generate verification key" msgstr "Генериране на ключ за верификация" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Ключът за проверка на IndexNow се " "съхранява в settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ключът за проверка на IndexNow е дефиниран " "в Drupal state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ключът за проверка на IndexNow се " "съхранява в settings.php и може " "безопасно да бъде премахнат от Drupal " "state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Включете тази карта на сайта при " "генерирането" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Не индексирайте обекти от тип " "@bundle в sitemap @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирай обектите от тип @bundle в " "sitemap @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не индексирайте този обект @bundle в " "картата на сайта @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирай този @bundle обект в sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не индексирайте обекти от този тип в " "sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирайте обекти от този тип в sitemap " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Създава индекс на вашите sitemap-и." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Генератор на URL адреси за sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Генерира URL адреси на sitemap за sitemap " "индекс." msgid "Hide branding" msgstr "Скрий брандирането" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Премахнете текста „Generated by the Simple XML " "Sitemap Drupal module“ от XSL изхода." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Генерирано от модула Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Добавете персонализирани вътрешни " "пътища на Drupal към конкретни sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Укажете вътрешните (относителни) " "пътища на Drupal, по един на ред. Не " "забравяйте да добавите префикс „/“ " "преди пътищата.
По желание може да се " "добави приоритет на връзката (0.0 - " "1.0), като го добавите след " "интервал.
По желание може да се " "добави честота на промяна на връзката " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / " "never), като я добавите след интервал." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Примери:
/ 1.0 ежедневно " "-> начална страница с най-висок " "приоритет и ежедневна честота на " "промени
/contact -> страница за " "контакт с подразбирания приоритет и " "без информация за честотата на " "промени" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, ред @line: Пътят @path " "не съществува." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, ред @line: Пътят @path " "трябва да започва с „/“." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, ред @line: Настройката за " "приоритет @priority за пътя @path е " "неправилна. Задайте приоритета от 0.0 " "до 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Настройката за " "@changefreq за пътя @path е " "неправилна. Следните стойности са " "правилните: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Няма налични езици, различни от езика " "по подразбиране." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "Трябва да бъдат регенерирани картите " "на сайта." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Статус на изпращане на sitemap (ping " "протокол)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Настройките за изпращане могат да " "бъдат конфигурирани тук.
Протоколът за ping е " "в процес на отмяна; " "използвайте IndexNow, ако е приложимо." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "Статус на изпращане на страницата " "(протокол IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Това включва/изключва изпращането на " "sitemap-и; не забравяйте да изберете " "sitemap-ите по-долу.
Протоколът за ping е " "в процес на изоставяне, " "използвайте IndexNow, ако е приложимо." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Генерира URL адреси от набори от данни, " "събрани в hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Списък" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Генерира hreflang XML sitemap-и, отговарящи на " "стандартите, за да подобри SEO на сайта " "ви; уведомява търсещите машини за " "промените в уебсайта чрез протоколи " "IndexNow и sitemap ping, и предоставя основа за " "разработване на други типове sitemap-и." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "Редактиране на настройките на картата " "на сайта (entity sitemap)" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Редактирайте настройките на Simple XML " "Sitemap на формулярите на сущности." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Изпращайте известие за промяна към " "търсачки, съвместими с IndexNow, веднага " "след изпращане на формулярите за " "обекти (entity). Промените включват " "създаване, изтриване и обновяване на " "обект.
Това поведение може да бъде " "отменено във формулярите за обекти. Не " "забравяйте да включите " "обектите." msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "read more" msgstr "чети по-нататък" msgid "Line" msgstr "Ред" msgid "Upgrade status" msgstr "Състояние на обновлението" msgid "Upgrade Status" msgstr "Статус на надграждането" msgid "Scan" msgstr "Сканирай" msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" msgid "Export as HTML" msgstr "Експортиране като HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Неподбрано" msgid "Custom theme" msgstr "Персонализирана тема" msgid "Incompatible" msgstr "Несъвместимо" msgid "Uninstalled" msgstr "Деинсталиран" msgid "How to use" msgstr "Как да използвате" msgid "None found." msgstr "Няма намерени резултати." msgid "Version @version" msgstr "Версия @version" msgid "MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" msgid "Requirement" msgstr "Изискване" msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" msgid "Local version" msgstr "Локална версия" msgid "Check available updates" msgstr "Проверете наличните актуализации" msgid "Custom module" msgstr "Потребителски модул" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Няма налични данни за сканиране на " "остарявания (deprecations)." msgid "No known issues found." msgstr "Няма известни проблеми." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Настройки за статус на надстройките" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Пътища за сканиране по итерации" msgid "Scanned on @date." msgstr "Сканирано на @date." msgid "Fix later" msgstr "Поправи по-късно" msgid "Fix now" msgstr "Поправи сега" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "Намерена е @count грешка. \n" "Намерени са " "@count грешки." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "Намерено е предупреждение от @count. " "\n" "Намерени са @count предупреждения." msgid "Scan selected" msgstr "Преглед на избраното" msgid "Scanning projects" msgstr "Преглед на проектите" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "По-голямата част от остарелите данни " "за „Upgrade Status“ беше изчистена, но " "таблицата „queue_inspectable“ остава, защото " "е съдържала стойности. Това няма да " "причини проблеми на модула, но ще " "продължи да съществува като стари, " "неизползвани данни в базата данни. " "Това може да се превърне в проблем в " "бъдеще, ако друг модул реши да " "използва същото име на типа опашка. " "Моля, премахнете я ръчно." msgid "Scanned @project" msgstr "Сканирано @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ПЕРСОНАЛНИ ПРОЕКТИ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ПРИНОСНИ ПРОЕКТИ" msgid "Processing %path." msgstr "Обработване на %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Трябва да предоставите поне един " "machine_name на инсталиран проект." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Започва анализът. Това може да отнеме " "известно време." msgid "Scanned on @date" msgstr "Сканирано на @date" msgid "FILE: " msgstr "ФАЙЛ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "" "Сканът на проекта „@name“ неуспешно " "завърши." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Анализът за @project е завършен." msgid "Processing @name." msgstr "Обработване на @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal сърцевина и хостинг среда" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Версията не може да бъде определена, " "проверете ръчно." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Няма налични данни за сканиране за " "остаряване. Отидете във " "формуляра за статус на " "надграждането." msgid "Fix now with automation" msgstr "Поправете сега с автоматизация" msgid "Fix now manually" msgstr "Поправи сега ръчно" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Изглежда, че тези все още не са " "обхванати от автоматизацията. Допринасяйте за drupal-rector, " "за да осигурите покритие. " "Междувременно ги коригирайте ръчно." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Грешки без номера на версията на " "изходния код на Drupal, включително " "грешки при парсване и използване на API " "от зависимости." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Въз основа на номерата на версиите за " "отмяна (deprecation) на Drupal при тези, " "поправянето им може да направи " "допринесения проект несъвместим със " "поддържаните версии на Drupal core." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Въз основа на номерата на версиите за " "остаряване на Drupal за тези, поправянето " "им най-вероятно ще ги направи " "несъвместими с текущата ви версия на " "Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Не е необходимо да се коригират " "застарели използвания на API за API, " "които ще бъдат премахнати в бъдещите " "основни версии на Drupal." msgid "Fix with rector" msgstr "Поправка с Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Избягвайте част от ръчната работа, " "като използвате **drupal-rector** за " "автоматично отстраняване на проблеми " "или **Upgrade Rector**, за да генерирате " "пачове." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Машинното име на проекта @invalid_name е " "невалидно. Това проект ли е в този " "сайт? (За общностни проекти " "използвайте машинното име на самия " "проект от drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Имената на проектите @invalid_names не са " "валидни. Тези ли са проектите на този " "сайт? (За проектите от общността " "използвайте машинното име на самия " "проект в drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Използвайте предишните резултати за " "@name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Версията @current позволява надграждане, " "но @new е налична." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Външните зависимости за Upgrade Status не са " "налични. Трябва да използвате Composer, за " "да изтеглите модула заедно с " "зависимостите. Вижте страницата на проекта Upgrade " "Status за инструкции." msgid "Export as text" msgstr "Експортиране като текст" msgid "Export selected as HTML" msgstr "" "Експортиране на избраните елементи " "като HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Експортиране на избраното като текст" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Най-вероятно най-добрият ход е да " "премахнете проектите, които са " "деинсталирани. Защо да инвестирате в " "актуализирането им, за да са " "съвместими, ако така или иначе не ги " "използвате?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Статуса на този проект не може да бъде " "определен без сканиране на изходния " "код тук. Използвайте този формуляр, за " "да стартирате сканиране на тези." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Сътрудничете с поддържащите проекта" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Някои или всички открити проблеми " "могат да бъдат коригирани автоматично " "с drupal-rector. Нека " "машината свърши работата." msgid "Fix manually" msgstr "Поправете ръчно" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Изглежда, че няма автоматични " "поправки и за двата открити проблема. " "Проверете отчета за насоки как да ги " "отстраните." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Чудесно! Поздравления! Да видим какво " "още има тук!" msgid "Local scan result" msgstr "Локален резултат от сканиране" msgid "Drupal.org version" msgstr "Версията на Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Проблеми на Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Никога не е проверявано" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Последна проверка преди @time" msgid "Gather data" msgstr "Съберете данни" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Отстранете несъвместимостите" msgid "Relax" msgstr "Отпусни се" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Инсталирайте Composer " "Deploy или Git Deploy според " "случая, за да получите точни препоръки " "за актуализацията" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Средата е несъвместима" msgid "Environment checks passed" msgstr "Проверките на средата са успешни" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Започва надграждане на състоянието " "при @count проекта(и) без HTTP sandboxing, тъй " "като вграденият PHP уеб сървър не " "позволява това." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Започване на статус за надграждане на " "@count проекта(и) без HTTP sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Започване на статуса на надграждане " "за @count проекта с HTTP sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Обработката на статуса на " "надстройката приключи успешно." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Завършена обработка на статуса на " "надграждането с грешки." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count проблем" msgstr[1] "@count проблема" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 проект" msgstr[1] "@type: @count проекта" msgid "No problems found" msgstr "Няма открити проблеми" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Проблеми" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Прочетете повече за " "подготовката на сайта си за Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Прегледайте готовността на средата и " "компонентите на сайта за голямо " "надграждане на Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Налична е актуализация. Дори да не е " "напълно съвместима със следващата " "основна версия на Drupal, може да бъде " "по-съвместима с вашата система от " "това, което имате в момента — затова е " "най-добре първо да започнете с " "актуализирането." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Възможно е да има проблеми в Drupal.org от " "страна на сътрудници или дори от бота за актуализации на " "проекта. Работете с поддръжника " "(maintainer), за да ги включите в кода " "(commit-нете), и дайте обратна връзка, ако " "са били приложени успешно." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Съвместимо със следващата основна " "версия на Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Запуснете отчета, за да проверите дали " "има откриваеми проблеми със " "съвместимостта с модулите и темите, " "инсталирани на вашия сайт." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Статус на надстройката на Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Поддържано." msgid "Not supported." msgstr "Не се поддържа." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "Изисква се поддръжка на JSON от базата " "данни" msgid "None installed." msgstr "Не са инсталирани." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Инсталирани са остарели или вече " "неподдържани разширения на ядрото. Те " "ще бъдат премахнати в следващата " "основна версия." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "При използване на PostgreSQL минималната " "версия е 12 с добавената " "разширение pg_trgm, създадено." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Има разширение pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Няма разширение **pg_trgm**." msgid "Custom profile" msgstr "Потребителски профил (по избор)" msgid "Contributed module" msgstr "Допринасящ модул" msgid "Contributed theme" msgstr "Допринасяна тема" msgid "Contributed profile" msgstr "Профил, предоставен от общността" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "Разрешения на потребителската роля: " "„@role“:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Невалидните разрешения ще " "предизвикват runtime изключения в Drupal " "10. Разрешенията трябва да бъдат " "дефинирани във файл permissions.yml или чрез " "callback за разрешения." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Надгражданията до Drupal 10 се поддържат " "от Drupal 9.4.x и Drupal 9.5.x. Препоръчително е " "да актуализирате до най-новата " "налична версия на Drupal 9. Бяха повдигнати няколко " "изисквания към хостинг платформите за " "Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Версия @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Версията @current не позволява " "надграждане, а е налична @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "Сърцевата част на Drupal (Drupal core) трябва " "да бъде поне версия 9.4.x." msgid "Language:" msgstr "Език:" msgid "Table select" msgstr "Избор на таблица" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "%label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "само разгледани подадени формуляри" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "и формуляра, и разглежданото подадено " "заявление" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Следващият номер на подадените беше " "увеличен до @min, за да е по-висок от " "съществуващите подадени записи." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Изпратено до: Тип на обекта" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Типът обект, от който беше подадено " "това изпращане." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Ключ–стойност ЗАДЪЛЖИТЕЛНО се " "указват като „safe_key: 'Някоя четима " "опция'“. Препоръчва се ключовете да " "съдържат само буквено-цифрови знаци и " "подчертавки. По една опция на ред. " "Групи с опции могат да се създават, " "като се посочи само името на групата, " "последвано от отстъпени опции за " "групата." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Създаването на експорта приключи. " "Изтеглянето трябва да започне сега. " "Ако не започне, изтеглете " "файла оттук. Този файл може да бъде " "изтеглен само веднъж." msgid "The current wizard page." msgstr "Текущата страница на съветника." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "По подразбиране за поверително " "съобщение във формуляра" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Използва се за бутона „предишна " "страница“ в рамките на съветник." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Това се използва за бутона „Напред“ " "на следващата стъпка в съветника (wizard)." msgid "Checkboxes other" msgstr "Други квадратчета за отметка" msgid "Likert answers format" msgstr "" "Формат на отговорите по Лайкертовата " "скала" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Ключове за отговори — суровата " "стойност, съхранявана в базата данни " "(ключ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Етикет за край на мастъра" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "Етикет за край на вградената помощ " "(wizard) по подразбиране" msgid "Address line 3" msgstr "Адресен ред 3" msgid "Default elements" msgstr "По подразбиране елементи" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Елементите са били неочаквано " "променени. Моля, опитайте отново." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Възникна грешка при валидирането на " "елементите. Може да се наложи да " "редактирате YAML изходния " "код, за да разрешите проблема." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Оставянето на празно ще използва " "максималната дължина по подразбиране." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Оставянето на празно ще използва " "стойността по подразбиране за " "редовете." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Указва минималната стойност." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Посочва максималната стойност." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Запълващият текст (placeholder) ще се " "показва в елемента, докато " "потребителят започне да въвежда " "стойност." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Съдържанието трябва да е видимо " "(открито) за потребителя." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Личните елементи се показват само на " "потребители с достъп до резултатите." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Етикетът, който да се показва за " "първата опция, обозначаваща липса на " "избран елемент в селект (select)." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Стойността за първоначалната опция, " "която указва липса на избрано " "значение в елемент за избор (select) и се " "използва, за да се определи дали " "потребителят е подал стойност или не." msgid "Other placeholder" msgstr "Друго място-запълващо поле" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Тези свойства и обратни извиквания не " "са разрешени: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Групи с опции могат да се създават, " "като посочите само името на групата, " "последвано от отстъпени опции на " "групата." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Завършени @feedback изпращания (@rate " "изпращания/мин)" msgid "Date part and order" msgstr "Част от датата и ред" msgid "Date text parts" msgstr "Текстовите части от датата" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Описание на диапазона от години, които " "да се разрешат, например „1900:2050“, " "„-3:+3“ или „2000:+3“, като първата " "стойност описва най-ранната година, а " "втората — най-късната година в " "посочения диапазон." msgid "Date increment" msgstr "Увеличаване на датата" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Интервалът, който да се използва за " "минути и секунди" msgid "Email confirm" msgstr "Потвърждение на имейл" msgid "Radios other" msgstr "Други радиокнопки" msgid "Composite element item format" msgstr "Формат на елемент в съставен елемент" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на елемента, по " "която да филтрирате." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Елементът %title (@type) е коренов елемент, " "който не може да се използва като " "дъщерен елемент на друг елемент." msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Съобщение за ограничението на общия " "брой подадени заявки" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Съобщение за ограничение на " "подаванията на потребител" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Съобщение за подразбиращия се общ " "лимит на подадените заявки" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Съобщение по подразбиране за лимит на " "подадените от потребителя заявки" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask помага на " "потребителя с елемента, като " "гарантира предварително зададен " "формат." msgid "Email multiple" msgstr "Имейл няколко" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Один регулярен израз, " "спрямо който се проверява стойността " "на елемента." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Максималният брой съвпадения, които " "да се показват." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Минималният брой знаци, които " "потребителят трябва да въведе, преди " "да се извърши търсене." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Ограничете въведената стойност до " "максимален брой знаци или думи." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ако е отметнато, състоянието за " "отваряне/затваряне на всички елементи " "Details ще се запазва с " "помощта на Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Моля, проверете наличните формати за " "този елемент. Оставете празно, за да се " "разрешат всички налични формати." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Ако е отметнато, връзката „Текстови " "формати за за нас“ ще бъде скрита." msgid "@title placeholder" msgstr "@title заместител" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Определя позицията на описанието." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Страница (пренасочва към нова " "страница и показва съобщението за " "потвърждение)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Съответствията ключ–стойност ТРЯБВА " "да са зададени като „safe_key: 'Някои " "четими опции'“. Препоръчва се " "ключовете да съдържат само " "буквено-цифрови символи и символа " "„_“. Една опция на ред." msgid "Options display" msgstr "Опции за показване" msgid "Other option label" msgstr "Етикет на друга опция" msgid "Other maxlength" msgstr "Друга максимална дължина" msgid "Email confirm settings" msgstr "Настройки за потвърждение на имейл" msgid "Email confirm description" msgstr "Описание за потвърждение на имейл" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Плейсхолдер за потвърждение на имейл" msgid "Show reset button" msgstr "Покажи бутон за нулиране" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ако е отметнато, пред елемента за " "оценка ще се появи бутон за нулиране." msgid "Changing from %type" msgstr "Промяна на %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Посочва минималната дата." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Задава максималната дата." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Елементът за дата и час е създаден с " "разумни стойности по подразбиране, " "така че може да пропуснете който и да е " "или всички параметри." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "И датата, и времето могат да се " "конфигурират така, че да се извеждат " "като елементи с тип HTML5 datetime или да не " "се извеждат, както предпочитате." msgid "Date element" msgstr "Елемент с дата" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML дата и час — използвайте типа " "елемент **HTML5 datetime**." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML вход за дата и час (локализиран) — " "Използвайте типа на елемент HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML input за дата — използвайте типа " "елемент HTML5 date." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Текстово поле — без елемент от HTML5, " "използвайте обикновено текстово поле." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Няма — не показвайте елемент за дата" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Година в която и да е позиция означава, " "че става дума за конкретната година." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Въвеждане на време в HTML — Използвайте " "тип елемент за време на HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Няма — не показвайте елемент за време." msgid "Delete this variant" msgstr "Изтрий този вариант" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Свойството **flex** определя дължината на " "елемента спрямо останалите гъвкави " "елементи в същия контейнер." msgid "Element format" msgstr "Формат на елемента" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Етикети/стойности — стойността, която " "се вижда от хората (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Размер на цветното поле" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Минимален брой знаци за автоматично " "попълване" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Оператор за съвпадение при " "автодовършване" msgid "Column header prefix" msgstr "Префикс за заглавие на колонка" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Префикс за заглавие на колона, " "разделител на ключа" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Етикет на префикса за заглавието на " "колоната, разделител" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "Превключване на състоянието на " "уиджета за детайли." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "Параметрите на Form API #states трябва да " "бъдат въведени ръчно." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Научете повече за Form API " "#states на Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "От следните условия е изпълнено:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) използва " "персонализирано състояние %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) използва " "няколко задействания." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) използва " "множество вложени условия." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) използва " "оператора %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) има " "няколко оператора." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name трябва да е на или след %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name трябва да е на или преди %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Изберете частите на датата и реда, " "които да се използват в елемента." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Изберете отделните части от датата, " "които трябва да се показват като " "текстови полета вместо падащи " "списъци." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Време]" msgid "Entity reference elements" msgstr "" "Елементи за препратка към обект (Entity " "reference)" msgid "File upload elements" msgstr "Елементи за качване на файлове" msgid "Markup elements" msgstr "Елементи за разметка" msgid "Range settings" msgstr "Настройки на диапазона" msgid "Send on" msgstr "Изпрати на" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Отметнете тази опция, ако на " "потребителя трябва да е разрешено да " "качва няколко файла." msgid "Get involved" msgstr "Включете се" msgid "Signature Pad" msgstr "Сензорна подложка за подписи" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Управлява как видеата се показват в " "вградената помощ и в глобалния раздел " "за помощ." msgid "Tableselect sort" msgstr "Сортиране на таблица за избор" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title“ е елемент „@type“, който е " "деактивиран и няма да бъде изобразен." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Опциите %title се задават от %module_names на " "@module. Промяната на която и да е от " "опциите по-долу ще замени тези " "динамично попълнени опции." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Опциите за %title са персонализирани. Ако " "нулирате долните опции, %module_names @module ще " "може динамично да попълни тези опции." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Приема всяка дата във всеки GNU " "формат за въвеждане на дата. " "Стрингове като today, +2 months и Dec 9 2004 са " "всички валидни." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title не можа да бъде " "разпознат/интерпретиран във формата " "за въвеждане на дата в GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Използвайте валидация min/max, за да " "определите по-точен диапазон от дати." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 елементите за дата и час не се " "поддържат елегантно в по-стари " "браузъри и ще бъдат показани като " "обикновено текстово поле без избор на " "дата или час." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Форматът на часа е приложим само за " "браузъри, които не поддържат HTML5 " "елемента за време. Браузърите, които " "поддържат HTML5 елемента за време, ще " "показват часа във формата, " "предпочитан от потребителя." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Въведете формат за време, използвайки " "Формат " "за въвеждане на време." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Локалната (частна) файловa система не е " "настроена. Това трябва да се промени в " "settings.php. " "За повече информация вижте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Определя правните интервали на " "номера. Оставете празно, за да се " "поддържа всеки интервал на номера." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Приема всякакво време във всеки GNU " "формат за въвеждане на дата. " "Стойности като now, +2 hours и 4:30 PM са " "валидни." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ако е отметнато, разширението на файла " "за изтегляне ще бъде променено от `.html` " "на `.xls`." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "Елементът %title е елемент от тип %type, " "който е деактивиран и няма да бъде " "изобразен. Отидете на страницата административни настройки, " "за да активирате този елемент." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title е елемент %type, който е деактивиран " "и няма да бъде визуализиран. Моля, " "свържете се с администратор на сайта." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Изберете роли и потребители, които " "трябва да имат възможност да попълват " "този елемент при създаване на нова " "заявка." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Изберете роли и потребители, които " "трябва да имат право да актуализират " "този елемент при обновяване на " "съществуващо подаване." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Изберете роли и потребители, които " "трябва да могат да виждат този елемент " "при разглеждане на подадена заявка." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Прочетете документацията за " "API за елемента %label." msgid "A select menu field." msgstr "Поле с падащо меню." msgid "Processed text settings" msgstr "Настройки за обработания текст" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Позволяването на N/A е идеално в " "ситуации, когато искате да направите " "елемент от тип „линейна скала“ " "задължителен, но все пак искате да " "дадете възможност на потребителите да " "пропускат определени въпроси." msgid "N/A answer text" msgstr "Текст на отговора: Няма наличен" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Оценка на служителите" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Профил на търсещ работа" msgid "Session Evaluation" msgstr "Оценка на сесията" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "По-долу са изброени всички налични " "свойства на елементите с подлежащи на " "превод свойства в удебелен " "текст." msgid "Number settings" msgstr "Настройки на числата" msgid "Other option settings" msgstr "Други настройки на опциите" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ако е отметнато, в заглавната част ще " "бъде добавена отметка „Избери " "всички“." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Определя минималното време." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Определя максималното време." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Указва минутните интервали." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Въведете интервал в секунди." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е отметнато, изпратените имейли ще " "се показват на екрана за всички " "потребители." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако е отметнато, подадените формуляри " "ще се показват на екрана на всички " "потребители." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Валидни държави" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Осигурява CAPTCHA за добавяне на " "предизвикателства към произволни " "формуляри." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Текст или код, който се поставя " "непосредствено пред полето за " "въвеждане. Това може да се използва, за " "да се добави префикс към въвеждането с " "постоянен низ. Примери: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Текст или код, поставен " "непосредствено след въвеждането. Може " "да се използва за добавяне на единица " "към въвеждане. Примери: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Неуспешно изобразяване на елементите. " "Моля, вижте съобщенията по-долу и " "дневника с грешки." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Предупреждението за незапазени " "промени е активирано за всички " "формуляри." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ако е отметнато, на потребителите ще " "се показва предупреждение, когато " "напуснат форма с незапазени промени." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Ссылка „Разгъни/свий всички“ (details) се " "добавя автоматично към всички " "формуляри." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "HTTP-методът, с който ще бъде изпратена " "формата." msgid "POST (Custom)" msgstr "ПОСТ (персонализиран)" msgid "GET (Custom)" msgstr "ВЗЕМЕТЕ (персонализирано)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror се използва за предоставяне на " "текстов редактор за конфигурационни " "настройки и съобщения на YAML, HTML, CSS и " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Въвежданите маски се използват, за да " "се гарантират предварително зададени " "и персонализирани формати за текстови " "полета." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Плагин за рейтинг за jQuery. Бърз, " "прогресивно усъвършенстване, " "поддръжка за сензорни устройства, " "възможност за персонализация (просто " "подменете изображенията или " "променете някои CSS стилове), " "незабележим JavaScript (чрез HTML5 атрибути " "data-*), поддръжка за RTL. Плагинът за " "рейтинг поддържа толкова звезди, " "колкото пожелаете, както и всякакъв " "стъпков размер." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ви дава персонализируемо поле за " "избор с поддръжка за търсене и тагове." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad е JavaScript библиотека за " "изчертаване на плавни подписи. Тя " "използва HTML5 canvas и променлива ширина " "чрез интерполация на криви на Безие. " "Работи във всички съвременни настолни " "и мобилни браузъри и не зависи от " "никакви външни библиотеки." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Писалката за подписи се използва за " "добавяне на елемент за подписи." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Лек плъгин за избор на час на JavaScript за " "jQuery, който може да се персонализира, " "вдъхновен от Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker се използва за осигуряване на " "полифил (polyfill) за HTML 5 елементи за " "време." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Броене на думи или символи, с " "валидиране от страна на сървъра, е " "налично за текстови полета и текстови " "области." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "За няколко опции използвайте запетаи, " "за да разделите няколко стойности по " "подразбиране." msgid "Other field prefix" msgstr "Друг префикс на полето" msgid "Other field suffix" msgstr "Друг суфикс на поле" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Изберете къде да се съхраняват " "крайните файлове. Частното съхранение " "на файлове изисква повече ресурси от " "публичното, но позволява ограничен " "достъп до файловете в рамките на този " "елемент." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL алиас на страницата за потвърждение" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Етикет за потвърждение по " "подразбиране (обратно)" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "CSS класове за връзката „назад“ при " "потвърждение" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Атрибути за старт на мастър (уизард)" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Следваща страница“ " "в помощника" msgid "Confirmation back link" msgstr "Потвърждаване на връзката назад" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък с класове, които ще бъдат " "налични в падащото меню „Button CSS classes“. " "Въведете един или повече класове, по " "един на всеки ред. Тези стилове трябва " "да са налични във CSS файла на вашата " "тема." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък от класове, които ще бъдат " "налични в падащото меню „Confirmation CSS " "classes“. Въведете един или повече " "класове, по един на всеки ред. Тези " "стилове трябва да са налични във файла " "CSS на вашата тема." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък с класове, които ще бъдат " "предоставени в падащото меню „CSS " "класове за обратната връзка при " "потвърждение“. Въведете един или " "повече класове на всеки ред. Тези " "стилове трябва да са налични във файла " "със CSS на вашата тема." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Тест на настройките на трети страни за " "формуляр Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Поверително съобщение от Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Обработчици на Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "Настройки за съхранение на полета във " "Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на автоматично " "попълване на Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Показване на реферeнтната уебформa с " "подразбирани данни за подаване." msgid "webforms" msgstr "уебформуляри" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Тази команда ще експортира " "изпратените формуляри (submissions) на " "уебформ в файл." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) не препраща към " "уебформуляр." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "`@title` (@entity_type:@entity_id) няма свързан " "формуляр „@webform_id“." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ако срещнете проблем с формуляр за " "уебсайт, можете също да прикачите " "по-долу конфигурацията (без никаква " "лична информация) към нова заявка в опашката с проблеми на " "модула Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Флаг, който указва статуса на " "изпращането на уебформата." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Административни бележки за " "изпратената заявка от уеб формата." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Сериен номер на записа за изпратена " "форма (webform)." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Ето настройките на вашата уебформа:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Предоставя примери на всички елементи " "на уебформата и функционалности, " "които могат да се използват за " "демонстриране и тестване на разширена " "функционалност или като готови " "фрагменти (копи-пейст код) за " "създаване на нови уебформи." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Преглед на подадените формуляри за " "всеки нод" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Преглед на подадените формуляри за " "собствената нода" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Редактирайте изпратените формуляри " "за всеки възел" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Редактиране на подадените формуляри " "за собственния възел" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Изтрий изпратените формуляри (webform) за " "всеки възел (node)" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Изтриване на изпратени формуляри " "(webform) за собствен възел" msgid "Webform Templates" msgstr "Шаблони за Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "Елементът за уеб формуляр %title е " "изтрит." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "Елементът на уебформата %type беше " "нулиран." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "Елементът на Webform с тип %type е " "актуализиран." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Това се използва като описателен " "етикет при показване на този елемент " "на уеб формуляра." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "Стойността по подразбиране на " "елемента за формуляр (webform)." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ако е зададено, това съобщение ще се " "използва, когато задължителното поле " "на уеб формата е празно, вместо " "стандартното съобщение „Поле x е " "задължително.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Изтриване на всички " "подавания към тази уебформа." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Активирайте модула Webform UI " "и безопасно изтрийте този елемент." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Елементът %key не може да бъде " "премахнат, тъй като уебформата %title има " "резултати." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Елементът за уебформата %title (@type) не " "може да има никакви поделементи." msgid "Webform %label created." msgstr "Форма Webform %label е създадена." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Елементите на Webform %label са запазени." msgid "Webform @label created." msgstr "Създаден е уебформът „@label“." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "В момента няма настроени обработчици " "за тази уебформа." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Обработчикът за webform %label е запазен." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Обработчикът за Webform „@label“ е запазен." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, този уебформ ще бъде " "достъпен като шаблон за всички " "потребители, които могат да създават " "нови уебформи." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ако е отметнато, всички " "предупреждения и съобщения от журнала " "относно „Тази уебформа в момента не " "запазва никакви подадени данни.“ ще " "бъдат потиснати." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "По избор посочете алтернативен URL " "адрес, чрез който може да се отваря " "страницата за потвърждение на уеб " "формата." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Съобщение, което да се показва, ако " "уебформата се повреди." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "получат предупреждение, когато " "напуснат уебформуляр с незапазени " "промени." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ако е отметнато, към тази уебформа ще " "бъде добавена връзка „Разгъни/Сгъни " "всички“ (details), когато има два или " "повече елемента „details“ в уебформата." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Стойността на следващия номер на " "изпращане. Обикновено е 1, когато " "започвате, и се увеличава при всяко " "изпращане на уебформата." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Потребителското име на " "автора/собственика на уеб формата." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Моля, уверете се, че URL адресът или " "пътят (path) за действие на тази уебформа " "е настроен така, че да обработва " "изпращането на уебформата." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL адресът или пътят, към който ще бъде " "изпратена уебформата." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Тази уебформа в момента не запазва " "изпратените данни. Моля, активирайте записването на " "резултатите или добавете обработчик на " "изпращания към уебформата." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "По-долу формулярът (webform) е " "предварително попълнен с " "персонализирани/произволни тестови " "данни. При изпращане тази информация " "все пак ще бъде запазена " "и/или изпратена до посочените " "получатели." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Постъпления към %webform за %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Няма налични настройки от трета " "страна. Моля, инсталирайте допринесен " "модул, който се интегрира с модула " "Webform." msgid "Webform info" msgstr "Информация за Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Няма готов файл за изтегляне. Файлът " "може вече да е бил изтеглен от " "браузъра ви. Посетете страницата за изтегляне на " "експорта, за да създадете нов " "експорт." msgid "Testing %title webform" msgstr "Тестиране на %title уебформуляр" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "UUID на обектa за изпращане на " "уебформата." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "URI, което потребителят е изпратил във " "формуляра." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Часът, когато изпращането на " "уебформата е било записано за първи " "път като чернова или изпратено." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Времето, когато изпращането на уеб " "формуляра е било маркирано като " "завършено (не като чернова)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Времето, когато беше последно " "запазено изпращането на уебформата " "(завършено или като чернова)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Деактивирайте клиентската валидация " "за всички уебформуляри" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, атрибутът novalidate, който деактивира " "валидирането от страна на клиента, ще " "бъде добавен към всички уебформуляри." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Определя стандартното разположение " "на описанието за всички елементи на " "уеб формата." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Публичната директория за качване на " "файлове е опасна за уебформуляри, " "които са достъпни за анонимни и/или " "недоверени потребители." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Изпратените формуляри са изчистени." msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "Изпратените формуляри (submissions) " "изчистени." msgid "Webform selection" msgstr "Избор на Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Флаг за контрол дали тази уебформа " "трябва да е отворена или затворена за " "нови подавания." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Уебформуляр, който съдържа стойности " "за предварително попълване на " "изпращането." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "PHP пощенски подател (mailer) за Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Стойността със знак „+/-“ описва " "динамична стойност, която е толкова " "години по-рано или по-късно спрямо " "текущата година, към момента, в който " "формулярът се показва." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Случайно разбърква реда на опциите, " "когато се показват във формуляра." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ако е отметнато, всички съществуващи " "стойности на подадените отговори ще " "бъдат видими за потребителите на уеб " "формата." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Стойността по подразбиране на " "комплексния елемент на уеб формата " "като YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Разбърква реда на въпросите, когато се " "показват във формата (webform)." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "Основен шаблон за уебформуляр за " "контакт." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон за уеб формуляр за оценка на " "служител" msgid "An issue webform template." msgstr "" "Шаблон на уебформ за заявяване на " "проблем." msgid "A job application webform template." msgstr "" "Шаблон за уеб формуляр за " "кандидатстване за работа." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Шаблон за уеб формуляр на профил на " "кандидат за работа." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Шаблон за уебформ за абониране към " "бюлетин (пощенски списък)." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Шаблон на уеб формуляр за " "потребителски профил." msgid "Submission serial number" msgstr "Сериен номер на подаването" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Изтрит формуляр @form: Запис #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Моля, имайте предвид: По-долу " "посочените атрибути на " "персонализирания елемент ще бъдат " "приложени и към обвивката (wrapper) на " "полето @name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Примери за елементи с input " "masks." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Пример: Елементи: Условна логика" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Примери на елементи, които използват " "условна логика." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "Възелът, от който беше подаден " "уебформът." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Инсталиране на модула Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "По-долу са елементи, които са налични, " "но нямат плъгин за интеграция с Webform " "Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Примери за много колони в уебформ " "оформление, използващи Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Пример за многостъпков „уизард“ " "уебформ." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Изберете наличните типове елементи" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Глобални ресурси (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Брой подадени заявки за обработка" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Масова форма за изпращания от Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Предоставя тип съдържание Webform, който " "позволява уебформите да бъдат " "интегрирани в уебсайт като възли." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Осигурява потребителски интерфейс за " "създаване и поддръжка на уеб " "формуляри." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Елементът все още може да е празен, " "освен ако не е задължителен." msgid "Items format" msgstr "Формат на елементите" msgid "Draft and completed" msgstr "Чернова и завършено" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Добавете елемент от форма, който ви " "позволява да изпълнявате операции " "върху множество уебформуляри." msgid "Space ()" msgstr "Пространство ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Добавете елемент във формата, който ви " "позволява да извършвате операции " "върху множество подадени заявки." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Въведете персонализиран CSS, който да " "бъде приложен към всички " "уебформуляри." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Осигурява елемент, който обвива " "вложените елементи в контейнер." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за HTML " "елемент за „скрыто“ въвеждане (hidden)." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр само за " "показване, с по избор заглавие и " "описание." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Осигурява елемент за формуляр за " "въвеждане на телефонен номер." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Предоставя елемент за формуляр с " "текстов формат." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "съхранение на вътрешна информация." msgid "Composite element options" msgstr "Опции за комбиниран елемент" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "събиране на информация за контакт " "(име, адрес, телефон, имейл)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Осигурява гъвкав (flex) контейнер за " "подреждане на елементи в множество " "колони." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "качване и запазване на файл с " "изображение." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Опции за отговори и въпроси по Ликерт" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Елементът „Файл“ не е наличен, защото " "няма налични обвивки (stream wrappers)" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "Предоставя елемент на форма за избор " "на час." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Предоставя елемент на форма за " "качване и запазване на видео файл." msgid "Disable system tray" msgstr "Деактивиране на системната лента" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "Показване на елементи в колоните на " "таблица" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ако е отметнато, атрибутът autocomplete ще бъде зададен на " "изключено, което деактивира " "автодовършването за всички елементи " "на формуляра." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "Изключете страничната система (off-canvas) " "за съобщенията и лентата за системни " "известия" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Отметнете тази опция, ако на " "потребителя трябва да се разреши " "въвеждане на множество препратки към " "обекти (entity) с помощта на тагове." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "показване на връзка." msgid "Wrapper type" msgstr "Тип обвивка" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "Демо на Webform: система за " "кандидатстване/оценяване" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е зададено, това съобщение ще се " "използва, когато бъде надвишен " "разрешеният брой стойности за " "елемент, вместо стандартното " "съобщение „@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ако датата/часът на затваряне бъде " "оставен празен, тази уебформа никога " "няма да бъде затворена." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Заглавие на страницата, което да се " "показва след успешно изпращане." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery плъгин за въвеждане и валидиране " "на международни телефонни номера. " "Добавя падащо меню с флаг към всяко " "поле, разпознава държавата на " "потребителя, показва подходящ " "заместител (placeholder) и предлага методи " "за форматиране/валидиране." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Изберете „Уебформа от URL“, за да се " "показва този блок, когато пътят на " "текущата заявка съдържа избраната " "уебформа." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Изберете „Изпращане на уебформуляр " "от URL“, за да покажете този блок, " "когато текущият път на заявката " "съдържа изпращане на уебформуляр, " "създадено от избрания уебформуляр." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Изберете „Възел от URL“, за да се " "показва този блок, когато текущият път " "на заявката съдържа възел, който " "препраща към избраната уебформа чрез " "специално поле за уебформа или възел." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Осигурява елемент за рендиране на " "разширен HTML-маркиp и обработен текст." msgid "Tree delimiter" msgstr "Делител на дървото" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Осигурява елемент на форма за избор на " "един или няколко термина, които се " "показват като йерархично дърво или " "като „breadcrumbs“, използвайки меню за " "избор." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Демо: Оценка на приложението" msgid "Limit term depth" msgstr "" "Ограничаване на дълбочината на " "термина" msgid "Default submission logging" msgstr "" "По подразбиране регистриране на " "изпращания" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Уведомление за предишни подадени " "заявления" msgid "Email to address options" msgstr "Имейл за адресни опции" msgid "Email from address options" msgstr "Опции за адрес на изпращача на имейл" msgid "Return path email" msgstr "Връщащ се имейл адрес (Return-Path)" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "За да премахнете (деинсталирате) възел " "Webform, изтрийте цялото съдържание, " "което използва типа съдържание Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "За този елемент има данни в базата " "данни. Тази настройка вече не може да " "бъде променяна." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ако полето за дата/час на отваряне " "бъде оставено празно, формулярът ще се " "отвори веднага." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Съобщение, което се показва, за да " "уведоми потребителя, че уебформата ще " "бъде отворена за подаване на отговори. " "Съобщението за отваряне ще се показва " "само когато уебформата е планирана да " "бъде отворена." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Съобщение, което се показва, за да " "уведоми потребителя, че уебформата е " "затворена. Затвореното съобщение ще " "бъде показано, когато статусът на " "уебформата е „затворена“ или когато " "бъде достигнат лимитът за изпращания." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ако е отметнато, бутонът „Изпрати“ ще " "бъде деактивиран веднага след като " "бъде щракнат." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Позволете на потребителите си да " "запазват формуляра и да го довършват " "по-късно." msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Удостоверени и анонимни потребители" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте активирали автоматичното изчистване на " "чернови с подадени материали, за да " "гарантирате, че базата ви данни няма " "да се запълни с изоставени анонимни " "чернови." msgid "Submission behaviors" msgstr "Поведение при подадени материали" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ако е отметнато, черновиците и " "подадените материали, създадени от " "анонимен потребител, ще бъдат " "прехвърлени към неговия " "потребителски акаунт при влизане." msgid "Log submission events" msgstr "Регистриране на събития при подаване" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "„International Telephone Input“ се използва от " "елемента за телефон." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Прост приставка за jQuery, която превръща " "елемент за избор (select) в по-удобен за " "потребителя графичен интерфейс." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Потребителското име на потребителя, " "който е изпратил уеб формата." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ако е отметнато, всички събития за " "изпращане ще бъдат записвани в " "специален дневник за изпращания, " "достъпен за всички формуляри за уеб и " "техните записи." msgid "Default reply-to email" msgstr "Имейл за отговор по подразбиране" msgid "Default return path (email)" msgstr "Стандартен адрес за връщане (имейл)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Задайте източника на подаването на " "същността: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Използвайте този %entity_type на обекта " "като източник за изпращането на " "уебформата." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ако не е отметено, за източник на " "подадената форма (webform submission) ще се " "използва съответният обект (entity) на " "текущата страница. Например, ако тази " "webform е показана на страницата на възел " "(node), текущият възел ще се използва " "като източник на подадената webform." msgid "Open value" msgstr "Отвори стойност" msgid "Close value" msgstr "Затвори стойността" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Стандартни данни за изпращане (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Датата на приключване на @title не може " "да бъде преди датата на откриване." msgid "Initial country" msgstr "Начална държава" msgid "Image select" msgstr "Избор на изображение" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Осигурява елемент на формата за избор " "на изображения." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "„@subject“ изпратено до „@to_mail“ от " "„@from_name“ [@from_mail]“" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Друго (използва се, когато е въведена " "стойност „друго“)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Празно (използва се, когато не е " "избрана опция)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Демо на Webform: система за регистрация на " "събития" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Команди за планирани имейли във Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Позволява планиране на имейли от уеб " "формуляри." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Обработчикът „@id“ не е обработчик за " "планирани имейли." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "Обработчик на планирани имейл-и за " "Webform" msgid "scheduled" msgstr "планирано" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Планирано имейл @action за обработчика " "@handler." msgid "queued to be sent." msgstr "" "queued to be sent. → **“в процес на " "изпращане”**" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Статус на планирания имейл (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Силно се препоръчва да се " "активира логването на изпращанията, " "за да се проследяват планираните " "имейли." msgid "Send email on" msgstr "Изпращане на имейл при" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Проверявайте графика на имейлите след " "обработката на подадените заявки." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Можете да използвате няколко " "обработчика (handlers), за да планирате " "изпращането на няколко имейла." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Изтриването на този обработчик ще " "премахне планирането на всички " "планирани имейли." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Планираните имейли се изпращат " "автоматично от полунощ с помощта на cron, който се изпълнява през " "предварително зададен интервал." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Имейлът не е изпратен за " "%handler handler, защото не е предоставен " "имейл в полетата To, CC или " "BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Имейлът не е планиран за " "обработчика %handler, защото %send не е " "валидна дата/токен." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Имейл @action от %handler, който " "трябва да бъде изпратен на %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Имейл без насрочване за " "%handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Отмени планирането:" msgid "Show all webforms" msgstr "Показване на всички формуляри (webforms)" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Изберете как да се показват няколко " "стойности." msgid "Contact Documentation" msgstr "Контактна документация" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Рецептурник за Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Подписващи се свързани проекти" msgid "Form builder comparison" msgstr "" "Сравнение на конструкторите на " "формуляри" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform е значително по-тежък: той " "предоставя голям набор от " "функционалности, активирани направо в " "рамките на един-единствен модул, и " "това е допълнително към " "предоставянето на всички обичайни " "елементи за полета (тъй като той не " "използва само Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Моля, публикувайте коментари и " "обратна връзка в това Google " "Sheets." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Библиотеката @title е външно хоствана " "библиотека и се зарежда чрез мрежа " "за доставка на съдържание (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery плъгин, който прави дългите и " "неудобни списъци за избор (select) много " "по-удобни за потребителя." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Оставете празно, за да използвате %email " "като имейлът за „@title“." msgid "File upload limit" msgstr "Ограничение за качване на файлове" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Изключени обработчици на подавания" msgid "Purging settings" msgstr "Изчистване на настройките" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ако е отметнато, източният обект може " "да бъде попълнен чрез параметри в query " "string. Например, ако добавите към URL " "адреса на уеб формата " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1, стойността " "„Submitted to“ в подаването ще бъде " "зададена на „node:1“." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Настройките на трети страни " "позволяват на модулите от " "допълнителни компоненти (contrib) и на " "персонализираните модули да " "дефинират специфични за Webform " "настройки за персонализация." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Задължително за елемента @type." msgstr[1] "Задължително за елементите @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Дублиране на опциите „@label“" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: този елемент не може да съдържа " "повече от стойността @count." msgstr[1] "" "%name: този елемент не може да съдържа " "повече от стойността @count." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Третостранните настройки позволяват " "на модули от допълнителни разработки " "(contrib) и на персонализирани модули да " "дефинират глобални настройки, които " "се прилагат за всички формуляри и " "изпращания във формулярите." msgid "File upload settings" msgstr "Настройки за качване на файлове" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Премахнете отметката за посочените " "по-долу незадължителни външни " "библиотеки, които не искате да се " "използват от нито една уеб форма." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "По подразбиране адресът на подателя " "за изпратените резултати от " "уебформата по имейл; често това е " "имейл адресът на поддръжника на " "формите ви." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Изберете наличните обработчици за " "изпращания" msgid "Wizard previous" msgstr "Предишен мастер (помощник)" msgid "wizard previous" msgstr "предишен съветник" msgid "Wizard next" msgstr "Следващият етап на съветника" msgid "wizard next" msgstr "следваща стъпка на мастъра" msgid "Computed settings" msgstr "Изчислени настройки" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Стойността на това изчислено поле ще " "бъде достъпна само като маркер (token) " "или като експортирана стойност." msgid "Computed value/markup" msgstr "Изчислена стойност/маркировка" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Стойността ще бъде съхранена в базата " "данни. В резултат на това тя ще бъде " "преизчислявана само когато бъде " "актуализирано подаването. Тази опция " "е необходима, когато достъпвате " "изчисления елемент през Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Предоставя елемент за показване на " "изчислените стойности от " "изпращанията на уебформ, използвайки " "токени." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Осигурява елемент за показване на " "изчислените стойности от подадени " "данни във формуляр за уеб (webform) чрез " "Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Предотвратете изпращането на заявки " "от спам за уеб формуляри, като не " "допускате подаването им без включен " "JavaScript, като използвате метода antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Задължителен етикет за опцията " "„Празно по подразбиране“" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "По подразбиране празна опция " "(незадължителна) етикет" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Необходимо е предоставяне на " "източника на предварително попълнен " "формуляр (prepopulate)." msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Тип на изходната сущност за " "предварително попълване на формата" msgid "Submission user columns" msgstr "Колони за потребителските записи" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Винаги включвайте елементи със " "зададен частен и ограничен достъп." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Тези колони се показват на " "потребители, които могат да " "преглеждат предишни подадени " "материали и/или незавършени чернови." msgid "Select settings" msgstr "Изберете настройките" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "По подразбиране празната опция е по " "избор" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "По подразбиране адресът на получателя " "за изпратените по имейл резултати от " "уебформата." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform и източникът (source entity) се откриват " "автоматично въз основа на текущата " "заявка на страницата. Можете да " "използвате следните настройки, за да " "зададете ръчно уебформата и " "източниковия обект на блока с " "ограничението за изпращане." msgid "An %label id is required." msgstr "Необходим е %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Изисква се валиден %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Обратен интервал по години" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ако е отметено, диапазонът на годините " "ще бъде показан от максимум към " "минимум." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Вход за избор на час — Използвайте jQuery " "time picker с персонализиран формат на часа" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ако е активиран броячът на знаците, " "параметърът `maxlength` автоматично ще " "бъде зададен на максималния допустим " "брой." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name не може да бъде по-дълго от %max @type, " "но в момента е %length @type дълъг." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ако е отметнато, контролите за достъп " "за включения елемент ще бъдат " "игнорирани." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Тази уебформа съдържа елементи с " "частичен и/или ограничен достъп, които " "ще бъдат включени само ако " "потребителят, подаващ формата, има " "достъп до тях." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "Токени за отговори на обработващия " "модул на Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "Съобщение/плейсхолдър за празен " "елемент" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Подреждане на HTML маркирането" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "Предоставя пример за елемент на уеб " "формуляр." msgid "Webform Element Example" msgstr "Пример за елемент във Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Предоставя пример, който показва как " "да се създаде елемент Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Предоставя пример за изпращане на " "уебформ към отдалечен сървър." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Няма възли с препратки към Webform. Моля, " "създайте поле за Webform към типа " "съдържание." msgid "There are no webform node references." msgstr "Няма препратки към възли за уебформ." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Предоставя стартови шаблони, които " "могат да се използват за създаване на " "нови уебформуляри." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Разширено HTML-маркиране, изобразявано " "с помощта на текстов формат." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Изисква да разбирате как да " "изграждате таблици чрез render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Защитена стойност (променяема чрез " "код на сървър и токени)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Позволява стойността да бъде " "изчислена чрез [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Основна HTML разметка." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Ако е отметнато, показването на " "съобщенията за промоции, които могат " "да се затварят и се появяват при " "обновяване на модула Webform, ще бъде " "деактивирано." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Забележка: Промоциите са видими само " "за потребители, които могат да " "администрират модули." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ако е отметнато, <p> таговете, които " "могат да добавят отстояния отгоре и " "отдолу, ще бъдат премахнати от всички " "единични редови HTML елементи." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Администраторското заглавие винаги " "ще се показва при управлението на " "елементи и при преглед и изтегляне на " "подадените формуляри." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ако заглавието на даден елемент е " "скрито, заглавието му за " "администратора ще се показва при " "преглед на подаден запис." msgid "Details (opened)" msgstr "Подробности (разгънати)" msgid "Details (closed)" msgstr "Детайли (затворено)" msgid "This is a @label value." msgstr "Това е стойност на @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Изчисляеми елементи" msgid "These are the terms of service." msgstr "Това са общите условия за ползване." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "За да създадете връзка към вашите " "условия, оградете думите, където " "искате да бъде вашата връзка, в " "къдрави скоби." msgid "Terms of service settings" msgstr "Настройки на условията за ползване" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "Предоставя елемент „Условия за " "ползване“." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form уебформ отдалечен @type post (@state) към " "@url неуспешно. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "" "Идентификатор на инстанцията на " "обработчика" msgid "Webform example composite" msgstr "Пример за композитен елемент във Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Планирайте имейл" msgid "Trigger/Value" msgstr "Триггер/стойност" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Настройките на Webform с етикет „@label“ са " "запазени." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Формулярът се изпраща чрез " "персонизиран метод. Страницата за " "потвърждение трябва да се обработва " "от персонализираното " "действие на формуляра." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Запазването на изпратените отговори е " "изключено; настройките за изпращане, " "лимитите за изпращане, изчистването и " "запазването на чернови също са " "изключени. Изпратените отговори " "трябва да се изпращат по имейл или да " "се обработват с помощта на персонализиран webform " "обработчик." msgid "Required message" msgstr "Задължително съобщение" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Задава правните интервали на " "номерата. Оставете празно, за да се " "поддържа всеки интервал. Поддържат се " "десетични числа." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Можете да зададете свойства на " "поделементите, като използвате двойно " "подчертаване между ключа на " "поделемента и свойството на " "поделемента (subelement__property). Например " "можете да добавите персонализирани " "атрибути или състояния (условна " "логика) към поделемента за заглавие, " "използвайки „title__attributes“ и „title__states“." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Елементите, които събират множество " "стойности, включват многоизбор, " "отметки (checkbox-и) и превключватели " "(toggles)." msgid "Limit settings" msgstr "Ограничаване на настройките" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Описанията, които се отнасят само за " "радиобутоните и отметките (checkbox-и), " "могат да бъдат разделени с „ -- “." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Инсталирано)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "Изключване на " "предупреждението за CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "Общо библиотеки (@installed инсталирани; " "@excluded изключени; @missing липсващи от CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Асоциация Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Следните изисквания се проверяват от " "отчет за състоянието." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ако не е отметнато, всички " "предупреждения за защитата на Webform " "срещу SPAM ще бъдат деактивирани." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Проверете дали всички въведени " "стойности за този елемент са уникални." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Проверете дали въведените стойности " "за този елемент са уникални за " "текущото изходно обектно лице (entity)." msgid "Time step" msgstr "Краен момент" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Вашият имейл'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'Тема'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Съобщение'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Бутон(и) за изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Изпрати съобщението'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Основен шаблон за обратна връзка." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'Вид обратна връзка'\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Comments: Коментари\n" " 'Report a Bug': " "'Съобщете за проблем'\n" " Questions: " "Въпроси\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Вашата обратна връзка'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Вашето " "име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Вашият имейл'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Бутони за изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Изпратете обратната връзка'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Имейл'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Бутони " "„Изпрати“'\n" " '#submit__label': Абонирай се" msgid "Contact URL" msgstr "URL адрес за контакт" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "" "Уебформуляри: дневник на изпратените " "заявки" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "Етикет за потвърждение по " "подразбиране на помощника" msgid "Default more title" msgstr "По подразбиране „Още“ заглавие" msgid "Default section title tag" msgstr "" "Таг за заглавие на секцията по " "подразбиране" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Етикет за потвърждение на съветника" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "Проследявайте напредъка на съветника " "в URL адреса" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Планирайте имейлите за всички " "съществуващи изпращания" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Уебформуляри: Шаблони" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Имейли и обработка на подадени " "материали" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "" "Събиране на изпратени формуляри " "(submissions)" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Разбиране на изпращане на уебформ" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Прикачване на уебформуляри към възли" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "Поставяне на уеб формуляри като " "блокове" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Страницата Шаблони показва " "повторно използваеми шаблони, които " "могат да бъдат дублирани и " "персонализирани, за да се създадат " "нови уеб формуляри." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Страницата Конфигурация на " "формуляри позволява на " "администраторите да управляват " "настройките на формулярите, " "поведението, етикетите, съобщенията и " "CSS класовете." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Конфигурация: Елементи" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Страницата **„Конфигурация на " "елементите“** позволява на " "администраторите да " "включват/изключват типове елементи и " "да управляват специфичните за " "елементите настройки, свойства, " "поведения и форматиране." msgid "Configuration: Options" msgstr "Конфигурация: Опции" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Страницата с настройките на " "конфигурацията на опциите " "изброява повторно използваеми " "предварително дефинирани " "опции/стойности, налични за падащи " "менюта за избор, радио бутони, отметки " "(checkbox-и) и елементи тип Лайкърт." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Конфигурация: Изпращания" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Страницата с конфигурация на " "подадените материали позволява " "на администраторите да управляват " "настройките за подадените материали, " "тяхното поведение и съобщенията." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Конфигурация: обработчици" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Страницата с настройките на " "обработчиците (Handlers) " "позволява на администраторите да " "включват/изключват обработчиците и да " "конфигурират стандартни настройки за " "имейл и съобщения." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Обработчиците се използват " "за насочване на подадените данни към " "външни приложения и за изпращане на " "известия и потвърждения." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Конфигурация: Експортери" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Страницата с конфигурацията на " "експортиращите модули позволява " "на администраторите да " "включват/изключват експортиращите " "модули и да конфигурират стандартните " "настройки за експортиране." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Експортатори се използват за " "експортиране на резултатите в " "изтегляем формат, който може да се " "използва от MS Excel, Google Sheets и други " "приложения за електронни таблици." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Конфигурация: Библиотеки" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Страницата с конфигурация на " "библиотеки позволява на " "администраторите да " "включват/изключват библиотеки и да " "дефинират глобален персонализиран " "CSS/JavaScript, който се използва от всички " "уебформуляри." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Конфигурация: Библиотеки: Помощ" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Конфигурация: Разширени" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Страницата с Разширена " "конфигурация позволява на " "администратор да включва/изключва " "поведения на потребителския " "интерфейс, да управлява изискванията " "и да дефинира данните, използвани за " "тестване на уеб формуляри." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Конфигурация: Превод" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Страницата Конфигурация за " "превод позволява съобщенията и " "етикетите на уеб формата да бъдат " "превеждани на множество езици." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Страницата с преглед на плъгините " "за елементи изброява всички " "налични плъгини за елементи на " "уебформата." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Плъгините за елементи на Webform " "се използват за надграждане на " "съществуващи рендер/формулярни " "елементи. Плъгините за елементи на " "Webform предоставят стандартни свойства, " "нормализиране на данни, " "персонализирана валидация, " "конфигурационна форма на елемента и " "възможни за персонализиране формати " "за показване." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Плъгини: Имейли/Обработчици" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Страницата „Обзор на Handler " "plugins“ изброява всички налични " "плъгини за обработчици на webform." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Плъгини: Експортери" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Страницата с преглед на " "експортьорските плъгини " "изброява всички налични плъгини за " "експортиране на резултати." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Страницата (Изглед) Източник " "позволява на разработчиците да " "редактират рендър масива на уеб " "формуляр, като използват YAML разметка." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Разработчиците могат да използват " "страницата (Преглед) Изходен " "код, за да променят бързо " "етикетите на формуляр, да копират и " "поставят множество елементи, да " "пренареждат елементи, както и да " "добавят персонализирани свойства и " "разметка към елементи." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Формата за Тест позволява " "уебформата да бъде тествана с помощта " "на персонализируем тестов набор от " "данни." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Формата с API позволява на " "разработчиците да тестват API-то на " "уебформата." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Страницата Translate позволява " "конфигурацията и елементите на уеб " "формата да бъдат преведени на няколко " "езика." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Страницата Елементи " "позволява на потребителите да " "добавят, актуализират, дублират и " "изтриват елементи и страници на " "съветника (wizard)." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Страницата " "Имейли/Обработчици " "позволява да се обработват " "допълнителни действия и поведения, " "когато уебформата или подаването е " "създадено, актуализирано или изтрито." msgid "Settings: General" msgstr "Настройки: Общи" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Страницата с общи настройки " "позволява да персонализирате " "административната информация на уеб " "формата, пътищата, поведението и " "настройките на трети страни." msgid "Settings: Form" msgstr "Настройки: формуляр" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Настройки: Изпращания" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Страницата с настройките на " "Изпращания позволява да " "персонализирате етикетите, " "поведението, ограниченията и " "настройките за чернови на " "изпращането." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Настройки: Потвърждение" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Страницата с настройките на " "Подтверждение позволява да " "се персонализира типът на " "потвърждението, съобщението и URL " "адресът." msgid "Settings: Assets" msgstr "Настройки: Активи" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Страницата с настройките CSS/JS " "позволява на създателите на сайтове " "да прикачват персонализиран CSS и JavaScript " "към уеб формуляр." msgid "Settings: Access" msgstr "Настройки: Достъп" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Страницата Подавки изброява " "всички постъпили подадени формуляри " "за всички уебформуляри." msgid "Submissions: Log" msgstr "Изпращания: Журнал" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Страницата **Дневник на " "подадените формуляри** следи " "всички събития при подаване за всички " "уебформуляри, за които е включено " "регистриране на подаванията. " "Регистрирането на подаванията може да " "бъде активирано глобално или за всеки " "уебформуляр поотделно." msgid "Results: Submissions" msgstr "Резултати: Подадени заявки" msgid "Results: Log" msgstr "Резултати: Журнал" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Логът с резултатите показва " "всички събития за подаване на формата " "за текущия уебформ." msgid "Results: Download" msgstr "Резултати: Изтегляне" msgid "Submission: View" msgstr "Изпращане: Преглед" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Страницата Data (YAML) показва " "суровите данни от подадената " "информация като YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Изпращане: Журнал" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Страницата Журнал показва " "всички събития и транзакции за " "подаден формуляр." msgid "Submission: Edit" msgstr "Подача: редактиране" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Формулярът за Редакция " "позволява на администратора да " "актуализира подадено съдържание." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Формата Редактиране на " "всички позволява на " "администратор да актуализира всички " "стойности за изпращане, създадено от " "многостъпкова форма." msgid "Submission: Resend" msgstr "Подача: изпрати отново" msgid "Submission: Notes" msgstr "Качване: Бележки" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Формулярът за Бележки " "позволява на администраторите да " "маркират и добавят анотации към " "подадената информация." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Експорт" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Страницата Схема показва " "преглед на елементите на уеб формата и " "указаните типове данни, които могат да " "се използват за свързване (мапване) на " "подадени уеб формуляри към външен API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "A Webform Node позволява уеб " "формите да бъдат напълно интегрирани " "в уебсайт като възли." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform възел: препратки" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Страниците с препратки " "(Reference) показват преглед на " "препратките на уебформата и ви " "позволяват бързо да създадете нови " "препратки (т.е. Webform нодове)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Уебформ възел: Резултати: Публикации" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Заявките могат да бъдат преглеждани, " "актуализирани, маркирани и анотирани." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Уебформен възел: Резултати: Дневник" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform възел: Резултати: Изтегляне" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Страницата Изтегляне " "позволява изпратените формуляри " "(submissions) на възел от тип уебформ да " "бъдат експортирани в персонализиран " "CSV (Comma Separated Values) файл и други често " "използвани формати на данни." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Блокът Webform позволява " "уебформуляр да бъде поставен " "навсякъде на уебсайт." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "Съобщение: Потребителският интерфейс " "на Webform е деактивиран" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Моля, активирайте модула Webform " "UI, ако искате лесно да добавяте и " "управлявате елементи чрез " "потребителски интерфейс с „drag-n-drop“ " "(влачване и пускане)." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Отбелязвайте статуса на тази подадена " "заявка чрез звезда/флаг" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Встроено (презарежда текущата " "страница и заменя уебформуляра със " "съобщението за потвърждение)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Модален прозорец (презарежда текущата " "страница/формуляр и показва " "съобщението за потвърждение в модален " "диалогов прозорец)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ако е отметнато, на потребителите няма " "да бъде разрешено да се върнат към " "формуляра с помощта на бутона " "„назад“ на браузъра." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Проследявайте напредъка на съветника " "в URL адреса чрез" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Име на страницата (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Индекс на страницата (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Свойствата не е необходимо да се " "поставят с префикс символа „#“ — " "самият символ „#“ ще бъде добавен " "автоматично към персонализираните " "свойства." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ако запазването на подадените " "формуляри е деактивирано, настройките " "за подадени формуляри, ограниченията " "за подаване, изчистването и " "запазването на чернови също ще бъдат " "деактивирани. Подадените формуляри " "трябва да бъдат изпратени по имейл или " "обработени с помощта на персонализиран webform handler." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Преобразувайте чернови и подадени " "материали на анонимни потребители в " "такива на удостоверени (входили) " "потребители" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да актуализират подаден " "формуляр, като използват уеб адреса на " "формуляра (уебформ), към който е " "добавен (защитеният) токен на " "подадения формуляр." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Само уебформите, които са отворени за " "нови заявки, могат да бъдат " "актуализирани с помощта на защитения " "токен." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Всички събития за изпращане се " "записват в логовете за всички " "уебформуляри." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Изпращанията, достъпвани с помощта на " "(сигурния) токен, ще заобиколят всички " "правила за достъп до изпращанията във " "формуляра." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Ограничете броя на подадените заявки " "на потребител. Потребителят се " "идентифицира по неговия " "потребителски идентификатор, ако е " "влязъл в системата, или по своя „Cookie“, " "ако е анонимен." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Горните тестови данни са индексирани " "по елемента #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Размерът на партидните имейли се " "използва от всеки обработчик, който " "изпраща групови имейли. Това включва и " "обработчика за планирани имейли." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Разрешените тагове се прилагат към " "всички свойства на елемент, които " "могат да съдържат HTML разметка. " "Свойства на елементи, които могат да " "съдържат HTML разметка, включват #title, " "#description, #field_prefix и #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Етикетът, който да се показва за " "първата подразбираща се опция за " "задължително падащо меню." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Етикетът, който да се показва за " "първата опция по подразбиране за " "незадължителни падащи менюта за " "избор." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Пренасочвайте анонимните потребители " "към вход (login), когато се опитват да " "получат достъп до частни прикачени " "файлове за качване" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ако е отметнато, анонимните " "потребители ще бъдат пренасочвани към " "страницата за вход на потребителите, " "когато се опитват да получат достъп до " "частни качвания на файлове." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Показване на връзка за " "свиване/разгъване на всички детайли " "във всички уебформи" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ако е отметнато, към всички " "уебформуляри, които съдържат два или " "повече елемента „детайли“, ще бъде " "добавена връзка за " "„разгъване/свиване на всички“." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "По подразбиране имейл адресът, който " "получателят ще вижда, когато отговаря " "на имейл. Оставете празно, за да се " "използва автоматично адресът от " "полето „From email“. Настройката на " "„Reply-to“ към „From email“ помага да се " "предотврати маркирането на имейлите " "като спам." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "По подразбиране имейл адресът, към " "който се доставят съобщенията за " "върнати (bounce) писма. Оставете празно, " "за да се използва автоматично адресът " "от полето „От имейл“." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "По подразбиране името на подателя, " "което се използва заедно с адреса на " "подателя по подразбиране за имейл." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Въведете количеството изпратени " "записи, които да бъдат изтрити при " "едно изпълнение на cron. Може да " "намалите тази стойност, ако при " "изтриването чрез cron срещате проблеми " "с паметта или изтичане на времето." msgid "Multiple settings" msgstr "Множество настройки" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ако е отметнато, заглавията на " "поделементите в композитния елемент " "ще се показват като етикети за " "заглавната клетка на таблицата." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Това се използва като заглавие на " "таблицата за този елемент от уеб " "формуляра при показване на множество " "стойности." msgid "Number of empty items" msgstr "Брой празни елементи" msgid "Number of add more items" msgstr "Брой на добавени още елементи" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Ако не е отметнато, елементите вече " "няма да могат да се сортират." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ако е изключено, бутоните за " "добавяне/премахване (+/x) ще бъдат " "премахнати от всеки ред в таблицата." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Кликваемият етикет, който се използва " "за отваряне и затваряне на повече " "текст." msgid "More text" msgstr "Още текст" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Дълго описание на елемента, което " "предоставя допълнителна информация " "за формата и може да бъде отваряно и " "затваряно." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Проверете дали въведените стойности " "за този елемент са уникални за текущия " "потребител." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е зададено, това съобщение ще се " "използва, когато стойностите на " "елемент не са уникални, вместо " "стандартното съобщение „@message“." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Потребителски формат на елемента HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "" "Потребителски формат за елемента: " "текст" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Елементи във формат по избор (HTML)" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "Позициите са във формат по избор за " "Текст" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Свойствата не е необходимо да се " "поставят с префикс знак за хеш (#) — " "знакът # ще бъде добавен автоматично " "към персонализираните свойства." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Показване на ограничението и общия " "брой подадени заявки за" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Ограничете лимита и общия брой " "изпращания до текущия или посочения " "източник-обект" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Можете да използвате токени. Токените " "трябва да използват формата за дата " "„html_date“ или „html_datetime“ (т.е. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Изведете стойността на диапазона" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "Включете съществуващите стойности за " "подадените данни" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Осигурява елемент на формуляр за " "създаване на персонализирани " "композитни елементи с помощта на " "оформление тип решетка/таблица." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ако е избрано „Автоматично“, " "оформление Flexbox ще се използва само " "ако във формуляра (webform) е включен " "елемент „Flexbox layout“." msgid "@title help text" msgstr "@title текст за помощ" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Разбърква реда на изображенията при " "показването им във формуляра за " "уебсайт" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Използвайте геолокацията на браузъра " "като стойност по подразбиране" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Скрийте елемента за местоположение и " "събирайте геолокацията на браузъра " "във фонов режим." msgid "Title/Placeholder" msgstr "Заглавие/Поле за въвеждане" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Осигурява елемент за секция/група от " "елементи на формуляр." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "Изображение — Data URI на " "подписа." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Състояние, показва „подписано“ или " "„неподписано“" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "" "CSS класове за хоризонтална " "разделителна линия" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Списък с класове, които ще бъдат " "налични в падащото меню „CSS класове за " "хоризонталната линия“. Въведете един " "или повече класове във всеки ред. Тези " "стилове трябва да са налични във CSS " "файла на вашата тема." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Общият интервал на подаване на " "потребител за уебформата." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Интервал на ограничението за подания " "на потребител на изходна единица" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Изпращане на предишната страница от " "уизарда при натискане на бутона " "„назад“ в браузъра" msgid "Limit total interval" msgstr "Ограничи общия интервал" msgid "Limit user interval" msgstr "" "Ограничете интервала на " "потребителите" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "Ограничение на общия брой интервалите " "на ентитите" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "Интервал за ограничение на " "потребителите на обектите" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Настройки за показване на елемента за " "избор във Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "По подразбиране съобщение за " "изключение при подадена заявка" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Промоции: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Изпращане на предишната страница при " "натискане на бутона „назад“ в " "браузъра" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Бутонът „Назад“ на браузъра изпраща " "предишната страница за всички " "формуляри." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "По желание задайте алтернативен URL " "адрес, чрез който може да се достъпва " "страницата за изпращане на формуляра. " "Въведената тук стойност ще презапише " "ВСИЧКИ алиаси, които сте създали за " "тази форма чрез модула path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Съобщение, което да се покаже, ако " "обработката на подаването се провали." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Всички URL пренасочвания (aliases) за " "всички уеб формуляри трябва да бъдат " "създадени ръчно." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Изпращане на предишната страница при " "натискане на бутона „назад“ в " "браузъра за всички уеб формуляри" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Предварителното запълване е " "активирано за всички елементи на " "формуляра." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Имайте предвид, че когато даден " "елемент е скрит, няма да се изисква." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "Активирай данните за подразбиращо се " "подаване (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ако е отметнато, създателите на " "сайтове ще могат да дефинират базови " "данни за изпращане (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "По подразбиране данни за изпращане: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Персонализиран композитен" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Елементът „Файл“ не е наличен, защото " "не е конфигурирана директория " "за частни файлове и не са активирани " "публичните качвания на файлове. За " "повече информация вижте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "Актуализирайте данните от подаденото " "по-долу. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Налични ключове за елементи" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Отстраняване: Действие: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Използвайте като Ликертов тип (Likert)." msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Страницата с настройките на " "достъп позволява на " "администратор да определи кой може да " "администрира уебформуляр и/или да " "създава, актуализира, изтрива и " "прочиства (пуржва) подадени " "уебформуляри." msgid "Use as likert" msgstr "Използвайте като Likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Само администраторите на уеб " "формуляри и потребителите, на които е " "възложено разрешението „Редактиране " "на Twig шаблони за уеб формуляр“, могат " "да редактират този Twig шаблон." msgid "Not Pattern" msgstr "Без шаблон" msgid "@label description" msgstr "@label описание" msgid "Questions description display" msgstr "Показване на описанието на въпросите" msgid "Sanitize file name" msgstr "Почистете името на файла" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Автоматично попълване с предишното " "подадено съдържание" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Автоматично попълване с предишното " "съобщение за подадена заявка" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "" "Автоматично попълване на изключените " "елементи" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "Показване на задължителния " "индикаторен етикет" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Сообщение за заключено подразбиращо " "се изпращане" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Съобщение за автоматично попълване " "при подразбиращо се изпращане" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Елементите съдържат дублиран ключ на " "елемент %name, открит на ред @line_numbers. " "\n" "Елементите съдържат дублиран ключ " "на елемент %name, открит на редове " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Генерирайте изпращания за %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ако е отметнато, тези подадени " "материали ще бъдат маркирани със " "звезда при преглед на резултатите." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "За да персонализирате само специфични " "елементи на уеб формата, трябва да " "използвате селектора " "„.webform-submission-form“." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Задължителният индикатор се показва " "във всички формуляри." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ако е отметнато, към тази уебформа ще " "бъде добавен индикатор за " "задължителните елементи." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Автоматично попълване с данните от " "предишното подадено заявление" msgid "Autofill message" msgstr "Автоматично попълване на съобщение" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Съобщение, което да се показва, когато " "формулярът бъде попълнен автоматично " "с данните от предишно изпращане." msgid "Autofill elements" msgstr "Автоматично попълване на елементите" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ако е отметнато, всички системни тави " "извън екрана ще бъдат деактивирани." msgid "Test data by element key" msgstr "Тестови данни по ключ на елемент" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Горните тестови данни са индексирани " "по пълни или частични ключове на " "елементи. Например, ако използвате " "„zip“, ще бъдат попълнени ключовете на " "елементи „zip“ и „zip_code“, но не „zipcode“ " "или „zipline“." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "Етикет за индикатор за задължително " "по подразбиране" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Показване на задължителния индикатор " "във всички уебформуляри" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, индикатор за " "задължителни елементи ще бъде добавен " "към всички формуляри." msgid "Default locked message" msgstr "По подразбиране заключено съобщение" msgid "Default autofill message" msgstr "" "По подразбиране съобщение за " "автоматично попълване" msgid "Range output settings" msgstr "Настройки за диапазон на изхода" msgid "Webform Image Select" msgstr "" "Избор на изображение във формуляр " "(Webform)" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Осигурява елемент за уебформуляр за " "избор на изображение." msgid "Webforms: Images" msgstr "Форми: Изображения" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Изображенията на %title се променят от " "модулите %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Подреждайте подадените заявки по " "нарастващ ред (от най-старата към " "най-новата) или по низходящ ред (от " "най-новата към най-старата)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Вградените грешки във формулярите са " "деактивирани за всички формуляри." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ако е отметнато, вградените " "грешки във формуляра ще бъдат " "деактивирани за този формуляр." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ако е отметнато, събитията ще бъдат " "регистрирани за изпращанията към тази " "уебформа." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Изпратените формуляри в Webform " "съхраняват паролите като обикновен " "текст." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Всяка форма за уебсайт, която включва " "този елемент, трябва да активира криптиране." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Изключете вградените съобщения за " "грешки във всички уебформуляри" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, вградените " "грешки във формуляра ще бъдат " "деактивирани за всички уебформуляри." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Шифрирането трябва да " "бъде включено за този елемент." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Преименувайте качените файлове по " "този токенизиран шаблон. Не " "включвайте разширението тук. Реалното " "файлово разширение автоматично ще " "бъде добавено към този шаблон." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Множество стойности не се поддържа за " "%title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "Изключете параметрите от query string от URL " "адреса за потвърждение" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "" "Изключете токена от URL адреса за " "потвърждение" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Изключване на параметрите (query string) от " "URL адреса за потвърждение" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ако е отметнато, всички параметри на " "заявката (query string) ще бъдат премахнати " "от URL адреса за потвърждение." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "" "Изключи токена от URL адреса за " "потвърждение" msgid "Item label" msgstr "Етикет на елемент" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "" "Ръководство за включване в проекта | " "Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Свързване с общността | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Концепция: Лицензиране в Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Този скрийнкаст показва стъпка по " "стъпка как да инсталирате Webform и " "външните библиотеки." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Това видеоинструкции (screencast) дава " "преглед на това как да създавате, " "изграждате, редактирате и тествате " "формуляри и шаблони." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Жизнен цикъл на Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Забава с формуляри в Drupal 8 | DrupalCon Остин" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Рендер-редове | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Преглед на API за рендиране | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "" "Референция на елементи на формуляри | " "Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "Какво представляват елементи за " "рендериране? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Създайте Webform Handler в Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Системата за имейл на Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Модел „сущност–атрибут–стойност“ | " "Уикипедия" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Този видеомонтаж разглежда всички " "конфигурационни настройки, налични за " "управление на формуляри, подадени " "заявки, опции, обработчици, експорти, " "библиотеки и ресурси (assets)." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Разкриване на плъгин системата в Drupal 8 " "| Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "Конфигурационен API за разработчици | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Това е за това и за онова." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Данните за отговор могат да се " "предават към съобщението за отговор " "чрез токени [webform:handler:{machine_name}:{key}]. (т.е. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Въведете персонализирани съобщения " "за отговор за конкретни статус кодове." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Формулярите Webform могат да бъдат " "превеждани само чрез раздела Translate на " "настройките на Webform (Configuration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Неизползваните файлове от записа на " "уеб формуляри трябва да бъдат " "маркирани като временни." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Качените файлове ще бъдат временно " "съхранявани на сървъра и ще бъдат " "препращани в базата данни за %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Добавете `:clear` в края на токена, за да " "върнете празна стойност, когато " "токенът липсва." msgid "Previous submission message" msgstr "Предишно съобщение за изпращане" msgid "Previous submissions message" msgstr "" "Предишно съобщение за подадени " "материали" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Отвори референцирания уебформ в " "модален диалог" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "По подразбиране предишно съобщение за " "изпращане" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Съобщение за предишни изпратени " "материали по подразбиране" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "Активирайте поддръжката на диалогови " "форми за Webform" msgid "Dialog options" msgstr "Опции за диалог" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Изпращането на посочените по-долу " "стойности ще задейства обратните " "извиквания %title webform ::validateFormValues() и " "::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "По-долу са връзки и фрагменти от код, " "които можете да вградите в уебсайта " "си, за да отваряте този формуляр в " "модален прозорец." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Съобщение, което да се показва, ако " "подаването е заключено." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Съобщение, което да се показва при " "наличие на предишно подадено " "заявление." msgid "Dialog machine name" msgstr "Име на машинния диалог" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Активиране на поддръжка на диалогови " "прозорци за целия сайт" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ВАЖНО: За да вмъкнете линкове " "към диалога, като използвате @labels формати на текст, @tag трябва " "да бъде добавен към разрешените HTML " "тагове." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Направете този елемент непроменяем за " "потребителя с въведената (напр. чрез " "инструменти за разработчици) стойност " "игнорирана. Удобно за " "показване на подразбираща се " "стойност. Променя се чрез JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Направете този елемент неразрешен за " "редактиране със зададената от " "потребителя (напр. чрез developer tools) " "стойност submitted. Полезно за " "показване на стойност по " "подразбиране. Променя се чрез JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Добавете още етикети за бутони" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Това се използва като етикет на бутона " "„Добавяне на още елементи“ за този " "елемент на уебформата при показване " "на множество стойности." msgid "Add more input label" msgstr "Добавете още поле с етикет" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Това се използва като етикет за полето " "„Добавяне на още елементи“ за този " "елемент на уеб формата при показване " "на множество стойности." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да бъдат добавени към обвивката на " "елемента." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Диалог: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Избор на диалог —" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "За списък с текущо наличните токени, " "свързани с източника (source entity), вижте помощта за токените." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Преглед — изключване на неподбраните " "отметки" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Изключи неизбраните квадратчета за " "отметка" msgid "Test @title" msgstr "Тест @title" msgid "Test Custom" msgstr "Тест по избор" msgid "No items message" msgstr "Съобщение за липса на елементи" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Това се използва, когато няма въведени " "елементи." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Минималният брой елементи по " "подразбиране е 0 за незадължителните " "елементи и 1 за задължителните " "елементи." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Дублиращ се потребител при изпращане" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "дублират предишни подадени материали" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да дублират предишните си " "подадени заявки." msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "Активирайте вградени грешки във " "формуляра" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Предоставя примерни уебформуляри за " "преглед и тестване на достъпността." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Този обработчик за @label беше @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Достъпност на Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Достъпност в Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Проследяването на напредъка " "позволява на аналитичен софтуер да " "заснема напредъка на формуляр с " "няколко стъпки." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да нулират формуляр и да " "рестартират мултиетапните съветници. " "Текущите чернови ще бъдат изтрити при " "нулиране на формуляра." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Локален файлов път в файловата " "система, където ще се съхраняват " "временните файлове за експортиране. " "Тази директория трябва да остава " "налична между заявките и да не бъде " "достъпна през уеб." msgid "Dependent_locality" msgstr "Зависима местност" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(само за демонстрационни цели)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ако е отметнато, всички елементи, " "използвани в изчислената " "стойност/маркировка, ще задействат " "всички автоматични актуализации." msgid "Validation error message" msgstr "Съобщение за грешка при валидиране" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Токени, свързани с потребителски роли, " "които могат да получават имейл. Този " "токен е наличен само за получателите " "по имейл в „To“, „CC“ и „BCC“ на " "обработчик за имейли на Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Изчистете всички подадени материали" msgid "Element text format" msgstr "Текстов формат на елемента" msgid "Mail text format" msgstr "Формат на текст на имейла" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Входните маски осигуряват " "предварително зададен формат, който " "се въвежда. Това може да е полезно за " "дати, числови стойности, телефонни " "номера и др." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Приложете класове към @type. Изберете " "„custom…“, за да въведете собствени " "класове." msgid "Enter key…" msgstr "Въведете ключ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Въведете плейсхолдър…" msgid "Enter other…" msgstr "Въведете друга…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ако е отметнато, страницата за " "потвърждение ще бъде включена в " "лентата за напредъка." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Първият етикет на страницата в " "индикатора за напредъка. Следващите " "страници се означават с помощта на " "заглавието на страницата в съветника." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "Етикетът на страницата за " "потвърждение в индикатора за " "напредъка." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Разрешете на изходния обект на " "диалога да се попълва чрез параметри в " "заявката (query string)" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Теглото се използва, когато към един и " "същи възел на уебформ са свързани " "няколко уебформуляра." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Моля, обърнете внимание: Черновите " "винаги ще бъдат свързвани с формуляра " "за подаване." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Изпратено към…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Филтриране по подадено от" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Размерът на партидния експорт се " "използва, когато подаванията се " "експортират/изтеглят." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Размерът на партидната актуализация " "се използва, когато записите се " "актуализират накуп." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Размерът на пакетното изтриване се " "използва, когато записите се " "изчистват." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Етикетът „(Прочетете) още“, който се " "използва за показване/скриване на " "повече информация за елемент." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ако е отметнато, библиотеката за " "диалога на формуляри ще бъде добавена " "към всяка страница на вашия уебсайт. " "Това позволява всеки формуляр да бъде " "отварян в модален диалог." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Специфичните за Webform връзки за диалога " "ще бъдат включени във всички форми с " "настройки на webform." msgid "Help title" msgstr "Помощна подсказка" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "По подразбиране се използва " "заглавието на елемента" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Показва приспособление „Прочети " "повече/Скрий“ под описанието на " "елемента." msgid "More title" msgstr "Още заглавие" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Добавете класове към обвивката на " "елемента както около полето, така и " "около неговия етикет. Изберете " "„custom…“, за да въведете " "персонализирани класове." msgid "Create submission" msgstr "Създайте подаден материал" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Въведете двойки „име“: „стойност“…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Трябва да обмислите използването на " "специален елемент **Time** вместо този " "елемент **Date/time**, който ще добави " "(препостави) текущата дата към " "подадения час." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Моля, изберете предварително зададени " "опции." msgid "@title visible" msgstr "@title видимо" msgid "@title title display" msgstr "@title дисплей на заглавие" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Премахнете интервалите около" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "изчислена стойност и между HTML " "таговете" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ако е отметнато, отговорите ще се " "„залепват“ в горната част на " "страницата, докато потребителят се " "придвижва надолу през въпросите." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути на съобщението за отказан " "достъп до формата" msgid "Submission views" msgstr "Изгледи за подаване" msgid "Submission view" msgstr "Изглед на подадените заявки" msgid "Submission view replace" msgstr "Замяна на изгледа за изпращане" msgid "Replace to global" msgstr "Заместване на глобално" msgid "Replace to webform" msgstr "Заменете на webform" msgid "Replace to node" msgstr "Заменете на възел" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "Достъпът до изпращането е отказан при " "действие" msgid "Submission access denied title" msgstr "Достъпът до изпращането е отказан title" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Съобщение за отказан достъп при " "изпращане" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути за съобщението „Достъпът за " "подаване е отказан“" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "Замяна на изгледа за стандартно " "подаване" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "По подразбиране: отказан достъп за " "изпращане" msgid "Default Algolia application id" msgstr "По подразбиране Algolia application id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Контролира дали неизползваните " "файлове от подадени формуляри трябва " "да бъдат маркирани като временни" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Незабавно изтрити временните файлове " "от управляваните изпращания на " "уебформата" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Съществуващите изпращания, които имат " "условно скрити елементи, ще имат " "изчистени данните за изпращането на " "съответния елемент, когато " "изпращането бъде актуализирано." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Страницата Групи за достъп " "показва повторно използваеми групи, " "използвани за достъп до източника на " "уеб формата (webform) и потребителите." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Страницата Тип на достъпа " "показва видовете групи, които се " "използват за изпращане на имейл " "известия към потребителите." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Осигурява контрол на достъпа за " "уебформите (webform) върху уебформ " "възлите (nodes)." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Предотвратете планирането на минали " "действия" msgid "Ignore past:" msgstr "Игнорирай миналото:" msgid "Save + Add element" msgstr "Запази + Добави елемент" msgid "Webform access controls" msgstr "Контроли за достъп до формулярите Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Контрол на достъпа | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "Отваряне на уеб формуляри в модални " "диалогови прозорци" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Това видеоуроче показва как да " "отваряте уеб формуляри в модални " "диалогови прозорци." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "" "Създаване на модален прозорец в Drupal 8 | " "Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Показване на формуляри в модален " "диалог с Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Интеграция на изгледи (Views) с Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "Интеграция на Webform и Webform Views в Drupal 8 @ " "Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt се използва за предоставяне на " "персонализируем елемент за оценяване." msgid "more submission views" msgstr "Още изгледи за изпращане" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Отображение на вграден изпратен " "формуляр (webform). Избраният изглед " "трябва също да включва контекстуални " "филтри. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Името, което да се показва в URL адреса, " "когато има налични няколко изгледа за " "изпращане." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Заглавието, което да се показва в " "падащото меню, когато има налични " "няколко изгледа за изпращане." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Заменете глобалните резултати с " "изгледи за подадени материали" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Заменете резултатите от формите с " "изгледи за подадените заявки" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Заменете резултатите за нодове със " "страници за подадени заявки." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Само типовете потвърждение „Inline“, " "„Message“, „Modal“ и „None“ са напълно " "поддържани от Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Когато на потребителя е отказан " "достъп до тази уеб форма" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Вход (пренасочва към формата за вход " "на потребителя и показва съобщение)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Ще се показва или в ред, или като " "съобщение за статус в зависимост от " "настройката по-горе." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути на съобщението „Достъпът е " "отказан“" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Например, ако добавите " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 към URL " "адреса на уебформата, това ще зададе " "на стойността „Submitted to“ (Изпратено до) " "на дадено изпращане стойността " "„node:1“." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Можете също да добавите " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "и параметрите ENTITY_TYPE и " "ENTITY_ID автоматично ще бъдат " "заменени въз основа на изходната " "бизнес единица на текущата страница." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Когато на потребител му бъде отказан " "достъп до заявката" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Страница (показва съобщение, когато " "достъпът до запис е отказан)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "За да направите елементите на вашата " "уебформа видими в изгледите за " "изпращане на уебформата, моля, " "инсталирайте модула Интеграция на Webform Views." msgid "Create new submission view" msgstr "Създаване на нов изглед за подаване" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ако е отметнато, помощният текст ще " "бъде премахнат от всяка страница на " "формуляр и от всеки формуляр." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Файловете, качени чрез диалоговия " "прозорец на CKEditor за елементи на " "уебформ, настройки и конфигурация, " "няма да могат да се експортират." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Препоръчително е да използвате модула " "IMCE за управление на " "елементи на уеб формуляра, настройки и " "конфигурационни файлове." msgid "Randomize elements" msgstr "Случайно разпределяне на елементи" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Разбърква реда на поделементите, " "когато се показват във формуляра " "(webform)." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Моите регионални уебформуляри" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Вашата " "информация'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'Фамилия'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Длъжност'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Отношение към служителя'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Колега\n" " Supervisor: " "Ръководител\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Информация за " "служителя'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Фамилия'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Длъжност'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Как бихте " "оценили служителя''s…'\n" " '#questions':\n" " " "attendance: 'Присъствие'\n" " attire: 'Външен " "вид'\n" " professionalism: 'Професионализъм'\n" " " " work_area: 'Работна зона'\n" " ability: " "'Възможност да изпълнява работата'\n" " " " work_with_others: 'Възможност за работа с " "други хора'\n" " receive_feedback: 'Възможност " "да приема обратна връзка/критика'\n" " " "adaptabily: 'Възможност за адаптация'\n" " " "learning: 'Желание за учене'\n" " participation: " "'Желание за участие'\n" " work_ethic: " "'Трудова етика'\n" " quality: 'Качество на " "работата'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Какви са най-силните качества на " "служителя?'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': 'По какъв начин " "служителят може да подобри " "представянето си?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Бутон(и) за изпращане'\n" " '#submit__label': " "Приложи" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Вашата лична " "информация'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Вашата информация за контакт'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Контакт\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Пощенски списък'\n" " " "'#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Моля, " "абонирайте ме за вашия пощенски " "списък.'\n" " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " " "'#title': 'Допълнителна информация'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "Коментари\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Бутон(и) за " "изпращане'\n" " '#submit__label': Регистрация" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Стандартен лимит за качване на " "файлове на формуляр" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Извикан @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Пример за обработчик на изпратена " "форма (webform)." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Вградена (показва съобщение, когато " "достъпът е отказан за поле, възли и " "блокове)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Страница (показва съобщение, когато " "достъпът е отказан до формуляри, " "полета, възли и блокове)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Вход (пренасочва към формата за вход " "на потребителя и показва съобщение. " "Полето, материалите и блокът показват " "само съобщението.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Когато този контейнер е скрит, всички " "стойности на поделементите в този " "контейнер ще бъдат изчистени." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Когато този елемент е скрит, " "стойността на този елемент ще бъде " "изчистена." msgid "Input hiding" msgstr "Скриване на входа" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Скрийте полето на елемента, когато то " "не е фокусирано." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Добавете към края отдолу посочените " "суфикси, за да промените върнатата " "стойност." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode URL-кодира върнатата " "стойност." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "Изключване на празните елементи при " "изпращане" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Изпращането изключва неизбраните " "отметки в чекбоксите" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Изберете как да се показва заглавието " "на формуляра, когато този уебформ е " "прикачен към изходен елемент. Това " "заглавие се показва само когато " "уебформът е свързан от изходен " "елемент или е отворен в диалогов " "прозорец." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Изходна сущност: уебформа" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Уебформуляр: Изходен обект" msgid "Included submission values" msgstr "Включени стойности за изпращане" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ако желаете да включите само части от " "изпратеното съдържание при преглед в " "HTML, таблица или обикновен текст, " "изберете елементите, които да бъдат " "включени. Обърнете внимание, че върху " "показаните елементи все още се " "прилагат специфични контроли за " "достъп." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ако е отметнато, ще бъде добавено още " "едно поле под множеството стойности." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Тип обвивка и атрибути" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Обвива входните полета в fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Обвива полетата за въвеждане в " "основен елемент на форма с заглавие и " "описание." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Обвива входните полета в основен div " "без заглавие или описание." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Използвайте основното съдържание на " "това поле за параграф като " "източникова същност за изпратеното " "уебформуляр." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ако е изключено, за източник на " "подадените данни от уеб формата ще се " "използва текущият обект на " "страницата." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Основното съдържание на това поле за " "параграф ще се използва като изходна " "(source) единица за записа от уебформата." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е зададено, това съобщение ще се " "използва, когато шаблонът не съвпадне, " "вместо стандартното съобщение " "„@message“." msgid "@title minimum message" msgstr "@title минимално съобщение" msgid "@title maximum message" msgstr "@title максимално съобщение" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Ограничавайте потребителя до едно " "подаване за всяка изходна единица" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Разширени уебформуляри" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Тази презентация ще ви даде " "допълнителните знания, от които се " "нуждаете, за да извлечете максимума от " "модула Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "актуализират подадената заявка с " "помощта на защитен токен" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ограничете общо до едно изпращане на " "уебформ/съответния източник (source) " "елемент" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Само администраторите на подавания ще " "могат да създават и актуализират " "уникалното подаване." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Блоковете на Webform могат да се " "използват, за да поставите този webform " "върху желаните типове източникови " "обекти." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ограничете потребителите до едно " "изпращане на уебформен/изходен обект" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Само удостоверените потребители ще " "могат да създават и актуализират " "своето уникално подадено заявление." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Внимание: Посочените по-долу " "настройки предоставят на " "потребителите, разрешенията и ролите " "пълен достъп до конфигурацията на " "тази уебформа чрез заявки към API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Засяга всички елементи, които " "използват тези изображения" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "`%label` се използва от долните уебформ(и)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "" "Изтрий всички свързани подадени " "материали" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Променете всички полета или нодове, " "които препращат към тази уебформа." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Влияйте върху всички елементи, които " "използват тези опции" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label се използва от долните композитни " "елементи." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Изтрий „@label“ от типа „@entity-type“?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Изтриване на %label от тип „@entity-type“?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Да, искам да изтрия %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "" "Изтриване на всички изпратени заявки " "за %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Премахнете записите от базата данни" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "Премахнете @submission_total @submissions в @form_total " "@forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Планирани настройки за имейли" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "Настройки на планираните имейли за " "Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Планиран тип имейл (дата или дата/час)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Имейлът ще бъде изпратен веднага при " "тестване на този уебформ" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Как да създавате формуляри с Webform и " "Contact в Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "УебУош" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Научете се как да създавате формуляри " "с Webform и модула Contact в Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Научете как да изтеглите и " "инсталирате модула Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 1.2: Създаване " "на формуляр" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Научете се как да създадете формуляр " "от нулата и да добавите към него три " "елемента: Име, Имейл и Телефон." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "Научете се как да създавате условни " "елементи." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.2: Създаване " "на многостъпков асистент (wizard)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Научете се как да създадете " "многостъпков формуляр за страница." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.3: Плаващи " "елементи един до друг" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Научете се как да подреждате елементи " "един до друг във формуляр." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.4: Създаване " "на опции за списък" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Научете как да създавате повторно " "използваеми опции за списък за " "елементи." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.5: Изпращане " "на имейли" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Научете се как да изпращате имейли, " "когато бъде подаден формуляр." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 2.6: Създаване " "на страница за потвърждение" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Научете се как да създадете " "персонализирана страница за " "потвърждение." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Научете се как да преглеждате и " "управлявате данните от подадените " "материали." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 3.2: " "Разрешаване на чернови заявки" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Научете се как да позволите на " "потребителите да запазват проектни " "(чернови) предложения." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Научете се как да интегрирате Webform с " "други системи с помощта на Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Научете се как да показвате формуляр " "като блок." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Използване на Webform в Drupal 8, 5.2: Показване " "на формуляр чрез Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Научете се как да показвате формуляри " "с помощта на подмодула Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Имейлът на обработчика %handler за " "уебформата %webform не съществува." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Тест на уеб формуляра %webform с " "обработчика %handler @type. Всички " "останали имейли/обработчици са " "деактивирани." msgid "@title is @value" msgstr "@title е @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Създаването на персонализирана " "условна логика (Form API #states) с вложени " "условия или с персонализирани " "селектори ще деактивира визуалния " "инструмент за изграждане на условната " "логика. Това ще изисква ръчно " "въвеждане на Form API #states." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Елементът %selector се използва повече от " "веднъж в състоянието %state. За да " "използвате множество стойности в " "даден тригер, опитайте да използвате " "шаблона trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Планираните форми не работят по " "очакванията за анонимни потребители, " "когато е включен модулът на Drupal за вътрешен кеш на " "страниците (Internal Page Cache). Това е известен проблем." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Показване на атрибути на обвивката" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Приложете класове към обвивката за " "показване на елемента. Изберете " "„custom…“, за да въведете " "персонализирани класове." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към обвивката за показване на " "елемента." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да бъдат добавени към обвивката за " "показване на елемента." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "" "Идентификационен номер на превозното " "средство (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Няма въведени съобщения за грешка. " "Моля, добавете съобщенията по-долу." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Инсталирано)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Библиотеката @title е " "инсталирана от модула @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "" "Поправка на конфигурацията на уеб " "формата" msgid "Repair configuration" msgstr "Възстановяване на конфигурацията" msgid "Date minimum" msgstr "Минимална дата" msgid "Date maximum" msgstr "Максимална дата" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Минималната или максималната " "стойност „Дата/час“ не трябва да се " "използва заедно с конкретни минимални " "или максимални стойности за „Дата“ " "или „Час“." msgid "Date/time minimum" msgstr "Минимална дата/час" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Указва минималната дата/час." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Приема всяка дата във всеки формат " "за въвеждане на GNU Дата/Час. " "Стрингове като днес, +2 месеца и 9 " "декември 2004 г. 22:00 са всички валидни." msgid "Date/time maximum" msgstr "Максимална дата/час" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "Определя максималната стойност за " "дата/час." msgid "Other maximum" msgstr "Друго максимално" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Определя разположението на помощния " "текст за качването на файл." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Имейл за @action от „@handler“ да бъде " "изпратен на @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Имейлът не е планиран за " "обработчика „@handler“." msgid "Webform Submission Log" msgstr "" "Журнал на подадените формуляри (Webform " "Submission Log)" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Посветен журнал и отчети за " "изпращанията във Webform." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Ключът на елемента %name в ред @line_number е " "запазен ключ." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Дневникът на изпращанията на уеб " "формата ще следи по-подробна " "информация за потребителите, " "включително имейл адреси и теми." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Активирайте модула „Webform Submission Log“, за " "да проследявате по-добре и постоянно " "да съхранявате регистрационните " "записи (логове) от изпращанията." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "Задължителните елементи по " "подразбиране: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "Незадължителните елементи имат " "стойност по подразбиране: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Необходимо е да се зададе минимална " "или максимална стойност." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Използвайте **x-www-form-urlencoded**, ако не сте " "сигурни, тъй като това е стандартният " "формат за HTML уеб формуляри. Имате и " "възможност да изпращате данни в **JSON** " "формат чрез JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label текст / описание" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Изберете какво се случва, когато на " "потребител бъде отказан достъп до " "тази уебформа." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Отидете на настройките за " "изпращания, за да изберете какво се " "случва, когато на потребител е отказан " "достъп до изпращанията." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Изберете какво да се случи, когато на " "потребителя бъде отказан достъп до " "изпращане." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Отидете на настройките на " "формуляра, за да изберете какво се " "случва, когато на потребител е отказан " "достъп до уеб формуляр." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ограждайте дългите редове с текст" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте включили " "„Прикачване на файлове като " "прикачени файлове“ за всеки " "имейл-обработчик, на който искате да " "изпращате този прикачен файл." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Моля, въведете името на файла в " "прикачения файл заедно с " "разширението. Разширението ще се " "използва, за да се определи типът " "съдържание (mime) на прикачения файл." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Уверете се, че URL/пътят към прикачения " "файл е публично достъпен. URL/пътят към " "прикачения файл никога няма да бъде " "показван на крайните потребители." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webform-овете трябва първо да бъдат създадени, преди да бъдат " "препращани." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "Изпращане на прикачени файлове към " "имейли за уебформата" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Тази презентация показва как да " "настроите и добавите прикачени " "файлове към имейл чрез имейл хендлър." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "Как да изпращате прикачени файлове в " "имейл? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Можете да създадете няколко тестови " "изпращания, като използвате модула Devel " "generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Настройки за отказан достъп до форма" msgid "Form preview settings" msgstr "Настройки за преглед на формулярите" msgid "Form custom settings" msgstr "Форма за персонализирани настройки" msgid "Form method" msgstr "Метод на формуляра" msgid "Form action" msgstr "Действие на формуляра" msgid "Form custom properties" msgstr "Форма с персонализирани свойства" msgid "Submission general settings" msgstr "" "Общи настройки на подадените " "материали" msgid "Submission user settings" msgstr "" "Настройки за потребителското " "подаване" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Настройки за отказ на достъп при " "изпращане" msgid "Submission limit settings" msgstr "Настройки за лимит на подачите" msgid "Submission draft settings" msgstr "Настройки на проект за подаване" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "Настройки за автоматично попълване на " "подадени данни" msgid "Submission views settings" msgstr "Настройки на изгледите за подаване" msgid "Form confirmation settings" msgstr "" "Настройки за потвърждение на " "формуляра" msgid "Form dialog settings" msgstr "Настройки на диалоговия прозорец" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, което да се изобрази за единична " "стойност на елемент. Можете да " "включите HTML или Twig. Можете " "да въведете данни от подадените данни, " "както е посочено в „variables“ по-долу." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текстът, който да се показва за " "стойността на единичен елемент. " "Можете да включите Twig. " "Можете да въвеждате данни от " "подадените данни съгласно „variables“ " "по-долу." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-ът, който да се показва за множество " "стойности на елементи. Можете да " "включите HTML или Twig. Можете " "да въведете данни от подадения " "формуляр съгласно „variables“ " "(променливите) по-долу." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текстът за показване за множество " "стойности на елемент. Можете да " "включите Twig. Можете да " "въведете данни от подадената заявка " "съгласно „variables“ по-долу." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Редактирането на изходния код на " "уебформата позволява на " "потребителите да променят и " "евентуално да повредят рендър масива " "на уебформата." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Страницата Качване " "позволява качване на CSV файл " "(разделени със запетая стойности) или " "въвеждане на URL адрес, които след това " "се преобразуват и импортират в " "изпращания към формуляри (webform)." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Осигурява възможност за експортиране " "и импортиране на подадени данни." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Не може да бъде намерен източникът ( " "@entity_type:@entity_id )" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Не можа да бъде създадена " "директорията за качване %directory за " "елемента за файл %name или тя не е " "достъпна. В резултат на това новият " "качен файл не можеше да бъде записан в " "тази директория и качването беше " "прекратено." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Импортирането на подадени формуляри е " "нова и експериментална функция." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Моля, тествайте и прегледайте " "внесените записи с помощта на сървър " "за разработка/тестване." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Всички свойства и данни за подаденото " "съдържание са по избор." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ако са включени UUID, съществуващите " "записи винаги ще бъдат актуализирани." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ако UUID не са включени, данните, които " "вече са импортирани и не са променяни, " "няма да създават дублиращи се записи." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Качвания на файлове трябва да " "използват публично достъпни URL адреси, " "които започват с http:// или https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Връзките между обекти (entity references) " "могат да използват UUID или " "идентификатори на обектите (entity IDs)." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Композитните (единични) стойности се " "обозначават с двойни подчертавания. " "(напр. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Множество композитни стойности се " "форматират с помощта на вградения YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Ограничението за максимално време за " "изпълнение за импортиране е @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Преглед или изтеглете примерен CSV " "файл със записи." msgid "Import data source" msgstr "Импортиране на източник на данни" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Качете CSV файл с подадени записи" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "Въведете отдалечения URL адрес на CSV " "файла за импортиране" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Отдалеченият URL адрес може да бъде публикувана Google таблица." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Файл за изпращане в CSV формат " "(разделени със запетая стойности)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "импортирате @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "В изходния файл (CSV) не е намерен UUID или " "токен. За всеки запис в CSV ще бъде " "генериран уникален хеш. Всяка промяна " "на вече импортиран запис в източника " "(CSV) ще създаде ново подаване." msgid "Import mapping" msgstr "Импортиране на мапинг (съпоставяне)" msgid "Importing submissions" msgstr "Импортиране на подадени формуляри" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "Импортирани са @count от @total подадени " "заявки…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Импортирането на записите приключи. " "(общо: @total; създадени: @created; обновени: " "@updated; пропуснати: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Модулът Webform вече поддържа " "импортиране на подадени формуляри | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Размерът на пакетния импорт се " "използва, когато записите се " "импортират/качват." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да търсят и филтрират " "изображенията по техните етикети." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Етикет-запомпване за филтъра" msgid "Filter single item label" msgstr "Филтър – етикет за единичен елемент" msgid "Filter plural items label" msgstr "" "Филтриране на етикета за " "множествените елементи" msgid "Filter no results label" msgstr "Етикет „Без резултати“" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-данните, които не могат да бъдат " "преобразувани в данни за запис, ще " "покажат предупреждение. Ако е " "отметнато, тези предупреждения ще се " "третират като грешки и ще попречат на " "създаването на записа." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Уебформуляри за здравеопазване" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Тази презентация разглежда как " "здравните организации могат да " "използват модула Webform в Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Демо: приложение" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "Демонстрация на много елементарен " "формуляр за кандидатстване." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Приложение: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Демонстрация на много елементарна " "форма за оценка на заявка. Формата е " "прикачена към „Demo: Application“ с помощта " "на блок Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Дата и час на събитието" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "" "Максимален брой участници " "(регистранти)" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Демо: Регистрация за събития" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Демонстрация на формуляр за " "регистрация на събитие." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Демо: Контакт по регион" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Демонстрация на формуляр за контакт, " "базиран на регион." msgid "Employee: Email" msgstr "Служител: Имейл" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Демо: Контакт на регион: Служител" msgid "Manager: Email" msgstr "Мениджър: Имейл" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Демо: Регионален контакт: Мениджър" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "Този имейл се изпраща до " "ръководителите." msgid "Everyone: Email" msgstr "Всички: имейл" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Демо: Регионален контакт: Всеки" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Този имейл се изпраща на всички." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Пример: композитна форма Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "Пример за персонализиран съставен " "елемент (composite) за Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Примерен комбиниран " "Webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Примерен " "комбиниран Webform (множество)'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Пример: Елемент на Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "Пример за персонализиран елемент на " "Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Пример: обработчик на Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Пример за персонализиран обработчик " "(handler) за Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Пример: Публикация отдалено" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Пример за изпращане на уебформ към " "отдалечен сървър." msgid "Example: Computed" msgstr "Пример: изчислено" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Примери за изчисляеми елементи." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Пример: Изчислен Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Пример за изчисляем елемент с помощта " "на Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Пример " "за отметка'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Моля, поставете отметка " "в това поле'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Моля, обяснете защо поставихте " "отметка в горното поле'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Пример за отметки'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Моля, " "отметнете всички'\n" " '#options':\n" " one: " "Едно\n" " two: Две\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Моля, обяснете защо " "отметнахте всички горни полета'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за избор с друга опция'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Моля, " "изберете „друго“ от падащото меню " "по-долу.'\n" " '#options':\n" " 1: Едно\n" " 2: " "Две\n" " 3: Три\n" " other: Друго…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Въведете друго…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Пример за множествен избор'\n" " " "'#open': true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Моля, изберете „Едно“ или " "„Две“ в падащото меню по-долу.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Едно\n" " 2: Две\n" " 3: Три\n" " " " 4: Четири\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Въведете " "друго…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Радиобутони с пример за друга опция'\n" " " " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Моля, изберете „друго“ от " "радиобутоните по-долу.'\n" " '#options':\n" " " "1: Едно\n" " 2: Две\n" " 3: Три\n" " other: " "Друго…\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Въведете " "друго…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за отметка с допълнителна " "информация'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Отметнете това " "поле, за да въведете повече " "информация'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Повече информация'\n" " " "'#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Фамилия'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за попълнено текстово поле'\n" " " "'#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Попълнете текстовото поле по-долу, за " "да активирате и изискате следващото " "текстово поле.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Следващото текстово " "поле'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за само за четене текстово " "поле'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Отметнете това поле, за " "да направите долното текстово поле " "само за четене'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Поле за текст'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Пример: Маски за въвеждане" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Пример: Ръководство за стиловете" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Ръководство за стил, съдържащо " "примери за всички елементи и " "оформления." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Пример: Разширена достъпност" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Разширен пример за достъпност на уеб " "формуляри." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Пример: Достъпност" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за имейл'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': Имейл\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Множество " "имейли'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Имейл\n" "option_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Елементи за опции'\n" " " "'#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 (множество)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Бутоните\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Избор чрез изображение'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Милo котенце 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Мило котенце 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Мило котенце 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Лайкърт\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Моля, отговорете на въпрос 1?'\n" " " "q2: 'А какво ще кажете сега на въпрос 2?'\n" " " " q3: 'Накрая, ето въпрос 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Автодовършване\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Други елементи'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Избор: друго'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Радиобутони: друго'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Чекбоксове: друго'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Бутони: друго'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Елементи за маска на " "входа'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Телефон\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за скриване на входа'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Текстово поле със скриване на " "входа'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Имейл със скриване на входа'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи за джаджи'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Телефон " "(международен)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Оценка\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Подпис\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Това са условията за " "ползване.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи за таблица'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'Сортиране на таблица'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect сортиране'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Комбинирани елементи'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Адрес\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Множество елементи'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Текстово поле'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': " "'Персонализиран композит'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Име'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Фамилия'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Пример: Основи за достъпност" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Основен пример за достъпност на уеб " "формуляр." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Пример: контейнери за достъпност" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Пример за уебформ достъпност в " "контейнер." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Елемент на формуляра'\n" " '#placeholder': 'Това " "е плейсхолдър'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " '#more': 'Това е допълнителен " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Поле'\n" " '#placeholder': 'Това е " "плейсхолдър'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " '#more': 'Това е допълнителен " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Детайли'\n" " '#placeholder': 'Това е " "плейсхолдър'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " '#more': 'Това е допълнителен " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Раздел'\n" " '#help': " "'Това е помощен текст'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Това е описание'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "Пример: Етикети и описания за " "достъпност" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Пример за достъпност на етикет и " "описание на уебформ." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Елементи " "на формата'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Елемент на " "формата'\n" " '#placeholder': 'Това е " "плейсхолдър'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " '#more': 'Това е още текст'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Списък с дати'\n" " '#placeholder': 'Това е " "плейсхолдър'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " '#more': 'Това е още текст'\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Заглавие на елемента'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Заглавие, показвано преди'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Заглавие, показвано " "след'\n" " '#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Заглавие, " "показвано в ред'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Това е описание.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Заглавие, показвано в ред " "(композитно)'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Това е описание.'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Описание на елемента'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Описание, показвано след'\n" " '#description': " "'Това е описание.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Описание, " "показвано преди'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Описание, показвано в tooltip'\n" " " "'#description': 'Това е описание.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Помощ на елемента'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Помощ'\n" " '#help': 'Това е " "помощ.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Още за елемента'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Още'\n" " '#more': 'Това " "е още текст'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи на fieldset'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " " "'#description': 'Това е описание.'\n" " '#help': " "'Това е помощен текст.'\n" " '#more': 'Това е " "още текст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Описание на fieldset'\n" " " " '#description': 'Това е описание.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Скрито описание на fieldset'\n" " '#description': " "'Това е описание.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Помощ " "за fieldset'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Още за fieldset'\n" " '#more': 'Това е още " "текст'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#description': " "'Това е описание.'\n" " '#help': 'Това е " "помощен текст.'\n" " '#more': 'Това е още " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Описание на details'\n" " '#description': 'Това е " "описание.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Описание на details преди'\n" " '#description': " "'Това е описание.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Текстово поле с описание на " "details преди'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Скрито описание на " "details'\n" " '#description': 'Това е описание.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Помощ за " "details'\n" " '#help': 'Това е помощен текст.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Още за details'\n" " '#more': 'Това е още " "текст'\n" " '#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи на секция'\n" " " "'#open': true\n" " section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Секция'\n" " '#help': 'Това е помощен " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Това е " "описание'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Пример: Помощник за достъпност" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Пример за достъпност на уебформ с " "помощта на Wizard." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" " " "

Създаването на профил на кандидат за " "работа ще помогне на компаниите да ви " "открият:

\n" "
    \n" "
  • Качете " "автобиография (CV)
  • \n" "
  • Колкото " "повече информация предоставите, " "толкова по-пълна картина ще имат " "работодателите
  • \n" "
  • Изискванията " "за заплата, предпочитанията за " "локация и нивото на уменията са важни " "фактори при наемането
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Информация за " "кандидат'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Текла длъжност'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Текущо място на работа'\n" " positions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Длъжност, за която " "кандидатствате'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Готовност за " "преместване'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Минимална заплата'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Добавете знак за " "валута/валутен код, ако желаете. напр. " "500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Ниво на уменията'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Категории работа'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " " "Back-End: Back-End\n" " Designer: Designer\n" " DevOps: " "DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Project Manager'\n" " Sales: Sales\n" " 'Site Builder': 'Site " "Builder'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Автобиография (CV)'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Уебсайт'\n" " " "'#description': 'Въведете линк към " "съществуващия си " "профил/CV/портфолио.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Чернова в очакване на единично " "съобщение за чернова" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Черновикът е с множество черновици в " "очакване" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Черновикът по подразбиране е в режим " "на изчакване на едно-единствено " "съобщение за черновик" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Черновици по подразбиране при " "отложени множество черновици" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Всички потребители и персонализирани " "имейл адреси" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на всички " "потребители и " "персонализирани имейл " "адреси, зададени към текущата " "уебформа." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Имейл адресите на всички " "потребители, назначени към " "текущия уебформ." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на всички " "персонализирани имейл " "адреси, присвоени на текущата " "уебформа." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на всички " "администратори, назначени " "към текущия уебформ." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на всички " "потребители, " "персонализирани имейл " "адреси и " "администратори, назначени " "към текущата уебформа." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на " "персонализираните имейл " "адреси, зададени за типа достъп " "%title на текущата уебформа." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Имейл адресите на " "администраторите, назначени " "към типа достъп %title за текущата " "уебформа." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Типът група за достъп се използва, за " "да направи потребителите и адресите " "за електронна поща на група за достъп " "видими за свързаните токени " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Изберете кои потребители могат да " "имат достъп до възлите, възложени на " "тази група." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Изберете кои възли (nodes) потребителите " "в тази група могат да достъпват." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Персонализираните имейл адреси се " "използват единствено за известия по " "електронната поща и са включени в " "токените, свързани с [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Администраторите ще могат да добавят " "и премахват потребители и " "персонализирани имейл адреси от тази " "група." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Осигурява интеграция с печат на " "обекти (PDF) и позволява на " "администраторите на сайта да " "изтеглят, експортират и изпращат по " "имейл PDF копия на изпратени формуляри " "(webform)." msgid "Export link attributes" msgstr "" "Експортиране на атрибутите на " "линковете" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Осигурява интеграция за прикачване на " "PDF печат от Webform Entity." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Генерира прикачен файл с @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Печат на прикачен документ" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "Прикача документа за печат на " "изпратеното подадено заявление." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Тази презентация показва как да се " "създаде формуляр за обратна връзка и " "система за регистрация за събития, " "използвайки модула Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js е лек и конфигурируем плъгин за " "селекционни полета/текстови входове. " "Подобен на Select2 и Selectize, но без " "зависимост от jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Състоянието на формуляра се прилага " "за всички екземпляри на този уебформ. " "Например, ако този уебформ е затворен, " "всички уебформ възли и блокове ще " "бъдат затворени." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Съобщение, което да се показва, когато " "е запазена само една чернова." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Съобщение, което да се показва при " "запазване на няколко чернови." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "За да добавите класa `.webform-dialog` към " "атрибутите на линк, използвайте " "модулите D8 Editor " "Advanced link или Menu " "Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Чакащ черновик по подразбиране при " "няколко черновиках" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Мениджър: Администратори: Имейл" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Демо: Регионален контакт: Мениджър: " "Администратори" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Този имейл се изпраща на мениджърите и " "администраторите." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Мениджър: Потребители: Имейл" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Демо: Регион Контакт: Мениджър: " "Потребители" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Това електронно съобщение е изпратено " "до потребителите на мениджърите." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Мениджър: Имейл адреси: Имейл" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Демо: Контакт на регион: Мениджър: " "Имейл адреси" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Този имейл се изпраща на имейл " "адресите на мениджърите." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Отпечатване на подадени формуляри " "Webform като PDF документи" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Печат на елементи | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Модулът Webform вече поддържа печат на PDF " "документи | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Печат на Webform (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Предоставя интеграция с Entity " "Print (PDF) и позволява на създателите на " "сайтове да изтеглят, експортират и " "изпращат по имейл PDF копия на подадени " "формуляри за уебформуляри." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете индикатора за напредъка, " "който се показва при задействане на " "Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете ефекта, който се показва при " "задействане на Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Изберете скоростта на ефекта." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Поправете и премахнете по-старите " "конфигурационни файлове на Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Поправка на схемата за съхранение на " "подаванията във Webform" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "Възстановяване на настройките на " "администраторския интерфейс" msgid "Repair webform settings" msgstr "" "Поправяне на настройките на " "уебформата" msgid "Repair webform handlers" msgstr "" "Поправяне на обработвачи на уеб " "формуляри" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Поправяне на дефинициите за " "съхранение на полета във формуляр за " "уебформ" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Премахнете настройките за превод на " "изпращанията на уебформата" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Използване на Pattern Trigger (Regex) в " "условната логика на Webform в Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Използване на Pattern Trigger (Regex) в " "условната логика на Webform в Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Показване на потвърждение при " "актуализиране на изпращането" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Уебформуляри за дизайнери" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Тази презентация запознава " "дизайнерите с модула Webform за Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ако е отметнато, този тип потвърждение " "и съобщението ще се покажат при " "актуализиране на изпращането. В " "противен случай ще се показва " "статусно съобщение в горната част на " "страницата при актуализиране на " "изпращането." msgid "Help display" msgstr "Помогнете за показването" msgid "Before element" msgstr "Преди елемента" msgid "After element" msgstr "След елемент" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Това е пример за коментар." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Следният пример използва токен, за да " "получи заглавието на текущия възел " "(node)." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "В примера по-долу се използва токен, за " "да се извлече стойността на поле от " "текущия възел." msgid "Source description display" msgstr "Показване на описанието на източника" msgid "Same as settings" msgstr "Същото като настройките" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че изходният и " "целевият елемент трябва да бъдат от " "един и същи типове елементи." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Определете как се превключава " "състоянието на целевия елемент, " "когато е отметнато „Същото като“" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Източникът и целта не могат да бъдат " "един и същ елемент." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Целевият елемент (@destination) трябва да " "бъде от същия тип елемент като " "изходният елемент (@source) (@type)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Фактурният адрес е същият като " "адресът за доставка" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Осигурява елемент за формуляр за " "синхронизиране на стойността на два " "елемента." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "Това електронно писмо се изпраща на " "служителите." msgid "Draft created URL" msgstr "Създаден URL-адрес" msgid "Draft created custom data" msgstr "Създаден по избор потребителски данни" msgid "Draft updated URL" msgstr "Чернова на обновен URL-адрес" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "Актуализирай черновите на " "персонализираните данни" msgid "Element key pattern" msgstr "Ключов шаблон на елемент" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected очаквани стойности и само @found " "намерени." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "букви, цифри и подчертавки" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "букви, цифри, подчертавания и тирета" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Уникален ключ на елемент. Може да " "съдържа само `@requirements`." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Името на ключа на елемента трябва да " "съдържа само `@requirements`." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ключът на елемента %name в ред @line_number " "трябва да съдържа само @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "" "Формуляри за държавната " "администрация" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Този скрийнкаст ще разгледа как " "правителствата могат да използват " "модула Webform в Drupal 8, за да създават " "достъпни формуляри, които сигурно " "обработват събиране на огромни обеми " "данни." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Тъй като запазването на подадените " "данни е деактивирано, токенът " "[webform_submission:values] няма да бъде " "наличен в съобщението на страницата " "за потвърждение." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Шаблонът на ключовете на елементите " "се използва за ограничаване на " "формата на ключовете на елементите." msgid "File mime type" msgstr "Тип mime на файла" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Размер на файла (байтове)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Съдържание на файла (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Заглавието „%title“ може да съдържа " "само до стойности @max, но са били качени " "@count. Следните файлове са пропуснати в " "резултат на това: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…когато е създаден проект." msgid "…when draft is updated." msgstr "…когато draft бъде актуализиран." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…когато анонимното подаване бъде " "преобразувано в удостоверено." msgid "…when submission is completed." msgstr "…когато подаването приключи." msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…когато подаването е " "актуализирано." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…когато записът бъде изтрит." msgid "…when submission is locked." msgstr "…когато подаването е заключено." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Изпращайте данните, когато " "подаването приключи." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Публикувай данни, когато подаването " "е обновено." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Изпращайте данните, когато " "публикацията е изтрита." msgid "draft created" msgstr "създаден черновик" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Публикувай данните, когато се " "създава черновикът." msgid "draft updated" msgstr "draft updated → **черновикът е актуализиран**" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Изпращайте данните, когато " "черновата е обновена." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Публикувай данните, когато " "анонимното подадено е " "преобразувано в удостоверено." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax е активиран за всички формуляри." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, страници няма да се " "презареждат при страниране, запазване " "на чернови, прегледи, изпращания и " "потвърждения във всички уебформуляри." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Заявка за медицински преглед" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Шаблон за уеб формуляр за заявка за " "медицински преглед." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Вашата заявка е изпратена. Специалист " "по грижа ще се свърже с вас в рамките " "на XX часа, за да насрочи час." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Избирането на персонализирана POST или " "GET заявка автоматично ще деактивира " "съветниците, предварителните " "прегледи, черновите, изпращанията, " "ограниченията, изчистването, " "потвържденията, имейлите, изчислените " "елементи и обработващите (handlers)." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Разрешете на потребителите да добавят " "още елементи" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ако е отметено, потребителите ще могат " "да въведат броя на елементите, които " "да бъдат добавени." msgid "Attachment image style" msgstr "Прикачен стил на изображение" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Използвайте това, за да изпратите " "изображение с конкретен стил на " "изображението, когато изпращате " "файлове като прикачени в обработчик " "за имейли." msgid "Option message display" msgstr "Показване на съобщението с опции" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Останали са няколко съобщения за " "избор" msgid "Option single remaining message" msgstr "Оставено е едно последно съобщение" msgid "Option none remaining message" msgstr "Съобщение „Няма оставащи опции“" msgid "Option unlimited message" msgstr "Нeограничен брой съобщения" msgid "Option validation error message" msgstr "" "Съобщение за грешка при валидиране на " "опция" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Оставете празно, за да скриете това " "съобщение." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "Таблиците с изпратените формуляри са " "съкратени." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Въведеният текст се показва пред " "лентата за напредъка." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Въведеният текст се показва над " "лентата за напредъка." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Въведеният текст се показва под " "индикатора за напредъка." msgid "Name / Description" msgstr "Име / Описание" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Опции (персонализирани) свойства" msgid "Options properties" msgstr "Свойства на опциите" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Потребителските свойства на опциите " "трябва да включват „Option value“, " "последвано от свойствата на опциите " "(елементите), като пред всяко от тях " "има поставен символ за решетка (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Можете да отстранявате грешки в " "данните с помощта на функцията " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Информация за събитието'\n" " event_title:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Заглавие на " "събитието'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Дата на " "събитието'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Вашата информация'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Фамилия'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Имейл'\n" " " "'#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Друга " "информация'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Размер на тениска'\n" " " " '#options':\n" " XS: 'XS - Много малък'\n" " S: 'S - " "Малък'\n" " M: 'M - Среден'\n" " L: 'L - " "Голям'\n" " XL: 'XL - Много голям'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Бутон(и) за " "изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Регистрация'\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Ограничения за тениски" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Вече няма налични тениски." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[оставащи ризи: останали]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[Оставаща тениска Оставащи]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Неограничено]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Лимити за изпращане и лимити за опции" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Това видео показва как да зададете " "лимити за подавания и лимити за опции." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform вече поддържа и ограничения на " "опциите, както и ограничения на " "подадените формуляри." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Моля, уверете се, че на потребителите е " "разрешено да „вждaт всяко подадено“ и " "„редактират всяко подадено“." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Моля, уверете се, че на удостоверените " "потребители е разрешено да " "„преглеждат собствените си " "подавания“ и „редактират " "собствените си подавания“." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Моля, имайте предвид: ако зададете " "показването на заглавието на елемента " "на „none“, заглавието няма да се " "рендерира и няма да бъде достъпно за " "екранни четци." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Име на базовия файл (без разширение)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Имената на файловете, комбинирани с " "пълния им URI, не могат да надвишават 255 " "знака. Имената на файлове, които " "надвишават този лимит, ще бъдат " "съкратени." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "Демо: Система за регистрация за " "събития" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Предпочитани държави" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Посочете държавите, които да се " "показват в горната част на списъка." msgid "Custom parameters" msgstr "Персонализирани параметри" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Въведете допълнителни " "персонализирани параметри, които да " "бъдат добавени към параметрите на " "съобщението по имейл. " "Персонализираните параметри се " "използват от модули за " "добавки, свързани с имейл." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Актуализирайте страниците на " "индикатора за напредъка на " "инсталационния съветник според " "условията" msgid "Configuration: Images" msgstr "Конфигурация: Изображения" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Страницата Конфигурация на " "изображения показва повторно " "използваеми изображения за елемента " "за избор на изображение." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count reference" msgstr[1] "@count references" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Конфигурация: Потребителски опции" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Страницата с конфигурация на " "персонализирани опции изброява " "повторно използваеми елементи за " "персонализирани опции в HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG панорамиране и увеличение" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "Проста система за панорамиране и " "мащабиране (pan/zoom) на SVG в HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom се използва от елементи за " "персонализирани опции." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Осигурява елемент за уебформуляр, " "който преобразува HTML или SVG разметка в " "избираеми единични или множествени " "опции за въвеждане." msgid "Add custom options" msgstr "Добавете персонализирани опции" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webform-и: Персонализирани опции" msgid "Edit custom options" msgstr "Редактиране на персонализирани опции" msgid "Preview custom options" msgstr "Преглед на персонализираните опции" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Дублиране на персонализирани опции" msgid "Delete custom options" msgstr "Изтрий персонализираните опции" msgid "Type of custom options" msgstr "Вид на персонализирани опции" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG разметка" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Атрибутни имена на текстовите опции" msgid "Show select menu" msgstr "Покажи падащо меню" msgid "Use as a select element" msgstr "Използвайте като елемент за избор" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "Използвайте като елемент за препратка " "към обект" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Въведете абсолютния URL адрес или " "кореново-относителния път към HTML/SVG " "файла. HTML/SVG файлът трябва да е " "публично достъпен чрез http:// или https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Шаблон за HTML/SVG разметка (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Целият елемент заедно с описанията, " "без префиксите със знака за хеш (#), се " "предава като променливи към Twig " "шаблона." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Въведете списък от имена на атрибути, " "разделени със запетая. Първата " "съвпаднала стойност на атрибут ще " "бъде използвана за всички " "персонализирани стойности на опции. " "Оставете празно, ако стойностите на " "опциите са попълнени с Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Въведете списък с имена на атрибути, " "разделени със запетая. Първият " "съвпаднал атрибут на текста ще се " "използва за целия текст на " "персонализираните опции. Оставете " "празно, ако текстът на опциите се " "попълва чрез Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ако е отметнато, SVG графиката може да " "се панорира и мащабира с помощта на " "библиотеката svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Покажи падащото меню, свързано с " "персонализирания елемент с опции" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ако е отметнато, менюто за избор, " "свързано с елемента за " "персонализирани опции, ще се вижда. " "Показването на стандартното HTML меню " "за избор помага на потребителите на " "мобилни устройства и на потребителите " "с увреждания, когато избират " "персонализирани опции." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "Използвайте като основен елемент за " "избор" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "URL или път към HTML/SVG файл %url не е " "намерен." msgid "Custom options %label saved." msgstr "" "Потребителските опции „%label“ са " "запазени." msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "Персонализираните опции @label са " "запазени." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Едно — Това е номер 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Две — това е числото 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Три — това е числото 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title персонализираните опции не са " "валидни. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Настройки на Webform — персонализирани" msgid "custom options" msgstr "персонализирани опции" msgid "Filter custom options" msgstr "Филтриране на персонализирани опции" msgid "Show all custom options" msgstr "Покажи всички персонализирани опции" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Референция към обект)" msgid "Option text / description" msgstr "Текст на опцията / описание" msgid "Custom element" msgstr "Потребителски елемент" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "създаване на персонализирани опции " "чрез HTML и SVG разметка." msgid "Custom elements" msgstr "Персонализирани елементи" msgid "Custom entity reference" msgstr "Потребителска справка към обект (entity)" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Осигурява елемент от тип формуляр за " "създаване на персонализирани опции " "чрез HTML и SVG разметка с препратки към " "обекти (entity)." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Модулът Webform поддържа създаването на " "персонализирани елементи чрез HTML и SVG " "разметка." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ако е отметнато, токенът за изпращане " "ще бъде премахнат от URL адреса за " "потвърждение и токените [webform_submission] " "няма да са налични в съобщението за " "потвърждение." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Можете да използвате токени, за да " "предавате параметри от заявката (query " "string). Уверете се, че всички токени " "включват суфикса за urlencode. (т.е. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Пример: Персонализирани опции" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "Пример за персонализиран елемент с " "опции." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Щатите на САЩ'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': " "'Бутони'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- " "Това е номер 1.\n" " two: Two -- Това е номер " "2.\n" " three: Three -- Това е номер 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Пример за персонализирани бутони." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "щатите на САЩ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Интерактивна карта на щатите на САЩ." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "„checked“ или „selected“ проверява дали е " "отметната (selected) или активирана " "опцията с „option_value“ за елемент с опции " "(select, чекбоксове или радиобутони)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "„option_value“ е стойността на опцията за " "елемент с опции (select, checkbox-и или radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Заглавието на изходния обект, от който " "е подадена пратката на уебформата, по " "подразбиране е заглавието на " "уебформата, когато няма изходен обект." msgid "Webform custom options elements" msgstr "" "Персонализирани елементи с опции във " "Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "преглеждат подадена информация с " "помощта на защитен токен" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да разглеждат подаден формуляр, " "като използват URL адреса на записа от " "уеб формуляра, към който е добавен " "(сигурен) токенът за съответната " "подача." msgid "Submission View" msgstr "Изглед на изпращането" msgid "Recipient user roles" msgstr "Роли на потребителите получатели" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Изберете роли на потребители, които " "могат да бъдат зададени да получават " "имейл от уебформата. Моля, имайте " "предвид: Избраните потребителски роли " "ще бъдат налични за всички " "уебформи." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Моля, имайте предвид: Можете да " "изберете кои потребителски " "роли да бъдат налични за " "получаване на имейли от уебформите, " "като отидете във формата за администраторски настройки " "на модула Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Текущата (последно подадена) страница " "на съветника за изпращането на " "уебформата." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Заглавието на страницата на последния " "(последно подадения) уизард за " "записването във формата (webform submission)." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Изключете прикачените файлове" msgid "Notes element types" msgstr "Бележки относно типовете елементи" msgid "Notes element type" msgstr "Тип елемент „Бележки“" msgid "Notes element type:" msgstr "Тип елемент „Забележка“:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Бутони Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Предоставя група от няколко бутона, " "използвани за избор на стойност. jQueryUI " "вече не се поддържа." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Елементът %key не може да бъде " "премахнат, защото уебформата %title има " "свързани варианти." msgid "Title / Notes" msgstr "Заглавие / Бележки" msgid "Save variants" msgstr "Запазване на вариантите" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Вариантът „%label“ за Webform е запазен." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Този вариант @label беше @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Вариантът на Webform „@label“ е запазен." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Персонализирани уебформуляри" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Страницата „Общ преглед на " "вариантните плъгини“ " "изброява всички налични плъгини за " "уебформ варианти." msgid "Filter by variant name" msgstr "Филтриране по име на вариант" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Въведете @none или @none_translated, за да " "скриете това съобщение." msgid "Add @label variant" msgstr "Добавете вариант „@label“" msgid "Apply variant?" msgstr "Прилагате ли вариант?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Приложете избраните варианти към уеб " "формуляра %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "Приложете варианта към уебформата " "%webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да приложите " "варианта %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да приложите " "избраните варианти?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Заменете съществуващите настройки, " "елементи и обработчика с избраните " "варианти." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Заменете съществуващите настройки, " "елементи и обработчик с тази версия." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "След като приложите избраните " "варианти…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "След като бъде приложена тази версия…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Изтриване на варианта „@title“?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "Изтрий варианта „%title“ от уеб формата " "%webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "варианта „%title“?" msgid "Remove this variant" msgstr "Премахнете този вариант" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Дублирай вариант @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Настройки на прегледа на формуляра" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Настройки за Ajax формата" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Трябва да ви бъде възложено " "разрешение Редактиране на " "варианти на уебформуляри, за да " "можете да създавате и управлявате " "варианти." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Потребителите трябва да имат " "присвоено разрешение Редактиране на варианти на " "уебформуляри, за да могат да " "създават и управляват варианти." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "За да ограничите минималната дата до " "датата на изпращане, използвайте " "токена [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "За да ограничите максималната дата до " "датата на изпращане, използвайте " "токена [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "За да ограничите минималната дата/час " "до датата/часа на изпращане, " "използвайте токена " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "За да ограничите максималната " "дата/час до датата/часа на изпращане, " "използвайте токена " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Прегледите с експонирани филтри не се " "поддържат, защото експонираните " "филтри вгнездяват елемент „<form>“ " "вътре в „<form>“, което нарушава " "работата на уеб формата (webform)." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Само потребители, които имат право " "„Управление на изгледи“ или " "„Редакция на изходния код на " "уебформуляр“, могат да актуализират " "името на изгледа, идентификатора на " "показването и аргументите." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "" "Прегледът на показване „%display_id“ не " "съществува." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Показът „%display_id“ има изложени филтри, " "които ще нарушат уебформата." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Осигурява вграден елемент за изглед " "(view). Само потребители, които могат да " "„управляват изгледи“ (Administer views) или " "„редактират изходния код на уеб " "формата“ (Edit webform source code), могат да " "създават и актуализират този елемент." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "След като щракнете върху „Запази“, ще " "се покаже разделът „Варианти“ (manage). " "Използвайте раздела „Варианти“, за " "да добавяте и премахвате варианти." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Добавяйте и премахвайте варианти с " "помощта на раздела Варианти за управление." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Изберете типа вариант, който да се " "показва в раздела „Варианти“ в " "администраторската таб." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Този вариант в момента се използва. " "Типът на варианта не може да бъде " "променян." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Попълнете предварително този вариант" msgid "Randomly load variant" msgstr "Случайно зареждане на вариант" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Случайно пренасочва към уебформата, " "като попълва варианта чрез параметър " "от заявката (query string). " "Стойността/данните по подразбиране на " "този елемент ще бъдат игнорирани." msgid "Included email values/markup" msgstr "Включени стойности/разметка на имейла" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Ако е отметнато, празните елементи ще " "бъдат изключени от стойностите на " "имейла." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ако е отметнато, празните отметки в " "полетата за отметка няма да бъдат " "включени в стойностите за имейла." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "Изключване на файлови елементи с " "прикачени файлове" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ако е отметнато, прикачените файлове " "ще бъдат изключени от стойностите на " "имейла, но избраните файлове на " "елемента ще бъдат все пак прикачени " "към имейла." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Настройки (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Въведете името на елемента и " "свойствата като YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Обработчици (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Въведете идентификатора на " "обработчика и настройките като YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Стандартни обработчици" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Зададената стойност за %name не е " "валидно име на настройка." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "Елементът %key не е валиден ключ на " "елемент." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Обработчикът %id не е валиден " "идентификатор на обработчик." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Отстраняване на грешки: Замяна: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Переопределете настройките, " "елементите и обработчиците на " "уебформата." msgid "Elements:" msgstr "Елементи:" msgid "Handlers:" msgstr "Обработчици:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Кеширането на страниците ще бъде " "деактивирано, когато върху уебформата " "е приложено ограничение във времето." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Демо: Оценки на приложенията" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Не са подадени никакви оценки." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Пример: Вариант: A/B тест" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Формуляр за обратна връзка с A/B тест." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Вариант\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Вид на обратната връзка'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Коментари\n" " 'Report a Bug': " "'Докладвайте за грешка'\n" " Questions: " "'Въпроси'\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Вашите отзиви'\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Вашият имейл'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Бутон(и) за изпращане'\n" " '#submit__label': " "'Изпратете отзивите'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Пример: Вариант: Сегменти" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Пример за дълъг/кратък вариант с " "варианти за организация." msgid "Long form" msgstr "Дълга форма" msgid "Short form" msgstr "Кратка форма" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Здравейте, Организация А!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Здравейте, Организация B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Здравейте, Организация C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Показва как да се използва модулът " "Webform за изграждане на система за " "кандидатстване/оценяване." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Показва как да използвате модула Webform, " "за да създадете система за " "регистрация за събития с имейл " "известия." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Показва как да използвате модула Webform, " "за да изградите базирана на региони " "система за контакт." msgid "Form API Export" msgstr "Експортиране на API формуляра" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Страницата **експорт на Form API** " "показва как елементи от уеб формуляр " "могат да бъдат използвани за " "създаване на персонализирани " "конфигурационни формуляри." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Код на API формуляра (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Информация за модула" msgid "Configuration settings form" msgstr "" "Форма за настройките на " "конфигурацията" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Пример за персонализирана форма в Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Предоставя пример за персонализиран " "формуляр за конфигурация, създаден с " "помощта на модула Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Пример: Форма за персонализирана " "конфигурация на уебформата (Webform Custom)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Посочените по-долу потребителски " "свойства се предоставят и управляват " "от модула `webform_example_element_properties.module`." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Потребителската стойност на данните " "ще бъде добавена към атрибутите data-* на " "@label (@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Пример за свойства на елемент във Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Предоставя пример, който показва как " "да добавите персонализирани свойства " "към елементи на Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Незабавно изпращайте имейл при " "тестване на уебформата" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Използвайте UUID за всички препратки " "към обекти (entities)." msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Формулярът Config Export позволява " "на разработчиците бързо да " "експортират YAML конфигурационния файл " "на един конкретен уебформ." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Въведете диапазон от числа (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Липсва идентификаторът на варианта " "„@instance_id“ за типа на варианта „@title " "(@key)“. Не са приложени настройки " "за варианти." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Автоматично запазване като чернова " "при преминаване между страници, при " "преглед и при наличие на грешки при " "валидиране" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Автоматично запазване на частични " "изпращания, когато потребителите " "кликнат върху бутоните „Следваща " "страница“, „Предишна страница“ или " "„Преглед“, или когато грешки при " "валидацията попречат уебформата да " "бъде изпратена." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Активирайте варианта %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Съобщение за вход при отказан достъп " "до частни прикачени файлове" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Изключването на автодовършване ще " "деактивира автодовършването за този " "елемент. Изберете „Autofill“, за да " "използвате семантични атрибути за " "събиране на определени типове " "потребителска информация." msgid "Autofill…" msgstr "Автопопълване…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "" "Автодовършване за автоматично " "попълване" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Браузърите понякога имат функции, " "които помагат на потребителите да " "попълват формуляри, например като " "попълват автоматично адреса на " "потребителя въз основа на предишни " "въведени данни. Атрибутът `autocomplete` " "(автодовършване/автопопълване) може " "да се използва, за да подсказва на " "потребителския агент как или дали " "изобщо да предостави такава функция." msgid "Biographical attributes" msgstr "Биографични характеристики" msgid "Honorific prefix" msgstr "Почетно обръщение (представка)" msgid "Additional names" msgstr "Допълнителни имена" msgid "Honorific suffix" msgstr "Почетен суфикс" msgid "Organization job title" msgstr "Длъжност в организацията" msgid "Birthday day" msgstr "Рожден ден" msgid "Birthday month" msgstr "Месец на рождения" msgid "Birthday year" msgstr "Година на раждане" msgid "Contact photo" msgstr "Контактна снимка" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL адрес за незабавни съобщения" msgid "Address attributes" msgstr "Адресни атрибути" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Адрес (многострочно)" msgid "Address level 1" msgstr "Адресно ниво 1" msgid "Address level 2" msgstr "Ниво на адреса 2" msgid "Address level 3" msgstr "Ниво на адреса 3" msgid "Address level 4" msgstr "Ниво на адресиране 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Пощенски код / ZIP код" msgid "Telephone attributes" msgstr "Телефонни атрибути" msgid "Telephone - home" msgstr "Телефон — вкъщи" msgid "Telephone - work" msgstr "Телефон — работа" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Телефон — вътр. номер (служебен)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Телефон — мобилен" msgid "Telephone - fax" msgstr "Телефон — факс" msgid "Telephone - pager" msgstr "Телефон — пейджър" msgid "Telephone country code" msgstr "Код на държава за телефонен номер" msgid "Telephone national code" msgstr "Национален телефонен код" msgid "Telephone area code" msgstr "Код на телефонния район" msgid "Telephone local number" msgstr "Локален телефонен номер" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Местен телефонен префикс" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Местен телефонен суфикс" msgid "Telephone extension" msgstr "Разклонение на телефон" msgid "Commerce attributes" msgstr "Атрибути за електронна търговия" msgid "Additional names on card" msgstr "Допълнителни имена на картата" msgid "Family name on card" msgstr "Фамилно име на картата" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "сортират елементите" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Позволете на потребителите да добавят " "или премахват елементи" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "въвеждат броя на артикулите, които да " "бъдат добавени" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Изтрий съществуващите подадени " "формуляри в посочения уебформ, преди " "да генерираш нови подадени отговори." msgid "Date placeholder" msgstr "Плейсхолдър за дата" msgid "Time placeholder" msgstr "Времеви заместител" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Винаги включвайте елементи с частен и " "ограничен достъп" msgid "Demo: Events" msgstr "Демо: Събития" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Пример за персонализирана " "(конфигурационна) форма, създадена с " "помощта на модула Webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ако е отметнато, експортирания файл и " "всички прикачени файлове от изпратени " "материали ще бъдат изтеглени в " "архивния файл." msgid "Archive options" msgstr "Опции за архивиране" msgid "Archive file type" msgstr "Тип архивного файла" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Изберете типа архивен файл за " "качвания на файлове за изпращане и за " "генерирани документи." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Тар архив (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP файл (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Връщаната/стойност по подразбиране" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Стойността за връщане е това, което се " "изпраща към сървъра и се записва в " "базата данни, когато елементът е " "отметнат. Стандартната стойност и " "препоръчителната стойност за връщане " "е булева стойност TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Стойността, която се връща, трябва " "да се персонализира само когато " "външна система или услуга очаква " "персонализирана стойност под формата " "на низ. (т.е. да, отметнато, прието и " "т.н.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Ограничение по булеви стойности" msgid "Options limits" msgstr "Опции: ограничения" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Моля, добавете нов елемент с опции или " "квадратче за отметка." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Няма налични опции или елементи за " "отметка (checkbox)." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Това съобщение ще се покаже, когато " "всички ограничения са достигнати." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "Приложете ограничения към всеки " "източник на единица (entity)." msgid "Apply limits to per user" msgstr "Прилагайте лимити за потребител" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ако е отметнато, ограниченията ще се " "прилагат за всяко подаване за " "удостоверени и анонимни потребители. " "Ограниченията за анонимните " "потребители се проследяват само чрез " "сесиите на браузъра на потребителя. " "Ограниченията за потребител работят " "най-добре за удостоверени " "потребители." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Не променяйте опцията/отметката." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Добавете съобщение към текста на " "опцията/отметката (checkbox)." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Добавете съобщение към описанието на " "опцията/отметката" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Останатa още едно съобщение" msgid "Unlimited message" msgstr "Неограничени съобщения" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit — общият брой подадени заявки, " "разрешени за опцията/отметката (checkbox)." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total — текущият брой подадени заявки " "за опцията/отметката." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Оставащият брой подадени " "заявки за опцията/отметката." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Надписът за опцията/отметката на " "елемента." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "" "Ограничение на опциите/отметките " "(checkbox)" msgid "Per source entity" msgstr "По източник на обекта" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Повторно използване на Webform API" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "използвате повторно APls на модула Webform, " "за да създадете персонализирани форми " "за конфигурация." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Файл с YAML-конфигурацията на една уеб " "форма лесно може да бъде импортиран в друг екземпляр " "на Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Позволете на потребителите да " "персонализират таблицата с резултати " "от подадени заявки" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите могат " "да персонализират таблицата с " "резултатите от подадената форма." msgid "My table settings" msgstr "Моите настройки на таблицата" msgid "Default table settings" msgstr "Подразмерни настройки на таблица" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите могат " "поотделно да персонализират " "таблицата с резултати от изпращанията " "за всички формуляри." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Съобщението за грешка при валидиране " "съдържа HTML маркировка. HTML " "маркировката не може да бъде показана " "чрез клиентско валидиране в HTML5 и ще " "бъде премахната." msgid "Table select header" msgstr "Заглавие за избор на таблица" msgid "Table select description header" msgstr "" "Описание за заглавката на избора на " "таблица" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Етикетът се показва в заглавната част " "за колоната с ограничение на опциите " "при избор на таблица." msgid "Add row" msgstr "Добавете row" msgid "Add element" msgstr "Добавете елемент" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Ключовете на елементите автоматично " "се добавят с префикс от ключа на " "родителския ред." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Елементът %title (@type) трябва да бъде в " "елемент %parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform композити срещу таблици" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Този скрийнкаст показва кога да " "използвате композитен елемент за " "уебформуляр и кога да използвате " "уебформулярна таблица." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Уебформата %webform е затворена. Следното " "състояние ще бъде игнорирано." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Уебформата %webform е затворена. " "Следното състояние ще бъде " "игнорирано." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Списък за проверка (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Списък за отметки (ги)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Въведете регулярен израз, " "на който стойността на елемента " "трябва да отговаря." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ако е отметнато, добавя индикатор " "„задължително“ към заглавието, ако " "то се вижда. За отделните елементи " "също отметнете „Задължително“ под " "настройките @name по-горе." msgid "Scale settings" msgstr "Мащабиране на настройките" msgid "Minimum label" msgstr "Минимален етикет" msgid "Maximum label" msgstr "Максимален етикет" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Етикет за максималната стойност в " "скалата." msgid "Scale size" msgstr "Мащабиране на размера" msgid "Scale type" msgstr "Тип мащабиране" msgid "Scale text" msgstr "Мащабиране на текста" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Предоставя елемент на формуляр за " "въвеждане на числова скала." msgid "Header attributes" msgstr "Атрибути на заглавната част" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Атрибути на хедъра (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ако е отметнато, заглавната част на " "таблицата ще остава видима, докато " "потребителят се превърта през " "таблицата." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ако е отметнато, всички редове и " "елементи в таблицата ще бъдат с " "префикс, състоящ се от ключа на " "елемента на таблицата и увеличена " "числова стойност. (напр. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ако е отметнато, добавя задължителен " "индикатор към заглавието, ако то се " "показва. За да изисквате отделни " "елементи, отметнете и „Задължително“ " "във настройките на всеки елемент." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Ключовете на редовете са ключовете на " "таблицата с увеличена стойност." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Дублирай първия ред на таблицата" msgid "Table row" msgstr "Ред в таблица" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Осигурява елемент за рендиране на ред " "в таблица." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "`@title` съдържа невалиден подпис." msgid "not valid" msgstr "невалидно" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Деактивираните елементи не изпращат " "данни обратно към сървъра и " "стойността по подразбиране на " "елемента от страна на сървъра или " "текущата му стойност ще бъде запазена " "и записана в базата данни." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API се използва, за да се получи " "географското местоположение на " "потребителя. Тъй като това може да " "компрометира поверителността, " "местоположението не е достъпно, освен " "ако потребителят не даде одобрение." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Записана стойност на публикуван " "елемент и персонализирани данни" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ако е отметнато, публикуваните " "стойности на елемента ще бъдат " "преобразувани към цели числа, числа с " "плаваща запетая и булеви стойности " "при необходимост. Потребителските " "данни могат да бъдат преобразувани, " "като поставите желания тип в скоби " "преди стойността или токена. (напр. " "„(int) [webform_submission:value:total]“ или „(int) 100“)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "За потребителски данни разрешените " "преобразувания (casts) са:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - преобразува към @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Това съобщение се показва, когато " "кодът на отговора не е в диапазона 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Персонализирани съобщения за отговор" msgid "201 Created" msgstr "201 Създадено" msgid "204 No Content" msgstr "204 Няма съдържание" msgid "Post type:" msgstr "Тип публикация:" msgid "Type casting:" msgstr "Преобразуване на типове:" msgid "Share embed" msgstr "Споделяне чрез вграждане" msgid "Share preview" msgstr "Споделете преглед" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Страницата Споделяне на " "предварителен преглед позволява " "на създателите на сайтове да " "преглеждат вградена уеб форма." msgid "Share test" msgstr "Сподели тест" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Страницата на Тест на " "споделяне позволява на " "създателите на сайтове да тестват " "вграден уебформ." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Вграденият уебформ ще бъде " "добавен с помощта на JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Фиксиран iframe код" msgid "Copy code" msgstr "Копирай кода" msgid "Share settings" msgstr "Споделяне на настройките" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Споделяне на формуляри е активирано " "за възли на Webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Споделянето на формуляри е активирано " "за всички възли от уебформите." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ако е отметнато, споделянето на " "формуляри ще бъде активирано за " "възлите на уебформата, които " "използват този уебформ." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "Показване на заглавието във формуляра " "за споделяне" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Ако е отметнато, заглавието на " "страницата ще се показва в тази " "споделена уебформа." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Изберете темата, която ще се използва " "за визуализиране на този споделен " "уебформ." msgid "Page body attributes" msgstr "Атрибути на елемента body на страницата" msgid "Form share settings" msgstr "Настройки за споделяне на формуляра" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Ако се отметне, споделянето на " "формуляри ще бъде активирано за " "всички уебформуляри." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Страницата Вграждане за " "споделяне предоставя фрагменти " "от код, които се използват за " "вграждане на уеб формуляр във всеки " "уебсайт, уеб страница и приложение." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count персонализирани опции" msgstr[1] "@count персонализирани опции" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count имейл @message" msgstr[1] "@count имейла @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count шаблон" msgstr[1] "@count шаблона" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count уебформ" msgstr[1] "@count уебформи" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count опция" msgstr[1] "@count опции" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count проект" msgstr[1] "@count проекта" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Разрешена е само @count инстанция " "\n" "Разрешени са само @count инстанции" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Споделяне на формуляри (Webforms)" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "споделите уеб формуляр с всеки " "уебсайт, уеб страница или приложение." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "Начален етикет на шаблони/карти по " "подразбиране в съветника" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "Етикет за заглавие на секция/карта по " "подразбиране" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "Показване на напредъка на wizard/cards чрез " "лента" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Показване на страниците за напредъка " "на мастъра/картите" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Покажи процент напредъка на " "мастер/картите" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Обновява напредъка в страниците на " "мастъра/картите (wizard/cards) според " "условията" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ако е отметнато, страниците на лентата " "за напредъка на съветника/картите ще " "бъдат скривани или показвани според " "условната логика на всяка страница." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "" "Начално етикетно поле за " "помощника/картичките" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Първият етикет на страницата в " "лентата за напредъка. Последващите " "страници получават заглавие според " "страницата на съветника/картичката." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Етикет за край на мастера/карти" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Проследявайте напредъка на " "съветника/картите в URL адреса чрез" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Назад“ на " "предишната страница в " "помощника/картите" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Това се използва за бутона „предишна " "страница“ в рамките на wizard/карти." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Етикет на бутона „Следваща страница“ " "в уизарда/картите" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Това се използва за бутона „Напред“ " "на следващата страница в " "съветник/карти." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Показване/скриване на всички връзки " "към страниците на " "съветника/картичките" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ако е отметнато, към този уебформ ще " "бъде добавена връзка " "„Показване/Скриване на всички " "елементи“, когато има страници тип " "„съветник/карти“." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "„Майсторът/съветникът“ и картите " "показват всички елементи (label)" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Етикет за скриване на всички елементи " "в уизарда/картичката" msgid "Webform Cards" msgstr "Карти Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Осигурява елемент „Card“ (карта) за " "бърза клиентска пагинация на " "многоетапни формуляри." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "Преобразувайте страниците на " "съветника в карти" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Преобразувайте страниците на " "съветника @title в карти" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте тествали " "конвертирания уебформ на " "подготвителен (staging) сървър, преди да " "използвате карточките в " "производствена среда." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Картите предлагат почти идентично " "потребителско изживяване като " "страниците на съветника, но " "преминаването между картите е " "значително по-бързо. Картите " "използват JavaScript за страниране (pagination) " "и проверка на данните от страна на " "клиента. Те също така поддържат " "автоматично пренасочване с условна " "логика." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Моля, потвърдете, че искате да " "конвертирате страниците на съветника " "на този уебформ в карти." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Майсторските (wizard) страници бяха " "успешно конвертирани в карти." msgid "Card settings" msgstr "Настройки на карта" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Осигурява елемент за бързо страниране " "от страна на клиента." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Страниците и картите не могат да се " "използват в една и съща уеб форма. " "Моля, премахнете или конвертирайте " "страниците/картите към един и същи тип " "елемент." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Редактиране на „@label“ (от @start до @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "" "„@title: @page“ е заредена. (начало на " "„@end“)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "" "Добавете нов елемент след елемента @item " "@number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ако е отметено, страниците в " "индикатора за напредъка на съветника " "ще се показват или скриват в " "зависимост от условната логика на " "всяка страница." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "" "Скрий всички елементи на мастера с " "надписи" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Това се използва от иконите за " "добавяне/премахване (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Атрибути на заглавието" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Добавете класове към тагa за заглавие." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "Приложете персонализирани стилове " "към таг-а за заглавие." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Въведете допълнителни атрибути, които " "да се добавят към тагa `title`." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Включете опцията „@type of горното“" msgid "@type option text" msgstr "@type опция текст" msgid "Container (no title)" msgstr "Контейнер (без заглавие)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Бутони — flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Бутони — хоризонтално" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Бутони — вертикално" msgid "%title content type already exists" msgstr "типът съдържание вече съществува" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Този скрийнкаст показва как да " "създадете по-бързи и по-добри " "потребителски изживявания с " "многостъпкови формуляри, използвайки " "модула Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "" "Не проследявайте IP адреса на " "потребителя" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "Не проследявайте IP адресите на " "потребителите" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Настройки на Webform по избор" msgid "Webform Options Limit" msgstr "" "Ограничение на опциите във формуляра " "Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "" "Експортиране/импортиране на записи от " "Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Токенизираната“ URL-адреса за " "преглед на подадено заявление ще бъде " "налична при разглеждане на " "информацията за подадено заявление и " "може да се вмъкне в имейл, като се " "използва токенът [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "„Токенизираният“ URL адрес за " "актуализиране на подаден запис ще " "бъде наличен при преглед на " "информацията за подадения запис и " "може да бъде вмъкнат в имейл чрез " "токена [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Проследяването на IP адреса на " "потребителя е деактивирано за всички " "уебформуляри." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ако е отметено, IP адресът на " "потребителя няма да бъде записван за " "тази уебформа." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Това е заглавната част на имейл за " "полето „До:“ („To:“) и ще съдържа " "лицата, отговорни за получаването на " "този уебформ." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Това е заглавната част на имейла в " "полето „From:“ (От:), която трябва да " "идва от вас. Тя трябва да бъде " "вашата марка, компания, организация " "или уебсайт като обект." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Отговорете на (лице/организация)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Заглавната част на имейла „Reply-To:“ се " "използва за отговор на получения " "имейл. Например, ако събирате имейл " "адреса на клиент, ще искате да " "отговаряте на него. Ако събирате " "формуляр за генериране на потенциални " "клиенти и искате да отговаряте на " "координатора, ще отговаряте на него." msgid "Reply to:" msgstr "Отговор към:" msgid "Options text" msgstr "Текст на опциите" msgid "Options value" msgstr "Стойност на опцията" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Изпращане от (уебсайт/домейн)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "По-малко от или равно на" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "По-голямо или равно на" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ако е отметнато, следващият бутон ще " "бъде скрит, когато полето не е " "попълнено, и може да се пренасочва " "автоматично." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Изчистване на стойности при скриване" msgid "Not between" msgstr "Не между" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ако не е отметнато, всички " "предупреждения за Webform Clientside Validation ще " "бъдат деактивирани." msgid "Show remove element button" msgstr "" "Покажи бутона за премахване на " "елемента" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ако не е отметнато, бутонът за " "премахване ще бъде премахнат от всеки " "ред в таблицата." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Администраторски бележки/коментари" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Административните бележки/коментари " "се показват до заглавието на елемента " "в конструктора на формуляли и са " "видими в YAML изходния код на формуляра." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Уебформуляри: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "" "Следващата поредна стойност е " "деактивирана" msgid "is filled" msgstr "е запълнено" msgid "is checked" msgstr "е отметено" msgid "is between" msgstr "е между" msgid "is not between" msgstr "не е между" msgid "This @name is @state" msgstr "Това @name е @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "когато @logic от следните " "условия са изпълнени:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Когато @logic от следните " "(вложени) условия са изпълнени:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min и " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Автоматично пренасочване към " "следващата карта, когато картата с " "еднократно кликващо поле бъде " "попълнена" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ако е отметнато, използваното ще се " "премести към следващата карта, когато " "е отметнато едно кликваемо поле (т.е. " "радиобутони, оценка и избор на " "изображение)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Изключи следващия номер за подаване" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ако е отметнато, следващият номер " "автоматично ще бъде зададен на " "вътрешния идентификатор на " "изпращането." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ако е отметнато, всички свойства на " "записите и техните стойности ще бъдат " "включени в показаната диагностична " "информация. Това включва sid, created, updated, " "completed и още." msgid "Data format:" msgstr "Формат на данните:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL адресът или пътят, към който да се " "пренасочи потребителят при успешно " "изпращане." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Пътищата, които започват с наклонена " "черта напред (/) , ще бъдат третирани " "като относителни към корена (root-relative). " "Пътищата, които не започват с " "наклонена черта (/) , ще бъдат третирани " "като относителни към пътя в Drupal (Drupal " "relative path)." msgid "Display element" msgstr "Показване на елемент" msgid "Download attachments" msgstr "Изтегляне на прикачени файлове" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ако е отметнато, експортираният файл и " "всички прикачени файлове ще бъдат " "изтеглени в архивния файл." msgid "Tabby" msgstr "Мурка" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby предлага леки, достъпни табове с " "превключване, написани в чист JavaScript." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby се използва за показване на " "раздели в административния " "потребителски интерфейс" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js е пълното решение за tooltip, popover, " "dropdown и меню за уеб, задвижвано от Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "в" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "крака" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "крак" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "инча" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "дюйм" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Стъпала" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Инчове" msgid "Height settings" msgstr "Настройки на височината" msgid "Height element type" msgstr "Тип елемент за височина" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Изберете меню с наставки" msgid "Height suffix format" msgstr "Формат на суфикса за височината" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Единици (футове/фут и инчове/инч)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Съкратени единици (футове и инчове)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Символи (″ и ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Минимална стойка на краката" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "Указва минималната стойност на " "стъпалото." msgid "Feet maximum" msgstr "Максимум на стъпалата" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "Задава максималната стойност на " "стъпалото." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Крака" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Инчове" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Височина (футове/дюймове)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "Отворете страницата с помощта за " "уебформата" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Позволете на потребителите да " "изтриват подадена заявка с помощта на " "защитен токен" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Следните настройки за Ajax превъртане, " "ефект и скорост ще бъдат приложени и " "към картите." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Име на страница/карта (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Индекс на страница/карта (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "не е отметнато" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ако е отметнато, генерираният файл ще " "има съвместими с Excel символи за " "връщане на каретката (carriage returns) и в " "началото ще бъде добавен маркер, който " "обозначава данните като UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ако са въведени няколко имейл адреса, " "„@name“ няма да бъде включено в имейла." msgid "Submission Delete" msgstr "Изтриване на подадено съдържание" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Псевдонимът на URL адреса трябва да " "започва със символа „/“ и да не " "завършва със символа „/“." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Основният път трябва да започва със " "символа „/“ и не може да завършва със " "символа „/“." msgid "Submission access token settings" msgstr "" "Настройки на токена за достъп при " "подаване" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Уебформата (@webform) е повредена или " "липсва." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "За да добавите детайли и fieldset-и към " "този елемент с вертикални табулатори, " "трябва да дефинирате в елемента с details " "или fieldset персонализирана пропъртито " "'#group': vertical_tab_key, като използвате " "ключа на елемента за този вертикален " "таб." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "По подразбиране разделът трябва да е " "зададен с атрибутите на `id` на елемента " "`details` или `fieldset`." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Кратко описание на елемента, който се " "използва като помощ за потребителя " "при работа с формуляра за уебформ." msgid "level(s)" msgstr "ниво(а)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "По подразбиране мастерът/картите " "показват всички елементи с етикет" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "По подразбиране мастерът/картичките " "скриват всички елементи етикет" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Препоръчително е тези библиотеки да " "бъдат инсталирани в инсталацията ви " "на Drupal в директорията `/libraries` или " "`/web/libraries`." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Филтриране по етикет на експортиране" msgid "exporter" msgstr "експортер" msgid "exporters" msgstr "експортьори" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Въведете част от етикета на " "експортиране, по която да филтрирате." msgid "Filter by handler label" msgstr "Филтриране по етикет на обработчика" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Въведете част от етикета на " "обработчика, по която да филтрирате." msgid "Filter by variant label" msgstr "Филтриране по етикет на варианта" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Въведете част от етикета на варианта, " "по която да филтрирате." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ако е зададено, това съобщение ще се " "използва, когато задължителният " "въпрос тип „Likert“ е празен, вместо " "стандартното съобщение „Полето X е " "задължително.“ За да включите " "заглавието на въпроса в " "задължителното съобщение, моля, " "включете плейсхолдъра @name в " "съобщението за задължителност." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "" "Определя в кой(кои) ден(ни) от " "седмицата." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ВНИМАНИЕ!!! По подразбиране " "формулярът за контакт (Contact webform), " "включен в модула Webform, беше " "актуализиран така, че да изпраща " "имейла за потвърждение към имейл " "адреса на удостоверен потребител." msgid "Disable support options" msgstr "Изключете опциите за поддръжка" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Посетете уеб страниците с " "документация за Webform — documentation pages " "— за въведение, " "преглед на " "функциите, статии, рецепти и " "още..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Уникално име за този екземпляр на " "варианта. Може да съдържа само @requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Включете се в общността на Drupal и " "модула Webform. Прегледайте пач, пишете " "документация, допринасяйте с код, " "доброволствайте на събитие и още " "много…" msgid "Open to all" msgstr "Отворено за всички" msgid "Fund development" msgstr "Фандрайзинг за развитие" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Помогнете за ежедневните задачи, " "необходими за поддръжката на модула " "Webform. Средствата се използват за " "приоритизиране на проблеми, " "отстраняване на проблеми със " "сигурността и за подготовка на нови " "версии." msgid "Fund" msgstr "Фонд" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "От $5 на месец" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode преобразува върнатата " "стойност в „raw“ URL формат, като я " "кодира само с хексадесетични цифри." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "Етикет на линка към референтната " "уебформа" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Телефонният номер не е валиден." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Множество стойности са разделени със " "запетая, като всички вложени запетаи в " "URI са ескейпнати (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Отвореният колектив на модула Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Този скрийнкаст предоставя " "подробности за Open Collective на модула Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "" "Отвореният колектив (Open Collective) на " "модула Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Генерирайте файл composer.json с " "помощта на drush @webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ако е отметнато, потребителите ще " "могат да запазват и да продължават " "няколко черновика. Моля, имайте " "предвид: за да може удостовереният " "потребител да получи достъп до " "запазените черновики, трябва да има " "разрешение „разглеждане на собствени " "изпращания“." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform „id“ е задължително" msgid "Raw/return value" msgstr "Сурова/върната стойност" msgid "Currency (+)" msgstr "Валута (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Валута (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Валута (+/−)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Изтрий конфигурацията на уебформата" msgid "Open webform configuration" msgstr "" "Отвори конфигурацията на формуляра " "(Webform)" msgid "Close webform configuration" msgstr "" "Затваряне на конфигурацията на " "уебформата" msgid "Archive webform configuration" msgstr "" "Архивиране на конфигурацията на " "уебформата" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "Възстановяване на конфигурацията на " "уебформата от архива" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "Активирайте груповите операции за " "формуляра в Webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Масови действия за формуляри в Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Разрешаване на операции за масово " "изпращане на формуляри" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Операции за изпращания на формуляри — " "групови действия на формуляри" msgid "No operation selected." msgstr "Не е избрана операция." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Следният @item ще бъде изтрит. " "\n" "Следните @items ще бъдат изтрити." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Променя всички полета или възли, които " "препращат към тази уебформа \n" "Променя " "всички полета или възли, които " "препращат към тези уебформи" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Настройки за групови операции при " "подадени материали" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "" "Настройки за групови операции на " "формуляри" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "" "Активирани операции за групово " "обработване на уебформуляри" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ако е отметнато, в страницата с " "резултатите от изпращането ще се " "показват груповите операции." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ако е отметнато, груповите операции ще " "се показват на страницата за " "управление на формуляри." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Избрани действия за изпращания" msgid "Form selected actions" msgstr "Действия с избраната форма" msgid "Help tooltip" msgstr "Помощен подсказвач" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Връзка към предишните страници/карти " "в лентата за напредъка" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ако е отметнато, предишните " "страници/карти ще бъдат свързвани в " "лентата за напредъка." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Връзка към предишни страници/карти в " "прегледа" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Включете страница/карта за " "потвърждение по време на процеса" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ако е отметнато, страницата/картата за " "потвърждение ще бъде включена в " "индикатора за напредъка." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Показва подсказка за помощ след " "заглавието на елемента." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Текстът, показван в подсказката " "„Помощ“ след заглавието на елемента." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Определя позицията на подсказката за " "помощ." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Включвайте файлове като Base64 кодиран " "постинг (post) с данни" msgid "Webforms per page" msgstr "Уебформуляри по страници" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Потребителски HTML/текст…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Ред 1 – Колона 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Ред 1 - Кол 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Ред 2 – Колона 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Ред 2 – Колона 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Ред 3 – Колона 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Ред 3 – Колона 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ако е отметнато, качените и " "прикачените данни на файла ще бъдат " "включени чрез кодиране Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Качените файлове ще включват id на " "файла, неговото име и uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Ето подробна сравнителна таблица на " "възможностите между Webform и Contact Storage " "(8.x-1.x). Струва си да се отбележи, че Contact " "Storage разчита на модула Contact, който от " "своя страна разчита на Field UI. Contact Storage " "по подразбиране е минималистично " "решение с ограничена (но полезна!) " "функционалност. Това означава, че може " "да бъде разширявано чрез базови " "механизми като CRUD entity hooks и " "презаписване на услуги; също така има " "по-голяма вероятност общи (general purpose) " "модули да работят добре с него (напр. " "модулът Conditional Fields е за entity form displays " "като цяло, а не конкретно за Contact " "модула)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ако е отметнато, опциите ще бъдат " "налични като отговори за елементите " "на Likert. Префиксът „Likert:“ ще бъде " "премахнат от етикета на опцията, " "когато тя е изброена като отговор за " "елемент на Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Следният CSS и JavaScript ще бъдат заредени " "на всички страници, които използват и " "зареждат тази уеб форма." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Следният CSS и JavaScript ще бъдат заредени " "на всички страници с формуляри (webform)." msgid "Select title display…" msgstr "Изберете показване на заглавието…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Стандартен формат на елемента" msgid "Default items format" msgstr "Формат на подразбиращите се елементи" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Защита от спам" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Модулът за защита от спам във Webform е " "инсталиран." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "В Webform липсва модулът за защита от спам. Моля, " "инсталирайте един от модулите по-долу." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Използва уеб услугата на Google reCAPTCHA, за да подобри " "системата за CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Място за качване на подписа" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Изберете къде да се съхраняват " "крайните подписи. И публичното, и " "частното съхранение записват подписа, " "като използват защитен хеш като име на " "файла. Публичните файлове са " "достатъчни за повечето сценарии. " "Частното съхранение има повече " "разходи, отколкото публичното, но " "позволява ограничен достъп до " "файловете в рамките на този елемент." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Имейл адресът @type (%email) за " "обработчик %handler не е валиден." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Имейлът не е изпратен за " "обработчика „@handler“, защото имейлът " "„@type“ („@email“) не е валиден." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Имейл адресът „@type“ (@email) за " "обработчика „@handler“ не е валиден." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Имейлът не беше изпратен към @handler, " "защото не беше предоставен имейл в " "полето До, Копие (CC) или Скрито копие " "(BCC)" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Модулът Webform jQuery UI Datepicker не е " "инсталиран." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Модулът Webform jQuery UI Datepicker е необходим за " "поддръжка на избирачи на дати. " "Деактивирайте предупреждението за " "този избирач, като премахнете свойството #datepicker " "от всички формуляри webforms." msgid "The source entity type." msgstr "Типът на изходния обект." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ако е отметнато, " "страницата/картичката за преглед ще " "включва бутони „Редактиране“ за " "всяка предишна страница/картичка." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Тази настройка е налична само когато е " "активирано „Включи страница/карта за " "предварителен преглед“." msgid "Disable required" msgstr "Изключи изискването" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Планираните имейли се поставят в " "опашка и се изпращат на всеки час чрез " "cron задачи. За да се насрочи " "имейл за определен час, " "администраторите на сайта трябва да " "увеличат честотата на изпълнение на " "cron задачата." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Предоставя обработчик „Планиран " "имейл“, който изпраща подадените " "формуляри от Webform чрез планиран имейл " "с помощта на cron." msgid "Clear default value" msgstr "Изчисти стойността по подразбиране" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Тази настройка е налична само когато е " "активирана опцията „Активиране на " "страницата за преглед“." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "„Токенизираният“ URL адрес за " "изтриване на заявка ще бъде наличен " "при преглед на информацията за " "заявката и може да бъде вмъкнат в " "имейл, като се използва токенът " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Използвайте плъгина " "Composer Merge, за да включите composer.libraries.json " "модула Webform, или да генерирате " "собствен файл с командата drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Използвайте ленив builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode base64 кодира върнатата " "стойност" msgid "Wizard page type" msgstr "Тип страница на съветника" msgid "Wizard page title tag" msgstr "" "Таг на заглавната страница на " "съветника" msgid "Default enable page" msgstr "По подразбиране: включена страница" msgid "email scheduled" msgstr "имейлът е планиран" msgid "email rescheduled" msgstr "имейлът е пренасрочен" msgid "email unscheduled" msgstr "неизпратен имейл" msgid "skipped (disabled)" msgstr "пропуснато (деактивирано)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "планираното имейл е деактивирано" msgid "scheduled email skipped" msgstr "пропуснато планирано имейл съобщение" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "проверено" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "неотметнато" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Този уебформ няма добавени елементи." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Непотвърдено" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name трябва да е валидно време с " "интервали от падащото меню (%step мин/с)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Контейнерът, използван за показване " "на страница-съветник." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML тагът на заглавието на страницата." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Разрешете на потребителите да " "публикуват подадени заявки от " "специализиран URL адрес за всички " "формуляри Webform" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Ако не е отметнато, всички формуляри " "уебформ трябва да бъдат добавени към " "уебсайта ви чрез нода, блок или " "параграф." msgid "Option text and description" msgstr "Текст на опцията и описание" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Скритите атрибути на елемента" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "За да изпращате прикачени файлове по " "имейл, моля инсталирайте и " "конфигурирайте модулите SMTP Authentication Support, Mail System и SwiftMailer или модула Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Токени за настройките на Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Научете повече за токените с " "настройките на Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Поправяне на действията на webform…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Не можа да се извлече „@filename“ до " "„@destination“.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Няколко адреса електронної пощти може " "да се разделят със запетаи. Имейлите " "се изпращат само на адресите в " "полетата Cc и Bcc, ако е указан адрес в " "полето To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Добавя раздел „Схема“ към " "потребителския интерфейс на уебформ " "сборщика." msgid "Access webform schema" msgstr "Достъп до схемата на уеб формуляра" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Позволява на потребителите да " "преглеждат и изтеглят схемата на уеб " "формата" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js е малка, ниско-нивeлна библиотека " "за създаване на „плаващи“ елементи " "като тултипи, popover-и, dropdown менюта, " "менюта и други." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js се използва за предоставяне на " "поведение за подсказки (tooltips) на " "елементи." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js се използва за предоставяне на " "поведение за tooltips (подсказки) при " "елементи." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "" "Поправяне на HTML редактора на " "формуляр…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (по подразбиране) - НЕ ПРОМЕНЯЙТЕ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Изтеглете и разархивирайте ZIP архив, " "съдържащ всички библиотеки на Webform (6.1.x или 6.2.x), " "и извлечете директориите и файловете " "в папка /libraries или /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Използвайте ленив (lazy) билдър, за да " "рендерирате формата след като " "страницата бъде изградена/заредена." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ако е отметнато, формулярът ще бъде " "зареден след като страницата бъде " "изградена и кеширана. Lazy builders работят " "най-добре при използване на модула BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL адресът, на който потребителят е " "изпратил подаването на уебформата." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Натиснете OK, за да изпратите " "формуляра, без да приключите " "качването на файла, или изберете " "Отказ, за да се върнете към формуляра." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Автоматичното запазване на чернови се " "отнася само за прегледа при " "използване на карти. Моля, опитайте да " "използвате модула Webform " "autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Страницата за управление на " "формите показва всички " "налични уебформи, които могат да бъдат " "филтрирани по следните критерии: " "ключова дума (включително заглавие, " "описание, елементи, потребителско име " "или роля), категория и статус." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Скриването на бутона %label може да " "причини неочаквани проблеми. Ако е " "отметнато, уверете се, че във вашата " "форма има друг(и) елемент(и) „Submit " "button(s)“." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Уебформa" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "По подразбиране потвърждаване за noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Примерно текстово поле (textarea)" msgid "Please enter some text." msgstr "Моля, въведете някакъв текст." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Внимание: Отварянето на " "файлове с тип %type чрез приложения за " "електронни таблици може да ви изложи " "на инжектиране на " "формули или други проблеми със " "сигурността. Когато изпратените " "материали съдържат данни от " "недоверени потребители и изтегленият " "файл ще бъде използван с Microsoft Excel, " "използвайте модула Webform " "XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Уебформуляр" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "По подразбиране потвърдено: robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ако е отметнато, на страницата за " "потвърждение на всички уеб формуляри " "ще бъде добавена meta таг директива robots " "noindex." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Отпращанията на формуляри Webform могат " "да бъдат отключени само програмно." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Възникна грешка при опит за " "валидиране на изпращането. Моля, " "запазете работата си и презаредете " "тази страница." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Потребители, персонализирани " "имейл адреси, Администратори)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ако цените и харесвате Drupal и модула " "Webform, помислете за включване в общността на " "Drupal, присъединяване към " "Drupal Association и предоставяне на " "средства за Open Collective на модула Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Това поведение не се поддържа при " "активиран Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ако е отметнато, бутонът „Назад“ в " "браузъра ще изпрати предишната " "страница и ще навигира назад, " "имитирайки поведението на потребител, " "който кликва върху бутона „Назад“ на " "страницата на съветник (wizard) или на " "страницата за преглед." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "„@name трябва да е %max @type, но в момента е с " "дължина %length @type.“" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name трябва да е поне %min @type, но в момента " "е %length @type дълго." msgid "Decimal (-)" msgstr "Десетична (–)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Десетична (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ако е отметнато, вариантите ще бъдат " "налични чрез параметри в адресната " "заявка (query string)." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Това се използва за бутона „Предишна " "страница“ на страницата преди този " "прекъсвач." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Това се използва за бутона „Следваща " "страница“ на страницата след това " "прекъсване." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Предупреждение: Отварянето " "на файлове с разширение %type в " "приложения за електронни таблици може " "да ви изложи на инжектиране на " "формули или други проблеми със " "сигурността. Когато изпратените данни " "съдържат информация от недоверени " "потребители и изтегленият файл ще " "бъде използван с Microsoft Excel, използвайте " "формата за експортиране XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Асоциацията Drupal е образователна " "организация с нестопанска цел, която " "се е заела да насърчава и подкрепя " "проекта за софтуер Drupal, общността и " "нейното развитие." msgid "Cute Dogs" msgstr "Милите кученца" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Модулът Webform може да не се актуализира " "правилно чрез този административен " "интерфейс. Силно препоръчително е да " "актуализирате модула Webform ръчно или като " "използвате Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Липсва Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Трябва да е активиран Bootstrap 3.x, за да " "може да се инсталира модулът Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Настройки на XML sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Броят на връзките за страницата на " "картата на сайта за @size ще създаде " "повече от 1000 страници на картата на " "сайта. Моля, увеличете броя на " "връзките." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Добавяне на XML sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Добавяне на XML карта сайта" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Редактиране на XML картата на сайта" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Изтриване на XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Сущности на картата на сайта" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Връзка — настройки на пакет (Bundle)" msgid "Sitemap XML" msgstr "XML карта на сайта" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Карта на сайта XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Последно променен XML-схема-файл (sitemap)" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Деактивирайте генерирането на sitemap " "файлове чрез cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Контекст на картата на сайта" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Настройки на собствени елементи за " "карта на сайта" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Съществува още една sitemap, запазена със " "същия контекст." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Генерирайте допълнителни " "компресирани sitemap-и с помощта на gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Настройки на търсачките за XML sitemap" msgid "Url engines" msgstr "URL двигатели" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "Няма типове връзки, които могат да се " "възстановяват." msgid "Status Override" msgstr "Отмяна на статуса" msgid "Sub-type" msgstr "Подтип" msgid "Priority Override" msgstr "Приоритетна подмяна" msgid "Change Count" msgstr "Промени броя" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Настройки на XML картата на сайта" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "Минимална продължителност на живота " "на XML sitemap файл" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "Не може да се определи езикът за sitemap с " "@id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Персонализирана XML-карта на сайта" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Използвайте относителен път с " "наклонена черта отпред. Например: " "„/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemap двигатели" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "Минимална продължителност на живота " "на картите на сайта" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Генериран е %sitemap-url с @count връзки." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Генериран sitemap индекс %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Връзките изчистени" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "Обработано %entity_type_id @last_id (напредък: " "@progress от @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Повечето сайтове ще имат нужда само от " "карта на сайта за своя основен език, " "тъй като преведеното съдържание вече " "се добавя към картата на сайта чрез " "алтернативни (alternate) връзки. Ако " "наистина ви е необходима карта на " "сайта за няколко езика, все пак е " "възможно да я настроите и за тях." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "Индексирани са @count нови елемента от " "тип @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Етикет на картата сайта" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Няма нови XML-сайтове на картата за " "индексиране." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "Индексирани са @count нови връзки към XML " "sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови (Килинг)" msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Случайно задавайте ъгъла на завъртане " "за всяко изображение. Посоченият " "по-горе ъгъл се използва като " "максимална стойност." msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсия" msgid "Lower case" msgstr "Малки букви" msgid "Multiple roles" msgstr "Множество роли" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Несортиран списък - използвайте <li> " "преди всеки елемент." msgid "Configure Custom tags." msgstr "" "Конфигурирайте персонализирани " "тагове." msgid "Period (.)" msgstr "Период (.)" msgid "Properties:" msgstr "Свойства:" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Промените, направени в тази таблица, " "няма да бъдат запазени, докато " "формулярът не бъде изпратен." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Модулът Context позволява на " "потребителите да задават условия за " "това кога определени реакции трябва " "да се извършват." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Пример за условие може да бъде, когато " "преглеждате определен тип съдържание " "(node type) и блоковете трябва да се " "показват като реакция при преглед на " "страница с този тип съдържание." msgid "Managing Context" msgstr "Управление на контекста" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Потребителите с разрешение " "Управление на контексти могат да " "добавят контекстуални условия и " "реакции за различни части от своя " "сайт. За всеки контекст те могат да " "изберат условията, които задействат " "този контекст да бъде активен, и да " "определят различни аспекти на сайта " "си, които трябва да реагират на " "активния контекст." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "Добавяне на нови персонализирани " "реакции" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Реакциите за модулите в контекста се " "дефинират чрез новия Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Модулът **Context** дефинира тип плъгин на " "име **ContextReaction**, който потребителите " "могат да разширяват при създаването " "на свои собствени плъгини." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Контекстната реакция изисква " "конфигурационен формуляр и метод за " "изпълнение. Изпълнението на добавката " "също ще трябва да бъде обработено от " "автора на реакцията." msgid "new window" msgstr "нов прозорец" msgid "Translate All" msgstr "Преведи всички" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Неуспешна връзка с API-то на DeepL. Моля, " "проверете своя API ключ и настройките в " "страницата с конфигурацията." msgid "No strings found to translate." msgstr "Не са намерени низове за превод." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Преводът беше прекъснат поради " "грешка. Моля, проверете своя DeepL API ключ " "и настройките си." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Преводите са завършени! Остават " "символи за DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Процесът на превод беше неуспешен. " "Моля, проверете своя DeepL API ключ и " "настройките." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Преводът неуспешен: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "Преводът неуспешен. Моля, опитайте " "отново." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Превеждане: @processed от @total низa (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Преводът е завършен!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Сега са налични пакетни действия. Тези " "действия ще бъдат приложени към " "всички избрани елементи. Можете да ги " "достъпите чрез връзката „Към пакетни " "действия“, която се появява след " "всяка активирана отметка за избор." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 избран елемент" msgstr[1] "@count избрани елемента" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Пътят към Composer е конфигуриран" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Автокомплит (jQuery UI)" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Пълноценно плъзгане и пускане" msgid "Altered" msgstr "Променено" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Стойност, съхранявана в базата данни. " "Оставете празно, за да се съхрани " "празен низ в базата данни." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Включване и възможности за подкрепа" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Формуляри: Поправка на конфигурацията " "на формуляра" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Връзката към прикачения файл ще се " "показва във формуляра само след " "приключване на изпращането." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Въведете @type или токен, който се връща " "към @type във формат, съвместим с функцията PHP strtotime " "(напр. @format). Ако не е предоставена " "информация за часова зона, @type ще се " "интерпретира в часовата зона по " "подразбиране на сайта (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Полето %field от тип @type е задължително. " "Въведете @type или токен, който връща @type " "във формат, съвместим с функцията strtotime в PHP (напр. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Мило куче 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Мило куче " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'Мило куче 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Мило куче " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "никога" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "винаги" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Управлявайте настройките на XML sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Добавяне на нов XML sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Редактиране на XML sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Изтриване на XML карта на сайта" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "Disable the following" msgstr "Деактивирайте следното" msgid "Config exists" msgstr "Конфигурация съществува" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Португалски (Бразилия)" msgid "Back to overview." msgstr "Към прегледа." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Няма никакви промени по " "конфигурацията, които да трябва да се " "направят." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "Експортирайте конфигурацията, преди " "да я деактивирате." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Вашата информация'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Информация за контакт'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'Имейл'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Телефон'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Можем ли да се свържем с вас по " "телефона?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Вашата обратна връзка'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Португалски (Португалия)" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Конфигурирайте настройките на GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "Списък с настройките за разделяне на " "конфигурацията." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Конфигурирайте настройките на DeepL API " "за превод на интерфейса." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Настройте XML-картите на сайта, за да " "помогнете на търсачките да откриват и " "индексират страниците във вашия сайт." msgid "About Context" msgstr "Относно контекста" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Математичен въпрос (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Потребителски полета" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Задайте този контекст въз основа на " "другите активни контексти. Поставете " "всеки контекст в отделен ред. " "Условието ще се изпълни, ако който и " "да е от контекстите е активен. " "Можете да използвате символа * " "(астериск) като заместващ знак " "(уайлдкард) и символа ~ (тилда), " "за да предотвратите активирането на " "този контекст, ако посоченият " "контекст е активен. Други контексти, " "които използват условия за контекст, " "не могат да се използват, за да се " "изключи този контекст от активиране." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Юли" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Регулярен израз" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент CKEditor 5" msgid "August" msgstr "август" msgid "December" msgstr "декември" msgid "Valid path." msgstr "Валиден път." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Предоставя библиотеката jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI меню" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Включено в sitemap-и: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Вграден тип" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "Елементи на формата Webform с етикет " "„@label“ са запазени." msgid "Title case" msgstr "Главни букви в началото на думите" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "По подразбиране (използва се, когато " "опцията няма ограничение)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Въведете част от името на варианта, по " "която да филтрирате." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Вид на " "формуляр'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Организация'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Бележки'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ако е отметнато, ограниченията ще се " "прилагат към тази уебформа и към всеки " "отделен източников обект." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Заглавие\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Лично име'\n" " '#flex': " "3\n" " middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Бащино/второ име'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Фамилия'\n" " '#flex': " "5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Допълнение към името'\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Дата на раждане'\n" " '#date_part_order':\n" " " " - month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Етническа " "принадлежност\n" " '#options': ethnicity\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Семейно положение'\n" " " "'#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Трудова заетост'\n" " '#options': employment_status\n" " " " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Ако " "работите, сфера на работодателя'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Адрес " "(улица) (Ред 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Адрес (улица) (Ред 2)'\n" "address_line_3:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Град\n" " state_province:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': " "Област/провинция\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Пощенски код\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Държава\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Мобилен " "телефон'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Телефон (домашен)'\n" " work_phone:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Телефон (домашен)'\n" "web:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'Имейл адрес'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'Начална страница (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Вашата информация'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#type': textfield\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Фамилия'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': " "sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Контактна " "информация'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'Имейл'\n" " '#type': email\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Телефон'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Можем " "ли да се свържем с вас по телефона?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Вашето " "мнение'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Бутон(и) за " "изпращане'\n" " '#submit__label': Приложи\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Текущ прозорец (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Най-горен прозорец (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Мета данни за " "заявката'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Заглавие\n" " " "'#required': true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Проект\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': " "'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Категория\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug " "report'\n" " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature " "request'\n" " 'Support request': 'Support request'\n" " " "Plan: Plan\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Приоритет\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 4: Критичен\n" " 3: Основен\n" " 2: " "Нормален\n" " 1: Нисък\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Статус\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Версия\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Компонент\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Code: Код\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': " "'Потребителски интерфейс'\n" " assigned:\n" " " " '#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Назначен\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Тагове за " "заявката'\n" " '#description': 'НЕ " "ползвайте тагове за добавяне " "на произволни ключови думи или " "дублиране на някое друго поле. " "Разделяйте термините със запетая, а не " "с интервал.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Резюме " "на заявката'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Резюме\n" " " "'#description': 'Резюмето на заявката е " "кратък преглед на цялата отчетена " "заявка. Резюмета трябва да се пишат, " "ако има повече от няколко коментара " "и/или средният разработчик не може да " "разбере темата след няколко минути " "преглед. Тези резюмета са ключов " "източник на информация за основните " "разработчици, рецензентите на пачове " "и потребителите, които трябва бързо да " "прегледат голям обем от заявки и " "информация.'\n" "files_details:\n" " '#title': " "Файлове\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Файлове\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Информация за " "вашия акаунт'\n" " '#type': webform_section\n" " " "user_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Потребителско име'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Снимка'\n" " '#description': " "'Вашето виртуално лице или снимка. " "Снимки с размери по-големи от 1024x1024 " "пиксела ще бъдат преоразмерени.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Лична " "информация'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Първо име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Фамилия'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Държава'\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Езици, които говорите'\n" " '#description': " "'Изберете един или повече езици, които " "говорите.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': 'Кратка " "биография'\n" " '#description': 'Моля, включете " "кратък текст за себе си, за да ни " "помогнете да разберем кой сте извън " "Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Уебсайт'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IRC'\n" " '#description': 'Псевдонимът, който " "използвате в различни канали на " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'Вашият Twitter " "профил.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'GitHub'\n" " '#description': 'Вашето GitHub " "потребителско име.'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'Информация за работата'\n" " '#type': " "webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Текуща организация'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Текла " "длъжност'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Предишни организации'\n" " " "'#description': 'Избройте компаниите или " "институциите, в които сте работили.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Професионални направления, в които " "сте работили'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'Имейл адреси'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " " '#type': email\n" " '#title': 'Основен имейл " "адрес'\n" " '#description': 'Въведете основните " "си имейл адреси, които ще се използват " "за всички имейл съобщения.'\n" " emails:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Вторични " "имейл адреси'\n" " '#description': 'Въведете " "няколко имейл адреса, разделени със " "запетаи.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Регионални настройки'\n" " '#type': " "webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Часова зона'\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Предпочитан език'\n" " " " '#description': 'Езикът по подразбиране за " "имейли на този акаунт и " "предпочитаният език за представяне на " "сайта.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Бутони за " "изпращане'\n" " '#submit__label': Регистрация" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "По-долу е даден пример как програмно " "да валидирате и изпратите изпращане " "на уеб формуляр с помощта на PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Неуспешно парсване на CSV файла. Моля, " "прегледайте форматирането на CSV файла." msgid "Administer webform overview" msgstr "" "Преглед на администрирането на " "уебформите" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Филтрирайте уебформите и " "изпълнявайте групови действия на " "страницата за преглед." msgid "File upload limit message" msgstr "" "Съобщение за ограничението при " "качване на файл" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "" "Проверете дали даден елемент се " "показва" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Стандартна граница за качване на " "файлове на формуляр" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Застaрели модули на Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Следните подмодули на webform са " "отхвърлени (депрекейтнати): @module_list. " "Моля, изтеглете проекта Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit лимит на файл. Обобщеният " "размер на всички файлове в този " "формуляр не може да надвишава " "@webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Натрупаният общ размер на всички " "файлове в тази форма не може да " "надвишава @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Забележка: Това е предназначено само " "за използване с темата Drupal Bootstrap Theme, а " "НЕ с други теми, свързани с Bootstrap Framework " "(като Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Изпрати на (дата / низ за дата и час или " "[токен])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Моля, изтрийте подадените формуляри " "от уебформата %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "" "%title формулярът има @total подадени " "заявки." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Не можете да изтриете %title уебформата, " "докато не премахнете всички %title " "подадени заявки." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Моля, уверете се, че сте инсталирали " "допълнителни външни " "библиотеки, подмодули и " "незадължителни добавки." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Лимит за качване на файл на формуляр " "съобщение" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Въведете съобщение, което да се " "показва, когато е достигнат лимитът за " "качване на файл. Можете да използвате " "%quota като заместител." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Трябва да разрешите на потребителите " "да публикуват подадени формуляри от " "специализиран URL адрес, за да се отвори " "този уебформ като диалог." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Моля, изтрийте подадените формуляри " "от избраните уебформуляри." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Избраните уебформуляри имат общо @total " "подадени заявки." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Не можете да изтриете тези " "уебформуляри, докато общият брой " "подадени заявления не стане по-малък " "от @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Филтриране по данни и/или бележки" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ако е отметнато, ще бъде деактивирана " "опцията за поддръжка, показвана на " "страницата Помощ." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Минимален брой показвани елементи" msgid "Date part title display" msgstr "" "Показване на заглавието на частта за " "датата" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Определя позицията на заглавието за " "частите, свързани с дата." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "За по-напреднали сценарии на употреба " "като рендерирани елементи (entities) или " "по-сложно филтриране или сортиране на " "елементи, може да искате да използвате " "референтния метод „Views: Filter by an entity " "reference view“." msgid "Justify content" msgstr "Обосновайте съдържанието" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Разстояние между (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Отстояние около (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Показване на условията" msgid "Terms link" msgstr "Термини връзка" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Въведете URL адреса или пътя до " "условията за ползване." msgid "Terms link target" msgstr "Цел на връзката (target)" msgid "Language to render this email" msgstr "" "Език, на който да се изобрази този " "имейл" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Изберете езика, който ще се използва " "за изобразяване на този имейл." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Въведете персонализирани данни, които " "ще бъдат включени във всички " "отдалечени CRUD заявки." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ако е отметнато, елементите с " "изключено „Display element“ (т.е. '#access': " "false няма да бъдат включени в " "данните за заявката)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Отдалена заявка за CRUD върна код на " "състояние @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "Удаленото HTTP действие беше успешно " "изпълнено!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Отстраняване на грешки: Отдалена HTTP " "операция: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Отдалени HTTP операции" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Изпълнете HTTP операция (методи GET, " "POST, PUT или PATCH) към URL адрес, (по " "избор) включително подадените " "формуляри (webform)." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Свойства (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Въведете името на свойството и " "стойността му като YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Прости " "маски'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Телефон\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Пощенски код " "(ZIP)'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " " "license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Регистрационен номер'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Алиаси\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Имейл\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Дата и час " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Валута\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Числово\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Процент (по подразбиране)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IP адрес'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " "mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC адреси'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (номер на шасито)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ГОРНО СТАТИВАНЕ\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': долно\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Изключете отделното съдържание, което " "има Robots мета таг с Prevents search engines from " "indexing this page." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Минималният период от време, който " "трябва да изтече, преди sitemap-ите да " "бъдат регенерирани. Sitemap-ите ще бъдат " "регенерирани и само при изпълнение на " "cron, ако има добавени, променени или " "изтрити връзки.
Препоръчителна " "стойност: 1 ден." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Изключете отделни елементи, за които е " "зададен Robots метатег с настройка " "Prevents search engines from indexing this page." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Обърнете внимание, че това ще игнорира " "стандартните мета тагове само когато " "елементите имат променен (override) таг " "„Robots“." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Това може да бъде деактивирано, ако се " "използват други методи за генериране " "на файловете на sitemap-а, т.е. командата " "drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap автоматично създава карта на " "сайта, която отговаря на " "спецификацията на sitemaps.org. Това помага " "на търсачките да поддържат " "резултатите си актуални." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Можете да коригирате настройките за " "sitemap (карта на сайта) на вашия сайт в " "раздела admin/config/search/xmlsitemap. Можете да " "видите sitemap на вашия сайт на адрес: " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Когато е необходимо, можете да " "реконструирате своята карта на сайта " "в **admin/config/search/xmlsitemap/rebuild**." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Можете да конфигурирате всички " "настройки за персонализирани обекти в " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Силно се препоръчва да активирате " "чисти URL адреси за този проект." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Това действие повторно изгражда XML " "Sitemап на вашия сайт и регенерира " "кешираните файлове, като процесът " "може да отнеме известно време. Ако " "току-що сте инсталирали XML Sitemap, това " "може да помогне за импортирането на " "цялото съдържание на сайта в sitemap-а. В " "противен случай това трябва да се " "използва само при спешни случаи." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Настройките на XML sitemap бяха променени и " "файловете трябва да бъдат " "регенерирани. Можете да стартирате cron ръчно, за да " "регенерирате кешираните файлове." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Открити са един или повече проблеми " "във вашата конфигурация на XML sitemap: " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Създава XML Sitemap, съобразен с протокола " "на sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Конфигурирайте настройките за XML sitemap " "и изберете кои връзки да бъдат " "включени в картата на сайта." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "Настройки на пакет (bundle) за XML Sitemap (sitemap " "XML)" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Започва генериране на XML sitemap. Пикова " "употреба на памет: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Генерирането на XML sitemap приключи за " "@elapsed. Използвана памет: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Създаденo от модула " "Drupal XML Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Етикет за XML картата на сайта." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "В момента няма налични контексти за XML " "sitemap." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Настройки за XML sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Настройките на XML sitemap за %bundle бяха " "запазени." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Не е необходима повторна компилация. " "Ако просто искате да регенерирате " "файловете на XML Sitemap, можете да стартирате cron ръчно." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Когато е активирано, това ще добави " "форматиране и таблици с сортиране, за " "да улесни прегледа на данните от XML " "Sitemap, вместо да се вижда суровият XML " "изход. Търсачките ще го игнорират." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Поддиректорията, в която ще се " "съхраняват данните от sitemap-а. Тази " "папка не трябва да се споделя " "с нито един друг Drupal сайт или " "инсталация, използващи XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "Презаписване на настройките за връзка " "към XML sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Преопределяне на настройките на XML " "картата на сайта за отделни " "връзки/обекти."