# Bengali translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:50+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container-এ যোগ করা আইটেমের "
"সংখ্যা: @count"

msgid "Status message"
msgstr "স্ট্যাটাস বার্তা"

msgid "Error message"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত বার্তা"

msgid "Warning message"
msgstr "সতর্কীকরণ বার্তা"

msgid "Hide"
msgstr "লুকাও"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "একটি AJAX HTTP ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP ফলাফল কোড: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"একটি AJAX HTTP অনুরোধ "
"অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে "
"গেছে।"

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"ডিবাগিং সম্পর্কিত তথ্য "
"নিচে দেওয়া হলো।"

msgid "Path: !uri"
msgstr "পাথ: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"ওহ, কিছু একটা ভুল হয়েছে। "
"আরও তথ্যের জন্য আপনার "
"ব্রাউজারের ডেভেলপার "
"কনসোল পরীক্ষা করুন।"

msgid "Processing..."
msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াটি যাচাইয়ে "
"ব্যর্থ হয়েছে, তাই এটি "
"প্রক্রিয়াজাত করা হবে না।"

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"কোলব্যাক URLটি লোকাল নয় এবং "
"বিশ্বাসযোগ্য নয়: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax রেসপন্স কার্যকর করার "
"সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে: !error"

msgid "Changed"
msgstr "পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Extend"
msgstr "বিস্তৃত করুন"

msgid "Collapse"
msgstr "ভাঁজ করুন"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "অনুভূমিক অভিমুখ"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "উল্লম্ব অভিমুখন"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"টুলবারটি লক করা থাকলে "
"সেটিকে অনুভূমিক "
"(হরাইজন্টাল) অভিমুখে সেট "
"করা যাবে না।"

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"ট্রে-এর অভিমুখ @orientation-এ "
"পরিবর্তিত হয়েছে।"

msgid "closed"
msgstr "বন্ধ"

msgid "opened"
msgstr "খোলা হয়েছে"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "ট্রে \"@tray\" @action।"

msgid "Tray @action."
msgstr "ট্রে-তে @action করুন।"

msgid "Open"
msgstr "খুলুন"

msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title কনফিগারেশন অপশনসমূহ"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@countটি প্রসঙ্গভিত্তিক লিংক"
msgstr[1] "@countটি প্রসঙ্গভিত্তিক লিংক"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"ট্যাবিং আর Contextual মডিউল "
"দ্বারা সীমাবদ্ধ নয়।"

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"ট্যাবিংকে একটি নির্দিষ্ট "
"সংখ্যক @contextualsCount এবং এডিট মোড "
"টগল—এই দুটি সেটের মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করা হয়েছে।"

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "প্রস্থান করতে esc কী চাপুন।"

msgid "Show all columns"
msgstr "সব কলগুলো প্রদর্শন করুন"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"নিম্ন অগ্রাধিকারযুক্ত "
"কলামগুলো লুকান"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"ছোট পর্দায় টেবিলটি ফিট "
"করাতে যেসব টেবিল সেল "
"লুকানো হয়েছিল, সেগুলো "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "সাইডবার ভাঁজ করুন"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "সাইডবার প্রসারিত করুন"

msgid "No results"
msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"পরিবর্তিত তালিকায় ১টি "
"মডিউল উপলব্ধ।  \n"
"পরিবর্তিত "
"তালিকায় @countটি মডিউল "
"উপলব্ধ।"

msgid "All modules"
msgstr "সকল মডিউল"

msgid "Recently enabled"
msgstr ""
"সম্প্রতি সক্রিয় করা "
"হয়েছে"

msgid "Newly available"
msgstr "নতুনভাবে উপলব্ধ"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"গত এক সপ্তাহের মধ্যে কোনো "
"মডিউল ইনস্টল বা আনইনস্টল "
"করা হয়নি।"

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"গত এক সপ্তাহের মধ্যে কোনো "
"মডিউল যোগ করা হয়নি।"

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@total এর মধ্যে @enabled"

msgid "Editing"
msgstr "সম্পাদনা করা হচ্ছে"

msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"

msgid "Exited edit mode."
msgstr ""
"সম্পাদনা মোড থেকে বের "
"হয়েছে।"

msgid "Close message"
msgstr "বার্তা বন্ধ করুন"

msgid "List additional actions"
msgstr ""
"অতিরিক্ত কার্যক্রম "
"তালিকা করুন"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"আপনার অপ্রকাশিত পরিবর্তন "
"রয়েছে।"

msgid "Hide row weights"
msgstr "সারি ওজন লুকান"

msgid "Show row weights"
msgstr ""
"সারি অনুযায়ী ওজন "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Change order"
msgstr "অর্ডার পরিবর্তন করুন"

msgid "Move in any direction"
msgstr "যেকোনো দিকে এগিয়ে যান"

msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেল"

msgid "Development"
msgstr "উন্নয়ন"

msgid "Disabled"
msgstr "অকার্যকর"

msgid "Enabled"
msgstr "কার্যকর"

msgid "Administration"
msgstr "প্রশাসন"

msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"

msgid "Settings"
msgstr "সেটিংস"

msgid "Import"
msgstr "আমদানী"

msgid "Export"
msgstr "রপ্তানী"

msgid "Update"
msgstr "আপডেট"

msgid "Views"
msgstr "ভিউস"

msgid "Menu"
msgstr "মেনু"

msgid "Advanced settings"
msgstr "উন্নত সেটিংস"

msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"

msgid "Add content"
msgstr "কন্টেন্ট যুক্ত কর"

msgid "Add view"
msgstr "ভিউ যোগ করুন"

msgid "Roles"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "Search settings"
msgstr "অনুসন্ধান সেটিংস"

msgid "Media"
msgstr "মাধ্যম"

msgid "Tools"
msgstr "টুলস"

msgid "Logout"
msgstr "প্রস্থান"

msgid "Add user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"

msgid "Add menu"
msgstr "মেনু যোগ করুন"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "টুলবারের সেটিংস"

msgid "Missing"
msgstr "অনুপস্থিত"

msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতিসমূহ"

msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগইন"

msgid "Blocks"
msgstr "ব্লকসমূহ"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "শব্দভান্ডার যোগ করুন"

msgid "Manage fields"
msgstr "ফিল্ডগুলি পরিচালনা করুন"

msgid "Index"
msgstr "সূচীপত্র"

msgid "Render cache"
msgstr "ক্যাশ রেন্ডার করুন"

msgid "Reinstall modules"
msgstr ""
"মডিউলগুলো পুনরায় ইনস্টল "
"করুন"

msgid "Session viewer"
msgstr "সেশন ভিউয়ার"

msgid "Devel"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট"

msgid "All types"
msgstr "সকল শ্রেণী"

msgid "Add role"
msgstr "ভূমিকা যোগ করুন"

msgid "About"
msgstr "সম্পর্কে"

msgid "milliseconds"
msgstr "মিলিসেকেন্ডসমূহ"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "মেনু পুনর্নির্মাণ করুন"

msgid "Run cron"
msgstr "ক্রন চালান"

msgid "Run updates"
msgstr "আপডেট চালান"

msgid "Uses"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP কোড চালান"

msgid "Theme registry"
msgstr "থিম রেজিস্ট্রি"

msgid "Devel settings"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট সেটিংস"

msgid "Add language"
msgstr "ভাষা যুক্ত কর"

msgid "Add link"
msgstr "লিংক যোগ করুন"

msgid "Add content type"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর শ্রেণী যোগ "
"করুন"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr ""
"ক্রন সফলভাবে সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "Flush all caches"
msgstr "সব ক্যাশ মুছে ফেলুন"

msgid "Menu depth"
msgstr "মেনু গভীরতা"

msgid "Manage display"
msgstr "ডিসপ্লে পরিচালনা করুন"

msgid "Detection and selection"
msgstr "নির্ণয় এবং নির্বাচন"

msgid "Add media"
msgstr "মিডিয়া যোগ করুন"

msgid "Edit permissions"
msgstr "অনুমতি সম্পাদনা করুন"

msgid "Install new module"
msgstr "নতুন মডিউল ইন্সটল করুন"

msgid "Install new theme"
msgstr "নতুন আবহ(থীম) ইন্সটল করুন"

msgid "Entity info"
msgstr "সত্তা তথ্য"

msgid "Add view mode"
msgstr "ভিউ মোড যোগ করুন"

msgid "Manage form display"
msgstr ""
"ফর্ম প্রদর্শন পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr ""
"থিম রেজিস্ট্রি "
"পুনর্নির্মাণ করুন"

msgid "Twig"
msgstr "Twig"

msgid "Local Tasks"
msgstr "স্থানীয় কাজসমূহ"

msgid "Manage permissions"
msgstr "অনুমতিগুলি পরিচালনা করুন"

msgid "Used in views"
msgstr "ভিউ-এ ব্যবহৃত হয়"

msgid "Block types"
msgstr "ব্লক টাইপসমূহ"

msgid "All caches cleared."
msgstr ""
"সমস্ত ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Add form mode"
msgstr "ফর্ম মোড যোগ করুন"

msgid "Add contact form"
msgstr "যোগাযোগ ফর্ম যোগ করুন"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবার"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবার টুলস"

msgid "Static caches"
msgstr "স্থির ক্যাশসমূহ"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr ""
"CSS এবং JavaScript ক্যাশ পরিষ্কার "
"করা হয়েছে।"

msgid "Media library"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারের "
"অতিরিক্ত টুলসমূহ"

msgid "Config editor"
msgstr "কনফিগারেশন এডিটর"

msgid "State editor"
msgstr "স্টেট এডিটর"

msgid "Uninstall module"
msgstr "মডিউল আনইনস্টল করুন"

msgid "Element Info"
msgstr "উপাদান তথ্য"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "ওয়েব প্রোফাইলার সেটিংস"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "প্লাগইন ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Flush static cache"
msgstr ""
"স্ট্যাটিক ক্যাশ পরিষ্কার "
"করুন"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"রাউটিং এবং লিঙ্কের ক্যাশ "
"পরিষ্কার করুন"

msgid "Flush render cache"
msgstr "রেন্ডার ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr ""
"প্লাগইনগুলোর ক্যাশ "
"পরিষ্কার করা হয়েছে।"

msgid "Static cache cleared."
msgstr ""
"স্থির ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"রাউটিং এবং লিঙ্কের ক্যাশ "
"পরিষ্কার করা হয়েছে।"

msgid "Render cache cleared."
msgstr ""
"রেন্ডার ক্যাশ পরিষ্কার "
"করা হয়েছে।"

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "ডেভেল টুলবারের সেটিংস"

msgid "Add media type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ যোগ করুন"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার লিংক "
"অ্যাক্সেস ফিল্টার"

msgid "Flush views cache"
msgstr "ভিউস ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Views cache cleared."
msgstr ""
"ভিউস ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার মডিউল "
"আপনার সাইটের শীর্ষে থাকা "
"সব প্রশাসনিক লিঙ্কে দ্রুত "
"প্রবেশাধিকার দিয়ে <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar</a> মডিউলকে আরও "
"উন্নত করে। অ্যাডমিন "
"টুলবার সব টুলবার "
"ফাংশনালিটির সঙ্গে "
"ঘনিষ্ঠভাবে সমন্বয় করে বলে "
"এটি অত্যন্ত “হালকা” (lightweight) "
"একটি মডিউল হিসেবেই থাকে। "
"অ্যাডমিন টুলবারে "
"অন্তর্ভুক্ত সব "
"সাব-মডিউলের সঙ্গেই এটি "
"ব্যবহার করা যায়—যেমন সব "
"ক্যাশ ফ্লাশ করা, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, আপডেট "
"চালানো ইত্যাদির মতো "
"সিস্টেম কমান্ডে দ্রুত "
"অ্যাক্সেসের জন্য।"

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারটি এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"যাদের নিয়মিত সাইটের "
"টুলবার ব্যবহার করতে হয়, "
"তাদের অভিজ্ঞতাকে "
"উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত "
"করে—টুলবারের ভেতরের সব "
"লিংকে যাওয়ার জন্য আলাদা "
"করে ক্লিক করার প্রয়োজন না "
"থাকায়, দ্রুততার সাথে "
"টুলবারের সব লিংকে পূর্ণ "
"অ্যাক্সেস প্রদান করে।"

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার লিংকস "
"অ্যাক্সেস ফিল্টার "
"মডিউলটি সাধারণ একটি "
"সমস্যার জন্য একটি বিকল্প "
"সমাধান দেয়—যেসব "
"ব্যবহারকারীর কাছে **<em>Use the "
"administration pages and help</em>** অনুমতি আছে, "
"কিন্তু যাদের কাছে "
"সংশ্লিষ্ট মেনু "
"লিঙ্কগুলোর অ্যাক্সেস "
"অনুমতি নেই, তারা যেন সেই "
"মেনু লিঙ্কগুলো দেখতে না "
"পান।"

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools ব্যবহার করতে হলে "
"এটিকে যেকোনো অন্য মডিউলের "
"মতোই ইনস্টল করুন। "
"অতিরিক্ত কোনো "
"কনফিগারেশনের প্রয়োজন "
"নেই।"

msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr ""
"Twig ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"সাইটের টুলবারে উন্নত "
"ড্রপ-ডাউন মেনু ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার "
"অনুসন্ধান"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools মডিউলটি <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> মডিউলের "
"সাথে অন্তর্ভুক্ত থাকে এবং "
"এর মধ্যে অতিরিক্ত সুবিধা "
"যোগ করে। এই অতিরিক্ত "
"সুবিধাগুলো মূল "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"টুলবারের অতিরিক্ত লিংকের "
"মাধ্যমে অ্যাক্সেস করা হয়। "
"এই পৃষ্ঠার নিচের দিকে Admin "
"Toolbar Extra Tools-এর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজগুলোর কিছু লিংক "
"অবস্থিত আছে।</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "সমস্ত মেনু"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারের "
"অনুসন্ধান ব্যবহার করুন"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "থিম পুনর্নির্মাণ"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার সার্চ "
"মডিউল সাইটের প্রশাসনিক "
"কাজের জন্য টুলবারে একটি "
"অনুসন্ধান অপশন যোগ করে।"

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারের "
"আইটেমগুলোতে অনুসন্ধান "
"করার সুবিধা প্রদান করে।"

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Drupal আইকনের অধীনে ফ্লাশ "
"ক্যাশে, ক্রন চালান, আপডেট "
"চালান এবং লগআউটের মতো মেনু "
"লিংক যোগ করে।"

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS এবং JavaScript ফ্লাশ করুন"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার টুলস "
"মডিউল কনফিগার করুন।"

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার টুলস "
"সেটিংস"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য প্রতি "
"এন্টিটি টাইপ অনুযায়ী "
"বান্ডলের সংখ্যা"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য সর্বোচ্চ "
"সংখ্যক বান্ডেল সাব-মেনু"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"অনেকগুলো আইটেম লোড করলে "
"পারফরম্যান্সের সমস্যা "
"হতে পারে।"

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "মেনুসমূহ > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার মডিউলটি "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবারের সেটিংস"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার "
"অনুসন্ধান (Admin Toolbar Search) "
"মডিউলটি কনফিগার করুন।"

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারের "
"অনুসন্ধান সেটিংস"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ইনপুটটি মেনু "
"আইটেম হিসেবে প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "প্রদর্শিত মেনুর গভীরতা"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr ""
"মেনুসমূহ > @menu_label > লিংক যোগ "
"করুন"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "মেনুসমূহ > @menu_label > মুছে ফেলুন"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "মেনুসমূহ > @menu_label > ডেভেল (Devel)"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr ""
"অনুসন্ধান ইনপুটটি কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তাহলে "
"টেক্সট ইনপুট ফিল্ড "
"প্রদর্শন করার পরিবর্তে "
"টুলবারে একটি মেনু আইটেম "
"দেখাবে, যাতে "
"ব্যবহারকারীকে সার্চ "
"ইনপুটটি টগল করতে সেটিতে "
"ক্লিক করতে হয়।"

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"টুলবারে লোকাল টাস্কগুলো "
"দেখান"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"স্থানীয় টাস্ক প্রদর্শন "
"সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"নোড সম্পাদনা ও মুছে ফেলার "
"মতো স্থানীয় কাজগুলো।"

msgid "Add content block"
msgstr "বিষয়বস্তুর ব্লক যোগ করুন"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr ""
"থিম রেজিস্ট্রি "
"পুনর্নির্মাণ করা হয়েছে।"

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "টুল সেটিংস"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label ব্রাউজ করুন"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "টুলবার দেখান (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করুন, স্ক্রল-আপ "
"করলে দেখান"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"শর্টকাট (Alt + p) ব্যবহার করে "
"টুলবার লুকান বা দেখান"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার মডিউলের "
"জন্য উন্নত সেটিংস।"

msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"

msgid "Anchor"
msgstr "অ্যাঙ্কর"

msgid "Unlink"
msgstr "Unlink → **লিংক বিচ্ছিন্ন করুন**"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "কার্যাবলী"

msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

msgid "Type"
msgstr "টাইপ"

msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"

msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"

msgid "No"
msgstr "না"

msgid "cron"
msgstr "ক্রন"

msgid "Download"
msgstr "ডাউনলোড"

msgid "Date"
msgstr "তারিখ"

msgid "Size"
msgstr "সাইজ"

msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"

msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

msgid "Name"
msgstr "নাম"

msgid "Label"
msgstr "লেবেল"

msgid "Schedule"
msgstr "তফসিল"

msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

msgid "ID"
msgstr "আইডি"

msgid "Upload"
msgstr "আপলোড"

msgid "Database"
msgstr "ডাটাবেস"

msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"

msgid "Never"
msgstr "কখনোই নয়"

msgid "Frequency"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"

msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"

msgid "Note"
msgstr "নোট"

msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

msgid "Backups"
msgstr "ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"

msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য"

msgid "Save and edit"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %name "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Sources"
msgstr "উৎস"

msgid "Source"
msgstr "উৎস"

msgid "@time ago"
msgstr "@time সময় আগে"

msgid "Exclude these files"
msgstr "এই ফাইলগুলো বাদ দিন"

msgid "Keep"
msgstr "রাখুন"

msgid "Schedules"
msgstr "সময়সূচি"

msgid "Add schedule"
msgstr "তালিকা যোগ করুন"

msgid "Next cron run"
msgstr "পরবর্তী ক্রন রান"

msgid "Directory Path"
msgstr "ডিরেক্টরি পাথ"

msgid "Restore"
msgstr "পুনঃস্থাপন করুন"

msgid "Machine name"
msgstr "মেশিনের নাম"

msgid "Last Run"
msgstr "শেষবার চালানো হয়েছে"

msgid "Profile Name"
msgstr "প্রোফাইলের নাম"

msgid "Source Type"
msgstr "উৎসের ধরন"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "ব্যাকআপ এবং মাইগ্রেট করুন"

msgid "Saved Backups"
msgstr "সংরক্ষিত ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Compression"
msgstr "কম্প্রেশন"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr ""
"একটি ব্যাকআপ ফাইল আপলোড "
"করুন"

msgid "Add Schedule"
msgstr "সময়সূচী যোগ করুন"

msgid "Edit source"
msgstr "উৎস সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit schedule"
msgstr "সময়সূচি সম্পাদনা করুন"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL ডাটাবেস"

msgid "Default Database"
msgstr "ডিফল্ট ডাটাবেস"

msgid "Backup Source"
msgstr "ব্যাকআপ সোর্স"

msgid "Destinations"
msgstr "গন্তব্যসমূহ"

msgid "destination"
msgstr "গন্তব্য"

msgid "Take site offline"
msgstr "সাইটটি অফলাইনে নিন"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"ব্যাকআপের সময় সাইটটি "
"অফলাইনে নিয়ে যান এবং একটি "
"রক্ষণাবেক্ষণ বার্তা "
"দেখান। ব্যাকআপ সম্পন্ন "
"হলে সাইটটি আবার অনলাইনে "
"ফিরিয়ে আনা হবে।"

msgid "schedules"
msgstr "সময়সূচী"

msgid "Schedule Name"
msgstr "পরিকল্পনার নাম"

msgid "Settings Profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল"

msgid "restore feature"
msgstr "ফিচার পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "settings profiles"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইলসমূহ"

msgid "Restore Tab"
msgstr "ট্যাব পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "manual backups"
msgstr "ম্যানুয়াল ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Quick Backup"
msgstr "দ্রুত ব্যাকআপ"

msgid "Backup now"
msgstr "এখনই ব্যাকআপ নিন"

msgid "Backup Destination"
msgstr "ব্যাকআপ গন্তব্য"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "উন্নত ব্যাকআপ"

msgid "Restore now"
msgstr "এখনই পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "Delete schedule"
msgstr ""
"নির্ধারিত সময়সূচি মুছে "
"দিন"

msgid "Edit destination"
msgstr "গন্তব্য সম্পাদনা করুন"

msgid "Run on cron"
msgstr "ক্রনে চালান"

msgid "Perform a backup"
msgstr "একটি ব্যাকআপ নিন"

msgid "Access backup files"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ফাইলগুলোতে "
"প্রবেশ করুন"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"আগে তৈরি করা ব্যাকআপ "
"ফাইলগুলোতে প্রবেশ করুন "
"এবং সেগুলো ডাউনলোড করুন।"

msgid "Restore the site"
msgstr "সাইটটি পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"ব্যাকআপ ফাইল থেকে সাইটের "
"ডাটাবেস পুনরুদ্ধার করুন।"

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"ব্যাকআপ এবং মাইগ্রেশন "
"প্রোফাইল, শিডিউল এবং "
"গন্তব্য সম্পাদনা করুন।"

msgid "Type: @type"
msgstr "প্রকার: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "উৎস মুছে দিন"

msgid "Run every"
msgstr "প্রতিদিন চালান"

msgid "in @time"
msgstr "@time-এ"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "দৈনিক সময়সূচী"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"ব্যাকআপ পরিচালনা করুন এবং "
"মাইগ্রেট করুন"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"ব্যাকআপটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই "
"ব্যাকআপটি পুনরুদ্ধার "
"করতে চান?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate থেকে তৈরি করা একটি "
"ব্যাকআপ ফাইল আপলোড করুন। "
"অন্যান্য ডাটাবেস বা ফাইল "
"ব্যাকআপ ইমপোর্ট করতে "
"অনুগ্রহ করে অন্য কোনো টুল "
"ব্যবহার করুন। সর্বোচ্চ "
"ফাইল সাইজ: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal ডাটাবেস এবং ফাইলগুলোর "
"ব্যাকআপ নিন অথবা সেগুলোকে "
"অন্য কোনো পরিবেশে "
"স্থানান্তর করুন।"

msgid "Settings Profiles"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইলসমূহ"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "পাবলিক ফাইলস ডিরেক্টরি"

msgid "Private Files Directory"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইলের "
"ডিরেক্টরি"

msgid "File Directory"
msgstr "ফাইল ডিরেক্টরি"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "content @type: মুছে ফেলা হয়েছে @label।"

msgid "%title is required."
msgstr "%title আবশ্যক।"

msgid "documentation page"
msgstr "ডকুমেন্টেশন পৃষ্ঠা"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল যোগ করুন"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr "ব্যাকআপ গন্তব্য যোগ করুন"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "ব্যাকআপ সোর্স যোগ করুন"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"উপলব্ধ যেকোনো উৎসের একটি "
"ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Add settings profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল যোগ করুন"

msgid "Edit settings profile"
msgstr ""
"সেটিংস প্রোফাইল সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Delete settings profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল মুছে দিন"

msgid "Add destination"
msgstr "গন্তব্য যোগ করুন"

msgid "Delete destination"
msgstr "গন্তব্য মুছে ফেলুন"

msgid "Backup sources"
msgstr "ব্যাকআপ উৎসসমূহ"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প যোগ করুন"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr ""
"ব্যাকআপ এবং মাইগ্রেশন "
"সময়সূচি"

msgid "Backups to keep"
msgstr "রাখার জন্য ব্যাকআপ"

msgid "Destination Type"
msgstr "গন্তব্যের ধরন"

msgid "Add one item per line."
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটি করে আইটেম "
"যোগ করুন।"

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name-এ ব্যাকআপসমূহ"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"এই গন্তব্যস্থলে কোনো "
"ব্যাকআপ নেই।"

msgid "List Backups"
msgstr "ব্যাকআপসমূহ তালিকা করুন"

msgid "Next Run"
msgstr "পরবর্তী রান"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "নির্ধারিত নয়"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] ""
"সর্বশেষ ১টি ব্যাকআপ  "
"\n"
"সর্বশেষ @countটি ব্যাকআপ"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "চালনার সময়সূচি %name"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"নির্ধারিত ব্যাকআপ '%name' "
"ব্যর্থ হয়েছে: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "Deleted @label."
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে @label।"

msgid "Schedule enabled"
msgstr "সময়সূচি সক্ষম করা হয়েছে"

msgid "Period number"
msgstr "পর্বের সংখ্যা"

msgid "Period type"
msgstr "পর্বের ধরন"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr ""
"%label-এর সময়সূচি তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr ""
"%label-এর শিডিউলটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Created %label."
msgstr "তৈরি করা হয়েছে %label।"

msgid "Saved %label."
msgstr "সংরক্ষিত %label।"

msgid "Server File Directory"
msgstr "সার্ভার ফাইল ডিরেক্টরি"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারের "
"একটি ডিরেক্টরিতে ব্যাকআপ "
"নিন।"

msgid "Public Files"
msgstr "সর্বজনীন ফাইলসমূহ"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"ড্রুপালের public ফাইলগুলোর "
"ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"একটি সার্ভারের ফাইল "
"ডিরেক্টরির ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL-সমর্থিত একটি ডাটাবেসের "
"ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "ডিফল্ট Drupal ডাটাবেস"

msgid "Backup Complete."
msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে।"

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ও মাইগ্রেশন "
"আনইনস্টল করলে যে কোনো "
"কাস্টম ব্যাকআপ ও "
"মাইগ্রেশন কনফিগারেশন "
"মুছে যাবে। <strong>পূর্বে তৈরি "
"করা ব্যাকআপগুলো মুছে ফেলা "
"হবে না।</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ সাইট ব্যাকআপের "
"উৎস"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"`%title`-এ অন্তত `%count`টি অক্ষর "
"থাকতে হবে।"

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"`%title` সর্বোচ্চ `%count` অক্ষরের "
"বেশি হতে পারবে না।"

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "%title-এ অবৈধ অক্ষর রয়েছে।"

msgid "Exclude database tables"
msgstr "ডাটাবেসের টেবিল বাদ দিন"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"এই টেবিলগুলো "
"সম্পূর্ণভাবে বাদ দিন।"

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"এই টেবিলগুলো থেকে ডেটা বাদ "
"দিন"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "%source থেকে ফাইলগুলো বাদ দিন"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"`%title`–এ কেবল অক্ষর, সংখ্যা, "
"ড্যাশ (-) এবং আন্ডারস্কোর (_) "
"থাকতে পারে।"

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "%dest-এ সর্বশেষ ব্যাকআপসমূহ"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr "%dest-এ সব ব্যাকআপ দেখুন"

msgid "Number to keep"
msgstr "সংখ্যা রাখার জন্য"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"আপনার @scheme স্ট্রিমটি "
"কনফিগার করা নেই।"

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> আপনার Drupal "
"ডাটাবেসের ব্যাকআপ নেওয়া "
"এবং একটির Drupal ইনস্টলেশন "
"থেকে অন্যটিতে ডেটা "
"মাইগ্রেট করার কাজকে সহজ "
"করে। এটি পুরো ডাটাবেসকে "
"ফাইলে ব্যাকআপ করা বা "
"ডাউনলোড করার জন্য একটি "
"ফাংশন এবং পূর্বের ব্যাকআপ "
"থেকে রিস্টোর করার সুবিধা "
"দেয়। আপনি ব্যাকআপ "
"অপারেশনটি সময়সূচিভুক্তও "
"করতে পারেন। ব্যাকআপ "
"ফাইলগুলো কমপ্রেস করার "
"সাপোর্টও রয়েছে। এই মডিউল "
"দিয়ে তৈরি ডাটাবেস "
"ব্যাকআপ ফাইলগুলো @restore "
"ব্যবহার করে এই অথবা অন্য "
"যেকোনো Drupal ইনস্টলেশনে "
"ইম্পোর্ট করা যাবে; অথবা "
"আপনি @phpmyadmin বা mysql কমান্ড লাইন "
"কমান্ডের মতো একটি ডাটাবেস "
"টুল ব্যবহার করতে পারেন। "
"ব্যাকআপ ও মাইগ্রেট করার "
"জন্য অ্যাক্সেস মডিউল "
"অনুমতিগুলোর মাধ্যমে "
"নিয়ন্ত্রিত হয়—পূর্ণ "
"মডিউল ফিচারগুলোর "
"অ্যাক্সেস পেতে প্রশাসক বা "
"যেকোনো "
"বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত "
"ব্যবহারকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করুন।</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>এই ফর্মটি ব্যবহার "
"করে আপনার ডাটাবেসের জন্য "
"সহজ @manual চালান। এই মডিউলটি "
"ব্যবহার করে আরও সহায়তার "
"জন্য @documentation দেখুন।</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ট্যাব — দ্রুত "
"ব্যাকআপ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>আপনার ডাটাবেসের "
"ম্যানুয়াল ব্যাকআপ চালাতে "
"আরও উন্নত অপশনসহ এই ফর্মটি "
"ব্যবহার করুন। আপনার যদি "
"কোনো @profile সংরক্ষিত থাকে, "
"তাহলে আপনি সেগুলোর সেটিংস "
"লোড করতে পারেন। এই "
"সেটিংসগুলোর মধ্যে আপনি যে "
"কোনো পরিবর্তন করেন, "
"সেগুলোকে নতুন একটি সেটিংস "
"প্রোফাইল হিসেবে সংরক্ষণ "
"করতে পারবেন।</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ট্যাব — উন্নত "
"ব্যাকআপ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ব্যাকআপ আপলোড করুন "
"এবং ব্যাকআপ ফাইল মাইগ্রেট "
"করুন। রিস্টোর ফাংশনটি "
"@phpmyadmin-এর মতো অন্যান্য উৎস "
"থেকে নেওয়া ডাটাবেস "
"ডাম্পের ক্ষেত্রে কাজ করবে "
"না।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ব্যাকআপ হলো সেই "
"জায়গাগুলো, যেখানে আপনি "
"আপনার ব্যাকআপ ফাইল "
"সংরক্ষণ করতে পারেন বা "
"সেখান থেকে তা লোড করতে "
"পারেন।</p><p>ফাইলগুলো আপনার "
"ওয়েব সার্ভারের কোনো "
"ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা "
"যেতে পারে, আপনার ডেস্কটপে "
"ডাউনলোড করা যেতে পারে অথবা "
"নির্দিষ্ট কোনো ইমেইল "
"অ্যাকাউন্টে ইমেইল করা "
"যেতে পারে। @destination ট্যাব থেকে "
"আপনি গন্তব্য (destination) তৈরি, "
"মুছে ফেলা এবং সম্পাদনা "
"করতে পারবেন অথবা উপলব্ধ "
"গন্তব্যগুলোর মধ্যে "
"যেগুলোতে ইতিমধ্যে "
"ব্যাকআপ করা হয়েছে সেই "
"ফাইলগুলোর তালিকা দেখতে "
"পারবেন।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>সেটিংসগুলো হলো "
"প্রোফাইল। প্রোফাইলগুলো "
"আপনার টেবিল বাদ দেওয়ার "
"(টেবিল এক্সক্লুশন) "
"সেটিংসের পাশাপাশি আপনার "
"ব্যাকআপ ফাইলের নাম, "
"কম্প্রেশন এবং "
"টাইমস্ট্যাম্প সেটিংস "
"সংরক্ষণ করে। আপনি @schedules এবং "
"@manual-এ প্রোফাইল ব্যবহার "
"করতে পারেন।</p><p>আপনি 'অ্যাড "
"প্রোফাইলস' (add profiles) ট্যাব "
"ব্যবহার করে নতুন প্রোফাইল "
"তৈরি করতে পারেন, অথবা "
"অ্যাডভান্সড ব্যাকআপ পেজে "
"থাকা 'Save these settings' বোতামটি চেক "
"করে (চিহ্নিত করে) প্রোফাইল "
"তৈরি করতে পারেন।</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr ""
"সেটিংস ট্যাব — সেটিংস "
"প্রোফাইলসমূহ"

msgid "quick backups"
msgstr "দ্রুত ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr ""
"সেটিংস ট্যাব — "
"গন্তব্যসমূহ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>উৎসগুলো আপনার যে "
"উৎস সেটিংসগুলো ব্যাকআপ "
"করতে চান সেগুলো সংরক্ষণ "
"করে। বর্তমানে ব্যবহার "
"করার জন্য ৪টি ডিফল্ট উৎস "
"উপলব্ধ আছে। নতুন উৎস "
"ফিচারের জন্য মডিউল ইস্যু "
"তালিকা অনুসরণ করুন।</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "সেটিংস ট্যাব - উৎসসমূহ"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"আপনার প্রোজেক্টের "
"ডেটাবেস বা ফাইলগুলোর "
"ব্যাকআপ তৈরি করুন বা "
"সেগুলো ইমপোর্ট করুন।"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"ব্যাকআপ এবং মাইগ্রেশন "
"প্রোফাইল"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ এবং মাইগ্রেশন "
"সেটিংস"

msgid "Encrypt File"
msgstr "ফাইল এনক্রিপ্ট করুন"

msgid "Decrypt file"
msgstr "ফাইল ডিক্রিপ্ট করুন"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"ফাইল এনক্রিপ্ট/ডিক্রিপ্ট "
"করার জন্য পাসওয়ার্ড"

msgid "Encryption Password"
msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড"

msgid "Decryption Password"
msgstr "ডিক্রিপশন পাসওয়ার্ড"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"এটি %destination_name থেকে %backupId "
"স্থায়ীভাবে মুছে দেবে।"

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr ""
"ড্রুপাল ডাটাবেসের "
"ব্যাকআপ নিন।"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron ব্যবহার করে "
"নিয়মিত সময়সূচি "
"অনুযায়ী আপনার ডাটাবেস "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ "
"করুন।</p><p>প্রতিটি সময়সূচি "
"কেবল একটি করে cron রান-এ "
"সর্বোচ্চ একবার চলবে, তাই "
"এগুলো আপনার cron যত ঘন ঘন চলার "
"জন্য কনফিগার করা আছে তার "
"চেয়ে বেশি ঘন ঘন চলবে না। "
"যদি কোনো সময়সূচির জন্য "
"রাখতে হবে এমন ব্যাকআপের "
"নির্দিষ্ট সংখ্যা উল্লেখ "
"করেন, তাহলে নতুন ব্যাকআপ "
"তৈরি হওয়ার সাথে সাথে "
"পুরোনো ব্যাকআপগুলো মুছে "
"ফেলা হবে। <strong>আপনি যদি সেই "
"সময়সূচির জন্য রাখতে হবে "
"এমন ফাইলের সংখ্যা "
"নির্দিষ্ট করেন, তাহলে সেই "
"সময়সূচির @destination-এ থাকা "
"অন্যান্য ব্যাকআপ ফাইল "
"মুছে ফেলা হবে</strong>।<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>গন্তব্য (Destinations) আপনার "
"কাস্টমভাবে তৈরি করা "
"গন্তব্য সেটিংসগুলোকে "
"ব্যাকআপ সার্ভারের "
"ফোল্ডার বা বাহ্যিক "
"ক্লাউডে সংরক্ষণ করে "
"(ক্লাউড গন্তব্যগুলো কাজের "
"মধ্যে আছে; মডিউলের ইস্যু "
"লিস্টগুলো দেখুন)।</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ মাইগ্রেট "
"ডিরেক্টরি সেটিংস"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট DB সেটিংস ব্যাকআপ "
"করে মাইগ্রেট করুন"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"ড্রুপাতল ফাইল সেটিংস "
"ব্যাকআপ ও মাইগ্রেট করুন"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"সারা সাইটের সেটিংস "
"ব্যাকআপ ও মাইগ্রেট করুন"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"ব‍্যাকআপ মাইগ্রেট "
"ফাইলডিরেক্টরি সেটিংস"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL সেটিংস ব্যাকআপ ও "
"মাইগ্রেট করুন"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"বেশিরভাগ ক্ষেত্রে “Entire site” "
"ব্যাকআপ ব্যবহার না করাই "
"ভালো, কারণ খুব ছোট সাইট "
"ছাড়া অন্য কোনো ক্ষেত্রে "
"এটি ব্যর্থ হওয়ার প্রবণতা "
"থাকে। আশা করা যায় "
"ভবিষ্যতের কোনো রিলিজে এটি "
"ঠিক করা হবে।"

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ সাইট (ব্যবহার "
"করবেন না)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"পুরো Drupal সাইটটির একটি "
"ব্যাকআপ নিন। এটি বেশিরভাগ "
"সাইটে ব্যবহারের জন্য "
"সুপারিশ করা হয় না—আশা করা "
"যায়, ভবিষ্যৎ কোনো রিলিজে "
"এটি ঠিক করা হবে।"

msgid "Save configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ কর"

msgid "Status"
msgstr "স্ট্যাটাস"

msgid "Enable"
msgstr "কার্যকর"

msgid "Disable"
msgstr "অকার্যকর"

msgid "Form ID"
msgstr "ফর্ম আইডি"

msgid "Example"
msgstr "উদাহরণ"

msgid "Background color"
msgstr "পটভূমির রং"

msgid "Text color"
msgstr "টেক্সটের রঙ"

msgid "Captcha Points"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্টস"

msgid "normal"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Code length"
msgstr "কোডের দৈর্ঘ্য"

msgid "Font size"
msgstr "ফন্টের আকার"

msgid "Spam control"
msgstr "স্প্যাম নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "কোডে ব্যবহারের জন্য অক্ষর"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"যে অক্ষরগুলোর তালিকা "
"ব্যবহার করবেন, তাতে স্পেস "
"থাকা উচিত নয়।"

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"utf8 স্ট্রিংকে অক্ষরে ভাগ "
"করার সময় একটি অবৈধ বাইট "
"পাওয়া গেছে।"

msgid "change"
msgstr "পরিবর্তন"

msgid "low"
msgstr "নিম্ন"

msgid "medium"
msgstr "মাঝারি"

msgid "high"
msgstr "উচ্চ"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"ফর্মগুলিতে CAPTCHA প্রশাসনের "
"লিংক যুক্ত করুন"

msgid "Challenge description"
msgstr "চ্যালেঞ্জের বিবরণ"

msgid "Persistence"
msgstr "স্থায়িত্ব"

msgid "Always add a challenge."
msgstr ""
"সবসময় একটি চ্যালেঞ্জ যোগ "
"করুন।"

msgid "Log wrong responses"
msgstr "ভুল উত্তর লগ করুন"

msgid "Challenge type"
msgstr "চ্যালেঞ্জের ধরন"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি বর্তমানে "
"ব্যবহৃত সেটিংসসহ সকল "
"উপলব্ধ চ্যালেঞ্জের "
"ধরনগুলোর একটি সারসংক্ষেপ "
"প্রদান করে।"

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr ""
"এই চ্যালেঞ্জের আরও ১০টি "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"“CAPTCHA” হলো “Completely Automated Public Turing test to "
"tell Computers and Humans Apart”–এর "
"সংক্ষিপ্ত রূপ। এটি "
"সাধারণত এমন একটি "
"চ্যালেঞ্জ-রেসপন্স টেস্ট, "
"যা নির্ধারণ করে "
"ব্যবহারকারী মানুষ কি না। "
"CAPTCHA মডিউলটি ক্ষতিকারক "
"ব্যবহারকারীদের (যেমন "
"স্প্যামিং) মাধ্যমে, "
"উদাহরণস্বরূপ মন্তব্য "
"ফর্ম, ব্যবহারকারী নিবন্ধন "
"ফর্ম, গেস্টবুক ফর্ম "
"ইত্যাদিতে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাবমিশন "
"ঠেকানোর জন্য একটি টুল। "
"আপনি মানুষের জন্য সহজে "
"সঠিকভাবে সমাধান করা "
"যায়—এমন একটি অতিরিক্ত "
"চ্যালেঞ্জ যোগ করে "
"কাঙ্ক্ষিত ফর্মগুলোকে আরও "
"শক্তিশালী করতে পারেন, তবে "
"স্বয়ংক্রিয় স্ক্রিপ্ট "
"এবং স্প্যাম বটদের বাইরে "
"রাখার জন্য তা যথেষ্ট কঠিন "
"হওয়া উচিত।"

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA হলো Carnegie Mellon University-এর একটি "
"ট্রেডমার্ক।"

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "সক্রিয় চ্যালেঞ্জ"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"অবিশ্বস্ত ব্যবহারকারীদের "
"জন্য এখানে একটি CAPTCHA বসান।"

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"আপনি যে CAPTCHA কোডটি লিখেছেন "
"তা সঠিক নয়।"

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"এই সাধারণ অঙ্কের সমস্যাটি "
"সমাধান করুন এবং ফলাফলটি "
"লিখুন। উদাহরণস্বরূপ, ১+৩ "
"এর ক্ষেত্রে ৪ লিখুন।"

msgid "Code settings"
msgstr "কোড সেটিংস"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"কোডের দৈর্ঘ্য ছবির আকারকে "
"প্রভাবিত করে। মনে রাখবেন, "
"মান যত বেশি হবে, ছবিটি তৈরি "
"করতে তত বেশি CPU ব্যবহার "
"লাগবে।"

msgid "Font settings"
msgstr "ফন্ট সেটিংস"

msgid "tiny"
msgstr "খুব ছোট"

msgid "small"
msgstr "ছোট"

msgid "large"
msgstr "বড়"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"ফন্টের আকার ছবির আকারকে "
"প্রভাবিত করে। লক্ষ করুন, "
"মান যত বড় হবে, ছবির "
"জেনারেশন তত বেশি CPU-নির্ভর "
"হবে।"

msgid "Character spacing"
msgstr "অক্ষরের ব্যবধান"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"অক্ষরগুলোর মধ্যে গড় "
"ব্যবধান নির্ধারণ করুন। "
"লক্ষ্য করুন, মান যত বড় হবে, "
"ছবিটি তৈরি করতে তত বেশি CPU "
"ব্যবহার হবে।"

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"লেখার রঙের জন্য "
"হেক্সাডেসিমাল কোড লিখুন "
"(যেমন: #000 বা #004283)।"

msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"টেক্সটের রঙের আরেক ধরনের "
"ভিন্নতা"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"টেক্সটের রঙের চারপাশে "
"নির্দিষ্ট সীমার মধ্যে "
"বিভিন্ন চরিত্রকে এলোমেলো "
"রঙ দেওয়া হবে।"

msgid "Distortion and noise"
msgstr "বিকৃতি এবং শব্দ (noise)"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলোর মাধ্যমে "
"আপনি বিকৃতি (distortion) এবং যুক্ত "
"করা নয়েজের মাধ্যমে "
"গোপনীয়তা/আড়াল করার "
"মাত্রা নিয়ন্ত্রণ করতে "
"পারবেন। অতিরঞ্জিতভাবে "
"আড়াল তৈরি করবেন না এবং "
"নিশ্চিত করুন যে ছবির "
"ভেতরের কোডটি "
"যুক্তিসংগতভাবে পড়া যায়। "
"উদাহরণস্বরূপ, উচ্চ "
"মাত্রার বিকৃতি এবং "
"নয়েজ—দুটোকেই একসঙ্গে "
"ব্যবহার করবেন না।"

msgid "Distortion level"
msgstr "বিকৃতি মাত্রা"

msgid "severe"
msgstr "গুরুতর"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"চিত্রে তরঙ্গের বিকৃতির "
"মাত্রা নির্ধারণ করুন।"

msgid "Smooth distortion"
msgstr "মসৃণ বিকৃতি"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"এই অপশনটি এলোমেলো রঙের "
"পয়েন্ট নোয়েজ যোগ করে।"

msgid "Add line noise"
msgstr "লাইন নটেজ যোগ করুন"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"এই অপশনটি টেক্সট কোডের উপর "
"এলোমেলোভাবে আঁকা লাইন "
"সক্রিয় করে।"

msgid "Noise level"
msgstr "শব্দের মাত্রা"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"ব্যাকগ্রাউন্ডের রংটি "
"একটি বৈধ হেক্সাডেসিমেল "
"রঙের মান নয়।"

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"টেক্সটের রঙটি একটি বৈধ "
"হেক্সাডেসিমাল রঙের মান "
"নয়।"

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA তৈরি করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে। আপনার ইমেজ CAPTCHA "
"কনফিগারেশনটি পরীক্ষা "
"করুন এবং বিশেষ করে ব্যবহৃত "
"ফন্টটি যাচাই করুন।"

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "ইমেজ CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "ছবিটিতে কোন কোড রয়েছে?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"ইমেজ-ভিত্তিক CAPTCHA প্রদান "
"করে।"

msgid "Enable statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান সক্ষম করুন"

msgid "File format"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট"

msgid "Fonts"
msgstr "ফন্টসমূহ"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"এই অপশনটি বিকৃতিকে "
"দ্বি-রৈখিক "
"ইন্টারপোলেশনের মাধ্যমে "
"প্রসেস করে, ফলে ছবিটি আরও "
"মসৃণ দেখায়, তবে এতে CPU-এর "
"ব্যবহার বেশি হয়।"

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr ""
"লবণ ও গোলমরিচের নয়েজ যোগ "
"করুন"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA হলো একটি জনপ্রিয় "
"চ্যালেঞ্জ, যেখানে একটি "
"এলোমেলো টেক্সট কোডকে ছবির "
"মধ্যে অস্পষ্ট (obfuscate) করে "
"দেখানো হয়। প্রতিটি "
"অনুরোধের জন্য ছবিটি "
"অন-দ্য-ফ্লাই তৈরি করা হয়, যা "
"সার্ভারের জন্য বেশ "
"CPU-নির্ভরশীল। আকার এবং গণনা "
"(computation) সম্পর্কিত "
"সেটিংসগুলোর ক্ষেত্রে "
"সতর্ক থাকুন।"

msgid "Uri"
msgstr "ইউরি"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (মডিউল @module থেকে)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "ডিফল্ট চ্যালেঞ্জের ধরন"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "ডিফল্ট CAPTCHA যাচাইকরণ"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে "
"প্রতিক্রিয়াটি কীভাবে "
"প্রক্রিয়া করা হবে তা "
"নির্ধারণ করুন। মনে রাখবেন, "
"যেসব মডিউল আসল "
"চ্যালেঞ্জগুলো সরবরাহ করে "
"সেগুলো এটিকে ওভাররাইড বা "
"উপেক্ষা করতে পারে।"

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"কেস সংবেদনশীল যাচাইকরণ: "
"উত্তরটি সমাধানের সঙ্গে "
"ঠিক হুবহু মিলতে হবে।"

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"বড় হাতের/ছোট হাতের অক্ষরের "
"ক্ষেত্রে সংবেদনশীল নয় এমন "
"যাচাই: ছোট হাতের/বড় হাতের "
"অক্ষরের ভুলগুলো উপেক্ষা "
"করা হয়।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr ""
"ক্যাপচা: \"@type\" সক্রিয় করা "
"হয়েছে এমন চ্যালেঞ্জ"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr ""
"ক্যাপচা: কোনো চ্যালেঞ্জ "
"সক্রিয় নেই"

msgid "Test one two three"
msgstr "এক দুই তিন পরীক্ষা করুন"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"ইতিমধ্যেই ১টি ব্লক করা "
"ফর্ম সাবমিশন"
msgstr[1] ""
"ইতিমধ্যেই @countটি ব্লক করা "
"ফর্ম সাবমিশন"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"পূর্বসমাধানকৃত ইমেজ CAPTCHA-এর "
"উদাহরণ, বর্তমান সেটিংস "
"দিয়ে তৈরি।"

msgid "extra large"
msgstr "অতিরিক্ত বড়"

msgid "tight"
msgstr "কঠিন (টাইট)"

msgid "wide"
msgstr "ব্যাপক"

msgid "extra wide"
msgstr "অতিরিক্ত চওড়া"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"অন্তর্নির্মিত ফন্টটি "
"কেবল Latin2 অক্ষর সমর্থন করে। "
"শুধুমাত্র “a” থেকে “z” এবং "
"সংখ্যা ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA যাচাইকরণ ত্রুটি: অজানা "
"CAPTCHA সেশন আইডি। সমস্যা "
"অব্যাহত থাকলে সাইট "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA যাচাইকরণে ত্রুটি: "
"অজানা CAPTCHA সেশন আইডি (%csid)।"

msgid "Color and image settings"
msgstr "রং এবং চিত্রের সেটিংস"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"চিত্র CAPTCHA-এর পটভূমি, "
"টেক্সটের রঙ এবং ফাইল "
"ফরম্যাটের কনফিগারেশন।"

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"পটভূমির রঙের জন্য "
"হেক্সাডেসিমাল কোড লিখুন "
"(যেমন #FFF বা #FFCE90)। স্বচ্ছ "
"পটভূমিসহ PNG ফরম্যাট "
"ব্যবহার করার ক্ষেত্রে, "
"এটিকে যে অন্তর্নিহিত "
"(আধার) পটভূমির রঙ আছে তার "
"কাছাকাছি সেট করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid "JPEG"
msgstr "জেপিইজি"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "স্বচ্ছ ব্যাকগ্রাউন্ডসহ PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - কোনো বিকৃতি নেই"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - নিম্ন"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - মাঝারি"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - উচ্চ"

msgid "No TrueType support"
msgstr "কোনো TrueType সমর্থন নেই"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA মডিউলটি TrueType ফন্ট "
"ব্যবহার করতে পারে না, কারণ "
"আপনার PHP সেটআপ এটি সমর্থন "
"করে না। আপনি কেবলমাত্র "
"নির্দিষ্ট আকারের একটি PHP "
"বিল্ট-ইন বিটম্যাপ ফন্টই "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font-এর ফন্ট প্রিভিউ (@file)"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr ""
"অন্তর্নির্মিত ফন্টের "
"প্রিভিউ"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"আপনাকে অন্তত একটি ফন্ট "
"নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ফন্টগুলো পড়া "
"যাচ্ছে না: %fonts।"

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"ছবিতে দেখানো অক্ষরগুলো "
"লিখুন।"

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"ক্যাপচা সমস্যা: মডিউল "
"%module-এর hook_captcha() থেকে "
"অপ্রত্যাশিত ফল পাওয়া গেছে; "
"ফর্ম %form_id-এর জন্য %type "
"চ্যালেঞ্জের ধরন "
"পুনরুদ্ধার করার চেষ্টা "
"করার সময়।"

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"একাধিক ধাপের/প্রিভিউ "
"ওয়ার্কফ্লোতে, "
"ব্যবহারকারী কোনো "
"চ্যালেঞ্জে সফলভাবে সাড়া "
"দিলে পরবর্তী ধাপগুলোতে "
"সেই চ্যালেঞ্জগুলোর বাধা "
"(চ্যালেঞ্জ) বাদ দিন।"

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"একবার ব্যবহারকারী সেই "
"ধরনের ফর্মে কোনো "
"চ্যালেঞ্জের সফলভাবে "
"উত্তর দিলে, ওই ফর্ম টাইপের "
"ক্ষেত্রে চ্যালেঞ্জগুলো "
"আর দেখাবেন না।"

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"সাইটে কোনো চ্যালেঞ্জের "
"জন্য ব্যবহারকারী সফলভাবে "
"প্রতিক্রিয়া জানালে, সব "
"ফর্মে সেই চ্যালেঞ্জগুলো "
"আর প্রদর্শন করবেন না।"

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সফলভাবে কোনো "
"চ্যালেঞ্জের উত্তর দিলে, "
"সেশনের বাকি সময়ে সেই "
"চ্যালেঞ্জগুলো বাদ দেওয়া "
"উচিত কি না তা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "UUID"
msgstr "ইউইউআইডি"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA বসানোর ক্যাশিং"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA সেটিংস পরিচালনা করুন"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA এড়িয়ে যান"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"এই অনুমতিটি যাদের আছে, "
"তাদের কাছে CAPTCHA দেখানো হবে "
"না।"

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"ছবির CAPTCHA-তে লেখার জন্য কোন "
"ফন্টগুলো ব্যবহার করবেন তা "
"নির্বাচন করুন। দেওয়া "
"ডিফল্টগুলোর পাশাপাশি, "
"আপনি নিজের TrueType ফন্টও "
"(ফাইলের এক্সটেনশন .ttf) "
"ব্যবহার করতে "
"পারেন—সেগুলো %fonts_library_general বা "
"%fonts_library_specific-এ রেখে।"

msgid "RTL support"
msgstr "আরটিএল সাপোর্ট"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"ডান থেকে বাম ভাষার জন্য "
"কোডটি ডান থেকে বামে "
"রেন্ডার করতে এই অপশনটি "
"সক্ষম করুন।"

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"দক্ষতার জন্য, প্রতিটি "
"কনফিগার করা ফর্মে CAPTCHA "
"উপাদানগুলোর অবস্থান "
"ক্যাশ করা থাকে। অধিকাংশ "
"সময়েই কোনো ফর্মের কাঠামো "
"পরিবর্তিত হয় না, তাই "
"প্রতিবার অবস্থান পুনরায় "
"গণনা করা অযথা অপচয় হবে। "
"তবে মাঝে মাঝে ফর্মের "
"কাঠামো পরিবর্তিত হতে পারে "
"(যেমন সাইট তৈরি করার সময়), "
"এবং CAPTCHA বসানোর সমস্যাটি "
"ঠিক করতে CAPTCHA বসানোর ক্যাশ "
"পরিষ্কার করা প্রয়োজন হতে "
"পারে।"

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr ""
"ক্যাপচা স্থাপনের ক্যাশ "
"পরিষ্কার করুন"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr ""
"CAPTCHA বসানোর ক্যাশ পরিষ্কার "
"করা হয়েছে।"

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr ""
"এই ফর্মের জন্য ব্যবহারের "
"CAPTCHA ধরন।"

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"মডিউল %module দ্বারা চ্যালেঞ্জ "
"%challenge"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"এই প্রশ্নটি যাচাই করার "
"জন্য যে আপনি একজন মানুষ কি "
"না, এবং যাতে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্প্যাম "
"জমা দেওয়া না হয়।"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA মডিউল দ্বারা %form_id ফর্ম "
"ব্লক করা হয়েছে: চ্যালেঞ্জ "
"%challenge (মডিউল %module দ্বারা), "
"ব্যবহারকারী উত্তর "
"দিয়েছেন \"@response\", কিন্তু "
"সমাধান ছিল \"@solution\"।"

msgid "No variation"
msgstr "কোনো পরিবর্তন নেই"

msgid "Little variation"
msgstr "অল্প বৈচিত্র্য"

msgid "Medium variation"
msgstr "মাঝারি পরিবর্তনশীলতা"

msgid "High variation"
msgstr "উচ্চ ভ্যারিয়েশন"

msgid "Very high variation"
msgstr "খুব বেশি বৈচিত্র্য"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA সেটিংস"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"ত্রুটি ঘটেছে। অনুগ্রহ করে "
"সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr ""
"ক্যাপচা: \"@type\" নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে—চ্যালেঞ্জ করুন"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA নিষ্ক্রিয় করা আছে; "
"অবিশ্বস্ত ব্যবহারকারীরা "
"ক্যাপচাটি দেখতে পাবে না (<a "
"href=\"@settings\">সাধারণ CAPTCHA "
"সেটিংস</a>)।"

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"যেকোনো ফর্মে চ্যালেঞ্জ "
"যোগ করার জন্য CAPTCHA API সরবরাহ "
"করে।"

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA-এর উদাহরণ"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "সিএপিটিএ (CAPTCHA) সেটিংস"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "ক্যাপচা কনফিগারেশন"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট সম্পাদনা করুন"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA নিষ্ক্রিয় করুন বিন্দু"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA সক্ষম করুন"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট"

msgid "Captcha Type"
msgstr "ক্যাপচা ধরন"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr ""
"ক্যাপচা’র জন্য ডিফল্ট "
"চ্যালেঞ্জ।"

msgid "The default captcha description."
msgstr "ক্যাপচা-এর ডিফল্ট বিবরণ।"

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "ক্যাপচা স্থায়িত্ব"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "ছবি ক্যাপচা সেটিংস"

msgid "Font preview map cache"
msgstr ""
"ফন্ট প্রিভিউ মানচিত্রের "
"ক্যাশে"

msgid "Font filepath"
msgstr "ফন্ট ফাইলের পথ"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr ""
"ইমেজ ক্যাপচায় ফন্টের "
"আকার"

msgid "Spacing between characters"
msgstr ""
"অক্ষরগুলোর মধ্যে ফাঁকা "
"স্থান"

msgid "String with allowed characters"
msgstr ""
"অনুমোদিত অক্ষরগুলোর সাথে "
"স্ট্রিং"

msgid "Captcha code length"
msgstr "ক্যাপচা কোডের দৈর্ঘ্য"

msgid "Right to left support"
msgstr "ডান থেকে বামে সমর্থন"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমাল "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙের কোড"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমাল "
"ফোরগ্রাউন্ড রঙের কোড"

msgid "Background color randomness"
msgstr "পটভূমির রঙের এলোমেলোতা"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "বিকৃতি অ্যামপ্লিটিউড"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr ""
"দ্বিবৃত্তীয় অন্তঃস্থাপন "
"(Bilinear interpolation)"

msgid "Dot noise"
msgstr "ডট নয়েজ"

msgid "Line noise"
msgstr "লাইন নয়েজ"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA মডিউলটি ছবি তৈরি "
"করতে পারছে না, কারণ আপনার PHP "
"সেটআপ এটি সাপোর্ট করে না (JPEG "
"সাপোর্টসহ কোনো <a href=\"!gdlib\" "
"target=\"_blank\">GD library</a> নেই)।"

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট ফর্ম আইডি"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট "
"চ্যালেঞ্জের ধরন"

msgid "Captcha Point"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট %label মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি Captcha "
"নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr ""
"এটি ক্যাপচা নিষ্ক্রিয় "
"করবে।"

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট %label "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে Captcha "
"সক্ষম করতে চান?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "এটি ক্যাপচা সক্ষম করবে।"

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr ""
"Captcha পয়েন্ট %label সক্ষম করা "
"হয়েছে।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id ফর্মের জন্য একটি Captcha "
"পয়েন্ট তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr ""
"%form_id ফর্মের জন্য ক্যাপচা "
"পয়েন্ট আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"লগে ভুল প্রতিক্রিয়া "
"সম্পর্কিত তথ্য রিপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"<a href=\":dblog\">লগ</a>-এ ভুল উত্তর "
"সম্পর্কিত তথ্য রিপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"লক্ষ্য করুন, CAPTCHA মডিউল CAPTCHA "
"চ্যালেঞ্জ অন্তর্ভুক্ত "
"করে এমন পেজগুলোর <a "
"href=\":performancesettings\">পেজ ক্যাশিং</a> "
"নিষ্ক্রিয় করে।"

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr ""
"হোয়াইটলিস্টেড আইপি "
"ঠিকানাসমূহ"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"বেশিরভাগ CAPTCHA পদ্ধতি CAPTCHA "
"উপাদান রয়েছে এমন "
"পৃষ্ঠাগুলোর ক্যাশিং "
"নিষ্ক্রিয় করে। ক্যাশিং "
"কীভাবে প্রভাবিত হয় সে "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"বিভিন্ন বাস্তবায়নগুলো "
"দেখে নিন।"

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "সব ফর্মে ক্যাপচা যোগ করুন।"

msgid "Get new captcha!"
msgstr "নতুন ক্যাপচা নিন!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"এটি বেস ফর্ম আইডির সাথেও "
"কাজ করে।"

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha বর্তমানে `settings.php` এর "
"মাধ্যমে নিষ্ক্রিয় করা "
"আছে।"

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA কনফিগারেশন ত্রুটি: "
"সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"সিকাপচা কনফিগারেশন "
"ত্রুটি: ক্যাশযোগ্য "
"সিকাপচা ধরন %challenge কোনো "
"যাচাইকরণ ফাংশন সরবরাহ "
"করেনি।"

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারী ভুল "
"CAPTCHA উত্তর প্রবেশ করে, তখন যে "
"ত্রুটিসূচক বার্তা "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Image Captcha"
msgstr "ছবি ক্যাপচা"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"ছবির ক্যাপচা সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr ""
"ভুল CAPTCHA প্রতিক্রিয়ার "
"ত্রুটি বার্তা"

msgid "The name of the form"
msgstr "ফর্মের নাম"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট "
"প্রদানকারী মডিউল।"

msgid "The captcha type."
msgstr "ক্যাপচা টাইপ।"

msgid "IP addresses list"
msgstr "আইপি ঠিকানার তালিকা"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "আইপি ঠিকানা %ip_address বৈধ নয়।"

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range-এর সীমার মধ্যে থাকা "
"নির্দিষ্ট IP ঠিকানা %ip_address "
"বৈধ নয়।"

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"রেঞ্জ %ip_range এর মধ্যে থাকা "
"উর্ধ্ব IP ঠিকানা %ip_address বৈধ "
"নয়।"

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"রেঞ্জের ক্ষেত্রে নিম্ন IP "
"ঠিকানা উপরের IP ঠিকানার "
"চেয়ে বড় হতে পারে না। "
"অনুগ্রহ করে %ip_range-এর রেঞ্জটি "
"ঠিক করুন।"

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"উপলব্ধ CAPTCHA চ্যালেঞ্জের "
"ধরনগুলোর একটি সারসংক্ষেপ, "
"উদাহরণসহ"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA উদাহরণসমূহ"

msgid "The default captcha title."
msgstr ""
"ক্যাপচারের ডিফল্ট "
"শিরোনাম।"

msgid "Text Content"
msgstr "পাঠ্য বিষয়বস্তু"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA টেক্সটের "
"বিষয়বস্তু কাস্টমাইজ "
"করুন।"

msgid "Refresh button text."
msgstr "রিফ্রেশ বোতামের লেখাটি।"

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"রিফ্রেশ বাটনের লেখা "
"কাস্টমাইজ করুন।"

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "নতুন CAPTCHA ছবি তৈরি করুন"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে <em>CAPTCHA Point</em>–এর "
"চ্যালেঞ্জ টাইপ নির্বাচন "
"করুন। প্রতিটি <em>CAPTCHA Point</em>–এর "
"জন্য এটি আলাদাভাবে "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে।"

msgid "Challenge title"
msgstr "চ্যালেঞ্জের শিরোনাম"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA ফর্মের জন্য শিরোনাম "
"কনফিগার করুন। শিরোনাম না "
"দেখাতে খালি রাখুন। ডিফল্ট: "
"\"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA-এর কনফিগারযোগ্য "
"বর্ণনা। কোনো বর্ণনা না "
"দেখাতে খালি রাখুন। ডিফল্ট: "
"\"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"যাদের কাছে “skip CAPTCHA” অনুমতি "
"নেই, তারা এখানে একটি CAPTCHA "
"দেখবেন (<a href=\"@settings\">সাধারণ CAPTCHA "
"সেটিংস</a>)।"

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"এছাড়াও অ্যাডমিন "
"ফর্মগুলিতে ক্যাপচা যোগ "
"করুন।"

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"এছাড়াও অ্যাডমিন "
"পেজগুলোতে প্রশাসনিক "
"লিঙ্ক যোগ করুন"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"রুট @route-এ প্রয়োজনীয় ফর্ম "
"আইডি অনুপস্থিত"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"সব ফর্মে CAPTCHA চ্যালেঞ্জ যোগ "
"করুন"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"আপনার Captcha Points তালিকাটি যাই "
"হোক না কেন, সব Drupal ফর্মে CAPTCHA "
"যোগ করে। লক্ষ্য করুন, তৈরি "
"করা CAPTCHA চ্যালেঞ্জগুলোর "
"জন্য চ্যালেঞ্জের ধরন "
"হিসেবে <em>default challenge</em> ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"এছাড়াও প্রশাসনিক ফর্মে "
"CAPTCHA চ্যালেঞ্জ যোগ করুন"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"ফর্মগুলোতে CAPTCHA প্রশাসন "
"সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"এই অপশনটি ফর্মগুলোর জন্য "
"CAPTCHA সেটিংস সহজে পরিচালনা "
"করতে সহায়তা করে। এটি সক্ষম "
"করা হলে, যেসব ব্যবহারকারীর "
"<em>CAPTCHA সেটিংস পরিচালনা</em> "
"অনুমতি রয়েছে তারা "
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠাগুলো "
"ছাড়া সব ফর্মের ক্ষেত্রে "
"CAPTCHA প্রশাসনের লিংক ও "
"প্রয়োজনীয় তথ্যসহ একটি "
"ফিল্ডসেট দেখতে পাবেন।"

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"এছাড়াও অ্যাডমিন "
"পেজগুলোতে প্রশাসনিক তথ্য "
"যোগ করুন"

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"সাধারণত এটি দরকার হয় না। "
"তবে কিছু ক্ষেত্রে, যেমন "
"ডেমো সাইটের ক্ষেত্রে, "
"প্রশাসনিক পেজে CAPTCHA অনুমোদন "
"করা উপকারী হতে পারে।"

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"ছবির জন্য ফাইল ফরম্যাট "
"নির্বাচন করুন। সাধারণত JPEG "
"কম ফাইলের আকার দেয়, আর PNG "
"স্বচ্ছতা (transparency) সমর্থন "
"করে।"

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"আপনি যেসব আইপি ঠিকানা বা "
"আইপি ঠিকানার পরিসর "
"হোয়াইটলিস্ট করতে চান "
"সেগুলো এখানে লিখুন। এসব "
"আইপি ঠিকানার জন্য সব CAPTCHA "
"চ্যালেঞ্জ এড়িয়ে যাওয়া "
"হবে।"

msgid "Slideshow"
msgstr "স্লাইডশো"

msgid "Previous"
msgstr "পিছনে"

msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

msgid "On"
msgstr "অন"

msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"

msgid "Options"
msgstr "বিকল্পসমূহ"

msgid "Off"
msgstr "বন্ধ করুন"

msgid "Custom"
msgstr "কাস্টম"

msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারি"

msgid "Current"
msgstr "বর্তমান"

msgid "Not installed"
msgstr "ইন্সটল করা নয়"

msgid "Extras"
msgstr "অতিরিক্ত সুবিধাসমূহ"

msgid "Replacement patterns"
msgstr ""
"প্রতিস্থাপন "
"প্যাটার্নসমূহ"

msgid "Fixed"
msgstr "স্থিরকৃত"

msgid "Caption"
msgstr "ক্যাপশন"

msgid "Fade"
msgstr "ফেড করুন"

msgid "Style"
msgstr "শৈলী"

msgid "Content title"
msgstr "বিষয়বস্তুর শিরোনাম"

msgid "Installed"
msgstr "ইন্সটলকৃত"

msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Title text"
msgstr "শিরোনাম টেক্সট"

msgid "Initial height"
msgstr "প্রারম্ভিক উচ্চতা"

msgid "Initial width"
msgstr "প্রাথমিক প্রস্থ"

msgid "Custom caption"
msgstr "কাস্টম ক্যাপশন"

msgid "Opacity"
msgstr "অপাসিটি"

msgid "Next »"
msgstr "এরপর »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "প্রতি পৃষ্ঠার গ্যালারি"

msgid "Per post gallery"
msgstr "প্রতি পোস্টের গ্যালারি"

msgid "No gallery"
msgstr "কোনো গ্যালারি নেই"

msgid "300"
msgstr "৩০০"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "স্লাইডশো সেটিংস"

msgid "Alt text"
msgstr "বিকল্প টেক্সট"

msgid "Max width"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"

msgid "Transition speed"
msgstr "স্থানান্তর গতি"

msgid "Scrollbars"
msgstr "স্ক্রলবারসমূহ"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"ফেড এবং ইলাস্টিক "
"ট্রানজিশনের গতি নির্ধারণ "
"করে, মিলিসেকেন্ডে।"

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"ওভারলে-এর অপাসিটি লেভেল। "
"রেঞ্জ: ০ থেকে ১।"

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"স্লাইডশোর গতি "
"মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"স্লাইডশোর শুরুর বোতামের "
"জন্য টেক্সট।"

msgid "Image style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল"

msgid "Max height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

msgid "Colorbox"
msgstr "কালারবক্স"

msgid "Example 1"
msgstr "উদাহরণ ১"

msgid "Example 2"
msgstr "উদাহরণ ২"

msgid "Example 3"
msgstr "উদাহরণ ৩"

msgid "Example 4"
msgstr "উদাহরণ ৪"

msgid "Example 5"
msgstr "উদাহরণ ৫"

msgid "Custom Settings"
msgstr "কাস্টম সেটিংস"

msgid "Transition type"
msgstr "রূপান্তর প্রকার"

msgid "Elastic"
msgstr "ইলাস্টিক"

msgid "The transition type."
msgstr "ট্রানজিশনের ধরন।"

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"কনটেন্ট গ্রুপ/গ্যালারির "
"জন্য একটি স্বয়ংক্রিয় "
"স্লাইডশো।"

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"কনটেন্ট গ্রুপ/গ্যালারির "
"সংখ্যা প্রদর্শনের জন্য "
"টেক্সট ফরম্যাট। {current} এবং "
"{total} সনাক্ত করে Colorbox চালানোর "
"সময় সেগুলো প্রকৃত "
"সংখ্যায় প্রতিস্থাপিত "
"হয়।"

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"একটি শেয়ার্ড রিলেশন "
"গ্রুপে আগের বোতামের জন্য "
"লেখা।"

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"একটি শেয়ার্ড রিলেশন "
"গ্রুপে পরবর্তী বোতামের "
"জন্য লেখা।"

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"বন্ধ করার বোতামের জন্য "
"লেখা। “Esc” কী-ও Colorbox বন্ধ "
"করবে।"

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr ""
"Colorbox কম্প্রেশন লেভেল "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "উৎপাদন (মিনিফাইড)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "উন্নয়ন (আনকমপ্রেসড কোড)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total}-এর মধ্যে {current}"

msgid "« Prev"
msgstr "« পূর্ববর্তী"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "স্লাইডশো অটোস্টার্ট"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"স্লাইডশোটি কি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু "
"হয়ে প্লে হবে?"

msgid "Slideshow speed"
msgstr "স্লাইডশো গতি"

msgid "Start slideshow"
msgstr "স্লাইডশো শুরু করুন"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "স্লাইডশো বন্ধ করুন"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"স্লাইডশোর স্টপ বোতামের "
"জন্য লেখা।"

msgid "Styles and options"
msgstr "স্টাইল এবং অপশনসমূহ"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox-এর জন্য ডিফল্ট বা "
"কাস্টম অপশন ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"লোড হওয়া কনটেন্টের জন্য "
"সর্বোচ্চ প্রস্থ নির্ধারণ "
"করুন। উদাহরণ: \"100%\", 500, \"500px\"।"

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"লোড হওয়া কনটেন্টের জন্য "
"সর্বোচ্চ উচ্চতা নির্ধারণ "
"করুন। উদাহরণ: \"100%\", 500, \"500px\"."

msgid "None (original image)"
msgstr "কোনোটিই নেই (মূল ছবি)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox সেটিংস"

msgid "250"
msgstr "২৫০"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "স্টকহোম সিন্ড্রোম"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox ইমেজ স্টাইল: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox ইমেজ স্টাইল: মূল ইমেজ"

msgid "stop slideshow"
msgstr "স্লাইডশো বন্ধ করুন"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট লোড হওয়ার আগে "
"প্রাথমিক প্রস্থ নির্ধারণ "
"করুন। উদাহরণ: \"100%\", 500, \"500px\"।"

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট লোড হওয়ার "
"আগে প্রাথমিক উচ্চতা "
"নির্ধারণ করুন। উদাহরণ: \"100%\", "
"500, \"500px\"।"

msgid "Caption shortening"
msgstr "শিরোনাম সংক্ষিপ্তকরণ"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Colorbox-এ যদি লেআউট সমস্যা "
"এড়াতে ক্যাপশনটি ছোট করা "
"দরকার হয়—তবে এটি করা উচিত। "
"ডিফল্টভাবে উদাহরণ "
"স্টাইলগুলোর ক্ষেত্রে "
"ক্যাপশন ছোট করা হয়; তাদের "
"এটি দরকার, কিন্তু অন্যান্য "
"স্টাইলগুলোর ক্ষেত্রে নয়।"

msgid "Caption max length"
msgstr ""
"ক্যাপশনের সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr ""
"লুকান (ছবি প্রদর্শন করবেন "
"না)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"প্রতি পোস্ট গ্যালারিতে "
"প্রতিটি ফিল্ড"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr ""
"প্রতি ফিল্ড পেজ "
"গ্যালারিতে"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr ""
"গ্যালারি (চিত্র "
"গোষ্ঠীবদ্ধকরণ)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"কালারবক্স কীভাবে ইমেজ "
"গ্যালারিগুলোকে গ্রুপ "
"করবে।"

msgid "Custom gallery"
msgstr "কাস্টম গ্যালারি"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"একই পৃষ্ঠায় যেসব সব ছবির "
"গ্যালারি মান (rel "
"অ্যাট্রিবিউট) একই, "
"সেগুলোকে একসাথে গ্রুপ করা "
"হবে। এতে কেবল ছোট হাতের "
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে হবে।"

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox গ্যালারির ধরন: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox ক্যাপশন: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর চিত্রের "
"স্টাইল: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "কনটেন্ট ইমেজ স্টাইল: লুকান"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"কনটেন্ট ইমেজ স্টাইল: মূল "
"ছবি"

msgid "No special style."
msgstr "কোনো বিশেষ স্টাইল নেই।"

msgid "Configure Image Styles"
msgstr ""
"ছবির স্টাইলগুলি কনফিগার "
"করুন"

msgid "Responsive image style"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল ইমেজ "
"স্টাইল"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"কনফিগার করুন"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"ফরম্যাটার সেটিংস।"

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery-এর জন্য একটি হালকা "
"ওজনের, কাস্টমাইজযোগ্য "
"লাইটবক্স প্লাগইন।"

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr ""
"Colorbox-এর সেটিংস কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Node Style"
msgstr "নোড স্টাইল"

msgid "Gallery custom"
msgstr "গ্যালারি কাস্টম"

msgid "Caption custom"
msgstr "শিরোনাম কাস্টম"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"প্রতি অনুরোধের জন্য অনন্য "
"গ্যালারি টোকেন"

msgid "Device width"
msgstr "ডিভাইসের প্রস্থ"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox কম্প্রেশন লেভেল"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, ওভারফ্লো "
"হওয়া কনটেন্টের ক্ষেত্রে "
"Colorbox স্ক্রলবার লুকিয়ে "
"রাখবে। আপনি যদি Colorbox-এর আগেই "
"খোলা কোনো ইনস্ট্যান্সে "
"নতুন কনটেন্ট অ্যাপেন্ড "
"করেন, তাহলে আরও মসৃণ "
"ট্রানজিশনের জন্য এটি resize "
"মেথডের সঙ্গে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "98%"
msgstr "৯৮%"

msgid "start slideshow"
msgstr "স্লাইডশো শুরু করুন"

msgid "Colorbox library"
msgstr "Colorbox লাইব্রেরি"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox লাইব্রেরিটি <a "
"href=\"@url\">ডাউনলোড</a> করতে হবে "
"এবং আপনার Drupal ইনস্টলেশন "
"ডিরেক্টরির মধ্যে থাকা "
"/libraries/colorbox ফোল্ডারে তা "
"এক্সট্র্যাক্ট করতে হবে।"

msgid "Return focus"
msgstr "ফোকাস ফিরিয়ে দিন"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox বন্ধ হলে ফোকাসটি যে "
"উপাদান থেকে এটি চালু করা "
"হয়েছিল, সেই উপাদানে ফেরত "
"দিন।"

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"যদি (ডিফল্ট) Colorbox নিচে "
"নির্ধারিত সর্বোচ্চ "
"প্রস্থের ডিভাইসগুলোর "
"জন্য সক্রিয় না থাকে।"

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"মোবাইল ডিভাইসের সর্বোচ্চ "
"প্রস্থ নির্ধারণ করুন। "
"ডিফল্ট: 480px।"

msgid "Image style for content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর জন্য ছবির "
"স্টাইল"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"বিষয়ের প্রথম ছবির জন্য "
"ইমেজ স্টাইল"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox-এর জন্য ইমেজ স্টাইল"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox হলো jQuery 1.4.3+ এর জন্য একটি "
"হালকা ও কাস্টমাইজযোগ্য "
"লাইটবক্স প্লাগইন। এই "
"মডিউলটি Colorbox কে Drupal-এর সাথে "
"একীভূত করতে সহায়তা "
"করে।</br> jQuery লাইব্রেরিটি "
"সংস্করণ 5+ থেকে Drupal-এর অংশ "
"হিসেবে অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে।"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"কনফিগারেশন থেকে সব "
"কনফিগারেশন অপশন খুঁজতে "
"যান: **\"Configuration\" → \"Media\" → \"Colorbox\"**।"

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"আপনার থিমে একটি কাস্টম Colorbox "
"স্টাইল যোগ করুন"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"সবচেয়ে সহজ উপায় হলো শুরু "
"করা ডিফল্ট স্টাইল দিয়ে, "
"অথবা Colorbox JS লাইব্রেরি "
"ডাউনলোডে অন্তর্ভুক্ত "
"কোনো উদাহরণ স্টাইল দিয়ে। "
"যেভাবে দরকার, পুরো style "
"ফোল্ডারটি আপনার থিমে কপি "
"করুন এবং এটিকে “mycolorbox” এর "
"মতো লজিক্যাল কোনো নামে "
"রিনেম করুন। সেই ফোল্ডারের "
"ভিতরে একটি .css এবং একটি .js "
"ফাইল—দুটোকেও একইভাবে "
"রিনেম করুন, যাতে সেগুলোর "
"নাম আপনার ফোল্ডারের নামের "
"সাথে মেলে; যেমন—\"colorbox_mycolorbox.css\" "
"এবং \"colorbox_mycolorbox.js\""

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"আপনার থিমের `.info` ফাইলে "
"Colorbox-এর CSS/JS ফাইলগুলোর জন্য "
"এন্ট্রি যোগ করুন:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"\"কনফিগারেশন\" → \"মিডিয়া\" → "
"\"কালারবক্স\"-এ যান এবং "
"\"স্টাইলস অ্যান্ড অপশনস\" এর "
"অধীনে \"None\" নির্বাচন করুন। "
"এতে আপনার থিমের ওপরেই "
"Colorbox-এর স্টাইলিং নির্ভর "
"করবে।</br>আপনার \"colorbox_mycolorbox.css\" "
"ফাইলে প্রয়োজনীয় যেকোনো CSS "
"সমন্বয় করুন।"

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"শিরোনাম, alt টেক্সট এবং "
"কনটেন্ট টাইটেল—এইগুলোর "
"মধ্যে প্রথম যে মানটি ফাঁকা "
"নয় সেটি ব্যবহার করবে।"

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr ""
"Colorbox ইনস্টল করার জন্য "
"ধন্যবাদ"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস রিপোর্টে "
"সতর্কতা দেখাবেন না"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"কনফিগারেশনের জন্য "
"প্রয়োজনীয় ডেটা "
"অনুপস্থিত: %config"

msgid "Create"
msgstr "তৈরি করুন"

msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"

msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করুন"

msgid "Simple"
msgstr "সহজ"

msgid "Intermediate"
msgstr "মাঝারি পর্যায়"

msgid "Config"
msgstr "কনফিগারেশন"

msgid "List"
msgstr "তালিকা"

msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"

msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"

msgid "New"
msgstr "নতুন"

msgid "Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"

msgid "Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Existing"
msgstr "বিদ্যমান"

msgid "Import all"
msgstr "সবগুলো আমদানি করুন"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"আরেকটি অনুরোধ হয়তো "
"ইতিমধ্যে কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করছে।"

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count নতুন"
msgstr[1] "@count নতুন"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count পরিবর্তিত হয়েছে"
msgstr[1] "@count পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count বাদ দেওয়া হয়েছে"
msgstr[1] "@count বাদ দেওয়া হয়েছে"

msgid "View differences"
msgstr "পার্থক্যগুলো দেখুন"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr ""
"@config_file-এর পরিবর্তনগুলো "
"দেখুন"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমে করা "
"কনফিগারেশনটি আমদানি করা "
"যাবে না, কারণ এটি এই সাইটের "
"তুলনায় অন্য একটি সাইট "
"থেকে এসেছে। আপনি কেবল এই "
"সাইটের ক্লোন করা "
"ইনস্ট্যান্সগুলোর মধ্যে "
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করতে পারবেন।"

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন শুরু "
"হচ্ছে।"

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশনে একটি "
"ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count-এর নাম পরিবর্তন হয়েছে"
msgstr[1] "@count-এর নাম পরিবর্তন হয়েছে"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"কনফিগারেশনটি ইমপোর্ট করা "
"যাবে না, কারণ নিম্নলিখিত "
"কারণে এটি ভ্যালিডেশন "
"পরীক্ষায় ব্যর্থ হয়েছে:"

msgid "Staged"
msgstr ""
"পর্যায়ভিত্তিক (বা ধাপে "
"ধাপে)"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection কনফিগারেশন কালেকশন"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name থেকে @target_name"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr ""
"সম্পন্ন ধাপ @current এর মধ্যে "
"@total।"

msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"

msgid "Weight"
msgstr "ভর"

msgid "Category"
msgstr "বিভাগ"

msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"

msgid "Region"
msgstr "অঞ্চল"

msgid "Theme"
msgstr "থিম"

msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"

msgid "Page title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম"

msgid "Block"
msgstr "ব্লক"

msgid "Add block"
msgstr "ব্লক যুক্ত কর"

msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"

msgid "Add condition"
msgstr "শর্ত যোগ করুন"

msgid "Conditions"
msgstr "শর্তাবলী"

msgid "Condition"
msgstr "শর্ত"

msgid "Configure block"
msgstr "ব্লক কনফিগার করুন"

msgid "Negate"
msgstr "নাকচ করা"

msgid "Duplicate"
msgstr "অনুলিপি তৈরি করুন"

msgid "User status"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবস্থা"

msgid "Delete block"
msgstr "ব্লক মুছুন"

msgid "Block Class"
msgstr "ব্লক ক্লাস"

msgid "Context"
msgstr "প্রসঙ্গ"

msgid "Add context"
msgstr "প্রসঙ্গ যোগ করুন"

msgid "Domains"
msgstr "ডোমেইনসমূহ"

msgid "Menu items"
msgstr "মেনু আইটেমসমূহ"

msgid "Regions"
msgstr "অঞ্চলসমূহ"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"মেনু, ভিউ, ব্লক ইত্যাদিকে "
"বিভিন্ন প্রসঙ্গের "
"(কনটেক্সটের) সঙ্গে যুক্ত "
"করে আপনার সাইটকে গঠন করুন।"

msgid "Context UI"
msgstr "প্রসঙ্গভিত্তিক UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context ব্যবহার করে সাইটের "
"কাঠামো সেটআপ করার জন্য "
"একটি সহজ UI প্রদান করে।"

msgid "Remove condition"
msgstr "শর্তটি সরান"

msgid "Debugging"
msgstr "ডিবাগিং"

msgid "Save and continue"
msgstr "সংরক্ষণ করে এগিয়ে যাও"

msgid "Section class"
msgstr "Section class"

msgid "200"
msgstr "২০০"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 - ঠিক আছে"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "এই অঞ্চলে কোনো ব্লক নেই"

msgid "Edit block"
msgstr "ব্লক সম্পাদনা করুন"

msgid "Reactions"
msgstr "প্রতিক্রিয়াগুলো"

msgid "Unique"
msgstr "অনন্য"

msgid "Context inspector"
msgstr "প্রসঙ্গ পরিদর্শক"

msgid "Delete context"
msgstr "প্রসঙ্গ মুছুন"

msgid "Require all conditions"
msgstr "সব শর্ত পূরণ করতে হবে"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"কনটেক্স্ট সক্রিয় হতে হলে "
"সব শর্তই পূরণ হতে হবে। "
"অন্যথায়, যে প্রথম শর্তটি "
"পূরণ হবে সেটিই এই "
"কনটেক্স্টকে সক্রিয় করবে।"

msgid "Saved"
msgstr "সংরক্ষিত"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block ব্লকের জন্য ওজন"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block ব্লক-এর জন্য অঞ্চল"

msgid "Place block"
msgstr "ব্লক স্থাপন করুন"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"এই ব্লকটি যে অঞ্চলে "
"প্রদর্শিত হবে সেটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"এই ব্লক ইন্সট্যান্সটির "
"জন্য একটি ইউনিক নাম। এতে "
"শুধু অক্ষর-সংখ্যা (alpha-numeric) "
"থাকবে এবং আন্ডারস্কোর "
"দিয়ে আলাদা করা হবে।"

msgid "Filter by block name"
msgstr ""
"ব্লক নাম অনুযায়ী ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য ব্লক "
"নামের একটি অংশ লিখুন।"

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label-এর প্রতিলিপি"

msgid "Page with blocks"
msgstr "ব্লকসহ পৃষ্ঠা"

msgid "Add new context"
msgstr "নতুন কনটেক্সট যোগ করুন"

msgid "No blocks available."
msgstr "কোনো ব্লক উপলব্ধ নেই।"

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"শর্ত নির্ধারণ করুন এবং যে "
"শর্তগুলো পূরণ হলে "
"বাস্তবায়িত হওয়া উচিত "
"এমন প্রতিক্রিয়াগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Administer contexts"
msgstr ""
"কনটেক্সটসমূহ পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Add reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া যোগ করুন"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"কোনো কনটেক্সট সংজ্ঞায়িত "
"করা হয়নি।"

msgid "Not grouped"
msgstr "গুচ্ছবদ্ধ করা হয়নি"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context প্রসঙ্গের জন্য গ্রুপ"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context কনটেক্সটের জন্য ওজন"

msgid "Save contexts"
msgstr "প্রসঙ্গ সংরক্ষণ করুন"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ সেটিংস হালনাগাদ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Filter by condition name"
msgstr ""
"শর্তের নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য শর্তের "
"নামের একটি অংশ লিখুন।"

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"এই প্রসঙ্গে যোগ করার মতো "
"আর কোনো শর্ত অবশিষ্ট নেই।"

msgid "Filter by reaction name"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়ার নাম "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"প্রতিক্রিয়ার নামের একটি "
"অংশ লিখুন।"

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"এই প্রসঙ্গে যোগ করা যেতে "
"পারে এমন আর কোনো "
"প্রতিক্রিয়া বাকি নেই।"

msgid "The context %label has been added."
msgstr "প্রসঙ্গ %label যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The context was not saved."
msgstr ""
"কনটেক্সটটি সংরক্ষণ করা "
"হয়নি।"

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ %title মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"কোনো শর্ত যোগ করা হয়নি। "
"কোনো শর্ত যোগ করা না থাকলে "
"কনটেক্সটটি সাইটব্যাপী "
"হিসেবে গণ্য হবে।"

msgid "No reactions has been added."
msgstr ""
"এখনও কোনো প্রতিক্রিয়া "
"যোগ করা হয়নি।"

msgid "Remove reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া সরান"

msgid "Enter label for this context."
msgstr ""
"এই কনটেক্সটের জন্য লেবেল "
"লিখুন।"

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"যে গ্রুপের অন্তর্গত হবে এই "
"কনটেক্সট, সেই গ্রুপের নাম "
"লিখুন।"

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"এই কনটেক্সট সংজ্ঞাটির "
"জন্য একটি বিবরণ লিখুন।"

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"নির্বাচিত থিমের "
"রিজিয়নগুলোতে ব্লক যোগ "
"করতে দেয়"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"আপনি যেসব রিজিয়ন "
"প্রদর্শন করতে চান, সেই "
"থিমটি নির্বাচন করুন।"

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (ডিফল্ট)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"ব্লক রাখার জন্য কোনো অঞ্চল "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %label "
"ব্লকটি সরিয়ে দিতে চান?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - প্রবেশ নিষিদ্ধ"

msgid "Status Codes"
msgstr "স্ট্যাটাস কোডসমূহ"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"এই কাজটি বাতিল করা যাবে "
"না।"

msgid "Summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"

msgid "Data type"
msgstr "ডেটা টাইপ"

msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"

msgid "Data Type"
msgstr "ডেটা টাইপ"

msgid "Order"
msgstr "ক্রম"

msgid "Hidden"
msgstr "লুকানো"

msgid "Revision"
msgstr "সংশোধন (রিভিশন)"

msgid "Relationship"
msgstr "সম্পর্ক"

msgid "Information"
msgstr "তথ্য"

msgid "Above"
msgstr "উপরে"

msgid "Pager"
msgstr "পেজার"

msgid "Add required context"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্রসঙ্গ যোগ "
"করুন"

msgid "Finish"
msgstr "শেষ করুন"

msgid "Formatter"
msgstr "ফরম্যাটার"

msgid "Add Relationship"
msgstr "সম্পর্ক যোগ করুন"

msgid "Context type"
msgstr "প্রসঙ্গের ধরন"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos টুল স্যুট"

msgid "Items per page"
msgstr "প্রতি পাতায় উপাদান সংখ্যা"

msgid "Sort descending"
msgstr "অবতরণক্রমে সাজান"

msgid "Sort ascending"
msgstr "ঊর্ধ্বক্রমে সাজান"

msgid "Add a relationship"
msgstr "একটি সম্পর্ক যোগ করুন"

msgid "Allow settings"
msgstr "সেটিংস অনুমতি দিন"

msgid "Pager offset"
msgstr "পেজার অফসেট"

msgid "Field formatter"
msgstr "ফিল্ড ফরম্যাটার"

msgid "Pager type"
msgstr "পেজার টাইপ"

msgid "Display all items"
msgstr ""
"সবগুলো আইটেম প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সংখ্যক আইটেম "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Machine Name"
msgstr "মেশিন নাম"

msgid "View mode"
msgstr "ভিউ মোড"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title এর ভর"

msgid "Third party settings"
msgstr "তৃতীয় পক্ষের সেটিংস"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, এটিকে ৩ সেট "
"করুন এবং প্রথম ৩টি আইটেম "
"প্রদর্শিত হবে না।"

msgid "Hide fields"
msgstr "ক্ষেত্রগুলো লুকান"

msgid "Context assignments"
msgstr "প্রসঙ্গের বরাদ্দসমূহ"

msgid "Format type machine name"
msgstr "ফরম্যাটের ধরন (মেশিন নেম)"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "লেবেল সেট করার মেশিন নাম"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "দৃষ্টিগোচরভাবে লুকানো"

msgid "Context value"
msgstr "প্রেক্ষাপটের মান"

msgid "Block display variant"
msgstr "ব্লক প্রদর্শনের ধরন"

msgid "Plugin Id"
msgstr "প্লাগইন আইডি"

msgid "Configure Required Context"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্রসঙ্গ "
"কনফিগার করুন"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"ড্রুপাল ডেভেলপার এবং সাইট "
"নির্মাতাদের জন্য বিভিন্ন "
"ধরনের ইউটিলিটি ও সহায়ক API "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে @label "
"শর্তটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"ওই মেশিন নামটি অন্য কোনো "
"প্রসঙ্গ সংজ্ঞা দ্বারা "
"ব্যবহৃত হচ্ছে।"

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"কোনো বাধ্যতামূলক শর্ত "
"কনফিগার করা হয়নি।"

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"কোনো আবশ্যক কনটেক্সট "
"কনফিগার করা হয়নি।"

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>লেবেল:</strong> @label<br /> "
"<strong>ধরণ:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @label "
"কনটেক্সটটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Context ID"
msgstr "প্রাসঙ্গিক আইডি"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"কোনো প্রসঙ্গ বা সম্পর্ক "
"যোগ করা হয়নি।"

msgid "Configure Relationship"
msgstr "সম্পর্ক কনফিগার করুন"

msgid "Context label"
msgstr "প্রেক্ষাপটের লেবেল"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @label "
"সম্পর্কটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Add Condition"
msgstr "শর্ত যোগ করুন"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Blocks-এর ওপর আরও বেশি "
"নিয়ন্ত্রণ দেওয়ার জন্য "
"Views core কোডে কিছু উন্নতি আনা "
"হয়েছে।"

msgid "Reorder fields"
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোর পুনর্বিন্যাস "
"করুন"

msgid "Disable filters"
msgstr "ফিল্টার নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Configure sorts"
msgstr "সাজানোর ধরন কনফিগার করুন"

msgid "Inherit from view"
msgstr ""
"ভিউ থেকে উত্তরাধিকার "
"গ্রহণ করুন"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label বান্ডেল"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Drupal-এর মূল (core) অংশে একদিন যোগ "
"হবে—এমন ব্লকগুলোর জন্য "
"উন্নতিসাধন প্রদান করে।"

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos টুল সুইট (পরীক্ষামূলক)"

msgid "Entity field block"
msgstr "এনটিটি ফিল্ড ব্লক"

msgid "Description of the context"
msgstr "প্রসঙ্গের বিবরণ"

msgid "Set a context value"
msgstr ""
"একটি কনটেক্সট ভ্যালু সেট "
"করুন"

msgid "No relationships have been added."
msgstr ""
"এখনও কোনো সম্পর্ক যোগ করা "
"হয়নি।"

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label যোগ করা হয়েছে।"

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "আপডেট হয়েছে @entity-type %label।"

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "যোগ করা হয়েছে @entity-type %label।"

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"এই মুহূর্তে, এতে "
"নিম্নলিখিত টুলগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে:"

msgid "Forms"
msgstr "ফর্মসমূহ"

msgid "Home"
msgstr "নীড়পাতা"

msgid "User interface"
msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস"

msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Body"
msgstr "কাঠামো"

msgid "user"
msgstr "ব্যবহারকারী"

msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ"

msgid "delete"
msgstr "মুছে ফেল"

msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন করুন"

msgid "Create a new user account."
msgstr "নতুন এ্যাকাউন্ট তৈরি করুন"

msgid "Markup"
msgstr "মার্কআপ"

msgid "Prefix"
msgstr "উপসর্গ"

msgid "Suffix"
msgstr "সাফিক্স"

msgid "Approve"
msgstr "অনুমোদন দিন"

msgid "Submit"
msgstr "জমা দিন"

msgid "Content"
msgstr "কনটেন্ট"

msgid "Moderated content"
msgstr "মডারেটেড কনটেন্ট"

msgid "Value"
msgstr "মান (Value)"

msgid "Email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Groups"
msgstr "দলসমূহ"

msgid "Author"
msgstr "লেখক"

msgid "Replies"
msgstr "উত্তরসমূহ"

msgid "Closed"
msgstr "বন্ধ"

msgid "yes"
msgstr "হ্যাঁ"

msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"

msgid "Send email"
msgstr "ইমেইল পাঠান"

msgid "Actions"
msgstr "অ্যাকশনসমূহ"

msgid "disabled"
msgstr "অকার্যকর"

msgid "Confirm"
msgstr "নিশ্চিত করুন"

msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ"

msgid "Last comment"
msgstr "শেষ মন্তব্য"

msgid "Language"
msgstr "ভাষা"

msgid "more"
msgstr "আরও"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"ব্যাখা বা জমাদান "
"সংক্রান্ত নির্দেশাবলী"

msgid "Email settings"
msgstr "ইমেইল সেটিংস"

msgid "Article"
msgstr "আর্টিকেল"

msgid "Articles"
msgstr "প্রবন্ধসমূহ"

msgid "footer"
msgstr "ফুটার"

msgid "Comments"
msgstr "মন্তব্যসমূহ"

msgid "More"
msgstr "আরও"

msgid "not verified"
msgstr "যাচাইকৃত নয়"

msgid "Action"
msgstr "অ্যাকশন"

msgid "For"
msgstr "জন্য"

msgid "new"
msgstr "নতুন"

msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগ"

msgid "Block title"
msgstr "ব্লক শিরোনাম"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"ব্লকের শিরোনাম যেভাবে "
"ব্যবহারকারীর কাছে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Taxonomy"
msgstr "ট্যাক্সোনমি"

msgid "Logging"
msgstr "লগিং"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "ব্লু লেগুন (ডিফল্ট)"

msgid "Content types"
msgstr "কনটেন্ট টাইপসমূহ"

msgid "Homepage"
msgstr "নীড়পাতা"

msgid "Home page"
msgstr "নীড় পাতা"

msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"

msgid "view"
msgstr "প্রদর্শন"

msgid "unpublished"
msgstr "অসম্পাদিত"

msgid "Overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ"

msgid "File information"
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য"

msgid "File"
msgstr "ফাইল"

msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ"

msgid "File path"
msgstr "ফাইলের পথ"

msgid "Advanced options"
msgstr "উন্নত বিকল্পসমূহ"

msgid "Release notes"
msgstr "রিলিজ নোট"

msgid "Links"
msgstr "লিংকসমূহ"

msgid "Reset"
msgstr "পুনরায় সেট করুন"

msgid "Daily"
msgstr "দৈনিক"

msgid "Weekly"
msgstr "সাপ্তাহিক"

msgid "Monthly"
msgstr "মাসিক"

msgid "Scheme"
msgstr "স্কিম"

msgid "Use count"
msgstr "গণনা ব্যবহার করুন"

msgid "Display settings"
msgstr ""
"প্রদর্শন সংক্রান্ত "
"সেটিংস"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "taxonomি টার্মসমূহ"

msgid "Error Message"
msgstr "ত্রুটির বার্তা"

msgid "Number"
msgstr "সংখ্যা"

msgid "Message"
msgstr "বার্তা"

msgid "No log messages available."
msgstr "কোন লগ বার্তা নেই।"

msgid "Account Name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"

msgid "Block settings"
msgstr "ব্লক সেটিংস"

msgid "- None -"
msgstr "- একটিও নয় -"

msgid "Country"
msgstr "দেশ"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সংক্রান্ত "
"অপশন সংরক্ষিত হয়েছে।"

msgid "Variable"
msgstr "ভ্যারিয়েবল"

msgid "Image"
msgstr "ছবি"

msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্র"

msgid "Help text"
msgstr "সহায়ক টেক্সট"

msgid "Types"
msgstr "প্রকারভেদসমূহ"

msgid "Multiple"
msgstr "একাধিক"

msgid "Free tagging"
msgstr "ফ্রি ট্যাগিং"

msgid "Required"
msgstr "অত্যাবশ্যক"

msgid "root"
msgstr "মূল"

msgid "Parent"
msgstr "অভিভাবক"

msgid "Depth"
msgstr "গভীরতা"

msgid "none"
msgstr "একটিও নয়"

msgid "Feed"
msgstr "ফিড"

msgid "edit"
msgstr "সম্পাদন"

msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"

msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম"

msgid "Description field"
msgstr "বর্ণনা ক্ষেত্র"

msgid "settings"
msgstr "সেটিংস"

msgid "Back"
msgstr "পেছনে"

msgid "Node ID"
msgstr "নোড আইডি"

msgid "Field"
msgstr "ক্ষেত্র"

msgid "header"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Preview"
msgstr "প্রাক-প্রদর্শন"

msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"%name-এর জন্য সেশন খোলা "
"হয়েছে।"

msgid "Help"
msgstr "সহায়তা"

msgid "Image settings"
msgstr "ছবির সেটিংস"

msgid "True"
msgstr "সত্য"

msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"

msgid "Preset Name"
msgstr "প্রিসেটের নাম"

msgid "Move"
msgstr "সরান"

msgid "Blank"
msgstr "ফাঁকা"

msgid "Small"
msgstr "ছোট"

msgid "Large"
msgstr "বৃহৎ"

msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"

msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"

msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"

msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"

msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"

msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"

msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"

msgid "Core"
msgstr "কোর (Core)"

msgid "High"
msgstr "উচ্চ"

msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"

msgid "Archive"
msgstr "আর্কাইভ"

msgid "Album"
msgstr "অ্যালবাম"

msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"

msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

msgid "Add new"
msgstr "নতুন যোগ করুন"

msgid "Time"
msgstr "সময়"

msgid "Access"
msgstr "অ্যাক্সেস"

msgid "Add"
msgstr "যুক্ত কর"

msgid "Length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"

msgid "Format"
msgstr "ফরম্যাট"

msgid "Audio"
msgstr "অডিও"

msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"

msgid "tag"
msgstr "ট্যাগ"

msgid "hidden"
msgstr "গোপন"

msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল"

msgid "Path"
msgstr "পাথ"

msgid "File extensions"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন"

msgid "Vocabularies"
msgstr "ভোকাবুলারিজ"

msgid "Modules"
msgstr "মডিউলসমূহ"

msgid "Clear index"
msgstr "সহজ সূচক"

msgid "Manage"
msgstr "পরিচালনা করুন"

msgid "Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ করুন"

msgid "link"
msgstr "লিংক"

msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"

msgid "Node type"
msgstr "নোডের ধরন"

msgid "Teaser"
msgstr "সার-সংক্ষেপ"

msgid "never"
msgstr "কখনোই নয়"

msgid "Updated"
msgstr "আপডেটকৃত"

msgid "actions"
msgstr "অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Text"
msgstr "পাঠ্য"

msgid "Layout"
msgstr "লেআউট"

msgid "Select a layout"
msgstr "একটি লেআউট নির্বাচন করুন"

msgid "Add term"
msgstr "টার্ম যোগ করুন"

msgid "Search keywords"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের "
"কীওয়ার্ডসমূহ"

msgid "Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Keywords"
msgstr "কী-ওয়ার্ড"

msgid "Search Keywords"
msgstr "অনুসন্ধান কীওয়ার্ডসমূহ"

msgid "Preview comment"
msgstr "মন্তব্য প্রিভিউ করুন"

msgid "Component"
msgstr "কম্পোনেন্ট"

msgid "Components"
msgstr "কম্পোনেন্টস"

msgid "Advanced search"
msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"আপনার এই পৃষ্ঠা দেখার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"

msgid "Attachment"
msgstr "সংযুক্তি"

msgid "States"
msgstr "রাজ্যসমূহ"

msgid "n/a"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"

msgid "Picture"
msgstr "ছবি"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "শ্রেণিবিন্যাস (Taxonomy) সেটিংস"

msgid "content types"
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরনসমূহ"

msgid "content type"
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরন"

msgid "Mail"
msgstr "মেইল"

msgid "Before"
msgstr "এর আগে"

msgid "After"
msgstr "এরপর"

msgid "Database type"
msgstr "ডাটাবেজের ধরণ"

msgid "Content type"
msgstr "কন্টেন্টের ধরণ"

msgid "action"
msgstr "অ্যাকশন"

msgid "Continue"
msgstr "এগিয়ে চল"

msgid "Configure"
msgstr "কনফিগার"

msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "file"
msgstr "ফাইল"

msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"

msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"

msgid "Contact"
msgstr "যোগাযোগ করুন"

msgid "no"
msgstr "না"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "নতুন ব্যবহারকারী: %name %email।"

msgid "Created"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে"

msgid "Node"
msgstr "নোড"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr ""
"%recipient-কে ইমেইল পাঠানো "
"হয়েছে"

msgid "The subject of the message."
msgstr "বার্তার বিষয়।"

msgid "Number of columns"
msgstr "কলামের সংখ্যা"

msgid "Separator"
msgstr "বিচ্ছেদকারী"

msgid "Include"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Exclude"
msgstr "বর্জন করুন"

msgid "Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক"

msgid "Vertical"
msgstr "উল্লম্ব"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "ডিফল্টে ফিরে যান"

msgid "Open link in new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন"

msgid "vocabularies"
msgstr "ভোকাবুলারিজসমূহ"

msgid "term"
msgstr "টার্ম"

msgid "Expanded"
msgstr "বর্ধিত করা হয়েছে"

msgid "FAQ"
msgstr ""
"FAQ (প্রায়শই জিজ্ঞাসিত "
"প্রশ্নাবলি)"

msgid "Update options"
msgstr "বিকল্পগুলো আপডেট করুন"

msgid "All"
msgstr "সমস্ত"

msgid "Access denied"
msgstr "প্রবেশাধিকার সংরক্ষিত"

msgid "Year"
msgstr "বছর"

msgid "Date format"
msgstr "তারিখের বিন্যাস"

msgid "Area"
msgstr "এরিয়া"

msgid "Override title"
msgstr "শিরোনাম ওভাররাইড করুন"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS ক্লাস"

msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

msgid "Pager ID"
msgstr "পেজার আইডি"

msgid "View arguments"
msgstr "আর্গুমেন্টগুলো দেখুন"

msgid "Bottom"
msgstr "নীচে"

msgid "RSS"
msgstr "আরএসএস (RSS)"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "১ মিনিট @count মিনিট"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ঘন্টা"
msgstr[1] "@count ঘন্টা"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 দিন"
msgstr[1] "@count দিন"

msgid "Configuration saved."
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষিত।"

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomy terms — **Taxonomy টার্মসমূহ**"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "ব্রেডক্রাম্ব"

msgid "Logo"
msgstr "লোগো"

msgid "Site name"
msgstr "সাইটের নাম"

msgid "Site slogan"
msgstr "সাইটের স্লোগান"

msgid "Good"
msgstr "ভাল"

msgid "User settings"
msgstr "ব্যবহারকারীর সেটিংস"

msgid "Site"
msgstr "সাইট"

msgid "Web Server"
msgstr "ওয়েব সার্ভার"

msgid "Drupal"
msgstr "ড্রুপাল"

msgid "Module"
msgstr "মডিউল"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "পোস্টগ্রেসকিউএল"

msgid "Available updates"
msgstr "সর্বশেষ আপডেট উপলব্ধ"

msgid "Manual update check"
msgstr "ম্যানুয়াল আপডেট চেক"

msgid "Check manually"
msgstr "ম্যানুয়ালি যাচাই করুন"

msgid "Up to date"
msgstr "আপ-টু-ডেট"

msgid "Update available"
msgstr "আপডেট উপলব্ধ"

msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর আপডেটের "
"অবস্থা"

msgid "Out of date"
msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ"

msgid "Header"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Left sidebar"
msgstr "বাম সাইডবার"

msgid "Right sidebar"
msgstr "ডান পাশের সাইডবার"

msgid "Footer"
msgstr "ফুটার"

msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপকগণ"

msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"

msgid "Your name"
msgstr "আপনার নাম"

msgid "Menu link"
msgstr "মেনু লিংক"

msgid "To"
msgstr "বরাবর"

msgid "From"
msgstr "থেকে"

msgid "Refresh interval"
msgstr "সতেজকরণ বিরতি"

msgid "Throttle"
msgstr "থ্রটলিং"

msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"

msgid "Role ID"
msgstr "ভূমিকা আইডি"

msgid "Revision ID"
msgstr "সংশোধন আইডি"

msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"

msgid "Comment ID"
msgstr "মন্তব্য আইডি"

msgid "Hostname"
msgstr "হোস্টনেম"

msgid "Score"
msgstr "স্কোর"

msgid "Published"
msgstr "প্রকাশিত"

msgid "Signature"
msgstr "স্বাক্ষর"

msgid "Cacheable"
msgstr "ক্যাশযোগ্য"

msgid "Source string ID"
msgstr "উৎস স্ট্রিং আইডি"

msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"

msgid "Source string"
msgstr "উৎস স্ট্রিং"

msgid "Locale"
msgstr "লোকেল"

msgid "System path"
msgstr "সিস্টেম পাথ"

msgid "Title field label"
msgstr "শিরোনাম ক্ষেত্রের লেবেল"

msgid "Promoted to front page"
msgstr ""
"সামনের পাতায় উন্নীত করা "
"হয়েছে"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "তালিকার উপরে স্থির করুন"

msgid "Revisions"
msgstr "সংশোধনসমূহ"

msgid "Log message"
msgstr "লগ বার্তা"

msgid "URL alias"
msgstr "URL অ্যালিয়াস"

msgid "File ID"
msgstr "ফাইল আইডি"

msgid "File name"
msgstr "ফাইল নাম"

msgid "File MIME type"
msgstr "ফাইলের MIME ধরন"

msgid "File size"
msgstr "ফাইলের আকার"

msgid "Node revision ID"
msgstr "নোড রিভিশন আইডি"

msgid "Vocabulary"
msgstr "শব্দভাণ্ডার"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ভোকাবুলারি আইডি"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "শব্দতালিকার নাম"

msgid "Term"
msgstr "শর্তাবলী"

msgid "Term ID"
msgstr "টার্ম আইডি"

msgid "User role"
msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

msgid "Role name"
msgstr "ভূমিকার নাম"

msgid "Last access"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার"

msgid "Last login"
msgstr "শেষ লগইন"

msgid "Time zone"
msgstr "সময় অঞ্চল"

msgid "Severity"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা"

msgid "Field name"
msgstr "ফিল্ডের নাম"

msgid "Field type"
msgstr "ফিল্ড টাইপ"

msgid "Global settings"
msgstr "গ্লোবাল সেটিংস"

msgid "Multiple values"
msgstr "একাধিক মান"

msgid "Fields"
msgstr "ফিল্ড"

msgid "Widget type"
msgstr "উইজেটের ধরন"

msgid "Contains"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করে"

msgid "Does not contain"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করে না"

msgid "Is less than"
msgstr "এর চেয়ে কম"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "এর চেয়ে কম অথবা সমান"

msgid "Is equal to"
msgstr "সমান হলো"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "এর থেকে বড় অথবা সমান"

msgid "Is greater than"
msgstr "এর চেয়ে বড়"

msgid "Is not equal to"
msgstr "এর সমান নয়"

msgid "Average"
msgstr "গড়"

msgid "Count"
msgstr "গণনা করুন"

msgid "Overridden"
msgstr "ওভাররাইড করা হয়েছে"

msgid "Set name"
msgstr "নাম নির্ধারণ করুন"

msgid "Original image"
msgstr "মূল ছবি"

msgid "Heading"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Watchdog"
msgstr "ওয়াচডগ"

msgid "Mode"
msgstr "মোড"

msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"

msgid "blocked"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

msgid "active"
msgstr "সক্রিয়"

msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"

msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"

msgid "Items"
msgstr "আইটেমসমূহ"

msgid "Last update"
msgstr "সর্বশেষ আপডেট"

msgid "%time ago"
msgstr "%time আগে"

msgid "Nodes"
msgstr "নোডসমূহ"

msgid "Authored by"
msgstr "লিখেছেন"

msgid "Disclaimer"
msgstr "দাবিত্যাগ"

msgid "Performance"
msgstr "কর্মদক্ষতা"

msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"

msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "টেক্সটফিল্ড"

msgid "Display options"
msgstr "প্রদর্শনের অপশনসমূহ"

msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"

msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"

msgid "Thumbnail"
msgstr "থাম্বনেইল"

msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"

msgid "Sortable"
msgstr "সাজানো যায় এমন (Sort)"

msgid "Plain text"
msgstr "সাধারণ লেখা"

msgid "standard"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড"

msgid "Caching"
msgstr "ক্যাশিং"

msgid "Month"
msgstr "মাস"

msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"

msgid "Widget"
msgstr "উইজেট"

msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"

msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"

msgid "State"
msgstr "অবস্থা"

msgid "Desc"
msgstr "বর্ণনা"

msgid "Filter by"
msgstr "ফিল্টার করুন"

msgid "Owner"
msgstr "মালিক"

msgid "Recipient"
msgstr "প্রাপক"

msgid "By"
msgstr "দ্বারা"

msgid "OR"
msgstr "অথবা"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের "
"জন্য একটি ভূমিকা যোগ করুন"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের "
"থেকে একটি ভূমিকা (রোল) "
"সরিয়ে দিন"

msgid "node"
msgstr "নোড"

msgid "Administer content"
msgstr "বিষয়বস্তু পরিচালনা করুন"

msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Egypt"
msgstr "মিশর"

msgid "Namibia"
msgstr "নামিবিয়া"

msgid "Israel"
msgstr "ইসরায়েল"

msgid "Iran"
msgstr "ইরান"

msgid "New Zealand"
msgstr "নিউজিল্যান্ড"

msgid "Tonga"
msgstr "টোঙ্গা"

msgid "Cuba"
msgstr "কিউবা"

msgid "Brazil"
msgstr "ব্রাজিল"

msgid "Chile"
msgstr "চিলি"

msgid "Paraguay"
msgstr "প্যারাগুয়ে"

msgid "Jamaica"
msgstr "জামাইক্যা"

msgid "Japan"
msgstr "জাপান"

msgid "Libya"
msgstr "লিবিয়া"

msgid "Poland"
msgstr "পোল্যান্ড"

msgid "Portugal"
msgstr "পর্তুগাল"

msgid "Singapore"
msgstr "সিঙ্গাপুর"

msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"

msgid "Day"
msgstr "দিন"

msgid "Table"
msgstr "টেবিল"

msgid "Mon"
msgstr "সোম"

msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"

msgid "Wed"
msgstr "বুধ"

msgid "Thu"
msgstr "বৃহস্পতি"

msgid "Fri"
msgstr "শুক্র"

msgid "Sat"
msgstr "শনি"

msgid "Sun"
msgstr "রবি"

msgid "May"
msgstr "মে"

msgid "am"
msgstr "আমি"

msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"

msgid "Start date"
msgstr "শুরুর তারিখ"

msgid "End date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"

msgid "Align"
msgstr "সংলগ্ন করুন"

msgid "Loop"
msgstr "লুপ"

msgid "Display title"
msgstr "শিরোনাম প্রদর্শন করুন"

msgid "Navigation"
msgstr "নেভিগেশন"

msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"

msgid "Color"
msgstr "রং"

msgid "Appearance"
msgstr "অবয়ব"

msgid "Link URL"
msgstr "লিংক URL"

msgid "List type"
msgstr "লিস্ট (তালিকা) জাতীয়"

msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "Select all"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন করুন"

msgid "Allow"
msgstr "অনুমতি দিন"

msgid "User data"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"

msgid "Goal"
msgstr "লক্ষ্য"

msgid "User login"
msgstr "ব্যবহারকারী প্রবেশ"

msgid "Log in"
msgstr "প্রবেশ"

msgid "Link text"
msgstr "লিংকের টেক্সট"

msgid "Add new comment"
msgstr "নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন"

msgid "No terms available."
msgstr "কোনো পদ উপলব্ধ নেই।"

msgid "Counter"
msgstr "কাউন্টার"

msgid "String"
msgstr "স্ট্রিং"

msgid "Case"
msgstr "কেস"

msgid "External"
msgstr "বহিঃস্থ"

msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"

msgid "JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট"

msgid "Referrer"
msgstr "রেফারার"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site বর্তমানে মেরামত করা "
"হচ্ছে। আমরা শিঘ্রই ফিরে "
"আসব। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা "
"করুন।"

msgid "Default front page"
msgstr "ডিফল্ট ফ্রন্ট পেজ"

msgid "Button"
msgstr "বোতাম"

msgid "Square"
msgstr "বর্গক্ষেত্র"

msgid "Both"
msgstr "উভয়ই"

msgid "Last"
msgstr "শেষ"

msgid "Maximum length"
msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid "Rows"
msgstr "সারি"

msgid "Cache"
msgstr "ক্যাশে"

msgid "Argument"
msgstr "আর্গুমেন্ট"

msgid "Anonymous"
msgstr "বেনামী"

msgid "Provider"
msgstr "প্রোভাইডার"

msgid "Uninstall"
msgstr "আনইন্সটল"

msgid "Install"
msgstr "ইন্সটল"

msgid "Edit view"
msgstr "ভিউ সম্পাদনা করুন"

msgid "Administer views"
msgstr "ভিউ পরিচালনা করুন"

msgid "Ascending"
msgstr "আরোহী"

msgid "Descending"
msgstr "অবতরণকারী"

msgid "Expose"
msgstr "উন্মোচন করুন"

msgid "Option"
msgstr "বিকল্প"

msgid "Arguments"
msgstr "আর্গুমেন্টসমূহ"

msgid "Operator"
msgstr "অপারেটর"

msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টারসমূহ"

msgid "Optional"
msgstr "ঐচ্ছিক"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "উন্মুক্ত ফিল্টারসমূহ"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "সাম্প্রতিক মন্তব্যসমূহ"

msgid "Random"
msgstr "এলোমেলো"

msgid "Uncategorized"
msgstr "অবশ্রেণীবদ্ধ"

msgid "Plain"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা"

msgid "IP Address"
msgstr "আইপি ঠিকানা"

msgid "Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"মন্তব্যটি এবং এর সমস্ত "
"উত্তরের মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Cron settings"
msgstr "Cron সেটিংস"

msgid "Preformatted"
msgstr "প্রিফরম্যাটেড"

msgid "Anonymous users"
msgstr "বেনামী ব্যবহারকারীরা"

msgid "Clear cache"
msgstr "ক্যাশ পরিষ্কার করুন"

msgid "Page Title"
msgstr "পৃষ্ঠা শিরোনাম"

msgid "fields"
msgstr "ফিল্ডস"

msgid "Save settings"
msgstr "সেটিংস সংরক্ষণ কর"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "সময়কাল"

msgid "Multiplier"
msgstr "গুণক"

msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"%name-এর জন্য সেশন বন্ধ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্টসমূহ"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"আপনার অনুসন্ধানে কোনো "
"ফলাফল পাওয়া যায়নি।"

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "জার্মানী"

msgid "Sort by"
msgstr "ক্রম অনুযায়ী সাজান"

msgid "Created date"
msgstr "তৈরি করার তারিখ"

msgid "Updated date"
msgstr "হালনাগাদ তারিখ"

msgid "comments"
msgstr "মন্তব্যসমূহ"

msgid "Full"
msgstr "সম্পূর্ণ"

msgid "Default language"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা"

msgid "Afghanistan"
msgstr "আফগানিস্তান"

msgid "Albania"
msgstr "আলবেনিয়া"

msgid "Algeria"
msgstr "আলজেরিয়া"

msgid "American Samoa"
msgstr "আমেরিকান সামোয়া"

msgid "Andorra"
msgstr "অ্যান্ডোরা"

msgid "Angola"
msgstr "অ্যাঙ্গোলা"

msgid "Anguilla"
msgstr "অ্যাঙ্গুইলা"

msgid "Antarctica"
msgstr "এন্টার্কটিকা"

msgid "Argentina"
msgstr "আর্জেন্টিনা"

msgid "Armenia"
msgstr "আর্মেনিয়া"

msgid "Aruba"
msgstr "আরুবা"

msgid "Australia"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া"

msgid "Austria"
msgstr "অস্ট্রিয়া"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "আজারবাইজান"

msgid "Bahamas"
msgstr "বাহামাস"

msgid "Bahrain"
msgstr "বাহরাইন"

msgid "Bangladesh"
msgstr "বাংলাদেশ"

msgid "Barbados"
msgstr "বারবাডোস"

msgid "Belarus"
msgstr "বেলারুশ"

msgid "Belgium"
msgstr "বেলজিয়াম"

msgid "Belize"
msgstr "বেলিজ"

msgid "Benin"
msgstr "বেনিন"

msgid "Bermuda"
msgstr "বারমুডা"

msgid "Bhutan"
msgstr "ভূটান"

msgid "Bolivia"
msgstr "বোলিভিয়া"

msgid "Botswana"
msgstr "বতসোয়ানা"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "বুভে দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Brunei"
msgstr "ব্রুনেই"

msgid "Bulgaria"
msgstr "বুলগেরিয়া"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "বুরকিনা ফাসো"

msgid "Burundi"
msgstr "বুরুন্ডি"

msgid "Cambodia"
msgstr "কম্বোডিয়া"

msgid "Cameroon"
msgstr "ক্যামেরুন"

msgid "Canada"
msgstr "কানাডা"

msgid "Cape Verde"
msgstr "কেপ ভার্দে"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "কেম্যান দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Central African Republic"
msgstr ""
"মধ্য আফ্রিকান "
"প্রজাতন্ত্র"

msgid "Chad"
msgstr "চ্যাড"

msgid "China"
msgstr "চীন"

msgid "Christmas Island"
msgstr "ক্রিসমাস দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Colombia"
msgstr "কলম্বিয়া"

msgid "Comoros"
msgstr "কোমোরোস"

msgid "Cook Islands"
msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Costa Rica"
msgstr "কোস্টারিকা"

msgid "Cyprus"
msgstr "সাইপ্রাস"

msgid "Denmark"
msgstr "ডেনমার্ক"

msgid "Djibouti"
msgstr "জিবুতি"

msgid "Dominica"
msgstr "ডোমিনিকা"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র"

msgid "Ecuador"
msgstr "ইকুয়েডর"

msgid "El Salvador"
msgstr "এল সালভাদর"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ইকুয়েটোরিয়াল গিনি"

msgid "Eritrea"
msgstr "ইরিত্রিয়া"

msgid "Estonia"
msgstr "এস্তোনিয়া"

msgid "Ethiopia"
msgstr "ইথিওপিয়া"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "ফ্যারো দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Finland"
msgstr "ফিনল্যান্ড"

msgid "France"
msgstr "ফ্রান্স"

msgid "French Guiana"
msgstr "ফরাসি গিয়ানা"

msgid "French Polynesia"
msgstr "ফরাসি পলিনেশিয়া"

msgid "Gabon"
msgstr "গ্যাবন"

msgid "Gambia"
msgstr "গাম্বিয়া"

msgid "Georgia"
msgstr "জর্জিয়া"

msgid "Ghana"
msgstr "ঘানা"

msgid "Gibraltar"
msgstr "জিব্রাল্টার"

msgid "Greece"
msgstr "গ্রীস"

msgid "Greenland"
msgstr "গ্রিনল্যান্ড"

msgid "Grenada"
msgstr "গ্রেনাডা"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "গুয়াডেলুপে"

msgid "Guam"
msgstr "গুয়াম"

msgid "Guatemala"
msgstr "গватেমালা"

msgid "Guinea"
msgstr "গিনিয়া"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "গিনি-বিসাউ"

msgid "Guyana"
msgstr "গায়ানা"

msgid "Haiti"
msgstr "হাইতি"

msgid "Honduras"
msgstr "হন্ডুরাস"

msgid "Hungary"
msgstr "হাঙ্গেরি"

msgid "Iceland"
msgstr "আইসল্যান্ড"

msgid "India"
msgstr "ভারত"

msgid "Indonesia"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া"

msgid "Iraq"
msgstr "ইরাক"

msgid "Ireland"
msgstr "আয়ারল্যান্ড"

msgid "Italy"
msgstr "ইতালি"

msgid "Jordan"
msgstr "জর্ডান"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "কাজাখাস্তান"

msgid "Kenya"
msgstr "কেনিয়া"

msgid "Kiribati"
msgstr "কিরিবাতি"

msgid "Kuwait"
msgstr "কুয়েত"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "কিরগিজস্তান"

msgid "Laos"
msgstr "লাওস"

msgid "Latvia"
msgstr "লাতভিয়া"

msgid "Lebanon"
msgstr "লেবানন"

msgid "Lesotho"
msgstr "লেসোথো"

msgid "Liberia"
msgstr "লাইবেরিয়া"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "লিশটেনস্টাইন"

msgid "Lithuania"
msgstr "লিথুনিয়া"

msgid "Luxembourg"
msgstr "লুক্সেমবার্গ"

msgid "Madagascar"
msgstr "মাদাগাস্কার"

msgid "Malawi"
msgstr "মালাউই"

msgid "Malaysia"
msgstr "মালয়েশিয়া"

msgid "Maldives"
msgstr "মালদ্বীপ"

msgid "Mali"
msgstr "মালি"

msgid "Malta"
msgstr "মাল্টা"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Martinique"
msgstr "মার্টিনিক (Martinique)"

msgid "Mauritania"
msgstr "মৌরিতানিয়া"

msgid "Mauritius"
msgstr "মরিশাস"

msgid "Mayotte"
msgstr "মায়োত্তে"

msgid "Mexico"
msgstr "মেক্সিকো"

msgid "Micronesia"
msgstr "মাইক্রোনেশিয়া"

msgid "Moldova"
msgstr "মোলডোভা"

msgid "Monaco"
msgstr "মনাকো"

msgid "Mongolia"
msgstr "মঙ্গোলিয়া"

msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

msgid "Morocco"
msgstr "মরক্কো"

msgid "Mozambique"
msgstr "মজাম্বিক"

msgid "Nauru"
msgstr "নাুরু"

msgid "Nepal"
msgstr "নেপাল"

msgid "Netherlands"
msgstr "নেদারল্যান্ড"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
"নেদারল্যান্ডস "
"অ্যান্টিলিস"

msgid "New Caledonia"
msgstr "নিউ ক্যালেডোনিয়া"

msgid "Nicaragua"
msgstr "নিকারাগুয়া"

msgid "Niger"
msgstr "নাইজার"

msgid "Nigeria"
msgstr "নাইজেরিয়া"

msgid "Niue"
msgstr "নিউইয়ে (Niue)"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "নরফোক আইল্যান্ড"

msgid "North Korea"
msgstr "উত্তর কোরিয়া"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
"উত্তর মারিয়ানা "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Norway"
msgstr "নরওয়ে"

msgid "Oman"
msgstr "ওমান"

msgid "Pakistan"
msgstr "পাকিস্তান"

msgid "Palau"
msgstr "পালাউ"

msgid "Panama"
msgstr "পানামা"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি"

msgid "Peru"
msgstr "পেরু"

msgid "Philippines"
msgstr "ফিলিপাইন"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "পিটকেয়ার্ন দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "পুয়ের্তো রিকো"

msgid "Qatar"
msgstr "কাতার"

msgid "Romania"
msgstr "রোমানিয়া"

msgid "Russia"
msgstr "রাশিয়া"

msgid "Rwanda"
msgstr "রুয়ান্ডা"

msgid "Samoa"
msgstr "সামোয়া"

msgid "San Marino"
msgstr "সান মারিনো"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "সৌদি আরব"

msgid "Senegal"
msgstr "সেনেগাল"

msgid "Seychelles"
msgstr "সেশেলস"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "সিয়েরা লিওন(e)"

msgid "Slovakia"
msgstr "স্লোভাকিয়া"

msgid "Slovenia"
msgstr "স্লোভেনিয়া"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Somalia"
msgstr "সোমালিয়া"

msgid "South Africa"
msgstr "দক্ষিণ আফ্রিকা"

msgid "Spain"
msgstr "স্পেন"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "শ্রীলংকা"

msgid "St. Helena"
msgstr "সেন্ট হেলেনা"

msgid "St. Lucia"
msgstr "সেন্ট লুসিয়া"

msgid "Sudan"
msgstr "সুদান"

msgid "Suriname"
msgstr "সুরিনাম"

msgid "Sweden"
msgstr "সুইডেন"

msgid "Switzerland"
msgstr "সুইজারল্যান্ড"

msgid "Syria"
msgstr "সিরিয়া"

msgid "Taiwan"
msgstr "তাইওয়ান"

msgid "Tajikistan"
msgstr "তাজিকিস্তান"

msgid "Tanzania"
msgstr "তানজানিয়া"

msgid "Thailand"
msgstr "থাইল্যান্ড"

msgid "Togo"
msgstr "টোگو"

msgid "Tokelau"
msgstr "টোケলাউ"

msgid "Tunisia"
msgstr "তিউনিসিয়া"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "তুর্কমেনিস্তান"

msgid "Tuvalu"
msgstr "তুভালু"

msgid "Uganda"
msgstr "উগান্ডা"

msgid "Ukraine"
msgstr "ইউক্রেন"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "সংযুক্ত আরব আমিরাত"

msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"

msgid "United States"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র"

msgid "Uruguay"
msgstr "উরুগুয়ে"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "উজবেকিস্তান"

msgid "Vanuatu"
msgstr "ভানুয়াতু"

msgid "Vatican City"
msgstr "ভ্যাটিকান সিটি"

msgid "Venezuela"
msgstr "ভেনেজুয়েলা"

msgid "Yemen"
msgstr "ইয়েমেন"

msgid "Zambia"
msgstr "জাম্বিয়া"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "জিম্বাবুয়ে"

msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"

msgid "Database username"
msgstr "ডাটাবেস ইউজারনেম"

msgid "Database password"
msgstr "ডাটাবেজের পাসওয়ার্ড"

msgid "Database name"
msgstr "ডাটাবেজের নাম"

msgid "Regular expression"
msgstr "নিয়মিত অভিব্যক্তি"

msgid "Size of textfield"
msgstr "টেক্সটফিল্ডের আকার"

msgid "Authoring information"
msgstr "লেখক সম্পর্কিত তথ্য"

msgid "Authored on"
msgstr "লিখিত হয়েছে"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous হলে খালি রাখুন"

msgid "Display Name"
msgstr "প্রদর্শনের নাম"

msgid "Undefined"
msgstr "অপরিবর্তিত"

msgid "contact form"
msgstr "যোগাযোগ ফর্ম"

msgid "Default configuration"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগারেশন"

msgid "Show"
msgstr "দেখাও"

msgid "Syslog"
msgstr "সিসলগ"

msgid "Other queries"
msgstr "অন্যান্য কোয়েরি"

msgid "Key"
msgstr "মূল চাবি"

msgid "Link to node"
msgstr "নোডের লিঙ্ক"

msgid "File Upload"
msgstr "ফাইল আপলোড"

msgid "block"
msgstr "ব্লক"

msgid "Site language"
msgstr "সাইটের ভাষা"

msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন"

msgid "English"
msgstr "ইংরেজী"

msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"

msgid "message"
msgstr "বার্তা"

msgid "in"
msgstr "ইন"

msgid "Messages"
msgstr "বার্তাসমূহ"

msgid "Edit term"
msgstr "টার্ম সম্পাদনা করুন"

msgid "Switch"
msgstr "সুইচ করুন"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "অনুমোদিত HTML ট্যাগসমূহ"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "মেনু"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ পূর্ববর্তী"

msgid "next ›"
msgstr "পরবর্তী ›"

msgid "No items selected."
msgstr ""
"কোন আইটেম চিহ্নিত করা "
"হয়নি।"

msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"আপডেটটি সম্পন্ন করা "
"হয়েছে।"

msgid "Node title"
msgstr "নোডের শিরোনাম"

msgid "Result"
msgstr "ফলাফল"

msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"

msgid "View user profile."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"দেখুন।"

msgid "Feed settings"
msgstr "ফিডের সেটিংস"

msgid "published"
msgstr "প্রকাশিত"

msgid "The changes have been saved."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Member for"
msgstr "যতদিন ধরে সদস্য"

msgid "No users selected."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারকারী "
"নির্বাচিত করা হয়নি।"

msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"এই টেবিলের সব সারি "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"এই টেবিলের সব সারি "
"নির্বাচন বাতিল করুন"

msgid "User search"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান"

msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"

msgid "Role settings"
msgstr "ভূমিকার সেটিংস"

msgid "unlimited"
msgstr "অসীম"

msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "Successful"
msgstr "সফল"

msgid "Display name"
msgstr "প্রদর্শন নাম"

msgid "Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

msgid "Topics"
msgstr "বিষয়সমূহ"

msgid "Definition"
msgstr "সংজ্ঞা"

msgid "Related topics"
msgstr "সম্পর্কিত বিষয়সমূহ"

msgid "Allowed values list"
msgstr "অনুমোদিত মানের তালিকা"

msgid "Textfield size"
msgstr "টেক্সটফিল্ডের আকার"

msgid "Edit menu"
msgstr "মেনু সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete menu"
msgstr "মেনু মুছুন"

msgid "Publishing options"
msgstr "প্রকাশনার বিকল্পসমূহ"

msgid "Create new revision"
msgstr "একটি নতুন রিভিশন তৈরি করুন"

msgid "First"
msgstr "প্রথম"

msgid "Limit"
msgstr "সীমা"

msgid "Minimum height"
msgstr "ন্যূনতম উচ্চতা"

msgid "Minimum width"
msgstr "ন্যূনতম প্রস্থ"

msgid "Query"
msgstr "কোয়েরি"

msgid "Locale settings"
msgstr "আঞ্চলিকতা বিষয়ক সেটিংস"

msgid "Search fields"
msgstr "অনুসন্ধান ক্ষেত্রসমূহ"

msgid "Block name"
msgstr "ব্লকের নাম"

msgid "Jan"
msgstr "জান"

msgid "Feb"
msgstr "ফেব্রু"

msgid "Mar"
msgstr "মার্চ"

msgid "Apr"
msgstr "এপ্রি"

msgid "Jun"
msgstr "জুন"

msgid "Jul"
msgstr "জুলা"

msgid "Aug"
msgstr "আগ"

msgid "Sep"
msgstr "সেপ্টে"

msgid "Oct"
msgstr "অক্টো"

msgid "Nov"
msgstr "নভে"

msgid "Dec"
msgstr "ডিসে"

msgid "Hour"
msgstr "ঘণ্টা"

msgid "Minute"
msgstr "মিনিট"

msgid "Second"
msgstr "দ্বিতীয়"

msgid "Select list"
msgstr "তালিকা নির্বাচন করুন"

msgid "Text field"
msgstr "টেক্সট ফিল্ড"

msgid "Granularity"
msgstr "দানাদারতা"

msgid "Map"
msgstr "মানচিত্র"

msgid "Node settings"
msgstr "নোডের সেটিংস"

msgid "Alignment"
msgstr "সারিবদ্ধকরণ"

msgid "Workflow"
msgstr "কাজের ধারা"

msgid "Randomize"
msgstr "এলোমেলো করুন"

msgid "Link label"
msgstr "লিংক লেবেল"

msgid "author"
msgstr "লেখক"

msgid "Entity"
msgstr "সত্তা"

msgid "AND"
msgstr "এবং"

msgid "Revert"
msgstr ""
"পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে "
"নিন"

msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"

msgid "Path alias"
msgstr "পাথ অ্যালিয়াস"

msgid "Greater than"
msgstr "এর চেয়ে বেশি"

msgid "Less than"
msgstr "এর চেয়ে কম"

msgid "Notice"
msgstr "নোট করুন"

msgid "Choice"
msgstr "বিকল্প"

msgid "Content Bottom"
msgstr "নিচের কনটেন্ট"

msgid "Sidebar"
msgstr "সাইডবার"

msgid "Log out"
msgstr "লগ আউট"

msgid "views"
msgstr "ভিউস"

msgid "characters"
msgstr "চরিত্রসমূহ"

msgid "First day of week"
msgstr "সপ্তাহের প্রথম দিন"

msgid "Add workflow"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো যোগ করুন"

msgid "Add state"
msgstr "অবস্থা যোগ করুন"

msgid "Transition"
msgstr "রূপান্তর"

msgid "workflow"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো"

msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"আপনার বার্তাটি পাঠানো "
"হয়েছে।"

msgid "Create new account"
msgstr "নতুন একাউন্ট তৈরি করুন"

msgid "Seconds"
msgstr "সেকেন্ড"

msgid "Block ID"
msgstr "ব্লক আইডি"

msgid "role"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "User registration"
msgstr "ব্যবহারকারী নিবন্ধন"

msgid "Info"
msgstr "তথ্য"

msgid "White"
msgstr "সাদা"

msgid "Not available"
msgstr "উপলব্ধ নেই"

msgid "People"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"

msgid "Add section"
msgstr "বিভাগ যোগ করুন"

msgid "Created new term %term."
msgstr ""
"নতুন টার্ম %term তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Deleted term %name."
msgstr "মুছে ফেলা টার্ম %name।"

msgid "Site information"
msgstr "সাইট-সম্পর্কিত তথ্য"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট সক্রিয় হলে "
"ব্যবহারকারীকে জানান"

msgid "Blocked"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট ব্লক করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে জানান"

msgid "Author Name"
msgstr "লেখকের নাম"

msgid "Reference"
msgstr "রেফারেন্স"

msgid "Enabled filters"
msgstr "সক্রিয় করা ফিল্টারসমূহ"

msgid "Updating"
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"

msgid "or"
msgstr "অথবা"

msgid "Getting Started"
msgstr "শুরু করা"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr ""
"একাধিক JavaScript ফাইল একত্র "
"করুন"

msgid "Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন"

msgid "Binary"
msgstr "বাইনারি"

msgid "Requirements"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা"

msgid "Delete term"
msgstr "টার্ম মুছুন"

msgid "List terms"
msgstr "শর্তাবলি তালিকা করুন"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"কোনো একটি টার্ম মুছে ফেললে "
"তার কোনো সন্তান থাকলে "
"সেগুলিও সব মুছে যাবে। এই "
"কাজটি পূর্বাবস্থায় "
"ফেরানো যাবে না।"

msgid "Parent term"
msgstr "মূল পদ"

msgid "Parent terms"
msgstr "প্যারেন্ট টার্মস"

msgid "Syndicate"
msgstr "সিন্ডিকেট করা"

msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"

msgid "Customize"
msgstr "কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Package name"
msgstr "প্যাকেজের নাম"

msgid "Glossary"
msgstr "অভিধান তালিকা"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title-এর সংশোধনসমূহ"

msgid "Diff"
msgstr "পার্থক্য"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"উল্লেখিত পাসওয়ার্ডগুলি "
"মিলছে না।"

msgid "Session"
msgstr "সেশন"

msgid "roles"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr ""
"আপনার সেটিংস সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Cron"
msgstr "ক্রন"

msgid "Max"
msgstr "সর্বোচ্চ"

msgid "Display label"
msgstr "লেবেল প্রদর্শন করুন"

msgid "Reversed"
msgstr "উল্টো করা হয়েছে"

msgid "Date created"
msgstr "তৈরি করার তারিখ"

msgid "Reverse"
msgstr "উল্টো করুন"

msgid "Unauthorized"
msgstr "অননুমোদিত (Unauthorized)"

msgid "Standard"
msgstr "মানক"

msgid "Ascension Island"
msgstr "অ্যাসেনশন দ্বীপ"

msgid "Fiji"
msgstr "ফিজি"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "South Korea"
msgstr "দক্ষিণ কোরিয়া"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "মিয়ানমার (বার্মা)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"ফরাসি দক্ষিণাঞ্চলীয় "
"অঞ্চলসমূহ"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ব্রিটিশ ভার্জিন "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr ""
"মার্কিন ভার্জিন "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Vietnam"
msgstr "ভিয়েতনাম"

msgid "Guernsey"
msgstr "গার্নসি"

msgid "Jersey"
msgstr "জার্সি"

msgid "User name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

msgid "Theme settings"
msgstr "থিমের সেটিংস"

msgid "Authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ"

msgid "Not published"
msgstr "অপ্রকাশিত"

msgid "File settings"
msgstr "ফাইল সেটিংস"

msgid "Menu settings"
msgstr "মেনু সেটিংস"

msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"

msgid "width"
msgstr "প্রস্থ"

msgid "height"
msgstr "উচ্চতা"

msgid "Unformatted"
msgstr "অফরম্যাটেড"

msgid "Document"
msgstr "নথি"

msgid "Formats"
msgstr "ফরম্যাটসমূহ"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: মুছে ফেলা হয়েছে %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "আরএসএস ফিড"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr ""
"অনুমোদিত ফাইল "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "New comments"
msgstr "নতুন মন্তব্য"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL-এ রিডাইরেক্ট করুন"

msgid "Top left"
msgstr "উপরের বামদিকের"

msgid "Top right"
msgstr "উপরে ডানদিকে"

msgid "Bottom right"
msgstr "নিচের ডানদিকের কোণ"

msgid "Bottom left"
msgstr "নিচের বাম দিক"

msgid "Relationships"
msgstr "সম্পর্কসমূহ"

msgid "relationships"
msgstr "সম্পর্কসমূহ"

msgid "Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট করুন"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ইউজারনেম %name সক্রিয় করা "
"হয়নি অথবা এটি ব্লক করা "
"আছে।"

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user-এর জন্য লগইন প্রচেষ্টা "
"ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ পূর্ববর্তী"

msgid "Next ›"
msgstr "পরবর্তী ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "সবচেয়ে পুরোনো থেকে প্রথমে"

msgid "Sort criteria"
msgstr "বাছাই করার মানদণ্ড"

msgid "Base path"
msgstr "বেস পাথ"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"%date তারিখে থাকা %title-এর "
"সংশোধনী"

msgid "Themes"
msgstr "থিমস"

msgid "Multilingual"
msgstr "বহুভাষিক"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG মান/গুণমান"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস"

msgid "comment"
msgstr "মন্তব্য"

msgid "Unpublished"
msgstr "প্রকাশিত নয়"

msgid "Content options"
msgstr "কনটেন্ট অপশনসমূহ"

msgid "Last changed"
msgstr ""
"সর্বশেষ পরিবর্তন করা "
"হয়েছে"

msgid "not published"
msgstr "অপ্রকাশিত"

msgid "Published comments"
msgstr "প্রকাশিত মন্তব্যসমূহ"

msgid "Protected"
msgstr "সুরক্ষিত"

msgid "Live"
msgstr "লাইভ"

msgid "Comment settings"
msgstr "মন্তব্যের সেটিংস"

msgid "Default options"
msgstr "ডিফল্ট অপশনসমূহ"

msgid "Ok"
msgstr "ঠিক আছে"

msgid "Contact settings"
msgstr "যোগাযোগের সেটিংস"

msgid "Ban"
msgstr "বান"

msgid "users"
msgstr "ব্যবহারকারীরা"

msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাবসমূহ"

msgid "Reset password"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"

msgid "Processing"
msgstr "প্রসেসিং হচ্ছে"

msgid "Output format"
msgstr "আউটপুট ফরম্যাট"

msgid "Temporary directory"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের ত্রুটি। "
"আপলোড করা ফাইলটি "
"স্থানান্তর করা যায়নি।"

msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট সমূহ"

msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"

msgid "Default value"
msgstr "ডিফল্ট মান"

msgid "Timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল"

msgid "Password strength:"
msgstr "পাসওয়ার্ড কতটা শক্তিশালী:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলেছেঃ"

msgid "Slogan"
msgstr "স্লোগান"

msgid "Anonymous user"
msgstr "বেনামী ব্যবহারকারী"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীদের "
"নির্দেশ করতে যে নাম "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Image crop"
msgstr "চিত্র ক্রপ করুন"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন"

msgid "Enabled modules"
msgstr "সক্রিয় করা মডিউলসমূহ"

msgid "Translation language"
msgstr "অনুবাদের ভাষা"

msgid "Not translated"
msgstr "অনুবাদ করা হয়নি"

msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন করুন"

msgid "Translatable"
msgstr "অনুবাদযোগ্য"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"মন্তব্য জমা দেওয়ার "
"ফর্মের অবস্থান"

msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"

msgid "Go to last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"যেসব শব্দ বা বাক্যাংশ আপনি "
"অনুসন্ধান করতে চান, সেগুলো "
"লিখুন।"

msgid "Underlined"
msgstr "রেখাঙ্কিত"

msgid "Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন"

msgid "Base URL"
msgstr "বেস URL"

msgid "Variables"
msgstr "ভেরিয়েবলসমূহ"

msgid "Tasks"
msgstr "কাজসমূহ"

msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইনসমূহ"

msgid "Delete role"
msgstr "ভূমিকা মুছে ফেলুন"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP কোড"

msgid "Recipe"
msgstr "রেসিপি"

msgid "Preparation time"
msgstr "প্রস্তুতির সময়"

msgid "Ingredients"
msgstr "উপকরণসমূহ"

msgid "Recipes"
msgstr "রেসিপি"

msgid "No caching"
msgstr "কোনো ক্যাশিং নেই"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"ব্রিটিশ ইন্ডিয়ান ওশান "
"টেরিটরি"

msgid "Croatia"
msgstr "ক্রোয়েশিয়া"

msgid "Western Sahara"
msgstr "পশ্চিম সাহারা"

msgid "Language switcher"
msgstr "ভাষা সুইচার"

msgid "Block description"
msgstr "ব্লক বিবরণ"

msgid "Source field"
msgstr "উৎস ক্ষেত্র"

msgid "Translation"
msgstr "অনুবাদ"

msgid "Translation status"
msgstr "অনুবাদের অবস্থা"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সাইডবার এবং "
"অন্যান্য অঞ্চলে কোন ব্লক "
"কনটেন্ট প্রদর্শিত হবে তা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Save blocks"
msgstr "ব্লকগুলো সেভ করুন"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ব্লকের সেটিংস আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Save block"
msgstr "ব্লক সংরক্ষণ করুন"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ব্লক কনফিগারেশনটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Menus"
msgstr "মেনুসমূহ"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"যে কোনো কাস্টমাইজেশন "
"হারিয়ে যাবে। এই কাজটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid "taxonomy term"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"নতুন শব্দভান্ডার তৈরি করা "
"হয়েছে: %name।"

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"হালনাগাদ করা হয়েছে "
"শব্দভাণ্ডার: %name।"

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"শব্দভান্ডার %title মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"কোনো ভোকাবুলারি মুছে "
"ফেললে তার ভেতরের সব টার্মও "
"মুছে যাবে। এই কাজটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr ""
"মুছে ফেলা হয়েছে এমন "
"শব্দভাণ্ডার %name।"

msgid "@min and @max"
msgstr "@min এবং @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "ডিফল্ট টাইম জোন"

msgid "Add another item"
msgstr "অন্য আইটেম যুক্ত করুন"

msgid "Trimmed"
msgstr "ছাঁটা হয়েছে"

msgid "Text area"
msgstr "টেক্সট এরিয়া"

msgid "Used in"
msgstr "এর মধ্যে ব্যবহৃত হয়"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"আপডেটটি একটি ত্রুটির "
"সম্মুখীন হয়েছে।"

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"সফলভাবে ১টি আইটেম "
"প্রক্রিয়াকৃত হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"@countটি আইটেম সফলভাবে "
"প্রক্রিয়াকৃত হয়েছে:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ভিউতে পাঠানোর জন্য "
"আর্গুমেন্টগুলোর একটি কমা "
"দ্বারা পৃথক করা তালিকা "
"দিন।"

msgid "Decimal"
msgstr "দশমিক"

msgid "Float"
msgstr "ভাসমান"

msgid "Minimum"
msgstr "নূন্যতম"

msgid "Precision"
msgstr "নির্ভুলতা"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ডাটাবেসে সংরক্ষণ করার "
"জন্য মোট কতগুলো সংখ্যার "
"অঙ্ক প্রয়োজন, যার মধ্যে "
"দশমিকের ডানপাশের "
"অঙ্কগুলোও অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"দশমিকের ডানদিকে থাকা "
"অংকগুলোর সংখ্যা।"

msgid "Decimal marker"
msgstr "দশমিক বিভাজক"

msgid "Allowed values"
msgstr "অনুমোদিত মানসমূহ"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "চেকবক্স/রেডিও বাটনসমূহ"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "একটি একক অন/অফ চেকবক্স"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"টেক্সট এরিয়া (একাধিক "
"সারি)"

msgid "Permalink"
msgstr "পার্মালিঙ্ক"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"থিম-ইঞ্জিন-নির্দিষ্ট "
"সেটিংস"

msgid "Form"
msgstr "ফর্ম"

msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"

msgid "Exceptions"
msgstr "ব্যতিক্রমসমূহ"

msgid "Publish"
msgstr "প্রকাশ করুন"

msgid "Unpublish"
msgstr "অপসারণ (পাবলিশ বাতিল করুন)"

msgid "The parent comment"
msgstr "প্যারেন্ট মন্তব্য"

msgid "1 second"
msgstr "১ সেকেন্ড"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count সেকেন্ড"

msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count মিনিট"

msgid "Permission"
msgstr "অনুমতি"

msgid "@module module"
msgstr "@module মডিউল"

msgid "More information"
msgstr "আরও তথ্য"

msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"

msgid "Text Editor"
msgstr "টেক্সট এডিটর"

msgid "Editor"
msgstr "সম্পাদক"

msgid "Date range"
msgstr "তারিখের পরিসর"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "বেনামী মন্তব্য করা"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"বেনামি পোস্টকারীরা তাদের "
"যোগাযোগের তথ্য প্রদান "
"করতে পারবেন না"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"অনামী পোস্টাররা তাদের "
"যোগাযোগের তথ্য রেখে যেতে "
"পারেন"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"বেনামী পোস্টকারীদের "
"তাদের যোগাযোগের তথ্য দিতে "
"হবে"

msgid "Default comment setting"
msgstr "ডিফল্ট মন্তব্য সেটিংস"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের বিষয়বস্তু "
"ব্যক্তিগত রাখা হয় এবং এটি "
"প্রকাশ্যে দেখানো হবে না।"

msgid "parent"
msgstr "পিতা-মাতা"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "১টি মন্তব্য"
msgstr[1] "মোট মন্তব্য: @count"

msgid "Global"
msgstr "বিশ্বব্যাপী"

msgid "Show descriptions"
msgstr "বর্ণনা দেখান"

msgid "Subtitle"
msgstr "উপশিরোনাম"

msgid "Copyright"
msgstr "কপিরাইট"

msgid "Audio file"
msgstr "অডিও ফাইল"

msgid "Language code"
msgstr "ভাষা কোড"

msgid "Not present"
msgstr "উপস্থিত নেই"

msgid "Authenticated user"
msgstr "প্রমাণীকৃত ব্যবহারকারী"

msgid "Convert to"
msgstr "রূপান্তর করুন"

msgid "Contact link"
msgstr "যোগাযোগের লিংক"

msgid "Menu link title"
msgstr "মেনু লিংক শিরোনাম"

msgid "Menu name"
msgstr "মেনুর নাম"

msgid "Autoplay"
msgstr "অটোপ্লে"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
msgstr[1] "@count সেকেন্ড"

msgid "Edit profile"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করুন"

msgid "Plugin settings"
msgstr "প্লাগইনের সেটিংস"

msgid "Thread"
msgstr "থ্রেড"

msgid "Reply"
msgstr "উত্তর দিন"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL পাথের সেটিংস"

msgid "Mapping"
msgstr "ম্যাপিং"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %revision-date "
"থেকে এই রিভিশনে ফিরে যেতে "
"চান?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%revision-date থেকে এই সংশোধনটি "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Distinct"
msgstr "স্বতন্ত্র"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "সর্বোচ্চ আপলোড আকার"

msgid "Extension"
msgstr "এক্সটেনশন"

msgid "Space"
msgstr "স্পেস"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: মুছে ফেলা হয়েছে %title "
"সংশোধনী %revision।"

msgid "Page not found"
msgstr "পেজ পাওয়া যায়নি"

msgid "Account blocked"
msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয়"

msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"

msgid "Change layout"
msgstr "লেআউট পরিবর্তন করুন"

msgid "Provided by"
msgstr "দ্বারা প্রদত্ত"

msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"

msgid "Aggregate"
msgstr "সমষ্টিকরণ"

msgid "Node access"
msgstr "নোড অ্যাক্সেস"

msgid "Sizes"
msgstr "আকারসমূহ"

msgid "Add terms"
msgstr "শর্তাবলি যোগ করুন"

msgid "« first"
msgstr "« প্রথম"

msgid "last »"
msgstr "শেষ »"

msgid "Resize"
msgstr "আকার পরিবর্তন করুন"

msgid "Zip"
msgstr "জিপ"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid "No comments available."
msgstr "কোন মন্তব্য নেই।"

msgid "Backtrace"
msgstr "ব্যাকট্রেস"

msgid "empty"
msgstr "খালি"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr ""
"অনুমতিগুলো পুনর্নির্মাণ "
"করুন"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: আপডেট করা হয়েছে %title।"

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: যোগ করা হয়েছে %title."

msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "কাস্টম লোগোর পথ"

msgid "Supported formats"
msgstr "সমর্থিত ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Updated term %term."
msgstr "টার্ম %term আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "- None selected -"
msgstr "- কোনোটি নির্বাচিত নেই -"

msgid "Alias"
msgstr "এলিয়াস"

msgid "Values"
msgstr "মানসমূহ"

msgid "Account settings"
msgstr "একাউন্ট সেটিংস"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "আপনার কীওয়ার্ড লিখুন"

msgid "Clean URLs"
msgstr ""
"পরিষ্কার (অর্থাৎ SEO-বান্ধব) "
"URLসমূহ"

msgid "My account"
msgstr "আমার এ্যাকাউন্ট"

msgid "Field Type"
msgstr "ফিল্ডের ধরন"

msgid "GD library"
msgstr "জিডি লাইব্রেরি"

msgid "Attach to"
msgstr "সংযুক্ত করুন"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারকারী শেষবার "
"কোনো পৃষ্ঠা দেখার পর "
"যতক্ষণ না এর চেয়ে বেশি "
"সময় পার হয়, ততক্ষণ পর্যন্ত "
"তাকে অনলাইনে থাকা বলে গণ্য "
"করা হয়।"

msgid "Identifier"
msgstr "পরিচয়কারী"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "ট্যাক্সোনমি শব্দভাণ্ডার"

msgid "Remove this item"
msgstr "এই আইটেমটি সরান"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "১ বছর"
msgstr[1] "@count বছর"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ"
msgstr[1] "@count সপ্তাহ"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "১ মিনিট @count মিনিট"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
msgstr[1] "@count সেকেন্ড"

msgid "Columns"
msgstr "কলামগুলো"

msgid "Module name"
msgstr "মডিউলের নাম"

msgid "Layout settings"
msgstr "লেআউটের সেটিংস"

msgid "Page settings"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটিংস"

msgid "Use pager"
msgstr "পেজিনেশন ব্যবহার করুন"

msgid "Items to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য "
"আইটেমসমূহ"

msgid "Offset"
msgstr "Offset"

msgid "More link"
msgstr "আরও লিংক"

msgid "More link text"
msgstr "আরও লিঙ্কের লেখা"

msgid "Link to file"
msgstr "ফাইলের লিংক"

msgid "contains"
msgstr "থাকে/অন্তর্ভুক্ত করে"

msgid "Send message"
msgstr "বার্তা পাঠান"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "আপস্কেলিং অনুমোদন করুন"

msgid "Rotation angle"
msgstr "ঘূর্ণনের কোণ"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"চিত্রটি যত ডিগ্রি ঘোরানো "
"হবে, তার সংখ্যা নির্ধারণ "
"করুন। ধনাত্মক মান ঘড়ির "
"কাঁটার দিকে, আর ঋণাত্মক "
"মান ঘড়ির কাঁটার বিপরীত "
"দিকে নির্দেশ করে।"

msgid "Flush"
msgstr "পরিষ্কার করুন"

msgid "Field mapping"
msgstr "ফিল্ড ম্যাপিং"

msgid "Locked"
msgstr "লক করা"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%email ঠিকানায় %name-এর কাছে "
"পাঠানো পাসওয়ার্ড রিসেট "
"নির্দেশাবলি।"

msgid "types"
msgstr "ধরনসমূহ"

msgid "Data"
msgstr "ডেটা"

msgid "Selection type"
msgstr "নির্বাচনের ধরন"

msgid "Check for updates"
msgstr ""
"আপডেটগুলোর জন্য পরীক্ষা "
"করুন"

msgid "All newer versions"
msgstr "সকল নতুনতর সংস্করণসমূহ"

msgid "Only security updates"
msgstr ""
"শুধুমাত্র সুরক্ষা "
"আপডেটগুলি"

msgid "No update data available"
msgstr ""
"কোন আপডেট সম্পর্কিত তথ্য "
"নেই"

msgid "Not secure!"
msgstr "নিরাপদ নয়!"

msgid "Revoked!"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "অসমর্থিত রিলিজ"

msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস নির্ধারণ করা "
"যাচ্ছে না"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(সংস্করণ @version উপলব্ধ)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য উপলব্ধ "
"আপডেটের পেজ দেখুন:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর সংস্করণের জন্য "
"একটি সুরক্ষা আপডেট উপলব্ধ "
"আছে। আপনার সার্ভারের "
"নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে, "
"অনতিবিলম্বে আপডেট করুন!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার Drupal সংস্করণটি বাতিল "
"করা হয়েছে এবং এখন এটি আর "
"ডাউনলোডের জন্য উপলব্ধ "
"নেই। আপগ্রেড করা অত্যন্ত "
"সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর যে সংস্করণটি "
"রয়েছে সেটি আর সমর্থিত নয়। "
"আপগ্রেড করা অত্যন্ত "
"জোরালোভাবে সুপারিশ করা "
"হচ্ছে!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর সংস্করণের জন্য "
"আপডেট উপলব্ধ রয়েছে। "
"আপনার সাইটের সঠিকভাবে কাজ "
"নিশ্চিত করতে যত দ্রুত "
"সম্ভব আপডেট করা উচিত।"

msgid "Project not secure"
msgstr "প্রকল্পটি সুরক্ষিত নয়"

msgid "Project revoked"
msgstr ""
"প্রকল্পটি বাতিল করা "
"হয়েছে"

msgid "Project not supported"
msgstr "প্রজেক্টটি সমর্থিত নয়"

msgid "No available releases found"
msgstr ""
"কোনো উপলব্ধ রিলিজ পাওয়া "
"যায়নি"

msgid "Release revoked"
msgstr "রিলিজ বাতিল করা হয়েছে"

msgid "Release not supported"
msgstr "রিলিজ সমর্থিত নয়"

msgid "Invalid info"
msgstr "অবৈধ তথ্য"

msgid "Security update required!"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট আবশ্যক!"

msgid "Not supported!"
msgstr "সমর্থিত নয়!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "প্রস্তাবিত সংস্করণ:"

msgid "Security update:"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট:"

msgid "Latest version:"
msgstr "সর্বশেষ সংস্করণ:"

msgid "Development version:"
msgstr "উন্নয়ন সংস্করণ:"

msgid "Also available:"
msgstr "আরও উপলব্ধ আছে:"

msgid "No name"
msgstr "নাম নেই"

msgid "Node count"
msgstr "নোডের সংখ্যা"

msgid "File MIME"
msgstr "ফাইল MIME"

msgid "User Role"
msgstr "ইউজার ভূমিকা"

msgid "Search help"
msgstr "সাহায্য খুঁজুন"

msgid "Field settings"
msgstr "ফিল্ডের সেটিংস"

msgid "Skip to main content"
msgstr "মূল কনটেন্টে যান"

msgid "Default order"
msgstr "ডিফল্ট অর্ডার"

msgid "AJAX"
msgstr "এজ্যাক্স (AJAX)"

msgid "Emails"
msgstr "ইমেইলসমূহ"

msgid "Favicon"
msgstr "ফেভিকন"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "যে কোনো শব্দ থাকলে"

msgid "Containing the phrase"
msgstr ""
"বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত "
"করে"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "যার মধ্যে কোনো শব্দই নেই"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "শুধুমাত্র যে ধরনের(গুলো)"

msgid "Content ranking"
msgstr "বিষয়বস্তু র‍্যাঙ্কিং"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "কীওয়ার্ড প্রাসঙ্গিকতা"

msgid "Number of comments"
msgstr "মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "Factor"
msgstr "উপাদানসমূহ"

msgid "Content search"
msgstr "কনটেন্ট অনুসন্ধান"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"বর্ণনা অন্তর্ভুক্ত করতে "
"লেআউটটি সম্প্রসারিত "
"করুন।"

msgid "Hide descriptions"
msgstr "বিবরণ লুকাও"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"বিবরণ লুকিয়ে লেআউটটি "
"কম্প্রেস করুন।"

msgid "Or"
msgstr "অথবা"

msgid "Content ID"
msgstr "বিষয়বস্তুর আইডি"

msgid "Ordered list"
msgstr "সাজানো তালিকা"

msgid "Unordered list"
msgstr "অসজ্জিত তালিকা"

msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"বড় হাতের ও ছোট হাতের অক্ষর "
"পার্থক্য করা হয় (case sensitive)"

msgid "Maximum link text length"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ লিংক টেক্সটের "
"দৈর্ঘ্য"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"এই সংখ্যার চেয়ে বড় "
"অক্ষরের URL গুলোকে "
"ট্রাঙ্কেট করা হবে, যাতে "
"দীর্ঘ স্ট্রিং ফরম্যাট "
"নষ্ট না করে। লিংকটিই "
"অপরিবর্তিত থাকবে; কেবল "
"লিংকের টেক্সট অংশটাই "
"ট্রাঙ্কেট করা হবে।"

msgid "Reports"
msgstr "রিপোর্ট"

msgid "Setting"
msgstr "সেটিংস"

msgid "Logo options"
msgstr "লোগোর বিকল্পসমূহ"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"সার্ভারে সরাসরি ফাইল "
"অ্যাক্সেস না থাকলে আপনার "
"লোগো আপলোড করতে এই "
"ক্ষেত্রটি ব্যবহার করুন।"

msgid "Link class"
msgstr "লিংক ক্লাস"

msgid "Install profile"
msgstr "প্রোফাইল ইনস্টল করুন"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"সাইটের কত শতাংশ অংশ "
"সূচিবদ্ধ (ইনডেক্সড) করা "
"হয়েছে।"

msgid "File directory"
msgstr "ফাইলের ডিরেক্টরি"

msgid "Default theme"
msgstr "ডিফল্ট থিম"

msgid "Teaser length"
msgstr "টিজার দৈর্ঘ্য"

msgid "not set"
msgstr "সেট করা নেই"

msgid "Web server"
msgstr "ওয়েব সার্ভার"

msgid "Memory limit"
msgstr "মেমরি সীমা"

msgid "regex"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (regex)"

msgid "Indexes"
msgstr "ইনডেক্সসমূহ"

msgid "Cardinality"
msgstr "কার্ডিনালিটি"

msgid "Fid"
msgstr "ফিড"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"ইনডেক্স করার জন্য ১টি "
"আইটেম বাকি আছে। ইনডেক্স "
"করার জন্য আরও @countটি আইটেম "
"বাকি আছে।"

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেসের "
"অনুমতিগুলো পুনর্নির্মাণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Column"
msgstr "কলাম"

msgid "Default sort"
msgstr "ডিফল্টভাবে সাজানো"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s অনুসারে সাজাও"

msgid "Publish content"
msgstr "কনটেন্ট প্রকাশ করুন"

msgid "and"
msgstr "এবং"

msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একটি "
"বার্তা প্রদর্শন করুন"

msgid "Unpublish comment"
msgstr ""
"মন্তব্যটি প্রকাশমুক্ত "
"করুন"

msgid "Page path"
msgstr "পেজের পথ"

msgid "- Select -"
msgstr "- নির্বাচন করুন —"

msgid "Content language"
msgstr "কনটেন্টের ভাষা"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"কনটেন্টের শ্রেণিবিন্যাস "
"(ক্যাটাগরাইজেশন) সক্ষম "
"করে।"

msgid "Path prefix"
msgstr "পাথ প্রিফিক্স"

msgid "Search Form"
msgstr "অনুসন্ধান ফর্ম"

msgid "Auto-reply"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক স্বয়ংক্রিয় "
"উত্তর। আপনি যদি "
"ব্যবহারকারীকে "
"স্বয়ংক্রিয় উত্তর "
"বার্তা পাঠাতে না চান, "
"তাহলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Add @type"
msgstr "@type যোগ কর"

msgid "Synchronize"
msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করুন"

msgid "Number of results"
msgstr "ফলাফলের সংখ্যা"

msgid "Set as default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সেট করুন"

msgid "Not promoted"
msgstr "প্রচার করা হয়নি"

msgid "Errors"
msgstr "ত্রুটিসমূহ"

msgid "Parent comment"
msgstr "প্যারেন্ট মন্তব্য"

msgid "Author's website"
msgstr "লেখকের ওয়েবসাইট"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"থ্রেড করা হলে মন্তব্যের "
"গভীরতা প্রদর্শন করুন।"

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"থ্রেডের ক্রম অনুযায়ী "
"সাজান। এতে শিশু "
"মন্তব্যগুলো তাদের "
"প্যারেন্টের সাথে একসঙ্গে "
"থাকবে।"

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"মন্তব্যের উত্তর দিতে একটি "
"সাধারণ লিংক দিন।"

msgid "Text to display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য লেখা"

msgid "UI settings"
msgstr "ইউআই সেটিংস"

msgid "Newest first"
msgstr "সর্বশেষ আগে"

msgid "field"
msgstr "ফিল্ড"

msgid "Update settings"
msgstr "সেটিংস আপডেট করুন"

msgid "nodes"
msgstr "নোডসমূহ"

msgid "View settings"
msgstr "সেটিংস দেখুন"

msgid "Week @week"
msgstr "সপ্তাহ @week"

msgid "Delete view"
msgstr "ভিউ মুছে ফেলুন"

msgid "Accessibility features"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"সুবিধাসমূহ"

msgid "Translate"
msgstr "অনুবাদ"

msgid "Translation file"
msgstr "অনুবাদ ফাইল"

msgid "File to import not found."
msgstr ""
"যে ফাইলটি ইম্পোর্ট করতে "
"চাওয়া হয়েছিল তা পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Save translations"
msgstr "অনুবাদ সংরক্ষণ করুন"

msgid "Cache options"
msgstr "ক্যাশের বিকল্পসমূহ"

msgid "Target"
msgstr "টার্গেট"

msgid "Time ago"
msgstr "কয়েকক্ষণ আগে"

msgid "Admin menu"
msgstr "অ্যাডমিন মেনু"

msgid "Create @name"
msgstr "@name তৈরি করুন"

msgid "Crop"
msgstr "ফসল (ফসল উৎপাদন)"

msgid "Not enabled"
msgstr "অকার্যকর"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"সম্পাদনা ফর্মে এই ফিল্ডের "
"নিচে ব্যবহারকারীর জন্য "
"প্রদর্শনের নির্দেশনা।<br "
"/>অনুমোদিত HTML ট্যাগসমূহ: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "সাজানোর দিক"

msgid "Steps"
msgstr "ধাপসমূহ"

msgid "Element"
msgstr "উপাদান"

msgid "Radios"
msgstr "রেডিও বোতামসমূহ"

msgid "Block type"
msgstr "ব্লক প্রকার"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">অক্ষম</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "ওয়েব সার্ভিসসমূহ"

msgid "Field options"
msgstr "ফিল্ডের অপশনসমূহ"

msgid "Save permissions"
msgstr "অনুমতিগুলো সংরক্ষণ করুন"

msgid "Effect"
msgstr "প্রভাব"

msgid "Route"
msgstr "রুট"

msgid "Sequence"
msgstr "অনুক্রম"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count থেকে শুরু হচ্ছে"

msgid "Embed"
msgstr "এম্বেড করুন"

msgid "Menu block"
msgstr "মেনু ব্লক"

msgid "Quick edit"
msgstr "দ্রুত সম্পাদনা"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"নিরাপত্তাজনিত কারণে "
"আপনার আপলোডের নাম %filename করে "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"

msgid "Entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "vocabulary"
msgstr "অভিধানশব্দভাণ্ডার"

msgid "User roles"
msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

msgid "User account"
msgstr "ব্যবহারকারীর এ্যাকাউন্ট"

msgid "Acronym"
msgstr "অ্যাক্রোনিম"

msgid "More link path"
msgstr "আরও লিংকের পাথ"

msgid "No vocabularies available."
msgstr ""
"কোনো শব্দভাণ্ডার উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid "original"
msgstr "মূল (বা মূলটি)"

msgid "Main navigation"
msgstr "প্রধান ন্যাভিগেশন"

msgid "Starting level"
msgstr "প্রারম্ভিক স্তর"

msgid "Title only"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনাম"

msgid "Notification settings"
msgstr "নোটিফিকেশন সেটিংস"

msgid "Dates"
msgstr "তারিখসমূহ"

msgid "Not defined"
msgstr "সংজ্ঞায়িত নয়"

msgid "Validator"
msgstr "যাচাইকারী (ভ্যালিডেটর)"

msgid "Inherit"
msgstr "উত্তরাধিকার (Inherit)"

msgid "No preview"
msgstr "কোনো প্রিভিউ নেই"

msgid "Save as"
msgstr "এভাবে সংরক্ষণ করুন"

msgid "Preview image"
msgstr "প্রিভিউ ছবি"

msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেলসমূহ"

msgid "Use default"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "১ মাস"
msgstr[1] "@মাসের সংখ্যা"

msgid "Parameter"
msgstr "প্যারামিটার"

msgid "done"
msgstr "সম্পন্ন হয়েছে"

msgid "Image uploads"
msgstr "চিত্র আপলোডসমূহ"

msgid "Display format"
msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস"

msgid "Custom format"
msgstr "কাস্টম ফরম্যাট"

msgid "Current state"
msgstr "বর্তমান অবস্থা"

msgid "Direction"
msgstr "দিকনির্দেশনা"

msgid "Drupal core"
msgstr "ড্রুপাল কোর"

msgid "The settings have been saved."
msgstr ""
"সেটিংসগুলো সেভ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Relations"
msgstr "সম্পর্কসমূহ"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "অকার্যকর ডিসপ্লে আইডি @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"ত্রুটি: @table > @field এর জন্য "
"হ্যান্ডলার বিদ্যমান নেই!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr ""
"সম্পর্ক (relation) ব্যবহার করবেন "
"না।"

msgid "Password field is required."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড ফিল্ডটি "
"অত্যাবশ্যক।"

msgid "Display type"
msgstr "প্রদর্শনের ধরন"

msgid "Confirm password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন"

msgid "Not applicable"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"

msgid "No content available."
msgstr "কোন কন্টেন্ট নেই।"

msgid "Administration theme"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "ক্যাশটি সাফ করা হয়েছে।"

msgid "Isle of Man"
msgstr "আইল অব ম্যান"

msgid "Montenegro"
msgstr "মন্টেনেগ্রো"

msgid "Serbia"
msgstr "সার্বিয়া"

msgid "Kosovo"
msgstr "কসোভো"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "ট্রিস্টান দা কুনহা"

msgid "Role ID."
msgstr "ভূমিকা আইডি।"

msgid "Combine"
msgstr "একত্র করুন"

msgid "Title field"
msgstr "শিরোনাম ক্ষেত্র"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ফাইল %file সংরক্ষণ করা "
"যায়নি। একটি অজানা ত্রুটি "
"ঘটেছে।"

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ফাইল %name আপলোড "
"করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"শুধুমাত্র নিম্নলিখিত "
"এক্সটেনশনের ফাইলগুলো "
"অনুমোদিত: %files-allowed।"

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ফাইলটির আকার %maxsize-এ "
"নির্ধারিত সর্বোচ্চ ফাইল "
"আকার অতিক্রম করেছে।"

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"এই ফাইলের আকার %filesize, যা "
"আপনার ডিস্ক কোটার %quota "
"অতিক্রম করবে।"

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"আপলোড ত্রুটি। আপলোড করা "
"ফাইল %file গন্তব্য %destination-এ "
"স্থানান্তর করা সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid "Stark"
msgstr "Stark"

msgid "New set"
msgstr "নতুন সেট"

msgid "No link"
msgstr "কোনো লিঙ্ক নেই"

msgid "outdated"
msgstr "অপ্রচলিত"

msgid "Is not one of"
msgstr ""
"এটি নিম্নলিখিতগুলোর কোনো "
"একটি নয়:"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্টের ট্যাগিং, "
"শ্রেণিবিন্যাস "
"(ক্যাটাগরাইজেশন) এবং "
"শ্রেণীকরণ (ক্লাসিফিকেশন) "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Re-index site"
msgstr "সাইট পুনরায় ইনডেক্স করুন"

msgid "Log searches"
msgstr "লগ অনুসন্ধানসমূহ"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"সাইটটি পুনরায় ইনডেক্স "
"করতে চান?"

msgid "Row"
msgstr "সারি"

msgid "Date settings"
msgstr "তারিখের সেটিংস"

msgid "Table name prefix"
msgstr "টেবিল নামের প্রিফিক্স"

msgid "Migration"
msgstr "মাইগ্রেশন"

msgid "IP address"
msgstr "IP ঠিকানা"

msgid "Maximum height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

msgid "Maximum width"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে মেলানোর "
"প্রস্তাব"

msgid "Starts with"
msgstr "এর শুরু হয়"

msgid "Link options"
msgstr "লিঙ্কের বিকল্পসমূহ"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "তিমুর-লেস্তে"

msgid "Åland Islands"
msgstr "আল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Primary tabs"
msgstr "প্রাথমিক ট্যাব"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "মাধ্যমিক ট্যাবসমূহ"

msgid "Cached"
msgstr "ক্যাশ করা হয়েছে"

msgid "Autocomplete"
msgstr "অটোসম্পূর্ণতা"

msgid "Difficulty"
msgstr "কঠিনতা"

msgid "Boolean"
msgstr "বুলিয়ান"

msgid "Limitations"
msgstr "সীমাবদ্ধতা"

msgid "First sidebar"
msgstr "প্রথম সাইডবার"

msgid "Bundles"
msgstr "বান্ডিলসমূহ"

msgid "Status report"
msgstr "স্ট্যাটাস প্রতিবেদন"

msgid "Not writable"
msgstr "লেখা যায় না"

msgid "Bundle"
msgstr "বান্ডেল"

msgid "Decimal point"
msgstr "দশমিক বিন্দু"

msgid "Permanent"
msgstr "স্থায়ী"

msgid "Temporary"
msgstr "অস্থায়ী"

msgid "Directions"
msgstr "নির্দেশাবলী"

msgid "Configuration name"
msgstr "কনফিগারেশনের নাম"

msgid "No files available."
msgstr "কোনো ফাইল উপলব্ধ নেই।"

msgid "Custom date format"
msgstr "কাস্টম তারিখের বিন্যাস"

msgid "Revision information"
msgstr ""
"পুনর্বিবেচনা সংক্রান্ত "
"তথ্য"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্ট সম্পর্কে "
"ব্যবহারকারীকে জানান"

msgid "Created timestamp"
msgstr ""
"তৈরি করার সময়ের মানচিত্র "
"(টাইমস্ট্যাম্প)"

msgid "Is one of"
msgstr "এর একটি হলো"

msgid "Form mode"
msgstr "ফর্ম মোড"

msgid "View comment"
msgstr "মন্তব্য দেখুন"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট অনুমতির "
"স্ট্রিং যাদের আছে, কেবল "
"তাদেরই প্রবেশাধিকার "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Decimal value"
msgstr "দশমিক মান"

msgid "Comma"
msgstr "কমা"

msgid "Show All"
msgstr "সবগুলো দেখান"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "কাস্টম আইকনের পথ"

msgid "Your email address"
msgstr "আপনার ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Ruby"
msgstr "রুবি"

msgid "Python"
msgstr "পাইথন"

msgid "Frontpage"
msgstr "সামনের পৃষ্ঠা"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যেসব "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"তৈরি করেছেন।"

msgid "Current user"
msgstr "বর্তমান ব্যবহারকারী"

msgid "Delete comment"
msgstr "মন্তব্য মুছুন"

msgid "Default display mode"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শন মোড"

msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"প্রতি পৃষ্ঠায় ডিফল্ট "
"মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "Comment subject field"
msgstr "মন্তব্যের বিষয় ক্ষেত্র"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"এই মন্তব্যের উত্তরে আপনি "
"যা লিখবেন তা হারিয়ে যাবে। "
"এই কাজটি বাতিল করা যাবে "
"না।"

msgid "Publish the selected comments"
msgstr ""
"নির্বাচিত মন্তব্যগুলো "
"প্রকাশ করুন"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"নির্বাচিত মন্তব্যগুলোর "
"প্রকাশ বাতিল করুন"

msgid "(No subject)"
msgstr "(কোনো বিষয় নেই)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "খালি (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "খালি নয়"

msgid "Access type"
msgstr "প্রবেশাধিকার ধরন"

msgid "Default image"
msgstr "ডিফল্ট ছবি"

msgid "List links"
msgstr "লিংকসমূহের তালিকা"

msgid "Text settings"
msgstr "টেক্সট সেটিংস"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME টাইপ"

msgid "File system"
msgstr "ফাইল সিস্টেম"

msgid "Ends with"
msgstr "শেষ হয় সঙ্গে"

msgid "Toolbar"
msgstr "টুলবার"

msgid "Posted in"
msgstr "যেখানে পোস্ট করা হয়েছে"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"মন্তব্য: অননুমোদিত "
"মন্তব্য জমা দেওয়া হয়েছে "
"বা %subject-এ বন্ধ পোস্টে "
"মন্তব্য জমা দেওয়া "
"হয়েছে।"

msgid "Upload date"
msgstr "আপলোডের তারিখ"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে এর "
"ব্যবহারকারীর সঙ্গে লিঙ্ক "
"করুন"

msgid "Display link"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করুন"

msgid "Parent ID"
msgstr "মূল আইডি"

msgid "Default style"
msgstr "ডিফল্ট স্টাইল"

msgid "Tab weight"
msgstr "ট্যাবের ওজন"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "সমস্ত সংশোধন মুছে ফেলুন"

msgid "No role"
msgstr "কোনো ভূমিকা নেই"

msgid "Block title."
msgstr "ব্লক শিরোনাম।"

msgid "Search index"
msgstr "অনুসন্ধান সূচি"

msgid "Video file"
msgstr "ভিডিও ফাইল"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "ফাইলের MIME টাইপ।"

msgid "File upload"
msgstr "ফাইল আপলোড"

msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলের আকার।"

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ফাইলের MIME টাইপ।"

msgid "@type %title has been created."
msgstr ""
"`@type` শিরোনাম তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid "Link title"
msgstr "লিঙ্ক শিরোনাম"

msgid "Filter settings"
msgstr "ফিল্টারের সেটিংস"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"আপনার কোনো প্রশাসনিক "
"আইটেম নেই।"

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"মডিউল %module-এর জন্য কোনো "
"সহায়তা উপলব্ধ নেই।"

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module প্রশাসনিক পেজগুলো"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "থাম্বনেইলের প্রস্থ"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "থাম্বনেইলের উচ্চতা"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"বর্তমানে লগইন করা "
"ব্যবহারকারীর জন্য ভিউটি "
"ফিল্টার করুন।"

msgid "Save translation"
msgstr "অনুবাদ সংরক্ষণ করুন"

msgid "AM"
msgstr "পূর্বাহ্ন"

msgid "PM"
msgstr "অপরাহ্ন"

msgid "Login failed"
msgstr "লগইন ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Comments per page"
msgstr ""
"প্রতি পৃষ্ঠায় মন্তব্য "
"সংখ্যা"

msgid "Publish comment"
msgstr "মন্তব্য প্রকাশ করুন"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"ফাইলটি আপলোড করা সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid "Export configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "FTP"
msgstr "এফটিপি"

msgid "Administration pages"
msgstr "প্রশাসন পৃষ্ঠাসমূহ"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr ""
"প্রথম অক্ষরটি বড় হাতের "
"করুন"

msgid "Content Above"
msgstr "উপরের কনটেন্ট"

msgid "Content Below"
msgstr "নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %name একবারের "
"জন্য ব্যবহারের লগইন "
"লিঙ্কটি %timestamp সময়ে ব্যবহার "
"করেছেন।"

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"নিবন্ধন সফল হয়েছে। আপনি "
"এখন লগ ইন করেছেন।"

msgid "Custom text"
msgstr "কাস্টম টেক্সট"

msgid "Announcements"
msgstr "ঘোষণা"

msgid "View all announcements"
msgstr "সব ঘোষণা দেখুন"

msgid "Sum"
msgstr "যোগফল"

msgid "The comment body."
msgstr "মন্তব্যের মূল লেখা।"

msgid "Default argument"
msgstr "ডিফল্ট আর্গুমেন্ট"

msgid "sorted by"
msgstr ""
"ক্রম অনুযায়ী সাজানো "
"হয়েছে"

msgid "Feed display options"
msgstr ""
"ফিড প্রদর্শনের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Available actions"
msgstr "উপলব্ধ ক্রিয়াকলাপসমূহ"

msgid "The comment ID."
msgstr "মন্তব্যের আইডি।"

msgid "Link settings"
msgstr "লিংক সেটিংস"

msgid "View comments"
msgstr "মন্তব্য দেখুন"

msgid "Not set"
msgstr "সেট করা নেই"

msgid "Set password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সেট করুন"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো সেটিংস"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: এই ফিল্ডে @count-এর বেশি মান "
"রাখা যাবে না।"

msgid "No fields available."
msgstr "কোনো ফিল্ড উপলব্ধ নেই।"

msgid "No items selected"
msgstr ""
"কোনো আইটেম নির্বাচন করা "
"হয়নি"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "উল্লম্ব ট্যাবসমূহ"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@date তারিখে @name দ্বারা"

msgid "By @name"
msgstr "@name দ্বারা"

msgid "Not in menu"
msgstr "মেনুতে নেই"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "অ্যালিয়াস: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "কোনো অ্যালিয়াস নেই"

msgid "Source language"
msgstr "উৎস ভাষা"

msgid "Initializing."
msgstr "প্রস্তুতি চলছে..."

msgid "An error has occurred."
msgstr "একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Numeric"
msgstr "সংখ্যাসূচক"

msgid "mobile"
msgstr "মোবাইল"

msgid "Media settings"
msgstr "মিডিয়া সেটিংস"

msgid "Custom URL"
msgstr "কাস্টম URL"

msgid "Notify user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে জানানো"

msgid "0 sec"
msgstr "0 সেকেন্ড"

msgid "Submit button text"
msgstr "জমা দিন বোতামের লেখা"

msgid "Card"
msgstr "কার্ড"

msgid "Is published"
msgstr "প্রকাশিত হয়েছে"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block কনফিগার করুন"

msgid "Filter log messages"
msgstr ""
"লগ বার্তাগুলো ফিল্টার "
"করুন"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য আপনাকে "
"অবশ্যই কিছু একটা নির্বাচন "
"করতে হবে।"

msgid "New revision"
msgstr "নতুন সংশোধন"

msgid "Callback"
msgstr "কলব্যাক"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"বর্তমান পাসওয়ার্ড "
"পরিবর্তন করতে, নতুন "
"পাসওয়ার্ডটি দুটো ঘরেই "
"লিখুন।"

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"এই লগইনটি শুধুমাত্র "
"একবারই ব্যবহার করা যাবে।"

msgid "Add comment link"
msgstr "মন্তব্যের লিঙ্ক যোগ করুন"

msgid "Abbreviation"
msgstr "সংক্ষিপ্ত রূপ"

msgid "Inserted"
msgstr "সন্নিবেশ করা হয়েছে"

msgid "Experimental"
msgstr "পরীক্ষামূলক"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্টের জন্য "
"উভয় ঘরেই পাসওয়ার্ড দিন।"

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval আগে"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"লক করা ভিউতে পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid "Broken/missing handler"
msgstr ""
"ভাঙা/অনুপস্থিত "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Current date"
msgstr "বর্তমান তারিখ"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "বর্তমান নোডের তৈরির সময়"

msgid "Current node's update time"
msgstr "বর্তমান নোডের আপডেটের সময়"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"সারাংশে কোনো মান নেই এমন "
"আইটেম প্রদর্শন করবেন না"

msgid "Invalid input"
msgstr "অবৈধ ইনপুট"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"যদি কোনো আর্গুমেন্ট "
"দেওয়া হয়, তাহলে মৌলিক "
"ভ্যালিডেশন ব্যর্থ করুন"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি চেক করলে, "
"প্রয়োজনের তুলনায় বেশি "
"আর্গুমেন্টসহ ভিউগুলোর "
"যেন ভ্যালিডেশন ব্যর্থ "
"হয়—তা নিশ্চিত করতে আপনি "
"এটি ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid "Glossary mode"
msgstr "গ্লসারি মোড"

msgid "Character limit"
msgstr "অক্ষর সীমা"

msgid "No transform"
msgstr "কোনো রূপান্তর নয়"

msgid "Upper case"
msgstr "বড় হাতের অক্ষর"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"প্রতিটি শব্দের প্রথম "
"অক্ষর বড় হাতের করুন"

msgid "Case in path"
msgstr "পাথ-এ (Case in path)"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"URL-এ স্পেসের পরিবর্তে ড্যাশ "
"বসান"

msgid "Exclude from display"
msgstr "প্রদর্শন থেকে বাদ দিন"

msgid "Link path"
msgstr "লিংক পাথ"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"এই লিঙ্কটির জন্য Drupal path অথবা "
"পূর্ণ (absolute) URL। নিচের “Replacement "
"patterns” অনুযায়ী আপনি এই ভিউ "
"থেকে ডেটা প্রবেশ করাতে "
"পারেন।"

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"লিঙ্কে প্রয়োগ করার জন্য "
"যে CSS ক্লাসটি ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "Prefix text"
msgstr "প্রিফিক্স টেক্সট"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"এই লিংকের আগে প্রদর্শনের "
"জন্য যেকোনো লেখা। আপনি HTML "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।"

msgid "Suffix text"
msgstr "প্রত্যয় টেক্সট"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"এই লিঙ্কের পরে প্রদর্শিত "
"হওয়ার জন্য কোনো লেখা। "
"আপনি HTML অন্তর্ভুক্ত করতে "
"পারেন।"

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"শুধুমাত্র শব্দের সীমানায় "
"ট্রিম করুন"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে এই "
"ফিল্ডটি শুধু শব্দের "
"সীমানায় ট্রিম করা হবে। এটি "
"নিশ্চিত করে যে উল্লেখিত "
"সর্বোচ্চ অক্ষরের সংখ্যা "
"বা তার চেয়েও কম থাকবে। যদি "
"কোনো শব্দের সীমানা না "
"থাকে, তাহলে এটি একটি "
"ফিল্ডকে শূন্য পর্যন্ত "
"ট্রিম করে দিতে পারে।"

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML ট্যাগ মুছে ফেলুন"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "ফিল্ডে HTML থাকতে পারে"

msgid "File size display"
msgstr "ফাইলের আকার প্রদর্শন"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "ফরম্যাট করা (KB বা MB এ)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "কাঁচা বাইটসমূহ"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে true-কে "
"false হিসেবে প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr ""
"কয়েকক্ষণ আগে (শেষে “আগে” "
"যোগ করে)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"সময়ের স্থায়িত্ব (শেষে "
"“আগে/যেহেতু” যোগ করে)"

msgid "Round"
msgstr "বৃত্তাকার"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে সংখ্যাটি রাউন্ড করা "
"হবে।"

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"দশমিকের পরে কতগুলো অঙ্ক "
"মুদ্রণ করবেন তা নির্দিষ্ট "
"করুন।"

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"দশমিক বিন্দু হিসেবে কোন "
"একক অক্ষর ব্যবহার করবেন।"

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"হাজারের বিভাজক হিসেবে কোন "
"একক অক্ষর ব্যবহার করবেন।"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"সংখ্যার আগে বসানোর লেখা, "
"যেমন মুদ্রার প্রতীক।"

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"সংখ্যার পরে বসানোর জন্য "
"লেখা, যেমন মুদ্রার প্রতীক।"

msgid "Simple separator"
msgstr "সহজ বিভাজক"

msgid "Display as link"
msgstr ""
"লিঙ্ক হিসেবে প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Operator identifier"
msgstr "অপারেটর শনাক্তকারী"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"অপারেটরটি সনাক্ত করতে এটি "
"? এর পর URL-এ প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Filter identifier"
msgstr "ফিল্টার আইডেন্টিফায়ার"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"এই উন্মুক্ত ফিল্টারটি "
"ঐচ্ছিক এবং এটি সেট না করেও "
"চলতে পারে—এমন অতিরিক্ত "
"অপশন থাকবে।"

msgid "Remember"
msgstr "মনে রাখুন"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"এই ফিল্টারের জন্য "
"ব্যবহারকারী যে শেষ "
"সেটিংটি দিয়েছিলেন, সেটি "
"মনে রাখুন।"

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"ফিল্টারটি যদি উন্মুক্ত "
"(exposed) থাকে, তবে শনাক্তকারী "
"(identifier) আবশ্যক।"

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr ""
"এই শনাক্তকারীটি অনুমোদিত "
"নয়।"

msgid "- Any -"
msgstr "- যেকোনো একটি —"

msgid "exposed"
msgstr ""
"উন্মুক্ত  \n"
"(প্রসঙ্গভেদে: "
"“এক্সপোজড/প্রকাশ্য” "
"হিসেবেও অনুবাদ হতে পারে)"

msgid "Value type"
msgstr "মানের ধরন"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য যেকোনো "
"ফরম্যাটে একটি তারিখ। CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS ফরম্যাটটি পছন্দ করা "
"হয়।"

msgid "Invalid date format."
msgstr "অবৈধ তারিখের বিন্যাস।"

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"তালিকাটি কেবল নির্বাচিত "
"আইটেমগুলোতে সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ব্যবহারকারীর কাছে "
"কেবল এখানে নির্বাচিত "
"আইটেমগুলিই প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid "not in"
msgstr "এর মধ্যে নয়"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "সব কি"

msgid "Is none of"
msgstr "এর কোনোটিই নয়"

msgid "not"
msgstr "না"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "এর মধ্যে রয়েছে"

msgid "between"
msgstr "মাঝে"

msgid "Is not between"
msgstr "এর মধ্যে নয়"

msgid "not between"
msgstr "এর মধ্যে নয়"

msgid "Min"
msgstr "নিম্ন"

msgid "And max"
msgstr "এবং সর্বোচ্চ"

msgid "And"
msgstr "এবং"

msgid "Contains any word"
msgstr "যে কোনো শব্দ রয়েছে"

msgid "has word"
msgstr ""
"**has word** এর অনুবাদ: **“has word”** "
"(আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করলে "
"“has word” একইভাবে রাখা হয়, কারণ "
"এটি সম্ভবত কোনো "
"টেক্সট/টার্ম বা "
"কোড/কনস্ট্রাক্টের অংশ।)"

msgid "Contains all words"
msgstr ""
"সবগুলো শব্দই অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে"

msgid "has all"
msgstr "এর সবই আছে"

msgid "begins"
msgstr "শুরু করে"

msgid "ends"
msgstr "শেষগুলো"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "এই সম্পর্কটি প্রয়োজন।"

msgid "asc"
msgstr "এসসি"

msgid "desc"
msgstr "বিবরণ"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"দানিকতা (granularity) হলো দুইটি "
"তারিখ একই কি না তা "
"নির্ধারণের ক্ষেত্রে "
"ব্যবহারের জন্য সবচেয়ে "
"ছোট একক; উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"দানিকতা “Year” (বছর) হয়, তবে "
"১৯৯৯ সালের মধ্যে যে "
"তারিখগুলোই থাকুক না "
"কেন—যখনই তারা ১৯৯৯-এর "
"মধ্যে পড়ুক না "
"কেন—সেগুলোকে একই তারিখ "
"হিসেবে গণ্য করা হবে।"

msgid "Broken"
msgstr "ভাঙা"

msgid "Displays"
msgstr "প্রদর্শন করে"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"এই কুয়েরিগুলো ভিউ "
"রেন্ডারিংয়ের সময় চালানো "
"হয়েছিল:"

msgid "This display has no path."
msgstr "এই প্রদর্শনের কোনো পথ নেই।"

msgid "Query build time"
msgstr "কুয়েরি তৈরির সময়"

msgid "@time ms"
msgstr "@time মি.সে"

msgid "Query execute time"
msgstr "কোয়েরি সম্পাদনের সময়"

msgid "View render time"
msgstr "রেন্ডার করতে সময় দেখুন"

msgid "No query was run"
msgstr "কোনো কোয়েরি চালানো হয়নি"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন ত্রুটির কারণে "
"প্রিভিউ করা যাচ্ছে না।"

msgid "View name"
msgstr "ভিউ নাম"

msgid "Break lock"
msgstr "লক ভাঙুন"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"লকটি ভেঙে গেছে এবং এখন "
"আপনি এই ভিউটি সম্পাদনা "
"করতে পারবেন।"

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"এই ডিসপ্লের জন্য প্রকৃত "
"পেজে যান"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "অনুপস্থিত স্টাইল প্লাগইন"

msgid "Change settings for this style"
msgstr ""
"এই স্টাইলের জন্য সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "View analysis"
msgstr "বিশ্লেষণ দেখুন"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type পুনরায় সাজান"

msgid "Broken field @id"
msgstr "ভাঙা ফিল্ড @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"যোগ করার মতো কোনো উপলব্ধ "
"@types নেই।"

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item-এর জন্য অতিরিক্ত "
"সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ক্লিয়ার ভিউসের ক্যাশে"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"সমস্ত SQL প্রশ্নে Views "
"সিগনেচার যোগ করুন"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"লাইভ প্রিভিউ চলাকালীন "
"রেন্ডার করার সময় চালানো "
"অন্যান্য কুয়েরিগুলো "
"দেখান"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"ভিউ রেন্ডার হওয়ার সময় "
"Drupal-এর অনেকগুলো কোয়েরি "
"চালানোর সম্ভাবনা থাকে। এই "
"অপশনটি নির্বাচন করলে ভিউ "
"রেন্ডার করার সময় চলমান "
"প্রতিটি কোয়েরিকে লাইভ "
"প্রিভিউয়ের অংশ হিসেবে "
"প্রদর্শন করবে।"

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"ভিউ বিশ্লেষণে রিপোর্ট "
"করার মতো কোনো তথ্য পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"এই ভিউটিতে শুধুমাত্র একটি "
"ডিফল্ট প্রদর্শন রয়েছে, "
"তাই এটি আপনার সাইটে কোথাও "
"স্থাপন করা হবে না; সম্ভবত "
"আপনি একটি পেজ বা ব্লক "
"প্রদর্শন যোগ করতে চাইছেন।"

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "ডুপ্লিকেট কমান"

msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য ডিফল্ট "
"সেটিংস।"

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"ভিউটি একটি পৃষ্ঠা হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন, যেখানে একটি "
"URL এবং মেনু লিংক থাকবে।"

msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"ভিউটি একটি ব্লক হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"একই ভিউতে একাধিক ভিউ "
"অর্জনের জন্য অন্যান্য "
"ডিসপ্লেতে সংযুক্তি যোগ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"ভিউটি একটি ফিড হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন, যেমন একটি RSS "
"ফিড।"

msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"সারিগুলো ধারাবাহিকভাবে "
"একের পর এক প্রদর্শিত হবে।"

msgid "HTML List"
msgstr "HTML তালিকা"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "গ্রিডে সারি প্রদর্শন করে।"

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "টেবিলে সারি প্রদর্শন করে।"

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"ডিফল্ট সারাংশটি একটি "
"তালিকা হিসেবে প্রদর্শন "
"করে।"

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"সংক্ষিপ্তসারটি ফরম্যাটিং "
"ছাড়াই প্রদর্শন করে; "
"পাশাপাশি ক্রমানুসারে বা "
"ইনলাইন—একবারে একটি করে "
"দেখানোর অপশন রয়েছে।"

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr ""
"ভিউ থেকে একটি RSS ফিড তৈরি "
"করে।"

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক টেমপ্লেটসহ "
"ক্ষেত্রগুলো প্রদর্শন "
"করে।"

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপলব্ধ থাকবে।"

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট যেকোনো "
"ভূমিকাসহ ব্যবহারকারীদের "
"কাছে অ্যাক্সেস প্রদান করা "
"হবে।"

msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"ভিউসের ডেটার কোনো ক্যাশিং "
"করা হবে না।"

msgid "Time-based"
msgstr "সময়ের ভিত্তিতে"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"ডেটার জন্য সহজ "
"সময়ভিত্তিক ক্যাশিং।"

msgid "sort criteria"
msgstr "বাছাইয়ের মানদণ্ড"

msgid "Sort criterion"
msgstr "বাছাইয়ের মানদণ্ড"

msgid "sort criterion"
msgstr "বাছাই মানদণ্ড"

msgid "The title of the comment."
msgstr "মন্তব্যের শিরোনাম।"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"মন্তব্যকারীর নাম। এটি "
"লেখকের হোমপেজের লিংক "
"হিসেবে দেখানো যেতে পারে।"

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"মন্তব্যকারীর ওয়েবসাইটের "
"ঠিকানা। এটিকে একটি লিংক "
"হিসেবে দেখানো যেতে পারে। "
"লেখক যদি নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারী হন, তবে এটি "
"খালি থাকবে।"

msgid "Post date"
msgstr "পোস্টের তারিখ"

msgid "Node link"
msgstr "নোডের লিংক"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখকের "
"ব্যবহারকারী আইডি।"

msgid "Parent CID"
msgstr "প্যারেন্ট CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "শেষ মন্তব্যের সময়"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যটি কখন পোস্ট "
"করা হয়েছিল—তার তারিখ ও "
"সময়।"

msgid "Last comment author"
msgstr "শেষ মন্তব্যের লেখক"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"সর্বশেষ পোস্ট করা "
"মন্তব্যের লেখকের নাম।"

msgid "Comment count"
msgstr "মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "Updated/commented date"
msgstr ""
"হালনাগাদ/মন্তব্যযুক্ত "
"তারিখ"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"নোডের নতুন মন্তব্যের "
"সংখ্যা।"

msgid "Comment status"
msgstr "মন্তব্যের অবস্থা"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী পোস্ট করেছেন "
"বা মন্তব্য করেছেন"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"মন্তব্যটি RSS হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর যোগাযোগ "
"পৃষ্ঠার জন্য একটি সহজ লিংক "
"দিন।"

msgid "Created year + month"
msgstr "সৃষ্টি বছর + মাস"

msgid "Created year"
msgstr "তৈরির বছর"

msgid "Created month"
msgstr "সৃষ্টি মাস"

msgid "Created day"
msgstr "তৈরির দিন"

msgid "Created week"
msgstr "সপ্তাহ তৈরি করা হয়েছে"

msgid "Updated year + month"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে: বছর + মাস"

msgid "Updated year"
msgstr "হালনাগাদ করা বছর"

msgid "Updated month"
msgstr "হালনাগাদ করা মাস"

msgid "Updated day"
msgstr "আপডেট করা দিন"

msgid "Updated week"
msgstr "আপডেট হয়েছে (সপ্তাহ)"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী রিভিশনে ফিরে "
"যাওয়ার জন্য একটি সহজ লিংক "
"দিন।"

msgid "Filter by access."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন।"

msgid "Has new content"
msgstr "নতুন কনটেন্ট যুক্ত হয়েছে"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display-এ অ্যাক্সেস কন্ট্রোল "
"নেই, তবে প্রকাশিত নোডের "
"জন্য কোনো ফিল্টারও নেই।"

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"অনুসন্ধান আইটেমের স্কোর। "
"অনুসন্ধান ফিল্টারটিও যদি "
"উপস্থিত না থাকে, তবে এটি "
"ব্যবহার করা হবে না।"

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"ড্রুপাল এবং বিভিন্ন মডিউল "
"দ্বারা রক্ষণাবেক্ষণ করা "
"ফাইলসমূহ।"

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলো "
"নোডের সাথে সংযুক্ত থাকে।"

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"“Taxonomy: Term” এর ফলাফলগুলোকে "
"নির্দিষ্ট একটি "
"ভোকাবুলারির (শব্দতালিকা) "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট "
"ভোকাবুলারিগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত একটি নোডের সকল "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"টার্মটির প্যারেন্ট "
"টার্ম। আপনি যদি এমন কোনো "
"ভোকাবুলারি ব্যবহার করেন "
"যেখানে একাধিক প্যারেন্ট "
"থাকতে পারে, তাহলে এটি "
"ডুপ্লিকেট এন্ট্রি তৈরি "
"করতে পারে।"

msgid "The user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"

msgid "The user or author name."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের "
"নাম।"

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"ঠিকানা। এই ফিল্ডটি "
"সাধারণত ব্যবহারকারীদের "
"কাছে দেখানো হয় না, তাই এটি "
"ব্যবহার করার সময় সতর্ক "
"থাকুন।"

msgid "User ID from URL"
msgstr "URL থেকে ব্যবহারকারীর আইডি"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"লগ-ইন করা ব্যবহারকারীর "
"ইউজার আইডি"

msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"ডিসপ্লের ক্রম "
"এলোমেলোভাবে সাজান।"

msgid "Null"
msgstr "শূন্য"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"কাস্টম টেক্সট বা লিংক "
"প্রদান করুন।"

msgid "View result counter"
msgstr "ফলাফল কাউন্টার দেখুন"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"ভিউ ফলাফলের প্রকৃত "
"অবস্থান প্রদর্শন করে"

msgid "No user"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী নেই"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "টিজার-স্টাইল লিংক দেখান"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে নতুন "
"মন্তব্যের সাথে সংযুক্ত "
"করুন"

msgid "contact"
msgstr "যোগাযোগ"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user-এর সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Unknown language"
msgstr "অজানা ভাষা"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"নতুন মন্তব্য আছে কি না তা-ও "
"যাচাই করুন।"

msgid "Alternative sort"
msgstr "বিকল্প সাজানো"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "বিকল্প বিন্যাসের ক্রম"

msgid "On empty input"
msgstr "খালি ইনপুটে"

msgid "Show None"
msgstr "কোনোটিই দেখাবেন না"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"দুটি শব্দের যেকোনো একটির "
"জন্য <strong>OR</strong> (বড় হাতের) সহ "
"অনুসন্ধান করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <strong>cats OR dogs</strong>।"

msgid "Display score"
msgstr "স্কোর প্রদর্শন করুন"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে ফাইল "
"ডাউনলোডের সাথে সংযুক্ত "
"করুন"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"গভীরতা (depth) "
"শ্রেণিবিন্যাসের (hierarchy) "
"ভেতরে থাকা নির্দিষ্ট "
"ট্যাগের সঙ্গে মিলবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
"কাছে “fruit” টার্ম এবং এর একটি "
"শিশু টার্ম “apple” থাকে, এবং depth "
"হয় 1 (বা তার বেশি), তাহলে “fruit” "
"টার্ম দিয়ে ফিল্টার করলে "
"এমন নোডও পাওয়া যাবে "
"যেগুলোতে “apple” এবং "
"“fruit”—দুটোই ট্যাগ করা আছে। "
"যদি এটি নেতিবাচক (negative) হয়, "
"তাহলে উল্টোটা সত্য; অর্থাৎ "
"depth যদি -1 (বা তার কম) হয়, তাহলে "
"“apple” খুঁজলেও সেসব নোডও "
"পাওয়া যাবে যেগুলোতে “fruit” "
"ট্যাগ করা আছে।"

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে তার টার্ম "
"পেজের সাথে সংযুক্ত করুন"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার অনুযায়ী "
"শব্দ/টার্ম সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"নিয়মিত অপশনগুলোতে কোন "
"শব্দভান্ডারের টার্মগুলো "
"দেখানো হবে তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Dropdown"
msgstr "ড্রপডাউন"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"ড্রপডাউনে শ্রেণিবিন্যাস "
"দেখান"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার @voc থেকে পদ "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Select terms"
msgstr "শর্তাবলী নির্বাচন করুন"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "লগ ইন করা ব্যবহারকারী কি"

msgid "Usernames"
msgstr "ব্যবহারকারীর নামসমূহ"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"কমা দিয়ে পৃথক করা "
"ব্যবহারকারীদের নামের "
"একটি তালিকা লিখুন।"

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"আরও একটি নোড খুঁজে নিন এবং "
"নোডের লেখককে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"ভূমিকার ভিত্তিতে "
"ব্যবহারকারীকে সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"নির্বাচিত ভূমিকাগুলোর "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"যদি কোনো ভূমিকা (রোল) "
"নির্বাচন করা না থাকে, তবে "
"যেকোনো ভূমিকার "
"ব্যবহারকারীদের অনুমতি "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Unrestricted"
msgstr "অসীমিত"

msgid "No role(s) selected"
msgstr ""
"কোনো ভূমিকা(সমূহ) নির্বাচন "
"করা হয়নি"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"টাইপ যদি “by role” হয়, তাহলে "
"আপনাকে অবশ্যই অন্তত একটি "
"ভূমিকা (role) নির্বাচন করতে "
"হবে।"

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP কোড যাচাই করুন"

msgid "Never cache"
msgstr "কখনো ক্যাশে করবেন না"

msgid "Query results"
msgstr "কোয়েরি ফলাফল"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"কাঁচা কোয়েরি ফলাফলগুলো "
"কতক্ষণ ধরে ক্যাশে রাখা "
"উচিত—সেই সময়কাল।"

msgid "Rendered output"
msgstr "রেন্ডার করা আউটপুট"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"HTML আউটপুট রেন্ডার করতে যে "
"সময় লাগে, সেটি ক্যাশ করতে "
"হবে।"

msgid "Broken field"
msgstr "ভাঙা ক্ষেত্র"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে যে শিরোনাম "
"ব্যবহার করবে তা পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX ব্যবহার করুন"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটি AJAX ব্যবহার "
"করবে কি করবে না তা "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "Mini"
msgstr "মিনি"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের পেজার সেটিং "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটি কি একটি "
"“আরও” লিংক প্রদান করবে কি "
"না তা নির্দিষ্ট করুন।"

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণের "
"ধরন নির্ধারণ করুন।"

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"এই অ্যাক্সেস টাইপের জন্য "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য "
"ক্যাশিংয়ের ধরন নির্দিষ্ট "
"করুন।"

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"এই ক্যাশিং টাইপের জন্য "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid "Link display"
msgstr "লিংক প্রদর্শন"

msgid "Exposed form in block"
msgstr ""
"ব্লকে ফর্ম প্রকাশ করা "
"হয়েছে"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"দৃষ্টির (view) পরিবর্তে "
"ফর্মটি ব্লকে প্রদর্শিত "
"হতে দিন।"

msgid "The title of this view"
msgstr "এই ভিউ-এর শিরোনাম"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"এই শিরোনামটি ভিউতে যেখানে "
"সাধারণত শিরোনাম "
"প্রদর্শিত হয়, সেখানে "
"প্রদর্শিত হবে; "
"যেমন—পৃষ্ঠার শিরোনাম, "
"ব্লকের শিরোনাম ইত্যাদি।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"আপনি যদি এই ভিউ সম্পর্কিত "
"পেজারগুলোর ক্ষেত্রে কোনো "
"সমস্যার সম্মুখীন না হন, "
"তাহলে এটাকে 0-এই রেখে দিন। "
"তবে একই পেজে একাধিক পেজার "
"ব্যবহার করলে, `?page=` অ্যারের "
"মধ্যে সংঘর্ষ এড়াতে আপনার "
"এই মানটি বেশি করতে হতে "
"পারে। বড় মান URL-এ অনেকগুলো "
"কমা যোগ করবে, তাই সম্ভব হলে "
"এটি এড়িয়ে চলুন।"

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"প্রদর্শনের নিচে আরও একটি "
"লিংক যোগ করুন।"

msgid "Create more link"
msgstr "আরও একটি লিংক তৈরি করুন"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"আরও লিঙ্কের জন্য প্রদর্শন "
"করার লেখা।"

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"এটি ভিউতে শুধুমাত্র "
"স্বতন্ত্র (distinct) আইটেমগুলো "
"প্রদর্শন করবে। যদি একাধিক "
"অভিন্ন আইটেম থাকে, তবে "
"প্রতিটিকে শুধুমাত্র "
"একবার করে দেখানো হবে। ভিউ "
"থেকে ডুপ্লিকেট সরানোর "
"চেষ্টা করতে আপনি এটি "
"ব্যবহার করতে পারেন, যদিও "
"সবসময় এটি কাজ নাও করতে "
"পারে। মনে রাখবেন, এটি "
"কোয়েরি (query) ধীর করে দিতে "
"পারে, তাই সতর্কতার সাথে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Access restrictions"
msgstr "অ্যাক্সেস সীমাবদ্ধতা"

msgid "Access options"
msgstr "অ্যাক্সেস অপশনসমূহ"

msgid "Caching options"
msgstr "ক্যাশিং অপশনসমূহ"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"ভিউতে কোনো ফলাফল না থাকলেও "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"এই ভিউটি কীভাবে স্টাইল করা "
"উচিত?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"আপনি যে স্টাইলটি বেছে "
"নেবেন, সেটির যদি কোনো "
"সেটিংস থাকে, তাহলে View "
"সারাংশে সেটির পাশে যে "
"সেটিংস বোতামটি প্রদর্শিত "
"হবে সেটিতে ক্লিক করতে "
"ভুলবেন না।"

msgid "Style options"
msgstr "স্টাইল অপশনসমূহ"

msgid "Row style options"
msgstr ""
"সারির স্টাইলের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"পাথের জন্য কোন প্রদর্শন "
"ব্যবহার করবেন"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের পথ (path) "
"পেতে—যেমন সারাংশ লিংক, RSS "
"ফিড লিংক, আরও লিংক "
"ইত্যাদির জন্য—কোন "
"প্রদর্শনটি ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"উন্মুক্ত ফর্মটি একটি "
"ব্লকে বসান"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তাহলে "
"যেসব এক্সপোজড উইজেট আছে "
"সেগুলো এই ভিউয়ের সাথে "
"প্রদর্শিত হবে না। এর বদলে "
"Drupal-এর ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"সিস্টেমে একটি ব্লক উপলব্ধ "
"করা হবে, এবং এক্সপোজড "
"ফর্মটি সেখানে দেখা যাবে। "
"মনে রাখবেন, এই ব্লকটি "
"আপনাকে ম্যানুয়ালি সক্ষম "
"করতে হবে; Views আপনার জন্য এটি "
"সক্রিয় করবে না।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"`@display` প্রদর্শনটি ফিল্ড "
"ব্যবহার করে, কিন্তু এর "
"জন্য কোনো ফিল্ড "
"সংজ্ঞায়িত নেই বা সব ফিল্ড "
"বাদ দেওয়া হয়েছে।\""

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"`\"@display\"` প্রদর্শনটি একটি পথ "
"ব্যবহার করে, কিন্তু সেই "
"পথটি সংজ্ঞায়িত নয়।"

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" প্রদর্শনে একটি অবৈধ "
"স্টাইল প্লাগইন রয়েছে।"

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "প্রকাশিত ফর্ম: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "সংযুক্তি সেটিংস"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr ""
"এক্সপোজড ফিল্টারগুলো "
"উত্তরাধিকারসূত্রে গ্রহণ "
"করুন"

msgid "Multiple displays"
msgstr "বহু প্রদর্শনী"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"এটি কি সংযুক্ত থাকা "
"প্যারেন্ট প্রদর্শন (display) "
"থেকে তার প্রকাশিত "
"ফিল্টারের মান "
"উত্তরাধিকারসূত্রে গ্রহণ "
"করবে?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"প্যারেন্ট ডিসপ্লের আগে "
"নাকি পরে সংযুক্ত করবেন?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"নির্বাচন করুন, এই প্রদর্শন "
"(বা প্রদর্শনগুলো) কোনটির "
"(বা কোনগুলোর) সাথে সংযুক্ত "
"হবে।"

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "ব্লক অ্যাডমিন বর্ণনা"

msgid "Using the site name"
msgstr "সাইটের নাম ব্যবহার করে"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"শিরোনামের জন্য সাইটের নাম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ফিড আইকনটি শুধুমাত্র "
"নির্বাচিত ডিসপ্লেগুলোর "
"জন্যই উপলব্ধ থাকবে।"

msgid "No menu"
msgstr "কোনো মেনু নেই"

msgid "Normal: @title"
msgstr "সাধারণ: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "ট্যাব: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেনুর জন্য "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "এই ভিউয়ের মেনু পথ বা URL"

msgid "No menu entry"
msgstr "কোনো মেনু এন্ট্রি নেই"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "সাধারণ মেনু এন্ট্রি"

msgid "Menu tab"
msgstr "মেনু ট্যাব"

msgid "Default menu tab"
msgstr "ডিফল্ট মেনু ট্যাব"

msgid "Default tab options"
msgstr ""
"ডিফল্ট ট্যাবের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Already exists"
msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"পাথের প্রথম সেগমেন্টে “%” "
"ব্যবহার করা যাবে না।"

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"যে প্রদর্শনের পথের শেষে `%` "
"থাকে, তা ট্যাব হতে পারে না।"

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"এই মেনু টাইপের জন্য "
"শিরোনাম দেওয়া আবশ্যক।"

msgid "Inline fields"
msgstr "ইনলাইন ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"বিভিন্ন ইনলাইন ফিল্ডের "
"মধ্যে এই সেপারেটরটি "
"বসিয়ে দিলে তারা পাশাপাশি "
"গিয়ে চেপে না যায়। আপনি "
"এই ফিল্ডে HTML ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"আপনি চাইলে একটি ক্ষেত্র "
"(ফিল্ড) উল্লেখ করে "
"রেকর্ডগুলোকে গ্রুপ করতে "
"পারেন। গ্রুপ না করতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"`@style`-এর ক্ষেত্রে একটি row style "
"প্রয়োজন, কিন্তু row "
"প্লাগইনটি বৈধ নয়।"

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"অনুভূমিক সারিবদ্ধকরণ "
"আইটেমগুলোকে উপরের বাম দিক "
"থেকে শুরু করে ডানদিকে "
"এগোতে দেবে। উল্লম্ব "
"সারিবদ্ধকরণ আইটেমগুলোকে "
"উপরের বাম দিক থেকে শুরু "
"করে নিচের দিকে এগোতে দেবে।"

msgid "RSS description"
msgstr "আরএসএস বিবরণ"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"এটি RSS ফিডের মধ্যেই "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"লিঙ্কসহ রেকর্ডের সংখ্যা "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য আইটেমের "
"সংখ্যা ওভাররাইড করুন"

msgid "Display items inline"
msgstr ""
"আইটেমগুলো ইনলাইনভাবে "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"আপনি আপনার টেবিল সেটিংস "
"কনফিগার করার আগে অন্তত "
"একটি ফিল্ড প্রয়োজন।"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"ক্লিক করে সাজানো (click sorting) "
"ব্যবহার করা হলে স্বাভাবিক "
"সাজানোর নিয়ম ওভাররাইড "
"করুন"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(প্রিভিউর ক্ষেত্রে নিচে "
"স্টিকি হেডারের প্রভাব "
"সক্রিয় থাকবে না; এটি কেবল "
"লাইভ আউটপুটে কার্যকর হবে।)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"কলামগুলোর মধ্যে "
"ফিল্ডগুলো বসান; প্রয়োজনে "
"একাধিক ফিল্ড একই কলামে "
"একত্র করতে পারেন। একত্র "
"করলে, যে কলামটি নির্দিষ্ট "
"করবেন সেখানে ফিল্ডগুলোর "
"মধ্যে ব্যবধান/বিভাজক "
"হিসেবে সেই নির্ধারিত "
"সেপারেটর ব্যবহার করা হবে। "
"কোন কলামটি ক্লিক করে "
"সাজানো যাবে তা করতে “sortable” "
"বক্সটি চেক করুন, এবং "
"ডিফল্টভাবে কোন কলাম "
"সাজানো হবে (থাকলে) তা "
"নির্ধারণ করতে “default sort” "
"রেডিও চেক করুন। ফিল্ডস "
"সেকশনে আপনি কলামের ক্রম ও "
"ফিল্ডের লেবেল নিয়ন্ত্রণ "
"করতে পারবেন।"

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "»»"

msgid "Next Steps"
msgstr "পরবর্তী ধাপসমূহ"

msgid "Administration menu"
msgstr "প্রশাসন মেনু"

msgid "Placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার"

msgid "Language settings"
msgstr "ভাষা বিষয়ক সেটিংস"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"যখন cron ইতিমধ্যেই চলছে, তখন "
"সেটি আবার চালানোর চেষ্টা "
"করা হচ্ছে।"

msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron চালনা সম্পন্ন হয়েছে।"

msgid "Tooltip"
msgstr "টুলটিপ"

msgid "- All -"
msgstr "- সবকিছু -"

msgid "Visitors"
msgstr "দর্শনার্থীরা"

msgid "Compact"
msgstr "কম্প্যাক্ট"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "একাধিক মান অনুমোদন করুন"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ক্ষেত্রটির সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য (অক্ষরে)।"

msgid "Machine-readable name"
msgstr "মেশিন-পাঠযোগ্য নাম"

msgid "Module dependencies"
msgstr "মডিউলের নির্ভরশীলতাসমূহ"

msgid "Update translations"
msgstr "অনুবাদগুলো হালনাগাদ করুন"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"এটি একটি বুলিয়ান মান যা "
"নির্দেশ করে যে এই অনুবাদটি "
"আপডেট করা দরকার কি না।"

msgid "Publishing status"
msgstr "প্রকাশনার অবস্থা"

msgid "Who's new"
msgstr "নতুন সদস্য"

msgid "Language name"
msgstr "ভাষার নাম"

msgid "Edit language"
msgstr "ভাষা সম্পাদন করুন"

msgid "External links only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র বাহ্যিক "
"লিঙ্কসমূহ"

msgid "Filter criteria"
msgstr "ফিল্টার করার মানদণ্ড"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"%name জাতীয় বিষয়বস্তু "
"হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"%name নামের বিশেষ ধরণের "
"বিষয়বস্তু যুক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Contact form"
msgstr "যোগাযোগ ফর্ম"

msgid "Pagination"
msgstr "পেজিনেশন"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "ব্লক কনটেন্ট"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"অনুরোধ করা পৃষ্ঠাটি খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "Standard deviation"
msgstr "গড়ের বিচ্যুতি (Standard deviation)"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %id "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"বিদ্যমান নয় এমন "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করার চেষ্টা করা "
"হয়েছে: %id।"

msgid "Requirements problem"
msgstr "চাহিদাজনিত সমস্যা"

msgid "Database configuration"
msgstr "ডাটাবেজ কনফিগারেশন"

msgid "Select an installation profile"
msgstr ""
"একটি ইনস্টলেশন প্রোফাইল "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Choose language"
msgstr "ভাষা নির্বাচন করুন"

msgid "No profiles available"
msgstr "কোনো প্রোফাইল উপলব্ধ নেই"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ইতোমধ্যে ইন্সটল করা আছে"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal ইন্সটল করা হচ্ছে"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন চলাকালীন একটি "
"ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Configure site"
msgstr "সাইট কনফিগার করুন"

msgid "Installed %module module."
msgstr "সংস্থাপিত %module মডিউল"

msgid "Choose profile"
msgstr "প্রোফাইল বেছে নিন"

msgid "Verify requirements"
msgstr "চাহিদাগুলো যাচাই করুন"

msgid "Set up database"
msgstr "ডাটাবেজ সেটআপ করুন"

msgid "Set up translations"
msgstr "অনুবাদ সেট-আপ করুন"

msgid "Install site"
msgstr "সাইট ইন্সটল করুন"

msgid "Finish translations"
msgstr "অনুবাদ সম্পন্ন করুন"

msgid "Update notifications"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি আপডেট করুন"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট "
"আছে কি না পরীক্ষা করুন"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "১ বাইট"
msgstr[1] "@count বাইট"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"GD2 ইমেজ ম্যানিপুলেশন "
"টুলকিট"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG ম্যানিপুলেশনের জন্য "
"ছবির গুণমান নির্ধারণ "
"করুন। মানের পরিসীমা ০ থেকে "
"১০০। মান যত বেশি হবে, ছবির "
"গুণমান তত ভালো হবে, তবে "
"ফাইলের আকারও তত বেশি হবে।"

msgid "Right to left"
msgstr "ডান হতে বামে"

msgid "Left to right"
msgstr "বাম হতে ডানে"

msgid "Add custom language"
msgstr "কাস্টম ভাষা যোগ করুন"

msgid "Save language"
msgstr "ভাষা সংরক্ষণ কর"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"এই ভাষায় লেখা কীভাবে "
"উপস্থাপিত হবে— সেই দিক "
"নির্দেশ করুন।"

msgid "String contains"
msgstr "বাক্যে যা থাকবে"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"সব স্ট্রিং দেখাতে ফাঁকা "
"রাখুন। অনুসন্ধান বড় হাতের "
"ও ছোট হাতের অক্ষর "
"সংবেদনশীল।"

msgid "Search in"
msgstr "এখানে অনুসন্ধান করুন"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"অনূদিত এবং অনূদিত নয় এমন "
"স্ট্রিং—দুই ধরনেরই"

msgid "Only translated strings"
msgstr "শুধু অনূদিত স্ট্রিংসমূহ"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr ""
"শুধুমাত্র অনুবাদ না করা "
"স্ট্রিংস"

msgid "Languages not yet added"
msgstr ""
"এখনও কোনো ভাষা যোগ করা "
"হয়নি"

msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"%language ভাষাটি তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"জমা দেওয়া স্ট্রিংটিতে "
"নিষিদ্ধ HTML রয়েছে: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr ""
"ইন্টারফেসের অনুবাদ "
"আমদানি করা হচ্ছে"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ আমদানি "
"করতে ত্রুটি হয়েছে"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"অনুমোদিত নয় এমন HTML সহ একটি "
"অনুবাদ স্ট্রিং সাবমিট "
"করার চেষ্টা করা হয়েছে: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"ভাষা %language-এর জন্য আপডেট করা "
"জাভাস্ক্রিপ্ট অনুবাদ "
"ফাইল।"

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"ভাষা %language-এর জন্য একটি JavaScript "
"অনুবাদ ফাইল তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ভাষা %language-এর জন্য JavaScript "
"অনুবাদ ফাইল তৈরি করার সময় "
"একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Standard PHP"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring এক্সটেনশন"

msgid "Unicode library"
msgstr "ইউনিকোড লাইব্রেরী"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info ব্লকটি %region অকার্যকর "
"অঞ্চলে বরাদ্দ করা হয়েছিল "
"এবং নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে।"

msgid "Delete the selected comments"
msgstr ""
"নির্বাচিত মন্তব্যগুলো "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"উদাহরণ: ‘ওয়েবসাইটের "
"মতামত’ বা ‘পণ্যের তথ্য’।"

msgid "Personal contact form"
msgstr "ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"সম্প্রতি লগ করা "
"ইভেন্টগুলো দেখুন।"

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ “পেজ পাওয়া "
"যায়নি” ত্রুটিগুলি"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"‘পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া "
"যায়নি’ ত্রুটি (404) দেখুন।"

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"শীর্ষে “অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত” ত্রুটিগুলি"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"'অ্যাক্সেস অস্বীকৃত' (403) "
"ত্রুটিগুলো দেখুন।"

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"কোনো ভূমিকা এই ফরম্যাট "
"ব্যবহার করতে পারে না।"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "অনুমোদিত HTML ট্যাগসমূহ: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"অ্যাঙ্কর ব্যবহার করা হয় "
"অন্য পেজগুলোর সাথে লিংক "
"তৈরি করতে।"

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে লাইন ব্রেক "
"ট্যাগগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হয়, "
"তাই অতিরিক্তগুলো যোগ করতে "
"এই ট্যাগ ব্যবহার করুন। এই "
"ট্যাগের ব্যবহার অন্যদের "
"থেকে আলাদা, কারণ এটি অন্য "
"সবগুলোর মতো ওপেন/ক্লোজ "
"জোড়া হিসেবে ব্যবহার করা "
"হয় না। XHTML 1.0-এর সাথে "
"সামঞ্জস্য বজায় রাখতে "
"ট্যাগের ভিতরে অতিরিক্ত `\" "
"/\"` ব্যবহার করুন।"

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />লাইন বিরতি সহ টেক্সট"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুচ্ছেদ (paragraph) "
"ট্যাগ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"যোগ হয়, তাই অতিরিক্ত "
"ট্যাগ যোগ করতে এই ট্যাগটি "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Paragraph one."
msgstr "অনুচ্ছেদ এক।"

msgid "Paragraph two."
msgstr "অনুচ্ছেদ দুই।"

msgid "Strong"
msgstr "শক্তিশালী"

msgid "Emphasized"
msgstr "গুরুত্বারোপিত"

msgid "Cited"
msgstr "উদ্ধৃত"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"প্রোগ্রামিং সোর্স কোড "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত "
"কোডেড টেক্সট"

msgid "Coded"
msgstr "কোডেড"

msgid "Bolded"
msgstr "বোল্ড করা"

msgid "Italicized"
msgstr "তির্যক করে লেখা হয়েছে"

msgid "Superscripted"
msgstr "উপরিস্থ লিপি (Superscripted)"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>সুপার</sup>স্ক্রিপ্টেড"

msgid "Subscripted"
msgstr "নিম্নসূচকযুক্ত"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>নিম্নসূচক</sub>scripted"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr title=\"সংক্ষিপ্ত "
"রূপ\">সংক্ষি.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"তিন অক্ষরের "
"সংক্ষেপ\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "ব্লক-কোট করা (উদ্ধৃত)"

msgid "Quoted inline"
msgstr "উদ্ধৃত ইনলাইন"

msgid "Table header"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"

msgid "Table cell"
msgstr "টেবিলের সেল"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"সজ্জিত তালিকা—প্রতিটি "
"তালিকার আইটেম শুরু করতে "
"&lt;li&gt; ব্যবহার করুন"

msgid "First item"
msgstr "প্রথম আইটেম"

msgid "Second item"
msgstr "দ্বিতীয় আইটেম"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"সংজ্ঞা তালিকাগুলো "
"অন্যান্য HTML তালিকার মতোই। "
"&lt;dl&gt; সংজ্ঞা তালিকা শুরু "
"করে, &lt;dt&gt; সংজ্ঞা পদ (definition term) "
"শুরু করে এবং &lt;dd&gt; সংজ্ঞার "
"বিবরণ (definition description) শুরু করে।"

msgid "First term"
msgstr "প্রথম পদ"

msgid "First definition"
msgstr "প্রথম সংজ্ঞা"

msgid "Second term"
msgstr "দ্বিতীয় পদ"

msgid "Second definition"
msgstr "দ্বিতীয় সংজ্ঞা"

msgid "Subtitle three"
msgstr "উপশিরোনাম তিন"

msgid "Subtitle four"
msgstr "উপশিরোনাম চার"

msgid "Subtitle five"
msgstr "সাবটাইটেল পাঁচ"

msgid "Subtitle six"
msgstr "উপশিরোনাম ছয়"

msgid "Tag Description"
msgstr "ট্যাগের বিবরণ"

msgid "You Type"
msgstr "আপনি লিখুন"

msgid "You Get"
msgstr "আপনি পাবেন"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"ট্যাগ %tag-এর জন্য কোনো "
"সহায়তা প্রদান করা হয়নি।"

msgid "Ampersand"
msgstr "অ্যামপারস্যান্ড"

msgid "Quotation mark"
msgstr "উদ্ধৃতি চিহ্ন"

msgid "Character Description"
msgstr "চরিত্রের বর্ণনা"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"লাইন এবং প্যারা বিরতি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেওয়া হয়।"

msgid "Compose tips"
msgstr "কম্পোজ সহায়িকা"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি আপনার সাইটে "
"ব্যবহৃত অনুবাদিত "
"স্ট্রিংগুলো রপ্তানি করে। "
"একটি রপ্তানি ফাইল Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>) ফরম্যাটে হতে পারে, "
"যেখানে মূল স্ট্রিং এবং "
"অনুবাদ—দুটিই থাকে "
"(অন্যদের সাথে অনুবাদ শেয়ার "
"করতে ব্যবহৃত), অথবা Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>) ফরম্যাটে হতে "
"পারে, যেখানে শুধু মূল "
"স্ট্রিংগুলো থাকে (কোনো Gettext "
"অনুবাদ সম্পাদকের "
"সাহায্যে নতুন অনুবাদ তৈরি "
"করতে ব্যবহৃত)।"

msgid "Submission form settings"
msgstr "জমা দেওয়ার ফর্মের সেটিংস"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য (machine-readable) "
"নামটিতে কেবলমাত্র ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে হবে।"

msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ %name যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"সাইটের কনটেন্টে থাকা "
"পারমিশনগুলো পুনরায় তৈরি "
"করতে চান?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"এই পদক্ষেপটি সাইটের "
"কনটেন্টের সব অনুমতিগুলো "
"পুনর্নির্মাণ করে এবং এটি "
"সম্পন্ন হতে কিছুটা সময় "
"লাগতে পারে। এই পদক্ষেপটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো যাবে "
"না।"

msgid "language"
msgstr "ভাষা"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"একটি ত্রুটি ঘটেছে এবং "
"প্রক্রিয়াটি সম্পূর্ণ "
"হয়নি।"

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"%date থেকে সংশোধনের (revision) একটি "
"কপি।"

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date তারিখের @type %title–এর "
"সংশোধনটি মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: ফেরত নেওয়া %title সংশোধনী "
"%revision।"

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুতে "
"প্রবেশাধিকার (অ্যাক্সেস) "
"সংক্রান্ত অনুমতিগুলো "
"পুনরায় তৈরি (রিবিল্ড) "
"করতে হবে।"

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"পুনর্গঠন করা হচ্ছে "
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"অনুমতিসমূহ"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর অনুমতিগুলো "
"পুনরায় তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেসের "
"অনুমতিগুলো সঠিকভাবে "
"পুনর্নির্মাণ করা হয়নি।"

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "আগের রিভিশনে ফিরে যান"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "আগের সংশোধন মুছে ফেলুন"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"এই ভাষায় %alias-টি ইতিমধ্যেই "
"ব্যবহার করা হচ্ছে।"

msgid "The alias has been saved."
msgstr ""
"এলিয়াসটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Filter aliases"
msgstr "ছাঁকনি অ্যালিয়াসসমূহ"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"আপনি যে পাথটির জন্য এলিয়াস "
"তৈরি করতে চান, তার পর নতুন "
"এলিয়াসের নামটি লিখুন।"

msgid "URL aliases"
msgstr "URL এর ছদ্মনাম"

msgid "Add alias"
msgstr "এলিয়াস যোগ করুন"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "ইনডেক্সিং থ্রটলিং"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Cron চলাকালীন প্রতি রান-এ "
"ইনডেক্স করার জন্য আইটেমের "
"সংখ্যা"

msgid "Indexing settings"
msgstr "ইনডেক্সিং সেটিংস"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ইনডেক্স করার জন্য ন্যূনতম "
"শব্দের দৈর্ঘ্য"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "সহজ CJK হ্যান্ডলিং"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ওভারল্যাপিং সিকোয়েন্সের "
"ভিত্তিতে সাধারণ "
"চাইনিজ/জাপানিজ/কোরিয়ান "
"টোকেনাইজার প্রয়োগ করবেন "
"কি না। পরিবর্তে যদি আপনি "
"এর জন্য কোনো বাহ্যিক "
"প্রিপ্রসেসর ব্যবহার করতে "
"চান, তবে এটি বন্ধ করুন। "
"অন্য ভাষাগুলোর ওপর কোনো "
"প্রভাব ফেলে না।"

msgid "Search form"
msgstr "অনুসন্ধান ফরম"

msgid "Top search phrases"
msgstr ""
"শীর্ষ অনুসন্ধান "
"বাক্যাংশসমূহ"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"সবচেয়ে জনপ্রিয় "
"অনুসন্ধান বাক্যাংশগুলো "
"দেখুন।"

msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"পোস্টের মধ্যে "
"ব্যবহারকারীর ছবি"

msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"মন্তব্যের মধ্যে "
"ব্যবহারকারীর ছবি"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "শর্টকাট আইকন"

msgid "Upload logo image"
msgstr "লোগো ছবি আপলোড করুন"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "শর্টকাট আইকন সেটিংস"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"সার্ভারে সরাসরি ফাইল "
"অ্যাক্সেস না থাকলে, আপনার "
"শর্টকাট আইকন আপলোড করতে এই "
"ফিল্ডটি ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"আপনার সাইট থেকে "
"সম্পূর্ণভাবে আনইনস্টল "
"করা হবে, এবং <em>এই "
"মডিউলগুলোর সব ডেটা "
"হারিয়ে যাবে</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "আনইনস্টল নিশ্চিত করুন"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"উপরে উল্লিখিতটি আনইনস্টল "
"করা চালিয়ে যেতে চান কি?"

msgid "No modules selected."
msgstr ""
"কোনো মডিউল নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"নির্বাচিত মডিউলগুলো "
"আনইনস্টল করা হয়েছে।"

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ডিফল্ট ৪০৩ (প্রবেশাধিকার "
"পাওয়া যায়নি) পাতা"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ডিফল্ট ৪০৪ (পাওয়া যায়নি) "
"পাতা"

msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"একটি ইমেজ প্রসেসিং টুলকিট "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron চালানো ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"আনইনস্টল করার জন্য কোনো "
"মডিউল উপলব্ধ নেই।"

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি প্রতিটি "
"মডিউলের জন্য উপলব্ধ সব "
"প্রশাসনিক কাজ দেখায়।"

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal দ্বারা চালিত</em> ব্লকটি "
"Drupal প্রকল্পের হোম পেজে "
"নির্দেশকারী একটি ঐচ্ছিক "
"লিংক। কোনো সাইটে এই লিংকটি "
"থাকা আবশ্যক নয়, তবে Drupal-এর "
"প্রতি সমর্থন দেখাতে এটি "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal দ্বারা চালিত"

msgid "Compact mode"
msgstr "কমপ্যাক্ট মোড"

msgid "Image toolkit"
msgstr "ইমেজ টুলকিট"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক টুলকিটগুলো ইনস্টল "
"করে থাকলে, কোন ইমেজ টুলকিট "
"ব্যবহার করবেন তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Date and time"
msgstr "তারিখ এবং সময়"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (অসীম)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "পিএইচপি মেমরি লিমিট"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় "
"ত্রুটি প্রতিরোধ করতে "
"আপনার PHP মেমরি লিমিট "
"%memory_minimum_limit পর্যন্ত বাড়ানোর "
"কথা বিবেচনা করুন।"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"আপডেট প্রক্রিয়ায় "
"ত্রুটি প্রতিরোধে "
"সহায়তার জন্য আপনার PHP "
"মেমরি লিমিট %memory_minimum_limit "
"পর্যন্ত বাড়ানোর কথা "
"বিবেচনা করুন।"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশনের ওপর "
"নির্ভর করে, Drupal একটি %memory_limit PHP "
"মেমরি সীমা দিয়ে চলতে "
"পারে। তবে %memory_minimum_limit বা তার "
"বেশি একটি PHP মেমরি সীমা "
"সুপারিশ করা হয়—বিশেষ করে "
"যদি আপনার সাইটে অতিরিক্ত "
"কাস্টম বা কন্ট্রিবিউটেড "
"(contributed) মডিউল ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ফাইল %configuration-file–এ থাকা memory_limit "
"প্যারামিটারটি সম্পাদনা "
"করে মেমরি সীমা বাড়ান এবং "
"তারপর আপনার ওয়েব "
"সার্ভারটি পুনরায় চালু "
"করুন (অথবা সাহায্যের জন্য "
"আপনার সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর বা "
"হোস্টিং প্রোভাইডারের "
"সাথে যোগাযোগ করুন)।"

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"আপনার PHP মেমরি লিমিট বৃদ্ধি "
"করতে সহায়তার জন্য আপনার "
"সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর বা "
"হোস্টিং প্রদানকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "Not protected"
msgstr "সুরক্ষিত নয়"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ফাইল %file-টি পরিবর্তন থেকে "
"সুরক্ষিত নয় এবং এতে একটি "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি "
"রয়েছে। আপনাকে ফাইলটির "
"অনুমতিগুলি পরিবর্তন করে "
"যেন তা আর লেখার (writable) যোগ্য "
"না থাকে—সেভাবে সেট করতে "
"হবে।"

msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"সাম্প্রতিক সময়ে Cron চালানো "
"হয়নি।"

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron মেরামতের কাজ"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory-এ লেখার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"লিখনযোগ্য (ডাউনলোড করার "
"জন্য <em>পাবলিক</em> পদ্ধতি)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"লেখার যোগ্য (<em>private</em> "
"ডাউনলোড মেথড)"

msgid "Database updates"
msgstr "ডাটাবেজ আপডেটসমূহ"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php এ প্রবেশাধিকার"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"বর্ণানুক্রমিকভাবে রিসেট "
"করুন"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"শব্দগুলো ওজনের (weight) ক্রম "
"অনুযায়ী ঊর্ধ্বক্রমে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"ওজনের মান অবশ্যই "
"সংখ্যাসূচক হতে হবে।"

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"শব্দভাণ্ডার %title-কে "
"বর্ণানুক্রমিক ক্রমে "
"পুনরায় সেট করতে চান?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"একটি শব্দভান্ডার রিসেট "
"করলে সব কাস্টম বিন্যাস "
"বাতিল হবে এবং আইটেমগুলো "
"বর্ণানুক্রমিকভাবে সাজানো "
"হবে।"

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার %name-কে "
"বর্ণানুক্রমিক ক্রমে "
"পুনরায় সেট করুন।"

msgid "Translation settings"
msgstr "অনুবাদের সেটিংস"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"এই অনুবাদটি হালনাগাদ করা "
"প্রয়োজন।"

msgid "Unknown release date"
msgstr "অজানা প্রকাশের তারিখ"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr ""
"সর্বশেষ পরীক্ষা করা হয়েছে: "
"@time আগে"

msgid "Last checked: never"
msgstr "সর্বশেষ যাচাই: কখনও না"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"মডিউল ও থিমগুলোর নতুন "
"রিলিজ আছে কি না—এটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে কত ঘনঘন "
"পরীক্ষা করতে চান তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"এখানে আপনার ইনস্টল করা "
"মডিউল ও থিমগুলোর জন্য "
"উপলব্ধ আপডেট সম্পর্কে "
"তথ্য পাবেন। মনে রাখবেন, "
"প্রতিটি মডিউল বা থিম একটি "
"“প্রজেক্ট”-এর অংশ—এটির "
"নাম একই নাও হতে পারে এবং এর "
"মধ্যে একাধিক মডিউল বা থিম "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে।"

msgid "Module and theme update status"
msgstr "মডিউল ও থিম আপডেটের অবস্থা"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"আপনার এক বা একাধিক মডিউল "
"বা থিমের জন্য নিরাপত্তা "
"আপডেট উপলব্ধ রয়েছে। "
"আপনার সার্ভারের "
"নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে "
"আপনাকে এখনই আপডেট করা "
"উচিত!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"আপনার এক বা একাধিক মডিউল "
"বা থিমের জন্য আপডেট উপলব্ধ "
"রয়েছে। সাইটটি সঠিকভাবে "
"কাজ করতে নিশ্চিত করতে, যত "
"তাড়াতাড়ি সম্ভব আপডেট "
"করা উচিত।"

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"আপনার ইনস্টল করা মডিউল ও "
"থিমগুলোর জন্য উপলব্ধ "
"আপডেট সম্পর্কে একটি "
"স্ট্যাটাস রিপোর্ট পান।"

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"আপনাকে একটি ব্যবহারকারীর "
"নাম লিখতে হবে।"

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"ইউজারনেমটি ফাঁকা স্থানের "
"(space) সঙ্গে শুরু করা যাবে না।"

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম একটি "
"স্পেস দিয়ে শেষ হতে পারে "
"না।"

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে "
"পরপর একাধিক স্পেস থাকতে "
"পারবে না।"

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"ইউজারনেমে একটি অবৈধ অক্ষর "
"রয়েছে।"

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম %name খুব "
"লম্বা: এটি %max অক্ষর বা তার "
"কম হতে হবে।"

msgid "Who's online"
msgstr "যারা অনলাইনে আছেন"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীদের "
"সক্রিয় করুন"

msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীদের "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr ""
"মুছে ফেলা ব্যবহারকারী: %name "
"%email।"

msgid "Edit role"
msgstr "ভূমিকা সম্পাদনা করুন"

msgid "Language list"
msgstr "ভাষার তালিকা"

msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate → **লিপ্যন্তর করুন**"

msgid "File extension"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"শিরোনামটি ব্যবহারকারী "
"যখন ছবির ওপর মাউস রাখে "
"(হোভার করে), তখন সেটি টুলটিপ "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Progress indicator"
msgstr "প্রগ্রেস নির্দেশক"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "প্রগ্রেস মিটারসহ বার"

msgid "Throbber"
msgstr "থ্রবার"

msgid "Path settings"
msgstr "পাথ সেটিংস"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড ব্যর্থ হয়েছে। "
"%upload"

msgid "URL to file"
msgstr "ফাইলের URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"একটি পুনরুদ্ধারযোগ্য নয় "
"এমন ত্রুটি ঘটেছে। আপলোড "
"করা ফাইলটি সম্ভবত এই "
"সার্ভার যে সর্বোচ্চ ফাইল "
"সাইজ (@size) সমর্থন করে তার "
"চেয়ে বেশি ছিল।"

msgid "Starting upload..."
msgstr "আপলোড শুরু হচ্ছে..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "আপলোড হচ্ছে... (@current এর @total)"

msgid "Upload progress"
msgstr "আপলোডের অগ্রগতি"

msgid "Preferred language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"

msgid "Number field"
msgstr "সংখ্যাসূচক ক্ষেত্র"

msgid "Java"
msgstr "জাভা"

msgid "Styles"
msgstr "স্টাইলসমূহ"

msgid "Apply filters"
msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন"

msgid "Page count"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ফাইলের আকার (বাইটে)।"

msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"

msgid "Thresholds"
msgstr "সীমারেখা"

msgid "@size KB"
msgstr "@size কিলোবাইট"

msgid "@size MB"
msgstr "@size মেগাবাইট"

msgid "@size GB"
msgstr "@size জিবি"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size ইবি"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "সব বার্তা"

msgid "Serialized"
msgstr "সিরিয়ালাইজড"

msgid "« First"
msgstr "« প্রথম"

msgid "Last »"
msgstr "শেষ »"

msgid "Discard changes"
msgstr "পরিবর্তনগুলি বাতিল করুন"

msgid "Text format"
msgstr "লেখার ফরম্যাট"

msgid "Emergency"
msgstr "জরুরি অবস্থা"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"আপনার ভার্চুয়াল মুখ বা "
"ছবি।"

msgid "The name of the site."
msgstr "সাইটের নাম।"

msgid "The name of the term."
msgstr "টার্মটির নাম।"

msgid "Footer Bottom"
msgstr "ফুটারের নিচের অংশ"

msgid "Optional features"
msgstr "ঐচ্ছিক বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Administrative title"
msgstr "প্রশাসনিক শিরোনাম"

msgid "Administrative description"
msgstr "প্রশাসনিক বিবরণ"

msgid "Title override"
msgstr "শিরোনাম ওভাররাইড"

msgid "Style settings"
msgstr "স্টাইল সেটিংস"

msgid "Views Block"
msgstr "ভিউস ব্লক"

msgid "Show description"
msgstr "বর্ণনা দেখান"

msgid "Alert"
msgstr "সতর্কতা"

msgid "Critical"
msgstr "সমালোচনামূলক"

msgid "Top center"
msgstr "উপরের মাঝখানে"

msgid "Bottom center"
msgstr "নিচের মাঝখানে"

msgid "Content Translation"
msgstr "বিষয়বস্তু অনুবাদ"

msgid "Translation needs update"
msgstr ""
"অনুবাদের জন্য হালনাগাদ "
"করা দরকার"

msgid "Warnings"
msgstr "সতর্কবার্তা"

msgid "Format string"
msgstr "স্ট্রিং বিন্যাস করুন"

msgid "Add format"
msgstr "ফরম্যাট যোগ করুন"

msgid "Delete date format"
msgstr "তারিখ বিন্যাস মুছে ফেলুন"

msgid "Content type name"
msgstr "কনটেন্ট টাইপের নাম"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "শ্রেণিবিভাগের টার্ম"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "লেখকের নাম"

msgid "Check settings"
msgstr "সেটিংস যাচাই করুন"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (লক করা)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field ফিল্ডটি লক করা আছে এবং "
"এটি সম্পাদনা করা যাবে না।"

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name একটি সংখ্যা হতে হবে।"

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(প্রথম আইটেমটি ০)"

msgid "(start from last values)"
msgstr ""
"(শেষের মানগুলো থেকে শুরু "
"করে)"

msgid "Regional settings"
msgstr "আঞ্চলিক সেটিংস"

msgid "Content moderation"
msgstr "সামগ্রীর মডারেশন"

msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরবিহীন"

msgid "Number of pages"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"অন্যান্য পদগুলোর তুলনায় "
"এই পদের গুরুত্ব (ওজন)।"

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির জন্য "
"প্রদর্শনযোগ্য সহায়তা "
"টেক্সট।"

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ভোকাবুলারিতে সম্পর্কিত "
"পদগুলো সক্ষম করা আছে কি "
"না। (০ = নিষ্ক্রিয়, ১ = সক্ষম)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ভোকাবুলারির মধ্যে "
"অনুমোদিত স্তরবিন্যাসের "
"ধরন। (0 = নিষ্ক্রিয়, 1 = একক, 2 = "
"একাধিক)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"এই শব্দভাণ্ডার থেকে "
"একাধিক শব্দ কি একই নোডে "
"অ্যাসাইন করা যেতে পারে "
"কিনা। (০ = নিষ্ক্রিয়, ১ = "
"সক্রিয়)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"এই ভোকাবুলারি ব্যবহার করে "
"এমন নোডের জন্য টার্মের "
"প্রয়োজন হবে কি না। (0 = "
"নিষ্ক্রিয়, 1 = সক্রিয়)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ভোকাবুলারির জন্য "
"বিনামূল্যে ট্যাগিং "
"সক্রিয় আছে কি না। (0 = "
"নিষ্ক্রিয়, 1 = সক্রিয়)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"অন্যান্য শব্দভাণ্ডারের "
"তুলনায় শব্দভাণ্ডারের "
"ওজন।"

msgid "Views settings"
msgstr "ভিউসের সেটিংস"

msgid "Rotate"
msgstr "ঘোরান"

msgid "Relative date"
msgstr "আপেক্ষিক তারিখ"

msgid "Remove selected"
msgstr "নির্বাচিতটি সরান"

msgid "Facility"
msgstr "সুবিধা"

msgid "Page top"
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষে"

msgid "Page bottom"
msgstr "পৃষ্ঠার নিচে"

msgid "Edit display"
msgstr "ডিসপ্লে সম্পাদনা করুন"

msgid "Show links"
msgstr "লিংকগুলো দেখান"

msgid "Status messages"
msgstr "স্ট্যাটাস বার্তা"

msgid "Delete content"
msgstr "বিষয়বস্তু মুছুন"

msgid "Limited"
msgstr "সীমিত"

msgid "Current revision"
msgstr "বর্তমান সংশোধন"

msgid " minutes"
msgstr "মিনিট"

msgid "Definitions"
msgstr "সংজ্ঞাসমূহ"

msgid "Drupal 6"
msgstr "ড্রুপাল ৬"

msgid "Drupal 7"
msgstr "ড্রুপাল ৭"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "ইভেন্টের উত্সের URL।"

msgid "Referer"
msgstr "রেফারার"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী ঘটনাটি "
"ট্রিগার করেছিলেন তার "
"হোস্টনেম।"

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "ডাটাবেজটি UTF-8 এ এনকোড করা"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"ডাটাবেসটি UTF-8 এ সেট করা "
"থাকলেও Drupal ডাটাবেসের "
"এনকোডিং নির্ধারণ করতে "
"পারেনি।"

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL নিজে প্রস্তুত হয়েছে।"

msgid "Structure"
msgstr "গঠন"

msgid "Workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লোসমূহ"

msgid "Default values"
msgstr "ডিফল্ট মানসমূহ"

msgid "Search block"
msgstr "ব্লক অনুসন্ধান"

msgid "Node status"
msgstr "নোডের অবস্থা"

msgid "Edit style"
msgstr "স্টাইল সম্পাদনা করুন"

msgid "All content"
msgstr "সমস্ত বিষয়বস্তু"

msgid "Provider name"
msgstr "প্রোভাইডারের নাম"

msgid "Moderation state"
msgstr "মডারেশন অবস্থা"

msgid "Allow resize"
msgstr ""
"পুনঃআকার নির্ধারণের "
"অনুমতি দিন"

msgid "Maximum file size"
msgstr "সর্বোচ্চ ফাইলের আকার"

msgid "Machine name:"
msgstr "মেশিন নাম:"

msgid "Translation files"
msgstr "অনুবাদ ফাইলসমূহ"

msgid "Upgrade"
msgstr "আপগ্রেড করুন"

msgid "Published status"
msgstr "প্রকাশিত অবস্থা"

msgid "Alternative text"
msgstr "বিকল্প টেক্সট"

msgid "Filter format"
msgstr "ফিল্টার ফরম্যাট"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"লিংকের লক্ষ্য (যেমন _blank, _parent "
"বা একটি iframe-এর নাম)। এই "
"ফিল্ডটি খুব কমই ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid "@argument title"
msgstr "@argument শিরোনাম"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument ইনপুট"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"সংখ্যা ০-কে ফাঁকা হিসেবে "
"গণনা করুন।"

msgid "Hide if empty"
msgstr "ফাঁকা হলে লুকান"

msgid "Starting value"
msgstr "শুরুর মান"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"কাউন্টারটি কোন সংখ্যা "
"থেকে শুরু করবে তা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "Does not start with"
msgstr "এর মধ্যে শুরু হয় না"

msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"

msgid "Does not end with"
msgstr "এর সাথে শেষ হয় না"

msgid "not_ends"
msgstr "`not_ends`"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ভিউ %name সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি নির্বাচিত "
"অপশনগুলোর মধ্যে একাধিক "
"অপশন থাকা আইটেমকে "
"ডুপ্লিকেট ফলাফল হিসেবে "
"দেখাতে পারে। যদি এই "
"ফিল্টারের ফলে ডুপ্লিকেট "
"ফলাফল ঘটে, তাহলে এই "
"চেকবক্সটি সেই ডুপ্লিকেট "
"কমাতে সাহায্য করতে পারে; "
"তবে এটি যত বেশি টার্ম "
"খুঁজবে, কোয়েরিটি তত কম "
"কার্যকর হবে, তাই সাবধানতার "
"সঙ্গে ব্যবহার করুন। একক "
"মানের (single-value) ফিল্ডে এটি সেট "
"করা উচিত নয়, কারণ কোনো "
"অসামঞ্জস্যপূর্ণ ফিল্ডে "
"ব্যবহার করলে প্রদর্শন "
"থেকে মান হারিয়ে যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী মন্তব্যটি "
"পোস্ট করেছেন তাঁর ইমেইল। "
"লেখক যদি নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারী হন, তাহলে এটি "
"ফাঁকা থাকবে।"

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"টার্মটির ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম আইডি।"

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"টার্মের জন্য ট্যাক্সোনমি "
"টার্মের নাম।"

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"যে ভোকাবুলারির "
"অন্তর্ভুক্ত এই পদটি, তার "
"নাম।"

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"আপনি কোন ভোকাবুলারিগুলোর "
"সাথে সম্পর্ক স্থাপন করতে "
"চান তা নির্বাচন করুন। মনে "
"রাখবেন, যে প্রতিটি পদ "
"পাওয়া যাবে তা একটি নতুন "
"রেকর্ড তৈরি করবে, তাই এই "
"সম্পর্কটি সবচেয়ে ভালো "
"ব্যবহার হয় এমন একটি "
"ভোকাবুলারিতে যার প্রতি "
"নোডে কেবল একটি করে টার্ম "
"থাকে।"

msgid "The name of the role."
msgstr "ভূমিকার নাম।"

msgid "Hide empty fields"
msgstr "ফাঁকা ক্ষেত্রগুলো লুকান"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"খালি থাকা ক্ষেত্রগুলোর "
"জন্য কোনো ক্ষেত্র, লেবেল "
"বা ফিল্ড–সংক্রান্ত "
"মার্কআপ প্রদর্শন করবেন "
"না।"

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "মাসিক আর্কাইভ"

msgid "Language select"
msgstr "ভাষা নির্বাচন"

msgid "Site email address"
msgstr "সাইটের ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"নিবন্ধন এবং নতুন "
"পাসওয়ার্ডের অনুরোধের "
"সময় প্রেরিত "
"স্বয়ংক্রিয় ইমেইলগুলোর "
"ক্ষেত্রে <em>From</em> ঠিকানা, এবং "
"অন্যান্য বিজ্ঞপ্তি। (এই "
"ইমেইলটি স্প্যাম হিসেবে "
"ফ্ল্যাগ হওয়া রোধ করতে "
"আপনার সাইটের ডোমেইন দিয়ে "
"শেষ হয় এমন একটি ঠিকানা "
"ব্যবহার করুন।)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"এই শনাক্তকারীটি অন্য একটি "
"হ্যান্ডলার ব্যবহার করে।"

msgid "Length is shorter than"
msgstr "দৈর্ঘ্য এর চেয়ে কম"

msgid "shorter than"
msgstr "এর চেয়ে ছোট"

msgid "Length is longer than"
msgstr "দৈর্ঘ্য এর চেয়ে বেশি"

msgid "longer than"
msgstr "এর চেয়ে বেশি সময়ের"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL ক্যোয়ারি"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"ড্রুপালের ডাটাবেস API "
"ব্যবহার করে কুয়েরি তৈরি "
"করা হবে এবং চালানো হবে।"

msgid "Exposed form"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্ম"

msgid "Cancel account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বাতিল করুন"

msgid "Secondary menu"
msgstr "দ্বিতীয় মেনু"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "সর্বোচ্চ অক্ষরের সংখ্যা"

msgid "Current Theme"
msgstr "বর্তমান থিম"

msgid "Dependencies"
msgstr "নির্ভরশীলতাসমূহ"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation প্রক্রিয়াকরণের "
"সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে, "
"আর্গুমেন্টসমূহ: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "মেইন টেবিল"

msgid "Administrator role"
msgstr "প্রশাসনিক ভূমিকা।"

msgid "Filter messages"
msgstr "বার্তা ফিল্টার করুন"

msgid "Inherit pager"
msgstr ""
"পেজিনেশন উত্তরাধিকার "
"করুন"

msgid "Render pager"
msgstr "পেজিনেশন রেন্ডার করুন"

msgid "Render"
msgstr "রেন্ডার করুন"

msgid "Image scale"
msgstr "চিত্রের স্কেলিং"

msgid "languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

msgid "No revision"
msgstr "কোনো সংশোধন নেই"

msgid "Requires a title"
msgstr "শিরোনাম প্রয়োজন"

msgid "Filter value"
msgstr "ফিল্টারের মান"

msgid "Entities"
msgstr "সত্তাসমূহ"

msgid "Private files"
msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলসমূহ"

msgid "Not restricted"
msgstr "নিয়ন্ত্রিত নয়"

msgid "Operations links"
msgstr "অপারেশন লিংকসমূহ"

msgid "Choose a block"
msgstr "একটি ব্লক নির্বাচন করুন"

msgid "entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "attribute"
msgstr "গুণাবলি"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "মন্তব্যের ইউনিক আইডি।"

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"যে কম্পিউটার থেকে "
"মন্তব্যটি পোস্ট করা "
"হয়েছে, তার আইপি ঠিকানা।"

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখক যে ইমেইল "
"ঠিকানা রেখে গেছেন।"

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখক যে হোম "
"পেজের URL রেখে গেছেন।"

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"মন্তব্যটির নিজস্ব "
"ফরম্যাট করা কনটেন্ট।"

msgid "The URL of the comment."
msgstr "মন্তব্যের URL।"

msgid "Edit URL"
msgstr "URL সম্পাদনা করুন"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"মন্তব্যটির সম্পাদনা "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"যে তারিখে মন্তব্যটি পোস্ট "
"করা হয়েছিল।"

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"কমেন্ট থ্রেডিং সক্রিয় "
"থাকলে, কমেন্টের "
"প্যারেন্ট।"

msgid "New comment count"
msgstr "নতুন মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"নোডটির সর্বশেষ রিভিশনের "
"ইউনিক আইডি।"

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"নোড টাইপের মানব-পাঠযোগ্য "
"নাম।"

msgid "The URL of the node."
msgstr "নোডের URL।"

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "নোডের এডিট পেজের URL।"

msgid "Date changed"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"নোডটি সর্বশেষ যে তারিখে "
"আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "The slogan of the site."
msgstr "সাইটটির স্লোগান।"

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"সাইটের প্রশাসনিক ইমেল "
"ঠিকানা।"

msgid "Login page"
msgstr "লগইন পেজ"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "সাইটের লগইন পেজের URL।"

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলের ইউনিক "
"আইডি।"

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "ডিস্কে থাকা ফাইলের নাম।"

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"ফাইলের জন্য "
"ওয়েব-অ্যাক্সেসযোগ্য URL।"

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"ফাইলটি সর্বশেষ যে তারিখে "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী প্রথমে "
"ফাইলটি আপলোড করেছিলেন।"

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"ইউনিক আইডি।"

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের নাম।"

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"ঐচ্ছিক বিবরণ।"

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"সঙ্গে ট্যাগ করা নোডের "
"সংখ্যা।"

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের URL।"

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"যে ভোকাবুলারির অন্তর্গত "
"ট্যাক্সোনমি টার্মটি।"

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"প্যারেন্ট টার্ম, যদি তা "
"থাকে।"

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"অনন্য আইডি।"

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"নাম।"

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"ঐচ্ছিক বর্ণনা।"

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"অন্তর্গত টার্মগুলোর সাথে "
"ট্যাগ করা নোডের সংখ্যা।"

msgid "Term count"
msgstr ""
"শব্দসংখ্যা কতটি (টার্ম "
"কাউন্ট)"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"অন্তর্ভুক্ত পদগুলোর "
"সংখ্যা।"

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"অনন্য আইডি।"

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"লগইন নাম।"

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"ইমেইল ঠিকানা।"

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট প্রোফাইল "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"যে তারিখে সর্বশেষ "
"ব্যবহারকারী সাইটে লগ ইন "
"করেছিলেন।"

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"যে তারিখে ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা "
"হয়েছিল।"

msgid "Review log"
msgstr "লগ পর্যালোচনা করুন"

msgid "Sender name"
msgstr "প্রেরকের নাম"

msgid "Sender email"
msgstr "প্রেরকের ইমেইল"

msgid "Main Menu"
msgstr "প্রধান মেনু"

msgid "Field types"
msgstr "ফিল্ড টাইপসমূহ"

msgid "Time zone settings"
msgstr "সময় অঞ্চল সেটিংস"

msgid "Total rows"
msgstr "মোট সারি"

msgid "Main page content"
msgstr "মূল পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু"

msgid "Content Moderation"
msgstr "বিষয়বস্তু মডারেশন"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"আপনার এই পৃষ্ঠায় প্রবেশের "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"ফাইল সিস্টেমের "
"পরিবর্তনগুলোর অনুমোদন "
"দিন"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে আপনি এই পৃষ্ঠায় "
"কোনো ত্রুটির কারণে "
"পৌঁছেছেন।"

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"কোনো অকার্যকর কী ব্যবহার "
"করা হওয়ার কারণে Cron চালানো "
"যায়নি।"

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"ক্রন চালানো সম্ভব হয়নি, "
"কারণ সাইটটি "
"মেইনটেন্যান্স মোডে "
"রয়েছে।"

msgid "Default country"
msgstr "ডিফল্ট দেশ"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"আপনার %settings_file ফাইলে আপনি "
"@drupal-কে একটি %driver সার্ভার "
"ব্যবহার করতে কনফিগার "
"করেছেন, তবে আপনার বর্তমান "
"PHP ইনস্টলেশন এই ডাটাবেস "
"টাইপটি সাপোর্ট করে না।"

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"অভিনন্দন—আপনি @drupal ইনস্টল "
"করেছেন!"

msgid "Settings file"
msgstr "সেটিংস ফাইল"

msgid "Site maintenance account"
msgstr ""
"সাইট মেরামত-সংক্রান্ত "
"এ্যাকাউন্ট"

msgid "No pending updates."
msgstr "বাকি কোনো আপডেট নেই।"

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "১টি মুলতুবি আপডেট"
msgstr[1] "মুলতুবি আপডেটের সংখ্যা: @count"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"চালিয়ে যাওয়া যাচ্ছে না, "
"কারণ ফাইল স্থানান্তরের "
"জন্য কোনো উপলব্ধ পদ্ধতি "
"নেই।"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"চালিয়ে যেতে, অনুগ্রহ করে "
"আপনার সার্ভারের সংযোগের "
"তথ্য প্রদান করুন।"

msgid "Connection method"
msgstr "সংযোগ পদ্ধতি"

msgid "Enter connection settings"
msgstr ""
"সংযোগ সংক্রান্ত সেটিংস "
"প্রদান করুন"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend সংযোগ সেটিংস"

msgid "Change connection type"
msgstr ""
"সংযোগ পদ্ধতি পরিবর্তন "
"করুন"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "সাইটটি মেরামত করা হচ্ছে"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr ""
"@total এর মধ্যে @current সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"ডাটাবেস সার্ভারের "
"বিরুদ্ধে সব টাস্ক চালাতে "
"ব্যর্থ হয়েছে। টাস্ক %task "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "Required modules"
msgstr "প্রয়োজনীয় মডিউলসমূহ"

msgid "Required modules not found."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউলসমূহ "
"পাওয়া যায় নি।"

msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"%module মডিউল আনইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid "No strings available."
msgstr "কিছুই খুজে পাইনি।"

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript অনুবাদ ফাইলটি (%file.js) "
"হারিয়ে গেছে।"

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণ মোডে চলছে।"

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"%reason এর কারণে %directory তৈরি করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "Configuring cron"
msgstr "cron কনফিগার করুন"

msgid "Controlling visibility"
msgstr ""
"দৃশ্যমানতা নিয়ন্ত্রণ "
"করা"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr ""
"ব্লক রিজিয়নগুলো "
"প্রদর্শন করুন (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr ""
"কেবল নির্দিষ্ট কিছু "
"পৃষ্ঠার জন্য সীমাবদ্ধ করা "
"হয়েছে"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"এই অঞ্চলে ব্লকটি স্থাপন "
"করা যাবে না।"

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"আপডেটটি করতে এক বা একাধিক "
"মন্তব্য নির্বাচন করুন।"

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"মুছে ফেলা মন্তব্য @cid এবং এর "
"উত্তরগুলো।"

msgid "Comment approved."
msgstr ""
"মন্তব্যটি অনুমোদিত "
"হয়েছে।"

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"সাইটে পোস্ট করা "
"মন্তব্যগুলোর জন্য টোকেন।"

msgid "Full comment"
msgstr "পূর্ণাঙ্গ মন্তব্য"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "অনুমোদনহীন মন্তব্য (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"মন্তব্য এবং মন্তব্যের "
"সেটিংস পরিচালনা করুন"

msgid "Edit own comments"
msgstr ""
"নিজের মন্তব্য সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Threading"
msgstr "থ্রেডিং"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"মন্তব্যের উত্তরগুলোকে "
"থ্রেডেড তালিকায় প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "Allow comment title"
msgstr ""
"মন্তব্যের শিরোনাম "
"অনুমোদন করুন"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"মন্তব্যের একই পৃষ্ঠায় "
"উত্তর দেওয়ার ফর্ম দেখান"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"যেসকল ব্যবহারকারীর \"Post comments\" "
"অনুমতি রয়েছে তারা মন্তব্য "
"করতে পারবেন।"

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা মন্তব্য "
"পোস্ট করতে পারবেন না, তবে "
"বিদ্যমান মন্তব্যগুলো "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"আপনার মন্তব্যটি সাইট "
"প্রশাসকদের পর্যালোচনার "
"জন্য সারিবদ্ধ করা হয়েছে "
"এবং অনুমোদনের পর তা "
"প্রকাশিত হবে।"

msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"আপনার মন্তব্যটি পোস্ট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Save comment"
msgstr "মন্তব্য সংরক্ষণ করুন"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"সাইটের মন্তব্যগুলোর "
"তালিকা দেখুন এবং সম্পাদনা "
"করুন, পাশাপাশি মন্তব্য "
"অনুমোদনের কিউও পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Unapproved comments"
msgstr "অননুমোদিত মন্তব্যসমূহ"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"আপনি @interval সময়ের মধ্যে "
"%limit-এর বেশি বার্তা পাঠাতে "
"পারবেন না। পরে আবার চেষ্টা "
"করুন।"

msgid "Contact @username"
msgstr "@username এর সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম এবং যোগাযোগ "
"ফর্মের সেটিংস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"সাইট-ওয়াইড যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মগুলি ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"এই সেটিংটি পরিবর্তন করলে "
"বিদ্যমান ব্যবহারকারীদের "
"ওপর কোনো প্রভাব পড়বে না।"

msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক লিংক প্রদর্শন "
"করা হচ্ছে"

msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"সাংঘাতিক (কনটেক্সচুয়াল) "
"লিংক ব্যবহার করুন"

msgid "Contextual links"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিঙ্কসমূহ"

msgid "Database log cleared."
msgstr "ডাটাবেস লগ সাফ করা হয়েছে।"

msgid "Monitoring your site"
msgstr "আপনার সাইট পর্যবেক্ষণ করা"

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""
"সাইটের সমস্যাগুলোর ডিবাগ "
"করা"

msgid "List (text)"
msgstr "তালিকা (লেখা)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"লেবেলে অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগসমূহ: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের মানটি %function ফাংশন "
"দ্বারা নির্ধারিত হচ্ছে "
"এবং এটি পরিবর্তন করা যাবে "
"না।"

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানের তালিকা: "
"প্রতিটি কী অবশ্যই একটি বৈধ "
"পূর্ণসংখ্যা বা দশমিক "
"সংখ্যা হতে হবে।"

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানের তালিকা: "
"প্রতিটি কী সর্বোচ্চ ২৫৫ "
"অক্ষরের একটি স্ট্রিং হতে "
"হবে।"

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানগুলোর তালিকা: "
"কীগুলোকে অবশ্যই "
"পূর্ণসংখ্যা (ইন্টিজার) হতে "
"হবে।"

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে অনুমোদিত "
"সর্বনিম্ন মান কত হবে। "
"সর্বনিম্ন না থাকলে খালি "
"রাখুন।"

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে সর্বোচ্চ যে মান "
"অনুমোদিত হবে। সর্বোচ্চ "
"সীমা না থাকলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"যে মানটির আগে বসানো উচিত, "
"এমন একটি স্ট্রিং নির্ধারণ "
"করুন—যেমন ‘$ ’ বা ‘&euro; ’। "
"কোনোটি না হলে ফাঁকা রাখুন। "
"একবচন ও বহুবচনের মান আলাদা "
"করতে পাইপ (‘pound|pounds’) ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Summary input"
msgstr "সারাংশ ইনপুট"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"এটি লেখকদের একটি স্পষ্ট "
"সারাংশ ইনপুট দেওয়ার সুযোগ "
"করে দেয়, যাতে “Summary or trimmed” "
"প্রদর্শন ধরন ব্যবহার করার "
"সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে ট্রিম "
"করা লেখা না দেখিয়ে সেটি "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "সারাংশ বা সংক্ষিপ্তকৃত"

msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্তসারসহ "
"টেক্সটএরিয়া"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"পূর্ণ লেখা থেকে কিছু অংশ "
"তুলে নিয়ে সারসংক্ষেপ "
"হিসেবে দেখানোর জন্য ফাকা "
"রেখে দিন।"

msgid "Hide summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ লুকান"

msgid "Edit summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংস সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"ফিল্ড %label আপডেট করার চেষ্টা "
"ব্যর্থ হয়েছে: %message।"

msgid "Required field"
msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটির ডিফল্ট মান, যা "
"নতুন কনটেন্ট তৈরি করার "
"সময় ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"%label কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"এই তালিকাটি সহজ "
"রেফারেন্সের জন্য "
"বর্তমানে ব্যবহৃত সব ফিল্ড "
"প্রদর্শন করে।"

msgid "Field list"
msgstr "ক্ষেত্রের তালিকা"

msgid "Field UI"
msgstr "ফিল্ড UI"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"<em>ডিসপ্লে</em> ফিল্ড সক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ডিসপ্লে অপশনটি "
"ব্যবহারকারীদের বেছে নিতে "
"দেয় যে কনটেন্ট দেখার সময় "
"কোনো ফাইল দেখানো উচিত কি "
"না।"

msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত "
"ফাইলগুলো"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"এই সেটিংটি কেবল তখনই "
"প্রভাব ফেলে যদি প্রদর্শন "
"বিকল্পটি সক্রিয় থাকে।"

msgid "Upload destination"
msgstr "আপলোডের গন্তব্য"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন চূড়ান্ত "
"ফাইলগুলো কোথায় সংরক্ষণ "
"করা হবে। ব্যক্তিগত "
"(প্রাইভেট) ফাইল সংরক্ষণে "
"পাবলিক ফাইলের তুলনায় "
"উল্লেখযোগ্যভাবে বেশি "
"ওভারহেড থাকে, তবে এই "
"ফিল্ডের ভেতরের ফাইলগুলোর "
"জন্য সীমাবদ্ধ "
"অ্যাক্সেসের সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"আপলোড গন্তব্যের মধ্যে যে "
"ঐচ্ছিক সাবডিরেক্টরিতে "
"ফাইলগুলো সংরক্ষণ করা হবে। "
"শুরুর বা শেষের স্ল্যাশ "
"যুক্ত করবেন না।"

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"<em>বর্ণনা</em> ফিল্ডটি "
"সক্রিয় করুন"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"বর্ণনা ক্ষেত্রটি "
"ব্যবহারকারীদের আপলোড করা "
"ফাইল সম্পর্কে একটি বর্ণনা "
"লিখতে দেয়।"

msgid "Generic file"
msgstr "সাধারণ ফাইল"

msgid "Table of files"
msgstr "ফাইলগুলোর তালিকা"

msgid "Add a new file"
msgstr "নতুন একটি ফাইল যোগ করুন"

msgid "Include file in display"
msgstr ""
"ডিসপ্লেতে ফাইল "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"বর্ণনাটি ফাইলের সাথে "
"সংযুক্ত লিংকের লেবেল "
"হিসেবে ব্যবহার করা যেতে "
"পারে।"

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"সমস্ত ভূমিকা এই বিন্যাস "
"ব্যবহার করতে পারে"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের "
"অর্ডারিং সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Add text format"
msgstr "পাঠ্য বিন্যাস যোগ করুন"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"এই টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"সব ভূমিকা (রোল) সক্ষম করতে "
"হবে এবং এগুলো পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid "Filter processing order"
msgstr ""
"ফিল্টার প্রক্রিয়াকরণের "
"ক্রম"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের নামগুলো "
"ইউনিক হতে হবে। %name নামে একটি "
"ফরম্যাট ইতিমধ্যেই "
"বিদ্যমান।"

msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"যোগ করা হয়েছে টেক্সট "
"ফরম্যাট %format।"

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট `%format` আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid "Text formats"
msgstr "লেখার ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Choosing a text format"
msgstr ""
"একটি টেক্সট ফরম্যাট "
"নির্বাচন করা"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"সতর্কতা: এই অনুমতিটি "
"কীভাবে টেক্সট ফরম্যাট "
"কনফিগার করা হয়েছে তার ওপর "
"ভিত্তি করে নিরাপত্তাজনিত "
"প্রভাব ফেলতে পারে।"

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"লাইন বিরতিগুলোকে HTML-এ "
"রূপান্তর করুন (অর্থাৎ "
"<code>&lt;br&gt;</code> এবং <code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr ""
"URL গুলোকে লিংকে রূপান্তর "
"করুন"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"ভুল HTML ঠিক করুন এবং "
"কাটা/অসম্পূর্ণ অংশটি ঠিক "
"করে দিন"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"যেকোনো HTML সাধারণ টেক্সট "
"হিসেবে প্রদর্শন করুন"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"দীর্ঘ ফিল্টার টিপসে মৌলিক "
"HTML সহায়তা প্রদর্শন করুন"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"সমস্ত লিংকে rel=\"nofollow\" যোগ "
"করুন"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"এই সাইট HTML-বিষয়বস্তু "
"অনুমোদন করে। সবগুলো HTML "
"ট্যাগ শেখার চাইতে অল্প "
"কিছু প্রয়োজনীয় \"ট্যাগ\" "
"শিখে ফেলা খুবই সহজ। এই "
"টেবিলে এই সাইটে "
"ব্যবহার-উপযোগী কিছু "
"ট্যাগের উদাহরণ দেওয়া হল।"

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"বেশিরভাগ অস্বাভাবিক "
"অক্ষর কোনো সমস্যা ছাড়াই "
"সরাসরি প্রবেশ করানো যায়।"

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "সকল HTML ট্যাগ নিষিদ্ধ।"

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইট সেট আপ "
"করতে এবং ব্যবহার শুরু করতে "
"নিচের ধাপগুলো অনুসরণ করুন:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"একটি সহায়তা রেফারেন্স "
"প্রদান করা হচ্ছে"

msgid "Image style name"
msgstr "চিত্র শৈলীর নাম"

msgid "Select a new effect"
msgstr ""
"একটি নতুন প্রভাব নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"যোগ করার জন্য একটি প্রভাব "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"ছবির ইফেক্ট সফলভাবে "
"প্রয়োগ করা হয়েছে।"

msgid "Style name"
msgstr "স্টাইল নাম"

msgid "Create new style"
msgstr "নতুন স্টাইল তৈরি করুন"

msgid "Style %name was created."
msgstr "স্টাইল %name তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Replacement style"
msgstr "বিকল্প শৈলী"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"মুছে ফেলার আগে "
"ইচ্ছাকৃতভাবে একটি স্টাইল "
"নির্বাচন করুন: %style"

msgid "Update effect"
msgstr "প্রভাব আপডেট করুন"

msgid "Add effect"
msgstr "ইফেক্ট যোগ করুন"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %style "
"স্টাইল থেকে @effect ইফেক্টটি "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"ইমেজ ইফেক্ট %name মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"প্রস্থ এবং উচ্চতা—দুটোই "
"একসাথে ফাঁকা রাখা যাবে না।"

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"যে অংশটি ক্রপ করার সময় "
"ছবিতে ধরে রাখা হবে।"

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ছবির এক্সপোজড (দৃশ্যমান) "
"অংশের জন্য যে "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ ব্যবহার "
"করা হবে। ওয়েব-স্টাইল হেক্স "
"রঙ ব্যবহার করুন (সাদা জন্য "
"#FFFFFF, কালো জন্য #000000)। যে ইমেজ "
"টাইপগুলোতে এটি সাপোর্ট "
"করে সেগুলোর ক্ষেত্রে "
"স্বচ্ছতার জন্য ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"এই স্টাইলে বর্তমানে কোনো "
"ইফেক্ট নেই। নিচের কোনো "
"একটি অপশন নির্বাচন করে "
"একটি যোগ করুন।"

msgid "view actual size"
msgstr "আসল আকার দেখুন"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"রিসাইজ করলে ছবিগুলো "
"নির্দিষ্ট মাত্রার একদম "
"ঠিক আকারে সেট হবে। তবে এতে "
"ছবিগুলো অনুপাতহীনভাবে "
"প্রসারিত বা সংকুচিত হতে "
"পারে।"

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"স্কেলিং মূল ছবির "
"অ্যাসপেক্ট-রেশিও বজায় "
"রাখবে। যদি শুধু একটি "
"মাত্রা নির্দিষ্ট করা হয়, "
"তবে অন্য মাত্রাটি গণনা করা "
"হবে।"

msgid "Scale and crop"
msgstr ""
"আকার পরিবর্তন এবং ক্রপ "
"করুন"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"স্কেল এবং ক্রপ মূল ছবির "
"অ্যাসপেক্ট-রেশিও বজায় "
"রাখবে, তারপর বড় দিকটি "
"ক্রপ করবে। ইমেজকে "
"প্রসারিত না করে নিখুঁত "
"বর্গাকার থাম্বনেইল তৈরি "
"করতে এটি সবচেয়ে বেশি "
"উপকারী।"

msgid "Desaturate"
msgstr ""
"ডিস্যাচুরেট (রঙের "
"স্যাচুরেশন কমানো)"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ডিস্যাচুরেট (Desaturate) একটি "
"ছবিকে গ্রেস্কেলে "
"রূপান্তর করে।"

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"একটি ছবিকে ঘোরালে ছবির "
"মাত্রা তির্যক বরাবর "
"পুরোপুরি ফিট করতে গিয়ে "
"বৃদ্ধি পেতে পারে।"

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট ব্যবহার করে %path-এ "
"ছবি রিসাইজ করা ব্যর্থ "
"হয়েছে (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট ব্যবহার করে %path-এ "
"ইমেজ স্কেল করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট ব্যবহার করে %path-এ "
"ছবিটি ক্রপ করা ব্যর্থ "
"হয়েছে (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট ব্যবহার করে %path-এ "
"ছবির স্কেলিং এবং ক্রপ করা "
"ব্যর্থ হয়েছে (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট ব্যবহার করে %path এ "
"ছবি ডিস্যাচুরেট করতে "
"ব্যর্থ হয়েছে (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path-এ থাকা %mimetype এবং %dimensions এর "
"জন্য %toolkit টুলকিট ব্যবহার "
"করে ইমেজ ঘোরানো ব্যর্থ "
"হয়েছে।"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"যদি কোনো ছবি আপলোড না করা "
"হয়, তাহলে এই ছবিটি "
"প্রদর্শনে দেখানো হবে।"

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> ফিল্ড সক্ষম করুন"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"<em>শিরোনাম</em> ফিল্ড সক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"`title` অ্যাট্রিবিউটটি ছবির "
"ওপর মাউস রাখলে (হোভার করলে) "
"টুলটিপ হিসেবে ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid "Preview image style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল প্রিভিউ করুন"

msgid "no preview"
msgstr "পূর্বরূপ নেই"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"কনটেন্ট সম্পাদনা করার "
"সময় প্রিভিউ ছবিটি দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"চিত্রের স্টাইলগুলো "
"সাধারণত স্কেলিং এবং "
"ক্রপিংয়ের মাধ্যমে "
"থাম্বনেইল সাইজ নির্ধারণ "
"করে, তবে ছবি প্রদর্শনের "
"আগে বিভিন্ন ধরনের ইফেক্টও "
"যোগ করতে পারে। কোনো "
"স্টাইলের সাহায্যে যখন "
"একটি ছবি প্রদর্শিত হয়, তখন "
"একটি নতুন ফাইল তৈরি হয় এবং "
"মূল (অরিজিনাল) ছবিটি "
"অপরিবর্তিত থাকে।"

msgid "Administer image styles"
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইলসমূহ পরিচালনা "
"করুন"

msgid "No defined styles"
msgstr "কোনো নির্ধারিত স্টাইল নেই"

msgid "Error generating image."
msgstr ""
"ছবি তৈরি করতে ত্রুটি "
"ঘটেছে।"

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path-এ অবস্থিত ডেরাইভড ইমেজ "
"তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"স্টাইল ডিরেক্টরি তৈরি "
"করতে ব্যর্থ: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"ক্যাশ করা ছবির ফাইল %destination "
"ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। "
"আপনার রিরাইট কনফিগারেশনে "
"কোনো সমস্যা থাকতে পারে।"

msgid "Image styles"
msgstr "চিত্রের স্টাইলসমূহ"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"ডিসপ্লেতে ছবি রিসাইজ বা "
"সামঞ্জস্য করতে যে "
"স্টাইলগুলো ব্যবহার করা "
"যাবে, সেগুলো কনফিগার করুন।"

msgid "Edit image effect"
msgstr "ছবির এডিট করার প্রভাব"

msgid "Delete image effect"
msgstr "চিত্র মুছে ফেলার প্রভাব"

msgid "Add image effect"
msgstr "ছবি ইফেক্ট যোগ করুন"

msgid "Detection method"
msgstr "সনাক্তকরণ পদ্ধতি"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"URL-এর যে অংশ ভাষা নির্ধারণ "
"করে"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "অনুরোধ/সেশন প্যারামিটার"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ইচ্ছাকৃত ভাষা নির্ধারণ "
"করতে ব্যবহৃত অনুরোধ/সেশন "
"প্যারামিটারের নাম।"

msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"অনুবাদযোগ্য স্ট্রিংগুলো "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Date type"
msgstr "তারিখের ধরন"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"অনুরোধ/সেশন "
"প্যারামিটারের উপর ভিত্তি "
"করে ভাষা নির্ধারণ করুন। "
"উদাহরণ: `\"http://example.com?language=de\"` "
"এখানে `language` প্যারামিটারের "
"ভেতরের `\"de\"` ব্যবহার "
"অনুসারে ভাষা জার্মান (`German`) "
"নির্ধারণ করা হয়।"

msgid "Administer languages"
msgstr "ভাষাগুলো পরিচালনা করুন"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু শনাক্তকরণের "
"পদ্ধতিগুলোর ক্রম। শনাক্ত "
"করা ভাষায় যদি বিষয়বস্তুর "
"কোনো সংস্করণ উপলব্ধ থাকে, "
"তবে সেটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভাষা পছন্দ "
"অনুসরণ করুন।"

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "ভাষা পরিবর্তন (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"URL ভাষা শনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"সেশন ভাষা সনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারী"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারী"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "মার্চ"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "মে"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "জুন"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"যেসব মেনু লিংক সক্ষম করা "
"নেই সেগুলো কোনো মেনুতেই "
"তালিকাভুক্ত করা হবে না।"

msgid "Show as expanded"
msgstr "সম্প্রসারিত হিসেবে দেখান"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচিত থাকে এবং "
"এই মেনু লিঙ্কের সন্তান "
"থাকে, তবে মেনুটি সবসময় "
"প্রসারিত অবস্থায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Parent link"
msgstr "প্যারেন্ট লিংক"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"মেনুর লিংক %title মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %item "
"লিঙ্কটিকে এর ডিফল্ট "
"মানগুলিতে রিসেট করতে চান?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"মেনুর লিঙ্কটি তার ডিফল্ট "
"সেটিংসে পুনরায় সেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"কাস্টম মেনু %title এবং এর সব "
"মেনু লিংক মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Managing menus"
msgstr "মেনু ব্যবস্থাপনা"

msgid "Displaying menus"
msgstr "মেনু প্রদর্শন করা হচ্ছে"

msgid "Provide a menu link"
msgstr ""
"একটি মেনুতে লিংক হিসেবে "
"রাখুন"

msgid "Available menus"
msgstr "উপলব্ধ মেনুগুলি"

msgid "Edit menu link"
msgstr "মেনু লিংক সম্পাদনা করুন"

msgid "Reset menu link"
msgstr "মেনুর লিংক রিসেট করুন"

msgid "Delete menu link"
msgstr "মেনুর লিংক মুছে ফেলুন"

msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার আগে প্রিভিউ "
"দেখুন"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"এই লেখাটি এই ধরনের কনটেন্ট "
"তৈরি বা সম্পাদনার সময় "
"পৃষ্ঠার শীর্ষে প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"লেখকের ইউজারনেম এবং "
"প্রকাশের তারিখ প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"অবৈধ মেশিন-পঠনযোগ্য নাম। "
"%invalid ব্যতীত অন্য একটি নাম "
"লিখুন।"

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"চিহ্নিত বিষয়বস্তুগুলো "
"প্রথম পাতায় প্রমোট করুন"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"চিহ্নিত বিষয়বস্তুগুলো "
"প্রথম পাতা থেকে সরিয়ে দিন"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"চিহ্নিত বিষয়গুলো "
"আকর্ষণীয় (স্টিকি) করুন"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"চিহ্নিত বিষয়গুলো "
"আকর্ষণীয় (স্টিকি) তালিকা "
"থেকে সরিয়ে দিন"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type সম্পাদনা করুন</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"আপনি এখনও কোনো কনটেন্ট "
"টাইপ তৈরি করেননি। নতুন "
"একটি কনটেন্ট টাইপ যোগ করতে "
"<a href=\"@create-content\">কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরি পৃষ্ঠা</a>–এ যান।"

msgid "Revision log message"
msgstr "রিভিশন লগ বার্তা"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত কনটেন্ট আইটেম, "
"বা “নোড”-এর সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমের অনন্য "
"আইডি, অথবা “node”।"

msgid "The main body text of the node."
msgstr "নোডের মূল বডি টেক্সট।"

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"নোডের মূল বডি টেক্সটের "
"সারাংশ।"

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"কাস্টম কনটেন্ট টাইপ তৈরি "
"করা"

msgid "Administering content"
msgstr "কনটেন্ট পরিচালনা করা"

msgid "Creating revisions"
msgstr "রিভিশন তৈরি করা হচ্ছে"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"নোড মডিউলটি আপনাকে যেকোনো "
"কনটেন্টের একাধিক সংস্করণ "
"তৈরি করতে এবং <em>Revision information</em> "
"সেটিংস ব্যবহার করে পুরোনো "
"সংস্করণে ফিরে যেতে "
"সহায়তা করে।"

msgid "User permissions"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমতিসমূহ"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"স্বতন্ত্র কনটেন্ট "
"টাইপগুলোর ক্ষেত্রে তাদের "
"জন্য ভিন্ন ভিন্ন ফিল্ড, "
"আচরণ এবং অনুমতি নির্ধারণ "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলো "
"বিভিন্ন ভিউ মোড ব্যবহার "
"করে প্রদর্শন করা যেতে "
"পারে: টিজার (Teaser), ফুল "
"কনটেন্ট (Full content), প্রিন্ট (Print), "
"আরএসএস (RSS) ইত্যাদি। "
"<em>টিজার</em> হলো একটি "
"সংক্ষিপ্ত ফরম্যাট, যা "
"সাধারণত একাধিক কনটেন্ট "
"আইটেমের তালিকায় ব্যবহার "
"করা হয়। <em>ফুল কনটেন্ট</em> "
"সাধারণত ব্যবহৃত হয় যখন "
"কনটেন্টটি নিজের আলাদা "
"পেজে প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"এখানে, প্রতিটি ভিউ মোডে %type "
"কনটেন্ট প্রদর্শিত হলে কোন "
"কোন ফিল্ড দেখানো হবে বা "
"লুকানো হবে তা নির্ধারণ "
"করতে পারবেন এবং প্রতিটি "
"ভিউ মোডে ফিল্ডগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তাও "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

msgid "Full content"
msgstr "পূর্ণাঙ্গ কন্টেন্ট"

msgid "Administer content types"
msgstr ""
"কন্টেন্ট টাইপগুলি "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"সতর্কতা: শুধু বিশ্বস্ত "
"ভূমিকাগুলোকেই দিন; এই "
"অনুমতির নিরাপত্তাজনিত "
"প্রভাব রয়েছে।"

msgid "View published content"
msgstr ""
"প্রকাশিত বিষয়বস্তু "
"দেখানো"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ এড়িয়ে যান"

msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"নিজের অপ্রকাশিত "
"বিষয়বস্তু দেখানো"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"কনটেন্টটি তালিকার শীর্ষে "
"স্থির (স্টিকি) থাকে"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"কনটেন্টটি সামনের "
"পৃষ্ঠায় প্রমোট করা "
"হয়েছে"

msgid "Recent content"
msgstr "সাম্প্রতিক বিষয়বস্তু"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"প্রথম পাতার জন্য এখনো কোন "
"কন্টেন্ট তৈরী হয় নি"

msgid "Unpublish content"
msgstr "বিষয়বস্তু অনপ্রকাশ করুন"

msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুতে স্থায়ী "
"(স্টিকি) করুন"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুকে আনস্টিকি "
"করুন"

msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"কনটেন্টকে সামনের পাতায় "
"প্রচার করুন"

msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজ থেকে "
"বিষয়বস্তু সরান"

msgid "Save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "নোড অ্যাক্সেস অনুমতিসমূহ"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"ব্যবহৃত একটি অনুমতি  "
"\n"
"ব্যবহৃত মোট @count অনুমতি"

msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু খুঁজুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"পোস্টের তথ্য প্রদর্শন "
"করবেন না"

msgid "Creating aliases"
msgstr "এলিয়াস তৈরি করা হচ্ছে"

msgid "Managing aliases"
msgstr ""
"অ্যালিয়াস (উপনাম) পরিচালনা "
"করা"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"একটি অ্যালিয়াস (alias) "
"বিদ্যমান কোনো URL পাথের জন্য "
"একটি ভিন্ন নাম নির্ধারণ "
"করে—যেমন, URL পাথ ‘node/1’-এর "
"জন্য অ্যালিয়াস ‘about’। একটি "
"URL পাথের একাধিক অ্যালিয়াস "
"থাকতে পারে।"

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL উপনামগুলো পরিচালনা করুন"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"URL উপনাম তৈরি ও সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"%keys-এর জন্য %type অনুসন্ধান করা "
"হয়েছে।"

msgid "Administer search"
msgstr "অনুসন্ধান পরিচালনা করুন"

msgid "Use search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"

msgid "Use advanced search"
msgstr ""
"উন্নত অনুসন্ধান ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য কিছু "
"শর্টকাট নির্বাচন করুন"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর জন্য কিছু "
"শর্টকাট নির্বাচন করুন"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user এখন %set_name নামে একটি নতুন "
"শর্টকাট সেট ব্যবহার করছে। "
"আপনি এই পেজ থেকেই এটি "
"সম্পাদনা করতে পারেন।"

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"আপনি এখন %set_name শর্টকাট সেট "
"ব্যবহার করছেন।"

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"এখন %user %set_name শর্টকাট ব্যবহার "
"করছে।"

msgid "Change set"
msgstr "পরিবর্তন সেট"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"শর্টকাট সেটটি আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের নাম।"

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"শর্টকাট %link আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য একটি শর্টকাট "
"যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"শর্টকাট %title মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য একটি শর্টকাট "
"যোগ করা যাচ্ছে না।"

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "শর্টকাট যোগ করা এবং সরানো"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr ""
"শর্টকাটগুলি প্রদর্শন করা "
"হচ্ছে"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"শর্টকাটগুলি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set শর্টকাটে যোগ করুন"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "শর্টকাটে যোগ করুন"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set থেকে শর্টকাটগুলো "
"সরিয়ে দিন"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "শর্টকাট থেকে সরান"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "শর্টকাট সম্পাদনা করুন"

msgid "Add shortcut"
msgstr "শর্টকাট যোগ করুন"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"ইউনিক্স, লিনাক্স এবং ম্যাক "
"ওএস এক্স-এর জন্য লগিং"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"মাইক্রোসফট উইন্ডোজের "
"জন্য লগিং"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows-এ, বার্তাগুলো সবসময় "
"<code>LOG_USER</code> কোড ব্যবহার করে Event "
"Log-এ পাঠানো হয়।"

msgid "Syslog facility"
msgstr "সিসলগ ফ্যাসিলিটি"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"সিস্টেম কনফিগারেশন "
"অনুযায়ী, Syslog এবং অন্যান্য "
"লগিং টুলগুলি পুরো সিস্টেম "
"লগের ভেতর থেকে বার্তা "
"সনাক্ত বা ফিল্টার করতে এই "
"কোড ব্যবহার করে।"

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"ইমেজটি %file ঘোরানো সম্ভব "
"হয়নি, কারণ এই PHP ইনস্টলেশনে "
"imagerotate() ফাংশনটি উপলব্ধ নেই।"

msgid "default theme"
msgstr "ডিফল্ট থিম"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"বাকি সাইটের সঙ্গে সবসময় "
"একই থিম ব্যবহার করতে "
"“ডিফল্ট থিম” নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু সম্পাদনা বা "
"তৈরি করার সময় "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট %theme থিমটি খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "`%theme` এখন হলো ডিফল্ট থিম।"

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"মন্তব্যে ব্যবহারকারীর "
"যাচাইকরণ স্থিতি"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো শুধু সেই %engine "
"থিম ইঞ্জিনের ওপর ভিত্তি "
"করে তৈরি থিমগুলোর জন্যই "
"বিদ্যমান।"

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "কাস্টম লোগোর পথটি বৈধ নয়।"

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"কাস্টম ফ্যাভিকন পাথটি "
"অবৈধ।"

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"উপরেরটি কি চালিয়ে যেতে "
"চান?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"একটি বৈধ IP ঠিকানা প্রদান "
"করুন।"

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"আইপি ঠিকানা %ip মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"এটি কিভাবে ব্যবহৃত হবে "
"সেটি নির্ভর করছে আপনার "
"সাইটের থিম এর ওপর।"

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারী যদি "
"অনুমতি নেই এমন কিছু দেখতে "
"চায় তাহলে এই পাতাটি দেখানো "
"হবে। ফাকা রেখে দিন সাধারণ "
"\"প্রবেশাধিকার পাওয়া "
"যায়নি\" পাতা দেখানোর জন্য।"

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"যদি ব্যবহারকারী এমন কিছু "
"দেখতে চায় যা নেই অথবা এর "
"সাথে সম্পর্কিত কিছু খুজে "
"পাওয়া যায়না - তখন এই পাতাটি "
"দেখানো হবে। ফাকা রেখে দিন "
"সাধারণ \"পাতা পাওয়া যায়নি\" "
"পাতা দেখানোর জন্য।"

msgid "Errors and warnings"
msgstr "ত্রুটি ও সতর্কবার্তা"

msgid "Clear all caches"
msgstr "সব ক্যাশ মুছে ফেলুন"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "ব্যান্ডউইথ অপ্টিমাইজেশন"

msgid "Public file system path"
msgstr ""
"সর্বজনীন ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ"

msgid "Private file system path"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ"

msgid "Default download method"
msgstr "ডিফল্ট ডাউনলোড পদ্ধতি"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"এই সেটিংটি পছন্দের "
"ডাউনলোড পদ্ধতি হিসেবে "
"ব্যবহৃত হয়। পাবলিক ফাইল "
"ব্যবহার করা আরও কার্যকর, "
"তবে এটি কোনো অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ প্রদান করে না।"

msgid "Time zones"
msgstr "সময় অঞ্চলসমূহ"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"শুধুমাত্র তখনই প্রযোজ্য, "
"যখন ব্যবহারকারীরা "
"নিজেদের টাইম জোন সেট করতে "
"পারেন।"

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সময় অঞ্চল"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"সাইটকে রক্ষণাবেক্ষণ মোডে "
"রাখুন"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date হিসেবে প্রদর্শিত"

msgid "Save format"
msgstr "ফরম্যাট সংরক্ষণ করুন"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"কাস্টম তারিখের ফরম্যাট "
"আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"কাস্টম তারিখের বিন্যাস "
"যোগ করা হয়েছে।"

msgid "Deleted %ip"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে %ip"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"সাইটব্যাপী সেটিংস এবং "
"অন্যান্য বৈশ্বিক তথ্যের "
"জন্য টোকেন।"

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"সময় এবং তারিখ সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (সংক্ষিপ্ত)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"সাইটের সামনের পৃষ্ঠার URL, "
"প্রোটোকল ছাড়া।"

msgid "Short format"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ফরম্যাট"

msgid "Medium format"
msgstr "মিডিয়াম ফরম্যাট"

msgid "Long format"
msgstr "দীর্ঘ ফরম্যাট"

msgid "Time-since"
msgstr "সময় থেকে অতিবাহিত সময়"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "কাঁচা টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Managing modules"
msgstr "মডিউলগুলো পরিচালনা করা"

msgid "Managing themes"
msgstr "থিম ব্যবস্থাপনা"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"বেসিক সাইট সেটিংস কনফিগার "
"করা"

msgid "Administer modules"
msgstr "মডিউলগুলি পরিচালনা করুন"

msgid "Administer site configuration"
msgstr ""
"সাইটের কনফিগারেশন "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Administer themes"
msgstr "থিমগুলো পরিচালনা করুন"

msgid "Administer actions"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"সাইটটি মেইনটেন্যান্স "
"মোডে চালু করুন"

msgid "View site reports"
msgstr "সাইটের রিপোর্ট দেখুন"

msgid "Public files"
msgstr "পাবলিক ফাইলসমূহ"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভার যে সর্বজনীন "
"লোকাল ফাইলগুলো পরিবেশন "
"করে।"

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Drupal দ্বারা পরিবেশিত "
"ব্যক্তিগত লোকাল ফাইল।"

msgid "Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"আপলোড এবং প্রিভিউর জন্য "
"সাময়িক লোকাল ফাইল।"

msgid "Update modules"
msgstr "মডিউলগুলো আপডেট করুন"

msgid "Update themes"
msgstr "থিম আপডেট করুন"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ডটি "
"ডাটাবেসে সংরক্ষিত হয় না "
"এবং কেবলমাত্র একটি সংযোগ "
"স্থাপনের জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভার এবং যে "
"মেশিনে ওয়েব সার্ভারের "
"ফাইলগুলো হোস্ট করা আছে—এই "
"দুইয়ের মধ্যে সংযোগটি তৈরি "
"হবে। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই "
"এটি একই মেশিন হবে, এবং "
"**“localhost”** সঠিক।"

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"পছন্দমত লোকাল সময় এবং "
"টাইম-জোন বাছুন। সাইটের সকল "
"তারিখ এবং সময় এই টাইম-জোন "
"অনুসারে দেখানো হবে।"

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory বিদ্যমান "
"নেই এবং এটি তৈরি করা সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory আছে, কিন্তু "
"সেটি লেখার উপযোগী নয় এবং "
"একে লেখার উপযোগী করা সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"ব্লক, কনটেন্ট টাইপ, মেনু "
"ইত্যাদি পরিচালনা করুন।"

msgid "Delete IP address"
msgstr "আইপি ঠিকানা মুছুন"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "মেরামত মোড"

msgid "Logging and errors"
msgstr "লগ করা এবং ত্রুটি"

msgid "Edit date format"
msgstr "তারিখ সম্পাদনার বিন্যাস"

msgid "Search and metadata"
msgstr "অনুসন্ধান এবং মেটাডাটা"

msgid "Content authoring"
msgstr "বিষয়বস্তু তৈরি করা"

msgid "more information"
msgstr "আরও তথ্য"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলোর "
"সঙ্গে সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"সাথে সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি হলো "
"কনটেন্টকে শ্রেণিবদ্ধ "
"করার জন্য। টার্মগুলোকে "
"ভোকাবুলারিতে "
"(শব্দভান্ডার) গোষ্ঠীবদ্ধ "
"করা হয়। উদাহরণস্বরূপ, "
"“ফল” নামে একটি ভোকাবুলারি "
"থাকলে সেখানে “আপেল” এবং "
"“কলা” টার্মগুলো থাকবে।"

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"আপনি ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"হ্যান্ডেল ব্যবহার করে "
"%capital_name-এর ভেতরের টার্মগুলো "
"পুনর্বিন্যাস করতে পারবেন "
"এবং কোনো parent টার্মের নিচে "
"সেগুলোকে ডানদিকে স্লাইড "
"করে parent টার্মের অধীনে গ্রুপ "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name–এ থাকা শব্দগুলোকে "
"প্যারেন্ট শব্দগুলোর "
"অধীনে গ্রুপ করা আছে। আপনি "
"তাদের ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"হ্যান্ডেল ব্যবহার করে "
"%capital_name–এর ভেতরের "
"শব্দগুলোকে পুনরায় "
"সাজাতে পারেন।"

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"`%capital_name`–এ একাধিক "
"পিতামাতাসহ (parent) টার্ম "
"রয়েছে। একাধিক পিতামাতার "
"টার্মগুলোর ক্ষেত্রে "
"ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সমর্থিত নয়, তবে প্রতিটি "
"টার্ম আলাদাভাবে সম্পাদনা "
"করে কেবল একটি পিতামাতা "
"অন্তর্ভুক্ত করলেই আপনি "
"ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সমর্থন আবার সক্রিয় করতে "
"পারেন।"

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"ভোকাবুলারি এবং পদসমূহ "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr ""
"শ্রেণিবিভাগ (ট্যাক্সোনমি) "
"টার্ম পৃষ্ঠা"

msgid "Translating content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু অনুবাদ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"আপনার সাইট আপডেট করার "
"প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"আপডেট সফলভাবে সম্পন্ন "
"হয়েছে। আপনার সাইটটি "
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড থেকে বের "
"করে নেওয়া হয়েছে।"

msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"আপডেট সফলভাবে সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"আপডেট ব্যর্থ হয়েছে! আরও "
"তথ্যের জন্য নিচের লগটি "
"দেখুন।"

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"আপডেট ব্যর্থ হয়েছে! আরও "
"তথ্যের জন্য নিচের লগটি "
"দেখুন। আপনার সাইটটি এখনও "
"মেইনটেন্যান্স মোডে "
"রয়েছে।"

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেটের তথ্য "
"সংগ্রহ করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে।"

msgid "No available update data"
msgstr ""
"কোনো আপডেটের তথ্য উপলব্ধ "
"নেই"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেট ডেটা যাচাই "
"করা হচ্ছে"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেটের ডেটা যাচাই "
"করার চেষ্টা করা হচ্ছে…"

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"ত্রুটি যাচাই করে উপলব্ধ "
"আপডেটের তথ্য পাওয়া যাচ্ছে "
"না।"

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেটের তথ্য যাচাই "
"করা হচ্ছে..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য উপলব্ধ আপডেট "
"ডেটা যাচাই করা হয়েছে।"

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য উপলব্ধ আপডেট "
"ডেটা যাচাই করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেটের তথ্য "
"সংগ্রহ করতে গিয়ে একটি "
"ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটি প্রজেক্টের জন্য "
"উপলব্ধ আপডেট ডেটা পরীক্ষা "
"করা হয়েছে।@countটি "
"প্রজেক্টের জন্য উপলব্ধ "
"আপডেট ডেটা পরীক্ষা করা "
"হয়েছে।"

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটি প্রজেক্টের জন্য "
"উপলব্ধ আপডেট ডেটা সংগ্রহ "
"করতে ব্যর্থ হয়েছে। @countটি "
"প্রজেক্টের জন্য উপলব্ধ "
"আপডেট ডেটা সংগ্রহ করতে "
"ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Downloading updates"
msgstr "আপডেট ডাউনলোড করা হচ্ছে"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project ডাউনলোড করা হচ্ছে"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"%url থেকে %project ডাউনলোড করতে "
"ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Includes:"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত রয়েছে:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "সক্রিয়: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "অক্ষম করা হয়েছে: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেটগুলি যাচাই "
"করা হচ্ছে"

msgid "Update manager"
msgstr "আপডেট ম্যানেজার"

msgid "No people available."
msgstr "কোনো মানুষ উপলব্ধ নেই।"

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "নিবন্ধন এবং বাতিলকরণ"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"কে অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন "
"করতে পারবেন?"

msgid "Administrators only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র প্রশাসকদের "
"জন্য"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"দর্শনার্থীরা, তবে "
"প্রশাসকের অনুমোদন "
"প্রয়োজন"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করা হয়"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করার "
"পদ্ধতি নির্বাচন করুন"

msgid "Administer users"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"স্বাগতম (প্রশাসক কর্তৃক "
"নতুন ব্যবহারকারী তৈরি করা "
"হয়েছে)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"স্বাগতম (অনুমোদনের "
"অপেক্ষায়)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"স্বাগতম (অনুমোদন প্রয়োজন "
"নেই)"

msgid "Password recovery"
msgstr "পাসওয়ার্ড পুনরুদ্ধার"

msgid "Account activation"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিলের "
"নিশ্চিতকরণ"

msgid "Account canceled"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করা "
"হয়েছে"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"আপনি যে একবারের লগইন লিংকে "
"ক্লিক করেছেন, সেটি আর বৈধ "
"নয়।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>এটি %user_name-এর জন্য একবারের "
"লগইন এবং %expiration_date-এ মেয়াদ শেষ "
"হয়ে যাবে।</p><p>সাইটে লগইন "
"করতে এবং আপনার পাসওয়ার্ড "
"পরিবর্তন করতে এই বোতামে "
"ক্লিক করুন।</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করলে"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে আপনার "
"অ্যাকাউন্টটি বাতিল করতে "
"চান?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %name "
"অ্যাকাউন্টটি বাতিল করতে "
"চান?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি ব্লক "
"করা হবে এবং আপনি আর লগ ইন "
"করতে পারবেন না। আপনার "
"সমস্ত কনটেন্ট সবার কাছ "
"থেকে লুকানো থাকবে, তবে "
"কেবল প্রশাসকেরা তা দেখতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি মুছে "
"ফেলা হবে এবং আপনার সমস্ত "
"অ্যাকাউন্ট-সংক্রান্ত "
"তথ্যও মুছে ফেলা হবে। আপনার "
"সমস্ত কনটেন্ট %anonymous-name "
"ব্যবহারকারীর কাছে বরাদ্দ "
"করা হবে।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি মুছে "
"ফেলা হবে এবং আপনার "
"অ্যাকাউন্ট সম্পর্কিত "
"সমস্ত তথ্যও মুছে ফেলা হবে। "
"আপনার সমস্ত কনটেন্টও মুছে "
"ফেলা হবে।"

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name এবং %email ঠিকানায় "
"অ্যাকাউন্ট বাতিলের "
"অনুরোধ পাঠানো হয়েছে।"

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"স্বতন্ত্র ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"বর্তমানে লগইন করা "
"ব্যবহারকারীর সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী তৈরি ও "
"পরিচালনা করা"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"এই ফর্মটি "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদেরকে "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেজ রেন্ডার করার সময় "
"ফিল্ডগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে—তা কনফিগার "
"করতে দেয়।"

msgid "Change own username"
msgstr ""
"নিজের ব্যবহারকারীর নাম "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"নিজের ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করুন"

msgid "Cancelling account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বাতিল করা"

msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করা"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীদের "
"একাউন্ট বাতিল করুন"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টগুলো বাতিল "
"করার সময়"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলো বাতিল "
"করতে চান?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "ছোট হাতের হরফ যোগ করুন"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "বড় হাতের হরফ ব্যবহার করুন"

msgid "Add numbers"
msgstr "নম্বর যোগ করুন"

msgid "Add punctuation"
msgstr "বিরাম চিহ্ন যোগ করুন"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"এটা আপনার ব্যবহারকারীর "
"নামের থেকে আলাদা করুন।"

msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"

msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr ""
"ব্লক করা ব্যবহারকারী: %name "
"%email।"

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সাথে যেসব "
"মানুষ যোগাযোগ করছে তাদের "
"খুঁজে বের করুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিলের "
"নিশ্চিতকরণ দিন"

msgid "Minimal"
msgstr "সর্বনিম্ন"

msgid "Basic page"
msgstr "মৌলিক পৃষ্ঠা"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"স্থির কনটেন্টের জন্য, যেমন "
"একটি 'আমাদের সম্পর্কে' "
"পৃষ্ঠা, <em>বেসিক পেজ</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"একই ধরনের বিষয়ের ওপর লেখা "
"প্রবন্ধগুলোকে "
"ক্যাটাগরিতে ভাগ করে গ্রুপ "
"করতে ট্যাগ ব্যবহার করুন।"

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"সাধারণভাবে ব্যবহৃত "
"বৈশিষ্ট্যগুলো আগে থেকে "
"কনফিগার করা অবস্থায় "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Contact forms"
msgstr "যোগাযোগ ফর্মসমূহ"

msgid "Flood control"
msgstr "বন্যা নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Entity ID"
msgstr "এনটিটি আইডি"

msgid "Social Bar"
msgstr "সোশ্যাল বার"

msgid "Exposed"
msgstr "উন্মুক্ত"

msgid "Remove this display"
msgstr "এই প্রদর্শনটি সরিয়ে দিন"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"সব গ্রুপে ব্যবহার করার "
"জন্য অপারেটর"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"“group 0 AND group 1 AND group 2” অথবা “group 0 OR group "
"1 OR group 2”, ইত্যাদি"

msgid "Remove group @group"
msgstr "গোষ্ঠী @group সরান"

msgid "Default group"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ"

msgid "Group @group"
msgstr "গ্রুপ @group"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr ""
"আনগ্রুপ করা যায় না এমন "
"ফিল্টারসমূহ"

msgid "Basic exposed form"
msgstr ""
"সাধারণভাবে উন্মুক্ত "
"(এক্সপোজড) ফর্ম"

msgid "Input required"
msgstr "প্রয়োজনীয় ইনপুট"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"একটি উন্মুক্ত ফর্ম যা কেবল "
"তখনই রেন্ডার হয় যখন ফর্মে "
"ব্যবহারকারীর ইনপুট থাকে।"

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"এই ভিউ সম্ভাব্যভাবে খুঁজে "
"পেতে পারে এমন সীমিত সংখ্যক "
"আইটেম প্রদর্শন করুন।"

msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা বিন্যাস, পূর্ণ "
"পেজিনেটর"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"পেজিনেটেড আউটপুট, পূর্ণ "
"ড্রুপাল স্টাইল"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "পেজড আউটপুট, মিনি পেজার"

msgid "Name (raw)"
msgstr "নাম (কাঁচা)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লের মেশিন নাম "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"এই পেজার টাইপের জন্য "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোকে গ্রুপ করা এবং "
"সমষ্টি/গণনা (calculation) করা "
"সম্ভব করুন।"

msgid "Exposed form style"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্মের ধরন"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"ব্যবহার করার জন্য "
"প্রকাশ্য (exposed) ফিল্টারের "
"ধরন নির্বাচন করুন।"

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"এই এক্সপোজড ফর্মের "
"স্টাইলের জন্য উন্মুক্ত "
"ফর্ম সেটিংসগুলো।"

msgid "The machine name of this display"
msgstr "এই ডিসপ্লের মেশিন নাম"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"যদি সক্ষম করা থাকে, কিছু "
"ফিল্ড অপ্রাপ্য হয়ে যেতে "
"পারে। গ্রুপিংয়ের জন্য যে "
"সব ফিল্ড নির্বাচন করা "
"হয়েছে সেগুলো প্রতিটি "
"স্বতন্ত্র (distinct) মানের জন্য "
"একটির করে রেকর্ডে সংকুচিত "
"(collapsе) হবে। অন্য যে সব ফিল্ড "
"অ্যাগ্রিগেশনের (aggregation) জন্য "
"নির্বাচন করা হয়েছে "
"সেগুলোর ওপর ফাংশনটি "
"কার্যকর হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"শিরোনাম (title) অনুযায়ী "
"নোডগুলোকে গ্রুপ করতে "
"পারেন এবং কতগুলো nid আছে তা "
"গণনা করে ডুপ্লিকেট "
"শিরোনামের একটি তালিকা "
"পেতে পারেন।"

msgid "Exposed Form"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্ম"

msgid "Exposed form options"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্মের অপশনসমূহ"

msgid "Pager options"
msgstr "পেজিনেশন অপশন"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"ডিসপ্লে আইডি (Display id) অবশ্যই "
"ইউনিক হতে হবে।"

msgid "Include reset button"
msgstr ""
"রিসেট বোতাম অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid "Reset button label"
msgstr "রিসেট বোতামের লেবেল"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"এক্সপোজড ফর্মের রিসেট "
"বোতামে প্রদর্শনের জন্য "
"টেক্সট।"

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "উন্মোচিত সাজানোর লেবেল"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"যেকোনো একটি ফিল্টার "
"নির্বাচন করুন এবং ফলাফল "
"দেখতে **Apply** এ ক্লিক করুন।"

msgid "Text on demand"
msgstr "চাহিদা অনুযায়ী টেক্সট"

msgid "Exposed options"
msgstr "উন্মুক্ত অপশনসমূহ"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"প্রতি পৃষ্ঠায় আইটেমের "
"লেবেল"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"প্রতি পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত "
"আইটেমের অপশনসমূহ"

msgid "Expose Offset"
msgstr "অফসেট প্রকাশ করুন"

msgid "Offset label"
msgstr "অফসেট লেবেল"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"মিনি পেজার, @countটি আইটেম, "
"স্কিপ @skip  \n"
"মিনি পেজার, @countটি "
"আইটেম, স্কিপ @skip"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"মিনি পেজার, @countটি আইটেম  "
"\n"
"মিনি পেজার, @countটি আইটেম"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "সব আইটেম, @skip বাদ দিন"

msgid "All items"
msgstr "সবগুলো আইটেম"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@countটি আইটেম, বাদ দিন @skip"
msgstr[1] "@countটি আইটেম, বাদ দিন @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count আইটেম"
msgstr[1] "@count আইটেমসমূহ"

msgid "Group results together"
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে একসাথে গ্রুপ "
"করুন"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"রিভিশনটি আগের অবস্থায় "
"ফিরিয়ে আনতে চান?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"সংশোধনটি (রিভিশন) মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "বাণ্ডেল আইডি"

msgid "Edit account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা করুন"

msgid "Internet"
msgstr "ইন্টারনেট"

msgid "Alt"
msgstr "বিকল্প"

msgid "Administrative label"
msgstr "প্রশাসনিক লেবেল"

msgid "Default logo"
msgstr "ডিফল্ট লোগো"

msgid "Custom logo"
msgstr "কাস্টম লোগো"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"১টি মুলতুবি আপডেট (@number_applied "
"প্রয়োগ করা হবে, @number_incompatible "
"বাদ দেওয়া হয়েছে)  \n"
"মোট "
"@countটি মুলতুবি আপডেট (@number_applied "
"প্রয়োগ করা হবে, @number_incompatible "
"বাদ দেওয়া হয়েছে)"

msgid "Author textfield"
msgstr "লেখক ফিল্ড (টেক্সটফিল্ড)"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"সমস্ত entity টাইপের ক্ষেত্রে "
"ফিল্ডগুলোর একটি "
"সারসংক্ষেপ।"

msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য ত্রুটির "
"বার্তাগুলি"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"প্রস্তাবিত যে প্রোডাকশন "
"পরিবেশে চলমান সাইটগুলো "
"কোনো ধরনের ত্রুটি "
"প্রদর্শন না করে।"

msgid "Current password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান "
"পাসওয়ার্ডটি অনুপস্থিত "
"বা সঠিক নয়; %name পরিবর্তন "
"করতে এটি প্রয়োজন।"

msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর এ্যাকাউন্ট "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Terminology"
msgstr "পরিভাষা"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "ইনলাইন ফর্মের ত্রুটি"

msgid "Read-only"
msgstr "শুধুমাত্র-পঠিত"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"শেষবার অ্যাক্সেসের "
"টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Last login timestamp"
msgstr ""
"সর্বশেষ লগইনের "
"টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Severity level"
msgstr "বিপদের মাত্রা"

msgid "Update preview"
msgstr "প্রিভিউ আপডেট করুন"

msgid "No media available."
msgstr "কোনো মিডিয়া উপলব্ধ নেই।"

msgid "Administer media"
msgstr "মিডিয়া পরিচালনা করুন"

msgid "View media"
msgstr "মিডিয়া দেখুন"

msgid "Remove block"
msgstr "ব্লক সরান"

msgid "all languages"
msgstr "সব ভাষা"

msgid "%module module installed."
msgstr ""
"%module মডিউলটি ইন্সটল করা "
"হয়েছে।"

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট এবং "
"ফিল্টারগুলো পরিচালনা "
"করুন"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type এর ভাষা সনাক্তকরণ"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"সনাক্তকৃত ইন্টারফেসের "
"ভাষা ব্যবহার করুন।"

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে %set-name শর্টকাট "
"সেটটি ব্যবহার করছেন।"

msgid "Create new set"
msgstr "নতুন সেট তৈরি করুন"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"“%set_name” শর্টকাট সেটটি তৈরি "
"করা হয়েছে। আপনি এই পৃষ্ঠা "
"থেকেই এটি সম্পাদনা করতে "
"পারবেন।"

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set-name-এ হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"আপনি যদি এই শর্টকাট "
"সেটটিকে কিছু বা সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য ডিফল্ট "
"হিসেবে নির্বাচন করে থাকেন, "
"তবে সেটি মুছে ফেললে তারাও "
"প্রভাবিত হতে পারেন।"

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"১ জন ব্যবহারকারীকে এই "
"শর্টকাট সেটে নির্বাচন করা "
"হয়েছে বা নিয়োগ দেওয়া "
"হয়েছে।  \n"
"মোট @count জন "
"ব্যবহারকারীকে এই শর্টকাট "
"সেটে নির্বাচন করা হয়েছে বা "
"নিয়োগ দেওয়া হয়েছে।"

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "শর্টকাট পরিচালনা করা"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "শর্টকাট সেট নির্বাচন করা"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"যাদের শর্টকাট সেট "
"পরিবর্তনের অনুমতি আছে, "
"তারা তাদের ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট পৃষ্ঠার **Shortcuts** "
"ট্যাব থেকে কোন শর্টকাট সেট "
"ব্যবহার করবেন তা নির্বাচন "
"করতে পারেন।"

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"বর্তমান শর্টকাট সেট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"বর্তমান শর্টকাট সেটটি "
"সম্পাদনা করলে এটি "
"অন্যান্য ব্যবহারকারীদের "
"উপর প্রভাব ফেলবে, যদি সেই "
"সেটটি অন্য কোনো "
"ব্যবহারকারীর জন্য বরাদ্দ "
"করা থাকে বা তাদের দ্বারা "
"নির্বাচিত হয়। এই অনুমতির "
"পাশাপাশি “যেকোনো শর্টকাট "
"সেট নির্বাচন করুন” (Select any "
"shortcut set) অনুমতি প্রদান করলে "
"যেকোনো শর্টকাট সেট "
"সম্পাদনার অনুমতিও মঞ্জুর "
"হবে।"

msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"যেকোনো একটি শর্টকাট সেট "
"নির্বাচন করুন"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"সব শর্টকাট সেটগুলোর মধ্যে "
"থেকে একটি নির্বাচন করুন "
"যাতে সেটি আপনার সক্রিয় "
"সেট হয়। এই অনুমতি ছাড়া, "
"একজন প্রশাসক "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন "
"করেন।"

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"শর্টকার্ট সেট যোগ এবং "
"পরিবর্তন"

msgid "Add shortcut set"
msgstr "শর্টকাট সেট যোগ করুন"

msgid "Edit set name"
msgstr "সেটের নাম সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "শর্টকাট সেট মুছে ফেলুন"

msgid "Database support"
msgstr "ডেটাবেস সমর্থন"

msgid "Get Started"
msgstr "শুরু করুন"

msgid "Cache type"
msgstr "ক্যাশের ধরন"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "খালি নয় (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"পরম (absolute) লিংক ব্যবহার করুন "
"(যেটি “http://” দিয়ে শুরু হয়)"

msgid "Output machine name"
msgstr "মেশিনের নাম আউটপুট করুন"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনে যোগ করা হবে "
"এমন CSS ক্লাস নাম(গুলি) "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS ক্লাসে কেবলমাত্র "
"আলফানিউমেরিক অক্ষর বা "
"ড্যাশ থাকতে হবে।"

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা প্রতি আইটেম "
"নির্ধারণের সময় "
"ব্যবহারকারী কোন কোন মানের "
"মধ্যে থেকে বেছে নিতে "
"পারবেন তা সেট করুন। কমা "
"দিয়ে আলাদা করা থাকবে।"

msgid "Bootstrap"
msgstr "বুটস্ট্র্যাপ"

msgid "Update @name"
msgstr "@name আপডেট করুন"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
"সবকিছুকে ছোট হাতের অক্ষরে "
"রূপান্তর করুন"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr ""
"সাইটে একটি নতুন রেসিপি যোগ "
"করুন।"

msgid "Video URL"
msgstr "ভিডিও URL"

msgid "Link field"
msgstr "লিংক ফিল্ড"

msgid "Attachment before"
msgstr "সংযুক্তি হওয়ার আগে"

msgid "Attachment after"
msgstr "সংযুক্তি শেষে"

msgid "visible"
msgstr "দৃশ্যমান"

msgid "Password settings"
msgstr "পাসওয়ার্ড সেটিংস"

msgid "Content moderation states"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন বলে:"

msgid "Transitions"
msgstr "স্থানান্তরসমূহ"

msgid "Cache configuration"
msgstr "ক্যাশ কনফিগারেশন"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"যে তারিখে মন্তব্যটি "
"সর্বশেষ হালনাগাদ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"মন্তব্য পোস্ট করা হয়েছে: "
"%subject।"

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে, কারণ এটি সম্পাদনা "
"করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত "
"অনুমতি নেই।"

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"পারমিশনের সীমাবদ্ধতা "
"নির্বিশেষে সব কনটেন্ট "
"দেখুন, সম্পাদনা করুন এবং "
"মুছে ফেলুন।"

msgid "Syslog format"
msgstr "সিসলগ ফরম্যাট"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"বহিরাগত রিসোর্সগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অপ্টিমাইজ করা যেতে পারে, "
"যা আপনার ওয়েবসাইটে করা "
"অনুরোধের সংখ্যা এবং মোট "
"আকার—দুটিই কমাতে সাহায্য "
"করে।"

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Drupal root-এর তুলনায় ফাইলটির "
"অবস্থান।"

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"আপনার মডিউলগুলো ডাউনলোড "
"করা হয়েছে এবং আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"সময়-সংবেদনশীল কনটেন্টের "
"জন্য, যেমন খবর, প্রেস রিলিজ "
"বা ব্লগ পোস্ট, <em>articles</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Translation update status"
msgstr "অনুবাদ আপডেটের অবস্থা"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইল %filename আপলোড "
"করা যাবে না। শুধুমাত্র "
"নিম্নলিখিত এক্সটেনশনের "
"ফাইলগুলোই অনুমোদিত: %extensions।"

msgid "Filter modules"
msgstr "মডিউলগুলি ফিল্টার করুন"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "ভোকাবুলারি মেশিনের নাম"

msgid "Current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা"

msgid "Highlighted"
msgstr "হাইলাইট করা হয়েছে"

msgid "Plum"
msgstr ""
"Plum শব্দটি বাংলায় **“বরই”** "
"(বিশেষভাবে বরই ফল) হিসেবে "
"অনুবাদ করা যায়।"

msgid "X-Large"
msgstr "বৃহৎ (X-লARGE)"

msgid "Site logo"
msgstr "সাইটের লোগো"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field কোনো ধরনের মার্কআপ (markup) "
"ধারণ করতে পারে না।"

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"এই অপশনগুলো %name থিমের "
"প্রদর্শন সেটিংস "
"নিয়ন্ত্রণ করে। আপনার "
"সাইটটি এই থিম ব্যবহার করে "
"প্রদর্শিত হলে, এই "
"সেটিংসগুলো ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"সফটওয়্যার আপডেট "
"পরিচালনা করুন"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (অনুপস্থিত)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (সংস্করণ @compatibility "
"আবশ্যক)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "অমীমাংসিত নির্ভরতা"

msgid "@name requires this module."
msgstr ""
"@name-এর জন্য এই মডিউলটি "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name এর জন্য এই মডিউল এবং "
"সংস্করণটি প্রয়োজন। "
"বর্তমানে @required_name সংস্করণ @version "
"ব্যবহার করছেন"

msgid "Media Library"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি"

msgid "Previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা"

msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"ইমেইল নিশ্চিতকরণ "
"প্রয়োজন"

msgid "Footer Top"
msgstr "ফুটার টপ"

msgid "Fetch settings"
msgstr "সেটিংস সংগ্রহ করুন"

msgid "Site details"
msgstr "সাইটের বিস্তারিত বিবরণ"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title-এ সাবস্ক্রাইব করুন"

msgid "Interfaces"
msgstr "ইন্টারফেসসমূহ"

msgid "Firehouse"
msgstr "ফায়ারহাউস"

msgid "Ice"
msgstr "বরফ"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"আপনি যে ডাটাবেস টেবিল "
"প্রিফিক্সটি লিখেছেন, %prefix, "
"তা বৈধ নয়। টেবিল "
"প্রিফিক্সে কেবলমাত্র "
"অক্ষরসংখ্যা "
"(আলফানিউমেরিক), পিরিয়ড (.), "
"অথবা আন্ডারস্কোর (_) থাকতে "
"পারে।"

msgid "Default settings file"
msgstr "ডিফল্ট সেটিংস ফাইল"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস ফাইলটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: মানটি %min-এর চেয়ে কম হতে "
"পারে না।"

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: মানটি %max-এর চেয়ে বেশি হতে "
"পারবে না।"

msgid "Custom display settings"
msgstr "কাস্টম প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Node module element"
msgstr "নোড মডিউল এলিমেন্ট"

msgid "not yet assigned"
msgstr "এখনও বরাদ্দ করা হয়নি"

msgid "not yet created"
msgstr "এখনও তৈরি করা হয়নি"

msgid "Bytes"
msgstr "বাইটস"

msgid "Comment type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "Reusable"
msgstr "পুনঃব্যবহারযোগ্য"

msgid "Row class"
msgstr "সারি শ্রেণি"

msgid "Latest version"
msgstr "সর্বশেষ সংস্করণ"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid "Bulk update"
msgstr "বাল্ক আপডেট"

msgid "Edit translations"
msgstr "অনুবাদ সম্পাদনা করুন"

msgid "- Use default -"
msgstr "- ডিফল্ট ব্যবহার করুন -"

msgid "Query type"
msgstr "কোয়েরির ধরন"

msgid "Search page"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠা"

msgid "Search pages"
msgstr "সার্চ পেজসমূহ"

msgid "Add search page"
msgstr ""
"একটি অনুসন্ধান পৃষ্ঠা যোগ "
"করুন"

msgid "Redirect path"
msgstr "রিডাইরেক্ট পাথ"

msgid "Unknown content type"
msgstr "অজানা কনটেন্ট টাইপ"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal আপগ্রেড"

msgid "Summary options"
msgstr "সারাংশের বিকল্পসমূহ"

msgid "Back to site"
msgstr "সাইটে ফিরে যান"

msgid "Never (manually)"
msgstr "কখনোই (ম্যানুয়ালি) নয়"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"আপনার ডাটাবেস সার্ভারের "
"সাথে সংযোগ স্থাপন করা "
"যায়নি। সার্ভার "
"নিম্নলিখিত বার্তা "
"প্রদর্শন করছে: "
"%error.<ul><li>ডাটাবেস সার্ভার কি "
"চালু আছে?</li><li>ডাটাবেসটি কি "
"আছে, এবং আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেস নাম "
"দিয়েছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ব্যবহারকারীর নাম (username) এবং "
"পাসওয়ার্ড "
"দিয়েছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেস হোস্টনেম (hostname) "
"দিয়েছেন?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"ব্লক অঞ্চল ডেমো থেকে "
"প্রস্থান করুন"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করার জন্য ডাটাবেস "
"লগ বার্তা"

msgid "Recent log messages"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ বার্তাসমূহ"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"এমন একটি স্ট্রিং "
"সংজ্ঞায়িত করুন যা মানের "
"সাথে যোগ হবে (যেমন ‘ m’, ‘ "
"kb/s’)। কোনোটি না থাকলে ফাঁকা "
"রাখুন। একবচন ও বহুবচন "
"মানগুলোকে পাইপ দিয়ে "
"আলাদা করুন (যেমন ‘pound|pounds’)।"

msgid "Thousand marker"
msgstr "হাজারের বিভাজক চিহ্ন"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"উপসর্গ এবং অনুসর্গ "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"পূর্ব/পর উপসর্গসহ "
"প্রদর্শন।"

msgid "- Select a value -"
msgstr "- একটি মান নির্বাচন করুন -"

msgid "Trim length"
msgstr "দৈর্ঘ্য ট্রিম করুন"

msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"কোনো ক্ষেত্রই প্রদর্শিত "
"হচ্ছে না।"

msgid "No field is hidden."
msgstr "কোনো ক্ষেত্রই লুকানো নেই।"

msgid "Format settings:"
msgstr "ফরম্যাট সেটিংস:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"কনটেন্ট সম্পাদনার পেজে এই "
"পেজে নির্ধারিত ক্রম "
"অনুযায়ী টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলো দেখানো হয়। "
"কোনো ব্যবহারকারীর জন্য "
"প্রথম যে ফরম্যাটটি উপলব্ধ "
"থাকে, সেটি ডিফল্টভাবে "
"নির্বাচিত হবে।"

msgid "Link image to"
msgstr "ছবিকে লিঙ্ক করুন"

msgid "Image style: @style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "বিষয়বস্তুর সাথে সংযুক্ত"

msgid "Linked to file"
msgstr "ফাইলের সাথে সংযুক্ত"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"মেনু লিংকের ওপর মাউস "
"কার্সর নিলে এটি দেখা যাবে।"

msgid "Syslog identity"
msgstr "সিসলগ পরিচিতি"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog-এ লগ করা প্রতিটি "
"বার্তার আগে যোগ করা হবে "
"এমন একটি স্ট্রিং। আপনি যদি "
"একই Syslog লগ ফাইলে একাধিক "
"সাইট লগ করে থাকেন, তবে "
"প্রতিটি সাইটের জন্য একটি "
"স্বতন্ত্র পরিচয় থাকলে লগ "
"এন্ট্রিগুলো আলাদা করে "
"চিহ্নিত করা সহজ হয়।"

msgid "Error pages"
msgstr "ত্রুটি দেখানোর পাতাসমূহ"

msgid "Run cron every"
msgstr "প্রতিবার ক্রন চালান করে"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় সাইট "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজগুলো "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Weight for added term"
msgstr "যোগ করা পদটির জন্য ওজন"

msgid "Preset ID"
msgstr "প্রিসেট আইডি"

msgid "Administrative name"
msgstr "প্রশাসনিক নাম"

msgid "Post comments"
msgstr "মন্তব্য পোস্ট করুন"

msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"মন্তব্য অনুমোদন এড়িয়ে "
"যান"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %format "
"টেক্সট ফরম্যাটটি "
"নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে "
"টেক্সট ফরম্যাট %format।"

msgid "Text Formats"
msgstr "লেখার ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Disable text format"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটিং "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"ব্যবহারের ধরন, কনফিগারেশন "
"এবং মডিউলসমূহের জন্য "
"নির্দেশিকা।"

msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"@module অনুমতিগুলো কনফিগার "
"করুন"

msgid "Administer settings."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন সেটিংস "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"রিপোর্ট, আপডেট এবং "
"ত্রুটিসমূহ দেখুন।"

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট, "
"ভূমিকা (রোল) এবং "
"অনুমতিসমূহ পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Changed date"
msgstr "পরিবর্তিত তারিখ"

msgid "Nothing"
msgstr "কিছুই না"

msgid "Update @title"
msgstr "@title আপডেট করুন"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"একটি অনন্য, মেশিন-পাঠযোগ্য "
"নাম। কেবলমাত্র ছোট হাতের "
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারে।"

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য নামের "
"মধ্যে অবশ্যই অনন্য (unique) "
"অক্ষর থাকতে হবে।"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য নামটিতে "
"কেবল ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং হাইফেন থাকতে "
"হবে।"

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"যে মেশিন-পঠনযোগ্য নামটি "
"দেওয়া হয়েছে, সেটি "
"ইতিমধ্যেই ব্যবহার হচ্ছে। "
"এটি অবশ্যই ইউনিক (অনন্য) "
"হতে হবে।"

msgid "Weight for row @number"
msgstr "সারির জন্য ওজন @number"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title-এর জন্য লেবেল প্রদর্শন"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title-এর জন্য ফরম্যাটার"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title-এর জন্য অভিভাবকরা"

msgid "Weight for new file"
msgstr "নতুন ফাইলের জন্য ওজন"

msgid "Choose a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "নতুন ইফেক্টের জন্য ওজন"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title মেনু লিংক সক্রিয় করুন"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"মেনুর জন্য URL তৈরি করতে "
"একটি অনন্য নাম। এতে কেবল "
"ছোট হাতের বর্ণ, সংখ্যা এবং "
"হাইফেন থাকতে হবে।"

msgid "Schema version"
msgstr "স্কিম সংস্করণ"

msgid "Number of servings"
msgstr "পরিবেশনের সংখ্যা"

msgid "Theme name"
msgstr "থিমের নাম"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL ফ্যালব্যাক"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"যদি কোনো ভাষা শনাক্ত না "
"করা থাকে, তাহলে URL-এর জন্য "
"পূর্বে শনাক্ত করা ভাষা "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr ""
"%type_name: নতুন কন্টেন্ট তৈরি "
"করুন"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: নিজের বিষয়বস্তু "
"সম্পাদনা"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: যেকোনো কনটেন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: নিজের কনটেন্ট মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: যেকোনো কনটেন্ট মুছে "
"ফেলুন"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"নতুন অবজেক্টটি সংরক্ষণ "
"করা হয়নি, কোনো ত্রুটির "
"তথ্য দেওয়া হয়নি"

msgid "The author's host name."
msgstr "লেখকের হোস্ট নাম।"

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"মন্তব্যের প্রকাশিত "
"অবস্থার বিবরণ। (০ = "
"প্রকাশিত, ১ = প্রকাশিত নয়)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "মন্তব্য লেখকের নাম।"

msgid "Next steps"
msgstr "পরবর্তী ধাপসমূহ"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name সেটিংস"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "ডাটাবেস ফাইল"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"যে ফাইলে @drupal ডেটা সংরক্ষণ "
"করা হবে, তার জন্য "
"নির্দিষ্ট (absolute) পথ। এই পথটি "
"ওয়েব সার্ভার যেন লিখতে "
"পারে (writable) এবং এটি ওয়েব "
"রুটের বাইরে থাকা উচিত।"

msgid "No fields are present yet."
msgstr "এখনও কোনো ফিল্ড নেই।"

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "মোটা"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module মডিউল আনইনস্টল করুন"

msgid "View the administration theme"
msgstr "প্রশাসন থিমটি দেখুন"

msgid "Database system"
msgstr "ডাটাবেজ সিস্টেম"

msgid "Database system version"
msgstr "ডাটাবেজ সিস্টেম সংস্করণ"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"ভূমিকার সেটিংস আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন এবং এর বিষয়বস্তু "
"বজায় রাখুন।"

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন এবং এর বিষয়বস্তু "
"প্রকাশমুক্ত করুন।"

msgid "Fixed value"
msgstr "নির্দিষ্ট মান"

msgid "No refresh"
msgstr "রিফ্রেশ নেই"

msgid "String settings"
msgstr "স্ট্রিং সেটিংস"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"লেবেল হিসেবে “On value” "
"ব্যবহার না করে ফিল্ড লেবেল "
"ব্যবহার করুন"

msgid "List (integer)"
msgstr "তালিকা (পূর্ণসংখ্যা)"

msgid "List (float)"
msgstr "তালিকা (ফ্লোট)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানের তালিকা: "
"অবৈধ ইনপুট।"

msgid "Object ID"
msgstr "বস্তু আইডি"

msgid "The entity type."
msgstr "এনটিটি টাইপটি।"

msgid "Center left"
msgstr "বাম দিকের কেন্দ্র"

msgid "Center right"
msgstr "ডানদিকে কেন্দ্রস্থল"

msgid "Asc"
msgstr "আসুন"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- মৌলিক যাচাইকরণ –"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML এলিমেন্ট"

msgid "Label HTML element"
msgstr "লেবেল HTML উপাদান"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "লেবেলের পরে কোলন যোগ করুন"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "র‍্যাপার HTML উপাদান"

msgid "Wrapper class"
msgstr "র‍্যাপার ক্লাস"

msgid "Add default classes"
msgstr "ডিফল্ট ক্লাস যুক্ত করুন"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"ফিল্ড, ফিল্ড লেবেল এবং "
"ফিল্ড কনটেন্ট শনাক্ত করতে "
"ডিফল্ট Views ক্লাস ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Use absolute path"
msgstr "পরম (absolute) পথ ব্যবহার করুন"

msgid "Rel Text"
msgstr "সম্পর্কিত টেক্সট"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Lightbox2 বা অন্য কোনো "
"জাভাস্ক্রিপ্ট ইউটিলিটির "
"জন্য ব্যবহারের ক্ষেত্রে rel "
"অ্যাট্রিবিউট অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "Preserve certain tags"
msgstr ""
"কিছু নির্দিষ্ট ট্যাগ "
"সংরক্ষণ করুন"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"স্ট্রিপ করার প্রক্রিয়ার "
"সময় যেসব ট্যাগ সংরক্ষণ "
"করা দরকার, সেগুলোর তালিকা "
"দিন। উদাহরণ: `&quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot;`—যা সব `p` এবং `br` "
"উপাদান সংরক্ষণ করবে।"

msgid "Format plural"
msgstr "বহুবচন বিন্যাস করুন"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, বহুবচনের "
"জন্য বিশেষভাবে পরিচালনা "
"করা হবে।"

msgid "Singular form"
msgstr "একবচন (Singular form)"

msgid "Plural form"
msgstr "বহুবচন রূপ"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"বহুবচন ফর্মে ব্যবহারের "
"জন্য টেক্সট; @count-এর স্থানে "
"মান বসানো হবে।"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"এই View-এর জন্য একটি ইউনিক "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম। এতে "
"শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারবে।"

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display-এর জন্য ওজন"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"ডিফল্ট শিরোনামের বদলে এই "
"শিরোনামটি Views সম্পাদনা "
"পেজে প্রদর্শিত হবে। একই "
"আইটেম দুবার থাকলে এটি কাজে "
"লাগতে পারে।"

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"যে সময়ে মন্তব্যটি তৈরি "
"করা হয়েছিল সেই তারিখ ও "
"সময়।"

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"যে তারিখ ও সময়ে মন্তব্যটি "
"সর্বশেষ হালনাগাদ করা "
"হয়েছিল।"

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"মন্তব্যটি অনুমোদিত কি না "
"(অথবা এখনো মডারেশন কিউতে "
"আছে কি না)।"

msgid "Last comment CID"
msgstr "শেষ মন্তব্যের CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "শেষ মন্তব্য"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"কিছু ভূমিকার কনটেন্টে "
"প্রবেশাধিকার নেই, কিন্তু "
"%display-এ কোনো অ্যাক্সেস "
"কন্ট্রোল নেই।"

msgid "The extension of the file."
msgstr "ফাইলের এক্সটেনশন।"

msgid "File Usage"
msgstr "ফাইল ব্যবহার"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"এই নোডের সাথে সম্পর্কিত "
"একটি ফাইল, সাধারণত কারণ "
"এটি নোডের কোনো ফিল্ডের "
"মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী এই ফাইলের "
"সাথে সম্পর্কিত—সাধারণত "
"কারণ এই ফাইলটি "
"ব্যবহারকারীর কোনো ফিল্ডে "
"সংযুক্ত থাকে।"

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর সাথে "
"সম্পর্কিত একটি ফাইল, "
"সাধারণত কারণ এটি "
"ব্যবহারকারীর কোনো ফিল্ডে "
"থাকে।"

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"এই ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"একটি মন্তব্য (মন্তব্যটি "
"সাধারণত এই ফাইলটি যেখানে "
"কোনো ফিল্ডের মধ্যে থাকে, "
"সেই মন্তব্যের অংশ হিসেবে "
"থাকে)।"

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"এই মন্তব্যের সঙ্গে "
"সংশ্লিষ্ট একটি "
"ফাইল—সাধারণত কারণ এটি "
"মন্তব্যের কোনো ফিল্ডের "
"মধ্যে রয়েছে।"

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"এই ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"একটি ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম—সাধারণত কারণ এই "
"ফাইলটি ট্যাক্সোনমি "
"টার্মের কোনো ফিল্ডের "
"মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"এই ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"সঙ্গে সংশ্লিষ্ট একটি "
"ফাইল—সাধারণত কারণ এটি "
"ট্যাক্সোনমি টার্মের কোনো "
"ফিল্ডে থাকে।"

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"এই ফাইল সম্পর্কটি "
"পরিচালনা করে এমন মডিউল।"

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"সত্তার (entity) ধরন।"

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"এই এন্টিটি কতবার ফাইলটি "
"ব্যবহার করে তার সংখ্যা।"

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"স্টাইল দ্বারা ব্যবহৃত: যে "
"টেবিলটি ব্যবহার করে কোন "
"প্রকৃত কলামে ক্লিক করে "
"ফিল্ডটি সাজাতে হবে তা "
"নির্ধারণ করা হয়। সাধারণত "
"ডিফল্ট সেটিংসই যথেষ্ট।"

msgid "Group column"
msgstr "কলাম গ্রুপ করুন"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"উপরের থেকে নির্বাচিত "
"গ্রুপিং ফাংশনটি প্রয়োগ "
"করতে এই ফিল্ডের কলামটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Group columns (additional)"
msgstr ""
"কলামগুলোকে গ্রুপ করুন "
"(অতিরিক্ত)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের অতিরিক্ত "
"যেকোনো কলাম নির্বাচন করুন "
"যাতে সেগুলোকে কোয়েরিতে "
"অন্তর্ভুক্ত করা যায় এবং "
"গ্রুপ করা যায়।"

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"শব্দটি যে ভোকাবুলারির "
"অন্তর্ভুক্ত, তার জন্য "
"মেশিন নেম।"

msgid "Display error message"
msgstr ""
"ত্রুটি বার্তা প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটি নিয়ে "
"মন্তব্য করুন অথবা "
"ডকুমেন্ট করুন।"

msgid "Query settings"
msgstr "কুয়েরি সেটিংস"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"কুয়েরি প্লাগইনের জন্য "
"কিছু উন্নত সেটিংস "
"নির্ধারণ করতে দেয়"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "এই ডিসপ্লের নাম এবং বর্ণনা"

msgid "Query options"
msgstr "কোয়েরি অপশনসমূহ"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"এটি কি সংযুক্ত থাকা "
"প্যারেন্ট প্রদর্শনের কাছ "
"থেকে তার পেজিং মানগুলো "
"উত্তরাধিকারসূত্রে পাবে?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনে পেজার "
"মানগুলো রেন্ডার করা উচিত "
"কি? এটি কেবল তখনই অর্থবহ "
"যখন কোনো পেজার ইনহেরিট করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"এটি অ্যাডমিনিস্টার >> "
"স্ট্রাকচার >> ব্লকস এ এই "
"ব্লকের নাম হিসেবে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কোনো "
"এক্সপোজড ফিল্টার "
"নির্বাচন করে তা প্রয়োগ না "
"করা পর্যন্ত ফলাফলের "
"পরিবর্তে প্রদর্শনের জন্য "
"লেখা।"

msgid "Include all items option"
msgstr ""
"সবগুলো আইটেম অন্তর্ভুক্ত "
"করুন অপশনটি নির্বাচন করুন"

msgid "All items label"
msgstr "সব আইটেমের লেবেল"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr ""
"SQL রিরাইটিং নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারিতে যে ক্লাসটি "
"প্রদান করতে হবে।"

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"তালিকার বাইরে থাকা "
"র‍্যাপারটির জন্য যে "
"ক্লাসটি প্রদান করতে হবে।"

msgid "List class"
msgstr "ক্লাস তালিকা"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"তালিকার উপাদান (list element) "
"নিজেই যে ক্লাসটি প্রদান "
"করা হবে।"

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"এই সারাংশে থাকা "
"লিঙ্কগুলোর জন্য বেস পাথ "
"নির্ধারণ করুন  \n"
"যেমন: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>।  "
"\n"
"শুরুর ও শেষের ফরওয়ার্ড "
"স্ল্যাশ অন্তর্ভুক্ত "
"করবেন না। এই মানটি ফাঁকা "
"থাকলে, ভিউগুলো বেস পাথ "
"হিসেবে প্রথম যে পাথ পাওয়া "
"যায় সেটি ব্যবহার করবে; "
"পেজ প্রদর্শনে অথবা কোনো "
"পাথ খুঁজে পাওয়া না গেলে / "
"ব্যবহার করবে।"

msgid "files"
msgstr "ফাইলসমূহ"

msgid "Not specified"
msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "আন্ডারস্কোর (_)"

msgid "Content access"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুতে "
"প্রবেশাধিকার"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "আমি"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"“pm” (সম্ভবত “পিএম” "
"বোঝাচ্ছে, যেমন বিকাল/রাত "
"১২টার পরের সময়)"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"লাইন ব্রেকগুলোকে HTML-এ "
"রূপান্তর করুন"

msgid "Sticky status"
msgstr "স্টিকি স্ট্যাটাস"

msgid "RSS category"
msgstr "আরএসএস ক্যাটাগরি"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "আরএসএস এনক্লোজার"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr ""
"এখানে আপনার কনফিগারেশনটি "
"পেস্ট করুন"

msgid "Import configuration"
msgstr "কনফিগারেশন ইমপোর্ট করুন"

msgid "Default view mode"
msgstr "ডিফল্ট ভিউ মোড"

msgid "URL to image"
msgstr "ছবির URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "কনটেন্টের সংশোধনসমূহ"

msgid "Recipient ID"
msgstr "প্রাপকের আইডি"

msgid "%time hence"
msgstr "%time সুতরাং"

msgid "Language selection"
msgstr "ভাষা নির্বাচন"

msgid "Delete all translations"
msgstr "সমস্ত অনুবাদ মুছে ফেলুন"

msgid "C"
msgstr "সি"

msgid "Manage layout"
msgstr "লেআউট পরিচালনা করুন"

msgid "text formats"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Search page path"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠার পথ"

msgid "Many to one"
msgstr "অনেক থেকে একের সম্পর্ক"

msgid "Save layout"
msgstr "লেআউট সংরক্ষণ করুন"

msgid "All Day"
msgstr "সারা দিন"

msgid "Upscale"
msgstr "বর্ধিত করুন"

msgid "Entity bundle"
msgstr "এনটিটি বান্ডেল"

msgid "Logo settings"
msgstr "লোগো সেটিংস"

msgid "Delete field."
msgstr "ফিল্ড মুছে দিন।"

msgid "No results behavior"
msgstr "ফলাফল না পাওয়া গেলে কী হবে"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section সম্পাদনা করুন"

msgid "View to insert"
msgstr "সন্নিবেশ করতে দেখুন"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"এই এলাকায় সন্নিবেশ করতে "
"হবে এমন ভিউ।"

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারগুলো "
"উত্তরাধিকার করুন"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, এই ভিউ তার "
"প্যারেন্টের মতো একই "
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার "
"পাবে।"

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ভিউ @view-এর display @display-এ "
"পুনরাবৃত্তি (recursion) সনাক্ত "
"করা হয়েছে।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের মানটি URL-এ "
"<em>NOT</em> থাকে"

msgid "Exception value"
msgstr "ব্যতিক্রমের মান"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"এই মানটি প্রাপ্ত হলে, "
"ফিল্টারটি উপেক্ষা করা হবে; "
"অর্থাৎ, “সব মান”"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"যখন URL-এ ফিল্টারের মান <em>IS</em> "
"হিসেবে থাকে বা একটি ডিফল্ট "
"মান দেওয়া থাকে"

msgid "Provide title"
msgstr "শিরোনাম প্রদান করুন"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
"যাচাইয়ের মানদণ্ড "
"নির্দিষ্ট করুন"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"ফিল্টারের মান যদি যাচাই না "
"হয়, তাহলে কী পদক্ষেপ "
"নেওয়া হবে"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ফিল্ডের জন্য সব "
"ফলাফল প্রদর্শন করুন"

msgid "Provide default value"
msgstr "ডিফল্ট মান প্রদান করুন"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি\" দেখান"

msgid "Display a summary"
msgstr "একটি সারাংশ প্রদর্শন করুন"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"\"কোন ফলাফল পাওয়া "
"যায়নি\"–এর বিষয়বস্তু "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Number of records"
msgstr "রেকর্ডের সংখ্যা"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "ডিফল্ট সাজানো"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "সংখ্যাগত"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"নির্বাচিত হলে, "
"ব্যবহারকারীরা ১+২+৩ (OR-এর "
"জন্য) বা ১,২,৩ (AND-এর জন্য) "
"আকারে একাধিক মান প্রবেশ "
"করাতে পারবেন।"

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, "
"তাহলে এই ফিল্টারের একাধিক "
"ইনস্ট্যান্স একসাথে কাজ "
"করতে পারে—যেন একই "
"ফিল্টারে একাধিক মান "
"সরবরাহ করা হয়েছে। এই "
"সেটিংটি “Reduce duplicates” সেটিং-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, তবে "
"ফিল্টারের জন্য যে "
"সংখ্যাগুলি প্রবেশ করানো "
"হবে সেগুলো ভিউ সীমিত করার "
"বদলে বাদ দেওয়া হবে।"

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"গ্লসারি মোড ফিল্টারের "
"মানের মধ্যে ব্যবহৃত "
"অক্ষরের সংখ্যার উপর একটি "
"সীমা আরোপ করে, ফলে সারাংশ "
"ভিউটি একটি গ্লসারির মতো "
"কাজ করতে পারে।"

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"ফিল্টারের মানের বিপরীতে "
"মিলানোর জন্য কতগুলো অক্ষর "
"ব্যবহার করা হবে। যদি এটি ১ "
"এ সেট করা থাকে, তবে "
"ফিল্টারের মানের প্রথম "
"অক্ষর দিয়ে শুরু হওয়া সব "
"ফিল্ডের সাথে মিল করা হবে।"

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"শিরোনাম ও সারাংশ মুদ্রণের "
"সময়, কীভাবে ফিল্টারের "
"মানের ক্ষেত্রে (case) "
"রূপান্তর করবেন?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "আক্ষরিকভাবে"

msgid "Create a label"
msgstr "একটি লেবেল তৈরি করুন"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে লুকানো (hidden) "
"হিসেবে লোড করার অনুমতি "
"দিন। এটি সাধারণত "
"ফিল্ডগুলোকে গ্রুপ করতে বা "
"অন্য কোনো ফিল্ডে টোকেন "
"হিসেবে ব্যবহার করতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের চারপাশে কোন HTML "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করে "
"মোড়াবেন সেটি নির্বাচন "
"করুন, যেমন H1, H2, ইত্যাদি।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"এই লেবেলটির চারপাশে কোন HTML "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করবেন "
"নির্বাচন করুন, যেমন H1, H2, "
"ইত্যাদি।"

msgid "Rewrite results"
msgstr "ফলাফল পুনরায় লিখুন"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr ""
"ফাঁকা স্থানগুলোর "
"পরিবর্তে ড্যাশ বসান"

msgid "External server URL"
msgstr "বাহ্যিক সার্ভারের URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ URL ব্যবহার করে "
"কোনো বাহ্যিক সার্ভারের "
"সাথে লিঙ্ক করা: "
"উদাহরণস্বরূপ 'http://www.example.com' বা "
"'www.example.com'."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"নতুন লাইনকে HTML &lt;br&gt; ট্যাগে "
"রুপান্তরিত করে"

msgid "No results text"
msgstr "কোনো ফলাফল নেই এমন লেখা"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"ফিল্ডে যদি ০ থাকে, তাহলে “no "
"results text” প্রদর্শন করার জন্য "
"এটি সক্ষম করুন।"

msgid "Time hence"
msgstr "এতদ্বারা হতে পরবর্তীতে"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"এ সময় থেকে (শেষে “hence” যুক্ত "
"করে)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"সময়কাল (ভবিষ্যৎ "
"তারিখগুলোর আগে “-” যোগ করা "
"থাকে)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"সময়কাল (অতীতের "
"তারিখগুলোর আগে “-” যোগ করা "
"থাকে)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজড ডেটা কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে। আপনি একটি "
"কাস্টম অ্যারে/অবজেক্ট কী "
"বেছে নিতে পারেন, অথবা পুরো "
"আউটপুটে `print_r` ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr ""
"পূর্ণ ডেটা "
"(আনসিরিয়ালাইজড)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ ডেটা "
"(সিরিয়ালাইজড)"

msgid "A certain key"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কী"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr ""
"কোন কীটি প্রদর্শন করা "
"উচিত?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"ডেটার কোনো কী (key) প্রদর্শন "
"করতে চাইলে আপনাকে একটি কী "
"লিখতে হবে।"

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"স্ট্রিংটির মধ্যে কতগুলো "
"ভিন্ন ইউনিট প্রদর্শন করতে "
"হবে।"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি উন্মুক্ত (exposed) "
"নয়। ব্যবহারকারীদের এটি "
"পরিবর্তন করতে দেওয়ার "
"জন্য এটি উন্মুক্ত করুন।"

msgid "Expose filter"
msgstr "ফিল্টার প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি প্রকাশ্য। "
"আপনি যদি এটি লুকিয়ে "
"রাখেন, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা এটি "
"পরিবর্তন করতে পারবে না।"

msgid "Hide filter"
msgstr "ফিল্টার লুকান"

msgid "Expose operator"
msgstr "অপারেটর প্রকাশ করুন"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে অপারেটর "
"নির্বাচন করার অনুমতি দিন।"

msgid "Allow multiple selections"
msgstr ""
"একাধিক নির্বাচন করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"একাধিক আইটেম নির্বাচন "
"করার জন্য ব্যবহারকারীদের "
"সক্ষম করুন।"

msgid "Remember the last selection"
msgstr ""
"শেষ যে নির্বাচনটি "
"করেছিলেন তা মনে রাখুন"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যে সর্বশেষ "
"নির্বাচনটি করেছেন সেটি "
"মনে রাখতে সক্ষম করুন।"

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"যদি এটি একটি অ-প্রয়োজনীয় "
"(non-required) এক্সপোজড ফিল্টার না "
"হয়, তাহলে আপনাকে অবশ্যই "
"একটি মান নির্বাচন করতে "
"হবে।"

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"এই সম্পর্কটি ধারণ করে না "
"এমন আইটেমগুলো লুকানোর "
"অনুমতি দিন"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"এই ধরনেরটি উন্মুক্ত করা "
"নেই। ব্যবহারকারীদের এটি "
"পরিবর্তন করার অনুমতি দিতে "
"এটিকে উন্মুক্ত করুন।"

msgid "Expose sort"
msgstr "সাজানো উন্মোচন করুন"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"এই ধরনের সোর্টটি প্রকাশ্য "
"থাকে। আপনি যদি এটিকে "
"লুকিয়ে রাখেন, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা এটি "
"পরিবর্তন করতে পারবে না।"

msgid "Hide sort"
msgstr "সাজানো লুকান"

msgid "Provide description"
msgstr "বর্ণনা প্রদান করুন"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "“@title” বিকল্পটি আপডেট করুন"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr ""
"নতুন করে নির্বাচন করুন "
"\"@title\" এর পছন্দ (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রিভিউ"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারসহ "
"প্রিভিউ:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"“/” দিয়ে প্রসঙ্গভিত্তিক "
"ফিল্টারের মানগুলো আলাদা "
"করুন। উদাহরণস্বরূপ, %example।"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr ""
"প্রয়োগ করুন এবং চালিয়ে "
"যান"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"সব প্রদর্শন (ওভাররাইড করা "
"ব্যতীত)"

msgid "All displays"
msgstr "সব প্রদর্শনসমূহ"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "এই @display_type (ওভাররাইড)"

msgid "Create new filter group"
msgstr ""
"নতুন ফিল্টার গ্রুপ তৈরি "
"করুন"

msgid "No filters have been added."
msgstr "কোনো ফিল্টার যোগ করা হয়নি।"

msgid "Drag to add filters."
msgstr ""
"ফিল্টার যোগ করতে টেনে "
"আনুন।"

msgid "Add and configure @types"
msgstr ""
"`@types` যোগ করুন এবং কনফিগার "
"করুন"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type কনফিগার করুন: @item"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"অ-ঐচ্ছিক (required নয়) "
"সিঙ্গেল-সিলেক্ট এক্সপোজড "
"ফিল্টারে “Any” মানের জন্য "
"লেবেল"

msgid "Live preview settings"
msgstr "লাইভ প্রিভিউ সেটিংস"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"পরিবর্তনের সাথে সাথে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রিভিউ "
"আপডেট করুন"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"লাইভ প্রিভিউ চলাকালীন "
"ভিউয়ের তথ্য ও পরিসংখ্যান "
"দেখান"

msgid "Above the preview"
msgstr "পূর্বরূপের উপরে"

msgid "Below the preview"
msgstr "পূর্বরূপের নিচে"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL কোয়েরি দেখান"

msgid "Show performance statistics"
msgstr ""
"কর্মক্ষমতার পরিসংখ্যান "
"দেখান"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "প্রদর্শন"
msgstr[1] "প্রদর্শন"

msgid "Unformatted list"
msgstr "অসংগঠিত তালিকা"

msgid "Contextual filters"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টারসমূহ"

msgid "contextual filters"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টারসমূহ"

msgid "Contextual filter"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টার"

msgid "contextual filter"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টার"

msgid "filter criteria"
msgstr "ফিল্টার করার মানদণ্ড"

msgid "Filter criterion"
msgstr "ফিল্টার মানদণ্ড"

msgid "filter criterion"
msgstr "ফিল্টার মানদণ্ড"

msgid "no results behavior"
msgstr ""
"ফলাফল না পাওয়া গেলে কী "
"হবে এমন আচরণ"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"যদি বর্তমান ব্যবহারকারী "
"সেটি দেখতে না পারেন, তবে তা "
"প্রকাশিত নয় এমন কনটেন্ট "
"বাদ দেয়।"

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"কনটেন্টটি স্টিকি কি না তার "
"ওপর নির্ভর করে। স্টিকি "
"কনটেন্ট আগে তালিকাভুক্ত "
"করতে চাইলে এটি descending "
"(অবনমনধারী) হিসেবে সেট "
"করুন।"

msgid "User has a revision"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর একটি "
"সংশোধনী আছে"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"যে নির্দিষ্ট "
"ব্যবহারকারীর একটি "
"নির্দিষ্ট রিভিশন রয়েছে, "
"এমন সব নোড"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"কনটেন্ট রিভিশন হলো "
"কনটেন্টে হওয়া "
"পরিবর্তনগুলোর একটি "
"ইতিহাস।"

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট রিভিশন থেকে "
"প্রকৃত কনটেন্ট সংগ্রহ "
"করুন।"

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর সংশোধন (revision) "
"মুছে ফেলার জন্য একটি সহজ "
"লিংক প্রদান করুন।"

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"ভিউ অ্যাক্সেস অনুযায়ী "
"কনটেন্ট ফিল্টার করুন। "
"<strong>আপনি যদি আপনার বেস "
"টেবিল হিসেবে node ব্যবহার "
"করেন, তবে এটি প্রয়োজন "
"নেই।</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"কনটেন্টটি নতুন বা আপডেট "
"করা হলে একটি মার্কার "
"দেখান।"

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"শুধুমাত্র নতুন বা "
"হালনাগাদ করা কনটেন্ট "
"দেখান।"

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড নোড ভিউ "
"ব্যবহার করে কনটেন্ট "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL থেকে কনটেন্ট আইডি"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"এই ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"কনটেন্ট—সাধারণত কারণ এই "
"ফাইলটি কনটেন্টের কোনো "
"ফিল্ডে ব্যবহৃত থাকে।"

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি: Term ID (গভীরতা "
"সহ)–এর জন্য “depth” (গভীরতা) "
"যাতে অতিরিক্ত একটি "
"কনটেক্সচুয়াল ফিল্টার "
"মানের মাধ্যমে পরিবর্তন "
"করা যায়—সেটি করতে দেয়।"

msgid "Content authored"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু রচিত/লেখা "
"হয়েছে"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী এটি তৈরি "
"করেছেন, সেই ব্যবহারকারীর "
"সঙ্গে কনটেন্টকে "
"সম্পর্কিত করুন। এই "
"সম্পর্কটি ব্যবহারকারী যে "
"প্রতিটি কনটেন্ট আইটেম "
"তৈরি করেছেন, তার জন্য একটি "
"করে রেকর্ড তৈরি করবে।"

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"একটি প্রসঙ্গভিত্তিক "
"ফিল্টার মানকে উপেক্ষা "
"করার অনুমতি দিন। এই "
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার "
"মান দ্বারা কুয়েরি "
"পরিবর্তিত হবে না। "
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার "
"মান যদি URL থেকে আসে এবং URL-এর "
"কোনো অংশ উপেক্ষা করতে হলে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "View area"
msgstr "এলাকা দেখুন"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"একটি এরিয়ার ভিতরে একটি "
"ভিউ সন্নিবেশ করুন।"

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের লিংকগুলো "
"ওভাররাইড করতে সক্ষম করুন।"

msgid "Use field template"
msgstr ""
"ফিল্ড টেমপ্লেট ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"এই অপশনটি নির্বাচন করলে "
"গ্রুপ Display Type এবং Separator-এর "
"মানগুলো উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Multiple field settings"
msgstr "একাধিক ফিল্ড সেটিংস"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"সব মান একই সারিতে প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@countটির মান প্রদর্শন করুন"

msgid "Raw @column"
msgstr "কাঁচা @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে মূল "
"কনটেন্টটির সাথে লিংক করুন"

msgid "Access operation to check"
msgstr ""
"পরীক্ষা করার জন্য "
"অ্যাক্সেস অপারেশন"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, "
"ব্যবহারকারীরা ১+২+৩ ধরনের "
"একাধিক মান ফর্মে দিতে "
"পারবেন। যতগুলো JOIN প্রয়োজন "
"হবে সেই কারণে, AND-কে এই "
"ফিল্টারের ক্ষেত্রে OR "
"হিসেবে বিবেচনা করা হবে।"

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"টার্ম পেজ থেকে ডিফল্ট "
"ফিল্টার লোড করুন"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"টার্ম নামের ফিল্টার "
"মানগুলোর ক্ষেত্রে URL-এর "
"ড্যাশগুলোকে স্পেসে "
"রূপান্তর করুন"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"নোট: এটি আপনি পরিবর্তন "
"করার অনুমতি পাননি। আপনি "
"যদি ডিফল্ট ফিল্টার টাইপ "
"পরিবর্তন করেন, তবে এই "
"সেটিংটি হারিয়ে যাবে এবং "
"আপনি এটি আর ফেরত পেতে "
"পারবেন না।"

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর বিন্যাসের "
"ধরন পরিবর্তন করুন।"

msgid "Change settings for this format"
msgstr ""
"এই ফরম্যাটের সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"ভিউতে প্রতিটি সারি কীভাবে "
"স্টাইল করা হবে, সেই পদ্ধতি "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্তসারে সংযুক্তি "
"লুকান"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার "
"সারাংশ প্রদর্শনের সময় "
"সংযুক্তি দেখানো হবে কি না "
"তা পরিবর্তন করুন।"

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টার "
"সারাংশ প্রদর্শনের সময় "
"সংযুক্তি লুকান"

msgid "Attachment position"
msgstr "সংযুক্তির অবস্থান"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"এটি যে যৌথ প্রদর্শনের "
"সঙ্গে সংযুক্ত আছে, সেটির "
"প্রসঙ্গগত ফিল্টারের মান "
"কি কি সেটির কাছ থেকে "
"উত্তরাধিকার হিসেবে গ্রহণ "
"করবে?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"এই ভিউটি আপনার সাইটে এই "
"পথটি ভিজিট করে প্রদর্শিত "
"হবে। পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে "
"যে পথটি এমন কিছু হবে যেমন "
"“path/%/%/feed” বা “path/%/%/rss.xml”—আপনার "
"ভিউতে নির্ধারিত প্রতিটি "
"contextual filter-এর জন্য পথের মধ্যে "
"একটি করে % ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display-কে মেনু ব্যবহার করার "
"জন্য সেট করা আছে, কিন্তু "
"মেনুর লিংক টেক্সট সেট করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"“@display” এর প্রদর্শনটি "
"প্যারেন্ট মেনু ব্যবহার "
"করার জন্য সেট করা আছে, "
"কিন্তু প্যারেন্ট মেনুর "
"লিংকের লেখাটি নির্ধারিত "
"নেই।"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@countটি আইটেম, @skip স্কিপ করুন; "
"পেজড, @countটি আইটেম, @skip স্কিপ "
"করুন"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@countটি আইটেম"
msgstr[1] "পেজভিত্তিক, @countটি আইটেম"

msgid "Create a page"
msgstr "একটি পাতা তৈরি করুন"

msgid "Create a menu link"
msgstr "একটি মেনু লিংক তৈরি করুন"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS ফিড অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Feed path"
msgstr "ফিড পাথ"

msgid "Feed row style"
msgstr "ফিড রো স্টাইল"

msgid "Create a block"
msgstr "একটি ব্লক তৈরি করুন"

msgid "of fields"
msgstr "ক্ষেত্রসমূহের মধ্যে"

msgid "of type"
msgstr "এর ধরন"

msgid "tagged with"
msgstr "যা দিয়ে ট্যাগ করা হয়েছে"

msgid "teasers"
msgstr "টিজারসমূহ"

msgid "full posts"
msgstr "পূর্ণাঙ্গ পোস্টসমূহ"

msgid "titles"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "titles (linked)"
msgstr "শিরোনামগুলো (লিঙ্কযুক্ত)"

msgid "Sorts"
msgstr "সাজানোসমূহ"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP মেথড"

msgid "Hide view"
msgstr "দৃশ্যটি লুকান"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ঐতিহাসিক ডেটা)"

msgid "User limit"
msgstr "ব্যবহারকারী সীমা"

msgid "Use path alias"
msgstr "পাথ এলিয়াস ব্যবহার করুন"

msgid "Cooking time"
msgstr "রান্নার সময়"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"যে কোনো অপ্রকাশিত কনটেন্ট "
"দেখুন"

msgid "Relative default value"
msgstr "আপেক্ষিক ডিফল্ট মান"

msgid "Headings"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "The comment UUID."
msgstr "কোমেন্টের UUID।"

msgid "The file UUID."
msgstr "ফাইলের UUID।"

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID শব্দটি।"

msgid "The user UUID."
msgstr "ব্যবহারকারীর UUID।"

msgid "Nav"
msgstr "নেভিগেশন"

msgid "Field item"
msgstr "ফিল্ড আইটেম"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr ""
"সম্পাদনার শর্টকাট সেট "
"করুন"

msgid "Appearance settings"
msgstr "অ্যাপিয়ারেন্স সেটিংস"

msgid "Administer block types"
msgstr ""
"ব্লক প্রকারগুলি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Add block type"
msgstr "ব্লক টাইপ যোগ করুন"

msgid "Delete translation"
msgstr "অনুবাদ মুছে ফেলুন"

msgid "Unsorted"
msgstr "অবিন্যস্ত"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"স্টাইলের পরিবর্তনগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Media query"
msgstr "মিডিয়া কুয়েরি"

msgid "Aggregation type"
msgstr "একত্রীকরণ ধরন"

msgid "Create media"
msgstr "মিডিয়া তৈরি করুন"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"প্রথম সারির রিপ্লেসমেন্ট "
"টোকেন ব্যবহার করুন"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"একাধিক ফিল্টার মান একসাথে "
"কাজ করতে দিন"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "ফিল্ডের HTML কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"আপনি এই ক্লাসের রিরাইটিং "
"(rewriting) সেকশনে থাকা টোকেন "
"সাবস্টিটিউশন (token substitutions) "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Customize label HTML"
msgstr "লেবেল HTML কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"এই ফিল্ড এবং লেবেলকে ঘিরে "
"রাখার জন্য কোন HTML উপাদান "
"ব্যবহার করবেন তা নির্বাচন "
"করুন, যেমন H1, H2 ইত্যাদি। "
"ফিল্ড এবং লেবেল একসাথে "
"রেন্ডার না হলে, যেমন কোনো "
"টেবিলের ক্ষেত্রে, এটি "
"ব্যবহার করা নাও যেতে পারে।"

msgid "Remove whitespace"
msgstr ""
"অতিরিক্ত ফাঁকা স্থান মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"খালি থাকলে পুনর্লিখন "
"লুকান"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি ফাঁকা থাকলে "
"পুনর্লিখিত কনটেন্ট "
"প্রদর্শন করবেন না।"

msgid "Thousands marker"
msgstr "হাজারের চিহ্নিতকারী"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি দর্শকদের "
"জন্য উন্মুক্ত করুন, যাতে "
"তারা এটি পরিবর্তন করতে "
"পারেন"

msgid "Representative sort order"
msgstr ""
"প্রতিনিধিত্বমূলক সাজানোর "
"ক্রম"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "উপ-অনুসন্ধান নেমস্পেস"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"উন্নত। এই সম্পর্কের "
"মাধ্যমে ব্যবহৃত "
"উপ-অনুসন্ধানের জন্য একটি "
"নেমস্পেস লিখুন।"

msgid "Representative view"
msgstr "প্রতিনিধিত্বমূলক ভিউ"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"উন্নত। সম্পর্কের "
"সাবকুয়ারি তৈরি করতে "
"আরেকটি ভিউ ব্যবহার করুন। "
"এটি আপনাকে ফিল্টারিং এবং "
"একাধিক sort ব্যবহার করতে "
"দেয়। এখানে কোনো ভিউ "
"নির্বাচন করলে উপরের sort "
"অপশনগুলো উপেক্ষা করা হবে। "
"আপনার ভিউতে কেবলমাত্র "
"একটি ফিল্ড থাকবে—যেটি হবে "
"তার base-এর ID—এবং কোনো না কোনো "
"ধরনের sorting থাকা উচিত।"

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"এই ভিউটি চালানো হলে, "
"শুধুমাত্র যখন এই অপশনগুলো "
"সেভ করা হয় তখনই "
"নয়—প্রতিবারই এই "
"সম্পর্কের জন্য সাবকুয়েরি "
"পুনরায় জেনারেট করবে। আপনি "
"অন্য কোথাও পরিবর্তন করলে "
"পরীক্ষা করার জন্য এটি "
"ব্যবহার করুন। সতর্কতা: এটি "
"পারফরম্যান্সকে "
"গুরুতরভাবে খারাপ করে।"

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"এই ধরনের বিষয়টি দর্শকদের "
"জন্য উন্মুক্ত করুন, যাতে "
"তারা এটি পরিবর্তন করতে "
"পারে।"

msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটি নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"ত্রুটি: `@display` প্রদর্শনটি "
"`@plugin` নামে একটি প্লাগইনের "
"দিকে নির্দেশ করে, কিন্তু "
"ওই প্লাগইনটি উপলব্ধ নেই।"

msgid "Aggregation settings"
msgstr "সমষ্টি (Aggregation) সেটিংস"

msgid "Display extenders"
msgstr ""
"এক্সটেন্ডার প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"ভিউস ইন্টারফেসের "
"এক্সটেনশনগুলো নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"আপনি %display-কে এমন একটি পাথের "
"সাথে কনফিগার করেছেন যা একই "
"সাথে একটি পাথ অ্যালিয়াসও। "
"এতে অপ্রত্যাশিত প্রভাব "
"পড়তে পারে, তাই বরং একটি "
"অভ্যন্তরীণ পাথ ব্যবহার "
"করাই ভালো।"

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item এর জন্য অ্যাগ্রিগেশন "
"সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে ব্যবহার করার "
"জন্য অ্যাগ্রিগেশন "
"ফাংশনটি নির্বাচন করুন।"

msgid "Empty display extender"
msgstr ""
"খালি প্রদর্শন "
"এক্সটেন্ডার"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL থেকে প্রাপ্ত মূল মান"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr ""
"সব প্রয়োগ করুন (সব "
"প্রদর্শনে)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "এই প্রদর্শনটি প্রয়োগ করুন"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "এটি প্রদর্শিত হয়: @bundles।"

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "এটি @group: @field-এর একটি এলিয়াস।"

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ঐতিহাসিক তথ্য): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:ডেল্টা"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr ""
"ডেল্টা — @bundles-এ প্রদর্শিত "
"হয়।"

msgid "User who uploaded"
msgstr ""
"যিনি আপলোড করেছেন এমন "
"ব্যবহারকারী"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট বা সিলেক্ট "
"উইজেট থেকে নির্বাচিত "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম।"

msgid "Representative node"
msgstr "প্রতিনিধিত্বকারী নোড"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"নির্বাচিত বাছাই মানদণ্ড "
"অনুযায়ী, প্রতিটি টার্মের "
"জন্য একটি করে একক "
"প্রতিনিধিত্বকারী নোড "
"সংগ্রহ করে।"

msgid "Content with term"
msgstr "টার্মসহ কনটেন্ট"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"যে পদটির সাথে ট্যাগ করা "
"হয়েছে, সেই পদটির অধীনে "
"থাকা সব কনটেন্ট সম্পর্কিত "
"করুন।"

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের আইডি "
"আছে"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"নির্বাচিত ট্যাক্সোনমি "
"টার্মগুলো থাকলে কেবল "
"কনটেন্ট প্রদর্শন করুন।"

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম রয়েছে"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr ""
"নোডের ট্যাক্সোনমি "
"টার্মসমূহ"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr ""
"সমস্ত ট্যাক্সোনমি "
"টার্মসমূহ"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"নির্বাচিত ট্যাক্সোনমি "
"টার্মগুলো (বা নির্বাচিত "
"টার্মগুলোর সন্তান/চাইল্ড) "
"থাকলে কেবল তখনই কনটেন্ট "
"প্রদর্শন করুন। অতিরিক্ত "
"জটিলতার কারণে, ডেপথ ছাড়া "
"সংস্করণগুলোর তুলনায় "
"এখানে অপশন তুলনামূলকভাবে "
"কম।"

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমির টার্মের "
"আইডি আছে (গভীরতাসহ)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"বিভাগীকরণ (ট্যাক্সোনমি) "
"টার্ম রয়েছে (গভীরতা সহ)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি "
"ডেপথ মডিফায়ার আছে"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@field ব্যবহার করে @entity"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr ""
"URL থেকে ট্যাক্সোনমি "
"টার্মের আইডি"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"নির্বাচিত বাছাই মানদণ্ড "
"অনুযায়ী প্রতিটি "
"ব্যবহারকারীর জন্য একটি "
"করে প্রতিনিধি নোড সংগ্রহ "
"করে।"

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"নোড পেজ থেকে ডিফল্ট "
"ফিল্টার লোড করুন—এটা "
"সম্পর্কিত ট্যাক্সোনমি "
"ব্লকের জন্য ভালো।"

msgid "Path component"
msgstr "পাথ উপাদান"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"নম্বরিং শুরু হয় ১ থেকে; "
"উদাহরণস্বরূপ, পেজ "
"`admin/structure/types`-এ, তৃতীয়টি path "
"কম্পোনেন্ট হলো `\"types\"`।"

msgid "Use aggregation"
msgstr ""
"সমষ্টিকরণ (Aggregation) ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"শিরোনাম প্রদর্শন খালি হতে "
"পারে না।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের মান <em>উপলব্ধ "
"নেই</em>"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের মান <em>উপলব্ধ "
"থাকে</em> বা একটি ডিফল্ট মান "
"প্রদান করা হয়"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনে "
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টারের "
"কোনো উৎস নেই, তাই আপনি ‘Provide "
"default’ নির্বাচন না করলে কোনো "
"প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার "
"মান উপলব্ধ হবে না।"

msgid "Query Comment"
msgstr "ক্যোয়ারি মন্তব্য"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"যদি সেট করা হয়, এই "
"মন্তব্যটি কুয়েরির মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত হবে এবং SQL "
"সার্ভারে পাঠানো হবে। লগিং "
"বা ডিবাগিং-এর জন্য এটি "
"সহায়ক হতে পারে।"

msgid "Count DISTINCT"
msgstr ""
"স্বতন্ত্র সংখ্যা গণনা "
"করুন"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফিল্ড র‍্যাপার "
"এলিমেন্টসমূহ প্রদান করুন"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"ইনলাইন ফিল্ডগুলো একটার পর "
"একটা না দেখিয়ে পাশাপাশি "
"প্রদর্শিত হবে। তবে মনে "
"রাখবেন, কিছু ফিল্ড এই "
"সেটিংস উপেক্ষা করতে পারে "
"যদি সেগুলো ব্লক এলিমেন্ট "
"হয়—বিশেষ করে body ফিল্ড এবং "
"অন্যান্য ফরম্যাট করা HTML।"

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"টেবিলে খালি টেক্সটটি "
"দেখান"

msgid "The block could not be saved."
msgstr ""
"ব্লকটি সংরক্ষণ করা "
"যায়নি।"

msgid "Datetime"
msgstr "তারিখ ও সময়"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "ভাষা (ফরাসি, ইংরেজি, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "লিংক অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Max age"
msgstr "সর্বোচ্চ বয়স"

msgid "Layout ID"
msgstr "লেআউট আইডি"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "শেষ ক্রন রান"

msgid "The user ID."
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি।"

msgid "Latest revision"
msgstr "সর্বশেষ সংশোধন"

msgid "Responsive image"
msgstr "রেসপনসিভ ছবি"

msgid "Site account"
msgstr "সাইট অ্যাকাউন্ট"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য RSS আইটেমের শিরোনাম "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য RSS আইটেমের বিবরণ "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Creator field"
msgstr "স্রষ্টা ফিল্ড"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য RSS আইটেম "
"নির্মাতা হিসেবে যে "
"ফিল্ডটি ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Publication date field"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ ক্ষেত্র"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"রো স্টাইল প্লাগইনকে RSS "
"আইটেমের জন্য কোন কোন ভিউ "
"ফিল্ড ব্যবহার করতে হবে তা "
"নির্দিষ্ট করতে হয়।"

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr ""
"স্বতন্ত্র watchdog ইভেন্ট "
"আইডি।"

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"ইভেন্টের তীব্রতার মাত্রা; "
"এটি ০ (জরুরি অবস্থা) থেকে ৭ "
"(ডিবাগ) পর্যন্ত থাকে।"

msgid "Logo image"
msgstr "লোগো ছবি"

msgid "Curaçao"
msgstr "কুরাসাও"

msgid "Réunion"
msgstr "সভা"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "সিন্ট মার্টেন"

msgid "Manage view modes"
msgstr "ভিউ মোড পরিচালনা করুন"

msgid "The layout has been saved."
msgstr ""
"লেআউটটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "JavaScript settings"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সেটিংস"

msgid "Entity Reference"
msgstr "সত্তা রেফারেন্স"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "অটোকমপ্লিট টেক্সট ফিল্ড।"

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"উল্লিখিত এন্টিটির লেবেল "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Rendered entity"
msgstr "রেন্ডার করা এন্টিটি"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"লিংক লেবেলটি উল্লেখিত "
"এনটিটির সাথে যুক্ত করুন"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr ""
"যে সংশ্লিষ্ট এন্টিটির "
"লিংক"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr ""
"@mode হিসেবে রেন্ডার করা "
"হয়েছে"

msgid "Language types"
msgstr "ভাষার প্রকারভেদ"

msgid "Edit view mode"
msgstr "ভিউ মোড সম্পাদনা করুন"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML ফিল্টার করুন"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "কনফিগারেশন ম্যানেজার"

msgid "The text of the link."
msgstr "লিঙ্কের টেক্সট।"

msgid "Revision log"
msgstr "পুনর্বিবেচনা লগ"

msgid "Default date"
msgstr "ডিফল্ট তারিখ"

msgid "Default end date"
msgstr "ডিফল্ট শেষ তারিখ"

msgid "Time increments"
msgstr "সময়-ইনক্রিমেন্টস"

msgid "Date value"
msgstr "তারিখের মান"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় উত্তর "
"বার্তার টেক্সট।"

msgid "Entity reference"
msgstr "সত্তা রেফারেন্স"

msgid "@name field is required."
msgstr "`@name` ক্ষেত্রটি আবশ্যক।"

msgid "Fields pending deletion"
msgstr ""
"মুছে ফেলার অপেক্ষায় থাকা "
"ফিল্ডসমূহ"

msgid "Section @section"
msgstr "ধারা @section"

msgid "No translatable fields"
msgstr ""
"কোনো অনুবাদযোগ্য ক্ষেত্র "
"নেই"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-এর অনুবাদসমূহ"

msgid "This translation is published"
msgstr ""
"এই অনুবাদটি প্রকাশিত "
"হয়েছে"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %label-এর "
"@language অনুবাদটি মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Shown"
msgstr "দেখানো হয়েছে"

msgid "Translate any entity"
msgstr ""
"যেকোনো এন্টিটি অনুবাদ "
"করুন"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "খালি কলামগুলো লুকান"

msgid "Database settings"
msgstr "ডাটাবেস সেটিংস"

msgid "Entity types"
msgstr "এনটিটি টাইপসমূহ"

msgid "Change handler"
msgstr "পরিবর্তন হ্যান্ডলার"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "অটোকমপ্লিট (ট্যাগ স্টাইল)"

msgid "Mail system"
msgstr "ইমেইল সিস্টেম"

msgid "Add child"
msgstr "শিশু যোগ করুন"

msgid "Hide empty column"
msgstr "ফাঁকা কলাম লুকান"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"এই সাইটের মধ্যেই ছবি "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"এই সাইটে হোস্ট করা নয় এমন "
"উৎসের সাথে থাকা `&lt;img&gt;` "
"ট্যাগ ব্যবহার নিষিদ্ধ করা "
"হবে—সেগুলোকে একটি "
"প্লেসহোল্ডার (placeholder) ইমেজ "
"দিয়ে প্রতিস্থাপন করে।"

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "সর্বোচ্চ মাত্রা"

msgid "Fallback image style"
msgstr "ব্যাকআপ ইমেজ স্টাইল"

msgid "Wide"
msgstr "প্রশস্ত"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"ফিল্টারে অপারেটরটি বৈধ "
"নয়: @filter।"

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"ফিল্টার: @filter-এ কোনো বৈধ মান "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"ফিল্টার: @filter-এ @operator এর জন্য "
"@value মানটি অ্যারে নয়"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা না থাকে, "
"তবে যেসব ফিল্ডকে তাদের HTML "
"উপাদান কাস্টমাইজ করার "
"জন্য কনফিগার করা হয়নি, "
"সেগুলোর ফিল্ড, লেবেল এবং "
"ফিল্ড + লেবেলের চারপাশে "
"কোনো র‍্যাপারই দেওয়া হবে "
"না। ভিউ ডিফল্টভাবে যে "
"পরিমাণ মার্কআপ দেয়, তা "
"দ্রুত কমাতে আপনি এটি "
"ব্যবহার করতে পারেন—তবে এর "
"বিনিময়ে CSS প্রয়োগ করা "
"তুলনামূলকভাবে আরও কঠিন "
"হয়ে উঠবে।"

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr ""
"নিষিদ্ধ (ব্যান করা) আইপি "
"ঠিকানাসমূহ"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr ""
"আইপি ঠিকানা %ip ব্লক করা "
"হয়েছে।"

msgid "Checked"
msgstr "পরীক্ষা করা হয়েছে"

msgid "The field name."
msgstr "ফিল্ডের নাম।"

msgid "Validate options"
msgstr "বিকল্পগুলো যাচাই করুন"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সক্রিয় আছেন "
"নাকি ব্লক করা আছে।"

msgid "Views query"
msgstr "ভিউস কোয়েরি"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"থ্রোবার (throbber) প্রদর্শনে "
"আপলোডের অবস্থা দেখা যায় "
"না, তবে এটি কম জায়গা নেয়। "
"বড় আকারের আপলোডের "
"ক্ষেত্রে অগ্রগতি (progress) বার "
"প্রগতি পর্যবেক্ষণে "
"সহায়ক।"

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron আপডেট যাচাই এবং সার্চের "
"জন্য কনটেন্ট "
"ইনডেক্সিংয়ের মতো "
"পর্যায়ক্রমিক কাজগুলো "
"চালানোর দায়িত্ব নেয়।"

msgid "User name and password"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম এবং "
"পাসওয়ার্ড"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী মডিউল "
"অ্যাকাউন্ট ফর্মের "
"উপাদানসমূহ।"

msgid "View modes"
msgstr "ভিউ মোডসমূহ"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"যে Drupal path বা বহিরাগত URL-এ "
"“আরও” লিংকটি নির্দেশ "
"করবে। মনে রাখবেন, এটি "
"উপরের লিংক প্রদর্শন "
"সেটিংকে ওভাররাইড করবে।"

msgid "Resource type"
msgstr "সম্পদের ধরন"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> ফিল্ড আবশ্যক"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr ""
"<em>শিরোনাম</em> ক্ষেত্রটি "
"আবশ্যক"

msgid "Link to entity"
msgstr "এনটিটির লিংক"

msgid "Bypass access checks"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস যাচাইকরণ এড়িয়ে "
"যান"

msgid "Media type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "দেখুন: @view - প্রদর্শন: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "কেসটি রূপান্তর করুন"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr ""
"প্রতিনিধিত্বমূলক বাছাই "
"মানদণ্ড"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"বাছাই করার মানদণ্ডটি "
"প্রতিটি সারির জন্য কীভাবে "
"একটি প্রতিনিধি আইটেম "
"নেওয়া হবে তা নির্ধারণ "
"করতে সম্পর্কের মাধ্যমে "
"আনা ডেটার ওপর প্রয়োগ করা "
"হয়। উদাহরণস্বরূপ, "
"প্রতিটি ব্যবহারকারীর "
"জন্য সর্বশেষ নোড দেখাতে "
"হলে ‘Content: Updated date’ নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"উপরের নির্বাচিত বাছাই "
"মানদণ্ডের জন্য যে ক্রমটি "
"ব্যবহার করতে হবে।"

msgid "Revert to default"
msgstr "ডিফল্টে ফিরে যান"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"এখনও ভিউতে কোনো ফিল্ড "
"ব্যবহার করা হয়নি।"

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"মন্তব্যটি অনুমোদনের জন্য "
"একটি সহজ লিংক দিন।"

msgid "Author uid"
msgstr "লেখকের uid"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"প্রতিটি @entity-কে একটি @field "
"সেটের সাথে ফাইলের সাথে "
"সম্পর্কিত করুন।"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"প্রতিটি @entity-কে @field সেটের "
"সাথে ছবিটির মাধ্যমে "
"সম্পর্কিত করুন।"

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr ""
"একটি ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"tid।"

msgid "The user permissions."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমতিসমূহ।"

msgid "First and last only"
msgstr "শুধুমাত্র প্রথম এবং শেষ"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "একাধিক মানের পরিচালনা"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"যে আইটেমগুলোর মধ্যে "
"সবগুলো শব্দই রয়েছে, সেগুলো "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"যে কোনো একটি টার্মের সাথে "
"মেলে এমন আইটেমগুলো "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Use a pager"
msgstr ""
"পেজিনেশন (পেজার) ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Logo path"
msgstr "লোগো পাথ"

msgid "Responsive"
msgstr "নমনীয় (রেসপনসিভ)"

msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"নিজের অনপ্রকাশিত মিডিয়া "
"দেখুন"

msgid "Full HTML"
msgstr "সম্পূর্ণ HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "ভিউ-সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "ভিউটির মানব-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "The description of the view."
msgstr "ভিউটির বর্ণনা।"

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"ভিউয়ের বর্তমান "
"প্রদর্শনের শিরোনাম।"

msgid "The URL of the view."
msgstr "ভিউটির URL।"

msgid "-Select-"
msgstr "-নির্বাচন করুন-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"লিঙ্কের ওপর হোভার করলে "
"অধিকাংশ ব্রাউজার যে "
"টুলটিপ হিসেবে প্রদর্শন "
"করে, সেই হিসেবে যে লেখাটি "
"“title” টেক্সট হিসেবে বসাতে "
"হবে।"

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"যদি এটি খালি থাকে, তাহলে এই "
"ক্ষেত্রটি লুকানোর সুবিধা "
"সক্রিয় করুন। মনে রাখবেন, "
"ক্ষেত্রের লেবেল বা "
"পুনর্লিখিত আউটপুট তবুও "
"প্রদর্শিত হতে পারে। খালি "
"ক্ষেত্রগুলোর লেবেল "
"লুকাতে, খালি ক্ষেত্রের "
"জন্য স্টাইল বা রো স্টাইল "
"সেটিংস চেক করুন। "
"পুনর্লিখিত কনটেন্ট "
"লুকাতে, **“Hide rewriting if empty”** (খালি "
"হলে পুনর্লিখন লুকান) "
"অপশনটির চেকবক্সটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Apostrophe"
msgstr "অ্যাপোস্ট্রফি"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD ফর্ম্যাটে তারিখ।"

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM ফরম্যাটে তারিখ।"

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY আকারে তারিখ।"

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM ফরম্যাটে তারিখ (01 - 12)।"

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD আকারে তারিখ (০১ - ৩১)।"

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW আকারে তারিখ (০১ - ৫৩)।"

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"আপনার যদি uid-এর চেয়ে বেশি "
"ফিল্ডের প্রয়োজন হয়, "
"তাহলে এই মন্তব্যটি যোগ "
"করুন: author relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr "শেষ মন্তব্যের UID"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"টার্মের নামের মধ্যে থাকা "
"স্পেসগুলোকে হাইফেন দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"রেন্ডার করা আউটপুট "
"ব্যবহার করে সারিগুলো "
"গ্রুপ করুন"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় করা থাকে, তবে "
"গ্রুপিং ফিল্ডের রেন্ডার "
"করা আউটপুট ব্যবহার করে "
"সারিগুলোকে গ্রুপ করা হবে।"

msgid "Block count"
msgstr "ব্লক সংখ্যা"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr ""
"শব্দভান্ডার পর্যন্ত "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"এই ঘরে আপনি HTML কোড ব্যবহার "
"করতে পারেন। নিচের "
"টোকেনগুলো সমর্থিত:"

msgid "Result summary"
msgstr "ফলাফলের সারসংক্ষেপ"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"ফলাফলের সারাংশ দেখায়, "
"যেমন প্রতি পৃষ্ঠায় কতটি "
"আইটেম।"

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"তালিকার মান মানুষের "
"পঠযোগ্য আকারে প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক লিংকসমূহে "
"লিংকটি প্রদর্শন করে"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "গ্রুপিং ফিল্ড Nr.@number"

msgid "Original language"
msgstr "মূল ভাষা"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য নামের "
"ক্ষেত্রটি আবশ্যক।"

msgid "Response status code"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়ার স্ট্যাটাস "
"কোড"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ঘন্টা"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count মিনিট"
msgstr[1] "@count মিনিটসমূহ"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count দিন"
msgstr[1] "@count দিন"

msgid "Callback function"
msgstr "কলব্যাক ফাংশন"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"আপনার অনুসন্ধানে খুব বেশি "
"সংখ্যক AND/OR এক্সপ্রেশন "
"ব্যবহার করা হয়েছে। এই "
"অনুসন্ধানে কেবল প্রথম "
"@countটি টার্ম অন্তর্ভুক্ত "
"করা হয়েছে।"

msgid "Other…"
msgstr "অন্য…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"নির্বাচিত সিলেকশন "
"হ্যান্ডলারটি নষ্ট (ভাঙা) "
"হয়েছে।"

msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠাগুলি "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Performance settings"
msgstr "পারফরম্যান্স সেটিংস"

msgid "Hide description"
msgstr "বর্ণনা লুকান"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"ফিল্ডটি মেশিন নাম হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"একটি প্রদর্শনী (ডিসপ্লে) "
"প্রদান করুন যা views API ব্যবহার "
"করে এমবেড করা যেতে পারে।"

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"শুধুমাত্র ‘authenticated user’ "
"ভূমিকা রয়েছে"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"‘অনুমোদিত ব্যবহারকারী’ "
"ছাড়াও ভূমিকা রয়েছে"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"রেন্ডার হওয়া আউটপুট থেকে "
"ট্যাগ সরিয়ে দিন"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক লিংক হিসেবে "
"অন্তর্ভুক্ত করার "
"ক্ষেত্রগুলো।"

msgid "Include destination"
msgstr "গন্তব্য অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক অ্যাকশনটি "
"সম্পন্ন করার পর "
"ব্যবহারকারীকে আসল ভিউতে "
"ফিরিয়ে আনতে লিংকটিতে "
"একটি “destination” প্যারামিটার "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Contextual Links"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিঙ্কসমূহ"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিঙ্কস "
"মেনুতে ফিল্ডগুলো "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Upload directory"
msgstr "ডিরেক্টরি আপলোড করুন"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"ফাইল %file সংরক্ষণ করা যায়নি, "
"কারণ আপলোড সম্পূর্ণ "
"হয়নি।"

msgid "Last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠা"

msgid "Authentication provider"
msgstr "প্রমাণীকরণ প্রদানকারী"

msgid "Maximum attempts"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ প্রচেষ্টার "
"সংখ্যা"

msgid "Allowed values function"
msgstr "অনুমোদিত মানের ফাংশন"

msgid "Select media"
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন"

msgid "Remove media"
msgstr "মিডিয়া সরান"

msgid "Date/time format"
msgstr "তারিখ/সময়ের বিন্যাস"

msgid "Enable translation"
msgstr "অনুবাদ সক্ষম করুন"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal সংস্করণ"

msgid "Default translation"
msgstr "ডিফল্ট অনুবাদ"

msgid "Learn More"
msgstr "আরও জানুন"

msgid "Powered by"
msgstr "দ্বারা চালিত"

msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি টোকেন সমর্থন "
"করে।"

msgid "Search score"
msgstr "অনুসন্ধান স্কোর"

msgid "Formatted text"
msgstr "ফরম্যাট করা লেখা"

msgid "Add transition"
msgstr "ট্রানজিশন যোগ করুন"

msgid "Export options"
msgstr "রপ্তানি বিকল্পসমূহ"

msgid "No content selected."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোরসহ একটি অনন্য "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"যদি কোনো ছবি আপলোড না করা "
"হয়, তবে এই ছবিটি "
"প্রদর্শনে দেখানো হবে এবং "
"ফিল্ডের ডিফল্ট ছবিকে "
"ওভাররাইড করবে।"

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"কোনো ব্লক করা IP ঠিকানা "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "Provider URL"
msgstr "প্রোভাইডার URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr "অনুমতিগুলি ফিল্টার করুন"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "মেনুর নাম। প্রাইমারি কী।"

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr ""
"মেনুটির মানব-পঠনযোগ্য "
"নাম।"

msgid "A description of the menu"
msgstr "মেনুর একটি বিবরণ"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"মেনুর নাম। একই মেনুর নাম "
"(যেমন ‘navigation’) থাকা সব লিংক "
"একই মেনুর অংশ।"

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"মেনু লিংক আইডি (mlid) হলো "
"পূর্ণসংখ্যা ধরনের "
"প্রাইমারি কী।"

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"প্যারেন্ট লিংক আইডি (plid) "
"হচ্ছে হায়ারার্কিতে তার "
"উপরের লিংকের mlid; অথবা যদি "
"লিংকটি তার মেনুর সর্বোচ্চ "
"স্তরে থাকে, তাহলে মান হবে "
"শূন্য।"

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"এই লিংকটি যে Drupal path বা "
"বাহ্যিক path-এর দিকে নির্দেশ "
"করে।"

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"যেসব লিংক Drupal-এর একটি পাথের "
"সাথে মিলে (external = 0), সেগুলোর "
"ক্ষেত্রে এই লিংকটি "
"জয়েনের জন্য একটি "
"{menu_router}.path-এর সাথে সংযুক্ত "
"করে।"

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"লিঙ্কের জন্য প্রদর্শিত "
"পাঠ্য—যা {menu_router}-এ সঞ্চিত "
"একটি title callback দ্বারা "
"পরিবর্তিত হতে পারে।"

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"এই লিংকটি তৈরি করেছে যে "
"মডিউলের নাম।"

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"লিংকটি যদি http:// এর মতো কোনো "
"প্রোটোকল দিয়ে শুরু হয়ে "
"পূর্ণ URL নির্দেশ করে কি না "
"তা বোঝানোর জন্য একটি "
"ফ্ল্যাগ (১ = বহিরাগত, ০ = "
"অভ্যন্তরীণ)।"

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"এই লিঙ্কটিকে প্যারেন্ট "
"হিসেবে রেখে কোনো চাইল্ড "
"লিংক আছে কি না তা নির্দেশ "
"করে (1 = চাইল্ড আছে, 0 = কোনো "
"চাইল্ড নেই)।"

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"মেনুগুলিতে এই লিঙ্কটি "
"কীভাবে “expanded” হিসেবে "
"রেন্ডার হবে—তা "
"নির্ধারণের জন্য ফ্ল্যাগ। "
"expanded লিঙ্কগুলিতে তাদের "
"চাইল্ড লিঙ্কগুলো সবসময় "
"প্রদর্শিত থাকে, শুধুমাত্র "
"লিঙ্কটি active trail-এর মধ্যে "
"থাকলে নয় (1 = expanded, 0 = not expanded)।"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"একই মেনুতে একই গভীরতার "
"মধ্যে থাকা লিংকগুলোর "
"মধ্যে লিংক ওজন।"

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"শীর্ষ স্তরের তুলনায় "
"গভীরতা। যেখানে `plid == 0` এমন "
"একটি লিংকের গভীরতা হবে `depth == "
"1`।"

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কীভাবে "
"লিঙ্কটি ম্যানুয়ালি তৈরি "
"বা সম্পাদনা করেছেন তা "
"নির্দেশ করার জন্য একটি "
"ফ্ল্যাগ (১ = কাস্টমাইজ করা, "
"০ = কাস্টমাইজ করা নয়)।"

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথে "
"প্রথম mlid। যদি N = depth হয়, তবে "
"pN-কে mlid-এর সমান হতে হবে। যদি "
"depth > 1 হয়, তবে p(N-1)-কে plid-এর সমান "
"হতে হবে। depth-এর চেয়ে বড় সব pX "
"(যেখানে X > depth) অবশ্যই "
"শূন্যের সমান হতে হবে। কলাম "
"p1 .. p9-কেও প্যারেন্ট বলা হয়।"

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের "
"দ্বিতীয় mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথের "
"তৃতীয় mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথের "
"চতুর্থ mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথের "
"পঞ্চম mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথে "
"ষষ্ঠ mld। p1 দেখুন।"

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথে "
"সপ্তম mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের "
"অষ্টম mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের নবম "
"mli d। p1 দেখুন।"

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"একটি পতাকা যা নির্দেশ করে "
"যে Drupal 5 থেকে আপডেট করার সময় "
"এই লিংকটি তৈরি করা "
"হয়েছিল।"

msgid "Primary menu"
msgstr "প্রধান মেনু"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail ট্রান্সপোর্ট অপশনসমূহ"

msgid "blocks"
msgstr "ব্লকগুলো"

msgid "Bulk operation"
msgstr "বাল্ক অপারেশন"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"এটি ব্যবহৃত হয় কোন "
"সত্তাগুলো (entities) নির্বাচন "
"করতে।"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"যে ভিউ এবং প্রদর্শন "
"(ডিসপ্লে) নির্বাচিত হবে, তা "
"নির্ধারণ করবে কোন কোন "
"এনটিটিকে রেফারেন্স করা "
"যাবে।<br />শুধু যে ভিউগুলোর "
"ডিসপ্লে টাইপ “Entity Reference”, "
"সেগুলিই যোগ্য।"

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"ভিউস: একটি এনটিটি "
"রেফারেন্স ভিউ অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "সত্তা রেফারেন্সের উৎস"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স তালিকা"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"“@display” এ “field %field” কে "
"অনুসন্ধান ক্ষেত্র হিসেবে "
"ব্যবহার করা হচ্ছে, কিন্তু "
"ক্ষেত্রটি আর উপস্থিত নেই। "
"Entity Reference লিস্ট ফরম্যাটের "
"সেটিংস দেখুন।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>নোট:</strong> 'Entity Reference' "
"প্রদর্শনগুলিতে, এখানে "
"ইনলাইন ফিল্ডগুলোর জন্য "
"স্পষ্ট কোনো নির্বাচন না "
"করা হলে সব ফিল্ডই ইনলাইনে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"অটোসম্পূর্ণ উইজেট "
"ব্যবহার করার সময় যে "
"ফিল্ড/ফিল্ডগুলো "
"অনুসন্ধান করা হবে, সেগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Comment Statistics"
msgstr "মন্তব্যের পরিসংখ্যান"

msgid "Loading…"
msgstr "লোড হচ্ছে…"

msgid "Resource title"
msgstr "রিসোর্সের শিরোনাম"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language-এর জন্য অনুবাদ"

msgid "Use site name"
msgstr "সাইটের নাম ব্যবহার করুন"

msgid "Use site slogan"
msgstr ""
"সাইটের স্লোগান ব্যবহার "
"করুন"

msgid "File status"
msgstr "ফাইলের অবস্থা"

msgid "Reduce"
msgstr "কমিয়ে দিন"

msgid "Easy"
msgstr "সহজ"

msgid "Breakpoint"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@total এর মধ্যে @start - @end প্রদর্শন "
"করা হচ্ছে"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "আপডেট করা দরকার।"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "আপডেট করার প্রয়োজন নেই"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "মন্তব্য সম্পাদনা করুন: @subject"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"শুধুমাত্র এই অনুবাদটি "
"প্রকাশিত হয়েছে। এটিকে "
"আনপাবলিশ করতে হলে আপনাকে "
"আরও অন্তত একটি অনুবাদ "
"প্রকাশ করতে হবে।"

msgid "Time interval"
msgstr "সময় অন্তর"

msgid "Views plugins"
msgstr "Views প্লাগইনসমূহ"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"সব ভিউতে ব্যবহৃত "
"প্লাগইনগুলোর সারসংক্ষেপ।"

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr ""
"\"অ্যাক্সেস অস্বীকৃত\" "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"তারিখের আউটপুটের জন্য "
"ব্যবহৃত টাইমজোন।"

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- ডিফল্ট সাইট/ব্যবহারকারী "
"টাইমজোন -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"গ্রুপ করা ফিল্টারগুলো "
"পূর্বনির্ধারিত operator|value "
"জোড়ার মধ্যে থেকে একটি "
"নির্বাচন করতে দেয়।"

msgid "Filter type to expose"
msgstr ""
"এক্সপোজ করতে ফিল্টারের "
"ধরন নির্বাচন করুন"

msgid "Single filter"
msgstr "একটি একক ফিল্টার"

msgid "Grouped filters"
msgstr "গুচ্ছভুক্ত ফিল্টারসমূহ"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"শুধু নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারীর "
"ভূমিকা(গুলোর) জন্যই "
"প্রকাশিত (exposed) নির্বাচনটি "
"মনে রাখুন। আপনি যদি কোনো "
"ভূমিকা নির্বাচন না করেন, "
"তবে প্রকাশিত ডেটা কখনোই "
"সংরক্ষণ করা হবে না।"

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"ফিল্টারের গ্রুপটি "
"রেন্ডার করতে কোন ধরনের "
"উইজেট ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "grouped"
msgstr "গ্রুপভুক্ত"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য একত্রিত "
"করার ক্ষেত্রগুলো "
"নির্বাচন করুন"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি খুব বিশেষ "
"কিছু ফিল্ড হ্যান্ডলারের "
"ক্ষেত্রে কাজ করে না।"

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি ব্যবহার করতে "
"হলে আপনাকে কিছু অতিরিক্ত "
"ফিল্ড যোগ করতে হবে।"

msgid "@entity types"
msgstr "@entity টাইপসমূহ"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"ভাঙার জন্য ভিউ %name-এ কোনো লক "
"নেই।"

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;যেকোনো&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "কোনো ভিউ সক্রিয় নেই।"

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোকে RSS আইটেম "
"হিসেবে প্রদর্শন করুন।"

msgid "- No value -"
msgstr "- কোনো মান নেই —"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"সংশোধনের (revision) জন্য একটি "
"সহজ লিংক প্রদান করুন।"

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"সত্তার (entity) আইডি।"

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর কাঁচা "
"সংখ্যাসূচক আইডি।"

msgid "Unfiltered text"
msgstr "নিয়ন্ত্রিত নয় এমন লেখা"

msgid "Combine fields filter"
msgstr ""
"ক্ষেত্র ফিল্টার একত্র "
"করুন"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"ক্লিক করে সাজানোর জন্য "
"ব্যবহৃত কলাম"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ পথের পরিবর্তে "
"path alias ব্যবহার করুন।"

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"সেকেন্ডে যে সময়ের জন্য "
"কাঁচা কুয়েরির ফলাফলগুলো "
"ক্যাশ করা হবে।"

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"সেকেন্ডে যে সময়কাল ধরে "
"রেন্ডার করা HTML আউটপুট "
"ক্যাশ করা হবে।"

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"কাস্টম সময়ের মান অবশ্যই "
"সংখ্যাসূচক হতে হবে।"

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য প্রাসঙ্গিক "
"লিংকগুলো প্রদর্শন করবেন "
"কি না—তা পরিবর্তন করুন।"

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"আরও কনটেন্ট থাকলে তবেই "
"'আরও দেখুন' লিংক প্রদর্শন "
"করুন"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ব্লক প্রদর্শনে উন্মুক্ত "
"ফিল্টারগুলো সঠিকভাবে কাজ "
"করার জন্য “Use AJAX” সেট করতে "
"হবে।"

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"দেখানোর জন্য পেজার লিংকের "
"সংখ্যা"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"পেজার-এ প্রদর্শনের জন্য "
"পৃষ্ঠাগুলোর লিঙ্কের "
"সংখ্যা নির্ধারণ করুন।"

msgid "Query Tags"
msgstr "ক্যোয়ারি ট্যাগস"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, এই "
"ট্যাগগুলো কোয়েরির সঙ্গে "
"যোগ করা হবে এবং একটি "
"মডিউলে কোয়েরিটি শনাক্ত "
"করতে ব্যবহার করা যাবে। "
"কোয়েরি পরিবর্তন করার "
"ক্ষেত্রে এটি সহায়ক হতে "
"পারে।"

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"কুয়েরি ট্যাগগুলোতে কেবল "
"ছোট হাতের বর্ণমালার অক্ষর "
"এবং আন্ডারস্কোর থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য RSS "
"আইটেমের pubDate হিসেবে যে "
"ফিল্ডটি ব্যবহার করা হবে। "
"এটি অবশ্যই RFC 2822 ফরম্যাটে "
"থাকতে হবে।"

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID সেটিংস"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID ক্ষেত্র"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS আইটেমের বৈশ্বিকভাবে "
"অনন্য শনাক্তকারী।"

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID হলো পার্মালিংক"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"আরএসএস আইটেমের GUID হলো একটি "
"স্থায়ী লিংক (permalink)।"

msgid "Add views row classes"
msgstr "ভিউসের রো ক্লাস যোগ করুন"

msgid "Force using fields"
msgstr ""
"ফিল্ড ব্যবহার করতে বাধ্য "
"করুন"

msgid "File storage"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণাগার"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "সীমা না থাকলে ০ লিখুন।"

msgid "Entity label"
msgstr "সত্তার লেবেল"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url বৈধ নয়।"

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "সর্বোচ্চ চিত্রের মাত্রা"

msgid "Layout options"
msgstr "লেআউট বিকল্পসমূহ"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"সব বার্তা, যার মধ্যে "
"ব্যাকট্রেস তথ্যও রয়েছে"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"ভিউ এন্টিটি নির্বাচন "
"মোডের জন্য একটি ভিউ (view) "
"প্রয়োজন।"

msgid "Revision user"
msgstr "রিভিশন ব্যবহারকারী"

msgid "Development settings"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট সেটিংস"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "অজানা (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"ফাইল %file সংরক্ষণ করা যায়নি, "
"কারণ এটি %maxsize অতিক্রম "
"করেছে—আপলোডের জন্য "
"অনুমোদিত সর্বোচ্চ আকার।"

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr ""
"%name ফিল্ডটি সঠিক ফরম্যাটে "
"নেই।"

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name একটি বৈধ সংখ্যা নয়।"

msgid "%name must be a valid color."
msgstr ""
"%name অবশ্যই একটি বৈধ রঙ হতে "
"হবে।"

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "থিম হুক %hook পাওয়া যায়নি।"

msgid "…"
msgstr ""
"নিশ্চয়ই। অনুগ্রহ করে যে "
"লেখাটি অনুবাদ করতে হবে "
"সেটি ( “TRANSLATE:”–এর পরের অংশ) "
"এখানে দিন। আমি সেটি Drupal CMS/Drupal "
"ডেভেলপমেন্ট প্রসঙ্গ "
"অনুযায়ী স্বাভাবিক, "
"সাবলীল বাংলায় অনুবাদ করে "
"দেব এবং HTML ট্যাগ অনুবাদ করব "
"না।"

msgid "Boolean value"
msgstr "বুলিয়ান মান"

msgid "The referenced entity"
msgstr "উল্লেখিত এন্টিটি"

msgid "Integer value"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা মান"

msgid "Language object"
msgstr "ভাষার অবজেক্ট"

msgid "Text value"
msgstr "টেক্সট মান"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"এই IP ঠিকানাটি ইতোমধ্যেই "
"নিষিদ্ধ করা হয়েছে।"

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"আপনি নিজের IP ঠিকানাকে ব্লক "
"(ব্যান) করতে পারবেন না।"

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP ঠিকানা ব্লক করা"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"এখানে তালিকাভুক্ত IP "
"ঠিকানাগুলো আপনার সাইট "
"থেকে নিষিদ্ধ (ব্যান) করা "
"হয়েছে। নিষিদ্ধ "
"ঠিকানাগুলো সাইটে প্রবেশ "
"করা সম্পূর্ণভাবে বন্ধ "
"থাকে এবং এর পরিবর্তে "
"পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করে "
"একটি সংক্ষিপ্ত বার্তা "
"দেখানো হয়।"

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "আইপি ঠিকানাগুলো ব্লক করুন"

msgid "IP address bans"
msgstr ""
"আইপি ঠিকানায় নিষেধাজ্ঞা "
"(ব্যান)"

msgid "Language type"
msgstr "ভাষার ধরন"

msgid "Database Logging"
msgstr "ডাটাবেস লগিং"

msgid "Trim link text length"
msgstr ""
"লিংকের টেক্সটের দৈর্ঘ্য "
"কমান"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"লিংকের টেক্সটের দৈর্ঘ্য "
"সীমাহীন রাখতে হলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "URL only"
msgstr "শুধু URL"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
"URLটি সাধারণ টেক্সট হিসেবে "
"দেখান"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr ""
"লিংকগুলিতে `rel=\"nofollow\"` যোগ "
"করুন"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"লিঙ্কের টেক্সট @limit অক্ষরে "
"ছাঁটা হয়েছে"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URL টিকে শুধুমাত্র সাধারণ "
"টেক্সট হিসেবে দেখান"

msgid "Show URL only"
msgstr "শুধু URL দেখান"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" যোগ করুন"

msgid "Thin space"
msgstr "পাতলা স্পেস"

msgid "Processed text"
msgstr "প্রসেস করা টেক্সট"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"মেমরি পরিষ্কারের (garbage collection) "
"সময় সাময়িক ফাইল “%path” "
"মুছে ফেলা হয়নি, কারণ এটি "
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলোর "
"দ্বারা ব্যবহার করা হচ্ছে: "
"%modules।"

msgid "Edit style %name"
msgstr "স্টাইল সম্পাদনা করুন %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"চিত্র তৈরি করতে ত্রুটি "
"হয়েছে—উৎস ফাইল "
"অনুপস্থিত।"

msgid "Set @title as default"
msgstr ""
"@title-কে ডিফল্ট হিসেবে সেট "
"করুন"

msgid "Custom language..."
msgstr "কাস্টম ভাষা..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"ভাষার বিবরণগুলো পূরণ করুন "
"এবং <em>কাস্টম ভাষা যোগ "
"করুন</em> দিয়ে ভাষাটি "
"সংরক্ষণ করুন।"

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr ""
"ভাষা %language (%langcode) ইতিমধ্যেই "
"বিদ্যমান।"

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত ভাষা "
"সংরক্ষণ করতে <em>ভাষা যোগ "
"করুন</em> বোতামটি ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"%language ভাষাটি তৈরি করা হয়েছে "
"এবং এখন এটি ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr ""
"%language (%langcode) ভাষাটি সরানো "
"হয়েছে।"

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "পাথ প্রিফিক্স কনফিগারেশন"

msgid "Domain configuration"
msgstr "ডোমেইন কনফিগারেশন"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) ভাষার "
"পথ-প্রিফিক্স (ডিফল্ট ভাষা)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) পাথ প্রিফিক্স"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) ডোমেইন"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"প্রিফিক্সে একটি স্ল্যাশ "
"থাকতে পারবে না।"

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value-এর জন্য "
"প্রিফিক্সটি অনন্য নয়।"

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value-এর জন্য ডোমেইনটি "
"অনন্য নয়।"

msgid "Existing languages"
msgstr "বিদ্যমান ভাষাসমূহ"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "নতুন একটি ম্যাপিং যোগ করুন"

msgid "Browser language code"
msgstr "ব্রাউজারের ভাষার কোড"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"ব্রাউজারের ভাষার কোডগুলো "
"ইউনিক হতে হবে।"

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"ব্রাউজারের ভাষার কোডে "
"কেবলমাত্র ছোট হাতের অক্ষর "
"এবং একটি হাইফেন (-) থাকতে "
"পারে।"

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%browser_langcode মুছে ফেলতে চান?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যে ভাষাটি "
"সমর্থন করতে চান, সেটি যোগ "
"করুন। আপনার কাঙ্ক্ষিত "
"ভাষা যদি উপলব্ধ না থাকে, "
"তাহলে শেষে থাকা <em>Custom language...</em> "
"নির্বাচন করুন এবং ভাষার "
"কোড ও অন্যান্য বিবরণ "
"হাতে-কলমে দিন।"

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URL-এর ভাষা (পাথ প্রিফিক্স বা "
"ডোমেইন)।"

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"অনুরোধ/সেশন "
"প্যারামিটারের ভাষা।"

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr ""
"ব্রাউজারের ভাষা সেটিংস "
"থেকে ভাষা নির্বাচন করুন।"

msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট প্রশাসন "
"পেজসমূহ"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট প্রশাসন "
"পৃষ্ঠাগুলোর ভাষা সেটিং।"

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr ""
"%language (%langcode) ভাষাটি তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr ""
"%language (%langcode) ভাষাটি হালনাগাদ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"ব্রাউজারের ভাষা "
"সনাক্তকরণ কনফিগারেশন"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "একটি Gettext Portable Object ফাইল।"

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"আমদানি করা স্ট্রিংগুলোকে "
"কাস্টম অনুবাদ হিসেবে "
"বিবেচনা করুন"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"অ-স্বনির্ধারিত "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট করুন"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"বিদ্যমান কাস্টমাইজড "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট করুন"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"কোনও ভাষা উপলব্ধ নেই। "
"এক্সপোর্টে কেবল উৎস "
"স্ট্রিংগুলোই অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid "Source text only, no translations"
msgstr ""
"কেবলমাত্র উৎস টেক্সট; কোনো "
"অনুবাদ নয়"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"অ-কাস্টমাইজ করা অনুবাদ "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"কাস্টমাইজড অনুবাদগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"অনুবাদ না করা টেক্সট "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"ফাইলগুলোতে নিষিদ্ধ HTML "
"স্ট্রিং-এর সংখ্যা: @files।"

msgid "Translation type"
msgstr "অনুবাদের ধরন"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "অকাস্টমাইজড অনুবাদ"

msgid "Customized translation"
msgstr "কাস্টমাইজড অনুবাদ"

msgid "The strings have been saved."
msgstr ""
"স্ট্রিংগুলো সেভ করা "
"হয়েছে।"

msgid "In Context"
msgstr "প্রেক্ষাপটে"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] ""
"প্রথম বহুবচন রূপ @count। "
"বহুবচন রূপ"

msgid "Interface translation"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"ইংরেজিতে সক্ষম করুন"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"ডিরেক্টরি"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"ভাষা %language-এর জন্য JavaScript "
"অনুবাদ ফাইলটি সরানো "
"হয়েছে, কারণ ওই ভাষার জন্য "
"বর্তমানে কোনো অনুবাদ "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "User interface translation"
msgstr "ইউজার ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"স্ট্রিং “%string” ইমপোর্ট করা "
"হয়নি, কারণ অনুমোদনহীন বা "
"ত্রুটিপূর্ণ (বিকৃত) HTML "
"পাওয়া গেছে।"

msgid "logged in users only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র লগইন করা "
"ব্যবহারকারীরা"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "লেখকের পছন্দের ভাষা"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"আপনার সাইটে %type একটিমাত্র "
"কনটেন্টে ব্যবহার করা "
"হয়েছে। আপনি সব %type কনটেন্ট "
"সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত "
"এই কনটেন্ট টাইপটি মুছে "
"ফেলতে পারবেন না।  \n"
"আপনার "
"সাইটে %type মোট @countটি কনটেন্টে "
"ব্যবহার করা হয়েছে। আপনি "
"সব %type কনটেন্ট সরিয়ে না "
"দেওয়া পর্যন্ত %type মুছে "
"ফেলতে পারবেন না।"

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"যে ভাষায় নোডটি লেখা "
"হয়েছে, সেই ভাষার ভাষা "
"কোড।"

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"আপনি যে পরিবর্তনগুলি "
"করেছেন সেগুলোর সংক্ষিপ্ত "
"বর্ণনা দিন।"

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"থিমের সাথে দেওয়া ডিফল্ট "
"শর্টকাট আইকন ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"উদাহরণ: <code>@implicit-public-file</code> "
"(পাবলিক ফাইলসিস্টেমের "
"একটি ফাইলের জন্য), "
"<code>@explicit-file</code>, বা <code>@local-file</code>।"

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোডে "
"প্রদর্শনের জন্য বার্তা"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"এই থিমটি সঠিকভাবে কাজ করতে "
"বেস থিম @base_theme প্রয়োজন।"

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"এই থিমটি সঠিকভাবে কাজ করার "
"জন্য থিম ইঞ্জিন `@theme_engine` "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"বড় ধরনের আপডেট করার সময়, "
"বিশেষ করে যদি সেই "
"আপডেটগুলো দর্শকদের বা "
"আপডেট প্রক্রিয়ার কাজে "
"ব্যাঘাত ঘটাতে পারে, তাহলে "
"মেইনটেন্যান্স মোড "
"ব্যবহার করুন। উদাহরণ "
"হিসেবে আছে আপগ্রেড করা, "
"কনটেন্ট ইমপোর্ট বা "
"এক্সপোর্ট করা, কোনো থিম "
"পরিবর্তন করা, কনটেন্ট টাইপ "
"পরিবর্তন করা এবং ব্যাকআপ "
"নেওয়া।"

msgid "A language object."
msgstr "একটি ভাষার অবজেক্ট।"

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"সব ধরনের entity, যেমন নোড, "
"মন্তব্য বা "
"ব্যবহারকারীরা।"

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"একটি ভাষাকে রেফারেন্স করে "
"এমন একটি এন্টিটি ফিল্ড।"

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড যাতে "
"একটি এন্টিটি রেফারেন্স "
"থাকে।"

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file ডিরেক্টরিটি সংশোধন "
"থেকে সুরক্ষিত নয় এবং এটি "
"একটি নিরাপত্তা ঝুঁকি তৈরি "
"করছে। আপনাকে "
"ডিরেক্টরিটির অনুমতিগুলো "
"পরিবর্তন করে যাতে সেটি "
"লেখা যায় না (non-writable) এমন করতে "
"হবে।"

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"মুলতুবি আপডেটগুলো "
"প্রয়োগ করুন"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"ভাষাটি সবসময় যদি নিচের "
"যেকোনো একটি হয়, তাহলে "
"অনুবাদ সমর্থিত নয়: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url-এ HTTP অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে "
"ত্রুটি: @error।"

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"এই ভূমিকার নাম। উদাহরণ: "
"“মডারেটর”, “সম্পাদকীয় "
"বোর্ড”, “সাইট "
"আর্কিটেক্ট”।"

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"ইউজার মডিউল “member for” ভিউ "
"এলিমেন্ট।"

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"এটি আরও ধরে নেওয়া হয় যে "
"এই অ্যাকাউন্টের প্রোফাইল "
"তথ্যের প্রধান ভাষাও এটিই।"

msgid "Administration pages language"
msgstr ""
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠাগুলোর "
"ভাষা"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত কোনো "
"সুবিধা ছাড়াই একটি কাস্টম "
"সাইট তৈরি করুন। এটি উন্নত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপযোগী।"

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "সাইটের ডিফল্ট ভাষা (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "ইনস্টলেশন প্রোফাইল"

msgid "Selected language"
msgstr "নির্বাচিত ভাষা"

msgid "Expose sort order"
msgstr "সর্ট অর্ডার প্রকাশ করুন"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"একটি কাস্টম %field_name ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Validation settings"
msgstr "ভ্যালিডেশন সেটিংস"

msgid "Language Code"
msgstr "ভাষার কোড"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্টগুলোকে "
"গ্রুপে সাজানো যেতে পারে। "
"মডিউল এবং থিমগুলোর "
"ক্ষেত্রে বিভিন্ন "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহারের জন্য "
"নির্ধারিত "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো আলাদা "
"করতে গ্রুপ ব্যবহার করা "
"উচিত—যেমন লেআউটের জন্য "
"ব্রেকপয়েন্ট বা ইমেজ "
"সাইজিংয়ের জন্য "
"ব্রেকপয়েন্ট।"

msgid "Parent permalink"
msgstr "মূল পার্মালিংক"

msgid "Label field is required."
msgstr "লেবেল ক্ষেত্রটি আবশ্যক।"

msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"ফিল্ডগুলো সংরক্ষণ ও "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Image removed."
msgstr "চিত্রটি সরানো হয়েছে।"

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"এই চিত্রটি মুছে ফেলা "
"হয়েছে। নিরাপত্তাজনিত "
"কারণে, কেবলমাত্র লোকাল "
"ডোমেইন থেকে আসা চিত্রই "
"অনুমোদিত।"

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"এই সাইটে হোস্ট করা "
"ছবিগুলোই কেবল &lt;img&gt; ট্যাগে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"উপলব্ধ ইন্টারফেস অনুবাদ "
"আপডেটগুলি যাচাই করতে গিয়ে "
"একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটি প্রকল্পের জন্য "
"উপলব্ধ ইন্টারফেস অনুবাদ "
"আপডেটগুলো যাচাই করা "
"হয়েছে।  \n"
"@countটি প্রকল্পের "
"জন্য উপলব্ধ ইন্টারফেস "
"অনুবাদ আপডেটগুলো যাচাই "
"করা হয়েছে।"

msgid "Available translation updates"
msgstr "উপলব্ধ অনুবাদ আপডেটসমূহ"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"ইনস্টল করা মডিউল ও "
"থিমগুলোর জন্য উপলব্ধ "
"ইন্টারফেস অনুবাদের একটি "
"স্ট্যাটাস রিপোর্ট সংগ্রহ "
"করুন।"

msgid "Vocabulary language"
msgstr "ভোকাবুলারি ভাষা"

msgid "View profile"
msgstr "প্রোফাইল দেখুন"

msgid "User account actions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের কার্যাবলী"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "রোলটির মেশিন-নাম।"

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য ব্যবহৃত মূল "
"টেবিল।"

msgid "Base field"
msgstr "মৌলিক ফিল্ড"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য ব্যবহৃত বেস "
"ফিল্ড।"

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"ভিউ থেকে ফেরত আসা মোট "
"ফলাফলের পরিমাণ। বর্তমান "
"প্রদর্শন ব্যবহার করা হবে।"

msgid "The number of items per page."
msgstr ""
"প্রতি পাতায় প্রদর্শিত "
"আইটেমের সংখ্যা।"

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"ভিউটি যে বর্তমান ফলাফলের "
"পাতায় আছে।"

msgid "The total page count."
msgstr "মোট পৃষ্ঠার সংখ্যা।"

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"এই ভিউটির জন্য ডিফল্ট ভিউ "
"শিরোনাম ওভাররাইড করুন। "
"ভিউটি খালি থাকলে বিকল্প "
"শিরোনাম দেখানোর জন্য এটি "
"উপকারী।"

msgid "Overridden title"
msgstr "ওভাররাইড করা শিরোনাম"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"কাস্টমাইজড কনটেন্ট "
"লিস্টগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Delete own files"
msgstr "নিজের ফাইলগুলো মুছে ফেলুন"

msgid "Additional resources"
msgstr "অতিরিক্ত সম্পদসমূহ"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"অনুবাদ রচনার "
"ব্যবহারকারীর নাম %name "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"আপনাকে একটি বৈধ অনুবাদ "
"রচনার (authoring) তারিখ "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"ডাটাবেস %database পাওয়া যায়নি। "
"ডাটাবেস তৈরি করার চেষ্টা "
"করার সময় সার্ভার "
"নিম্নলিখিত বার্তাটি "
"জানিয়েছে: %error।"

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %ip "
"আনব্লক করতে চান?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে "
"ইমপোর্ট করা হয়েছে।"

msgid "Synchronize configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করুন"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"অন্যান্য অনুবাদগুলিকে "
"অপ্রচলিত (outdated) হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"অন্যান্য অনুবাদগুলোকে "
"পুরোনো হিসেবে চিহ্নিত "
"করবেন না"

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"উদাহরণ: ‘হিরো ইমেজ’ বা "
"‘লেখকের ইমেজ’।"

msgid "Breakpoint group"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"এই ব্রেকপয়েন্টের জন্য "
"একটি ইমেজ স্টাইল নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"@method-এ %label রিসোর্স অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"শর্টকাটসমূহ"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format হিসেবে প্রদর্শিত হয়"

msgid "Enabling translation"
msgstr "অনুবাদ সক্ষম করা হচ্ছে"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%title-এর জন্য %language অনুবাদ তৈরি "
"করুন"

msgid "Source language: @language"
msgstr "উৎস ভাষা: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো "
"গুরুত্বপূর্ণ পরিবর্তন "
"করে থাকেন—মানে এই "
"কনটেন্টের অন্য "
"অনুবাদগুলো আপডেট করা "
"উচিত—তাহলে আপনি এই "
"কনটেন্টের সব অনুবাদকে "
"“পুরোনো” হিসেবে চিহ্নিত "
"করতে পারেন। এতে তাদের অন্য "
"কোনো বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন "
"হবে না, যেমন তারা প্রকাশিত "
"কি না।"

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"এই অপশনটি চেক করা থাকলে, এই "
"অনুবাদটি হালনাগাদ করতে "
"হবে। অনুবাদটি আবার "
"হালনাগাদ হয়ে গেলে এটি "
"আনচেক করুন।"

msgid "Source language set to: %language"
msgstr "উৎস ভাষা সেট করা হয়েছে: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"এটি %label-এর সব অনুবাদ মুছে "
"দেবে।"

msgid "No path is set"
msgstr "কোনো পথ নির্ধারণ করা নেই"

msgid "Hero"
msgstr "হিরো"

msgid "Menu language"
msgstr "মেনুর ভাষা"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "মিডিয়া আইটেম"

msgid "media items"
msgstr "মিডিয়া আইটেমসমূহ"

msgid "Replacement character"
msgstr "প্রতিস্থাপনকারী অক্ষর"

msgid "Client error"
msgstr "ক্লায়েন্ট ত্রুটি"

msgid "No item selected."
msgstr ""
"কোনো আইটেম নির্বাচিত "
"হয়নি।"

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr ""
"পরিবর্তিত সময়ের টিক "
"(টাইমস্ট্যাম্প)"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে @entity-type "
"%label মুছে ফেলতে চান?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Edit %label"
msgstr "%label সম্পাদনা করুন"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle যোগ করুন"

msgid "Reference type"
msgstr "রেফারেন্স টাইপ"

msgid "Delete state"
msgstr "স্টেট মুছে ফেলুন"

msgid "Navigation settings"
msgstr "নেভিগেশন সেটিংস"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম প্রকাশ "
"করুন"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"আনপ্রকাশ করুন"

msgid "South Sudan"
msgstr "দক্ষিণ সুদান"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE-এর জন্য কাস্টম আউটপুট"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE-এর জন্য কাস্টম আউটপুট"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের জন্য আবেদন "
"করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। "
"আপনার অ্যাকাউন্টটি "
"বর্তমানে সাইট প্রশাসকের "
"অনুমোদনের অপেক্ষায় "
"রয়েছে।<br />এদিকে, আরও "
"নির্দেশনাসহ একটি স্বাগতম "
"বার্তা আপনার ইমেইল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়েছে।"

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"একটি অপূরণীয় ত্রুটি "
"ঘটেছে। নিচে আপনি ত্রুটির "
"বার্তাটি দেখতে পারবেন। "
"প্রয়োজন হলে রেফারেন্সের "
"জন্য সেটি কপি করে "
"ক্লিপবোর্ডে রাখার "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।"

msgid "Place a block"
msgstr "একটি ব্লক স্থাপন করুন"

msgid "Port number"
msgstr "পোর্ট নম্বর"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "সংশোধনের টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Field map"
msgstr "ফিল্ড ম্যাপ"

msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের সেটিংস "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Entity language"
msgstr "এনটিটি ভাষা"

msgid "search page"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠা"

msgid "Hide empty"
msgstr "ফাঁকা লুকান"

msgid "Revision Log message"
msgstr "রিভিশন লগ বার্তা"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"এই নোডের জন্য অনুবাদ সেট "
"আইডি"

msgid "Registered timestamp"
msgstr ""
"নিবন্ধনের সময়সূচক "
"(রেজিস্ট্রেশন "
"টাইমস্ট্যাম্প)"

msgid "Signature format"
msgstr "স্বাক্ষরের ফরম্যাট"

msgid "Init"
msgstr "প্রারম্ভ করুন"

msgid "Drupal @version"
msgstr "ড্রুপাল @version"

msgid "Media Image"
msgstr "মিডিয়া ইমেজ"

msgid "Update form"
msgstr "ফর্ম হালনাগাদ করুন"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP বেসিক প্রমাণীকরণ"

msgid "File added"
msgstr "ফাইল যুক্ত করা হয়েছে"

msgid "File removed"
msgstr "ফাইলটি সরানো হয়েছে"

msgid "Translate configuration"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ করুন"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr ""
"অনুবাদসমূহের (translations) "
"ডিরেক্টরিটি বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"অনুবাদের ডিরেক্টরিটি "
"পড়া যাচ্ছে না।"

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"অনুবাদসমূহের (translations) "
"ডিরেক্টরিতে লেখা সম্ভব "
"নয়।"

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"অনুবাদসমূহের ডিরেক্টরিটি "
"লেখার উপযোগী (writable)।"

msgid "The translation server is offline."
msgstr ""
"অনুবাদ সার্ভারটি "
"বর্তমানে অফলাইন রয়েছে।"

msgid "The translation server is online."
msgstr ""
"অনুবাদ সার্ভারটি অনলাইনে "
"রয়েছে।"

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language অনুবাদটি উপলব্ধ নেই।"

msgid "The %language translation is available."
msgstr ""
"%language অনুবাদটি উপলব্ধ "
"রয়েছে।"

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language-এর অনুবাদটি ডাউনলোড "
"করা যায়নি।"

msgid "Not blank"
msgstr "ফাঁকা নয়"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের এক বা "
"একাধিক আইটেমের উপর একটি "
"অ্যাকশন প্রয়োগ করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"নির্বাচিতগুলো ছাড়া "
"সবগুলো কর্মসূচি"

msgid "Only selected actions"
msgstr ""
"শুধু নির্বাচিত "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Selected actions"
msgstr "নির্বাচিত পদক্ষেপসমূহ"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] ""
"%action প্রয়োগ করা হয়েছে @count "
"আইটেমের উপর।"
msgstr[1] ""
"%action প্রয়োগ করা হয়েছে @count "
"আইটেমগুলোর উপর।"

msgid "@type %info has been created."
msgstr ""
"@type-এর জন্য %info তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: যোগ করা হয়েছে %info।"

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: আপডেট করা হয়েছে %info।"

msgid "The revision ID."
msgstr "সংশোধন আইডি।"

msgid "The comment language code."
msgstr "মন্তব্যের ভাষার কোড।"

msgid "The block type."
msgstr "ব্লক ধরনের।"

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপটির জন্য "
"ডিফল্টভাবে একটি নতুন "
"রিভিশন তৈরি করুন।"

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"এই ভিউ মোডে ব্লকটি "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "টুলবার কনফিগারেশন"

msgid "No styles configured"
msgstr ""
"কোনো স্টাইল কনফিগার করা "
"নেই"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"আপনাকে নির্বাচিত টেক্সট "
"এডিটরটি কনফিগার করতে হবে।"

msgid "Approved status"
msgstr "অনুমোদিত অবস্থা"

msgid "Approved comment status"
msgstr ""
"অনুমোদিত মন্তব্যের "
"অবস্থা"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "মন্তব্য অনুমোদনের লিঙ্ক"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr ""
"মন্তব্যে উত্তর দেওয়ার "
"লিংক"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"যদি এটি কোনো মন্তব্যের "
"রিপ্লাই হয়, তবে প্যারেন্ট "
"মন্তব্যের আইডি।"

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখকের "
"ব্যবহারকারী আইডি।"

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"মন্তব্যকারীর হোম পেজের "
"ঠিকানা।"

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "মন্তব্য লেখকের হোস্টনেম।"

msgid "The time that the comment was created."
msgstr ""
"যে সময়ে মন্তব্যটি তৈরি "
"করা হয়েছিল।"

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"শেষবার মন্তব্যটি "
"সম্পাদনা করা সময়।"

msgid "Thread place"
msgstr "থ্রেডের অবস্থান"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"একটি থ্রেডে মন্তব্যের "
"অবস্থান নির্দেশকারী "
"আলফানিউমেরিক্যাল "
"(অ্যালফানুমেরিক) "
"উপস্থাপনা, যা তার দৈর্ঘ্য "
"নির্দেশকারী একটি "
"পূর্ণসংখ্যা দ্বারা "
"পূর্বে যুক্ত একটি base 36 "
"স্ট্রিং নিয়ে গঠিত।"

msgid "Send copy to sender"
msgstr "প্রেরককে কপি পাঠান"

msgid "Contact module form element."
msgstr ""
"মডিউল কন্ট্যাক্ট ফর্ম "
"এলিমেন্ট।"

msgid "Selected user"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী"

msgid "The sender's name"
msgstr "প্রেরকের নাম"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি যোগাযোগের "
"বার্তা পাঠাচ্ছেন, তার নাম।"

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"প্রেরককে বার্তার একটি কপি "
"পাঠানো হবে কি না।"

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"বার্তার জন্য প্রাপকের "
"ব্যবহারকারীর ID।"

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"যে ধরনের তারিখ তৈরি করতে "
"চান, সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "Date only"
msgstr "শুধু তারিখ"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"এই তারিখের জন্য একটি "
"ডিফল্ট মান নির্ধারণ করুন।"

msgid "AM/PM"
msgstr "পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field তারিখটি আবশ্যক।"

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field তারিখটি বৈধ নয়।"

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"তারিখ প্রদর্শনের জন্য "
"একটি বিন্যাস (format) নির্বাচন "
"করুন। ক্ষেত্রের জন্য "
"উপযুক্ত একটি বিন্যাস সেট "
"করতে নিশ্চিত হন—যেমন, যে "
"ক্ষেত্রটিতে কেবল তারিখ "
"থাকে, সেখানে সময় বাদ দিন।"

msgid "Format: @display"
msgstr "ফরম্যাট: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "তারিখের অংশগুলোর ক্রম"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "মাস/দিন/বছর"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "দিন/মাস/বছর"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "বছর/মাস/দিন"

msgid "Time type"
msgstr "সময়ের ধরন"

msgid "24 hour time"
msgstr "২৪ ঘণ্টার ফরম্যাট"

msgid "12 hour time"
msgstr "১২ ঘণ্টার সময়রীতি"

msgid "Text editor"
msgstr "টেক্সট এডিটর"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা "
"আছে, কারণ বর্তমানে এমন "
"কোনো মডিউল সক্রিয় নেই যা "
"একটি টেক্সট এডিটর সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Text formats and editors"
msgstr ""
"লেখার বিন্যাস ও "
"সম্পাদকসমূহ"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"ফিল্ডের ভিতরে কোনো মান "
"প্রবেশ না করা পর্যন্ত যে "
"লেখা প্রদর্শিত হবে। এই "
"হিন্টটি সাধারণত একটি "
"নমুনা মান বা প্রত্যাশিত "
"ফরম্যাটের একটি সংক্ষিপ্ত "
"বিবরণ।"

msgid "Type of item to reference"
msgstr ""
"যে আইটেমটি রেফারেন্স করতে "
"হবে তার ধরন"

msgid "Reference method"
msgstr "রেফারেন্স পদ্ধতি"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type নির্বাচন"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"অটোসম্পূর্ণ পরামর্শ "
"সংগ্রহ করতে যে পদ্ধতিটি "
"ব্যবহার হবে তা নির্বাচন "
"করুন। লক্ষ করুন, <em>Contains</em> "
"হাজার হাজার এন্টিটি থাকা "
"সাইটে পারফরম্যান্সের "
"সমস্যা করতে পারে।"

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"যদি এটি সক্রিয় করা থাকে, "
"তাহলে ফিল্ড টেমপ্লেটের "
"মাধ্যমে ফিল্ডের API ক্লাস "
"যোগ করা হবে। আপনার CSS যদি এই "
"ক্লাসগুলোর ওপর নির্ভর করে, "
"তবে এটি সুপারিশ করা হয় না। "
"যদি এটি সক্রিয় না থাকে, "
"তাহলে টেমপ্লেট ব্যবহার "
"করা হবে না।"

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr ""
"%entity_label: ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা করুন"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr ""
"%entity_label: প্রদর্শন পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "অনুমোদিত মানের সংখ্যা"

msgid "Number of values is required."
msgstr "মানগুলোর সংখ্যা আবশ্যক।"

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"ফিল্ড %field কেবল সর্বোচ্চ @max "
"মানই ধারণ করতে পারে, "
"কিন্তু @count আপলোড করা "
"হয়েছে। এর ফলে নিম্নলিখিত "
"ফাইলগুলো বাদ দেওয়া "
"হয়েছে: %list।"

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্রে অসীম সংখ্যক "
"ফাইল আপলোড করা যেতে পারে।"

msgid "The file ID."
msgstr "ফাইলের আইডি।"

msgid "The file language code."
msgstr "ফাইলের ভাষার কোড।"

msgid "The user ID of the file."
msgstr ""
"ফাইলটির ব্যবহারকারী "
"আইডি।"

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr ""
"পথের কোনো উপাদান ছাড়া "
"ফাইলের নাম।"

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"ফাইল অ্যাক্সেস করার জন্য URI "
"(লোকাল বা রিমোট যেটাই হোক)।"

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"এই বিন্যাসটি তখন দেখানো "
"হয় যখন অন্য কোনো বিন্যাস "
"উপলব্ধ থাকে না।"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path উৎস চিত্রটি পাওয়া "
"যায়নি, ফলে %derivative_path এ "
"ডেরিভেটিভ (উৎপন্ন) চিত্র "
"তৈরি করার চেষ্টা ব্যর্থ "
"হয়েছে।"

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"ছবির ‘alt’ অ্যাট্রিবিউটের "
"জন্য বিকল্প টেক্সট।"

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"চিত্রের ‘title’ "
"অ্যাট্রিবিউটের জন্য "
"চিত্রের শিরোনাম টেক্সট।"

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "পিক্সেলে ছবির প্রস্থ।"

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "ছবির উচ্চতা পিক্সেলে।"

msgid "Custom language settings"
msgstr "কাস্টম ভাষার সেটিংস"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr ""
"সফলভাবে সেটিংস আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"আপনার সাইটে থাকা <em>কনটেন্ট "
"টাইপ</em>, <em>ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারিজ</em>, <em>ইউজার "
"প্রোফাইল</em> অথবা অন্য যে "
"কোনো সমর্থিত উপাদানের "
"জন্য ভাষার সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন। "
"ডিফল্টভাবে, ভাষার সেটিংস "
"ভাষা নির্বাচনকারী (language selector) "
"লুকিয়ে রাখে এবং ভাষাটি "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষা হিসেবে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"সৃষ্টি (create) এবং সম্পাদনা (edit) "
"পেজে ভাষা নির্বাচক দেখান"

msgid "Content language settings"
msgstr "কনটেন্টের ভাষার সেটিংস"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"প্রয়োগ করার জন্য ভাষা "
"নির্বাচন করুন। কোনোটি "
"নির্বাচন না করা হলে, সব "
"ভাষা অনুমোদিত হবে।"

msgid "The language is not @languages."
msgstr "ভাষাটি @languages নয়।"

msgid "The language is @languages."
msgstr "ভাষাটি হলো @languages।"

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"একটি URL স্ট্রিং সংরক্ষণ "
"করে, ঐচ্ছিকভাবে varchar টাইপের "
"লিংক টেক্সট, এবং লিংক তৈরি "
"করতে ব্যবহৃত ঐচ্ছিক "
"attributes-এর একটি blob।"

msgid "Allow link text"
msgstr ""
"লিংকের টেক্সট অনুমোদন "
"করুন"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL-এর জন্য প্লেসহোল্ডার"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr ""
"লিঙ্ক টেক্সটের জন্য "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "Nothing to check."
msgstr "পর্যালোচনা করার কিছু নেই।"

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল পাওয়া যায়নি: "
"@uri।"

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri থেকে অনুবাদ ফাইল "
"ডাউনলোড করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ ফাইল পরীক্ষা "
"করা যায়নি। বিস্তারিত "
"জানতে লগ দেখুন।"
msgstr[1] ""
"@countটি অনুবাদ ফাইল পরীক্ষা "
"করা যায়নি। বিস্তারিত "
"জানতে লগ দেখুন।"

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে: %filename (@percent%)।"

msgid "Translations imported."
msgstr ""
"অনুবাদগুলি ইমপোর্ট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"কনফিগারেশনের অনুবাদ "
"আপডেট করা হচ্ছে"

msgid "Starting configuration update"
msgstr "শুরু করা কনফিগারেশন আপডেট"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"কনফিগারেশনের অনুবাদ "
"হালনাগাদ করতে ত্রুটি "
"হয়েছে"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে আপডেট "
"করা হয়েছে। মোট %numberটি "
"কনফিগারেশন অবজেক্ট আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন অবজেক্ট "
"আপডেট করা হয়নি।"

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল আমদানি করা "
"সম্ভব হয়নি: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"ইমপোর্ট করা অনুবাদসমূহ: "
"%number যোগ করা হয়েছে, %update "
"আপডেট করা হয়েছে, %delete মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে আপডেট "
"করা হয়েছে। %numberটি "
"কনফিগারেশন অবজেক্ট আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ ফাইল আমদানি "
"করা হয়েছে। মোট %number টি "
"অনুবাদ যোগ করা হয়েছে, %update "
"টি অনুবাদ আপডেট করা হয়েছে "
"এবং %delete টি অনুবাদ সরানো "
"হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"মোট @count টি অনুবাদ ফাইল "
"আমদানি করা হয়েছে। মোট %number "
"টি অনুবাদ যোগ করা হয়েছে, "
"%update টি অনুবাদ আপডেট করা "
"হয়েছে এবং %delete টি অনুবাদ "
"সরানো হয়েছে।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"অনুমোদিত নয় বা "
"ত্রুটিপূর্ণ (malformed) HTML থাকায় "
"একটি অনুবাদ স্ট্রিং বাদ "
"দেওয়া হয়েছে। বিস্তারিত "
"জানতে লগ দেখুন।"
msgstr[1] ""
"@count সংখ্যক অনুবাদ স্ট্রিং "
"অনুমোদিত নয় বা "
"ত্রুটিপূর্ণ HTML থাকার কারণে "
"বাদ দেওয়া হয়েছে। "
"বিস্তারিত জানতে লগ দেখুন।"

msgid "Checking translations"
msgstr "অনুবাদ যাচাই করা হচ্ছে"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"অনুবাদ আপডেট যাচাই করতে "
"ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "Updating translations"
msgstr ""
"অনুবাদগুলো হালনাগাদ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল আমদানি করতে "
"ত্রুটি হয়েছে"

msgid "Updating translations."
msgstr ""
"অনুবাদগুলো আপডেট করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Source string (@language)"
msgstr "উৎস স্ট্রিং (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "অন্তর্নির্মিত ইংরেজি"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "অনুবাদিত স্ট্রিং (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "সব অনুবাদ হালনাগাদ আছে।"

msgid "Select a language to update."
msgstr ""
"আপডেট করার জন্য একটি ভাষা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path বা %local_path—কোনোটিতেই "
"ফাইল পাওয়া যায়নি।"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path-এ ফাইল পাওয়া যায়নি"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"অনুবাদের ফাইলের অবস্থান "
"নির্ধারণ করা যায়নি।"

msgid "no version"
msgstr "কোনো সংস্করণ নেই"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "এর জন্য অনুপস্থিত অনুবাদ:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"একটি প্রকল্পের জন্য "
"অনুবাদ অনুপস্থিত  \n"
"@countটি "
"প্রকল্পের জন্য অনুবাদ "
"অনুপস্থিত"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"ফাইলগুলো যেখানে সংরক্ষণ "
"করা হবে, সেই লোকাল ফাইল "
"সিস্টেমের একটি পথ।"

msgid "Updates available"
msgstr "উপলব্ধ আপডেট রয়েছে"

msgid "Missing translations"
msgstr "অনুপস্থিত অনুবাদসমূহ"

msgid "Translation source"
msgstr "অনুবাদের উৎস"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"ড্রুপাল অনুবাদ সার্ভার "
"এবং লোকাল ফাইলসমূহ"

msgid "Local files only"
msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইলসমূহ"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ইন্টারফেস "
"অনুবাদের জন্য অনুবাদ "
"ফাইলগুলোর উৎস।"

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"বিদ্যমান অনুবাদগুলো "
"ওভাররাইট করবেন না।"

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ইমপোর্ট করা "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট করা "
"হবে; কাস্টমাইজ করা "
"অনুবাদগুলো সংরক্ষিত "
"থাকবে।"

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"বিদ্যমান অনুবাদগুলো "
"ওভাররাইট করুন।"

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ইন্টারফেস অনুবাদ আপডেট "
"করার সময় বিদ্যমান "
"অনুবাদগুলো কীভাবে "
"পরিচালনা করবেন।"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "মেনু সম্পাদনা %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "মেনু লিংক যোগ করুন"

msgid "Administrative summary"
msgstr "প্রশাসনিক সারসংক্ষেপ"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "মেনু %label আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "মেনু %label যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The menu link has been saved."
msgstr ""
"মেনু লিংকটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"প্রকাশিত অবস্থা বা "
"প্রশাসক ব্যবহারকারী"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
"প্রধান পৃষ্ঠার স্থিতিতে "
"উন্নীত করা হয়েছে"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "নোড অপারেশনের বাল্ক ফর্ম"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"একাধিক নোডের উপর অপারেশন "
"চালানোর জন্য একটি ফর্ম "
"এলিমেন্ট যোগ করুন।"

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"খালি নোডের ফ্রন্টপেজের "
"আচরণ"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"নোড যোগ করার ওভারভিউ পেজের "
"একটি লিংক প্রদান করে।"

msgid "Link to revision"
msgstr "সংশোধনের লিঙ্ক"

msgid "Link to revert revision"
msgstr ""
"সর্বশেষ সংস্করণে ফিরে "
"যাওয়ার লিঙ্ক"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "সংশোধনী মুছে ফেলার লিংক"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"কনটেন্ট ওভারভিউ পৃষ্ঠাটি "
"খুলুন"

msgid "View all revisions"
msgstr "সমস্ত রিভিশন দেখুন"

msgid "Revert all revisions"
msgstr ""
"সমস্ত রিভিশন "
"পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে "
"নিন"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: ভিউ সংশোধনসমূহ"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr ""
"%type_name: পূর্ববর্তী সংশোধনে "
"ফিরুন"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr ""
"%type_name: সংশোধনীগুলো মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Promotion options"
msgstr "প্রচার বিকল্পসমূহ"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"আরও পড়ুন<span class=\"visually-hidden\"> @title "
"সম্পর্কে</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "নোডের সংশোধন আইডি।"

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"নোডটি সর্বশেষ যে সময় "
"সম্পাদনা করা হয়েছিল।"

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"যে সময়ে বর্তমান রিভিশনটি "
"তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"বর্তমান সংশোধনের লেখকের "
"ব্যবহারকারী আইডি।"

msgid "Float value"
msgstr "ভাসমান মান"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড যাতে "
"একটি পথের উপনাম (path alias) এবং "
"সংশ্লিষ্ট ডেটা থাকে।"

msgid "Path id"
msgstr "পাথ আইডি"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"আইডি %id সহ %type এন্টিটি তৈরি "
"করা হয়েছে।"

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id সহ %type entityটি আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"আইডি %id সহ %type এন্টিটিটি মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Raw output"
msgstr "কাঁচা আউটপুট"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"আপনার কোনো ফিল্ড নেই। "
"আপনার ভিউতে কিছু ফিল্ড যোগ "
"করুন।"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"মেশিন-পাঠযোগ্য নামটিতে "
"কেবল অক্ষর, সংখ্যা, ড্যাশ "
"এবং আন্ডারস্কোর থাকতে "
"হবে।"

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"সব ফিল্ড অ্যালিয়াস "
"অবশ্যই ইউনিক হতে হবে।"

msgid "Accepted request formats"
msgstr "ৃহীত অনুরোধ ফরম্যাটসমূহ"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"অনুরোধের যেসব ফরম্যাট "
"প্রতিক্রিয়ায় অনুমোদিত "
"হবে সেগুলো নির্বাচন করুন। "
"যদি কিছুই নির্বাচন না করা "
"হয়, তবে সব ফরম্যাটই "
"অনুমোদিত হবে।"

msgid "The new set label is required."
msgstr ""
"নতুন সেটের লেবেলটি "
"বাধ্যতামূলক।"

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux এবং Mac OS X-এ আপনি "
"কনফিগারেশনটি পাবেন ফাইল "
"<em>/etc/syslog.conf</em>-এ, অথবা "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em>-এ, অথবা "
"ডিরেক্টরি <em>/etc/rsyslog.d</em>-এর "
"মধ্যে। এই ফাইলগুলো রাউটিং "
"কনফিগারেশন নির্ধারণ করে। "
"বার্তাগুলোকে <code>LOG_LOCAL0</code> "
"থেকে <code>LOG_LOCAL7</code> কোডগুলোর "
"মাধ্যমে ফ্ল্যাগ করা যেতে "
"পারে। Syslog সুবিধা (facilities), severity "
"লেভেল, এবং কীভাবে <em>syslog.conf</em> "
"বা <em>rsyslog.conf</em> সেটআপ করবেন—এ "
"বিষয়ে জানতে আপনার কমান্ড "
"লাইনে থাকা <em>syslog.conf</em> বা "
"<em>rsyslog.conf</em> ম্যানুয়াল পেজ "
"দেখুন।"

msgid "Any data"
msgstr "যে কোনো ডেটা"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড যাতে "
"একটি UUID থাকে।"

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"ত্রুটি \"%error\" এর কারণে "
"ফাইলটি আনা সম্ভব হয়নি"

msgid "Date and time formats"
msgstr "তারিখ ও সময়ের বিন্যাস"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"আপডেট.php স্ক্রিপ্টটি "
"প্রমাণীকরণ যাচাই ছাড়া "
"সবার জন্যই "
"অ্যাক্সেসযোগ্য, যা একটি "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি। "
"আপনাকে আপনার settings.php ফাইলে "
"থাকা @settings_name মানটি আবার FALSE "
"করে পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "Name of the date format"
msgstr "তারিখ বিন্যাসের নাম"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit সেটিংস"

msgid "Update this item"
msgstr "এই আইটেমটি আপডেট করুন"

msgid "This value should not be null."
msgstr ""
"এই মানটি শূন্য (null) হওয়া "
"উচিত নয়।"

msgid "The term ID."
msgstr "টার্ম আইডি।"

msgid "The term language code."
msgstr ""
"শব্দটি “language code” মানে ভাষার "
"কোড।"

msgid "Term Parents"
msgstr "প্যারেন্ট টার্মসমূহ"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"যদি সেগুলো আগে থেকেই "
"বিদ্যমান না থাকে, তাহলে "
"রেফারেন্স করা এন্টিটি "
"তৈরি করুন"

msgid "Telephone number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "লিংক করার টেক্সট: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"প্রদত্ত টেলিফোন নম্বর "
"ব্যবহার করে লিঙ্ক করুন।"

msgid "Toolbar items"
msgstr "টুলবারের আইটেমগুলো"

msgid "Translatable elements"
msgstr "অনুবাদযোগ্য উপাদানসমূহ"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"অনুবাদের জন্য %bundle সক্রিয় "
"করতে কমপক্ষে একটি ফিল্ডকে "
"অনুবাদযোগ্য (translatable) হতে "
"হবে।"

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (মূল ভাষা)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"অনুবাদ সেটিংস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Create translations"
msgstr "অনুবাদ তৈরি করুন"

msgid "Delete translations"
msgstr "অনুবাদ মুছে ফেলুন"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label অনুবাদ করুন"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label অনুবাদ করুন"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"“ভাষা নির্বাচনকারী "
"দেখান” এমন অনুবাদযোগ্য "
"কনটেন্টের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয় যার "
"ডিফল্ট ভাষা রয়েছে: %choice। "
"হয় ভাষা নির্বাচনকারীটি "
"লুকাবেন না, অথবা নির্দিষ্ট "
"কোনো একটি ভাষা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"প্রকাশ না করা কোনো অনুবাদ "
"অনুবাদের অনুমতি না থাকলে "
"দৃশ্যমান হবে না।"

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "`%archive_file`-এ কোনো `.info.yml` ফাইল নেই।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>এটি %user_name-এর জন্য একটি "
"এককালীন লগইন।</p><p>সাইটে "
"লগইন করতে এবং আপনার "
"পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে "
"এই বোতামে ক্লিক করুন।</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ডেটা "
"পরিষেবাটিতে অ্যাক্সেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"একাধিক ব্যবহারকারীর ওপর "
"অপারেশন চালানোর সুবিধা "
"দেয় এমন একটি ফর্ম উপাদান "
"যোগ করুন।"

msgid "User module form element."
msgstr ""
"ইউজার মডিউলের ফর্ম "
"উপাদান।"

msgid "System module form element."
msgstr ""
"সিস্টেম মডিউলের ফর্ম "
"উপাদান।"

msgid "Edit user account"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip থেকে লগইন প্রচেষ্টা "
"ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Cancel user"
msgstr "ব্যবহারকারী বাতিল করুন"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের শক্তি সূচক "
"সক্ষম করুন"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"প্রশাসক (অনুমোদনের "
"অপেক্ষায় থাকা "
"ব্যবহারকারী)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr ""
"ভূমিকা %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Role %label has been added."
msgstr "ভূমিকা %label যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The user language code."
msgstr "ব্যবহারকারীর ভাষার কোড।"

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সর্বশেষ যে "
"সময় সাইটটি অ্যাক্সেস "
"করেছিলেন।"

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"শেষবার যে সময় "
"ব্যবহারকারী লগইন "
"করেছিলেন।"

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"প্রাথমিক অ্যাকাউন্ট "
"তৈরির জন্য ব্যবহৃত ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "The roles the user has."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর যে ভূমিকা "
"আছে।"

msgid "Update the user %name"
msgstr "ব্যবহারকারী %name আপডেট করুন"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"যে মডিউলটি এই "
"ব্যবহারকারীর তথ্যটি সেট "
"করে।"

msgid "The name of the data key."
msgstr "ডেটা কী-এর নাম।"

msgid "The label of the view."
msgstr "ভিউ-এর লেবেল।"

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"ভিউয়ের মেশিন-পঠনযোগ্য "
"আইডি।"

msgid "Dropbutton"
msgstr "ড্রপবাটন"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"ড্রপবাটনে ক্ষেত্রগুলো "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "রেন্ডার করা এন্টিটি — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"একটি এলাকায় রেন্ডার করা @label "
"এন্টিটি প্রদর্শন করে।"

msgid "Display the @label"
msgstr "@label প্রদর্শন করুন"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"উপলব্ধ গ্লোবাল টোকেন "
"প্রতিস্থাপনগুলো"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"যখন এই ভিউটি খালি থাকে, তখন "
"এর শিরোনাম ওভাররাইড করুন। "
"নিচে উপলব্ধ গ্লোবাল "
"টোকেনগুলো এখানে ব্যবহার "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Administrative comment"
msgstr "প্রশাসনিক মন্তব্য"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "ডিসপ্লের মেশিন নাম"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"এই বিবরণটি কেবলমাত্র "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসের "
"মধ্যেই দেখা যাবে এবং এই "
"প্রদর্শনটি নথিভুক্ত করতে "
"এটি ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "CSS class name(s)"
msgstr ""
"সিএসএস ক্লাসের "
"নাম/নামগুলো"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"এই ভিউতে কনটেক্সচুয়াল "
"লিংকগুলো প্রদর্শন করুন।"

msgid "Show contextual links"
msgstr ""
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংকগুলো "
"দেখান"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"মেনুতে যেসব লিংক "
"তুলনামূলকভাবে ভারী, "
"সেগুলো নিচে নেমে যাবে এবং "
"যেসব লিংক হালকা, সেগুলো "
"উপরের দিকে কাছাকাছি "
"অবস্থান করবে।"

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"মানুষকে যাতে সাজানোর ক্রম "
"নির্বাচন করতে পারে—সেই "
"ব্যবস্থা করুন"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"যদি সাজানোর ক্রম (sort order) "
"প্রকাশ না করা হয়, তবে "
"প্রতিটি সাজানোর (sort) জন্য "
"সেট করা সাজানোর মানদণ্ড (sort "
"criteria) তার ক্রম নির্ধারণ "
"করবে।"

msgid "Label for ascending sort"
msgstr ""
"আরোহণ ক্রমের (ascending) জন্য "
"লেবেল"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "অবতরণী ক্রমের জন্য লেবেল"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name ফরম্যাট: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"এই ফিল্ডের আউটপুটকে "
"কাস্টম টেক্সট দিয়ে "
"ওভাররাইড করুন"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে একটি কাস্টম "
"লিংক হিসেবে আউটপুট করুন"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে সর্বোচ্চ "
"সংখ্যক অক্ষরের মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "More link label"
msgstr "আরও লিংকের লেবেল"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"আপনি উপরের “Replacement patterns” "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"ছাঁটাই (trimming) করার পর HTML "
"ট্যাগগুলো ঠিকভাবে বন্ধ "
"আছে কি না তা নিশ্চিত করতে "
"একটি HTML সংশোধক (corrector) চালানো "
"হবে।"

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"লিঙ্ক হিসেবে অন্তর্ভুক্ত "
"করার জন্য ফিল্ডগুলো।"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"লিঙ্ক অ্যাকশন সম্পন্ন "
"করার পরে ব্যবহারকারীকে "
"মূল ভিউতে ফেরত আনার জন্য "
"লিঙ্কে একটি “destination” "
"প্যারামিটার অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "First page link text"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠার লিংকের লেখা"

msgid "Last page link text"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠার লিংকের টেক্সট"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"অফসেট (এড়িয়ে যাওয়ার "
"আইটেমের সংখ্যা)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "পেজার লিংকের লেবেলসমূহ"

msgid "Previous page link text"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী পৃষ্ঠার "
"লিঙ্কের লেখা"

msgid "Next page link text"
msgstr ""
"পরবর্তী পৃষ্ঠার লিংকের "
"লেখা"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"কমা দিয়ে পৃথক করা "
"পূর্ণসংখ্যার সংখ্যাগত "
"মানগুলোর একটি তালিকা "
"প্রবেশ করান: উদাহরণস্বরূপ: "
"10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"সতর্কতা: SQL পুনর্লিখন (rewriting) "
"নিষ্ক্রিয় করলে নোড "
"অ্যাক্সেস সুরক্ষা (node access "
"security) বন্ধ হয়ে যায়। এর ফলে "
"আপনার ভিউ যদি ভুলভাবে "
"কনফিগার করা থাকে, "
"ব্যবহারকারীরা এমন ডেটা "
"দেখতে সক্ষম হতে পারেন যা "
"তাদের দেখার কথা নয়। আপনি "
"যদি এই নিরাপত্তা ঝুঁকিটি "
"বুঝে নেন এবং মেনে নেন তবেই "
"কেবল এই অপশনটি ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "No view mode selected"
msgstr ""
"কোনো ভিউ মোড নির্বাচন করা "
"হয়নি"

msgid "Caption for the table"
msgstr "টেবিলের জন্য ক্যাপশন"

msgid "Table details"
msgstr "টেবিলের বিবরণ"

msgid "Summary title"
msgstr "সারাংশের শিরোনাম"

msgid "Table description"
msgstr "টেবিলের বিবরণ"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি বাড়াতে "
"টেবিল সম্পর্কে অতিরিক্ত "
"বিশদ তথ্য দিন।"

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title সক্ষম করুন"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title মুছে ফেলুন"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr ""
"@display_title-এর মুছে ফেলা বাতিল "
"করুন"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Edit view name/description"
msgstr ""
"ভিউ নাম/বর্ণনা সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Analyze view"
msgstr "ভিউ বিশ্লেষণ করুন"

msgid "Reorder displays"
msgstr ""
"ডিসপ্লেগুলোর "
"পুনর্বিন্যাস করুন"

msgid "Revert view"
msgstr ""
"দৃশ্যটি পূর্বাবস্থায় "
"ফিরিয়ে নিন"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "`<span class=\"visually-hidden\">@type</span>` যোগ করুন"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"এবং/অথবা পুনর্বিন্যাস "
"করুন <span class=\"visually-hidden\">ফিল্টার "
"মানদণ্ড</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> "
"পুনর্বিন্যাস করুন"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনে একটি বা "
"একাধিক যাচাইকরণ ত্রুটি "
"রয়েছে।"

msgid "There are no disabled views."
msgstr "কোনো নিষ্ক্রিয় ভিউ নেই।"

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"আপনি কি ভিউ %name-এর লকটি "
"ভাঙতে চান?"

msgid "View language"
msgstr "ভাষা দেখুন"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"এই ভিউতে লেবেল এবং "
"অন্যান্য টেক্সট "
"উপাদানগুলোর ভাষা।"

msgid "No displays available."
msgstr "কোনো প্রদর্শন উপলব্ধ নেই।"

msgid "Last saved"
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত"

msgid "Not saved yet"
msgstr "এখনও সংরক্ষণ করা হয়নি"

msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"

msgid "Comment selection"
msgstr "নির্বাচন মন্তব্য করুন"

msgid "Contact message"
msgstr "যোগাযোগ বার্তা"

msgid "My Editor"
msgstr "আমার এডিটর"

msgid "Entity display"
msgstr "এনটিটি প্রদর্শন"

msgid "Entity form display"
msgstr "এনটিটি ফর্ম প্রদর্শন"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"রেফারেন্স করা "
"এনটিটিগুলোর আইডি "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ডের জন্য "
"রেফারেন্সযোগ্য "
"এন্টিটিগুলো নির্বাচন "
"করে।"

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"ইনলাইন এন্টিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ডসমূহ"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে লেবেল এবং "
"রেন্ডার করা সারি সমন্বিত "
"একটি PHP অ্যারে হিসেবে ফেরত "
"দেয়।"

msgid "File selection"
msgstr "ফাইল নির্বাচন"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"লিঙ্কের পাঠ্য এবং URL আলাদা "
"করুন"

msgid "Node selection"
msgstr "নোড নির্বাচন"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "ওয়াচডগ ডাটাবেস লগ"

msgid "REST export"
msgstr "REST রপ্তানি"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr ""
"একটি REST এক্সপোর্ট রিসোর্স "
"তৈরি করুন।"

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"সারি ডেটা হিসেবে entity "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"সারি ডেটা হিসেবে ফিল্ড "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Serializer"
msgstr "সিরিয়ালাইজার"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer কম্পোনেন্ট ব্যবহার "
"করে ভিউয়ের সারির ডেটা "
"সিরিয়ালাইজ করে।"

msgid "Shortcut set"
msgstr "শর্টকাট সেট"

msgid "Tar"
msgstr "তার"

msgid "Handles .tar files."
msgstr ""
".এমপ্লয় (tar) ফাইলগুলো "
"পরিচালনা করে।"

msgid "Handles zip files."
msgstr ""
"জিপ ফাইলগুলি পরিচালনা "
"করে।"

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomy Term নির্বাচন"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS-এ ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"রেফারেন্স প্রদর্শন করুন।"

msgid "Telephone link"
msgstr "টেলিফোন লিংক"

msgid "User selection"
msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচন"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views এক্সপোজড ফিল্টার ব্লক"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী এবং পরবর্তী "
"লিঙ্কসহ একটি সহজ পেজার।"

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"এই ভিউ যে সব আইটেম খুঁজে "
"পেতে পারে, সেগুলোর সব "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr ""
"সারি হিসেবে HTML তালিকা "
"প্রদর্শন করে।"

msgid "Language detection and selection"
msgstr ""
"ভাষা সনাক্তকরণ এবং "
"নির্বাচন"

msgid "menus"
msgstr "মেনুসমূহ"

msgid "Toolkit"
msgstr "টুলকিট"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "অটোপ্লে: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "লুপ: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "নীরব করা হয়েছে: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "একাধিক ফাইলের প্রদর্শন"

msgid "Welcome!"
msgstr "স্বাগতম!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ"

msgid "- empty image -"
msgstr "- খালি ছবি -"

msgid "Field formatters"
msgstr "ফিল্ড ফরম্যাটারস"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"যদি সক্ষম করা থাকে, তাহলে "
"সত্তা রেন্ডার করার জন্য "
"অ্যাক্সেস অনুমতিগুলো "
"যাচাই করা হয় না।"

msgid "Save and select"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Editorial"
msgstr "সম্পাদকীয়"

msgid "Protocol version"
msgstr "প্রোটোকল সংস্করণ"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %translations_directory "
"বিদ্যমান।"

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, বা সমতুল্য"

msgid "The referenced language"
msgstr "উল্লিখিত ভাষা"

msgid "Language reference"
msgstr "ভাষা রেফারেন্স"

msgid "URI value"
msgstr "URI মান"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr ""
"একটি URI ধারণকারী এন্টিটি "
"ফিল্ড।"

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "ক্যারিবীয় নেদারল্যান্ডস"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "কঙ্গো - কিনশাসা"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "কঙ্গো — ব্রাজাভিলি"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "কোট দ’আইভরি"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "ক্লিপারটন দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "হংকং এসএআর, চীন"

msgid "Canary Islands"
msgstr "ক্যানারি দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "ফিলিস্তিনি ভূখণ্ড"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr ""
"ওশেনিয়া অঞ্চলের "
"বহির্বর্তী অংশ"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr ""
"যুক্তরাষ্ট্রের "
"বহিরীপাঞ্চলসমূহ"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "সেকেন্ডে সময়ের ব্যবধান"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"ব্লক কনফিগারেশনে "
"সেটিংসগুলি অনুমোদন করুন"

msgid "Items per block"
msgstr "প্রতি ব্লকে আইটেম সংখ্যা"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (ডিফল্ট সেটিং)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "টুলবার কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"ফরম্যাট করা টেক্সট এবং HTML "
"সোর্সের মধ্যে টগল করা"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"টিআর (tar) ফাইলের বিষয়বস্তু "
"বের করা যায়নি। ত্রুটির "
"বার্তা হলো <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "ছবির আপলোড সক্ষম করুন"

msgid "Storage: @name"
msgstr "স্টোরেজ: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"ড্রুপালের files ডিরেক্টরির "
"সাথে সম্পর্কিত একটি "
"ডিরেক্টরি, যেখানে আপলোড "
"করা চিত্রগুলো সংরক্ষণ করা "
"হবে।"

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"যদি এটি ফাঁকা রাখা হয়, তবে "
"ফাইলের আকার @size অনুযায়ী "
"PHP-এর সর্বোচ্চ আপলোড সাইজ "
"দ্বারা সীমাবদ্ধ থাকবে।"

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"এই মাত্রাগুলোর চেয়ে বড় "
"ছবিগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ছোট করে স্কেল করা হবে।"

msgid "Installing text editors"
msgstr "টেক্সট এডিটর ইনস্টল করা"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"একটি টেক্সট এডিটর সক্রিয় "
"করা"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr ""
"একটি টেক্সট এডিটর কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"একটি টেক্সট এডিটর যখন কোনো "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"যুক্ত হয়, তখন ওই "
"ফরম্যাটের জন্য <em>Configure</em> "
"লিঙ্কে ক্লিক করে আপনি সেটি "
"কনফিগার করতে পারেন। "
"নির্দিষ্ট টেক্সট এডিটরের "
"উপর নির্ভর করে আপনি "
"উদাহরণস্বরূপ এর টুলবারে "
"বোতাম যোগ করে কনফিগার করতে "
"পারেন। সাধারণত এই "
"বোতামগুলো ফরম্যাটিং বা "
"এডিটিং–সংক্রান্ত টুল "
"দেয়, এবং এগুলো প্রায়ই "
"ফিল্ডের সোর্সে HTML ট্যাগ "
"ইনসার্ট করে। বিস্তারিত "
"জানার জন্য সংশ্লিষ্ট "
"টেক্সট এডিটরের সাহায্য "
"পৃষ্ঠা দেখুন।"

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"বিভিন্ন টেক্সট এডিটর এবং "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো টেক্সট "
"ফিল্ডের টেক্সট ফরম্যাট "
"পরিবর্তন করেন, তবে টেক্সট "
"এডিটরও পরিবর্তিত হবে, কারণ "
"টেক্সট এডিটরের "
"কনফিগারেশনটি প্রতিটি "
"আলাদা টেক্সট ফরম্যাটের "
"সঙ্গে যুক্ত থাকে। এর ফলে "
"ভিন্ন ভিন্ন টেক্সট "
"ফরম্যাটের জন্য ভিন্ন "
"অপশনসহ একই টেক্সট এডিটর "
"ব্যবহার করা সম্ভব হয়। "
"এছাড়াও, যদি বিভিন্ন টেক্সট "
"ফরম্যাটের জন্য ভিন্ন "
"ভিন্ন টেক্সট এডিটর ইনস্টল "
"করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা সেগুলোর "
"মধ্যে থেকে বেছে নিতে "
"পারবেন।"

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "কোনো প্লেসহোল্ডার নেই"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"কাস্টম ডিসপ্লে মোড যোগ "
"করুন, সম্পাদনা করুন এবং "
"মুছে ফেলুন।"

msgid "Display modes"
msgstr "ডিসপ্লে মোডসমূহ"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্ট এবং "
"ফর্মগুলোর জন্য কোন কোন "
"প্রদর্শন (ডিসপ্লে) উপলব্ধ "
"থাকবে তা কনফিগার করুন।"

msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"কাস্টম ভিউ মোড পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Form modes"
msgstr "ফর্ম মোডসমূহ"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"কাস্টম ফর্ম মোডগুলো "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Edit form mode"
msgstr "ফর্ম মোড সম্পাদনা করুন"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"ভিউ মোডের এন্টিটি টাইপ "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"ফর্ম মোডের এন্টিটি টাইপ "
"নির্বাচন করুন"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"কোনো @entity-type মুছে ফেললে, যে "
"কোনো আউটপুট এখনও সেই @entity-type "
"ব্যবহার করার জন্য অনুরোধ "
"করছে সেটি ডিফল্ট প্রদর্শন "
"সেটিংস ব্যবহার করবে।"

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr ""
"%label @entity-type সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "অটোসম্পূর্ণ মেলানো: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"উল্লেখিত এন্টিটি (%type: %id) "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: ফর্ম প্রদর্শন "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title এর জন্য প্লাগইন"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (মডিউল: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "উইজেটের সেটিংস:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"এন্টিটির লেবেল।"

msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
"ফাইলসমূহের ওভারভিউ পেজে "
"যান"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "প্রগতি নির্দেশক: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter ফিল্টারটি অনুপস্থিত, "
"এবং এই ফরম্যাটটি সংরক্ষণ "
"করা হলে এটি সরিয়ে ফেলা "
"হবে।"

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"লাইন এবং অনুচ্ছেদগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত "
"করা হয়। &lt;br /&gt; লাইন ব্রেক, "
"&lt;p&gt; অনুচ্ছেদ এবং &lt;/p&gt; "
"অনুচ্ছেদ বন্ধ করার "
"ট্যাগগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হয়। অনুচ্ছেদ শনাক্ত না "
"হলে কেবল কয়েকটি ফাঁকা "
"লাইন যোগ করুন।"

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"ফিল্টার অনুপস্থিত। সব "
"লেখা সরানো হয়েছে"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr ""
"নিরুদ্দেশ ফিল্টার "
"প্লাগইন: %filter।"

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"অনুপস্থিত ফিল্টারের জন্য "
"একটি বিকল্প (fallback) প্রদান "
"করে। ব্যবহার করবেন না।"

msgid "Add image style"
msgstr "ছবির স্টাইল যোগ করুন"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "ছবি শৈলী প্রিভিউ: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"কোনো ভাষা মুছে ফেললে তার "
"সাথে সম্পর্কিত সব "
"ইন্টারফেস অনুবাদ মুছে "
"যাবে, এবং ওই ভাষার "
"কনটেন্টকে ভাষা-নিরপেক্ষ "
"(language neutral) হিসেবে সেট করা হবে। "
"এই পদক্ষেপটি আর ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।"

msgid "No placeholders"
msgstr "কোনো প্লেসহোল্ডার নেই"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr ""
"শিরোনাম প্লেসহোল্ডার: "
"@placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL প্লেসহোল্ডার: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন যে "
"বড় .po ফাইল ইমপোর্ট করতে "
"কয়েক মিনিট সময় লাগতে "
"পারে।"

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলো "
"বিভিন্ন ফর্ম মোড ব্যবহার "
"করে সম্পাদনা করা যেতে "
"পারে। এখানে আপনি প্রতিটি "
"ফর্ম মোডে %type কনটেন্ট "
"সম্পাদনা করার সময় কোন কোন "
"ফিল্ড দেখানো হবে আর "
"কোনগুলো লুকানো হবে তা "
"নির্ধারণ করতে পারবেন, এবং "
"প্রতিটি ফর্ম মোডে ফিল্ড "
"ফর্ম উইজেটগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তাও "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

msgid "Edit %label content type"
msgstr ""
"%label কনটেন্ট টাইপ সম্পাদনা "
"করুন"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"কোনো অন্য ব্যবহারকারী এই "
"বিষয়বস্তুটি পরিবর্তন "
"করেছে, অথবা আপনি ইতিমধ্যে "
"পরিবর্তন জমা দিয়েছেন। এর "
"ফলে আপনার পরিবর্তনগুলো "
"সংরক্ষণ করা যাবে না।"

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
"ফিল্ড লেবেল ব্যবহার করুন: "
"@display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"সার্চ ফলাফল প্রদর্শনের "
"জন্য একটি রো (row) প্লাগইন "
"সরবরাহ করে।"

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"একটি লোকাল ফাইল সিস্টেমের "
"পথ, যেখানে পাবলিক ফাইল "
"সংরক্ষণ করা হবে। এই "
"ডিরেক্টরিটি থাকতে হবে এবং "
"Drupal-এর জন্য লিখনযোগ্য হতে "
"হবে। ডিরেক্টরিটি Drupal "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"সাথে আপেক্ষিক (relative) হতে হবে "
"এবং ওয়েবের মাধ্যমে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য হতে হবে। "
"এটি settings.php-এ পরিবর্তন করতে "
"হবে।"

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: টেলিফোন নম্বরটি @max "
"অক্ষরের বেশি হতে পারে না।"

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: এই লেখাটি @max অক্ষরের "
"বেশি হতে পারবে না।"

msgid "Summary rows"
msgstr "সারাংশের সারিগুলি"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"এই ফর্মটি প্রশাসকদের "
"ব্যবহারকারীর তথ্য "
"সংরক্ষণের জন্য ফিল্ড যোগ "
"এবং সম্পাদনা করতে দেয়।"

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"এই ফর্মটি প্রশাসকদের "
"সক্ষম করে—ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল সম্পাদনার সময় "
"ফর্ম ফিল্ডগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা কনফিগার "
"করতে।"

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"এই ভিউটি যে HTTP রেসপন্স "
"স্ট্যাটাস কোড ব্যবহার করে "
"তা পরিবর্তন করুন—বিশেষ "
"করে ফাঁকা ফলাফলের "
"ক্ষেত্রে এটি বেশি উপকারী।"

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP স্ট্যাটাস কোড"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"সবসময় “আরও পড়ুন” লিংকটি "
"দেখান"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"এটি দেখুন যাতে প্রদর্শনের "
"জন্য আর কোনো আইটেম না "
"থাকলেও আরও (more) লিংকটি দেখা "
"যায়।"

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"এন্টিটি লেবেলকে এন্টিটির "
"পেজের লিংক বানান।"

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"আপনি এই ফিল্ডটি ব্যবহার "
"করার আগে এই প্রদর্শনটিতে "
"আরও কিছু অতিরিক্ত ফিল্ড "
"যোগ করতে হবে। আপনি চাইলে "
"এই ফিল্ডগুলোকে <em>প্রদর্শন "
"থেকে বাদ দিন</em> হিসেবে "
"চিহ্নিত করা যেতে পারে। মনে "
"রাখবেন, রেন্ডারিংয়ের "
"ক্রমের কারণে, আপনি এই "
"ফিল্ডের পরে যেগুলো আসে "
"সেগুলো ব্যবহার করতে "
"পারবেন না; যদি এখানে "
"তালিকাভুক্ত নয় এমন কোনো "
"ফিল্ডের প্রয়োজন হয়, "
"তাহলে আপনার ফিল্ডগুলোর "
"বিন্যাস (rearrange) পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid "Automatic width"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রস্থ"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"প্রতিটি কলামের প্রস্থ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেওয়া "
"কলামের সংখ্যার ভিত্তিতে "
"গণনা করা হবে। অতিরিক্ত "
"ক্লাস প্রদান করা হলে অথবা "
"কোনো থিম গ্রিড সিস্টেমের "
"ভিত্তিতে ক্লাস ইনজেক্ট "
"করলে, এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় "
"করা উপকারী হতে পারে।"

msgid "Default column classes"
msgstr "ডিফল্ট কলাম ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটে views-col, col-1 এবং clearfix-এর "
"মতো ডিফল্ট ভিউস কলাম "
"ক্লাসগুলো যোগ করুন। এর "
"মাধ্যমে ভিউ ডিফল্টভাবে "
"যতটা মার্কআপ দেয় তার "
"পরিমাণ দ্রুত কমানো সম্ভব "
"হবে, তবে এতে CSS প্রয়োগ করা "
"আরও কঠিন হয়ে যেতে পারে।"

msgid "Custom column class"
msgstr "কাস্টম কলাম ক্লাস"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"প্রতিটি কলামে যোগ করার "
"জন্য অতিরিক্ত ক্লাস। "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করুন।"

msgid "Default row classes"
msgstr "ডিফল্ট রো ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটে views-row, row-1 এবং clearfix-এর "
"মতো ডিফল্ট views রো ক্লাস যোগ "
"করে। আপনি চাইলে CSS প্রয়োগ "
"করা কিছুটা কঠিন হতে "
"পারে—এই বিনিময়ে, ভিউ "
"ডিফল্টভাবে যতটা মার্কআপ "
"দেয় তা দ্রুত কমাতে এটি "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Custom row class"
msgstr "কাস্টম রো ক্লাস"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"প্রতিটি সারিতে যোগ করার "
"জন্য অতিরিক্ত ক্লাস। "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করা হবে।"

msgid "Default wizard"
msgstr "ডিফল্ট উইজার্ড"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"সমস্ত Views-উৎপন্ন (generated) "
"কুয়েরিতে SELECT ক্লজের শেষে "
"একটি স্ট্রিং হিসেবে views-এর "
"নাম এবং display-এর নাম "
"থাকবে—ফরম্যাট হবে "
"`view-name:display-name`। এর ফলে ডাটাবেস "
"সার্ভারের লগে Views-এর "
"কুয়েরি শনাক্ত করা সহজ "
"হয়, তবে এটি শুধুমাত্র "
"সমস্যার সমাধান (troubleshooting) "
"করার সময়ই ব্যবহার করা "
"উচিত।"

msgid "Selected:"
msgstr "নির্বাচিত:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count সপ্তাহ"
msgstr[1] "@count সপ্তাহসমূহ"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count মাস"
msgstr[1] "@count মাসসমূহ"

msgid "Additional data"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "অনুমোদিত মানসমূহ"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "বান্ডেল"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"এনটিটিটির ধরন (bundle) অবশ্যই "
"%bundle হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "জটিল ডেটা"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "গণনা করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "এন্টিটি টাইপ"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"এনটিটি অবশ্যই %type টাইপের "
"হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "আদিম ধরন"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"এই মানটি সঠিক প্রিমিটিভ "
"টাইপের হওয়া উচিত।"

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "পরিসীমা"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্সের বৈধ "
"রেফারেন্স"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "ইউজারের নাম"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নামটি অনন্য "
"হতে হবে।"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"`%name` অবশ্যই `%min` এর থেকে বড় বা "
"সমান হতে হবে।"

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"`%name` অবশ্যই `%max`-এর থেকে ছোট বা "
"সমান হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "এনটিটি পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Block layout"
msgstr "ব্লক লেআউট"

msgid "Block category"
msgstr "ব্লক ক্যাটাগরি"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"যদি ভিউ আউটপুট খালি থাকে "
"তবে ব্লকটি লুকান"

msgid "Block empty settings"
msgstr "ব্লক খালি সেটিংস"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"ফলাফল/খালি টেক্সট না থাকলে "
"ব্লক লুকান"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"ফলাফল না থাকলে এবং খালি "
"টেক্সট না থাকলে এবং খালি "
"ফলাফলে প্রদর্শিত কোনো "
"হেডার/ফুটার না থাকলে "
"ব্লকটি লুকিয়ে দিন।"

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"কোনো একটি এন্টিটিতে পোস্ট "
"করা মন্তব্যের সংখ্যা।"

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"পাঠক সর্বশেষ দেখার পর থেকে "
"কোনো সত্তায় যতগুলো "
"মন্তব্য পোস্ট করা হয়েছে "
"তার সংখ্যা।"

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"যে সত্তার (entity) ওপর "
"মন্তব্যটি পোস্ট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"যে @entity_type-এ এই মন্তব্যটি "
"একটি জবাব হিসেবে করা "
"হয়েছে।"

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"একটি entity-র যতগুলো মন্তব্য "
"আছে।"

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"সর্বশেষ যেটি মন্তব্য "
"পোস্ট করা হয়েছে বা যে "
"সত্তাটি (এনটিটি) সর্বশেষ "
"আপডেট করা হয়েছে—তার "
"সময়।"

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"একটি entity-এর সর্বশেষ মন্তব্য "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr ""
"একটি এনটিটির সর্বশেষ "
"মন্তব্য।"

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"কোনো এন্টিটির শেষ "
"মন্তব্যের লেখকের ইউজার "
"আইডি।"

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"যে এন্টিটি টাইপের (entity type) "
"প্রতি এই মন্তব্যটি একটি "
"উত্তর (reply)।"

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"সাধারণ @entity_type-এর ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত স্ট্যান্ডার্ড "
"“মন্তব্য যোগ করুন” লিংকটি "
"প্রদর্শন করুন, যা কেবল "
"তখনই দেখাবে যখন দেখছেন এমন "
"ব্যবহারকারীর একটি "
"মন্তব্য যোগ করার অনুমতি "
"থাকবে।"

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"শুধুমাত্র তখনই নোড "
"প্রদর্শন করুন যখন কোনো "
"ব্যবহারকারী @entity_type পোস্ট "
"করেছে বা @entity_type-এর উপর "
"মন্তব্য করেছে।"

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@field_name ফিল্ড ব্যবহার করে "
"@entity_type-এর মন্তব্যসমূহ"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type–এর সব মন্তব্যকে "
"সংশ্লিষ্ট করুন। এতে "
"প্রতিটি মন্তব্যের জন্য "
"১টি করে ডুপ্লিকেট রেকর্ড "
"তৈরি হবে। সাধারণত যদি "
"সত্যিই এটা দরকার হয়, তাহলে "
"মন্তব্যের জন্য আলাদা একটি "
"ভিউ তৈরি করাই ভালো।"

msgid "Edit comment %title"
msgstr "মন্তব্য সম্পাদনা করুন %title"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"এই মন্তব্যটি যার উত্তরের "
"অংশ, সেই সত্তার (entity) আইডি।"

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"যে এন্টিটি টাইপের সাথে এই "
"মন্তব্যটি সংযুক্ত।"

msgid "Comment field name"
msgstr "মন্তব্যের ফিল্ডের নাম"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"যে ফিল্ডের নামের মাধ্যমে "
"এই মন্তব্যটি যোগ করা "
"হয়েছিল।"

msgid "Last comment ID"
msgstr "শেষ মন্তব্যের আইডি"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যের "
"টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যটি তৈরি করা "
"হয়েছিল যে সময়টি।"

msgid "Last comment name"
msgstr "শেষ মন্তব্যের নাম"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যটি যিনি পোস্ট "
"করেছেন, তার নাম।"

msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যের "
"ব্যবহারকারী আইডি"

msgid "The number of comments."
msgstr "মন্তব্যের সংখ্যা।"

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি কোনো এন্টিটির "
"মন্তব্যগুলোর কনফিগারেশন "
"ও প্রদর্শন পরিচালনা করে।"

msgid "Comment list"
msgstr "মন্তব্য তালিকা"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"পূর্ণ এন্টিটি ফর্মের বদলে "
"স্ট্যান্ডার্ড এন্টিটি "
"টিজ়ারের ব্যবহৃত ফর্মেই "
"মন্তব্যের লিংকটি দেখান।"

msgid "Content language and translation"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ভাষা এবং "
"অনুবাদ"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কনটেন্টের জন্য "
"ভাষা এবং অনুবাদ সহায়তা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Select source language"
msgstr "উৎস ভাষা নির্বাচন করুন"

msgid "Computed date"
msgstr "গণনাকৃত তারিখ"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "গণনা করা DateTime অবজেক্ট।"

msgid "Log entries"
msgstr "লগ এন্ট্রিগুলো"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রির একটি তালিকা "
"রয়েছে।"

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর জন্য লগ "
"এন্ট্রিটি লেখা হয়েছে।"

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রির প্রকৃত "
"বার্তা।"

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রির "
"ভ্যারিয়েবলগুলো "
"সিরিয়ালাইজড ফরম্যাটে।"

msgid "Operation links for the event."
msgstr ""
"ইভেন্টের জন্য অপারেশন "
"লিংক।"

msgid "URL of the previous page."
msgstr "আগের পৃষ্ঠার URL।"

msgid "Date when the event occurred."
msgstr ""
"যে তারিখে ইভেন্টটি "
"ঘটেছিল।"

msgid "Replace variables"
msgstr ""
"ভেরিয়েবলগুলি "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"একটি মাত্র ফাইল। সর্বোচ্চ "
"@countটি ফাইল।"

msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"বিষয়ের জন্য ভাষা সহায়তা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"লিংক ফিল্ডগুলি পরিচালনা ও "
"প্রদর্শন করা"

msgid "Adding link text"
msgstr "লিংকের টেক্সট যোগ করা"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসে আপনি যেকোনো "
"লিংক ফিল্ডে অতিরিক্ত লিংক "
"টেক্সটকে <em>ঐচ্ছিক</em> বা "
"<em>আবশ্যক</em> হিসেবে "
"নির্ধারণ করতে পারেন।"

msgid "Displaying link text"
msgstr ""
"লিংক টেক্সট প্রদর্শন করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"যদি কোনো URL-এর জন্য লিংক "
"টেক্সট জমা দেওয়া হয়ে "
"থাকে, তবে ডিফল্টভাবে সেই "
"লিংক টেক্সটটি সংশ্লিষ্ট "
"URL-এ যাওয়ার একটি লিংক "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয়। "
"আপনি যদি লিংক টেক্সট "
"<em>এবং</em> URL—দুটোকেই "
"প্রদর্শন করতে চান, তাহলে "
"<em>Manage display</em> পেজের ড্রপ-ডাউন "
"মেনু থেকে উপযুক্ত লিংক "
"ফরম্যাটটি নির্বাচন করুন। "
"আর যদি আপনি চান যে লিংক "
"টেক্সট জমা দেওয়া থাকলেও "
"শুধুমাত্র URL-টিই প্রদর্শিত "
"হোক, তাহলে ফরম্যাট হিসেবে "
"<em>Link</em> নির্বাচন করুন এবং "
"এরপর এর <em>Format settings</em> পরিবর্তন "
"করে <em>URL only</em> প্রদর্শনের "
"ব্যবস্থা করুন।"

msgid "Adding attributes to links"
msgstr ""
"লিংকের সঙ্গে "
"অ্যাট্রিবিউট যোগ করা"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"আপনি <em>Manage display</em> পৃষ্ঠায় "
"গিয়ে <em>Format settings</em> পরিবর্তন "
"করে লিঙ্কে অ্যাট্রিবিউট "
"যোগ করতে পারেন। <em>rel=\"nofollow\"</em> "
"যোগ করলে সার্চ ইঞ্জিনকে "
"জানানো হয় যে লিঙ্কগুলো "
"অনুসরণ করা উচিত নয়।"

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL যাচাই করা হচ্ছে"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "সংখ্যা (দশমিক)"

msgid "Number (float)"
msgstr "সংখ্যা (ভাসমান-বিন্দু)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "সংখ্যা (পূর্ণসংখ্যা)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id-এর জন্য ছদ্মনাম (Alias)"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id এর জন্য কাঁচা আউটপুট"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization মডিউলটি JSON এবং XML-এর "
"মতো ফরম্যাটে ডেটা "
"সিরিয়ালাইজ (সংরূপণ) ও "
"ডেসিরিয়ালাইজ (পুনর্গঠন) "
"করার জন্য একটি সার্ভিস "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজেশন হলো "
"অ্যারে এবং অবজেক্টের মতো "
"ডেটা স্ট্রাকচারকে একটি "
"স্ট্রিংয়ে রূপান্তর করার "
"প্রক্রিয়া। এর ফলে ডেটাকে "
"এমনভাবে উপস্থাপন করা যায় "
"যাতে তা সহজে বিনিময় এবং "
"সংরক্ষণ করা যায় "
"(উদাহরণস্বরূপ, "
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে "
"প্রেরণের জন্য বা স্থানীয় "
"ফাইল সিস্টেমে সংরক্ষণের "
"জন্য)। এরপর এই "
"উপস্থাপনাগুলোকে "
"ডেসিরিয়ালাইজ করে আবার "
"মূল ডেটা স্ট্রাকচারে ফিরে "
"পাওয়া যায়।"

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজার এই "
"প্রক্রিয়াটিকে দুই ভাগে "
"ভাগ করে। নরমালাইজেশন একটি "
"অবজেক্টকে একটি নরমালাইজড "
"অ্যারে কাঠামোতে "
"রূপান্তরিত করে। এরপর "
"এনকোডিং সেই অ্যারেটিকে "
"নিয়ে সেটিকে একটি "
"স্ট্রিংয়ে রূপান্তর করে।"

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"আনইনস্টল প্রক্রিয়াটি "
"একটি মডিউলের সাথে "
"সম্পর্কিত সমস্ত ডেটা মুছে "
"দেয়।"

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"যে তারিখে টার্মটি সর্বশেষ "
"হালনাগাদ করা হয়েছিল।"

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"যে সময়ে পদটি সর্বশেষ "
"সম্পাদনা করা হয়েছিল।"

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"টেলিফোন ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা ও প্রদর্শন করা"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বরগুলোকে লিংক "
"হিসেবে প্রদর্শন করা হচ্ছে"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %name "
"বাতিল করা যাবে না।"

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"এই আইটেমটির জন্য "
"হ্যান্ডলারটি ভাঙা বা "
"অনুপস্থিত। নিম্নলিখিত "
"তথ্যগুলো উপলব্ধ রয়েছে:"

msgid "Default actions"
msgstr "ডিফল্ট কার্যাবলি"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id গ্রুপিং"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field-এর জন্য কলাম"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field-এর জন্য সাজানো যাবে"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"@field-এর জন্য ডিফল্ট সাজানোর "
"ক্রম"

msgid "Default sort for @field"
msgstr ""
"@field-এর জন্য ডিফল্ট সাজানোর "
"ধরন"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field-এর জন্য অ্যালাইনমেন্ট"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field-এর জন্য বিভাজক"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field-এর জন্য খালি কলাম লুকান"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field-এর জন্য রেসপনসিভ সেটিংস"

msgid "No default sort"
msgstr "কোনো ডিফল্ট সাজানো নেই"

msgid "Page display settings"
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Block display settings"
msgstr "ব্লক প্রদর্শনের সেটিংস"

msgid "View basic information"
msgstr "মৌলিক তথ্য দেখুন"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"এম্বেড করা "
"প্রদর্শনসমূহের অনুমতি "
"দিন"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"কোডের মধ্যে ভিউস এম্বেড "
"ভিউ() ব্যবহার করে এম্বেড "
"করা ডিসপ্লে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL কোয়েরি দেখান"

msgid "Remove @title"
msgstr "`@title` সরান"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id-এর জন্য ওজন"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id-এর জন্য গ্রুপ"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id সরান"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP তারিখের ফরম্যাট"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "মডিউল নিবন্ধন করা হচ্ছে"

msgid "Media types"
msgstr "মিডিয়া টাইপসমূহ"

msgid "Not fully protected"
msgstr "পুরোপুরি সুরক্ষিত নয়"

msgid "Reset your password"
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড রিসেট "
"করুন"

msgid "Number of new comments"
msgstr "নতুন মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "তালিকাসমূহ (Views)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "সহজ কনফিগারেশন"

msgid "Configuration type"
msgstr "কনফিগারেশন টাইপ"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr ""
"এখানে আপনার কনফিগারেশন "
"দেওয়া হলো:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %name @type "
"আপডেট করতে চান?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"এই @entity_type ইমপোর্টের জন্য ID key "
"“@id_key” অনুপস্থিত।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"এই মেশিন নামসহ একটি "
"এন্টিটি ইতিমধ্যেই "
"বিদ্যমান, তবে ইমপোর্টের "
"সময় UUID নির্দিষ্ট করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"এই মেশিন নামসহ একটি "
"এন্টিটি ইতিমধ্যেই "
"বিদ্যমান, কিন্তু UUID মেলে "
"না।"

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"এই UUID সহ একটি entity ইতিমধ্যেই "
"বিদ্যমান, তবে machine name মেলে "
"না।"

msgid "Fallback date format"
msgstr "ফলব্যাকের তারিখ বিন্যাস"

msgid "Configuration translation"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ"

msgid "Translate the configuration."
msgstr ""
"কনফিগারেশনটি অনুবাদ "
"করুন।"

msgid "@label fields"
msgstr "@label ক্ষেত্রসমূহ"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr ""
"ব্লক, থিম বা ক্যাটাগরি "
"লিখুন"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করতে ব্লক, থিম বা "
"ক্যাটাগরির একটি অংশ "
"লিখুন।"

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label-এর অনুবাদসমূহ"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (মূল)"

msgid "Enter label"
msgstr "লেবেল লিখুন"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য লেবেল বা "
"বিবরণের একটি অংশ লিখুন।"

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "ফিল্ড বা @bundle লিখুন"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য ফিল্ডের "
"একটি অংশ বা @bundle লিখুন।"

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr ""
"%label-এর জন্য @language অনুবাদ যোগ "
"করুন"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"সফলভাবে @language অনুবাদটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"\"%label\" মুছে ফেলা হয়েছে—এটি "
"@language ভাষায় অনুবাদ।"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"%label এর জন্য @language অনুবাদ "
"সম্পাদন করুন"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"@language অনুবাদ সফলভাবে আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid "(Empty)"
msgstr "(খালি)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে সব "
"ছবিতে আপডেট করা %name ইমেজ "
"ইফেক্টটি প্রয়োগ করতে চান?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি মূল ছবিগুলো "
"পরিবর্তন করে না, তবে এই "
"স্টাইলের জন্য তৈরি করা "
"কপিগুলো পুনরায় তৈরি করা "
"হবে।"

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইল %name ফ্লাশ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"যদি কোনো ছবি আপলোড করা না "
"থাকে, তবে যে ছবিটি দেখানো "
"হবে।"

msgid "Action title"
msgstr "কর্মের শিরোনাম"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"অ্যাকশন ড্রপডাউনের উপরে "
"যে শিরোনামটি দেখানো হয়।"

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"মেশিন-পঠনযোগ্য নামটি "
"অবশ্যই অনন্য হতে হবে এবং "
"এতে কেবল ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারবে। এছাড়া এটি "
"সংরক্ষিত শব্দ **\"custom\"** হতে "
"পারবে না।"

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- সীমিত প্রবেশাধিকার —"

msgid "Workflow type"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো ধরন"

msgid "Sample content"
msgstr "নমুনা বিষয়বস্তু"

msgid "Display block title"
msgstr ""
"ব্লক শিরোনাম প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "List of items"
msgstr "আইটেমগুলোর তালিকা"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "ব্লক স্থাপন করা এবং সরানো"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"একটি থিমের জন্য ব্লক অঞ্চল "
"প্রদর্শন করা"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"বিভিন্ন থিমের মধ্যে টগল "
"করা"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "ব্লক সেটিংস কনফিগার করা"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"আপনি ব্লক কনফিগারেশনের "
"<em>Visibility settings</em> অংশে সঠিক অপশন "
"সেট করে নির্দিষ্ট পৃষ্ঠা, "
"কনটেন্ট টাইপ এবং/অথবা "
"ভূমিকার (roles) মধ্যে সীমাবদ্ধ "
"করে ব্লকের দৃশ্যমানতা "
"নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"যদি এই ফিল্ড–সম্পর্কিত "
"পেজারগুলোর ক্ষেত্রে আপনি "
"কোনো সমস্যার সম্মুখীন না "
"হন, তবে এটি 0-এই রেখে দিন। "
"একই পেজে একাধিক পেজার "
"ব্যবহার করলে, `?page=` অ্যারের "
"মধ্যে যেন সংঘাত না হয় "
"সেজন্য এই সংখ্যাটি বেশি "
"মানে সেট করতে হতে পারে। "
"তবে বড় মান দিলে আপনার URL-এ "
"অনেক কমা যোগ হবে, তাই সম্ভব "
"হলে এটি এড়িয়ে চলুন।"

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "পেজার আইডি: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> এক্সটেনশন ছাড়া "
"কনফিগারেশন ফাইলের নাম "
"লিখুন। (উদাহরণ: <em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "প্রেরকের ইমেইল ঠিকানা"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি যোগাযোগের "
"বার্তা পাঠাচ্ছেন, তার "
"ইমেইল।"

msgid "File usage"
msgstr "ফাইলের ব্যবহার"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"ফাইল এন্টিটিগুলোকে তাদের "
"ব্যবহার-প্রক্রিয়ার সাথে "
"সম্পর্কিত করুন।"

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ড পরিচালনা এবং "
"প্রদর্শন করা"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr ""
"ফাইল এক্সটেনশনগুলি "
"অনুমোদন করা"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংস-এ আপনি ফাইল "
"ফিল্ডের মাধ্যমে আপলোড করা "
"হবে এমন ফাইলগুলোর জন্য "
"অনুমোদিত ফাইল এক্সটেনশন "
"নির্ধারণ করতে পারেন (যেমন "
"<em>pdf docx psd</em>)।"

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ ফাইলের আকার "
"সীমাবদ্ধ করা"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা যে "
"সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ আপলোড "
"করতে পারে তা সার্ভারের PHP "
"সেটিংস দ্বারা সীমাবদ্ধ "
"থাকে, তবে আপনি <em>Maximum upload size</em> "
"সেটিংসে আপনার পছন্দের মান "
"লিখে তা সীমিত করতে পারেন। "
"ফাইল সিল্ডের সহায়তামূলক "
"লেখায় (help text) সর্বোচ্চ ফাইল "
"সাইজটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr ""
"ফাইল এবং বর্ণনা প্রদর্শন "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসে, আপনি "
"ব্যবহারকারীদেরকে "
"নির্ধারণ করতে দিতে পারেন "
"যে পৃথক ফাইলগুলো "
"প্রদর্শিত হবে কি না। এরপর "
"প্রদর্শন সেটিংসে আপনি "
"নিচের যেকোনো একটি ফরম্যাট "
"বেছে নিতে পারেন: <ul><li><em>Generic "
"file</em> ফাইলগুলোর লিংক দেখায় "
"এবং ফাইল এক্সটেনশনকে "
"প্রতীকী করা আইকন যোগ করে। "
"যদি <em>descriptions</em> সক্রিয় থাকে "
"এবং জমা দেওয়া হয়ে থাকে, তবে "
"ফাইল নামের পরিবর্তে "
"বিবরণটি প্রদর্শিত "
"হবে।</li><li><em>URL to file</em> ফাইলের "
"পূর্ণ পথকে সরল টেক্সট "
"হিসেবে দেখায়।</li><li><em>Table of files</em> "
"একটি টেবিলে ফাইলগুলোর "
"লিংক এবং ফাইলের সাইজ "
"দেখায়।</li><li><em>RSS enclosure</em> কেবল "
"প্রথম ফাইলটিই প্রদর্শন "
"করে এবং শুধুমাত্র RSS ফিডে; "
"এটি enclosure–এর জন্য RSS 2.0 "
"সিনট্যাক্স অনুযায়ী "
"ফরম্যাট করা থাকে।</li></ul> "
"ফাইলটি প্রদর্শিত না হলেও "
"তার URI দিয়ে সরাসরি সেটির "
"লিংক করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"এটি নিয়ন্ত্রণ করার জন্য "
"একটি ফ্ল্যাগ যে, কনটেন্ট "
"দেখার সময় এই ফাইলটি "
"প্রদর্শিত হবে কি না"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"এই সংশোধনে করা "
"পরিবর্তনগুলোর ব্যাখ্যা "
"প্রদানকারী লগ এন্ট্রি।"

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"কমপক্ষে একটি প্রমাণীকরণ "
"প্রদানকারী (authentication provider) "
"অবশ্যই @id রিসোর্সের জন্য "
"সংজ্ঞায়িত করতে হবে।"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"রিসোর্স @id-এর জন্য অন্তত "
"একটি ফরম্যাট নির্ধারণ "
"করতে হবে"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের আইডি।"

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের UUID।"

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের বান্ডেল।"

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"একই শর্টকাট সেটের মধ্যে "
"শর্টকাটগুলোর ওজন।"

msgid "Route name"
msgstr "রুটের নাম"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের ভাষা কোড।"

msgid "Shortcut link"
msgstr "শর্টকাট লিংক"

msgid "Rebuild access"
msgstr "পুনর্নির্মাণের অ্যাক্সেস"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php-এ **rebuild_access** সেটিংটি "
"সক্রিয় আছে। আপনি যদি কোনো "
"পুনর্নির্মাণ (rebuild) কাজ না "
"করেন, তবে এই সেটিংটি "
"নিষ্ক্রিয় রাখা সুপারিশ "
"করা হয়।"

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"নোডগুলিকে ট্যাক্সোনমি "
"টার্মের সাথে সম্পর্কিত "
"করুন এবং কোন "
"ভোক্যাবুলারি/ভোক্যাবুলারিগুলি "
"ব্যবহার করবেন তা "
"নির্দিষ্ট করুন। একাধিক "
"টার্ম থাকলে এই সম্পর্কটি "
"ডুপ্লিকেট রেকর্ড তৈরি "
"করবে।"

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের নাম"

msgid "Return to site content"
msgstr "সাইটের কনটেন্টে ফিরে যান"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr ""
"পছন্দের অ্যাডমিন ভাষার "
"কোড"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"ইমেল গ্রহণ এবং সাইট দেখার "
"জন্য ব্যবহারকারীর "
"পছন্দের ভাষার কোড।"

msgid "Preferred language code"
msgstr "পছন্দের ভাষার কোড"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"অ্যাডমিন পেজ দেখার জন্য "
"ব্যবহারকারীর পছন্দের "
"ভাষার কোড।"

msgid "The name of this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম।"

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর "
"পাসওয়ার্ড (হ্যাশ করা)।"

msgid "The email of this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর ইমেইল।"

msgid "The timezone of this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর টাইমজোন।"

msgid "The time that the user was created."
msgstr ""
"যে সময় ব্যবহারকারীটি "
"তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "Initial email"
msgstr "প্রাথমিক ইমেইল"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"রুট কনটেক্সট থেকে "
"ব্যবহারকারী আইডি"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views মডিউল ডাটাবেস থেকে "
"কনটেন্ট, ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট, ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম এবং অন্যান্য "
"এন্টিটির তথ্য সংগ্রহ করার "
"জন্য একটি ব্যাকএন্ড "
"সরবরাহ করে এবং সেটি "
"ব্যবহারকারীর কাছে গ্রিড, "
"HTML লিস্ট, টেবিল, "
"আনফরম্যাটেড লিস্ট "
"ইত্যাদি আকারে উপস্থাপন "
"করে। এই ফলাফলভিত্তিক "
"প্রদর্শনগুলোকে "
"সাধারণভাবে <em>views</em> বলা হয়।"

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"প্রশাসনিক পেজগুলোতে "
"কার্যকারিতা যোগ করা"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views মডিউল কিছু মূল "
"প্রশাসনিক পেজে অতিরিক্ত "
"সুবিধা যোগ করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, <em>admin/content</em> "
"পেজটি কনটেন্ট ফিল্টার ও "
"সাজাতে Views ব্যবহার করে। Views "
"আনইনস্টল করা থাকলে, "
"<em>admin/content</em> আরও সীমিতভাবে কাজ "
"করে।"

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Views এর কার্যকারিতা "
"সম্প্রসারণ"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"এখানে শিরোনাম পরিবর্তন "
"করলে আর এটি গতিশীলভাবে "
"পরিবর্তন করা যাবে না।"

msgid "Validate @label"
msgstr "@label যাচাই করুন"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর %name-এ "
"অ্যাক্সেস আছে কি না তা "
"যাচাই করুন"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "একাধিক আর্গুমেন্ট"

msgid "Single ID"
msgstr "একটি আইডি"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"কমা (`,`) বা `+` দিয়ে পৃথক করা এক "
"বা একাধিক আইডি"

msgid "Tag based"
msgstr "ট্যাগ-ভিত্তিক"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"ডেটার ট্যাগ-ভিত্তিক "
"ক্যাশিং। সংশ্লিষ্ট কোনো "
"ক্যাশ ট্যাগ বাতিল (invalidate) না "
"হওয়া পর্যন্ত ক্যাশগুলো "
"স্থায়ী থাকবে।"

msgid "Name and description"
msgstr "নাম এবং বিবরণ"

msgid "Administrative tags"
msgstr "প্রশাসনিক ট্যাগসমূহ"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"আপনার ভিউ বর্ণনা করতে কমা "
"দিয়ে আলাদা করা শব্দগুলোর "
"একটি তালিকা লিখুন।"

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ করুন</em>-এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বরের জন্য একটি "
"ফিল্ড টাইপ নির্ধারণ করে।"

msgid "simple configuration"
msgstr "সহজ কনফিগারেশন"

msgid "The date the file created."
msgstr ""
"যে তারিখে ফাইলটি তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr ""
"ফাইলটি তৈরি করা হয়েছিল যে "
"তারিখ ও সময়ের "
"টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"যে সময়ে ফাইলটি সর্বশেষ "
"পরিবর্তন করা হয়েছিল তার "
"টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভাষার উপর "
"ভিত্তি করে ভাষা।"

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"কম ওজন (weight) আছে এমন মেনু "
"লিংকগুলো বেশি ওজনের "
"লিংকের আগে প্রদর্শিত হয়।"

msgid "The name of the user role."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভূমিকার "
"নাম।"

msgid "Influence"
msgstr "প্রভাব"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"ইনফ্লুয়েন্স হলো সার্চ "
"ফলাফল সাজানোর ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত একটি সংখ্যাসূচক "
"গুণক। সংখ্যা যত বেশি হবে, "
"সংশ্লিষ্ট ফ্যাক্টরের "
"সার্চ ফলাফলের ওপর প্রভাব "
"তত বেশি হবে; শূন্য মানে "
"ফ্যাক্টরটি উপেক্ষা করা "
"হবে। এই সংখ্যাগুলো "
"পরিবর্তন করলে সার্চ "
"ইনডেক্স পুনর্নির্মাণ "
"করার দরকার হয় না। "
"পরিবর্তনগুলো সাথে সাথে "
"কার্যকর হয়।"

msgid "Search page type"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠার ধরন"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- পেজের ধরন নির্বাচন করুন —"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"কোনো অনুসন্ধান পৃষ্ঠা "
"কনফিগার করা হয়নি।"

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"আপনাকে নতুন সার্চ পেজ "
"টাইপটি নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "Edit %label search page"
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পৃষ্ঠা "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পৃষ্ঠাটি "
"সক্ষম করা হয়েছে।"

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পেজটি "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুসন্ধান পেজটি "
"এখন %label। আপনার অনুসন্ধান "
"পেজগুলোর ক্রম (অর্ডারিং) "
"ভালোভাবে যাচাই করে নিন।"

msgid "The %label search page has been added."
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পৃষ্ঠাটি যোগ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Save search page"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ পৃষ্ঠা"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পৃষ্ঠাটি "
"হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid "The label for this search page."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান পৃষ্ঠার "
"লেবেল।"

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"সার্চ পৃষ্ঠার পথটি অনন্য "
"(ইউনিক) হতে হবে।"

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডগুলো "
"পরিচালনা ও প্রদর্শন করা"

msgid "Creating short text fields"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত টেক্সট ফিল্ড "
"তৈরি করা"

msgid "Creating long text fields"
msgstr ""
"দীর্ঘ টেক্সট ফিল্ড তৈরি "
"করা"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "টেক্সটের দৈর্ঘ্য কমানো"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>ডিসপ্লে পরিচালনা</em> পেজে "
"আপনি লেখাটির ছাঁটা (trimmed) "
"সংস্করণ প্রদর্শনের অপশন "
"বেছে নিতে পারেন এবং সে "
"ক্ষেত্রে লেখাটি কোথা থেকে "
"কোথায় কেটে দেখাবেন সেটিও "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"ছাঁটা লেখার পরিবর্তে "
"সারাংশ প্রদর্শন করা হচ্ছে"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট এবং এডিটর "
"ব্যবহার করে"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "বাম"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্র"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "ঠিক আছে"

msgid "State label"
msgstr "স্টেট লেবেল"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max সংখ্যক অক্ষরের বেশি "
"হতে পারবে না।"

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"একটি ব্রেকপয়েন্ট "
"ভিউপোর্টের (স্ক্রিন, "
"প্রিন্টার এবং অন্যান্য "
"মিডিয়া আউটপুট টাইপ) "
"উচ্চতা বা প্রস্থকে ধাপে "
"(স্টেপে) ভাগ করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, 40em প্রস্থের "
"একটি ব্রেকপয়েন্ট দুইটি "
"ধাপ তৈরি করে: একটি 40em "
"পর্যন্ত প্রস্থের জন্য এবং "
"আরেকটি 40em-এর বেশি প্রস্থের "
"জন্য। ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহার করে নির্ধারণ করা "
"যায় কখন লেআউট এক ধরন থেকে "
"আরেক ধরনের দিকে যাবে, কখন "
"ছবি রিসাইজ করা হবে এবং "
"ভিউপোর্টের উচ্চতা বা "
"প্রস্থের পরিবর্তনে "
"প্রতিক্রিয়া জানাতে "
"হবে—এমন আরও কোন "
"পরিবর্তনগুলো করতে হবে।"

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "রেজোলিউশন মাল্টিপ্লায়ার"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"রেজোলিউশন "
"মাল্টিপ্লায়ারগুলো হলো "
"ভিউপোর্টের ডিভাইস "
"রেজোলিউশনের একটি পরিমাপ। "
"এগুলো সংজ্ঞায়িত করা হয় "
"সক্রিয় ডিভাইসের ভৌত "
"পিক্সেলের আকার এবং <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">ডিভাইস-স্বাধীন "
"পিক্সেল</a> আকারের মধ্যকার "
"অনুপাত হিসেবে। Breakpoint মডিউল "
"১, ১.৫ এবং ২—এই তিনটি "
"মাল্টিপ্লায়ার নির্ধারণ "
"করে; ব্রেকপয়েন্ট নির্ধারণ "
"করার সময়, মডিউল ও থিমগুলো "
"প্রতিটি ব্রেকপয়েন্টের "
"জন্য কোন কোন "
"মাল্টিপ্লায়ার প্রযোজ্য "
"হবে তা নির্ধারণ করতে পারে।"

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট এবং "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্ধারণ করা"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"মডিউল এবং থিমগুলো Breakpoint "
"মডিউল দ্বারা প্রদত্ত API "
"ব্যবহার করে ব্রেকপয়েন্ট "
"ও ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্ধারণ করতে পারে, এবং "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর জন্য "
"রেজোলিউশন "
"মাল্টিপ্লায়ারও বরাদ্দ "
"করতে পারে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "মন্তব্যের লেখকের নাম"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটটি %text_format এ "
"পরিবর্তন করলে ওই ফরম্যাটে "
"অনুমোদিত নয় এমন কনটেন্ট "
"স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।<br><br>ডেটা হারানো "
"এড়াতে, টেক্সট ফরম্যাট "
"পরিবর্তন করার আগে আপনার "
"পরিবর্তনগুলো সেভ করুন।"

msgid "Entity view display"
msgstr "এনটিটি ভিউ প্রদর্শন"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"এন্টিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"পরিচালনা ও প্রদর্শন করা"

msgid "Selecting reference type"
msgstr ""
"রেফারেন্সের ধরন নির্বাচন "
"করুন"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসে আপনি কোন "
"এন্টিটি টাইপের সাথে "
"রেফারেন্স তৈরি করতে চান তা "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলো "
"ফিল্টার এবং সাজানো"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"নির্বাচিত এন্টিটি টাইপের "
"উপর নির্ভর করে, ফিল্ড "
"সেটিংসে যে এন্টিটিগুলোকে "
"রেফার করা যাবে তাদের "
"তালিকার জন্য অতিরিক্ত "
"ফিল্টারিং ও সোর্টিং অপশন "
"উপলব্ধ থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, "
"ব্যবহারকারীদের তালিকা "
"ভূমিকা (role) অনুযায়ী "
"ফিল্টার করা যেতে পারে এবং "
"নাম বা আইডি (ID) অনুযায়ী "
"সাজানো (sort) যেতে পারে।"

msgid "Displaying a reference"
msgstr ""
"একটি রেফারেন্স প্রদর্শন "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"একটি entity reference-কে entity-টির সাথে "
"লিঙ্কসহ বা লিঙ্ক ছাড়া একটি "
"সাধারণ লেবেল হিসেবে "
"প্রদর্শন করা যেতে পারে। "
"বিকল্পভাবে, যে entity-টির "
"রেফারেন্স করা হয়েছে সেটি "
"referencing entity-এর ভিতরে একটি teaser "
"(অথবা অন্য যেকোনো উপলব্ধ view "
"mode) হিসেবে প্রদর্শন করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Managing text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট পরিচালনা "
"করা"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"ভূমিকা (রোল) নির্ধারণ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Selecting filters"
msgstr ""
"ফিল্টার নির্বাচন করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"প্রতিটি ফিল্টারের জন্য "
"অতিরিক্ত কনফিগারেশন অপশন "
"থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, "
"“Limit allowed HTML tags” (অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগ সীমিত করুন) "
"ফিল্টারের ক্ষেত্রে "
"আপনাকে সেই HTML ট্যাগগুলোর "
"একটি তালিকা নির্ধারণ করতে "
"হবে যেগুলো ফিল্টারটি "
"টেক্সটে রেখে দেবে।"

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"যে ফিল্ডে টেক্সট ফরম্যাট "
"সক্রিয় করা আছে, সেই ফিল্ডে "
"ডেটা তৈরি বা সম্পাদনা করার "
"সময় ব্যবহারকারীরা "
"ফিল্ডের অধীনে থাকা **Text format** "
"সিলেক্ট তালিকা থেকে "
"পছন্দসই ফরম্যাট নির্বাচন "
"করতে পারেন।"

msgid "Import behavior"
msgstr "ইমপোর্টের আচরণ"

msgid "The keywords to search for."
msgstr ""
"যে কীওয়ার্ডগুলো খুঁজতে "
"হবে।"

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"তালিকা ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা ও প্রদর্শন করা"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"অপশন কী এবং লেবেল নির্ধারণ "
"করা"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"আপনি যখন তালিকার অপশনগুলো "
"নির্ধারণ করবেন, তখন "
"প্রতিটি অপশনের জন্য একটি "
"কী (key) এবং একটি লেবেল (label) "
"নির্ধারণ করতে পারবেন। "
"লেবেলটি ব্যবহারকারীদের "
"কাছে প্রদর্শিত হবে, আর "
"কীটি ডাটাবেজে সংরক্ষিত "
"হবে।"

msgid "Choosing list field type"
msgstr ""
"তালিকার ফিল্ড টাইপ "
"নির্বাচন করা হচ্ছে"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"তিন ধরনের লিস্ট ফিল্ড আছে, "
"যেগুলো ভিন্ন ধরনের ডেটা "
"সংরক্ষণ করে: <em>float</em>, <em>integer</em>, "
"বা <em>text</em>। <em>float</em> টাইপটি "
"আনুমানিক দশমিক মান "
"সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়। "
"<em>integer</em> টাইপটি পূর্ণসংখ্যা "
"সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়, "
"যেমন বছর (উদাহরণস্বরূপ, 2012) "
"বা মান (উদাহরণস্বরূপ, 1, 2, 5, "
"305)। <em>text</em> লিস্ট ফিল্ড "
"টাইপটি টেক্সট মান সংরক্ষণ "
"করতে ব্যবহৃত হয়। আপনি "
"যেকোনো ধরনের লিস্ট ফিল্ডই "
"বেছে নিন না কেন, ডেটা "
"এন্ট্রির জন্য আপনার "
"ইচ্ছামতো যে কোনো লেবেল "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল @module-এর "
"উপর নির্ভরশীলতা"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"যে কিছু আপডেট মুলতুবি "
"রয়েছে সেগুলোর ক্ষেত্রে "
"প্রয়োজনীয় নির্ভরশীলতা "
"পূরণ না হওয়ায় সেগুলো "
"প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"যে শব্দভাণ্ডারের "
"(ভোকাবুলারি) সঙ্গে এই "
"শব্দটি সম্পর্কিত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রগুলো "
"পরিচালনা করা"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"যে তারিখে ট্যাক্সোনমিটি "
"সর্বশেষ আপডেট করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড, যা "
"সর্বশেষ কখন এন্টিটিটি "
"আপডেট করা হয়েছে তার UNIX "
"টাইমস্ট্যাম্প ধারণ করে।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"একটি entity ফিল্ড, যাতে entityটি "
"তৈরি হওয়ার সময়ের UNIX "
"টাইমস্ট্যাম্প থাকে।"

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"মান সংরক্ষণের জন্য "
"মানগুলোর সিরিয়ালাইজড "
"অ্যারে ধারণ করতে ব্যবহৃত "
"একটি এন্টিটি ফিল্ড।"

msgid "Timestamp value"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্পের মান"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"বার্তাটি সাধারণ টেক্সট "
"হিসেবে পাঠায়, PHP-এর নিজস্ব "
"mail() ফাংশন ব্যবহার করে।"

msgid "Mail collector"
msgstr "মেইল কালেক্টর"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"বার্তাটি পাঠায় না, তবে "
"স্টেট সিস্টেমের মধ্যে Drupal-এ "
"তা সংরক্ষণ করে। "
"টেস্টিংয়ের জন্য ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid "Nothing to export."
msgstr ""
"রপ্তানি করার মতো কোনো "
"কিছুও নেই।"

msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ পরিচালনা "
"করুন"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Appearance অথবা Theme Settings পৃষ্ঠায় "
"নির্ধারিত। সাইটের লোগো "
"পরিবর্তন করার জন্য আপনার "
"উপযুক্ত অনুমতি নেই।"

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"সাইটের তথ্য পৃষ্ঠায় "
"নির্ধারিত। সাইটের লোগো "
"পরিবর্তন করার জন্য আপনার "
"কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"

msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
"ব্র্যান্ডিং উপাদানগুলো "
"টগল করুন"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"এই ব্লকের ইনস্ট্যান্সে "
"আপনি কোন কোন ব্র্যান্ডিং "
"উপাদান দেখাতে চান তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Site branding"
msgstr "সাইট ব্র্যান্ডিং"

msgid "Rendering language"
msgstr "ভাষা রেন্ডার করা হচ্ছে"

msgid "Save and configure"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং কনফিগার "
"করুন"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@name” অপশনে অবশ্যই একটি বৈধ "
"মান থাকতে হবে। আপনি চাইলে "
"টেক্সট ফিল্ডটি ফাঁকা "
"রাখতে পারেন অথবা “512” (বাইট), "
"“80 KB” (কিলোবাইট) বা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এর মতো একটি "
"স্ট্রিং লিখতে পারেন।"

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"ক্যাশে কোনো ফর্ম সংরক্ষণ "
"করার চেষ্টা করার সময় "
"ফর্মের build-id অমিল সনাক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করা হচ্ছে: @op @name।"

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name-এর জন্য @op অপারেশন "
"চলাকালে ইমপোর্টের সময় "
"অপ্রত্যাশিত ত্রুটি: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"মুছে ফেলা হয়েছে এবং "
"কনফিগারেশন “@name” "
"প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "লক্ষ্য “@name” অনুপস্থিত।"

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"কনফিগারেশনের নাম @config_name বৈধ "
"নয়।"

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: পূর্ণসংখ্যাটি অবশ্যই %min "
"বা তার চেয়ে বড় হতে হবে।"

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI ফিল্ডের আকার"

msgid "URI field"
msgstr "URI ক্ষেত্র"

msgid "A brief description of your block."
msgstr ""
"আপনার ব্লকের একটি "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণ।"

msgid "no caching"
msgstr "কোনো ক্যাশিং নয়"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "কাস্টম এন্টিটি আইডি"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"একটি কাস্টম entity ID নির্দিষ্ট "
"করুন। এটি উপরের "
"কনফিগারেশনে থাকা entity ID-কে "
"ওভাররাইড করবে।"

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr ""
"@total-এর মধ্যে @current ধাপ সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন "
"যাচাইকরণে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"কনফিগারেশনটি ত্রুটিসহ "
"আমদানি করা হয়েছে।"

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"লিঙ্ক ফিল্ডটি পূরণ করার "
"পরে সব লিঙ্ক যাচাই করা "
"হয়। এগুলোতে অ্যাঙ্কর বা "
"কোয়েরি স্ট্রিং "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে।"

msgid "Allowed link type"
msgstr "অনুমোদিত লিঙ্কের ধরন"

msgid "Internal links only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ "
"লিংক"

msgid "Both internal and external links"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ এবং বাহ্যিক "
"উভয় ধরনের লিংক"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"লিঙ্কের ধরন অনুযায়ী "
"লিঙ্ক ডেটা বৈধ।"

msgid "Importing translation files"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলো ইমপোর্ট "
"করা হচ্ছে"

msgid "Checking the translation status"
msgstr ""
"অনুবাদের স্থিতি যাচাই করা "
"হচ্ছে"

msgid "Translating individual strings"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত স্ট্রিং অনুবাদ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"গন্তব্য আইডি মান "
"অনুপস্থিত থাকার কারণে "
"ম্যাপ টেবিলে সংরক্ষণ করা "
"সম্ভব হয়নি"

msgid "Format ID."
msgstr "আইডি বিন্যাস করুন।"

msgid "(this translation)"
msgstr "(এই অনুবাদটি)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(সমস্ত অনুবাদ)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr ""
"বর্তমানে অনুসন্ধান "
"নিষ্ক্রিয় আছে"

msgid "No screenshot"
msgstr "কোনো স্ক্রিনশট নেই"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"এই ইমপোর্টটি খালি, এবং এটি "
"প্রয়োগ করা হলে আপনার সব "
"কনফিগারেশন মুছে দেবে—তাই "
"এটি প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে।"

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"উৎস স্টোরেজে থাকা সাইট UUID "
"লক্ষ্য স্টোরেজের সাথে "
"মেলে না।"

msgid "Configuration deletions"
msgstr "কনফিগারেশন মুছে ফেলা"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"উল্লিখিত কনফিগারেশনটি "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid "User's roles"
msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

msgid "Single name"
msgstr "একক নাম"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"কোনোটি যদি নির্বাচিত না "
"থাকে, তবে সবগুলো অনুমোদিত "
"হয়।"

msgid "Missing row plugin"
msgstr "অনুপস্থিত সারি প্লাগইন"

msgid "Tab options"
msgstr "ট্যাব বিকল্পসমূহ"

msgid "Enable menu link"
msgstr "মেনু লিংক সক্ষম করুন"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "অনুমোদিত HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "যোগাযোগ বার্তা"

msgid "@label entities"
msgstr "@label সত্তাসমূহ"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করা হচ্ছে: @op @name, @collection-এ।"

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"মুছে ফেলা হয়েছে এবং "
"কনফিগারেশন এন্টিটি “@name” "
"নতুন করে প্রতিস্থাপন করা "
"হয়েছে"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "বিষয়বস্তু"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"

msgid "Action ID"
msgstr "অ্যাকশন আইডি"

msgid "Action configuration"
msgstr "অ্যাকশন কনফিগারেশন"

msgid "Action description"
msgstr "কর্মের বিবরণ"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr ""
"ব্লকের সংখ্যাগত "
"শনাক্তকারী।"

msgid "The module providing the block."
msgstr "ব্লকটি সরবরাহকারী মডিউল।"

msgid "The block's delta."
msgstr "ব্লকটির ডেল্টা।"

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr ""
"ব্লকটি কোন থিমে স্থাপন করা "
"আছে।"

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr ""
"ব্লকটি সক্ষম করা হয়েছে কি "
"না।"

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"রিজিয়নগুলোর মধ্যে অর্ডার "
"করার জন্য ব্লকের ওজন (weight)।"

msgid "Region the block is placed in."
msgstr ""
"যে অঞ্চলে ব্লকটি স্থাপন "
"করা হয়।"

msgid "Visibility expression."
msgstr "দৃশ্যমানতার এক্সপ্রেশন।"

msgid "Pages list."
msgstr "পৃষ্ঠা তালিকা।"

msgid "Cache rule."
msgstr "ক্যাশ নিয়ম।"

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"ব্লক/বক্সের সংখ্যাসূচক "
"শনাক্তকারী"

msgid "The block/box content"
msgstr "ব্লক/বক্সের বিষয়বস্তু"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"ব্লক/বক্সের প্রশাসনিক "
"শিরোনাম।"

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"এই সংস্করণের প্রধান "
"শনাক্তকারী।"

msgid "Comment ID."
msgstr "মন্তব্য আইডি।"

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"প্যারেন্ট মন্তব্যের "
"আইডি। যদি এটি 0-তে সেট করা "
"থাকে, তাহলে এই মন্তব্যটি "
"কোনো বিদ্যমান মন্তব্যের "
"উত্তর নয়।"

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"এই মন্তব্যটি যার জবাব, সেই "
"{node}.nid।"

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"যে মন্তব্যটি তৈরি করেছেন "
"সেই {users}.uid। যদি এটি 0 সেট করা "
"থাকে, তাহলে এই মন্তব্যটি "
"একজন বেনামী ব্যবহারকারী "
"তৈরি করেছেন।"

msgid "The comment title."
msgstr "মন্তব্যের শিরোনাম।"

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"যে সময়ে মন্তব্যটি তৈরি "
"করা হয়েছিল, অথবা এর লেখক "
"সর্বশেষ যে সময়ে সম্পাদনা "
"করেছিলেন—সেটি একটি Unix timestamp "
"হিসেবে।"

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr ""
"মন্তব্যের মূল অংশের "
"{filter_formats}.format।"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"একটি থ্রেডে মন্তব্যটির "
"অবস্থানকে vancode উপস্থাপনা।"

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"মন্তব্যকারীর নাম। "
"ব্যবহারকারী লগইন থাকলে "
"{users}.name ব্যবহার করে, অন্যথায় "
"মন্তব্য ফর্মে প্রবেশ করা "
"মানটি ব্যবহার করে।"

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"যদি ব্যবহারকারী বেনামী হন "
"এবং মন্তব্য ফর্মে থাকা "
"“বেনামী ব্যবহারকারীদের "
"তাদের যোগাযোগের তথ্য দিতে "
"হবে/দিতে পারেন” সেটিং চালু "
"থাকে, তবে মন্তব্যকারীর হোম "
"পেজের ঠিকানা।"

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"এই মন্তব্যটি যে `{node}.type`-এর "
"উত্তরে দেওয়া হয়েছে।"

msgid "The node type"
msgstr "নোডের ধরন"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"প্রাইমারি কী: অনন্য "
"ক্যাটাগরি আইডি।"

msgid "Category name."
msgstr "বিভাগের নাম।"

msgid "The category's weight."
msgstr "বিভাগটির ওজন।"

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে ক্যাটাগরি "
"নির্বাচিত কি না তা নির্দেশ "
"করার জন্য ফ্ল্যাগ। (1 = "
"হ্যাঁ, 0 = না)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "ধরন (পাঠ্য, পূর্ণসংখ্যা, ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"গ্লোবাল সেটিংস। প্রতিটি "
"ফিল্ড ইনস্ট্যান্সের সাথে "
"শেয়ার করা থাকে।"

msgid "DB storage"
msgstr "ডেটাবেস স্টোরেজ"

msgid "DB Columns"
msgstr "ডাটাবেস কলামসমূহ"

msgid "The machine name of field."
msgstr "ফিল্ডের মেশিন নাম।"

msgid "Weight."
msgstr "ওজন।"

msgid "A name to show."
msgstr "দেখানোর জন্য একটি নাম।"

msgid "Widget type."
msgstr "উইজেটের ধরন।"

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"উইজেট সেটিংসের মাধ্যমে "
"ডেটা সিরিয়ালাইজ করুন।"

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"ডিসপ্লে সেটিংসসহ ডেটা "
"সিরিয়ালাইজ করুন।"

msgid "A description of field."
msgstr "ফিল্ডের বিবরণ।"

msgid "Module that implements widget."
msgstr ""
"উইজেট বাস্তবায়ন করে এমন "
"মডিউল।"

msgid "Status of widget"
msgstr "উইজেটের অবস্থা"

msgid "The module that provides the field."
msgstr ""
"যে মডিউলটি ওই ফিল্ড সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট টাইপে এই "
"ফিল্ডটি ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"যে {users}.uid ফাইলটি যুক্ত "
"করেছেন। যদি এটি 0 সেট করা "
"থাকে, তাহলে বোঝায় যে এই "
"ফাইলটি একজন বেনামী "
"ব্যবহারকারী যুক্ত "
"করেছেন।"

msgid "The published status of a file."
msgstr ""
"একটি ফাইলের প্রকাশিত (published) "
"অবস্থা।"

msgid "The time that the file was added."
msgstr ""
"যে সময়ে ফাইলটি যোগ করা "
"হয়েছিল।"

msgid "The Drupal files path."
msgstr "ড্রুপাল ফাইলগুলোর পথ।"

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"ফাইলগুলোর ডিরেক্টরি যদি "
"পাবলিক থাকে তাহলে TRUE, নইলে "
"FALSE।"

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "নোড টাইপের মেশিন নাম।"

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"নোড টাইপের মানব-বোধগম্য "
"(নাম) নাম।"

msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"যে মডিউলটি নোড টাইপটি "
"প্রদান করে।"

msgid "Description of the node type."
msgstr "নোড টাইপের বিবরণ।"

msgid "Help text for the node type."
msgstr "নোড টাইপের সহায়ক টেক্সট।"

msgid "Title label."
msgstr "শিরোনামের লেবেল।"

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"ইঙ্গিত করছে যে নোডের "
"ধরনটিতে একটি বডি ফিল্ড "
"রয়েছে।"

msgid "Body label."
msgstr "বডি লেবেল।"

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"বডি ফিল্ডের জন্য ন্যূনতম "
"শব্দসংখ্যা।"

msgid "Flag."
msgstr "ফ্ল্যাগ।"

msgid "The original type."
msgstr "মূল ধরন।"

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"প্রাইমারি কী: ইউনিক "
"প্রোফাইল ফিল্ড আইডি।"

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"শেষ ব্যবহারকারীর কাছে "
"প্রদর্শিত ফিল্ডের "
"শিরোনাম।"

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"ফর্মের HTML এবং URL-এ ব্যবহৃত "
"ফিল্ডের অভ্যন্তরীণ নাম।"

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"শেষ ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ক্ষেত্রটির ব্যাখ্যা।"

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"যে প্রোফাইল ক্যাটাগরির "
"অধীনে ফিল্ডটি গ্রুপ করা "
"হবে।"

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"ফিল্ডের মান অনুযায়ী "
"ব্রাউজ করার জন্য যে "
"পৃষ্ঠার শিরোনাম ব্যবহৃত "
"হয়"

msgid "Type of form field."
msgstr "ফর্ম ফিল্ডের ধরন।"

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"অন্যান্য প্রোফাইল "
"ফিল্ডগুলোর তুলনায় "
"ফিল্ডটির ওজন।"

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে কি কোনো মান "
"প্রবেশ করতে হবে? (0 = না, 1 = "
"হ্যাঁ)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নিবন্ধন "
"ফর্মে ফিল্ডটি দৃশ্যমান কি "
"না। (১ = হ্যাঁ, ০ = না)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"ফিল্ডটির দৃশ্যমানতার "
"স্তর। (0 = লুকানো, 1 = "
"ব্যক্তিগত, 2 = প্রোফাইলে "
"পাবলিক কিন্তু মেম্বার "
"তালিকার পেজে নয়, 3 = "
"প্রোফাইলে এবং তালিকা "
"পেজেও পাবলিক)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ফর্মের অটো-কমপ্লিটেশন "
"সক্ষম করা আছে কি না। (0 = "
"নিষ্ক্রিয়, 1 = সক্রিয়)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"লিস্ট সিলেকশন ফিল্ডে "
"ব্যবহারের জন্য অপশনগুলোর "
"তালিকা।"

msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"অনন্য প্রোফাইল ক্ষেত্রের "
"আইডি।"

msgid "The user Id."
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি।"

msgid "Existing term VID"
msgstr "বিদ্যমান টার্ম VID"

msgid "The term description."
msgstr "টার্মের বর্ণনা।"

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"টার্মটির প্যারেন্টগুলোর "
"Drupal টার্ম আইডি।"

msgid "The file Id."
msgstr "ফাইল আইডি।"

msgid "The node Id."
msgstr "নোডের আইডি।"

msgid "The version Id."
msgstr "ভার্সন আইডি।"

msgid "The file description."
msgstr "ফাইলের বিবরণ।"

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"নোড পৃষ্ঠায় তালিকাটি "
"দৃশ্যমান হবে কি না।"

msgid "The file weight."
msgstr "ফাইলের ওজন।"

msgid "Max filesize"
msgstr "সর্বোচ্চ ফাইলের আকার"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"পাথ অ্যালিয়াসের "
"সংখ্যাসূচক শনাক্তকারী।"

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "টাইমজোন (তারিখ)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "সময় অঞ্চল (ইভেন্ট)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ভোকাবুলারির আইডি।"

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "ভোকাবুলারির নাম।"

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "অভিধানের বিবরণ।"

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"ভোকাবুলারিটি যেসব নোড "
"টাইপের সাথে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে, সেসব নোড টাইপের "
"নাম।"

msgid "Displays messages in an area."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট এলাকায় "
"বার্তাগুলো প্রদর্শন করে।"

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"এই সিঙ্ক্রোনাইজেশনটি %fields "
"ফিল্ডের ডেটা মুছে দেবে।  "
"\n"
"এই সিঙ্ক্রোনাইজেশনটি "
"নিম্নলিখিত ফিল্ডগুলোর "
"ডেটা মুছে দেবে: %fields।"

msgid "Route Name"
msgstr "রুটের নাম"

msgid "Route Params"
msgstr "রুট প্যারামিটারসমূহ"

msgid "Param"
msgstr "প্যারামিটার"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "কনফিগারেশন নির্ভরশীলতা"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "থিমের নির্ভরতাসমূহ"

msgid "Extension settings"
msgstr "এক্সটেনশন সেটিংস"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"URL কনফিগারেশনে রিডাইরেক্ট "
"করুন"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন "
"তথ্য প্রদর্শন করুন"

msgid "Bulk form"
msgstr "বাল্ক ফর্ম"

msgid "Admin info"
msgstr "প্রশাসকের তথ্য"

msgid "Block display options"
msgstr ""
"ব্লক প্রদর্শনের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"মন্তব্য প্রদর্শনের "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"মন্তব্য করা ব্যবহারকারীর "
"আইডি"

msgid "Comment depth"
msgstr "মন্তব্যের গভীরতা"

msgid "Comment link"
msgstr "লিংকটি মন্তব্য করুন"

msgid "Last comment date"
msgstr "শেষ মন্তব্যের তারিখ"

msgid "Comment approve link"
msgstr "মন্তব্য অনুমোদনের লিংক"

msgid "Comment reply link"
msgstr "মন্তব্যের উত্তরের লিংক"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "শেষ মন্তব্যকারীর নাম"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্য / নোডটি আপডেট "
"হওয়ার তুলনামূলকভাবে "
"নতুনটি"

msgid "Comment node status"
msgstr "মন্তব্য নোডের অবস্থা"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"নোড ব্যবহারকারী একটি "
"মন্তব্য পোস্ট করেছেন"

msgid "Entity options"
msgstr "এনটিটি অপশনসমূহ"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্য/এনটিটি "
"আপডেটের সর্বশেষ তারিখ "
"অনুযায়ী নতুনটি"

msgid "Single import"
msgstr "একক ইমপোর্ট"

msgid "Single export"
msgstr "একক রপ্তানি"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name অনুবাদ করুন"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে সক্ষম করা "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর যোগাযোগ "
"পৃষ্ঠার লিংক"

msgid "Content translation link"
msgstr "কনটেন্ট অনুবাদের লিংক"

msgid "Contextual link"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিংক"

msgid "Datetime settings"
msgstr "তারিখ ও সময়ের সেটিংস"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের ডিফল্ট "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের সাধারণ "
"প্রদর্শনের বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"তারিখ ও সময় নির্বাচন "
"তালিকার প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Database logging settings"
msgstr "ডাটাবেস লগিং সেটিংস"

msgid "Log event message"
msgstr "ইভেন্ট বার্তা লগ করুন"

msgid "Operation link markup"
msgstr "অপারেশন লিংক মার্কআপ"

msgid "Image upload settings"
msgstr "ছবি আপলোডের সেটিংস"

msgid "Delete view mode"
msgstr "ভিউ মোড মুছে ফেলুন"

msgid "Delete form mode"
msgstr "ফর্ম মোড মুছুন"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "এন্টিটি ভিউ মোড সেটিংস"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"ভিউ মোডের মানব-পাঠযোগ্য "
"নাম"

msgid "Target entity type"
msgstr "লক্ষ্য এন্টিটি টাইপ"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "এনটিটি ফর্ম মোড সেটিংস"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"ভিউ বা ফর্ম মোডের মেশিন "
"নাম দেখুন/নির্ধারণ করুন"

msgid "Field display setting"
msgstr "ফিল্ড প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ড প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Sort settings"
msgstr "সাজানোর সেটিংস"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"সত্তা রেফারেন্স রেন্ডার "
"করা সত্তা প্রদর্শন "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স এনটিটি "
"আইডি প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স লেবেল "
"প্রদর্শনের বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অটোকমপ্লিট (ট্যাগ স্টাইল) "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অটোকমপ্লিট প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Search field"
msgstr "অনুসন্ধান ক্ষেত্র"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"মুছে ফেলার জন্য সর্বোচ্চ "
"সংখ্যক ফিল্ড ডেটা রেকর্ড"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা সর্বোচ্চ "
"কতগুলো মান প্রবেশ করাতে "
"পারবেন"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- লুকানো — ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Integer settings"
msgstr "পূর্ণসংখ্যার সেটিংস"

msgid "Decimal settings"
msgstr "দশমিক সেটিংস"

msgid "Float settings"
msgstr "ভাসমান সেটিংস"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"সংখ্যার দশমিক প্রদর্শনের "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"অসংগঠিত প্রদর্শন বিন্যাস "
"সেটিংসের সংখ্যা"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংসের "
"সংখ্যা"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "উল্টো এন্টিটি রেফারেন্স"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI সেটিংস"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"ফিল্ড UI ব্যবহার করে তৈরি "
"নতুন ফিল্ডগুলোর জন্য "
"প্রিফিক্স"

msgid "Enable Display field"
msgstr "ডিসপ্লে ফিল্ড সক্ষম করুন"

msgid "Enable Description field"
msgstr ""
"বর্ণনা (Description) ক্ষেত্রটি "
"সক্রিয় করুন"

msgid "Generic file format settings"
msgstr ""
"সাধারণ ফাইল ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr ""
"আরএসএস এনক্লোজার ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"ফাইলের ফরম্যাট সেটিংসের "
"টেবিল"

msgid "URL to file format settings"
msgstr ""
"ফাইল ফরম্যাট সেটিংসের "
"জন্য URL"

msgid "File format settings"
msgstr "ফাইল ফরম্যাটের সেটিংস"

msgid "File URI"
msgstr "ফাইল URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "ব্যাকআপ টেক্সট ফরম্যাট"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"সবসময় বিকল্প নির্বাচনটি "
"দেখান"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML সহায়তা"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL ফিল্টার করুন"

msgid "URL length"
msgstr "URL দৈর্ঘ্য"

msgid "History user"
msgstr "ইতিহাস ব্যবহারকারী"

msgid "Image resize"
msgstr "ছবির আকার পরিবর্তন"

msgid "Image rotate"
msgstr "চিত্র ঘোরান"

msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"চিত্রের স্কেল এবং ক্রপ "
"করুন"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"অনিরাপদ ইমেজ ডেরিভেটিভস "
"অনুমোদন করুন"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"চিত্র ডেরিভেটিভের জন্য itok "
"কুয়েরি স্ট্রিংটি দমন করুন"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt ফিল্ড সক্রিয় করুন"

msgid "Alt field required"
msgstr "বিকল্প ক্ষেত্র আবশ্যক"

msgid "Enable Title field"
msgstr ""
"শিরোনাম (Title) ফিল্ড সক্ষম "
"করুন"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"চিত্র ক্ষেত্রের প্রদর্শন "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Delete language"
msgstr "ভাষা মুছে ফেলুন"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"টাইপ সেটিং অনুযায়ী ভাষা "
"নেগোশিয়েশন"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr ""
"সক্রিয় আলোচনাকারী "
"ব্যক্তিরা"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "আলোচনাকারীর ওজন (Negotiator weights)"

msgid "All language types"
msgstr "সমস্ত ভাষার ধরন"

msgid "Configurable language types"
msgstr ""
"কনফিগার করা যায় এমন ভাষার "
"ধরনসমূহ"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"ধরনভিত্তিক সেটিং "
"অনুযায়ী ভাষা "
"নেগোশিয়েশন"

msgid "Language detection methods"
msgstr "ভাষা সনাক্তকরণ পদ্ধতি"

msgid "Language mapping"
msgstr "ভাষা ম্যাপিং"

msgid "Link format settings"
msgstr "লিংক ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Interface Translation"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid "Translate interface settings"
msgstr ""
"ইন্টারফেস সেটিংস অনুবাদ "
"করুন"

msgid "Cache strings"
msgstr "ক্যাশ স্ট্রিংস"

msgid "Enable English translation"
msgstr "ইংরেজি অনুবাদ সক্ষম করুন"

msgid "Translation directory"
msgstr "অনুবাদ ডিরেক্টরি"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুবাদ ফাইলনেম "
"প্যাটার্ন"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুবাদ সার্ভার "
"প্যাটার্ন"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"কাস্টমাইজ করা অনুবাদগুলো "
"ওভাররাইট করুন"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"অপরিবর্তিত (কাস্টমাইজ না "
"করা) অনুবাদগুলো ওভাররাইট "
"করুন"

msgid "Import enabled"
msgstr "ইমপোর্ট সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "আপডেটসমূহ: @module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "মেনু ইউআই"

msgid "Override parent selector"
msgstr ""
"প্যারেন্ট সিলেক্টার "
"ওভাররাইড করুন"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"প্রতি কনটেন্ট টাইপের মেনু "
"সেটিংস"

msgid "Menu machine name"
msgstr "মেনু মেশিন নাম"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "ড্রুপাল মাইগ্রেট করুন"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"লেখক ও তারিখ প্রদর্শনের "
"সেটিং — পোস্ট সম্পর্কিত "
"তথ্য হিসেবে "
"প্রেরক/জমাকারী এবং "
"জমাদানের তারিখ"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টকে "
"ফ্রন্ট পেজ কনফিগারেশন "
"থেকে ডিমোট করুন"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজ কনফিগারেশন "
"থেকে নির্বাচিত কনটেন্ট "
"প্রচার করুন"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টকে "
"স্থির (স্টিকি) রাখার "
"কনফিগারেশন করুন"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টকে "
"আনস্টিকি (আটকে থাকা বন্ধ) "
"করুন কনফিগারেশনটি"

msgid "Node user ID"
msgstr "নোড ব্যবহারকারী আইডি"

msgid "Node bulk form"
msgstr "নোড বাল্ক ফর্ম"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "নোড রিভিশনের লিংক"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"নোড রিভিশন মুছে ফেলার "
"লিঙ্ক"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"নোডকে আগের সংশোধন (রিভিশন) "
"অবস্থায় ফিরিয়ে নেওয়ার "
"লিংক"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"একজন ব্যবহারকারীর নোড "
"রিভিশনসমূহ"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"আপনি এখনো কোনো কনটেন্ট "
"টাইপ তৈরি করেননি। নতুন "
"একটি কনটেন্ট টাইপ যোগ করতে "
"<a href=\"@create_content\">কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরির পৃষ্ঠায়</a> যান।"

msgid "List (integer) settings"
msgstr ""
"তালিকা (পূর্ণসংখ্যা) "
"সেটিংস"

msgid "List (float) settings"
msgstr "তালিকা (ভাসমান) সেটিংস"

msgid "List (text) settings"
msgstr "তালিকা (টেক্সট) সেটিংস"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"অপশন তালিকার ডিফল্ট "
"প্রদর্শনের সেটিংস"

msgid "Key format settings"
msgstr "মূল বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"চেকবক্স/রেডিও বাটন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"একটি অন/অফ একক চেকবক্স "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Select list format settings"
msgstr ""
"তালিকা বিন্যাসের সেটিংস "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Responsive Image"
msgstr "রেসপনসিভ ইমেজ"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ তালিকার "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful ওয়েব সার্ভিসেস"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET মেথডের সেটিংস"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST মেথডের সেটিংস"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH মেথডের সেটিংস"

msgid "DELETE method settings"
msgstr ""
"মুছে ফেলার (DELETE) মেথডের "
"সেটিংস"

msgid "Supported format"
msgstr "সমর্থিত ফরম্যাট"

msgid "Supported authentication"
msgstr "সমর্থিত প্রমাণীকরণ"

msgid "REST display options"
msgstr "REST প্রদর্শনের বিকল্পসমূহ"

msgid "Field row"
msgstr "ফিল্ডের সারি"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID-এর জন্য উপনাম (Alias)"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID-এর জন্য কাঁচা আউটপুট"

msgid "Serialized output format"
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজড আউটপুট "
"ফরম্যাট"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"অনুসন্ধান পেজগুলো "
"কনফিগার করুন এবং "
"অনুসন্ধান ইনডেক্সিং "
"বিকল্পগুলো সেট করুন।"

msgid "Add new search page"
msgstr ""
"নতুন একটি অনুসন্ধান "
"পৃষ্ঠা যোগ করুন"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR সমন্বয় সীমা"

msgid "Default search page"
msgstr "ডিফল্ট অনুসন্ধান পৃষ্ঠা"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML ট্যাগের ওজন"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Tag h1 weight"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "শিরোনাম h2-এর ওজন"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 ট্যাগের ওজন"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 ট্যাগের ওজন"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "ট্যাগ h5 ওজন"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 ট্যাগের ওজন (weight)"

msgid "Tag u weight"
msgstr "Tag u weight"

msgid "Tag b weight"
msgstr "ট্যাগ b ওজন"

msgid "Tag i weight"
msgstr "ট্যাগের i ওজন"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "**strong-এর ওজন নির্ধারণ করুন**"

msgid "Tag em weight"
msgstr "ট্যাগে ইম (em) ওজন"

msgid "Tag a weight"
msgstr "ওজন (weight) যোগ করুন"

msgid "Query key"
msgstr "কুয়েরি কী"

msgid "Source link"
msgstr "উৎস লিংক"

msgid "Serialization"
msgstr "সিরিয়ালাইজেশন"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "শর্টকাট সেটিংস"

msgid "Syslog settings"
msgstr "সিসলগের সেটিংস"

msgid "Add date format"
msgstr "তারিখের বিন্যাস যোগ করুন"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "বর্ধিত করুন"

msgid "Set as default theme"
msgstr "ডিফল্ট থিম হিসেবে সেট করুন"

msgid "Site UUID"
msgstr "সাইট UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "ওজন উপাদানের সর্বোচ্চ মান"

msgid "Requirements warning period"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয়তার সতর্কীকরণ "
"সময়কাল"

msgid "Requirements error period"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয়তা ত্রুটির "
"সময়কাল"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"নিজস্ব সময় অঞ্চল "
"নির্ধারণ করতে পারেন।"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"লগইনের সময় "
"ব্যবহারকারীদের মনে "
"করিয়ে দিন যদি তাদের টাইম "
"জোন সেট না থাকে"

msgid "Logging settings"
msgstr "লগিং সেটিংস"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS পারফরম্যান্স সেটিংস"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS ফাইলগুলো একত্র করুন"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS ফাইলগুলো কম্প্রেস করুন"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "দ্রুত 404 সেটিংস"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "দ্রুত 404 সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"মিলানোর জন্য নিয়মিত "
"অভিব্যক্তি"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"মিলবে না এমন জন্য নিয়মিত "
"অভিব্যক্তি (রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন)"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "দ্রুত ৪০৪ পেজের HTML"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট "
"পারফরম্যান্স সেটিংস"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট "
"প্রিপ্রসেসর"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr ""
"JavaScript ফাইলগুলো কম্প্রেস "
"করুন।"

msgid "Menu description"
msgstr "মেনুর বিবরণ"

msgid "System action"
msgstr "সিস্টেম অ্যাকশন"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"অনিরাপদ আপলোডগুলোর "
"অনুমতি দিন"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইলের সর্বোচ্চ "
"সময়সীমা"

msgid "Theme global settings"
msgstr "থিমের গ্লোবাল সেটিংস"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "শব্দভান্ডার মুছে ফেলুন"

msgid "Maintain index table"
msgstr "সূচক টেবিল বজায় রাখুন"

msgid "Override selector"
msgstr "সিলেক্টর ওভাররাইড করুন"

msgid "Number of terms per page"
msgstr ""
"প্রতি পাতায় কতগুলো টার্ম "
"থাকবে"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ফরম্যাটের "
"সেটিংস"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম পাথ "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ডেপথ "
"পরিবর্তক"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "ট্যাক্সোনমি ভাষা"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"বংশ/ট্যাক্সোনমি টার্মের ID "
"(গভীরতাসহ)"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"টেলিফোন লিংক ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"টেলিফোনের ডিফল্ট ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Default summary length"
msgstr "ডিফল্ট সারাংশের দৈর্ঘ্য"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"ছাঁটা টেক্সট প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"টেক্সট এরিয়া (একাধিক "
"সারি) প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"সারাংশ প্রদর্শন ফরম্যাট "
"সেটিংসসহ টেক্সট এরিয়া"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "সারাংশের সারির সংখ্যা"

msgid "Days since last check"
msgstr ""
"শেষ যাচাই থেকে ক’দিন "
"হয়েছে"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"URL для উপলব্ধ আপডেটের ডেটা "
"সংগ্রহ করা"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "সেকেন্ডে টাইমআউট"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"সময় ব্যবহারকারীকে জানান"

msgid "Password reset timeout"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেটের "
"সময়সীমা শেষ হওয়া"

msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"প্রশাসক কর্তৃক "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করা "
"হয়েছে"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"রেজিস্ট্রেশন নিশ্চিতকরণ "
"(অনুমোদনের প্রয়োজন নেই)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"নিবন্ধন নিশ্চিতকরণ "
"(অনুমোদনের অপেক্ষায়)"

msgid "Account cancelled"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করা "
"হয়েছে"

msgid "User flood settings"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বন্যা (ফ্লাড) "
"সেটিংস"

msgid "UID only identifier"
msgstr "UID শুধুমাত্র শনাক্তকারী"

msgid "IP limit"
msgstr "IP সীমা"

msgid "IP window"
msgstr "আইপি উইন্ডো"

msgid "User window"
msgstr "ইউজার উইন্ডো"

msgid "User role settings"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ভূমিকা "
"সেটিংস"

msgid "User role weight"
msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকার ওজন"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"অ্যাড রোল অ্যাকশনের জন্য "
"কনফিগারেশন"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr ""
"যে রোলটি যোগ করতে হবে তার "
"আইডি"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের "
"কনফিগারেশন ব্লক করুন"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর "
"কনফিগারেশন বাতিল করুন"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"রোল অপসারণ (remove role) অ্যাকশনের "
"জন্য কনফিগারেশন"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr ""
"যে ভূমিকার (role) আইডি মুছে "
"ফেলতে হবে"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের "
"কনফিগারেশন আনব্লক করুন"

msgid "List of permission"
msgstr "অনুমতির তালিকা"

msgid "List of roles"
msgstr "ভূমিকার তালিকা"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অপারেশনের "
"বাল্ক ফর্ম"

msgid "Default area"
msgstr "ডিফল্ট এলাকা"

msgid "The shown text of the area"
msgstr ""
"এলাকাটির প্রদর্শিত "
"টেক্সট"

msgid "Text custom"
msgstr "কাস্টম টেক্সট"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"ফলাফল সারাংশ এলাকার "
"প্রদর্শিত পাঠ্য"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"যে শিরোনামটি পেজের জন্য "
"ওভাররাইড করা হবে"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "নোড তৈরির সময়"

msgid "Node Update Time"
msgstr "নোড আপডেটের সময়"

msgid "Day Date"
msgstr "দিন তারিখ"

msgid "Formula"
msgstr "সূত্র"

msgid "Place Holder"
msgstr "প্লেস হোল্ডার"

msgid "Formula Used"
msgstr "ব্যবহৃত সূত্র"

msgid "Full Date"
msgstr "পূর্ণ তারিখ"

msgid "Group by Numeric"
msgstr ""
"সংখ্যা অনুযায়ী বিন্যাস "
"করুন"

msgid "Month Date"
msgstr "মাসের তারিখ"

msgid "Week Date"
msgstr "সপ্তাহের তারিখ"

msgid "Year Date"
msgstr "বছর তারিখ"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "বছরমাসতারিখ"

msgid "Date Year month"
msgstr "তারিখ বছর মাস"

msgid "Basic validation"
msgstr "মৌলিক যাচাইকরণ"

msgid "Tag based caching"
msgstr "ট্যাগ-ভিত্তিক ক্যাশিং"

msgid "Time based caching"
msgstr "সময়ভিত্তিক ক্যাশিং"

msgid "Exposed form type"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্মের ধরন"

msgid "Row type"
msgstr "সারি ধরন"

msgid "Filter groups"
msgstr "গ্রুপগুলো ফিল্টার করুন"

msgid "Display comment"
msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করুন"

msgid "Plugin ID"
msgstr "প্লাগইন আইডি"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"অ্যাডমিন UI-তে এরিয়া "
"ইন্সট্যান্সকে শনাক্ত "
"করার জন্য একটি স্ট্রিং।"

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"প্রতি হ্যান্ডলার টাইপের "
"জন্য একটি ইউনিক আইডি"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারের জন্য `views_data` "
"টেবিল"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারের জন্য `views_data` "
"ক্ষেত্র"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলার যে সম্পর্ক "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য "
"ব্যবহার করে, সেই "
"ইনস্ট্যান্সের আইডি"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "একটি SQL সমষ্টিকরণ ধরন"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"অ্যাডমিন UI-তে হ্যান্ডলার "
"ইনস্ট্যান্সটি শনাক্ত "
"করার জন্য একটি স্ট্রিং।"

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের মান **উপলব্ধ "
"নয়**"

msgid "Default argument options"
msgstr ""
"ডিফল্ট আর্গুমেন্ট "
"অপশনসমূহ"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"নতুন লাইনগুলোকে HTML-এর `<br>` "
"ট্যাগে রূপান্তর করুন"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL পেজার"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "গ্রুপিং ফিল্ড নম্বর %i"

msgid "Group items"
msgstr "আইটেমগুলোর গ্রুপ করুন"

msgid "Group item"
msgstr "গ্রুপ আইটেম"

msgid "Query comment"
msgstr "মন্তব্য অনুসন্ধান করুন"

msgid "Default display options"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রদর্শন "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Page display options"
msgstr "পেজ প্রদর্শন বিকল্পসমূহ"

msgid "Embed display options"
msgstr "ডিসপ্লে অপশন এম্বেড করুন"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"সংযুক্তি প্রদর্শনের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Text on demand format"
msgstr ""
"চাহিদা অনুযায়ী টেক্সটের "
"বিন্যাস"

msgid "Default field"
msgstr "ডিফল্ট ফিল্ড"

msgid "Drop button"
msgstr "বোতামটি বাদ দিন"

msgid "Default filter"
msgstr "ডিফল্ট ফিল্টার"

msgid "Group by numeric"
msgstr ""
"সংখ্যা অনুযায়ী গ্রুপ "
"করুন"

msgid "IN operator"
msgstr "IN অপারেটর"

msgid "Equality"
msgstr "সমতা"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "ডুপ্লিকেট কমান"

msgid "Default pager"
msgstr "ডিফল্ট পেজার"

msgid "Groupwise max"
msgstr ""
"Groupwise max — গ্রুপভিত্তিক "
"সর্বোচ্চ"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"ভিউ প্রতিবার চালানো হলে "
"প্রতিবার একটি সাবকুয়েরি "
"তৈরি করুন"

msgid "RSS field options"
msgstr "আরএসএস ফিল্ডের অপশনসমূহ"

msgid "Guid settings"
msgstr "জিআইডি সেটিংস"

msgid "Display extender"
msgstr ""
"এক্সটেন্ডার প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr ""
"ক্ষেত্র পুনর্লিখন "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Display plugin"
msgstr "প্লাগইন প্রদর্শন করুন"

msgid "Boolean sort"
msgstr "বুলিয়ান অনুযায়ী সাজানো"

msgid "Date sort"
msgstr "তারিখ অনুযায়ী সাজানো"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"বুলিয়ান সাজানোর এক্সপোজ "
"সেটিংস"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"তারিখ অনুসারে সাজানোর "
"এক্সপোজ সেটিংস"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড সাজানোর "
"এক্সপোজ সেটিংস"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"র‌্যান্ডম সাজানোর "
"এক্সপোজ সেটিংস"

msgid "Custom row classes"
msgstr "কাস্টম সারির ক্লাসসমূহ"

msgid "Default views row classes"
msgstr "ডিফল্ট ভিউ রো ক্লাসসমূহ"

msgid "Custom column classes"
msgstr "কাস্টম কলাম ক্লাসসমূহ"

msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"ডিফল্ট ভিউস কলাম "
"ক্লাসসমূহ"

msgid "Columns name"
msgstr "কলামের নাম"

msgid "Columns info"
msgstr "কলাম তথ্য"

msgid "Column info"
msgstr "কলাম তথ্য"

msgid "Preview view"
msgstr "প্রিভিউ ভিউ"

msgid "Stark settings"
msgstr "স্টার্ক সেটিংস"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "দৃশ্যমানতার শর্তাবলি"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "দৃশ্যমানতা শর্ত"

msgid "Display variant"
msgstr "ডিসপ্লে ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "Requirements review"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা পর্যালোচনা"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"ইমেল পাঠানো সম্ভব হয়নি। "
"সমস্যা স্থায়ী হলে সাইট "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"ইমেল পাঠাতে ত্রুটি হয়েছে "
"(from %from থেকে %to, reply-to %reply সহ)।"

msgid "The label for this display variant."
msgstr ""
"এই প্রদর্শন "
"ভ্যারিয়েন্টের লেবেল।"

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: ইমেল ঠিকানাটি @max "
"অক্ষরের বেশি হতে পারে না।"

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"এই ঠিকানা থেকে "
"স্বয়ংক্রিয় ইমেইল, যেমন "
"নিবন্ধন সংক্রান্ত তথ্য, "
"পাঠানো হবে। স্প্যাম "
"হিসেবে চিহ্নিত হওয়া "
"প্রতিরোধ করতে আপনার "
"সাইটের ডোমেইনে শেষ হয় এমন "
"একটি ইমেইল ঠিকানা ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Receive email notifications"
msgstr "ইমেল বিজ্ঞপ্তি গ্রহণ করুন"

msgid "Send email configuration"
msgstr "ইমেইল কনফিগারেশন পাঠান"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"একটি বৈধ ইমেল ঠিকানা লিখুন "
"অথবা %author-এর মতো একটি টোকেন "
"ইমেল ঠিকানা ব্যবহার করুন।"

msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত পেজগুলোর "
"জন্য প্রদর্শন করুন"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট পৃষ্ঠাগুলোর "
"জন্য লুকান"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title সদৃশ করুন"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"যে ফিল্ডের নাম থেকে "
"মন্তব্যটি উৎপত্তি "
"হয়েছে।"

msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস ওভাররাইড "
"করা"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"মন্তব্য অনুমোদন ও "
"পরিচালনা করা"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি সাইটের সব "
"মন্তব্যের ধরনগুলোর একটি "
"তালিকা প্রদান করে এবং "
"প্রতিটির জন্য ফিল্ড, ফর্ম "
"ও প্রদর্শন সেটিংস "
"পরিচালনা করতে সহায়তা "
"করে।"

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন এবং "
"সেটিংসগুলি পরিচালনা করুন"

msgid "Comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরনসমূহ"

msgid "Comment type settings"
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন সংক্রান্ত "
"সেটিংস"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "টার্গেট এন্টিটি টাইপ আইডি"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "টাইপ %label যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"মন্তব্যকারীর ইমেল "
"ঠিকানা।"

msgid "Comment Type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "The comment type."
msgstr "মন্তব্যের ধরন।"

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label আপনার সাইটের %field ফিল্ড "
"দ্বারা ব্যবহৃত হয়। আপনি "
"ফিল্ডটি সরিয়ে না ফেলা "
"পর্যন্ত এই কমেন্ট টাইপটি "
"মুছতে পারবেন না।"

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label আপনার সাইটে ১টি "
"মন্তব্যে ব্যবহার করা "
"হচ্ছে। আপনি সব %label মন্তব্য "
"সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত এই "
"মন্তব্যের ধরনটি অপসারণ "
"করতে পারবেন না।"
msgstr[1] ""
"  \n"
"%label আপনার সাইটে মোট @countটি "
"মন্তব্যে ব্যবহার করা "
"হচ্ছে। আপনি সব %label মন্তব্য "
"সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত %label "
"অপসারণ করতে পারবেন না।"

msgid "Translating configuration text"
msgstr ""
"কনফিগারেশন টেক্সট অনুবাদ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Translating date formats"
msgstr ""
"তারিখের বিন্যাস অনুবাদ "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি আপনার সাইটের "
"সেই সব কনফিগারেশন আইটেম "
"তালিকাভুক্ত করে যেগুলোর "
"মধ্যে অনুবাদযোগ্য টেক্সট "
"আছে—যেমন আপনার সাইটের নাম, "
"ভূমিকার নাম ইত্যাদি।"

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"অন্যান্য ব্যবহারকারীরা "
"যেন আপনার ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মের মাধ্যমে "
"আপনার সাথে যোগাযোগ করতে "
"পারে এবং এতে আপনার ইমেইল "
"ঠিকানা গোপন থাকে—সেই "
"ব্যবস্থা করতে দিন। তবে মনে "
"রাখবেন, সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরসহ কিছু "
"বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত "
"ব্যবহারকারী আপনি এই "
"ফিচারটি নিষ্ক্রিয় করলেও "
"আপনার সাথে যোগাযোগ করতে "
"সক্ষম থাকবে।"

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"উদাহরণ: 'webmaster@example.com' অথবা "
"'sales@example.com,support@example.com' । একাধিক "
"প্রাপকের ঠিকানা "
"নির্দিষ্ট করতে হলে "
"প্রতিটি ইমেইল ঠিকানাকে "
"কমা দিয়ে আলাদা করুন।"

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient একটি অকার্যকর ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %recipient-name-কে একটি "
"ইমেইল পাঠিয়েছে।"

msgid "Enabling field translation"
msgstr "ফিল্ড অনুবাদ সক্ষম করা"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"আপনি নির্ধারণ করতে পারেন "
"কোন কোন ফিল্ডকে একটি "
"কনটেন্ট এন্টিটির মধ্যে "
"অনুবাদযোগ্য করা হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"শিরোনাম এবং মূল লেখা ফিল্ড "
"অনুবাদ করতে চাইতে পারেন, "
"কিন্তু ইমেজ ফিল্ডটি "
"অপরিবর্তিত রাখতে চাইতে "
"পারেন। আপনি যদি কোনো "
"ফিল্ডকে অনুবাদ থেকে বাদ "
"দেন, তবে সেটি কনটেন্ট "
"সম্পাদনার ফর্মে এখনও দেখা "
"যাবে, তবে সেই ফিল্ডে করা "
"যেকোনো পরিবর্তন ওই "
"কনটেন্টের সবগুলো "
"<em>অনুবাদের</em> ওপর প্রয়োগ "
"হবে।"

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"অনুবাদ সক্ষম করা থাকলে "
"আপনি Translate ট্যাবের (অথবা Translate "
"লিংক) মাধ্যমে যেকোনো "
"কনটেন্ট এন্টিটি অনুবাদ "
"করতে পারেন। একটি কনটেন্ট "
"এন্টিটির Translations পৃষ্ঠা "
"বর্তমান কনটেন্টের জন্য "
"অনুবাদের অবস্থা সম্পর্কে "
"একটি সার্বিক ধারণা দেয় এবং "
"এর অনুবাদগুলো যোগ, "
"সম্পাদনা ও মুছে ফেলার "
"সুযোগ দেয়। আপনার সাইটে "
"থাকা প্রতিটি অনুবাদযোগ্য "
"কনটেন্ট এন্টিটির "
"ক্ষেত্রে এই প্রক্রিয়াটি "
"একই রকম।"

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"অনুবাদের জন্য উৎস ভাষা "
"পরিবর্তন করা"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"আপনি যখন কোনো নতুন অনুবাদ "
"যোগ করেন, তখন যে মূল লেখাটি "
"আপনি অনুবাদ করছেন সেটি "
"সম্পাদনার ফর্মে <em>source</em> "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয়। যদি "
"মূল কনটেন্টের অন্তত একটি "
"অনুবাদ ইতিমধ্যে থাকে, "
"তাহলে নতুন অনুবাদ যোগ করার "
"সময় আপনি সোর্স হিসেবে মূল "
"কনটেন্ট (ডিফল্ট) অথবা অন্য "
"কোনো অনুবাদগুলোর একটি "
"বেছে নিতে পারেন—এটি করা হয় "
"Source language অংশের সিলেক্ট "
"তালিকা থেকে। অনুবাদটি "
"সংরক্ষণ করার পর, নির্বাচিত "
"সোর্স ভাষাটি কনটেন্টের "
"Translate ট্যাবে তালিকাভুক্ত "
"হয়।"

msgid "Setting status of translations"
msgstr ""
"অনুবাদের অবস্থা নির্ধারণ "
"করুন"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"আপনি যদি একটি ভাষার কোনো "
"অনুবাদ সম্পাদনা করেন, তবে "
"অন্য অনুবাদগুলোর স্থিতি "
"<em>হালনাগাদ নয়</em> হিসেবে "
"সেট করতে চাইতে পারেন। আপনি "
"কনটেন্ট সম্পাদনার ফর্মের "
"Translation (অনুবাদ) বিভাগে <em>অন্য "
"অনুবাদগুলোকে পুরোনো "
"হিসেবে চিহ্নিত করুন</em> "
"চেকবক্স নির্বাচন করে এই "
"স্থিতি নির্ধারণ করতে "
"পারেন। এই স্থিতিটি Translations "
"(অনুবাদসমূহ) পৃষ্ঠায় "
"দৃশ্যমান হবে।"

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"তারিখ ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা ও প্রদর্শন করা"

msgid "Displaying dates"
msgstr ""
"তারিখগুলো প্রদর্শন করা "
"হচ্ছে"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "জানুয়ারি"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "মার"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "এপ্রিল"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "মে"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "জুলাই"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "আগস্ট"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "সেপ্টেম্বর"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "অক্টোবর"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "নভে."

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ডিসেম্বর"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "সূর্য"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "সোমবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গলবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "বুধবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহস্পতিবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "শুক্রবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "শনি"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "সু"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "মো"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "আপনি"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "আমরা"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "থ"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "ফ্র"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "সা"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr ""
"দুঃখিত, “M” থেকে আপনি ঠিক "
"কোন লেখা বা বাক্য অনুবাদ "
"করতে চান তা বোঝা যাচ্ছে "
"না। অনুগ্রহ করে আরও "
"সম্পূর্ণ টেক্সট দিন।"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "টি"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "এফ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"টেক্সট এডিটরের মাধ্যমে "
"আপলোড করা ছবি ট্র্যাক করুন"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"ফাইলের অবস্থা: অস্থায়ী "
"(FALSE) এবং স্থায়ী (TRUE)।"

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"ওয়েব পেজের ঠিকানা এবং "
"ইমেইল ঠিকানাগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিঙ্কে "
"পরিণত হয়।"

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"পটভূমির রঙকে অবশ্যই একটি "
"হেক্সাডেসিমাল রঙের মান "
"হতে হবে।"

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(বড় করা অনুমোদিত)"

msgid "Adding languages"
msgstr "ভাষা যোগ করা হচ্ছে"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "কাস্টম ভাষা যোগ করা"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"আপনি তালিকার শেষে থাকা "
"<em>Custom language</em> নির্বাচন করে "
"ড্রপ-ডাউন তালিকায় না থাকা "
"কোনো ভাষা যোগ করতে পারেন। "
"এরপর প্রদত্ত ফর্মে সেই "
"ভাষার ভাষা কোড, নাম এবং দিক "
"(direction) কনফিগার করতে হবে।"

msgid "Configuring content languages"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ভাষাসমূহ "
"কনফিগার করা"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr ""
"ভাষা সুইচার ব্লক যোগ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"প্রতি ভাষা অনুযায়ী একটি "
"ব্লক দৃশ্যমান করা"

msgid "Choosing user languages"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভাষা "
"নির্বাচন করা"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"প্রোফাইল পেজে একটি "
"<em>সাইটের ভাষা</em> বেছে নিতে "
"পারেন। এই ভাষাটি ইমেইল "
"বার্তাগুলোর জন্য ব্যবহৃত "
"হয়, এবং কোনো কোনো মডিউল "
"ব্যবহারকারীর ভাষা "
"নির্ধারণ করতে এটি ব্যবহার "
"করতে পারে। এছাড়াও, "
"<em>ব্যবহারকারী</em> পদ্ধতি "
"যদি <em>ডিটেকশন এবং "
"নির্বাচন</em> (Detection and selection) "
"পদ্ধতি হিসেবে সক্রিয় থাকে, "
"তাহলে এটি ইন্টারফেসের "
"লেখার জন্যও ব্যবহার করা "
"যেতে পারে (নিচে দেখুন)। "
"প্রশাসনিক ব্যবহারকারীরা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজগুলোর ইন্টারফেস "
"টেক্সটের জন্য আলাদা একটি "
"<em>Administration pages language</em> বেছে নিতে "
"পারেন। <em>Account administration pages</em> "
"পদ্ধতি যদি সক্রিয় থাকে "
"(নিচে দেখুন), তবেই "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেজে এই কনফিগারেশনটি "
"পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> নির্দিষ্ট করে কীভাবে "
"একটি পাথ প্রিফিক্স বা "
"ডোমেইনের ভিত্তিতে "
"ইন্টারফেসের ভাষা "
"নির্ধারণ করা হবে "
"(উদাহরণস্বরূপ, জার্মানির "
"জন্য <em>de</em> নির্দিষ্ট করলে "
"এমন URL তৈরি হবে যেমন "
"<em>example.com/de/contact</em>)। ডিফল্ট ভাষার "
"ক্ষেত্রে পাথ প্রিফিক্সের "
"প্রয়োজন হয় না, তবে সেটি "
"থাকতেও পারে। যদি ভাষা "
"শনাক্তকরণ ডোমেইন নামের "
"মাধ্যমে করা হয়, তাহলে "
"প্রতিটি ভাষার জন্য আলাদা "
"একটি ডোমেইন নির্দিষ্ট "
"করতে হবে।"

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> একটি রিকোয়েস্ট বা "
"সেশন প্যারামিটার থেকে "
"ইন্টারফেসের ভাষা "
"নির্ধারণ করে "
"(উদাহরণস্বরূপ <em>example.com?language=de</em> "
"এখানে <em>language</em> প্যারামিটার "
"হিসেবে ব্যবহৃত <em>de</em> "
"অনুযায়ী ইন্টারফেসের ভাষা "
"জার্মান সেট করবে)।"

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>ব্যবহারকারী</em> "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পৃষ্ঠায় নির্ধারিত ভাষা "
"কনফিগারেশন অনুসরণ করে।"

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>অ্যাকাউন্ট প্রশাসন "
"পেজগুলো</em> একজন প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেজে থাকা <em>Administration pages language</em> "
"দ্বারা নির্ধারিত "
"কনফিগারেশন অনুসরণ করে। এই "
"পদ্ধতিটি <em>ব্যবহারকারী "
"(User)</em> পদ্ধতির মতোই, তবে এটি "
"কেবল প্রশাসন পেজগুলোর "
"ইন্টারফেস টেক্সটের ভাষা "
"সেট করে—অন্য পেজগুলোর "
"ইন্টারফেস টেক্সটের ভাষার "
"থেকে স্বাধীনভাবে।"

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>নির্বাচিত ভাষা</em> আপনাকে "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষা বা "
"নির্দিষ্ট কোনো ভাষাকে ফallback "
"ভাষা হিসেবে নির্ধারণ করতে "
"সাহায্য করে। এই পদ্ধতিটি "
"সর্বশেষে তালিকাভুক্ত করা "
"উচিত।"

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"কমেন্ট ফর্ম থেকে কমেন্ট "
"লেখকের ইমেইল ঠিকানা, যদি "
"ব্যবহারকারী বেনামী হন এবং "
"‘বেনামী ব্যবহারকারীদের "
"তাদের যোগাযোগের তথ্য দিতে "
"হতে পারে/দিতে হবে’ সেটিংটি "
"চালু থাকে।"

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"কমা দ্বারা পৃথক করা "
"প্রাপকের ইমেইল ঠিকানার "
"তালিকা।"

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"সব কনটেন্ট টাইপ জুড়ে "
"প্রচার করুন, মালিকানা "
"পরিবর্তন করুন, রিভিশন "
"সম্পাদনা করুন এবং "
"অন্যান্য কাজ সম্পন্ন "
"করুন।"

msgid "Syndicate block"
msgstr "সিন্ডিকেট ব্লক"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "শর্টকাট ব্যবহার করুন"

msgid "Diff settings"
msgstr "ডিফ সেটিংস"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"একটি ডিফ-এ শুরুর দিকের "
"লাইনের সংখ্যা"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"ডিফের মধ্যে শেষের সারির "
"সংখ্যা"

msgid "Branding block"
msgstr "ব্র্যান্ডিং ব্লক"

msgid "Use site logo"
msgstr "সাইটের লোগো ব্যবহার করুন"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "বর্তমান থিমটি @theme নয়"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "বর্তমান থিমটি হলো @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পেজগুলোতে `true` "
"ফেরত দেবেন না: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পৃষ্ঠাগুলিতে "
"true রিটার্ন করুন: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "অনুরোধ পথ"

msgid "Username or email address"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম বা ইমেইল "
"ঠিকানা"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"আপডেট উপলব্ধ হলে জানাতে "
"ইমেল ঠিকানাগুলি"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "ইমেইল বিজ্ঞপ্তির সীমা"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"যখন আপনার সাইট উপলব্ধ "
"আপডেটের জন্য পরীক্ষা করে "
"এবং নতুন রিলিজ খুঁজে পায়, "
"তখন এটি ইমেইলের মাধ্যমে "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"তালিকাকে জানাতে পারে। "
"প্রতিটি ঠিকানা আলাদা "
"লাইনে লিখুন। ফাঁকা রাখলে "
"কোনো ইমেইল পাঠানো হবে না।"

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails বৈধ ইমেইল ঠিকানা নয়।"

msgid "Configuring user roles"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভূমিকা "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতিগুলি সেট করা"

msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের সেটিংস "
"পরিচালনা করা"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"এই ওয়েব পেজটি প্রশাসকদের "
"নতুন ব্যবহারকারী নিবন্ধন "
"করতে সহায়তা করে। "
"ব্যবহারকারীদের ইমেইল "
"ঠিকানা এবং "
"ইউজারনেম—দুটিই অবশ্যই "
"অনন্য হতে হবে।"

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের ইমেইল এবং "
"সাইট প্রদর্শনের জন্য "
"পছন্দের ভাষা।"

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের "
"ইমেলগুলোর জন্য পছন্দের "
"ভাষা।"

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের "
"সাইটে লগইন করার আগে তাদের "
"ইমেল ঠিকানা যাচাই করতে "
"হবে, এবং তাদেরকে "
"সিস্টেম-উৎপন্ন একটি "
"পাসওয়ার্ড দেওয়া হবে। এই "
"সেটিংটি নিষ্ক্রিয় থাকলে, "
"নিবন্ধনের সাথে সাথেই "
"ব্যবহারকারীদের লগইন করা "
"হবে, এবং তারা নিবন্ধনের "
"সময় নিজের পাসওয়ার্ড "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid "Notification email address"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"যে ইমেইল ঠিকানাটি নিচে "
"তালিকাভুক্ত সকল "
"অ্যাকাউন্ট নোটিফিকেশনের "
"জন্য “from” ঠিকানা হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে। যদি উপরে "
"<em>“Visitors, কিন্তু প্রশাসকের "
"অনুমোদন প্রয়োজন”</em> "
"নির্বাচন করা হয়, তবে নতুন "
"কোনো নিবন্ধনের ক্ষেত্রে "
"এই ঠিকানায় একটি "
"নোটিফিকেশন ইমেইলও পাঠানো "
"হবে। ডিফল্ট সিস্টেম ইমেইল "
"ঠিকানা <em>(%site-email).</em> ব্যবহার "
"করতে চাইলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"প্রশাসক কর্তৃক তৈরি করা "
"নতুন সদস্য "
"অ্যাকাউন্টগুলিতে পাঠানো "
"স্বাগতম ইমেইল বার্তাগুলি "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"নিবন্ধনের সময়—যখন "
"প্রশাসনিক অনুমোদন "
"প্রয়োজন—নতুন সদস্যদের "
"কাছে পাঠানো স্বাগত ইমেলের "
"বার্তাগুলি সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"সাইট প্রশাসককে জানাতে যে "
"ইমেইলে নতুন সদস্যদের "
"প্রশাসনিক অনুমোদনের "
"অপেক্ষায় আছে—সেই ইমেইলটি "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"নিবন্ধনের সময়, যখন "
"প্রশাসকের অনুমোদন "
"প্রয়োজন হয় না, তখন নতুন "
"সদস্যদের কাছে পাঠানো "
"স্বাগতম ইমেইল বার্তাগুলি "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"যারা নতুন পাসওয়ার্ডের "
"জন্য অনুরোধ করেন, তাদের "
"কাছে পাঠানো ইমেইল "
"বার্তাগুলো সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"যখন প্রশাসনিক অনুমোদন "
"প্রয়োজন এমন কোনো সাইটে, "
"এমন একজন ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয় "
"যিনি ইতিমধ্যে নিবন্ধন "
"করেছেন—অর্থাৎ কোনো "
"প্রশাসক এমন একটি "
"অ্যাকাউন্ট সক্রিয় "
"করেন—সেক্ষেত্রে "
"অ্যাকাউন্ট সক্রিয় হওয়ার "
"পর ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো ইমেইল বার্তাগুলো "
"সক্ষম করুন এবং সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"অ্যাকাউন্ট ব্লক করা হলে "
"তাদের কাছে পাঠানো ইমেল "
"বার্তাগুলো সক্রিয় করুন "
"এবং সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারীরা তাদের "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করার "
"চেষ্টা করেন, তখন তাদের "
"কাছে যে ইমেইল বার্তা "
"পাঠানো হয় তা সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করার "
"সময় তাদের কাছে পাঠানো "
"ইমেল বার্তাগুলো সক্ষম "
"করুন এবং সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"আপনার ইমেইল ঠিকানায় আরও "
"নির্দেশনা সহ একটি স্বাগতম "
"বার্তা পাঠানো হয়েছে।"

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"যখন এটি সক্রিয় থাকে, তখন "
"ব্যবহারকারীকে ইমেইলের "
"মাধ্যমে অ্যাকাউন্ট "
"বাতিলকরণ নিশ্চিত করতে "
"হবে।"

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"সক্রিয় করা থাকলে, "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করার পর "
"ব্যবহারকারী একটি ইমেল "
"বিজ্ঞপ্তি পাবেন।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করার অনুরোধের একটি "
"নিশ্চিতকরণ আপনার ইমেল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়েছে।"

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেটের "
"নির্দেশাবলি %email-এ ইমেইল করা "
"হবে। ইমেইলে থাকা "
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিংকটি "
"ব্যবহার করতে আপনাকে আগে লগ "
"আউট করতে হবে।"

msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারীর "
"নিম্নলিখিত ভূমিকা (roles) থাকে"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"আপনি কোনো রোল নির্বাচন না "
"করলে, সব ব্যবহারকারীর জন্য "
"শর্তটি TRUE হিসেবে বিবেচিত "
"হবে।"

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "ব্যবহারকারী @roles-এর সদস্য নন"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীটি @roles-এর একজন "
"সদস্য।"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"ইউজারের ইমেইলটি ইউনিক হতে "
"হবে"

msgid "Use Replica Server"
msgstr ""
"রিপ্লিকা সার্ভার ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Query parameter"
msgstr "কুয়েরি প্যারামিটার"

msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
"ব্যবহার করার জন্য কোয়েরি "
"প্যারামিটার।"

msgid "Fallback value"
msgstr "ডিফল্ট মান"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"উপরের ক্যোয়ারি "
"প্যারামিটারটি উপস্থিত না "
"থাকলে যে বিকল্প (fallback) মান "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"বহু মান পরিচালনার সময় যে "
"সংযোজকটি ব্যবহার করতে "
"হবে। যেমন: `\"?value[0]=a&value[1]=b\"`।"

msgid "Use Secondary Server"
msgstr ""
"সেকেন্ডারি সার্ভার "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"এটি উপলব্ধ থাকলে রেপ্লিকা "
"সার্ভারে সংযোগ করার "
"চেষ্টা করবে। রেপ্লিকা "
"সার্ভার নির্ধারিত না "
"থাকলে বা উপলব্ধ না থাকলে, "
"এটি ডিফল্ট সার্ভারে ফিরে "
"যাবে।"

msgid "Type attribute"
msgstr "`type` অ্যাট্রিবিউট"

msgid "The type of this row."
msgstr "এই সারির ধরন।"

msgid "Text attribute"
msgstr "টেক্সট অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য OPML টেক্সট "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Created attribute"
msgstr "নির্মিত অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য OPML তৈরি করা "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Description attribute"
msgstr "বর্ণনা অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য OPML "
"বর্ণনা অ্যাট্রিবিউট "
"হিসেবে যে ফিল্ডটি ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য OPML এর "
"`htmlUrl` অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"যে ফিল্ডটি ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "Language attribute"
msgstr "ভাষার অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য OPML "
"ভাষার অ্যাট্রিবিউট "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে এমন "
"ক্ষেত্র।"

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL অ্যাট্রিবিউট"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"সারি-স্টাইল প্লাগইন "
"ব্যবহার করার জন্য OPML "
"টেক্সট অ্যাট্রিবিউটের "
"ক্ষেত্রে কোন Views ফিল্ড "
"ব্যবহার করতে হবে তা "
"নির্দিষ্ট করতে হয়।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"রো স্টাইল প্লাগইনে XML URL "
"অ্যাট্রিবিউটের জন্য কোন "
"ভিউস ফিল্ড ব্যবহার করতে "
"হবে তা নির্দিষ্ট করা "
"আবশ্যক।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"রো স্টাইল প্লাগইনে URL "
"অ্যাট্রিবিউটের জন্য কোন "
"views ফিল্ড ব্যবহার করতে হবে "
"তা নির্দিষ্ট করা আবশ্যক।"

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML ফিল্ডসমূহ"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোকে OPML আইটেম "
"হিসেবে প্রদর্শন করুন।"

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr ""
"ভিউ থেকে একটি OPML ফিড তৈরি "
"করে।"

msgid "Duplicate view"
msgstr "ভিউ ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Toolbar item"
msgstr "টুলবারের আইটেম"

msgid "Authentication methods"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতি"

msgid "\"On\" label"
msgstr "\"চালু\" লেবেল"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"বন্ধ\" লেবেল"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"নির্বাচিত ইমেজ "
"হ্যান্ডলিং টুলকিট ‘@toolkit’ "
"অপারেশন ‘@operation’ প্রক্রিয়া "
"করতে পারে না।"

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "মেনু লিংক সম্পাদনা করুন %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"এই লিংকটি @name মডিউল প্রদান "
"করে। শিরোনাম এবং পথ "
"সম্পাদনা করা যাবে না।"

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"একটি লিংকের এবং তার সব "
"সন্তানের সর্বোচ্চ গভীরতা "
"নির্ধারিত থাকে। কিছু মেনু "
"লিংককে প্যারেন্ট হিসেবে "
"উপলব্ধ নাও থাকতে পারে, যদি "
"সেগুলো নির্বাচন করলে এই "
"সীমা অতিক্রম হয়ে যায়।"

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"একই গভীরতায় (স্তরে) থাকা "
"একই মেনুর লিংকগুলোর মধ্যে "
"লিংক ওজন (weight)। মেনুর মধ্যে "
"যেসব লিংকের ওজন বেশি, "
"সেগুলো নিচের দিকে সরে "
"যাবে, আর যেসব লিংকের ওজন কম, "
"সেগুলো উপরের দিকে অবস্থান "
"করবে।"

msgid "Add comment type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন যোগ করুন"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"মন্তব্যের ফর্ম এবং "
"প্রদর্শনের সেটিংস "
"পরিচালনা করুন।"

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে কোনো কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন করার "
"সময় কনফিগারেশন মডিউলটি "
"আনইনস্টল করা যায় না।"

msgid "The message UUID."
msgstr "বার্তার UUID।"

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"সাম্প্রতিক লগ বার্তাগুলো "
"মুছে ফেলার বিষয়টি নিশ্চিত "
"করুন"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"সাম্প্রতিক লগগুলো মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"@label, যা @field_name থেকে রেফারেন্স "
"করা হয়েছে"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "বুলিয়ান সেটিংস"

msgid "On label"
msgstr "লেবেলে"

msgid "Off label"
msgstr "অফ লেবেল"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট এবং ডিফল্ট "
"কনফিগারেশনের অনুবাদ "
"হালনাগাদ করা হচ্ছে।"

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন আপডেট "
"করা হচ্ছে (@percent%)।"

msgid "Updated default configuration."
msgstr ""
"আপডেট করা ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন।"

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"কাস্টম মেনু লিংকস (Custom Menu Links) "
"মডিউল ব্যবহারকারীদের "
"মেনুর জন্য লিংক তৈরি করতে "
"সহায়তা করে। সাইটে একাধিক "
"ভাষা ব্যবহার করা হলে এই "
"লিংকগুলো অনুবাদ করা যেতে "
"পারে।"

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংকসমূহ"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"এই মেনু লিংক কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য এন্টিটি "
"আইডি।"

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "কনটেন্ট মেনু লিঙ্কের UUID।"

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "কনটেন্ট মেনু লিংক বান্ডল।"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"মেনুর নাম। একই মেনুর নাম "
"(যেমন “tools”) সহ সবগুলো লিংক "
"একই মেনুর অংশ।"

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "মূল প্লাগইন আইডি"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেনু লিংক "
"প্লাগইনের আইডি, অথবা "
"হায়ারার্কির সর্বোচ্চ "
"স্তরে থাকলে খালি স্ট্রিং।"

msgid "Custom menu link"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংক"

msgid "Default comments"
msgstr "ডিফল্ট মন্তব্যসমূহ"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ওপর মন্তব্য "
"করার সুবিধা দেয়"

msgid "The value for this field."
msgstr "এই ক্ষেত্রের জন্য মান।"

msgid "The language of the content or translation."
msgstr ""
"কন্টেন্ট বা অনুবাদের "
"ভাষা।"

msgid "The language the original content is in."
msgstr ""
"মূল কনটেন্টটি যে ভাষায় "
"লেখা হয়েছে।"

msgid "Allowed value with label"
msgstr "লেবেলসহ অনুমোদিত মান"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"কোনো এন্টিটি টাইপের জন্য "
"REST সাপোর্ট সক্ষম করা"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"আপনাকে যেসব REST অপারেশন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপলব্ধ করতে চান, সেগুলো "
"সম্পাদনের অনুমতি "
"অ্যানোনিমাস "
"ব্যবহারকারীদেরও দিতে হবে "
"এবং ওয়েব অনুরোধ অনুমোদনের "
"জন্য প্রমাণীকরণ সঠিকভাবে "
"সেট আপ করতে হবে।"

msgid "Configuring search pages"
msgstr "সার্চ পেজ কনফিগার করা"

msgid "Managing the search index"
msgstr "সার্চ সূচক পরিচালনা করা"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr ""
"সার্চ ব্লকটি প্রদর্শন করা "
"হচ্ছে"

msgid "Searching your site"
msgstr ""
"আপনার সাইটে অনুসন্ধান করা "
"হচ্ছে"

msgid "Extending the Search module"
msgstr ""
"সার্চ মডিউলকে প্রসারিত "
"করা"

msgid "Search index progress"
msgstr "অনুসন্ধান সূচকের অগ্রগতি"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining বাকি)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "ইনডেক্সিংয়ের অগ্রগতি"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr ""
"%num_total-এর মধ্যে %num_indexedটি "
"ইনডেক্স করা হয়েছে"

msgid "Does not use index"
msgstr "সূচীকরণ ব্যবহার করে না"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে সব "
"অনুসন্ধান লগ করা হবে। লগিং "
"এড়াতে আনচেক করুন। লগিং "
"পারফরম্যান্সে প্রভাব "
"ফেলতে পারে।"

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"দেওয়া মাত্রা অনুযায়ী "
"নির্দিষ্ট একটি "
"আয়তক্ষেত্রের মধ্যে একটি "
"ছবিকে ক্রপ করে।"

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"ছবিটি ‘@file’ ডেস্যাচুরেট "
"করা যায়নি, কারণ এই PHP "
"ইনস্টলেশনে imagefilter() ফাংশনটি "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"একটি ছবিকে গ্রেস্কেলে "
"রূপান্তর করে।"

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"প্রদত্ত মাত্রা অনুযায়ী "
"একটি ছবির আকার পরিবর্তন "
"করে (আস্পেক্ট রেশিও "
"উপেক্ষা করে)।"

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সংখ্যক ডিগ্রি "
"অনুযায়ী একটি ছবিকে "
"ঘোরায়।"

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"একটি ছবির অনুপাত বজায় রেখে "
"সেটির আকার স্কেল করে। ফলে "
"তৈরি হওয়া ছবিটি এক বা উভয় "
"লক্ষ্য মাত্রার তুলনায় ছোট "
"হতে পারে।"

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"প্রদত্ত প্রস্থ এবং "
"উচ্চতার সাথে ঠিক মিল রেখে "
"একটি ছবিকে স্কেল করে। এই "
"প্লাগইনটি মূল ছবিটিকে উভয় "
"পাশে সমানভাবে (অথবা উপর ও "
"নিচে সমানভাবে) ক্রপ করে "
"কাঙ্ক্ষিত অ্যাসপেক্ট "
"রেশিও অর্জন করে। বড় ছবি "
"থেকে সমান আকারের "
"অ্যাভাটার তৈরি করতে এই "
"ফাংশনটি বিশেষভাবে "
"উপকারী।"

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "সাইট প্রশাসন টুলবার"

msgid "View user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য দেখুন"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"ছাঁটাই করা টেক্সটের শেষে "
"“…” যোগ করুন"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি Views মডিউল থেকে %label "
"ভিউয়ের মাধ্যমে সরবরাহ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Change to"
msgstr "পরিবর্তন করুন"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- নির্দিষ্ট করা নেই —"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title-এর জন্য অঞ্চল"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path কোনো বৈধ path নয়।"

msgid "Alignments"
msgstr "সংरेক্ষণসমূহ"

msgid "First page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"

msgid "Base field bundle override"
msgstr ""
"মৌলিক ফিল্ড বান্ডেল "
"ওভাররাইড"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের "
"টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"বুলিয়ান চেকবক্স "
"প্রদর্শনের বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Installed themes"
msgstr "ইনস্টল করা থিমগুলো"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file বিদ্যমান নেই।"

msgid "The %file exists."
msgstr "ফাইলটি %file বিদ্যমান।"

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না।"

msgid "The %file is not writable."
msgstr "ফাইল %file-এ লেখা যাচ্ছে না।"

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file লেখার অনুমতি আছে।"

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr ""
"`@file` ওয়েব সার্ভারের "
"মালিকানাধীন।"

msgid "Negate the condition"
msgstr "শর্তটি নাকচ করুন"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন সম্পন্ন "
"করা হচ্ছে।"

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "ডেটটাইম টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme থিম ইনস্টল করা হয়েছে।"

msgid "Base field override"
msgstr "বেস ফিল্ড ওভাররাইড"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
"উপসর্গ (prefix) এবং প্রত্যয় "
"(suffix) প্রদর্শন করুন"

msgid "Text (plain)"
msgstr "টেক্সট (সাধারণ)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr ""
"লেখাটি (সাধারণ টেক্সট, "
"দীর্ঘ)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"এই পথটি বিদ্যমান নেই অথবা "
"আপনার কাছে %path-এ লিংক করার "
"অনুমতি নেই।"

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"ব্লকগুলো প্রতিটি থিমের "
"জন্য আলাদাভাবে স্থাপন ও "
"কনফিগার করা হয়। ব্লক "
"লেআউট পেজটি ডিফল্ট থিম "
"দিয়ে খুললেও আপনি "
"অন্যান্য ইনস্টল করা থিমে "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid "Comment operation links"
msgstr ""
"অপারেশন লিংকগুলো মন্তব্য "
"করুন"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন তৈরি করার পর "
"লক্ষ্য এন্টিটি টাইপ "
"পরিবর্তন করা যাবে না।"

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ডিফল্টভাবে ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম সক্ষম করুন"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম তৈরি করুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Edit contact form"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Default form identifier"
msgstr "ডিফল্ট ফর্ম শনাক্তকারী"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ফর্মগুলোর তালিকা তৈরি "
"করার সময় যেসব ফর্মের ওজন "
"(weight) কম/হালকা (ছোট) সেগুলো "
"আগে দেখানো হয়, আর যেসব "
"ফর্মের ওজন বেশি/ভারী (বড়) "
"সেগুলো পরে। একই ওজনের "
"ফর্মগুলো "
"বর্ণানুক্রমিকভাবে সাজানো "
"হয়।"

msgid "Make this the default form"
msgstr "এটিকে ডিফল্ট ফর্ম করুন"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মের %label যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "নিজের কাছে একটি কপি পাঠান"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form সম্পর্কে "
"একটি ইমেইল পাঠিয়েছেন।"

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "সংশ্লিষ্ট ফর্মের আইডি।"

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা এই ফিল্ডটি "
"অনুবাদ করতে পারবেন"

msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদের "
"ক্ষেত্রের সেটিংস"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"যে ক্ষেত্রগুলোর জন্য "
"অনুবাদগুলো সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করতে হবে তাদের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"যে ক্ষেত্রটির জন্য অনুবাদ "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা হবে কলাম"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"পৃষ্ঠার কোনো নির্দিষ্ট "
"এলাকার জন্য "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংকগুলো "
"একটি প্রসঙ্গভিত্তিক "
"লিংকস বাটন ব্যবহার করে "
"প্রদর্শিত হয়। "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংকস "
"বাটনটি দৃশ্যমান করার দুটি "
"উপায় রয়েছে:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"যখন আগ্রহের এলাকার জন্য "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংকগুলোর "
"বোতামটি দৃশ্যমান হবে, তখন "
"লিংকগুলো দেখানোর জন্য "
"বোতামটিতে ক্লিক করুন।"

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"প্রবেশ করানো আপেক্ষিক "
"তারিখের মানটি সঠিক নয়।"

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "অনুমোদিত ধরনসমূহ: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু সম্পাদনায় "
"ফিরে যান"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি ছবি, ভিডিও, ব্লককোট "
"ইত্যাদি বাম, ডান বা "
"কেন্দ্রে সারিবদ্ধ করতে "
"পারেন। উদাহরণ:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>একটি ছবিকে বামে সারিবদ্ধ "
"করুন: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>একটি ছবিকে "
"কেন্দ্রে সারিবদ্ধ করুন: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"      "
"    <li>একটি ছবিকে ডানে "
"সারিবদ্ধ করুন: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… এবং "
"আপনি এটি অন্যান্য "
"উপাদানেও প্রয়োগ করতে "
"পারেন: <code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"

msgid "Align images"
msgstr ""
"ছবিগুলোর সারিবদ্ধকরণ "
"করুন"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"চিত্রগুলো সাজাতে "
"<code>&lt;img&gt;</code> ট্যাগে <code>data-align</code> "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করে।"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি ছবি, ভিডিও, ব্লককোট "
"এবং আরও অনেক কিছুর ক্যাপশন "
"যোগ করতে পারেন। "
"উদাহরণ:</p>\n"
"<ul>\n"
"    <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"এটি একটি ক্যাপশন\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;video src=\"\" "
"data-caption=\"দ্য ড্রুপাল ড্যান্স\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"ড্রিজ "
"বুয়তেয়ার্ট\"&gt;ড্রুপাল "
"দারুণ!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;code "
"data-caption=\"জাভাস্ক্রিপ্টে "
"হ্যালো "
"ওয়ার্ল্ড।\"&gt;alert(\"হ্যালো "
"ওয়ার্ল্ড!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>"

msgid "Caption images"
msgstr "ক্যাপশনসহ ছবি"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"চিত্রের ক্যাপশন দিতে "
"<code>&lt;img&gt;</code> ট্যাগে <code>data-caption</code> "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করে।"

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ ফাইল ইমপোর্ট "
"করা যায়নি। বিস্তারিত "
"জানতে লগ দেখুন।"
msgstr[1] ""
"@countটি অনুবাদ ফাইল ইমপোর্ট "
"করা যায়নি। বিস্তারিত "
"জানতে লগ দেখুন।"

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"মেনুতে লিঙ্কটি সক্রিয় করা "
"হবে কি না, নাকি লুকানো "
"থাকবে—তা নির্ধারণ করে এমন "
"একটি ফ্ল্যাগ।"

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"মেনু লিংকটি সর্বশেষ যেদিন "
"সম্পাদনা করা হয়েছিল সেই "
"সময়।"

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"এই নোডের সর্বশেষ রিভিশনটি "
"যে তারিখ ও সময়ে তৈরি করা "
"হয়েছিল তার "
"টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "Recently created"
msgstr ""
"সাম্প্রতিকভাবে তৈরি করা "
"হয়েছে"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে নতুন একটি "
"রিভিশন তৈরি করা হবে কি না"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"লেখকের এবং তারিখের তথ্য "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট আইডি"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য শর্টকাটটি মুছে "
"ফেলা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal ডাটাবেস আপডেট"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "সর্বোচ্চ স্তরের সংখ্যা"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>আপনার কোডের ব্যাকআপ "
"নিন</strong>। ইঙ্গিত: কোনো "
"মডিউলের কোড ব্যাকআপ করার "
"সময় ওই ব্যাকআপটি যেন ‘modules’ "
"বা ‘sites/*/modules’ "
"ডিরেক্টরিগুলোর মধ্যে "
"রেখে না যান—কারণ এটি Drupal-এর "
"অটো-ডিসকভারি মেকানিজমকে "
"বিভ্রান্ত করতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>আপনার ডাটাবেসের "
"ব্যাকআপ নিন</strong>। এই "
"প্রক্রিয়ায় আপনার "
"ডাটাবেসের মান পরিবর্তিত "
"হবে এবং কোনো জরুরি "
"অবস্থায় আপনাকে ব্যাকআপে "
"ফিরে যেতে হতে পারে।"

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"উপরের ধাপগুলো সম্পন্ন "
"করার পর, আপনি এগিয়ে যেতে "
"পারেন।"

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত অনুপস্থিত "
"নির্ভরতার কারণে এই "
"আপডেটটি এড়িয়ে যাওয়া "
"হবে:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"মডিউলের কোডে ত্রুটির "
"কারণে এই আপডেটটি বাদ "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সংস্করণ থেকে "
"আপডেট করছেন, সেটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করা হয়েছে।"

msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"সমস্ত ত্রুটি লগ করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"আপডেট প্রক্রিয়াটি "
"<strong>@module.module-এ <strong>update #@version</strong></strong> "
"চালানোর সময়ই সময়ের আগেই "
"বাতিল করা হয়েছিল।"

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"আপনাকে হয়তো <code>watchdog</code> "
"ডাটাবেস টেবিলটি হাতে-কলমে "
"(ম্যানুয়ালি) পরীক্ষা করতে "
"হতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি: "
"আপনার <code>settings.php</code> ফাইলে থাকা "
"<code>$settings['update_free_access']</code> "
"ভ্যালুটিকে আবার <code>FALSE</code> এ "
"সেট করতে ভুলবেন না।</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count আপডেট করুন"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত আপডেটগুলো "
"বার্তা ফেরত দিয়েছে:"

msgid "Review updates"
msgstr ""
"আপডেটগুলো পর্যালোচনা "
"করুন"

msgid "Starting updates"
msgstr "শুরু হচ্ছে আপডেটগুলো"

msgid "Install and set as default"
msgstr ""
"ইনস্টল করুন এবং ডিফল্ট "
"হিসেবে সেট করুন"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] ""
"ইনস্টল করা থিম  \n"
"ইনস্টল "
"করা থিমসমূহ"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "অপসারিত থিম"
msgstr[1] "অপসারিত থিমসমূহ"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"`%theme` হলো ডিফল্ট থিম এবং এটি "
"আনইনস্টল করা যাবে না।"

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr ""
"%theme থিমটি আনইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr ""
"%theme থিমটি ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid "Empty time zone"
msgstr "ফাঁকা সময় অঞ্চল"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা নিবন্ধনের "
"সময় নিজের টাইম জোন সেট "
"করতে পারেন"

msgid "Menu levels"
msgstr "মেনুর স্তরসমূহ"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"কোনো টার্ম-সম্পর্কিত "
"কনটেন্টটি স্টিকি হবে কি "
"না—তার উপর নির্ভর করে।"

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"কোনো টার্মের সাথে "
"সম্পর্কিত কনটেন্ট স্টিকি "
"কি না। আগে স্টিকি "
"কনটেন্টগুলো দেখাতে চাইলে "
"এটিকে descending (অবতরণক্রম) "
"হিসেবে সেট করুন।"

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"যে তারিখে কোনো "
"টার্ম-সম্পর্কিত "
"কনটেন্টটি পোস্ট করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বরগুলোকে <em>Manage "
"display</em> পেজে থাকা <em>Telephone</em> "
"প্রদর্শন বিন্যাস "
"নির্বাচন করে <em>tel:</em> স্কিম "
"নামসহ লিঙ্ক হিসেবে দেখানো "
"যেতে পারে। লিংকের লেখার "
"মধ্য থেকে যেকোনো ফাঁকা "
"স্থান সরিয়ে ফেলা হবে। এই "
"সেমান্টিক মার্কআপ মোবাইল "
"এবং সহায়ক প্রযুক্তি "
"ব্যবহারকারী ডিভাইসগুলিতে "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করে।"

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"মৌলিক সংখ্যাভিত্তিক "
"টেলিফোন নম্বরের "
"প্রদর্শনের পরিবর্তে যে "
"শিরোনাম দেখানো হবে"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "লেখার (ফরম্যাট করা) সেটিংস"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"টেক্সট (ফরম্যাট করা, দীর্ঘ) "
"সেটিংস"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"লেখা (ফরম্যাট করা, দীর্ঘ, "
"সারাংশসহ) সেটিংস"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"ফরম্যাট করা টেক্সটের "
"ডিফল্ট প্রদর্শন "
"ফরম্যাটের সেটিংস"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত বা ছাঁটাই করা "
"বিন্যাসে প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "টেক্সট (ফরম্যাট করা)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr ""
"আপনাকে অনুবাদ করতে হবে এমন "
"Drupal CMS/Drupal ডেভেলপমেন্ট "
"সম্পর্কিত টেক্সটটি "
"অনুগ্রহ করে প্রদান করুন। "
"(যেটি “TRANSLATE:”–এর পরে আছে "
"সেটাই দিন।)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"দুঃখিত, অনুবাদের জন্য "
"“TRANSLATE:”–এর পরবর্তী "
"নির্দিষ্ট লেখাটি দেওয়া "
"হয়নি। অনুগ্রহ করে যে "
"টেক্সটটি অনুবাদ করতে হবে "
"সেটা কপি করে “TRANSLATE:”–এর পরে "
"দিন—আমি সেটি স্বাভাবিক, "
"সাবলীল বাংলায় অনুবাদ করে "
"দেব এবং HTML ট্যাগগুলো "
"অনুবাদ না করে অক্ষত রাখব।"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"যখন কোনো দর্শনার্থী একটি "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করে, তখন "
"ইমেল যাচাইকরণ আবশ্যক করুন"

msgid "- No preference -"
msgstr "- কোনো পছন্দ নেই -"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট বাতিল হলে "
"ব্যবহারকারীকে জানান"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"শেষবার ব্যবহারকারী যে "
"সময় সম্পাদনা করেছেন।"

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"উল্লেখিত লেখকের "
"ব্যবহারকারী এন্টিটি "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"আউটপুট ছাঁটা হলে একটি “আরও "
"পড়ুন” লিংক যোগ করুন"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type রিভিশন"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type সংশোধনসমূহ"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"রিসেট বোতাম অন্তর্ভুক্ত "
"করুন (যেটি প্রয়োগ করা সব "
"এক্সপোজড ফিল্টার রিসেট "
"করে)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>পৃষ্ঠাপ্রতি উন্মুক্ত "
"আইটেম</em> ফিল্ডের অপশনগুলোর "
"মধ্যে <em>পৃষ্ঠাপ্রতি "
"আইটেম</em> ফিল্ডের (@items_per_page) "
"মানটি থাকতে হবে।"

msgid "REST export settings"
msgstr "REST এক্সপোর্ট সেটিংস"

msgid "Provide a REST export"
msgstr ""
"একটি REST এক্সপোর্ট প্রদান "
"করুন।"

msgid "REST export path"
msgstr "REST এক্সপোর্ট পাথ"

msgid "Default value callback"
msgstr "ডিফল্ট মান কলব্যাক"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"লিংক প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস হিসেবে URI নির্ধারণ "
"করুন"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"টাইমস্ট্যাম্প আগে "
"প্রদর্শনের বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI-র লিংক"

msgid "Field storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle-এর জন্য %field সেটিংস"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"অনুমোদিত সর্বনিম্ন ইমেজ "
"সাইজটি WIDTH×HEIGHT আকারে উল্লেখ "
"করুন (যেমন, 640×480)। কোনো "
"সীমাবদ্ধতা না থাকলে ফাঁকা "
"রাখুন। এর চেয়ে ছোট কোনো "
"ইমেজ আপলোড করা হলে সেটি "
"বাতিল করা হবে।"

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"কার্যকারিতা নিষ্ক্রিয় "
"করা হচ্ছে"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"টেবিলের অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"উন্নত করা"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views টেবিলে "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উন্নত "
"করতে সেমান্টিক মার্কআপ "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে। ডেটা "
"সেলগুলো id এবং header "
"অ্যাট্রিবিউটের মাধ্যমে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে হেডার "
"সেলের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত "
"(associate) হয়। আপনার "
"টেবিলগুলোর "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি আরও "
"উন্নত করতে আপনি Views টেবিল "
"সেটিংসের ভেতরে "
"বর্ণনামূলক উপাদান যোগ "
"করতে পারেন। <em>caption</em> "
"এলিমেন্ট একটি টেবিলের "
"জন্য প্রসঙ্গ (context) যোগ করতে "
"পারে, ফলে সেটি বোঝা সহজ "
"হয়। <em>summary</em> এলিমেন্ট ডেটা "
"কীভাবে সংগঠিত হয়েছে এবং "
"কীভাবে টেবিলটি নেভিগেট "
"করা যায়—তার একটি "
"সামগ্রিক ধারণা দিতে পারে। "
"ডিফল্টভাবে caption এবং "
"summary—দুটিই দৃশ্যমান থাকে "
"এবং সেগুলো HTML5 নির্দেশিকা "
"অনুসারেও বাস্তবায়িত।"

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML ফিল্ডের অপশনসমূহ"

msgid "Muted"
msgstr "নিস্তব্ধ করা হয়েছে"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "ভাঙা/অনুপস্থিত"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্সের "
"রেফারেন্স অ্যাক্সেস"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"আপনার উল্লিখিত এন্টিটিতে "
"(%type: %id) অ্যাক্সেস নেই।"

msgid "@label ID"
msgstr "@label আইডি"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"মন্তব্য হলো কোনো "
"কনটেন্টের প্রতি দেওয়া "
"প্রতিক্রিয়া।"

msgid "Filename: %name"
msgstr "ফাইলের নাম: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr ""
"প্রাপকের ব্যবহারকারীর "
"নাম"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"আপনি ছবিগুলোকে (যেমন "
"`<code>data-align=\"center\"</code>`) পাশাপাশি "
"করতে পারেন, তবে ভিডিও, "
"ব্লককোট ইত্যাদিও এর "
"আওতায় আসে।"

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"আপনি ছবিগুলোর জন্য "
"ক্যাপশন দিতে পারেন (যেমন "
"`<code>data-caption=\"Text\"</code>`), তবে ভিডিও, "
"ব্লককোট (blockquote) ইত্যাদির "
"জন্যও দিতে পারেন।"

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটিকে বাধ্যতামূলক "
"(required) করা সুপারিশ করা হয়।"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"`title` অ্যাট্রিবিউটটি মাউস "
"ছবির ওপর গেলে টুলটিপ "
"হিসেবে ব্যবহৃত হয়। এই "
"ফিল্ডটি সক্রিয় করার "
"পরামর্শ দেওয়া হয় না, "
"কারণ এটি স্ক্রিন রিডারের "
"ক্ষেত্রে সমস্যার সৃষ্টি "
"করতে পারে।"

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path (%mimetype)-এ %toolkit টুলকিট "
"ব্যবহার করে ইমেজ রূপান্তর "
"ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language-এর জন্য ডোমেইন ফাঁকা "
"রাখা যাবে না।"

msgid "Leave preview?"
msgstr "প্রিভিউ ছাড়বেন?"

msgid "Leave preview"
msgstr "প্রিভিউ বন্ধ করুন"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords অনুসন্ধান করুন"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"টুলকিটকে নির্দিষ্ট "
"এক্সটেনশনসহ ছবিটি "
"সংরক্ষণ করতে নির্দেশ "
"দেয়।"

msgid "Set a new image"
msgstr "নতুন একটি ছবি সেট করুন"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"যে লেখাটিতে টেক্সট "
"ফরম্যাট প্রয়োগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Processed summary"
msgstr "প্রসেস করা সারাংশ"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"প্রয়োগ করা টেক্সট "
"ফরম্যাটসহ সারাংশের "
"টেক্সট।"

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"ট্যাবগুলো হলো বোতাম, "
"যেগুলো স্ক্রিনের উপরের "
"দিকে একটি বারে প্রদর্শিত "
"হয়। কিছু ট্যাব কোনো কাজ "
"সম্পাদন করে (যেমন Edit মোড "
"শুরু করা), আবার অন্য কিছু "
"ট্যাব কোন ট্রে খোলা থাকবে "
"তা পরিবর্তন করে।"

msgid "Trays"
msgstr "ট্রে"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"ট্রে সাধারণত লিংকের একটি "
"তালিকা, যা মেনুর মতো "
"স্তরভিত্তিক (hierarchical) হতে "
"পারে। কোনো ট্রে যদি খোলা "
"(toggled open) থাকে, তবে ব্রাউজারের "
"প্রস্থ অনুযায়ী তা ট্যাব "
"বারের নিচে হয় "
"উল্লম্বভাবে (vertical) বা "
"অনুভূমিকভাবে (horizontal) "
"প্রদর্শিত হয়। এক সময়ে "
"কেবল একটি ট্রে খোলা থাকতে "
"পারে। আপনি যদি অন্য কোনো "
"ট্যাবে ক্লিক করেন, তাহলে "
"সেটি বর্তমানে প্রদর্শিত "
"ট্রেটিকে প্রতিস্থাপন "
"করবে। ব্রাউজারের প্রস্থ "
"বেশি হলে ব্যবহারকারী "
"ট্রের নিচের বা ডান পাশে "
"থাকা একটি লিংকের মাধ্যমে "
"উল্লম্ব থেকে "
"অনুভূমিক—দুইভাবেই টগল "
"করতে পারেন। স্তরভিত্তিক "
"মেনুগুলিতে শুধুমাত্র "
"উল্লম্ব মোডে খোলা/বন্ধ "
"হওয়ার আচরণ থাকে; আপনি যদি "
"অনুভূমিকভাবে কোনো "
"স্তরভিত্তিক মেনু "
"ধারণকারী ট্রে প্রদর্শন "
"করেন, তবে কেবল "
"শীর্ষ-স্তরের (top-level) "
"লিংকগুলোই উপলব্ধ থাকবে।"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি "
"স্থগিত করা হবে এবং আপনি আর "
"লগ ইন করতে পারবেন না। "
"আপনার সমস্ত কনটেন্ট আপনার "
"ব্যবহারকারীর নামেই (username) "
"তালিকাভুক্ত থাকবে।"

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর তথ্যের "
"অনুবাদের ভাষা"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর পছন্দের "
"ভাষা"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "পছন্দের অ্যাডমিন ভাষা"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর পছন্দের "
"প্রশাসনিক ভাষা"

msgid "Cache metadata"
msgstr "ক্যাশ মেটাডেটা"

msgid "Cache contexts"
msgstr "ক্যাশ প্রসঙ্গসমূহ"

msgid "Path is empty."
msgstr "পাথটি ফাঁকা।"

msgid "No query allowed."
msgstr ""
"কোনো অনুসন্ধান অনুমোদিত "
"নয়।"

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"অবৈধ পাথ। বৈধ অক্ষরগুলো "
"হলো আলফানিউমেরিক (অক্ষর ও "
"সংখ্যা), পাশাপাশি \"-\", \".\", \"_\" "
"এবং \"~\"।"

msgid "Wrapping"
msgstr "মোড়ানো"

msgid "Layout Builder"
msgstr "লেআউট বিল্ডার"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "একটি @context মান নির্বাচন করুন:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"এই ভাষায় বহুবচন সূচকের "
"সংখ্যা।"

msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"এই ভাষার জন্য ব্যবহারের "
"ডোমেইন।"

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"অনুসন্ধান ফলাফলের "
"হাইলাইট করার ইনপুট"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটির "
"নির্ভরশীলতাসমূহ"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr ""
"কনটেন্ট এনটিটি "
"নির্ভরতাসমূহ"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"বলবৎ করা কনফিগারেশন "
"নির্ভরশীলতা"

msgid "String (long) settings"
msgstr "স্ট্রিং (দীর্ঘ) সেটিংস"

msgid "URI settings"
msgstr "URI সেটিংস"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"যদি একাধিক অ্যাপ্লিকেশন "
"এই ডাটাবেসটি শেয়ার করে, "
"তবে একটি ইউনিক টেবিল নামের "
"প্রিফিক্স—যেমন "
"%prefix—সংঘর্ষ (collisions) এড়াতে "
"সাহায্য করবে।"

msgid "The author name of the comment."
msgstr "মন্তব্যের লেখকের নাম।"

msgid "contextual links button"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিংক বোতাম"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"কোনো ব্রাউজারের ভাষা "
"ম্যাপিং উপলব্ধ নেই।"

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ব্রাউজারের ভাষা কোডের "
"জন্য ম্যাপিংটি মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ব্রাউজার ভাষা কোডের "
"জন্য ব্রাউজার ভাষা "
"সনাক্তকরণ ম্যাপিংটি মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের "
"নাম। এই ফিল্টারটি "
"ব্যবহারকারীটি বিদ্যমান "
"কি না তা যাচাই করে না এবং "
"আংশিক মিলের (partial matching) অনুমতি "
"দেয়। অটোকমপ্লিট ব্যবহার "
"করে না।"

msgid "Page @items.current"
msgstr "পৃষ্ঠা @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"নির্বাচিত স্টাইল বা সারির "
"ফরম্যাটটি ফিল্ড ব্যবহার "
"করে না।"

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"নির্বাচিত প্রদর্শন ধরনটি "
"@type প্লাগইন ব্যবহার করে না।"

msgid "The entity type"
msgstr "সত্তা প্রকারটি"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "ড্রুপাল লোগো"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "এনটিটি টাইপ আইডি"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"

msgid "Database storage size"
msgstr ""
"ডাটাবেসে সঞ্চয়স্থানের "
"আকার"

msgid "Text with text format"
msgstr "লেখার সঙ্গে লেখা ফরম্যাট"

msgid "Field widgets"
msgstr "ফিল্ড উইজেটসমূহ"

msgid "Field widget"
msgstr "ফিল্ড উইজেট"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "উইজেটের ধরন (মেশিন নাম)"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Textarea প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"ইমেল ফিল্ড প্রদর্শনের "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Link to the entity"
msgstr "এনটিটির লিঙ্ক"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label-এর লিঙ্ক"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label এর সাথে সংযুক্ত"

msgid "Simple page"
msgstr "সরল পৃষ্ঠা"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "প্রথম মন্তব্যে চলে যান।"

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "প্রথম নতুন মন্তব্যে যান।"

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"আপনার মতামত ও চিন্তাভাবনা "
"শেয়ার করুন।"

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু অনুবাদের "
"বিষয়বস্তু সেটিংস"

msgid "Content translation enabled"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর অনুবাদ সক্ষম "
"করা হয়েছে"

msgid "Default date type"
msgstr "ডিফল্ট তারিখের ধরন"

msgid "Default date value"
msgstr "ডিফল্ট তারিখের মান"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"কোনো ফিল্ড ছাড়াই ফিল্ড "
"স্টোরেজ স্থায়ী করুন"

msgid "Group by column"
msgstr "কলাম অনুযায়ী গ্রুপ করুন"

msgid "Group by columns"
msgstr ""
"কলাম অনুযায়ী বিন্যাস "
"করুন"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ফিল্ড "
"পুনরায় ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ফিল্টার "
"ফরম্যাটগুলোতে ব্যবহৃত "
"হচ্ছে এমন একটি ফিল্টার "
"প্লাগইন সরবরাহ করে: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr ""
"পৃষ্ঠাভিত্তিক সহায়তা "
"প্রদান করা"

msgid "Effect settings"
msgstr "ইফেক্ট সেটিংস"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "বিষয়বস্তুর ভাষার সেটিংস"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr ""
"ভাষা পরিবর্তনের অনুমতি "
"দিন"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title'–এর প্রভাব"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr ""
"সহায়ক মডিউলসমূহ ইনস্টল "
"করা হচ্ছে"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "ডিফল্ট ইনডেক্সিং সেটিংস"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"ডিফল্ট সার্চ ইনডেক্সটি "
"পুনর্নির্মাণ করা হবে।"

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"এটি সব সক্রিয় সার্চ পেজের "
"সার্চ ইনডেক্সে থাকা "
"কনটেন্ট পুনরায় ইনডেক্স "
"করবে। খোঁজা কাজ করতে "
"থাকবে, তবে নতুন কনটেন্ট "
"ইনডেক্স হবে না যতক্ষণ না "
"বিদ্যমান সব কনটেন্ট "
"পুনরায় ইনডেক্স করা শেষ "
"হচ্ছে। এই কাজটি আর বাতিল "
"করা যাবে না।"

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"সমস্ত অনুসন্ধান সূচক "
"পুনর্গঠন করা হবে।"

msgid "Add shortcut link"
msgstr "শর্টকাট লিঙ্ক যোগ করুন"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল সংরক্ষণের "
"জন্য একটি বিদ্যমান লোকাল "
"ফাইল সিস্টেম পথ। এটি যেন "
"Drupal দ্বারা লিখনযোগ্য (writable) "
"থাকে এবং ওয়েবের মাধ্যমে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য না হয়। এটি "
"settings.php-এ পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "Publish status"
msgstr "প্রকাশের অবস্থা"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"কোনো টার্মের সাথে "
"সম্পর্কিত কনটেন্ট "
"প্রকাশিত হয়েছে কি না।"

msgid "User data field"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ডেটা "
"ক্ষেত্র"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীদের কাছে "
"নির্বাচিত অনুমতির "
"ফ্ল্যাগ রয়েছে, তারাই এই "
"ডিসপ্লে অ্যাক্সেস করতে "
"পারবে।"

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"শুধুমাত্র নির্বাচিত "
"ভূমিকার (roles) "
"ব্যবহারকারীরাই এই "
"প্রদর্শনটি অ্যাক্সেস "
"করতে পারবেন।"

msgid "The formatted text of the area"
msgstr ""
"এরিয়া’র ফরম্যাট করা "
"টেক্সট"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "সংশ্লিষ্ট এন্টিটির ফিল্ড"

msgid "The plugin ID"
msgstr "প্লাগইন আইডি"

msgid "Row options"
msgstr "সারি অপশনসমূহ"

msgid "Display extender settings"
msgstr ""
"এক্সটেন্ডার সেটিংস "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "View block"
msgstr "ব্লক দেখুন"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ফর্ম জমা দেওয়ার সময় "
"ব্যবহার করতে হলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"সংখ্যার পূর্ণসংখ্যা "
"প্রদর্শনের বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"স্ট্যাটিক মেনু লিংক "
"ওভাররাইডস"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"এন্টিটিগুলো %entity_type এবং %bundle_label "
"%bundle টাইপের অন্তর্গত। "
"ইমপোর্ট করার আগে এই "
"এন্টিটিগুলো মুছে ফেলতে "
"হবে।"

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "অক্ষম করা হয়েছে"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"মন্তব্যটি যে ভাষায় লেখা "
"হয়েছে, সেই ভাষার কোড।"

msgid "The message language code."
msgstr "বার্তার ভাষা কোড।"

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"যে উৎস ভাষা থেকে এই "
"অনুবাদটি তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Translation outdated"
msgstr "অনুবাদটি পুরনো হয়ে গেছে"

msgid "Translation author"
msgstr "অনুবাদের লেখক"

msgid "The author of this translation."
msgstr "এই অনুবাদের লেখক।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"একটি বুলিয়ান মান যা "
"নির্দেশ করে অনুবাদক নয় "
"এমন ব্যক্তিদের কাছে "
"অনুবাদটি দৃশ্যমান কি না।"

msgid "Translation created time"
msgstr "অনুবাদ তৈরির সময়"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"যে ইউনিক্স "
"টাইমস্ট্যাম্পে অনুবাদটি "
"তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "Translation changed time"
msgstr "অনুবাদ পরিবর্তনের সময়"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"অনুবাদটি সর্বশেষ যে সময় "
"সংরক্ষণ করা হয়েছিল, সেই "
"ইউনিক্স টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "Entities and entity types"
msgstr "এন্টিটি এবং এন্টিটির ধরন"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "এনটিটি সাব-টাইপসমূহ"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"কিছু কিছু কনটেন্ট entity "
"টাইপকে আরও সাব-টাইপে ভাগ "
"করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, "
"প্রধান সাইটের কনটেন্ট entity "
"টাইপের মধ্যে আপনি article এবং page "
"কনটেন্ট টাইপ রাখতে পারেন, "
"এবং taxonomy term entity টাইপের মধ্যে tag "
"ও category ভোকাবুলারি রাখতে "
"পারেন); অন্যদিকে, user account-এর "
"মতো কিছু entity টাইপের "
"সাব-টাইপ নেই। ডেভেলপাররা "
"entity-এর সাব-টাইপ বোঝাতে "
"<em>bundle</em> শব্দটি ব্যবহার করে।"

msgid "Fields and field types"
msgstr "ফিল্ড এবং ফিল্ড টাইপসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"কনটেন্ট entity টাইপ এবং তাদের "
"সাব-টাইপগুলো বেশির ভাগ "
"টেক্সট, ফাইল এবং অন্যান্য "
"তথ্য <em>ফিল্ড</em>-এ সংরক্ষণ "
"করে। ফিল্ডগুলো <em>ফিল্ড "
"টাইপ</em> অনুযায়ী "
"গোষ্ঠীবদ্ধ করা থাকে; ফিল্ড "
"টাইপ নির্ধারণ করে ওই "
"ফিল্ডে কী ধরনের ডেটা "
"সংরক্ষণ করা যাবে, যেমন "
"টেক্সট, ছবি বা ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম রেফারেন্স।"

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "ফরম্যাটার এবং ভিউ মোডসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"কনটেন্ট entity টাইপ এবং তাদের "
"উপ-টাইপগুলোর এক বা একাধিক "
"<em>ভিউ মোড</em> থাকতে পারে, যা "
"entity আইটেমগুলো প্রদর্শনের "
"জন্য ব্যবহৃত হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি "
"কনটেন্ট আইটেমকে নিজের "
"পেজে পূর্ণ কনটেন্ট (full content) "
"মোডে দেখা যেতে পারে, "
"তালিকায় teaser মোডে, অথবা ফিডে "
"RSS মোডে। প্রতিটি ভিউ মোডে, "
"প্রতিটি ফিল্ড লুকানো বা "
"দেখানো যেতে পারে, এবং যদি "
"দেখানো হয়, তবে ফিল্ডটি "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত "
"<em>ফরম্যাটার</em> আপনি "
"নির্বাচন করে কনফিগার করতে "
"পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, "
"একটি লম্বা টেক্সট ফিল্ডকে "
"ছাঁটা (trimmed) বা পূর্ণ "
"দৈর্ঘ্যে (full-length) প্রদর্শন "
"করা যেতে পারে, এবং taxonomy term reference "
"ফিল্ডগুলোকে সাধারণ "
"টেক্সট হিসেবে অথবা taxonomy term "
"পেজের সাথে লিঙ্ক করে "
"প্রদর্শন করা যেতে পারে।"

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "উইজেট এবং ফর্ম মোডসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ এবং "
"তাদের সাব-টাইপগুলোর এক বা "
"একাধিক <em>ফর্ম মোড</em> থাকতে "
"পারে, যেগুলো সম্পাদনার "
"কাজে ব্যবহৃত হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি "
"কনটেন্ট আইটেমকে এমনভাবে "
"এডিট করা যেতে পারে যে সেটা "
"হবে একটি কমপ্যাক্ট "
"ফরম্যাট—যেখানে শুধু কিছু "
"ফিল্ড এডিট করা যাবে—অথবা "
"একটি পূর্ণাঙ্গ ফরম্যাট, "
"যেখানে সব ফিল্ড এডিট করা "
"যাবে। প্রতিটি ফর্ম মোডে, "
"প্রতিটি ফিল্ড লুকানো বা "
"দেখানো যেতে পারে; এবং যদি "
"সেটি দেখানো হয়, তাহলে "
"আপনি সেই ফিল্ড এডিট করার "
"জন্য ব্যবহৃত <em>উইজেট</em> "
"নির্বাচন করে সেটি কনফিগার "
"করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, "
"একটি ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"রেফারেন্স ফিল্ডকে "
"সিলেক্ট লিস্ট, রেডিও বাটন, "
"বা অটোকমপ্লিট উইজেট "
"ব্যবহার করে এডিট করা যেতে "
"পারে।"

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"ফিল্ডের ধরন, উইজেট এবং "
"ফরম্যাটার সক্রিয় করা"

msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"ভিউস এন্টিটি ফিল্ড "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Creating a field"
msgstr "একটি ফিল্ড তৈরি করা"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"আপনার entity type বা sub-type–এর <em>Manage "
"fields</em> পেজে আপনি ওই entity type বা "
"sub-type–এর জন্য ফিল্ড যোগ করতে "
"পারবেন, কনফিগার করতে "
"পারবেন এবং মুছে ফেলতেও "
"পারবেন। প্রতিটি ফিল্ডের "
"একটি <em>machine name</em> থাকে, যা "
"ভেতরে ভেতরে ফিল্ডটি "
"শনাক্ত করতে ব্যবহার করা হয় "
"এবং একটি entity type–এর মধ্যে "
"সেটি অনন্য (unique) হতে হবে; "
"ফিল্ড তৈরি হয়ে গেলে আপনি "
"আর machine name পরিবর্তন করতে "
"পারবেন না।\n"
"\n"
"বেশিরভাগ "
"ফিল্ডের ক্ষেত্রে দুই "
"ধরনের সেটিংস থাকে। "
"ফিল্ড-লেভেলের সেটিংস "
"ফিল্ডের ধরন (field type) অনুযায়ী "
"নির্ধারিত হয় এবং ফিল্ডের "
"ডেটা কীভাবে সংরক্ষণ হবে তা "
"প্রভাবিত করে। এগুলো একবার "
"সেট করা হলে আর পরিবর্তন "
"করা যায় না; যেমন—ফিল্ডে "
"কতগুলো ডেটা ভ্যালু "
"অনুমোদিত, এবং ফাইলগুলো "
"কোথায় সংরক্ষণ করা "
"হবে।\n"
"\n"
"আর sub-type-লেভেলের "
"সেটিংস হলো প্রতিটি entity "
"sub-type–এর জন্য আলাদা, যেখানে "
"ওই ফিল্ডটি ব্যবহার করা "
"হবে; এগুলো পরে পরিবর্তন "
"করা যেতে পারে। উদাহরণ "
"হিসেবে ফিল্ডের লেবেল, "
"হেল্প টেক্সট, ডিফল্ট "
"ভ্যালু, এবং ফিল্ডটি "
"বাধ্যতামূলক (required) কি না—এসব "
"অন্তর্ভুক্ত। <em>Manage fields</em> পেজ "
"থেকে ফিল্ডটির পাশে থাকা "
"<em>Edit</em> লিংকে ক্লিক করে আপনি "
"এই সেটিংসে আবার ফিরে যেতে "
"পারবেন।"

msgid "Re-using fields"
msgstr ""
"ক্ষেত্রগুলো পুনরায় "
"ব্যবহার করা"

msgid "Configuring field editing"
msgstr ""
"ফিল্ড এডিটিং কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"আপনার entity type বা সাব-টাইপের "
"<em>ফর্ম প্রদর্শন পরিচালনা "
"(Manage form display)</em> পৃষ্ঠায়, আপনি "
"ডিফল্টভাবে এবং প্রতিটি "
"ফর্ম মোডে কীভাবে ফিল্ডের "
"ডেটা সম্পাদনা হবে তা "
"কনফিগার করতে পারেন। যদি "
"আপনার entity type-এ একাধিক ফর্ম "
"মোড থাকে (বেশিরভাগ সাইটে, "
"বেশিরভাগ entity-র ক্ষেত্রে "
"একাধিক ফর্ম মোড থাকে না), "
"তাহলে আপনি পৃষ্ঠার উপরে "
"ফর্ম মোডগুলোর মধ্যে টগল "
"করতে পারবেন। পাশাপাশি "
"আপনি প্রতিটি ফর্ম মোড <em>Custom "
"display settings</em> (কাস্টম প্রদর্শন "
"সেটিংস) অংশে ডিফল্ট সেটিংস "
"ব্যবহার করবে নাকি কাস্টম "
"সেটিংস ব্যবহার "
"করবে—সেটাও টগল করতে "
"পারবেন। প্রতিটি ফর্ম "
"মোডের প্রতিটি ফিল্ডের "
"জন্য, সম্পাদনার ক্ষেত্রে "
"কোন widget ব্যবহার হবে তা আপনি "
"নির্বাচন করতে পারেন; কিছু "
"widget-এ অতিরিক্ত কনফিগারেশন "
"অপশন থাকে, যেমন টেক্সট "
"ফিল্ডের সাইজ—এগুলো Edit "
"বোতাম (যেটি দেখতে চাকার "
"মতো) ব্যবহার করে সম্পাদনা "
"করা যায়। আপনি ফর্মের "
"মধ্যে ফিল্ডগুলোর ক্রমও "
"পরিবর্তন করতে পারেন। কোনো "
"ফিল্ডকে ফর্ম থেকে বাদ দিতে "
"চাইলে, widget ড্রপ-ডাউন তালিকা "
"থেকে <em>Hidden</em> (লুকানো) "
"নির্বাচন করতে পারেন, অথবা "
"সেটিকে টেনে <em>Disabled</em> "
"(নিষ্ক্রিয়) অংশে ফেলে "
"দিতে পারেন।"

msgid "Configuring field display"
msgstr ""
"ফিল্ড প্রদর্শন কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"আপনার entity type বা sub-type–এর <em>Manage "
"display</em> পেজে আপনি প্রতিটি "
"ফিল্ড কীভাবে ডিফল্টভাবে "
"এবং প্রতিটি view mode–এ "
"প্রদর্শিত হবে তা কনফিগার "
"করতে পারেন। আপনার entity type যদি "
"একাধিক view mode সমর্থন করে, "
"তাহলে পেজের শীর্ষে আপনি view "
"mode–গুলোর মধ্যে টগল করতে "
"পারবেন, এবং <em>Custom display settings</em> "
"সেকশনে আপনি প্রতিটি view mode "
"ডিফল্ট সেটিংস নেবে নাকি "
"কাস্টম সেটিংস নেবে—সেটিও "
"টগল করতে পারবেন। প্রতিটি "
"view mode–এ প্রতিটি ফিল্ডের "
"জন্য, ফিল্ডটির লেবেল "
"কীভাবে দেখানো হবে বা "
"দেখানো হবে কি না—তা "
"নির্ধারণ করতে আপনি <em>Label</em> "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা থেকে অপশন "
"বেছে নিতে পারেন। আপনি "
"প্রদর্শনের জন্য যে formatter "
"ব্যবহার হবে সেটিও "
"নির্বাচন করতে পারেন; কিছু "
"formatter–এর কনফিগারেশন অপশন "
"থাকে, যেগুলো আপনি Edit বাটন "
"ব্যবহার করে সম্পাদনা করতে "
"পারেন (যেটার আইকন চাকার "
"মতো)। এছাড়া আপনি "
"ফিল্ডগুলোর প্রদর্শনের "
"ক্রমও পরিবর্তন করতে "
"পারেন। কোনো নির্দিষ্ট view mode "
"থেকে একটি ফিল্ড বাদ দিতে "
"চাইলে formatter ড্রপ-ডাউন তালিকা "
"থেকে <em>Hidden</em> নির্বাচন করতে "
"পারেন, অথবা সেটিকে টেনে "
"<em>Disabled</em> সেকশনে এনে রাখতে "
"পারেন।"

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"ভিউ এবং ফর্ম মোড কনফিগার "
"করা"

msgid "Listing fields"
msgstr "ক্ষেত্রগুলোর তালিকা"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"ছবিগুলো অবশ্যই ঠিক "
"<strong>@size</strong> পিক্সেল হতে হবে।"

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"চিত্রগুলোর আকার <strong>@min</strong> "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় হতে হবে। "
"<strong>@max</strong> পিক্সেলের চেয়ে বড় "
"চিত্রগুলোর আকার পরিবর্তন "
"(রিসাইজ) করা হবে।"

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"চিত্রগুলো <strong>@min</strong> "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় হতে "
"হবে।"

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> পিক্সেলের চেয়ে "
"বড় ইমেজগুলোর আকার "
"পরিবর্তন করা হবে।"

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"ফিল্টারগুলোকে টেক্সট "
"ফরম্যাটে একত্র করে কীভাবে "
"টেক্সট পরিচালনা করা হবে তা "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "The menu link language code."
msgstr "মেনু লিঙ্কের ভাষা কোড।"

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) দ্বারা রচিত নোড"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) দ্বারা রচিত সংশোধনী"

msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস ভিউ "
"অনুদানসমূহ"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"এই শর্টকাটটি যে "
"অবস্থানটিতে নির্দেশ করে।"

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "বিশ্বস্ত হোস্ট সেটিংস"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` সেটিংটি `%trusted_host_patterns` "
"অনুমোদনের জন্য সেট করা "
"আছে।"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"সাইটের নাম, ইমেইল ঠিকানা, "
"স্লোগান, ডিফল্ট ফ্রন্ট পেজ "
"এবং ত্রুটি পেজগুলো "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"এটি কেবল তখনই ব্যবহৃত হয়, "
"যখন সাইটটি Appearance (দেখতে কেমন) "
"পেজে একটি পৃথক প্রশাসনিক "
"থিম ব্যবহার করার জন্য "
"কনফিগার করা থাকে।"

msgid "Link to any page"
msgstr "যে কোনো পৃষ্ঠার লিঙ্ক"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"এটি অভ্যন্তরীণ পথের সাথে "
"লিংক করার সময় অ্যাক্সেস "
"যাচাই (access checking) এড়িয়ে যেতে "
"সহায়তা করে।"

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension ইনস্টল করা যাচ্ছে না, "
"কারণ %config_names ইতিমধ্যেই "
"সক্রিয় কনফিগারেশনে "
"বিদ্যমান।  \n"
"@extension ইনস্টল "
"করা যাচ্ছে না, কারণ %config_names "
"ইতিমধ্যেই সক্রিয় "
"কনফিগারেশনে বিদ্যমান।"

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"%entity_type_label %entity_label-এ %action সম্পাদন "
"করার অনুমতি নেই।"

msgid "narrow"
msgstr "সংকীর্ণ"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"নোট: কনফিগার করা "
"ব্যবহারকারীর সেটিংস "
"অনুযায়ী কনটেন্টটি রাখা "
"হতে পারে, প্রকাশ না করা হতে "
"পারে, মুছে ফেলা হতে পারে বা "
"বেনামী ব্যবহারকারীর কাছে "
"হস্তান্তর করা হতে পারে।"

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"রেফারেন্স ভিউ %view_name খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি।"

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "সক্ষম করা হয়েছে"

msgid "Pre-content"
msgstr ""
"পোস্ট-উপাদানপূর্বক "
"বিষয়বস্তু"

msgid "Active menu trail"
msgstr "সক্রিয় মেনু ট্রেইল"

msgid "Configuration updates"
msgstr "কনফিগারেশন আপডেটসমূহ"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত কনফিগারেশনটি "
"আপডেট করা হবে।"

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড যাতে "
"একটি পাসওয়ার্ডের মান "
"থাকে।"

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"ট্যাগিং সুবিধাসহ একটি "
"অটোসম্পূর্ণ টেক্সট "
"ফিল্ড।"

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্টের সংশোধন (revision) "
"হলো ব্লক কনটেন্টে হওয়া "
"পরিবর্তনগুলোর একটি "
"ইতিহাস।"

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল %label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"ফিল্ড, উইজেট এবং ফরম্যাটার "
"সম্পর্কিত তথ্য"

msgid "Provided by modules"
msgstr ""
"মডিউলগুলোর মাধ্যমে "
"সরবরাহিত"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর দ্বারা "
"সরবরাহিত"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"আগে যেমন উল্লেখ করা "
"হয়েছে, কিছু ফিল্ডের ধরন, "
"উইজেট এবং ফরম্যাটার Drupal core "
"থেকে সরবরাহ করা হয়। "
"এগুলোর কিছু কীভাবে "
"ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে "
"কিছু নোট নিচে দেওয়া হলো:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>সংখ্যা ক্ষেত্র</strong>: "
"আপনি যখন একটি সংখ্যা "
"ক্ষেত্র যোগ করেন, তখন তিন "
"ধরনের মধ্যে থেকে বেছে নিতে "
"পারেন: <em>decimal</em>, <em>float</em>, এবং "
"<em>integer</em>। <em>decimal</em> সংখ্যার "
"ক্ষেত্রের ধরন "
"ব্যবহারকারীদের নির্দিষ্ট "
"সংখ্যক দশমিক ঘরসহ সঠিক "
"দশমিক মান প্রবেশ করতে দেয়। "
"<em>float</em> সংখ্যার ক্ষেত্রের "
"ধরন ব্যবহারকারীদের "
"আনুমানিক দশমিক মান প্রবেশ "
"করতে দেয়। <em>integer</em> সংখ্যার "
"ক্ষেত্রের ধরন "
"ব্যবহারকারীদের "
"পূর্ণসংখ্যা, যেমন বছর "
"(উদাহরণস্বরূপ, ২০১২) বা মান "
"(উদাহরণস্বরূপ, ১, ২, ৫, ৩০৫) "
"প্রবেশ করতে দেয়। এটি দশমিক "
"গ্রহণ করে না।"

msgid "Defining image styles"
msgstr ""
"চিত্রের স্টাইল "
"সংজ্ঞায়িত করা"

msgid "Naming image styles"
msgstr "ইমেজ স্টাইলগুলোর নামকরণ"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"আপনি যখন কোনো ইমেজ স্টাইল "
"সংজ্ঞায়িত করবেন, তখন "
"আপনাকে একটি প্রদর্শিত নাম "
"(displayed name) এবং একটি মেশিন নাম "
"(machine name) বেছে নিতে হবে। "
"প্রদর্শিত নামটি "
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠাগুলোতে "
"দেখানো হয়, আর মেশিন নামটি "
"ওই স্টাইলে প্রক্রিয়াজাত "
"করা ইমেজ অ্যাক্সেস করার "
"জন্য URL তৈরি করতে ব্যবহৃত "
"হয়। ইমেজ স্টাইলের "
"নামকরণের ক্ষেত্রে "
"সাধারণত দুটি প্রচলিত "
"পদ্ধতি আছে: হয় প্রয়োগ "
"করা ইফেক্টগুলোর ভিত্তিতে "
"(যেমন, <em>Square 85x85</em>), অথবা আপনি "
"এটি কোথায় ব্যবহার করার "
"পরিকল্পনা করছেন তার "
"ভিত্তিতে (যেমন, <em>Profile picture</em>)।"

msgid "Configuring image fields"
msgstr ""
"চিত্র ফিল্ড কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"আপলোড করা যেতে পারে এমন "
"সর্বোচ্চ ফাইলের আকারটি "
"সার্ভারের PHP সেটিংস দ্বারা "
"সীমাবদ্ধ থাকে, তবে আপনি "
"ক্ষেত্রের সেটিংসে একটি "
"<em>Maximum upload size</em> কনফিগার করে এটি "
"আরও কমিয়ে দিতে পারেন (এই "
"সেটিং পরে পরিবর্তন করা "
"যাবে)। PHP সার্ভারের সেটিংস "
"বা ক্ষেত্রের কনফিগারেশন "
"যেখান থেকেই নির্ধারিত হোক "
"না কেন, সর্বোচ্চ ফাইলের "
"আকারটি ইমেজ ফিল্ডের হেল্প "
"টেক্সটে ব্যবহারকারীদের "
"কাছে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"আপনি এমন একটি ডিফল্ট ছবি-ও "
"কনফিগার করতে পারেন, যা "
"কোনো ইমেজ ফিল্ডে ছবি আপলোড "
"করা না হলে ব্যবহৃত হবে। এই "
"ডিফল্টটি আপনি যখন কোনো "
"ফিল্ড তৈরি করবেন, তখন "
"ফিল্ড স্টোরেজ সেটিংসে ওই "
"ফিল্ডের সব ইনস্ট্যান্সের "
"জন্য নির্ধারণ করা যেতে "
"পারে, এবং এই সেটিংটি যে "
"প্রতিটি এন্টিটি সাব-টাইপ "
"এই ফিল্ড ব্যবহার করে তাদের "
"জন্য আলাদাভাবে ওভাররাইড "
"করা যাবে।"

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"ডিসপ্লে এবং ফর্ম ডিসপ্লে "
"কনফিগার করা"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> পেজে, আপনি ইমেজ "
"ফরম্যাটার নির্বাচন করতে "
"পারেন—এটি নির্ধারণ করে "
"প্রতিটি ডিসপ্লে মোডে "
"ইমেজটি কীভাবে (কোন ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করে) "
"প্রদর্শিত হবে এবং "
"ইমেজটিকে লিঙ্ক হিসেবে "
"দেখানো হবে কি না। <em>Manage form "
"display</em> পেজে, আপনি ইমেজ আপলোড "
"উইজেট কনফিগার করতে "
"পারবেন—যার মধ্যে এন্টিটি "
"এডিট ফর্মে দেখানো প্রিভিউ "
"ইমেজ স্টাইল সেট করাও "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Selected language configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ভাষার "
"কনফিগারেশন"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিফল্ট ভাষাটি "
"আর বিদ্যমান নেই।"

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"ভাষা সনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL-এ ভাষা শনাক্তকরণের জন্য "
"পাথ প্রিফিক্স হিসেবে "
"ব্যবহার করতে হবে এমন ভাষা "
"কোড বা অন্য কোনো কাস্টম "
"টেক্সট। নির্বাচিত ফallback "
"ভাষার ক্ষেত্রে এই মানটি "
"ফাঁকা রাখা যেতে পারে। "
"<strong>এই মানটি পরিবর্তন করলে "
"বিদ্যমান URL ভেঙে যেতে পারে। "
"প্রোডাকশন পরিবেশে "
"সতর্কতার সাথে ব্যবহার "
"করুন।</strong> উদাহরণ: "
"জার্মানির জন্য পাথ "
"প্রিফিক্স কোড হিসেবে “deutsch” "
"নির্ধারণ করলে URL হবে যেমন "
"“example.com/deutsch/contact”।"

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"লিংকের URI ব্যবহারকারীর "
"দ্বারা অ্যাক্সেস করা যেতে "
"পারে।"

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "পথ '@uri' অ্যাক্সেসযোগ্য নয়।"

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "পাথ ‘@uri’ সঠিক নয়।"

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"মেনুর লিংকটি পুনরায় "
"আবিষ্কার করা উচিত কি না তা "
"নির্দেশ করে"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr ""
"কনটেন্টের লেখকের "
"ব্যবহারকারীর নাম।"

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"নির্ধারণ করা"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"ইমেজ ফিল্ডে রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করা"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"একটি রেসপন্সিভ ইমেজ "
"স্টাইল আপনার থিমে "
"সংজ্ঞায়িত প্রতিটি "
"ব্রেকপয়েন্টের জন্য "
"আলাদা একটি ইমেজ স্টাইলকে "
"যুক্ত করে।"

msgid "Responsive image styles"
msgstr "রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইলস"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল যোগ "
"করুন"

msgid "Image style mappings"
msgstr "চিত্র শৈলীর ম্যাপিংস"

msgid "Image style mapping"
msgstr "ইমেজ স্টাইল ম্যাপিং"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ ম্যাপিং "
"টাইপ"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "`Sizes` বৈশিষ্ট্য"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"‘sizes’ অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করার সময় যে ইমেজ "
"স্টাইলগুলো ব্যবহার করা "
"হবে"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>প্রতিলিপি রেসপন্সিভ "
"চিত্রের স্টাইল</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"সম্পাদনা করুন</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল @label "
"সেভ করা হয়েছে।"

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"একটি রেসপন্সিভ ইমেজ "
"স্টাইল নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"টেবিলের অর্ডার "
"নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত "
"ডিফল্ট "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসটি "
"কিছু ব্যবহারকারীর জন্য, "
"বিশেষ করে স্ক্রিন রিডার "
"এবং অন্যান্য সহায়ক "
"প্রযুক্তি ব্যবহারকারীদের "
"জন্য, চ্যালেঞ্জ তৈরি করতে "
"পারে। টেবিলের ঠিক উপরে "
"থাকা **“Show row weights”** (রো'র ওজন "
"প্রদর্শন করুন) নামে একটি "
"লিংকে ক্লিক করে "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"ইন্টারফেসটি টেবিলের "
"ক্ষেত্রে নিষ্ক্রিয় করা "
"যায়। বিকল্প ইন্টারফেসটি "
"ব্যবহারকারীদের টেবিলের "
"সারি টেনে না নিয়ে "
"সংখ্যাসূচক ওজন নির্বাচন "
"করে টেবিলের ক্রম নির্ধারণ "
"করতে সহায়তা করে।"

msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড ব্যবহার "
"করে"

msgid "Configuring the file system"
msgstr ""
"ফাইল সিস্টেম কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই "
"ফরম্যাটটি মুছে ফেলতে চান: "
"%name : %format?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr ""
"ভোকাবুলারিগুলো পরিচালনা "
"করা"

msgid "Managing terms"
msgstr ""
"শ্রেণিবিভাগ/টার্মস "
"পরিচালনা করা"

msgid "Classifying entity content"
msgstr ""
"এনটিটি কনটেন্ট "
"শ্রেণিবদ্ধকরণ"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"কনটেন্ট তৈরি করার সময় "
"নতুন টার্ম যোগ করা"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"আবশ্যক"

msgid "The target entity"
msgstr "লক্ষ্য এন্টিটি"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"অপারেশন লিঙ্কগুলোর সাথে "
"একটি ডেস্টিনেশন কোয়েরি "
"স্ট্রিং যোগ করুন।"

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"এনটিটি অপারেশন সম্পাদনের "
"জন্য লিংক প্রদান করে।"

msgid "Content language of view row"
msgstr "ভিউ রো-এর কনটেন্ট ভাষা"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"ভিউ রো-তে কনটেন্টের মূল "
"ভাষা"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label আইডি"

msgid "Rendering Language"
msgstr "রেন্ডারিং ভাষা"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"যে–সব কনটেন্ট অনুবাদকে "
"সহায়তা করে, সেগুলো "
"নির্বাচিত ভাষায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক (contextual) "
"ফিল্টারের মানগুলো URL-এর "
"মাধ্যমে প্রদান করা হয়।"

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্রের জন্য "
"নিম্নলিখিত প্রতিস্থাপন "
"টোকেনগুলো উপলব্ধ। তবে "
"রেন্ডারিং ক্রমের কারণে, "
"আপনি এই ক্ষেত্রের পরে যে "
"ক্ষেত্রগুলো আসে সেগুলো "
"ব্যবহার করতে পারবেন না; "
"এখানে তালিকাভুক্ত নয় এমন "
"কোনো ক্ষেত্রের প্রয়োজন "
"হলে, আপনার ক্ষেত্রগুলো "
"পুনর্বিন্যাস করুন।"

msgid "Enter permission name"
msgstr "অনুমতির নাম লিখুন"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ডের "
"স্টোরেজ সেটিংস"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স সিলেকশন "
"প্লাগইনের সেটিংস"

msgid "Display in native language"
msgstr ""
"স্থানীয় ভাষায় প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP কুকিজ"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP হেডারসমূহ"

msgid "Is super user"
msgstr "সুপার ইউজার হলেন"

msgid "Query arguments"
msgstr "কুয়েরি আর্গুমেন্টস"

msgid "Request format"
msgstr "অনুরোধের ফরম্যাট"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"এটি কি ডিফল্ট অনুবাদ কি না "
"তা নির্দেশ করে এমন একটি "
"ফ্ল্যাগ।"

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "ফিল্ড সেটিংস (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr ""
"স্বাভাবিক ভাষায় "
"প্রদর্শিত"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr ""
"@datetime তারিখে @username দ্বারা জমা "
"দেওয়া হয়েছে"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"একাধিক ভাষা কনফিগার করা "
"থাকলে, নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"পছন্দের ভাষা নির্বাচন "
"করতে পারেন এবং লেখকেরা "
"নির্দিষ্ট কনটেন্টের জন্য "
"একটি নির্দিষ্ট ভাষা "
"নির্ধারণ করতে পারেন।"

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি প্রতিটি "
"কনফিগার করা ভাষার জন্য "
"সাইটের ইন্টারফেসের কত অংশ "
"অনুবাদ করা হয়েছে তার একটি "
"সার্বিক ধারণাও প্রদান "
"করে।"

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"এটি %url-এর মতো একটি বাহ্যিক URL "
"হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"কোনো বিপজ্জনক বহিরাগত "
"প্রোটোকল নেই"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"টুটে যাওয়া কোনো "
"অভ্যন্তরীণ লিংক নেই"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr ""
"@author_name কর্তৃক @date তারিখে জমা "
"দেওয়া হয়েছে"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"সার্চ নির্ভুল (case-insensitive) "
"কীওয়ার্ড খোঁজে; ন্যূনতম "
"দৈর্ঘ্যের চেয়ে ছোট "
"কীওয়ার্ডগুলো উপেক্ষা "
"করা হয়।"

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"আরও বেশি ফলাফল পেতে বড় "
"হাতের OR ব্যবহার করুন। "
"উদাহরণ: cat OR dog (কনটেন্টে হয় "
"“cat” অথবা “dog” থাকবে)।"

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"আপনি সব শব্দ আবশ্যক করতে "
"বড় হাতের AND ব্যবহার করতে "
"পারেন, কিন্তু এটি ডিফল্ট "
"আচরণেরই সমান। উদাহরণ: cat AND dog "
"(এটি cat dog-এর মতোই—কনটেন্টে "
"অবশ্যই “cat” এবং “dog” দুটোই "
"থাকতে হবে)।"

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"বাক্যাংশ খুঁজতে উদ্ধৃতি "
"চিহ্ন ব্যবহার করুন। "
"উদাহরণ: \"the cat eats mice\"।"

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"আপনি কোনো কীওয়ার্ডের আগে `-` "
"ব্যবহার করে সেটিকে বাদ "
"দিতে পারেন; তবে আপনাকে "
"অবশ্যই অন্তত একটি "
"“পজিটিভ” কীওয়ার্ড রাখতে "
"হবে। উদাহরণ: `cat -dog` (কনটেন্টে "
"অবশ্যই `cat` থাকতে হবে এবং `dog` "
"থাকতে পারবে না)।"

msgid "User is admin"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী হলেন "
"অ্যাডমিন"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"ম্যাচ করা এন্টিটিগুলোর "
"মধ্যে বেনামী "
"ব্যবহারকারীকে "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Include the anonymous user."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীকে "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অনুসন্ধান "
"ব্যবহারকারীর নাম এবং "
"আংশিক ব্যবহারকারীর নাম "
"খোঁজে। উদাহরণ: `mar` "
"ব্যবহারকারীর নাম `mar`, `delmar` "
"এবং `maryjane`–এর সঙ্গে মিলে "
"যাবে।"

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"আপনি আপনার কীওয়ার্ডের "
"মধ্যে * ওয়াইল্ডকার্ড "
"হিসেবে ব্যবহার করতে "
"পারেন। উদাহরণস্বরূপ: m*r হলে "
"user names mar, delmar, এবং elementary—এই "
"নামগুলোর সাথে মিলে যাবে।"

msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"কোনো উপযুক্ত ভিউ পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"এই ভিউটি কোনো অনুবাদযোগ্য "
"এন্টিটি টাইপের উপর ভিত্তি "
"করে নয়, অথবা সাইটটি "
"বহুভাষিক নয়।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"“@display” প্রদর্শনে একটি “more” "
"লিংক আছে, কিন্তু যে "
"প্রদর্শনগুলোর সাথে লিংক "
"করা যায়, এমন কোনো প্রদর্শন "
"নেই। আপনাকে একটি কাস্টম URL "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL পুনর্লিখন নিষ্ক্রিয় "
"করলে সব কুয়েরি ট্যাগ বাদ "
"যাবে; অর্থাৎ এটি নোড "
"অ্যাক্সেস চেক এবং "
"অন্যান্য মডিউলে থাকা override "
"করা hook_query_alter() "
"ইমপ্লিমেন্টেশন—দুটোকেই "
"নিষ্ক্রিয় করবে।"

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count সেকেন্ড"
msgstr[1] "@count সেকেন্ডস"

msgid "Account's permissions"
msgstr "অ্যাকাউন্টের অনুমতিসমূহ"

msgid "The hashed password"
msgstr "হ্যাশ করা পাসওয়ার্ড"

msgid "Existing password"
msgstr "বিদ্যমান পাসওয়ার্ড"

msgid "Display the author name."
msgstr "লেখকের নাম প্রদর্শন করুন।"

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"একটি নতুন %name @type তৈরি করতে "
"চান?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করে"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"সাইটের দর্শনার্থীরা "
"আপনার সাইটে নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে "
"ইমেল করতে পারেন—এ "
"ক্ষেত্রে প্রাপককের ইমেল "
"ঠিকানা না জেনেও বা ঠিকানা "
"শেখার দরকার ছাড়াই। কোনো "
"সাইট দর্শনার্থী যখন একজন "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"দেখছেন, তখন তিনি একটি "
"<em>যোগাযোগ</em> ট্যাব বা লিংক "
"দেখবেন, যা ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মে নিয়ে যায়। "
"আপনি নিজের প্রোফাইল দেখলে "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ লিংকটি "
"প্রদর্শিত হয় না। আর "
"ব্যবহারকারীদের এই লিংক "
"দেখতে হলে তাদের যথাক্রমে "
"<em>ব্যবহারকারীর তথ্য "
"দেখুন</em> (ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল দেখতে) এবং "
"<em>ব্যবহারকারীদের "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করুন</em>—দুই ধরনের "
"অনুমতি থাকতে হবে। যে "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"দেখা হচ্ছে, তাকেও তাদের "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্মটি "
"সক্রিয় রাখতে হবে (এটি "
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের একটি সেটিং); "
"তবে <em>Administer users</em> "
"(ব্যবহারকারীদের পরিচালনা) "
"অনুমতিসম্পন্ন দর্শকেরা "
"এই সেটিংটি উপেক্ষা করে "
"যেতে পারেন।"

msgid "Configuring contact forms"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মগুলোর সাথে "
"লিংক স্থাপন"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মে কনটেন্ট "
"যুক্ত করা হচ্ছে"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (অনুবাদ সমর্থিত নয়)।"

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity ব্যবহার করে @field_name"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"প্রতিটি @entity-কে @field_name সেট করা "
"@label-এর সঙ্গে সম্পর্কিত "
"করুন।"

msgid "Configuring form displays"
msgstr ""
"ফর্ম প্রদর্শন কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলোর "
"<em>ফর্ম প্রদর্শন "
"পরিচালনা</em> পৃষ্ঠায় বেশ "
"কয়েকটি উইজেট উপলব্ধ আছে:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>চেক বক্স/রেডিও বোতাম</em> "
"উইজেটটি ফিল্ডের জন্য "
"নির্ধারিত <em>অনুমোদিত "
"মানের সংখ্যা</em> অনুযায়ী, "
"সংশ্লিষ্ট এন্টিটি টাইপের "
"বিদ্যমান এন্টিটিগুলোকে "
"চেক বক্স বা রেডিও বোতাম "
"আকারে প্রদর্শন করে।"

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>সিলেক্ট তালিকা</em> "
"উইজেটটি ফিল্ডের জন্য "
"<em>অনুমোদিত মানের সংখ্যা</em> "
"সেটিং অনুযায়ী বিদ্যমান "
"এন্টিটিগুলোকে একটি "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা বা "
"স্ক্রলিং তালিকা-বক্সে "
"প্রদর্শন করে।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>অটোসম্পূর্ণ</em> উইজেট এমন "
"টেক্সট ফিল্ড প্রদর্শন করে "
"যেখানে ব্যবহারকারীরা "
"<em>অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা</em>-এর ভিত্তিতে "
"এন্টিটির লেবেল টাইপ করতে "
"পারেন। এই উইজেটটি এমনভাবে "
"কনফিগার করা যায় যাতে টাইপ "
"করা অক্ষরগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করে এমন সব "
"এন্টিটি দেখায়, অথবা শুধু "
"সেই এন্টিটিগুলো দেখায় "
"যেগুলো টাইপ করা অক্ষর দিয়ে "
"শুরু হয়।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Autocomplete (Tags style)</em> উইজেট একটি "
"মাল্টি-টেক্সট ফিল্ড "
"প্রদর্শন করে, যেখানে "
"ব্যবহারকারীরা কমা দিয়ে "
"পৃথক করা এন্টিটি লেবেলের "
"তালিকা টাইপ করতে পারেন।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগ্রেস দেখাতে "
"সক্ষম নয়। ফাইল আপলোডের "
"প্রগ্রেস দেখানোর জন্য এমন "
"একটি Apache সার্ভার দরকার "
"যেটিতে PHP এবং mod_php সক্রিয় "
"আছে, অথবা Nginx ব্যবহার করতে "
"হবে যেখানে PHP-FPM চলছে।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগ্রেস দেখাতে "
"সক্ষম নয়। ফাইল আপলোডের "
"প্রগ্রেস দেখাতে হলে PHP "
"চালাতে হবে mod_php অথবা PHP-FPM-এর "
"মাধ্যমে, FastCGI হিসেবে নয়।"

msgid "Display download path"
msgstr "ডাউনলোড পাথ প্রদর্শন করুন"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr ""
"ফাইলের MIME টাইপটিকে আইকন "
"হিসেবে প্রদর্শন করুন"

msgid "Detect tar"
msgstr "টার সনাক্ত করুন"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি ফাইল ডাউনলোড "
"URL–এর সাথে লিংক করুন"

msgid "File link"
msgstr "ফাইল লিঙ্ক"

msgid "Include tar in extension"
msgstr ""
"এক্সটেনশনে tar অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"ফাইলনেমের এক্সটেনশনের "
"ঠিক আগের অংশ যদি ‘.tar’ হয়, "
"তাহলে সেটি এক্সটেনশনের "
"আউটপুটে অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "Display the file download URI"
msgstr ""
"ফাইল ডাউনলোড URI প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Display an icon"
msgstr "একটি আইকন প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"আইকনটি MIME টেক্সটের (যেমন "
"“image/jpeg”) পরিবর্তে ফাইলের "
"ধরনটি উপস্থাপন করছে।"

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডগুলোতে "
"টেক্সট ফরম্যাট ব্যবহার "
"করা"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"যে সব টেক্সট ফিল্ডে টেক্সট "
"ফরম্যাট ব্যবহারের অনুমতি "
"থাকে, সেগুলোর বর্ণনায় "
"“formatted” লেখা থাকে। সেগুলো "
"হলো <em>Text (formatted, long, with summary)</em>, <em>Text "
"(formatted)</em>, এবং <em>Text (formatted, long)</em>। "
"কোনো ফিল্ড তৈরি হয়ে গেলে "
"তার ফিল্ডের ধরন (type) আপনি "
"পরিবর্তন করতে পারবেন না।"

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"অনুমোদিত লিংক প্রকার "
"নির্ধারণ করা"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসে আপনি "
"অনুমোদিত লিংকের ধরন "
"নির্ধারণ করতে পারেন—শুধু "
"<em>অভ্যন্তরীণ লিংক</em>, শুধু "
"<em>বাহ্যিক লিংক</em>, অথবা "
"<em>অভ্যন্তরীণ এবং "
"বাহ্যিক—দুটো ধরনের "
"লিংকই</em>। <em>শুধু "
"অভ্যন্তরীণ লিংক</em> এবং "
"<em>অভ্যন্তরীণ ও "
"বাহ্যিক—দুটো ধরনের লিংক</em> "
"অপশনগুলো অভ্যন্তরীণ "
"লিংকের জন্য একটি "
"অটোকমপ্লিট উইজেট সক্রিয় "
"করে, ফলে ব্যবহারকারীকে "
"কোনো URL কপি বা মনে রাখতে হয় "
"না।"

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"রিভিশনগুলো আপনাকে আপনার "
"কনটেন্টের একাধিক "
"সংস্করণের মধ্যে "
"পার্থক্যগুলো ট্র্যাক "
"করতে এবং পুরোনো সংস্করণে "
"ফিরে যেতে সহায়তা করে।"

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title আবার %revision-date তারিখের "
"সংশোধনে ফিরিয়ে আনা হয়েছে।"

msgid "Speeding up your site"
msgstr "আপনার সাইটের গতি বাড়ানো"

msgid "Site default language code"
msgstr "সাইটের ডিফল্ট ভাষার কোড"

msgid "Page caching"
msgstr "পেজ ক্যাশিং"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ধাপে ধাপে "
"নতুন টার্ম যোগ করার সুযোগ "
"দিলে, কনটেন্ট যোগ ও "
"সম্পাদনা করার সাথে সাথে "
"একটি শব্দভাণ্ডার "
"(ভোকাবুলারি) গড়ে ওঠে। যে "
"কোনো একটি ক্ষেত্রে "
"ব্যবহারকারীরা নতুন টার্ম "
"যোগ করতে পারবেন—যদি "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"রেফারেন্স ফিল্ডের জন্য "
"<em>Manage form display</em> পেজে "
"<em>Autocomplete</em>–এর দুইটি উইজেটের "
"যেকোনো একটি বেছে নেওয়া হয়। "
"আপনাকে আরও <em>Create referenced entities if they "
"don't already exist</em> অপশনটি সক্ষম "
"করতে হবে এবং ফিল্ডটি "
"শুধুমাত্র একটি "
"ভোকাবুলারিতে সীমাবদ্ধ "
"করতে হবে।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Manage fields</em> পেজে "
"ফিল্ড টাইপ হিসেবে <em>Text (plain)</em> "
"বা <em>Text (formatted)</em> নির্বাচন "
"করেন, তাহলে একক সারির একটি "
"ফিল্ড প্রদর্শিত হবে। "
"ফিল্ডটি সেট আপ করার সময় "
"<em>Field settings</em>–এ সর্বোচ্চ "
"টেক্সটের দৈর্ঘ্য "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Manage fields</em> পৃষ্ঠায় "
"<em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, বা "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> নির্বাচন "
"করেন, তাহলে ব্যবহারকারীরা "
"সীমাহীন দৈর্ঘ্যের টেক্সট "
"যোগ করতে পারবেন। <em>Manage form "
"display</em> পৃষ্ঠায়, আপনি "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"প্রদর্শিত সারির সংখ্যা "
"নির্ধারণ করতে পারেন।"

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"টেক্সটের ছাঁটা (trimmed) "
"সংস্করণ ব্যবহার করার "
"বিকল্প হিসেবে, আপনি <em>Manage "
"fields</em> পৃষ্ঠায় <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em> ফিল্ড টাইপটি "
"নির্বাচন করে আলাদা একটি "
"সারাংশ (summary) লিখতে পারেন। "
"এমনকি <em>Summary input</em> সক্ষম "
"থাকলেও এবং সারাংশ দেওয়া "
"থাকলেও, <em>Manage display</em> পৃষ্ঠায় "
"উপযুক্ত ফরম্যাট বেছে "
"নিয়ে আপনি তবুও <em>trimmed</em> "
"টেক্সট প্রদর্শন করতে "
"পারেন।"

msgid "Link to the user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর সাথে "
"সংযোগের লিঙ্ক"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের নাম "
"প্রদর্শন করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"নিরাপদ ক্ষেত্র "
"পরিবর্তনের জন্য "
"পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টের জন্য "
"ব্যবহার করার টেক্সট; এখানে "
"@count-কে মান দিয়ে "
"প্রতিস্থাপিত করা হবে।"

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"একবচন ফর্মের জন্য ব্যবহার "
"করার টেক্সট; @count এর স্থলে "
"মান বসানো হবে।"

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "শুধু US ASCII অক্ষরই রয়েছে"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"চেকআউট সম্পন্ন! আপনার "
"কেনাকাটার জন্য ধন্যবাদ।"

msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"হারানো কনটেন্ট খুঁজে বের "
"করে পুনরুদ্ধার করা"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @entity-type "
"অনুবাদগুলি মুছে ফেলা হবে:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language অনুবাদ মুছে ফেলুন"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label-এর @language অনুবাদটি "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে @entity-type "
"%label-এর @language অনুবাদটি মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr ""
"`core.extension` কনফিগারেশনটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"`%module` মডিউলটি ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না, কারণ এটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module মডিউল ইনস্টল থাকায় "
"%module মডিউলটি আনইনস্টল করা "
"সম্ভব নয়।"

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"`%theme` থিমটি ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না, কারণ এটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"'%theme' থিমটি ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না, কারণ এর জন্য "
"'%required_theme' থিমের প্রয়োজন।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme থিমটি ইনস্টল করা "
"আছে বলে %theme থিমটি আনইনস্টল "
"করা সম্ভব নয়।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name যে %owner "
"মডিউলের ওপর নির্ভর করে, "
"সেটি ইমপোর্টের পরে ইনস্টল "
"করা হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name নির্ভর করে "
"সেই %owner থিমের ওপর, যা আমদানি "
"করার পর ইনস্টল করা হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name যে %owner "
"এক্সটেনশনের ওপর নির্ভর "
"করে, সেটি ইমপোর্টের পরে "
"ইনস্টল করা হবে না।"

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"`%module` মডিউলটি ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না, কারণ এটি `%required_module` "
"মডিউলটির প্রয়োজন।  \n"
"`%module` "
"মডিউলটি ইনস্টল করা যাচ্ছে "
"না, কারণ এটি `%required_module` "
"মডিউলগুলোর প্রয়োজন।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name যে %module "
"মডিউলের উপর নির্ভর করে, "
"সেটি আমদানির পরে ইনস্টল "
"করা হবে না।"
msgstr[1] ""
"কনফিগারেশন %name যে "
"মডিউলগুলোর (%module) উপর নির্ভর "
"করে, সেগুলো আমদানির পরে "
"ইনস্টল করা হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name যে %theme থিমের "
"উপর নির্ভর করে, সেটি "
"ইমপোর্টের পরে ইনস্টল করা "
"হবে না।  \n"
"কনফিগারেশন %name যে "
"থিমগুলো (%theme) এর উপর নির্ভর "
"করে, সেগুলো ইমপোর্টের পরে "
"ইনস্টল করা হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name এমন একটি %config "
"কনফিগারেশনের উপর নির্ভর "
"করে, যা ইমপোর্টের পরে আর "
"থাকবে না।  \n"
"কনফিগারেশন %name "
"এমন একটি কনফিগারেশনের (%config) "
"উপর নির্ভর করে, যা "
"ইমপোর্টের পরে আর থাকবে না।"

msgid "Interface text"
msgstr "ইন্টারফেসের লেখ্যাংশ"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"ইন্টারফেস টেক্সটের জন্য "
"ভাষা সনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিগুলোর অগ্রাধিকার "
"ক্রম। সনাক্তকৃত ভাষায় "
"যদি ইন্টারফেস টেক্সটের "
"অনুবাদ উপলব্ধ থাকে, তবে "
"সেটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Inaccessible"
msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্য নয়"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "শূন্য নয় (NotNull)"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "শূন্য"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label অনুবাদ করার লিংক"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label-এর জন্য একটি অনুবাদ "
"লিঙ্ক প্রদান করুন।"

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"পেজের জন্য নির্বাচিত "
"ইন্টারফেস টেক্সট ভাষা"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"ইন্টারফেস টেক্সটের ভাষা "
"শনাক্তকরণ সেটিংসের থেকে "
"আলাদা করতে %language_name ভাষা "
"শনাক্তকরণ কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language-এর জন্য ডোমেইনটি "
"শুধুমাত্র ডোমেইন নামই "
"থাকতে পারে; শেষে কোনো "
"স্ল্যাশ, প্রোটোকল এবং/অথবা "
"পোর্ট থাকা যাবে না।"

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label-এর @language অনুবাদটি মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug সেটিংস"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level হলো %value এ সেট করা।"

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"আপনার PHP কনফিগারেশনে "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> সেট করুন, "
"কারণ আপনার Drupal সাইটের কিছু "
"পৃষ্ঠা এই সেটিংটি খুব কম "
"হলে কাজ করবে না।"

msgid "Trimmed limit"
msgstr "ছাঁটাই করা সীমা"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"যদি সারাংশ সেট করা না থাকে, "
"তাহলে ট্রিম করা `%label` ফিল্ড "
"এই অক্ষর সীমার আগে থাকা "
"সর্বশেষ পূর্ণ বাক্য "
"পর্যন্ত শেষ হবে।"

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "ছাঁটা সীমা: @trim_length অক্ষর"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "বহুভাষিক ভিউ নিয়ে কাজ করা"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"যদি আপনার সাইটে একাধিক "
"ভাষা এবং অনূদিত এন্টিটি "
"থাকে, তবে একটি ভিউয়ের "
"প্রতিটি ফলাফল সারিতে "
"সংশ্লিষ্ট প্রতিটি "
"এন্টিটির একটি করে অনুবাদ "
"থাকবে (একটি ভিউ একাধিক "
"এন্টিটি ব্যবহার করতে পারে, "
"যদি এটি সম্পর্ক (relationships) "
"ব্যবহার করে)। আপনি একটি "
"ফিল্টার ব্যবহার করে আপনার "
"ভিউকে একটি নির্দিষ্ট "
"ভাষায় সীমাবদ্ধ করতে পারেন: "
"ফিল্টার না করলে, কোনো "
"এন্টিটির যদি তিনটি অনুবাদ "
"থাকে তবে ফলাফলে তিনটি করে "
"সারি যোগ হবে; আর ভাষা দিয়ে "
"ফিল্টার করলে সর্বোচ্চ "
"একটি ফলাফলই প্রদর্শিত হবে "
"(এটি শূন্যও হতে পারে, যদি ওই "
"নির্দিষ্ট এন্টিটির আপনার "
"নির্বাচিত ভাষা-ফিল্টারের "
"সাথে মিলিয়ে কোনো অনুবাদ না "
"থাকে)। যদি কোনো ভিউ "
"সম্পর্ক ব্যবহার করে, তবে "
"সম্পর্কের মধ্যে থাকা "
"প্রতিটি এন্টিটিকেই "
"আলাদাভাবে ফিল্টার করতে "
"হবে। আপনি ভিউকে নির্দিষ্ট "
"একটি নির্দিষ্ট ভাষায় "
"স্থিরভাবে ফিল্টার করতে "
"পারেন, যেমন ইংরেজি বা "
"স্প্যানিশ, অথবা যে ভাষায় "
"পেজে ভিউটি প্রদর্শিত "
"হচ্ছে সেটি অনুযায়ী "
"ফিল্টার করতে পারেন (ভাষা "
"সনাক্তকরণ সেটিংসের "
"মাধ্যমে পেজের জন্য Content বা User "
"interface—যেটি প্রযোজ্য—সেই "
"অনুযায়ী নির্বাচিত ভাষা)।"

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"যেহেতু প্রতিটি ফলাফলের "
"সারিতে প্রতিটি entity-এর "
"নির্দিষ্ট একটি অনুবাদ "
"থাকে, তাই field-level "
"ফিল্টারগুলিও এই entity "
"অনুবাদগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত। উদাহরণস্বরূপ, "
"যদি আপনার ভিউতে এমন একটি "
"ফিল্টার থাকে যা বলে যে "
"entity-এর শিরোনামে কোনো "
"নির্দিষ্ট ইংরেজি শব্দ "
"থাকতে হবে, তাহলে আপনি "
"সম্ভবত সব সারি বাদ দেবেন "
"যেগুলোতে চীনা অনুবাদ আছে, "
"কারণ সেগুলোতে সেই ইংরেজি "
"শব্দটি থাকবে না। আবার যদি "
"আপনার ভিউতে দ্বিতীয় একটি "
"ফিল্টার থাকে যা বলে যে "
"শিরোনামে কোনো নির্দিষ্ট "
"চীনা শব্দ থাকতে হবে, এবং "
"আপনি যদি ফিল্টারিংয়ের "
"জন্য “And” লজিক ব্যবহার "
"করেন, তাহলে আপনি সম্ভবত "
"ভিউতে কোনো ফলাফলই পাবেন "
"না—কারণ সম্ভবত এমন কোনো entity "
"অনুবাদ নেই যার শিরোনামে "
"একই সাথে ইংরেজি এবং "
"চীনা—দুই শব্দই আছে।"

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"ফিল্টারিং নির্বিশেষে, "
"আপনি ডিসপ্লেতে একটি "
"সেটিংয়ের মাধ্যমে "
"প্রদর্শনের ভাষা (যে ভাষায় "
"entity এবং তাদের ফিল্ডগুলো "
"প্রদর্শিত হবে) নির্বাচন "
"করতে পারেন। আপনার ভাষা "
"নির্বাচনগুলো ফিল্টার "
"ভাষার নির্বাচনের মতোই হবে, "
"তবে অতিরিক্ত দুটি অপশন "
"থাকবে: **“Content language of view row”** এবং "
"**“Original language of content in view row”**। এর "
"মানে হলো, ফলাফল সারিতে "
"প্রতিটি entity এমন ভাষায় "
"প্রদর্শিত হবে—য ভাষায় "
"entityটির ভাষা সেট করা আছে, "
"অথবা যে ভাষায় সেটি মূলত "
"তৈরি করা হয়েছিল। "
"তাত্ত্বিকভাবে, এটি আপনাকে "
"উদাহরণস্বরূপ ফরাসি "
"অনুবাদে ফিল্টার করার পর "
"ফলাফলগুলো স্প্যানিশে "
"প্রদর্শনের মতো সুবিধা "
"দেবে। সাধারণত বেশি "
"ব্যবহৃত পছন্দ হবে "
"ডিসপ্লের জন্য এবং ভিউতে "
"প্রতিটি entity ফিল্টারের জন্য "
"একই ভাষার নির্বাচন "
"ব্যবহার করা, অথবা ডিসপ্লের "
"ক্ষেত্রে **Row language** সেটিং "
"ব্যবহার করা।"

msgid "Entity link"
msgstr "এনটিটি লিংক"

msgid "Entity delete link"
msgstr "এনটিটি মুছে ফেলার লিংক"

msgid "Entity edit link"
msgstr "এন্টিটি সম্পাদনার লিংক"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label-এর সাথে লিংক করুন"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label-এর জন্য একটি ভিউ "
"লিংক প্রদান করুন।"

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label সম্পাদনা করার লিংক"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label-এর জন্য একটি "
"সম্পাদনা লিংক প্রদান "
"করুন।"

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label মুছে ফেলতে লিংক"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label-এর জন্য একটি মুছে "
"ফেলার লিংক প্রদান করুন।"

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "দেখুন"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"পেজিং, টেবিল সাজানো এবং "
"এক্সপোজড ফিল্টারের মতো "
"অপশনগুলো পেজ রিফ্রেশ শুরু "
"করবে না।"

msgid "Select pager"
msgstr "পেজার নির্বাচন করুন"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"এটি একটি অভ্যন্তরীণ Drupal পথ "
"হতে পারে, যেমন `node/add`, অথবা "
"একটি বহিরাগত URL হতে পারে, "
"যেমন `https://www.drupal.org`। উপরে থাকা "
"“Replacement patterns” আপনি ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, খালি ভিউয়ের "
"জন্য টেবিলটি লুকানো থাকে। "
"এই অপশনের মাধ্যমে এতে থাকা "
"টেক্সটসহ একটি খালি টেবিল "
"প্রদর্শন করা সম্ভব।"

msgid "Cache tags"
msgstr "ক্যাশ ট্যাগস"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Future format"
msgstr "ভবিষ্যৎ ফরম্যাট"

msgid "Past format"
msgstr "পূর্ববর্তী ফরম্যাট"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (বর্তমানে ব্যবহৃত "
"হচ্ছে @item সংস্করণ @version)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM স্টোরেজ ইঞ্জিন সমর্থিত "
"নয়।"

msgid "0 seconds"
msgstr "০ সেকেন্ড"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"যাচাই ব্যর্থ হয়েছে কারণ "
"মানটি %field_name-এর মানের সঙ্গে "
"বিরোধ করছে, যেটিতে আপনি "
"প্রবেশ করতে পারেন না।"

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module মডিউলটি প্রয়োজনীয়।"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"যেখানে আপনি ফরম্যাট করা "
"interval টেক্সটটি প্রদর্শন "
"করতে চান, সেখানে <em>@interval</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"ফরম্যাট করা আউটপুটে "
"কতগুলো সময়ের ব্যবধানের "
"ইউনিট দেখানো উচিত।"

msgid "Future date: %display"
msgstr "ভবিষ্যৎ তারিখ: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "পূর্ববর্তী তারিখ: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- ডিফল্ট সাইট/ব্যবহারকারীর "
"সময় অঞ্চল -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "তারিখের বিন্যাস: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr ""
"পুনর্বিবেচনার অনুবাদ "
"প্রভাবিত হয়েছে"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"অনুশীলন করুন যে অনুবাদের "
"সর্বশেষ সম্পাদনাটি কি "
"বর্তমান সংশোধনের "
"অন্তর্ভুক্ত কি না।"

msgid "Configuration archive"
msgstr "কনফিগারেশন আর্কাইভ"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন "
"ফাইলগুলো সফলভাবে আপলোড "
"করা হয়েছে এবং ইম্পোর্টের "
"জন্য প্রস্তুত।"

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"মডিউল ও থিমের সাথে প্রেরিত "
"কনফিগারেশনসহ যেকোনো "
"কনফিগারেশন অনুবাদ করুন।"

msgid "Time zone override"
msgstr "সময় অঞ্চল ওভাররাইড"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের কাস্টম "
"প্রদর্শনের ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"ডেটটাইম—সময় আগে "
"প্রদর্শনের ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"এখানে যে টাইম জোনটি "
"নির্বাচন করা হবে, সেটিই "
"সবসময় ব্যবহার করা হবে"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ফাইল URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"মডিউল এবং থিমের সঙ্গে "
"প্রেরিত কনফিগারেশনসহ "
"যেকোনো ইন্টারফেসের "
"টেক্সট অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীরা যে "
"পেজগুলো অনুরোধ করে, সেগুলো "
"প্রথমবার অনুরোধ করা হলে "
"সঞ্চিত (স্টোর) হয় এবং পরে "
"সেগুলো পুনরায় ব্যবহার "
"করা হয়। আপনার সাইটের "
"কনফিগারেশন এবং অনামী "
"দর্শকদের সঙ্গে সম্পর্কিত "
"আপনার ওয়েব ট্রাফিকের "
"পরিমাণের ওপর নির্ভর করে, "
"ক্যাশিং সিস্টেমটি আপনার "
"সাইটের গতি "
"উল্লেখযোগ্যভাবে বাড়াতে "
"পারে।"

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ পেজ ক্যাশ "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "আভ্যন্তরীণ পেজ ক্যাশে"

msgid "Configuring for performance"
msgstr ""
"পারফরম্যান্সের জন্য "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr ""
"সর্বশেষ চালানো হয়েছে: %time "
"আগে।"

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"পাথ ‘%path’ অবশ্যই একটি "
"স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে "
"হবে।"

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে এই ভিউয়ের "
"জন্য নির্বাচিত প্রদর্শন "
"বিকল্পগুলো নিয়ন্ত্রণ "
"করতে দিন।"

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"এই ভিউতে প্রদর্শিত "
"আইটেমের সংখ্যা "
"ব্যবহারকারী যেন "
"নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন।"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে এই ভিউয়ের "
"শুরু থেকে কতটি আইটেম বাদ "
"যাবে তা নির্দিষ্ট করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid "Plural variants"
msgstr "বহুবচন রূপসমূহ"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region অঞ্চলে <span "
"class=\"visually-hidden\">ব্লকটি</span> স্থাপন "
"করুন"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr ""
"পূর্ণ কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ কনফিগারেশন "
"আমদানি করা হচ্ছে"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"একটি একক কনফিগারেশন আইটেম "
"এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"একটি একক কনফিগারেশন আইটেম "
"ইমপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন ইমপোর্ট "
"এবং এক্সপোর্ট করুন।"

msgid "@date by @username"
msgstr "@username-এর দ্বারা @date-এ"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"আপনাকে অবশ্যই কন্টেন্টের "
"মধ্যে মিলানোর জন্য অন্তত "
"একটি কীওয়ার্ড "
"অন্তর্ভুক্ত করতে হবে, এবং "
"যতিচিহ্ন উপেক্ষা করা হয়। "
"আপনাকে অবশ্যই কন্টেন্টের "
"মধ্যে মিলানোর জন্য অন্তত "
"একটি কীওয়ার্ড "
"অন্তর্ভুক্ত করতে হবে। "
"কীওয়ার্ডগুলো কমপক্ষে @count "
"অক্ষরের হতে হবে, এবং "
"যতিচিহ্ন উপেক্ষা করা হয়।"

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল (responsive) "
"ইমেজ স্টাইলগুলি পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"এই থিমে একটি ‘content’ অঞ্চল "
"অনুপস্থিত।"

msgid "Apache version"
msgstr "Apache সংস্করণ"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf-এ ServerTokens–এর সেটিংসের "
"কারণে, এই সার্ভারে চলমান "
"Apache–এর সংস্করণটি সঠিকভাবে "
"নির্ধারণ করা সম্ভব নয়। "
"রিপোর্ট করা মান হলো @reported। "
"mod_rewrite ছাড়াই Drupal চালানোর জন্য "
"ন্যূনতম 2.2.16 সংস্করণ "
"প্রয়োজন।"

msgid "Filter by name or description"
msgstr ""
"নাম বা বিবরণ অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"মডিউলের নাম বা বর্ণনার "
"একটি অংশ লিখুন"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"ক্যাশেতে কন্টেইনার "
"সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না।"

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"উল্লিখিত ত্রুটির কারণে "
"বিদ্যমান ডাটাবেসের সাথে "
"Drupal সঠিকভাবে সেটআপ করা "
"যায়নি: @error।"

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"ডাটাবেস সার্ভারের "
"সংস্করণ %version হলো ন্যূনতম "
"প্রয়োজনীয় সংস্করণ "
"%minimum_version-এর চেয়ে কম।"

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr ""
"%part-এর জন্য একটি মান "
"নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (মান @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "১টি ত্রুটি পাওয়া গেছে: "
msgstr[1] "@countটি ত্রুটি পাওয়া গেছে:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr ""
"প্রধান প্রশাসনিক "
"কার্যাবলী"

msgid "Shown tabs"
msgstr "প্রদর্শিত ট্যাবসমূহ"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"ব্লকের মধ্যে যে ট্যাবগুলো "
"প্রদর্শিত হচ্ছে তা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "প্রধান ট্যাবগুলো দেখান"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr ""
"সেকেন্ডারি ট্যাবগুলো "
"দেখান"

msgid "The blocked IP address."
msgstr ""
"যে আইপি ঠিকানাটি ব্লক করা "
"হয়েছে।"

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসযোগ্য কনটেন্ট "
"তৈরি করা হচ্ছে"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"যে সময়ে মন্তব্যটি তৈরি "
"করা হয়েছিল, সেটি Unix "
"টাইমস্ট্যাম্প হিসেবে।"

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"যে সময় মন্তব্যটি এর লেখক "
"সম্পাদনা করেছিলেন, সেটি Unix "
"টাইমস্ট্যাম্প অনুযায়ী।"

msgid "The module that implements the field type."
msgstr ""
"যে মডিউলটি ফিল্ড টাইপটি "
"বাস্তবায়ন করে।"

msgid "The entity bundle."
msgstr "এনটিটির বান্ডেল।"

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "ভিউ মোডের মূল মেশিন নেম।"

msgid "The view mode ID."
msgstr "ভিউ মোড আইডি।"

msgid "The name of the format."
msgstr "ফরম্যাটের নাম।"

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr ""
"ফরম্যাটটি ক্যাশ করা যাবে "
"কি না।"

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"যে ভূমিকা আইডিগুলো এই "
"ফরম্যাট ব্যবহার করতে "
"পারে।"

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"ফরম্যাটের জন্য কনফিগার "
"করা ফিল্টারগুলো।"

msgid "The status of the format"
msgstr "ফরম্যাটের অবস্থা"

msgid "The weight of the format"
msgstr "ফরম্যাটের ওজন"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"@title ভাষা সনাক্তকরণ পদ্ধতির "
"জন্য ওজন"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr ""
"@title ভাষা শনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"সক্রিয় করুন"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "মূল (পরীক্ষামূলক)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন @id আরেকটি "
"অপারেশনের কাজে ব্যস্ত আছে: "
"@status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"নোডের ধরন সক্রিয় আছে কি "
"না তা নির্দেশ করে এমন "
"ফ্ল্যাগ"

msgid "base node."
msgstr "বেস নোড।"

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ: "
"ভিউপোর্ট সাইজিং বনাম আর্ট "
"ডিরেকশন"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট সেটিংস: সাইজ "
"বনাম ইমেজ স্টাইলস"

msgid "Sizes field"
msgstr "আকারের ক্ষেত্র"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr ""
"আকারের জন্য ইমেজ "
"স্টাইলসমূহ"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ "
"প্রদর্শনের সময় "
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"“@style” লোড করা যায়নি।"

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "ভিউপোর্টের আকার নির্ধারণ"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"ইনস্টল করা থিম ও "
"মডিউলগুলোর মধ্যে থেকে "
"একটি ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্বাচন করুন। এরপর নিচে "
"আপনি ওই গ্রুপের কোন কোন "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার "
"করবেন তা বেছে নিতে পারবেন। "
"আপনি যে প্রতিটি "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার "
"করবেন, সেটির জন্য কোন ইমেজ "
"স্টাইল বা স্টাইলগুলো "
"ব্যবহার করবেন তাও "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"সতর্কতা: আপনি যদি "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"পরিবর্তন করেন, তাহলে "
"প্রতিটি ব্রেকপয়েন্টের "
"জন্য আপনার সব ইমেজ স্টাইল "
"নির্বাচন হারিয়ে যাবে।"

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"ইনস্টল করা থিম ও মডিউল "
"থেকে একটি ব্রেকপয়েন্ট "
"গ্রুপ নির্বাচন করুন।"

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"একাধিক ইমেজ স্টাইল "
"নির্বাচন করুন এবং sizes "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Select a single image style."
msgstr ""
"একটি মাত্র ইমেজ স্টাইল "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr ""
"এই ব্রেকপয়েন্টটি "
"ব্যবহার করবেন না।"

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"এই চিত্রটি লেআউটে যতটুকু "
"স্থান নেবে, সর্বনিম্ন "
"পরিমাণ থেকে শুরু করে "
"সর্বোচ্চ পর্যন্ত বিস্তৃত "
"প্রস্থের ভিত্তিতে "
"চিত্রের স্টাইল নির্বাচন "
"করুন—এ বিষয়টি মাথায় রেখে "
"যে উচ্চ রেজোলিউশনের "
"স্ক্রিনে ১.৫x থেকে ২x "
"পর্যন্ত বড় আকারের চিত্র "
"প্রয়োজন হবে।"

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "এনটিটি/ফিল্ডের সংজ্ঞা"

msgid "Tabs block"
msgstr "ট্যাবস ব্লক"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr ""
"প্রাথমিক ট্যাবগুলো "
"দেখানো হবে কি না"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr ""
"দ্বিতীয় স্তরের "
"ট্যাবগুলো দেখানো হবে কি না"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"বিদ্যমান ফরম্যাট/নাম "
"সংমিশ্রণটি পরিবর্তন করা "
"হয়নি।"

msgid "Run database updates"
msgstr "ডাটাবেস আপডেটগুলো চালান"

msgid "The weight of the role."
msgstr "ভূমিকার গুরুত্ব।"

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"আপনার টেবিলের সঙ্গে "
"অর্থগতভাবে সম্পর্কিত "
"একটি শিরোনাম, যাতে "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি বৃদ্ধি "
"পায়।"

msgid "Large (480×480)"
msgstr "বড় (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "মাঝারি (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "থাম্বনেইল (১০০×১০০)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML তারিখ"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML তারিখ ও সময়"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML মাস"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML সময়"

msgid "HTML Week"
msgstr "এইচটিএমএল সপ্তাহ"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML বছর"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr ""
"HTML বছরের সাথে সম্পর্কহীন "
"তারিখ"

msgid "Default long date"
msgstr "ডিফল্ট দীর্ঘ তারিখ"

msgid "Default medium date"
msgstr "ডিফল্ট মিডিয়াম তারিখ"

msgid "Default short date"
msgstr "ডিফল্ট ছোট তারিখ"

msgid "User account menu"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"মেনু"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী(দের) ব্লক করুন"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট(সমূহ) বাতিল "
"করুন"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী/ব্যবহারকারীদের "
"আনলক করুন"

msgid "Basic block"
msgstr "বেসিক ব্লক"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"একটি মৌলিক ব্লকে একটি "
"শিরোনাম এবং একটি মূল অংশ "
"থাকে।"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"কমা দিয়ে পৃথক করা একটি "
"তালিকা লিখুন। "
"উদাহরণস্বরূপ: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "মৌলিক HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "সীমাবদ্ধ HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"ইনস্টলারটি ইনস্টলেশন "
"প্রক্রিয়ার অংশ হিসেবে "
"আপনাকে একটি অনুবাদ (translations) "
"ডিরেক্টরি তৈরি করতে বলছে। "
"ইনস্টলেশনের জন্য "
"ডিরেক্টরি তৈরি করুন: "
"%translations_directory । Drupal ইনস্টল করার "
"বিষয়ে আরও বিস্তারিত তথ্য "
"পাওয়া যাবে <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>-এ।"

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ইনস্টলারটি সর্বদা "
"%translations_directory-এ পড়ার অনুমতি (read "
"permissions) প্রয়োজন। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"সংক্রান্ত সমস্যাগুলোর</a> "
"ডকুমেন্টেশনের যে অংশটি "
"আছে, সেটি এ বিষয়ে এবং আরও "
"অন্যান্য বিষয়েও সহায়তা "
"দেয়।"

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ইনস্টলারটি ইনস্টলেশনের "
"প্রক্রিয়ার সময় "
"%translations_directory-এ লেখার অনুমতি (write "
"permissions) চায়। এই সংক্রান্ত "
"এবং অন্যান্য বিষয়ের জন্য "
"সাহায্য পেতে <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং-সংক্রান্ত "
"সমস্যা</a> বিষয়ক "
"ডকুমেন্টেশনের অংশটি "
"দেখুন।"

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"ইনস্টলারকে অনুবাদ "
"সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ "
"করে একটি অনুবাদ ফাইল "
"ডাউনলোড করতে হবে। আপনার "
"ইন্টারনেট সংযোগ যাচাই "
"করুন এবং নিশ্চিত করুন যে "
"আপনার ওয়েবসাইটটি <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a> ঠিকানায় "
"থাকা অনুবাদ সার্ভারে "
"পৌঁছাতে পারে।"

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"অনুবাদ সার্ভারে %language "
"অনুবাদ ফাইলটি উপলব্ধ নেই। "
"<a href=\":url\">ভিন্ন একটি ভাষা "
"নির্বাচন করুন</a> অথবা "
"ইংরেজি বেছে পরে আপনার "
"ওয়েবসাইটটি অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language অনুবাদ ফাইলটি ডাউনলোড "
"করা যায়নি। <a href=\":url\">অন্য "
"একটি ভাষা নির্বাচন করুন</a> "
"অথবা ইংরেজি নির্বাচন করে "
"পরে আপনার ওয়েবসাইটটি "
"অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলারটি ইনস্টলেশন "
"প্রক্রিয়ার অংশ হিসেবে "
"আপনাকে একটি %file তৈরি করতে "
"বলে। %default_file ফাইলটি %file-এ কপি "
"করুন। Drupal ইনস্টল করার বিষয়ে "
"আরও বিস্তারিত জানতে দেখুন "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>।"

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-এর জন্য %file-এ সব সময় read "
"অনুমতি (read permissions) থাকা "
"প্রয়োজন। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"সংক্রান্ত সমস্যাগুলো</a> "
"বিষয়ক ডকুমেন্টেশনের "
"অংশে এ বিষয়ে এবং আরও "
"অন্যান্য বিষয়েও সহায়তা "
"দেওয়া আছে।"

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal installer-এর ইনস্টলেশন "
"প্রক্রিয়ার সময় %file-এ "
"লেখার অনুমতি প্রয়োজন। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"সমস্যাসমূহ</a> সংক্রান্ত "
"ডকুমেন্টেশনের অংশে এ "
"বিষয়ে এবং অন্যান্য "
"বিষয়েও সহায়তা রয়েছে।"

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলার সঠিক ফাইলের "
"মালিকানা (file ownership) সহ একটি %file "
"ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে। আপনার ওয়েব "
"সার্ভারে লগ অন করুন, "
"বিদ্যমান %file ফাইলটি মুছে "
"ফেলুন, এবং %default_file ফাইলটি কপি "
"করে %file নামে একটি নতুন ফাইল "
"তৈরি করুন। Drupal ইনস্টল করা "
"সম্পর্কে আরও বিস্তারিত <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>-এ পাওয়া "
"যাবে। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"সংক্রান্ত সমস্যা</a> "
"ডকুমেন্টেশনের বিভাগে এ "
"বিষয়সহ অন্যান্য বিষয়ে "
"সহায়তা রয়েছে।"

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"বার্তাগুলো দেখুন এবং <a "
"href=\":retry\">পুনরায় চেষ্টা "
"করুন</a>, অথবা আপনি চাইলে <a "
"href=\":cont\">যাই হোক চালিয়ে যেতে "
"পারেন</a>।"

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"বার্তাগুলো দেখুন এবং <a "
"href=\":url\">আবার চেষ্টা করুন</a>।"

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া "
"যায়নি। এগুলোকে উপযুক্ত "
"মডিউল সাবডিরেক্টরিতে "
"সরিয়ে নিন, যেমন <em>/modules</em>। "
"অনুপস্থিত মডিউল: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module হালনাগাদ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"নাম পরিবর্তনের সময় "
"এন্টিটি টাইপের "
"অসামঞ্জস্য। বিদ্যমান "
"কনফিগারেশন @old_name এবং স্টেজড "
"কনফিগারেশন @new_name-এর "
"ক্ষেত্রে @old_type, @new_type-এর সমান "
"নয়।"

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"সহজ কনফিগারেশনের জন্য নাম "
"পরিবর্তন অপারেশন। "
"বিদ্যমান কনফিগারেশন @old_name "
"এবং স্টেজড কনফিগারেশন "
"@new_name।"

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drupal-এর সাথে কাজ করার জন্য %driver "
"ডাটাবেসে অবশ্যই %encoding "
"এনকোডিং ব্যবহার করতে হবে। "
"%encoding এনকোডিং দিয়ে "
"ডাটাবেসটি পুনরায় তৈরি "
"করুন। আরও বিস্তারিত জানতে "
"<a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> দেখুন।"

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"বর্তমানে %setting সেটিংটি "
"'%current_value' করা আছে, কিন্তু এটি "
"'%needed_value' হওয়া দরকার। নিচের "
"কুয়েরি চালিয়ে এটি "
"পরিবর্তন করুন: <code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোডে চলছে। "
"<a href=\":url\">অনলাইনে যান।</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "টেক্সটফিল্ডের আকার: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "সারির সংখ্যা: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI ফিল্ডের আকার: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"সতর্কতা: আপনি কোনো "
"এনক্রিপ্ট করা সংযোগ "
"ব্যবহার করছেন না, তাই "
"আপনার পাসওয়ার্ড সাধারণ "
"টেক্সট আকারে পাঠানো হবে। <a "
"href=\":https-link\">আরও জানুন</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name %max অক্ষরের বেশি হতে পারে "
"না, কিন্তু বর্তমানে এর "
"দৈর্ঘ্য %length অক্ষর।"

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>আবার শুরু করতে চাইলে, "
"আপনাকে আপনার বিদ্যমান "
"ডাটাবেসটি খালি করতে হবে "
"এবং <em>default.settings.php</em> ফাইলটি "
"<em>settings.php</em>-এর ওপর কপি করতে "
"হবে।</li>\n"
"<li>বিদ্যমান "
"ইনস্টলেশন আপগ্রেড করতে "
"হলে, <a href=\":update-url\">আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a>-এ "
"যান।</li>\n"
"<li>আপনার <a "
"href=\":base-url\">বিদ্যমান সাইট</a> "
"দেখুন।</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir এবং %file–এ প্রয়োজনীয় সব "
"পরিবর্তন করা হয়েছে, তাই "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি "
"এড়াতে এখন সেগুলোর উপর লিখন "
"(write) অনুমতি সরিয়ে দিন। "
"কীভাবে করবেন সে বিষয়ে আপনি "
"নিশ্চিত না হলে, <a "
"href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a> দেখুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "একক ফিল্ড বাধ্যবাধকতা"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"ইতিমধ্যেই একটি @entity_type আছে, "
"যার @field_name %value মানটি "
"বিদ্যমান।"

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"যে বার্তাটি পাঠানো উচিত। "
"প্রতিবার বার্তা পাঠানোর "
"সময় পরিবর্তিত হবে এমন "
"ডেটা বোঝাতে আপনি [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] এবং [comment:body] "
"এর মতো প্লেসহোল্ডার "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। "
"তবে সব প্রসঙ্গে সব "
"প্লেসহোল্ডার উপলব্ধ "
"থাকবে না।"

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"কাছে প্রদর্শনের জন্য "
"বার্তাটি। বার্তাটি "
"পাঠানোর প্রতিবার যে তথ্য "
"ভিন্ন হবে তা উপস্থাপন করতে "
"আপনি [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"এবং [comment:body]–এর মতো "
"প্লেসহোল্ডার অন্তর্ভুক্ত "
"করতে পারেন। তবে সব "
"প্রসঙ্গে সব প্লেসহোল্ডার "
"উপলব্ধ নাও থাকতে পারে।"

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban মডিউল প্রশাসকদেরকে "
"নির্দিষ্ট কিছু IP ঠিকানা "
"থেকে তাদের সাইটে হওয়া "
"ভিজিটগুলো নিষিদ্ধ (ব্যান) "
"করার সুযোগ দেয়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন: <a href=\":url\">Ban "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"প্রশাসকেরা <a href=\":bans\">আইপি "
"ঠিকানা নিষেধাজ্ঞা</a> "
"পৃষ্ঠায় নিষিদ্ধ করার জন্য "
"আইপি ঠিকানা লিখতে পারেন।"

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication মডিউল ওয়েব "
"সার্ভিস অনুরোধের জন্য "
"একটি <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> প্রোভাইডার "
"সরবরাহ করে। এই authentication "
"প্রোভাইডার Drupal-এর "
"স্ট্যান্ডার্ড "
"কুকি-ভিত্তিক authentication "
"সিস্টেম ব্যবহার করার "
"বিকল্প হিসেবে, HTTP Basic "
"Authentication-এর ইউজারনেম ও "
"পাসওয়ার্ড ব্যবহার করে "
"অনুরোধগুলোর প্রমাণীকরণ "
"(authenticate) করে। এটি কেবল তখনই "
"উপকারী, যখন আপনার সাইট এই "
"ধরনের authentication ব্যবহার করার "
"জন্য কনফিগার করা ওয়েব "
"সার্ভিস প্রদান করে "
"(উদাহরণস্বরূপ, <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services মডিউল</a>)। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":hba_do\">HTTP Basic "
"Authentication মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"ব্লক মডিউলটি আপনাকে আপনার "
"ইনস্টল করা থিমগুলোর "
"বিভিন্ন অঞ্চলে ব্লক "
"স্থাপন করতে এবং ব্লকের "
"সেটিংস কনফিগার করতে "
"সহায়তা করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":blocks-documentation\">ব্লক মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a>–এ থাকা <em>Demonstrate block regions</em> "
"লিংকে ক্লিক করে বর্তমান "
"থিমের জন্য কোন কোন রিজিয়ন "
"আছে তা দেখতে পারবেন। "
"রিজিয়নগুলো প্রতিটি "
"থিমের জন্য আলাদা।"

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"কোনো একটি নির্দিষ্ট "
"ব্লকের সেটিংস পরিবর্তন "
"করতে হলে, <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট পৃষ্ঠা</a> থেকে <em>Configure</em> "
"লিংকে ক্লিক করুন। উপলব্ধ "
"অপশনগুলো ওই ব্লকটি যে "
"মডিউল সরবরাহ করে তার ওপর "
"নির্ভর করে ভিন্ন হতে পারে। "
"সব ব্লকের ক্ষেত্রেই আপনি "
"ব্লকের শিরোনাম পরিবর্তন "
"করতে পারবেন এবং সেটি "
"প্রদর্শন করবেন কি না—তা "
"টগল করতে পারবেন।"

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint মডিউল সেসব "
"ব্রেকপয়েন্টের উচ্চতা, "
"প্রস্থ এবং রেজোলিউশন "
"ট্র্যাক করে যেখানে একটি "
"রেসপনসিভ ডিজাইনের "
"পরিবর্তন করা দরকার—যাতে "
"সাইটটি দেখার জন্য ব্যবহৃত "
"বিভিন্ন ডিভাইস অনুযায়ী "
"তা ঠিকভাবে সাড়া দিতে "
"পারে। এই মডিউলের কোনো "
"ইউজার ইন্টারফেস নেই। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":docs\">Breakpoint মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">মিডিয়া কুয়েরি</a> "
"হলো ব্রেকপয়েন্ট এনকোড "
"করার একটি আনুষ্ঠানিক "
"পদ্ধতি। উদাহরণস্বরূপ, 40em "
"প্রস্থের একটি "
"ব্রেকপয়েন্ট লেখা হবে "
"মিডিয়া কুয়েরি হিসেবে: "
"“(min-width: 40em)”। ব্রেকপয়েন্ট "
"আসলে কিছু অতিরিক্ত "
"মেটাডেটাসহ থাকা সাধারণ "
"মিডিয়া কুয়েরি—যেমন "
"একটি নাম এবং গুণক (multiplier) "
"সম্পর্কিত তথ্য।"

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"কমেন্ট মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের সাইটের "
"কনটেন্টের ওপর মন্তব্য "
"করতে, মন্তব্যের ডিফল্ট "
"সেটিংস ও অনুমতিগুলো "
"নির্ধারণ করতে এবং "
"মন্তব্যগুলো মডারেট করতে "
"সহায়তা করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন: <a href=\":comment\">কমেন্ট "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Enabling commenting"
msgstr ""
"মন্তব্য দেওয়া সক্ষম করা "
"হচ্ছে"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"মন্তব্য করার সেটিংস "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"যথাযথ অনুমতিসম্পন্ন "
"ব্যবহারকারীরা কোনো একটি "
"নির্দিষ্ট টাইপের আইটেম "
"তৈরি করার সময় সেই টাইপের "
"ডিফল্ট কমেন্টিং সেটিংসকে "
"ওভাররাইড করতে পারেন।"

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"যেসব ব্যবহারকারী "
"<em>মন্তব্য অনুমোদন এড়িয়ে "
"যান</em> অনুমতি রাখেন, তাদের "
"মন্তব্যগুলো সঙ্গে সঙ্গে "
"প্রকাশিত হয়। অন্য সব "
"মন্তব্য <a "
"href=\":comment-approval\">অননুমোদিত "
"মন্তব্য</a> নামে একটি কিউ-তে "
"রাখা হয়—যতক্ষণ না কোনো "
"অনুমতিপ্রাপ্ত "
"ব্যবহারকারী <em>মন্তব্য ও "
"মন্তব্য সেটিংস পরিচালনা</em> "
"করতে পারেন এবং সেগুলো "
"প্রকাশ বা মুছে দেন। "
"প্রকাশিত মন্তব্যগুলো <a "
"href=\":admin-comment\">প্রকাশিত "
"মন্তব্য</a> প্রশাসনিক পেজ "
"থেকে একসাথে (bulk) পরিচালনা "
"করা যায়। কোনো মন্তব্যের "
"কোনো উত্তর না থাকলে, এবং "
"লেখকের <em>নিজের মন্তব্য "
"সম্পাদনা</em> অনুমতি থাকলে, "
"মন্তব্যটি লেখকের দ্বারা "
"সম্পাদনাযোগ্যই থাকে।"

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_username এর @parent_title-কে উত্তর "
"হিসেবে"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous-এর নাম"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">সাইন ইন করুন</a> অথবা "
"<a href=\":register\">রেজিস্টার করুন</a> "
"মন্তব্য পোস্ট করতে"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">লগ ইন করুন</a> যাতে "
"মন্তব্য পোস্ট করতে পারেন"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"এই মন্তব্য ক্ষেত্রের জন্য "
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে "
"মন্তব্যের ধরন নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":url\">প্রশাসন "
"ওভারভিউ পেজ</a> থেকে "
"মন্তব্যের ধরনগুলি "
"পরিচালনা করুন।"

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager মডিউলটি আপনার "
"ওয়েবসাইটের বিভিন্ন "
"পরিবেশে (environments) থাকা "
"ইনস্টলেশনের মধ্যে "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন "
"আমদানি (import) ও রপ্তানি (export) "
"করার জন্য একটি "
"ব্যবহারবান্ধব ইন্টারফেস "
"প্রদান করে। কনফিগারেশন YAML "
"ফরম্যাটে সংরক্ষিত থাকে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">Configuration Manager মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"আপনি আপনার সাইটের সমস্ত "
"কনফিগারেশন রপ্তানি করা "
"হয়েছে এমন <em>*.yml</em> ফাইলসমূহ "
"নিয়ে গঠিত একটি আর্কাইভ "
"তৈরি করে <a href=\":url\">Export</a> পেজ "
"থেকে ডাউনলোড করতে পারেন।"

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":url\">Import</a> পৃষ্ঠায় "
"একটি আর্কাইভ ফাইল থেকে "
"পুরো সাইটের কনফিগারেশন "
"আপলোড করতে পারেন। অন্য "
"কোনো পরিবেশ থেকে ডেটা "
"ইমপোর্ট করার সময়, <em>system.site</em> "
"কনফিগারেশন আইটেমের UUID–এর "
"ক্ষেত্রে সাইট এবং ইমপোর্ট "
"ফাইলগুলোর কনফিগারেশন মান "
"অবশ্যই মিলতে হবে। অর্থাৎ, "
"আপনার অন্য পরিবেশগুলো "
"শুরুতে যেন লক্ষ্য "
"(টার্গেট) সাইটের ক্লোন "
"হিসেবে সেটআপ করা থাকে। "
"মাইগ্রেশন (migrations) সমর্থিত "
"নয়।"

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"চূড়ান্তভাবে ইমপোর্ট "
"করার আগে, <a href=\":synchronize\">Synchronize</a> "
"পেজে সক্রিয় কনফিগারেশন "
"এবং ইমপোর্ট করা "
"কনফিগারেশন আর্কাইভের "
"মধ্যে পার্থক্যগুলো "
"পর্যালোচনা করতে পারেন, "
"যাতে নিশ্চিত হওয়া যায় "
"পরিবর্তনগুলো "
"প্রত্যাশামতো হয়েছে। Synchronize "
"পেজটি আরও দেখায়—কোন কোন "
"কনফিগারেশন আইটেম যোগ বা "
"অপসারণ করা হবে।"

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":single-export\">Single export</a> পেজে "
"<em>Configuration type</em> এবং <em>Configuration name</em> "
"নির্বাচন করে একটি একক "
"কনফিগারেশন আইটেম "
"এক্সপোর্ট করতে পারেন। "
"এরপর পেজে কনফিগারেশন এবং "
"এর সংশ্লিষ্ট <em>*.yml file name</em> "
"প্রদর্শিত হবে—যাতে আপনি "
"কপি করতে পারেন।"

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":single-import\">Single import</a> "
"পৃষ্ঠার ফর্মে YAML ফরম্যাটে "
"পেস্ট করে একটি একক "
"কনফিগারেশন আইটেম ইমপোর্ট "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"এই সাইটের পূর্ণ "
"কনফিগারেশন রপ্তানি করে "
"একটি gzipped tar ফাইল হিসেবে "
"ডাউনলোড করুন।"

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"যে কোনো কনফিগারেশন আইটেম "
"নির্বাচন করুন, যাতে তার YAML "
"কাঠামো প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডে তার YAML "
"কাঠামোটি পেস্ট করে একটি "
"একক কনফিগারেশন আইটেম "
"ইম্পোর্ট করুন।"

msgid "Full archive"
msgstr "সম্পূর্ণ আর্কাইভ"

msgid "Single item"
msgstr "একটি আইটেম"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"আপনার সক্রিয় "
"কনফিগারেশনের নিচের "
"আইটেমগুলোতে—শেষ "
"ইমপোর্টের পর "
"থেকে—পরিবর্তন হয়েছে, "
"যেগুলো পরবর্তী ইমপোর্টের "
"সময় হারিয়ে যেতে পারে।"

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ট্রান্সলেশন "
"(Configuration Translation) মডিউলটি আপনাকে "
"কনফিগারেশন সংক্রান্ত "
"টেক্সট অনুবাদ করতে সহায়তা "
"করে; উদাহরণস্বরূপ সাইটের "
"নাম, ভোকাবুলারি (vocabularies), মেনু "
"(menus), বা তারিখের ফরম্যাট। "
"মডিউলগুলি <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, এবং <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>-এর সাথে "
"একত্রে এটি আপনাকে "
"বহুভাষিক ওয়েবসাইট তৈরি "
"করতে সক্ষম করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":doc_url\">Configuration "
"Translation মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করতে "
"হলে ওয়েবসাইটে কমপক্ষে "
"দুটি <a href=\":url\">ভাষা</a> থাকতে "
"হবে।"

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"যাদের <em>Translate user edited configuration</em> "
"অনুমতি রয়েছে, তারা "
"কনফিগারেশন অনুবাদের "
"সারাংশ (overview) দেখতে পারেন "
"এবং নির্দিষ্ট ভাষার জন্য "
"অনুবাদ পরিচালনা করতে "
"পারেন। <a href=\":translation-page\">Configuration "
"translation</a> পৃষ্ঠায় এমন সব "
"কনফিগারেশন টেক্সটের একটি "
"তালিকা দেখানো হয়, যেগুলো "
"অনুবাদ করা "
"যায়—ব্যক্তিকভাবে (individual items) "
"বা তালিকা আকারেও (lists)। আপনি "
"<em>Translate</em>-এ ক্লিক করার পর, সব "
"ভাষার একটি তালিকা দেখানো "
"হয়। আপনি নির্দিষ্ট একটি "
"ভাষার জন্য <em>add</em> বা <em>edit</em> "
"করে অনুবাদ করতে পারেন। "
"নির্দিষ্ট কনফিগারেশন "
"অনুমতিসম্পন্ন "
"ব্যবহারকারীরা সাইটের "
"ডিফল্ট ভাষার টেক্সটও <em>edit</em> "
"করতে পারেন। কিছু "
"কনফিগারেশন টেক্সট "
"আইটেমের জন্য "
"(উদাহরণস্বরূপ সাইটের "
"তথ্য), তাদের সংশ্লিষ্ট "
"অনুবাদ পৃষ্ঠাগুলোও "
"কনফিগারেশন পেজ থেকেই "
"সরাসরি অ্যাক্সেস করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"আপনি <a "
"href=\":translation-page\">কনফিগারেশন "
"অনুবাদ</a> পৃষ্ঠায় গিয়ে "
"তারিখের ফরম্যাট অনুবাদ "
"করতে বেছে নিতে পারেন। এর "
"ফলে আপনি কেবল লেবেল "
"টেক্সটই অনুবাদ করতে "
"পারবেন না, পাশাপাশি "
"ভাষাভিত্তিক <em>PHP date format</em> সেট "
"করতেও পারবেন।"

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact module ব্যবহার করে আপনার "
"সাইটের নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের সাথে "
"দর্শনার্থীরা ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মের মাধ্যমে "
"যোগাযোগ করতে পারে, এবং "
"একইসাথে আপনি সাইটজুড়ে "
"যোগাযোগ ফর্ম সেটআপ করার "
"ব্যবস্থাও করতে পারেন। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":contact\">Contact module–এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">যোগাযোগ "
"ফর্মসমূহের পৃষ্ঠা</a>–এ "
"আপনি ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"ফর্মের ক্ষেত্র (ফিল্ড) এবং "
"প্রদর্শন কনফিগার করতে "
"পারেন, এবং আপনি এক বা "
"একাধিক সাইটজুড়ে "
"(সাইট-ওয়াইড) যোগাযোগ ফর্ম "
"সেট আপ করতে পারেন। প্রতিটি "
"সাইটজুড়ে যোগাযোগ ফর্মের "
"একটি মেশিন নাম, একটি লেবেল "
"এবং এক বা একাধিক নির্ধারিত "
"প্রাপক (রিসিপিয়েন্ট) থাকে; "
"যখন কোনো সাইট ভিজিটর "
"ফর্মটি জমা দেন, তখন "
"ফিল্ডগুলোর মান সেই "
"প্রাপকদের কাছে পাঠানো হয়।"

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"একটি সাইট-ব্যাপী কন্টাক্ট "
"ফর্মকে ডিফল্ট কন্টাক্ট "
"ফর্ম হিসেবে নির্ধারণ করা "
"যেতে পারে। আপনি যদি কোনো "
"একটি ফর্মকে ডিফল্ট হিসেবে "
"নির্ধারণ করেন, তাহলে <em>Footer</em> "
"মেনুর <em>Contact</em> মেনু লিংক "
"সেটির সাথে সংযুক্ত হবে। "
"আপনার কাছে Menu UI মডিউল "
"ইনস্টল থাকলে, <a href=\":menu-settings\">Menus "
"পেজ</a> থেকে আপনি এই লিংকটি "
"পরিবর্তন করতে পারেন। আপনি "
"অন্যান্য কন্টাক্ট ফর্মের "
"জন্যও লিংক তৈরি করতে "
"পারেন; আপনি যেসব ফর্ম "
"সেটআপ করেছেন, প্রতিটির "
"URL-এর ফরম্যাট হলো "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>।"

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">যোগাযোগ ফর্মের "
"পৃষ্ঠা</a> থেকে আপনি যোগাযোগ "
"ফর্মে কোন কোন ফিল্ড দেখানো "
"হবে তা কনফিগার করতে "
"পারেন—এর মধ্যে তাদের "
"লেবেল এবং সহায়ক লেখাও "
"অন্তর্ভুক্ত। আপনি যদি "
"যোগাযোগ ফর্মে অন্য কোনো "
"কনটেন্ট (যেমন লেখা বা ছবি) "
"দেখাতে চান, তাহলে একটি "
"ব্লক ব্যবহার করুন। <a "
"href=\":blocks\">ব্লক লেআউট পৃষ্ঠা</a> "
"থেকে আপনি ব্লক তৈরি ও "
"সম্পাদনা করতে পারবেন, যদি "
"ব্লক (Block) মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে।"

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url ঠিকানায় "
"থাকা যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার "
"করে একটি বার্তা "
"পাঠিয়েছে।"

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "হ্যালো @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) আপনার @site-name-এ থাকা "
"যোগাযোগ ফর্মের মাধ্যমে "
"আপনাকে একটি বার্তা "
"পাঠিয়েছে।"

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (যাচাই করা হয়নি)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মটি কনফিগার "
"করা হয়নি। <a href=\":add\">এক বা "
"একাধিক ফর্ম যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদ করতে হলে, "
"ওয়েবসাইটে অন্তত দুটি <a "
"href=\":url\">ভাষা</a> থাকতে হবে। এ "
"শর্ত পূরণ হলে, আপনি <a "
"href=\":translation-entity\">কনটেন্ট ভাষা</a> "
"পেজে গিয়ে আপনার পছন্দের "
"কনটেন্ট entity-গুলোর জন্য "
"অনুবাদ সক্ষম করতে পারবেন। "
"অনুবাদ সক্রিয় করার সময় "
"আপনি কনটেন্টের জন্য "
"ডিফল্ট ভাষা নির্বাচন করতে "
"পারবেন এবং কনটেন্ট "
"সম্পাদনার ফর্মে ভাষা "
"নির্বাচন ক্ষেত্রটি "
"দেখাবেন কি না তা নির্ধারণ "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"আপনি কনটেন্ট অনুবাদ করার "
"আগে, অবশ্যই <a href=\":url\">ভাষা "
"প্রশাসন</a> পেজে অন্তত দুইটি "
"ভাষা যোগ করতে হবে।"

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য অনুবাদ "
"কনফিগার করতে, এই ধরনের "
"জন্য <a href=\":language-settings-url\">ভাষা "
"সমর্থন সক্ষম করুন</a>।"

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট টাইপ</em>, "
"<em>ট্যাক্সোনমি "
"ভোক্যাবুলারিগুলো</em>, "
"<em>অ্যাকাউন্টগুলো</em>, অথবা "
"আপনি যেটি অনুবাদ করতে চান "
"এমন অন্য যেকোনো উপাদানের "
"জন্য <a href=\":settings_url\">অনুবাদ "
"সক্ষম করুন</a>।"

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিঙ্কস (Contextual "
"links) মডিউলটি আপনার সাইটের "
"পেজের নির্দিষ্ট কিছু "
"এলাকার সাথে সম্পর্কিত "
"কাজগুলোতে দ্রুত "
"প্রবেশাধিকার দেয়—যেসব "
"ব্যবহারকারীদের <em>Use contextual "
"links</em> অনুমতি রয়েছে। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো ব্লক "
"হিসেবে প্রদর্শিত একটি "
"মেনুতে মেনু সম্পাদনা (edit) "
"এবং ব্লক কনফিগার (configure) করার "
"লিঙ্ক থাকে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":contextual\">কনটেক্সচুয়াল "
"লিঙ্কস মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"যে এলাকাটিতে আগ্রহ রয়েছে, "
"তার ওপর কার্সর রাখলে "
"সাময়িকভাবে কনটেক্সচুয়াল "
"লিংকস বাটনটি দৃশ্যমান হবে "
"(এটি অধিকাংশ থিমে "
"পেন্সিলের মতো দেখায় এবং "
"সাধারণত উক্ত এলাকার উপরের "
"ডান কোণে প্রদর্শিত থাকে)। "
"আইকনটি সাধারণত এমন দেখায়: "
"@picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime module একটি Date ফিল্ড সরবরাহ "
"করে, যা তারিখ ও সময় সংরক্ষণ "
"করে। এটি প্রোগ্রামিং "
"মডিউলে ব্যবহারের জন্য Form "
"API-এর <em>datetime</em> এবং <em>datelist</em> "
"উপাদানও দেয়। ফিল্ড "
"সম্পর্কে সাধারণ তথ্য এবং "
"কীভাবে সেগুলো তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন—তার জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> পেজগুলো "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"তারিখ (Date) ফিল্ডের <em>settings</em> "
"এবং <em>display</em> আলাদাভাবে "
"কনফিগার করা যেতে পারে। "
"ফিল্ড এবং তাদের প্রদর্শন "
"কীভাবে পরিচালনা করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> দেখুন।"

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"তারিখ <em>Plain</em> বা <em>Default</em> "
"ফরম্যাটার ব্যবহার করে "
"প্রদর্শন করা যেতে পারে। "
"<em>Plain</em> ফরম্যাটার তারিখটি <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে দেখায়। আপনি যদি "
"<em>Default</em> ফরম্যাটার নির্বাচন "
"করেন, তবে আপনি "
"পূর্বনির্ধারিত একটি "
"তালিকা থেকে একটি ফরম্যাট "
"বেছে নিতে পারবেন—এই "
"তালিকাটি <a href=\":date_format_list\">Date and time "
"formats</a> পেজে পরিচালনা করা "
"যায়।"

msgid "Date part order: @order"
msgstr "তারিখের অংশের ক্রম: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "সময় ধরন: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "সময় বৃদ্ধি: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগিং মডিউল "
"ড্রুপাল ডাটাবেসে সিস্টেম "
"ইভেন্টগুলোর লগ রাখে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":dblog\">ডাটাবেস লগিং "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগিং (Database Logging) মডিউল "
"আপনাকে <a href=\":dblog\">সাম্প্রতিক "
"লগ বার্তা</a> পৃষ্ঠায় একটি "
"ইভেন্ট লগ দেখতে সাহায্য "
"করে। এই লগটি রেকর্ড করা "
"ঘটনাগুলোর একটি "
"কালানুক্রমিক তালিকা, "
"যেখানে ব্যবহার সংক্রান্ত "
"তথ্য, কর্মক্ষমতার তথ্য, "
"ত্রুটি (error), সতর্কবার্তা "
"(warning) এবং অপারেশনাল তথ্য "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে। "
"প্রশাসকদের নিয়মিতভাবে লগ "
"পরীক্ষা করা উচিত, যাতে "
"নিশ্চিত হওয়া যায় তাদের "
"সাইট ঠিকভাবে কাজ করছে।"

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"সাইটে কোনো ত্রুটি বা "
"সমস্যা হলে ডিবাগিংয়ের "
"জন্য <a href=\":dblog\">Recent log messages</a> "
"(সাম্প্রতিক লগ বার্তা) "
"পেজটি কাজে লাগতে পারে, "
"কারণ এটি ঘটনাগুলোর ক্রম "
"দেখায়। লগ বার্তাগুলোর "
"মধ্যে ব্যবহারসংক্রান্ত "
"তথ্য, সতর্কতা এবং "
"ত্রুটিগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে।"

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"যেসব পেজ ক্যাশ করার জন্য "
"উপযোগী, সেগুলো প্রথমবার "
"অনুরোধ করা হলে একবার ক্যাশ "
"করা হয়, তারপর পরবর্তী সব "
"অনুরোধে সেই ক্যাশ করা "
"সংস্করণই পরিবেশন করা হয়। "
"ডাইনামিক কনটেন্ট "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"পরিচালিত হয়, যাতে ক্যাশের "
"সঠিকতাও বজায় থাকে এবং হিট "
"রেশিওও (hit ratio) উন্নত থাকে।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ ডাইনামিক পেজ "
"ক্যাশে"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">টেক্সট ফরম্যাট "
"এবং এডিটর পৃষ্ঠা</a>-এ আপনি "
"দেখতে পারবেন প্রতিটি "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে কোন "
"টেক্সট এডিটর যুক্ত আছে। "
"আপনি <em>Configure</em> লিংকে ক্লিক "
"করে, তারপর <em>Text editor</em> "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা থেকে একটি "
"টেক্সট এডিটর বা <em>none</em> "
"নির্বাচন করে এটি পরিবর্তন "
"করতে পারেন। এরপর এই টেক্সট "
"এডিটরটি সেই সব টেক্সট "
"ফিল্ডে প্রদর্শিত হবে "
"যেগুলোর জন্য এই টেক্সট "
"ফরম্যাটটি নির্বাচন করা "
"আছে।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ডের "
"<em>settings</em> এবং <em>display</em> "
"আলাদাভাবে কনফিগার করা "
"যেতে পারে। ফিল্ড এবং তাদের "
"প্রদর্শন কীভাবে পরিচালনা "
"করবেন সে সম্পর্কে আরও "
"জানতে <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"কোনো যোগ্য ভিউ পাওয়া "
"যায়নি। <em>Entity Reference</em> "
"প্রদর্শন সহ একটি <a "
"href=\":create\">ভিউ তৈরি করুন</a>, অথবা "
"<a href=\":existing\">বিদ্যমান</a> কোনো "
"ভিউতে এমন একটি প্রদর্শন "
"যোগ করুন।"

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field module হলো এমন একটি "
"ব্যবস্থা, যা <em>entity</em> ধরনের "
"জন্য কাস্টম ডেটা ফিল্ড "
"নির্ধারণ করতে দেয় (নিচে "
"দেখুন)। Field module ফিল্ডের ডেটা "
"সংরক্ষণ, লোড করা, সম্পাদনা "
"এবং রেন্ডারিং—এসব কাজের "
"দায়িত্ব গ্রহণ করে। "
"অধিকাংশ ব্যবহারকারী Field "
"module-এর সাথে সরাসরি "
"ইন্টারঅ্যাক্ট করবেন না; "
"বরং তারা <a href=\":field-ui-help\">Field UI "
"module</a>–এর ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করবেন। "
"মডিউল ডেভেলপাররা Field API "
"ব্যবহার করে নতুন entity "
"টাইপগুলোকে “fieldable” করতে "
"পারেন এবং ফলে সেগুলোর সাথে "
"ফিল্ড সংযুক্ত করা সম্ভব "
"হয়। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":field\">Field module সম্পর্কিত "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":view_modes\">ভিউ মোডস "
"পেজ</a>-এ এন্টিটির জন্য ভিউ "
"মোড যোগ, সম্পাদনা এবং মুছে "
"ফেলতে পারেন, এবং <a "
"href=\":form_modes\">ফর্ম মোডস পেজ</a>-এ "
"এন্টিটির জন্য ফর্ম মোড "
"যোগ, সম্পাদনা এবং মুছে "
"ফেলতে পারেন। কোনো এন্টিটি "
"টাইপের জন্য আপনি একবার "
"একটি ভিউ মোড বা ফর্ম মোড "
"নির্ধারণ করলে, সেটি সেই "
"এন্টিটির প্রতিটি "
"সাব-টাইপের জন্য <em>Manage display</em> "
"বা <em>Manage form display</em> পেজে উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"এখনও কোনো ফিল্ড যুক্ত করা "
"হয়নি। আপনি <a href=\":link\">ফিল্ড "
"পরিচালনা (Manage fields)</a> পেজে নতুন "
"ফিল্ড যোগ করতে পারেন।"

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"এখন %display_mode মোডটি কাস্টম "
"প্রদর্শন সেটিংস ব্যবহার "
"করছে। আপনি হয়তো সেগুলোকে "
"<a href=\":url\">কনফিগার করতে</a> "
"চাইবেন।"

msgid "@size limit."
msgstr "@size সীমা।"

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name থেকে ফাইল"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"ফাইল মডিউল আপনাকে ফাইল "
"ধারণকারী ফিল্ড তৈরি করতে "
"সাহায্য করে। ফিল্ড "
"সম্পর্কিত সাধারণ তথ্য এবং "
"কীভাবে সেগুলো তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন—তার জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পৃষ্ঠাগুলো "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":file_documentation\">ফাইল মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ডের <em>settings</em> এবং "
"<em>display</em> আলাদাভাবে কনফিগার "
"করা যেতে পারে। ফিল্ড এবং "
"তাদের প্রদর্শন কীভাবে "
"পরিচালনা করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> দেখুন।"

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো <a "
"href=\":file-system\">ফাইল সিস্টেম "
"সেটিংস</a> অনুসারে <em>public</em> বা "
"<em>private</em> হিসেবে সংরক্ষণ করা "
"যেতে পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"<a href=\":system-help\">System module</a>-এর "
"সাহায্য পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name ক্ষেত্রে যে ফাইল "
"ব্যবহার করা হয়েছে, সেটিকে "
"রেফারেন্স করা নাও যেতে "
"পারে।"

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name ফিল্ডে যে ফাইলটি উল্লেখ "
"করা হয়েছে, সেটি বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"<a href=\":url\">@label</a> টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"আপনি যদি সমস্যার সম্মুখীন "
"হন, তাহলে HTML character entities ব্যবহার "
"করে দেখুন। সাধারণ একটি "
"উদাহরণ হলো "
"অ্যাম্পারস্যান্ড (&) "
"চিহ্নের জন্য &amp;amp;। উপলব্ধ "
"সবগুলো entity-এর তালিকা দেখতে "
"HTML-এর <a href=\":html-entities\">entities</a> পেজ "
"দেখুন। কিছু উপলব্ধ চিহ্ন "
"হলো:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"অনুমোদিত HTML ট্যাগের সীমা "
"নির্ধারণ করুন এবং "
"ত্রুটিপূর্ণ HTML সংশোধন করুন"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>আপনার ওয়েবসাইট "
"কনফিগার করুন</strong> লগ ইন করার "
"পর, <a href=\":admin\">প্রশাসন "
"পৃষ্ঠা</a> দেখুন। এখান থেকে "
"আপনি আপনার ওয়েবসাইটের <a "
"href=\":config\">সব দিক কাস্টমাইজ "
"এবং কনফিগার</a> করতে পারবেন।"

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>আপনার ওয়েবসাইটের "
"ডিজাইন কাস্টমাইজ করুন</strong> "
"আপনার ওয়েবসাইটের “চেহারা "
"ও অনুভূতি” পরিবর্তন করতে, <a "
"href=\":themes\">Appearance পেজ</a> দেখুন। "
"আপনি অন্তর্ভুক্ত "
"থিমগুলোর মধ্যে থেকে "
"যেকোনো একটি বেছে নিতে "
"পারেন অথবা <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes পেজ</a> থেকে অতিরিক্ত থিম "
"ডাউনলোড করতে পারেন।"

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>কনটেন্ট পোস্ট করা শুরু "
"করুন</strong> এবার আপনি আপনার "
"ওয়েবসাইটে <a href=\":content\">নতুন "
"কনটেন্ট যোগ করতে</a> পারেন।"

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"হেল্প মডিউলটি মূল <a "
"href=\":help\">হেল্প রেফারেন্স "
"পৃষ্ঠা</a>-এ তালিকাভুক্ত "
"প্রতিটি মডিউল কীভাবে "
"ব্যবহার করতে হয় তার "
"ব্যাখ্যা প্রদর্শন করে।"

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"মডিউলগুলো যে "
"পেজ-নির্দিষ্ট সহায়ক লেখা "
"(help text) সরবরাহ করে, তা Help ব্লকে "
"প্রদর্শিত হয়। এই ব্লকটি <a "
"href=\":blocks\">Block layout পেজ</a>-এ স্থাপন "
"এবং কনফিগার করা যেতে পারে।"

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History মডিউল কোনো ব্যবহারকারী "
"কোন কনটেন্ট পড়েছেন তা "
"ট্র্যাক করে। সর্বশেষ "
"ব্যবহারকারী যেদিন এটি "
"দেখেছেন তার ভিত্তিতে "
"কনটেন্টকে <em>নতুন</em> বা "
"<em>আপডেটেড</em> হিসেবে "
"চিহ্নিত করে। এক মাসের বেশি "
"পুরোনো History রেকর্ডগুলো cron "
"চলাকালীন মুছে ফেলা হয়, "
"অর্থাৎ এক মাসের বেশি "
"পুরোনো কনটেন্ট সবসময় "
"<em>পড়া হয়েছে</em> বলে গণ্য "
"হয়। History মডিউলের কোনো "
"ইউজার ইন্টারফেস নেই, তবে "
"এটি <a href=\":views-help\">Views</a>–এ একটি "
"ফিল্টার সরবরাহ করে যাতে "
"নতুন বা আপডেটেড কনটেন্ট "
"দেখানো যায়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":url\">History "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name থেকে ছবি"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"ইমেজ মডিউলটি আপনাকে এমন "
"ফিল্ড তৈরি করতে দেয় "
"যেগুলোর মধ্যে ইমেজ ফাইল "
"থাকে এবং <a href=\":image_styles\">ইমেজ "
"স্টাইলস</a> কনফিগার করতে "
"দেয়, যেগুলো ইমেজ "
"প্রদর্শনকে পরিবর্তন "
"(ম্যানিপুলেট) করতে ব্যবহার "
"করা যায়। পরিভাষা এবং "
"এন্টিটি, ফিল্ড—এগুলো "
"কীভাবে তৈরি ও পরিচালনা করা "
"হয়—এ সংক্রান্ত সাধারণ "
"তথ্যের জন্য <a href=\":field\">ফিল্ড "
"মডিউল হেল্প</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">ফিল্ড UI হেল্প</a> "
"পেজগুলো দেখুন। আরও তথ্যের "
"জন্য, <a href=\":image_documentation\">ইমেজ "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"ছবির স্টাইলের ধারণাটি "
"হলো—আপনি একটি মাত্র ছবি "
"আপলোড করবেন, কিন্তু সেটিকে "
"কয়েকভাবে প্রদর্শন করবেন; "
"প্রতিটি প্রদর্শনের "
"ভিন্নতা, বা **<em>image style</em>**, হলো "
"মূল ছবির ওপর এক বা একাধিক "
"**<em>effects</em>** প্রয়োগ করার ফল। "
"উদাহরণ হিসেবে, আপনি ৪:৩ "
"অনুপাতের একটি "
"উচ্চ-রেজোলিউশনের ছবি "
"আপলোড করে সেটিকে ছোট করে "
"স্কেল করা, বর্গাকারভাবে "
"ক্রপ করা, সাদা-কালো করা (বা "
"এদের যেকোনো "
"সংমিশ্রণ)—এভাবে প্রদর্শন "
"করতে পারেন।\n"
"\n"
"Image মডিউল এটি "
"দক্ষতার সাথে করার একটি "
"উপায় দেয়: আপনি **<a href=\":image\">Image styles "
"page</a>**-এ গিয়ে পছন্দসই **effects** সহ "
"একটি image style কনফিগার করেন, এবং "
"ওই স্টাইলের অধীনে কোনো "
"নির্দিষ্ট ছবি প্রথমবার "
"অনুরোধ করা হলে তখনই effects "
"প্রয়োগ করা হয়। এরপর তৈরি "
"হওয়া ফলাফলের ছবিটি "
"সংরক্ষণ করা হয়; একই স্টাইল "
"আবার অনুরোধ করা হলে, effects "
"পুনরায় হিসাব করার প্রয়োজন "
"ছাড়াই সংরক্ষিত ছবিটি তুলে "
"আনা হয়।\n"
"\n"
"Drupal core বেশ কিছু effects "
"দেয় যেগুলো দিয়ে আপনি "
"স্টাইল নির্ধারণ করতে "
"পারবেন; অন্যগুলো "
"সম্ভাব্যভাবে "
"কনট্রিবিউটেড মডিউলও "
"সরবরাহ করতে পারে।"

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"আপনি যখন একটি ইমেজ ফিল্ড "
"তৈরি করবেন, তখন আপনাকে "
"বেছে নিতে হবে আপলোড করা "
"ছবিগুলো আপনার settings.php ফাইলে "
"নির্ধারিত এবং <a "
"href=\":file-system\">ফাইল সিস্টেম "
"পেজে</a> দেখানো পাবলিক নাকি "
"প্রাইভেট ফাইল "
"ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা "
"হবে। পরবর্তীতে এই পছন্দ আর "
"পরিবর্তন করা যাবে না। আপনি "
"চাইলে আপনার ফিল্ডটি "
"এমনভাবে কনফিগার করতে "
"পারেন যাতে পাবলিক বা "
"প্রাইভেট ডিরেক্টরির কোনো "
"সাবডিরেক্টরিতে ফাইল "
"সংরক্ষণ হয়; এই সেটিং "
"পরবর্তীতে পরিবর্তন করা "
"যাবে এবং ফিল্ডটি ব্যবহার "
"করা প্রতিটি entity sub-type অনুযায়ী "
"আলাদা হতে পারে। ফাইল "
"সংরক্ষণ সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":system-help\">System module-এর হেল্প "
"পেজ</a>।"

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"বর্তমানে কোনো স্টাইল নেই। "
"<a href=\":url\">একটি নতুন যোগ "
"করুন</a>।"

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"`@name` ফিল্ডে উচ্চতা (height) এবং "
"প্রস্থ (width)—উভয় মানই "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"চিত্র শৈলীর জন্য প্রধান "
"শনাক্তকারী।"

msgid "The style machine name."
msgstr "স্টাইল মেশিনের নাম।"

msgid "The style administrative name."
msgstr "প্রশাসনিক নামের স্টাইল।"

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, সাইটের ডিফল্ট "
"ভাষায় কনটেন্ট তৈরি হয় "
"এবং কনটেন্ট তৈরি করার "
"পেজগুলোতে কোনো ভাষা "
"নির্বাচক দেখানো হয় না। <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> পেজে "
"আপনি আপনার সাইটে সমর্থিত "
"যেকোনো কনটেন্ট এন্টিটির "
"জন্য ভাষা কনফিগারেশন "
"কাস্টমাইজ করতে পারেন (যেমন "
"কনটেন্ট টাইপ বা মেনু "
"লিঙ্ক)। কোনো একটি এন্টিটি "
"নির্বাচন করার পর, ডিফল্ট "
"ভাষা সেট করার জন্য একটি "
"ড্রপ-ডাউন মেনু এবং ভাষা "
"নির্বাচক প্রদর্শনের জন্য "
"একটি চেক-বক্স দেওয়া থাকে।"

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Detection and selection</a> "
"পৃষ্ঠাটি ইন্টারফেসের "
"টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"কোন ভাষা ব্যবহার করা হবে "
"তা নির্ধারণ করার জন্য বেশ "
"কয়েকটি পদ্ধতি সরবরাহ করে। "
"কোনো একটি পদ্ধতি যদি একটি "
"ইন্টারফেস ভাষা শনাক্ত করে "
"এবং নির্বাচন করে, তবে "
"তালিকায় পরবর্তী "
"পদ্ধতিগুলো আর প্রয়োগ করা "
"হবে না। আপনি এগুলো "
"গুরুত্বের ভিত্তিতে "
"সাজাতে পারেন—আপনার "
"পছন্দের পদ্ধতিটি তালিকার "
"শীর্ষে রেখে, এরপর এক বা "
"একাধিক বিকল্প (fallback) পদ্ধতি "
"রাখতে পারেন।"

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> ব্রাউজারের ভাষা "
"সেটিংসের ভিত্তিতে "
"ইন্টারফেসের ভাষা "
"নির্ধারণ করে। একই ভাষাকে "
"উল্লেখ করতে ব্রাউজারগুলো "
"ভিন্ন ভিন্ন ভাষা কোড "
"ব্যবহার করে বলে, আপনি "
"ব্রাউজারের ভাষা "
"কোডগুলোকে আপনার সাইটে "
"ব্যবহৃত <a href=\":language_list\">ভাষা "
"কোড</a>-এর সাথে মানানসই করতে "
"ভাষা কোড যোগ ও সম্পাদনা "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"কনফিগার করা ভাষাগুলোর "
"ক্রম পুনর্বিন্যাস করে "
"ভাষা সুইচার ব্লকে এবং "
"কনটেন্ট সম্পাদনার সময় "
"নির্বাচনী ভাষার তালিকায় "
"তাদের অর্ডার নির্ধারণ "
"করুন। এই ক্রম বিন্যাস <a "
"href=\":detection\">নির্ণয় ও "
"নির্বাচন</a>-এ কোনো প্রভাব "
"ফেলে না।"

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"সাইটের ডিফল্ট ভাষাও সেট "
"করা যেতে পারে। কার্যকর (working) "
"সাইটে ডিফল্ট ভাষা "
"পরিবর্তন করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয় না। ভাষা "
"নির্বাচনের জন্য ফallback ভাষা "
"পরিবর্তন করতে detection এবং selection "
"পেজে <a href=\":language-detection\">Configure the Selected "
"language</a> সেটিংটি কনফিগার "
"করুন।"

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার উপাদান (প্রধানত "
"মডিউলগুলো যে টেক্সট "
"সরবরাহ করে, যেমন ফিল্ড "
"লেবেল এবং সহায়ক টেক্সট) "
"প্রদর্শনের জন্য কোন ভাষা "
"ব্যবহার হবে তা কীভাবে "
"নির্ধারণ করা হবে তা "
"নির্ধারণ করুন। এই "
"সিদ্ধান্ত নেওয়া হয় ভাষা "
"শনাক্তকরণের বিভিন্ন "
"পদ্ধতির একটি ধারাবাহিকতা "
"মূল্যায়ন করে; যে প্রথম "
"শনাক্তকরণ পদ্ধতিটি কোনো "
"ফলাফল দিতে সক্ষম হবে, ওই "
"ধরনের টেক্সটের জন্য কোন "
"ভাষা ব্যবহার হবে তা সেটাই "
"নির্ধারণ করবে। মনে রাখবেন, "
"কিছু ভাষা শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি নির্দিষ্ট কিছু "
"অবস্থায় অবিশ্বস্ত হতে "
"পারে—যেমন পেজ-ক্যাশিং "
"সক্রিয় থাকলে এবং "
"ব্যবহারকারী বর্তমানে লগ "
"ইন না থাকলে ব্রাউজার "
"শনাক্তকরণ। এই পৃষ্ঠায় "
"ভাষা শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিগুলোর মূল্যায়নের "
"ক্রম নির্ধারণ করুন। <a "
"href=\":admin-change-language\">ভাষার "
"তালিকায়</a> ডিফল্ট ভাষা "
"পরিবর্তন করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"ব্রাউজারগুলো একই ভাষাকে "
"উল্লেখ করতে বিভিন্ন ভাষা "
"কোড ব্যবহার করে। "
"অভ্যন্তরীণভাবে, ব্রাউজার "
"যে কোডটি পাঠায় তার "
"ভিত্তিতে সঠিক ভাষা "
"নির্ধারণ করতে সর্বোচ্চ "
"প্রচেষ্টা করা হয়। আপনি "
"ব্রাউজারের ভাষা কোড থেকে <a "
"href=\":configure-languages\">সাইটের "
"ভাষা</a>-তে অতিরিক্ত ম্যাপিং "
"যোগ ও সম্পাদনা করতে পারেন।"

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"এখানে নির্বাচিত ভাষা "
"পরিবর্তন করা (এবং "
"সনাক্তকরণ ও নির্বাচন "
"বিকল্পগুলোর মধ্যে এটিকে "
"সর্বশেষ অপশন হিসেবে রেখে "
"দেওয়া) আপনার ওয়েবসাইটের "
"ফallback ভাষা বদলানোর সবচেয়ে "
"সহজ উপায়, যদি আপনি আপনার "
"সাইটের ডিফল্টভাবে কীভাবে "
"কাজ করবে তা পরিবর্তন করতে "
"চান (যেমন, খালি path prefix "
"ব্যবহার করলে বা ডিফল্ট "
"ডোমেইন ব্যবহার করলে)। তবে <a "
"href=\":admin-change-language\">সাইটের ডিফল্ট "
"ভাষা পরিবর্তন করা</a> নিজে "
"থেকেই আরও কিছু "
"অনাকাঙ্ক্ষিত "
"পার্শ্বপ্রতিক্রিয়া ঘটাতে "
"পারে।"

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"ভাষার অপশনগুলোর ব্যাখ্যা "
"পাওয়া যাবে <a "
"href=\":languages_list_page\">ভাষাসমূহের "
"তালিকা পেজে</a>।"

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "সাইটের ডিফল্ট ভাষা (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"সাইটের দর্শকদের ভাষার "
"মধ্যে পরিবর্তন করার "
"সুবিধা দিতে ভাষা সুইচার "
"ব্লকগুলোর যেকোনো একটি "
"ব্যবহার করুন। আপনি <a "
"href=\":block-admin\">ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজ</a> "
"থেকে এই ব্লকগুলো সক্রিয় "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"আন্তঃপরিচালনযোগ্যতার "
"জন্য <a href=\":w3ctags\">W3C</a> দ্বারা "
"সংজ্ঞায়িত ভাষা কোড "
"ব্যবহার করুন। <em>উদাহরণ: \"en\", "
"\"en-gb\" এবং \"zh-hant\"।</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"`%field`-কে অবশ্যই একটি বৈধ ভাষা "
"ট্যাগ হতে হবে, যা <a href=\":url\">W3C "
"দ্বারা সংজ্ঞায়িত</a>।"

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"প্রিফিক্সটি কেবল <a "
"href=\":url\">নির্বাচিত ডিটেকশন "
"ফ্যালব্যাক ভাষার</a> "
"ক্ষেত্রে ফাঁকা রাখা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link মডিউল আপনাকে এমন ফিল্ড "
"তৈরি করতে সাহায্য করে "
"যেগুলোর মধ্যে অভ্যন্তরীণ "
"বা বহিরাগত URL এবং "
"ঐচ্ছিকভাবে লিংক টেক্সট "
"থাকে। ফিল্ড সম্পর্কিত "
"সাধারণ তথ্য এবং সেগুলো "
"কীভাবে তৈরি ও পরিচালনা "
"করবেন—তার জন্য <a href=\":field\">Field "
"module help</a> এবং <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"পেজগুলো দেখুন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":link_documentation\">Link "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"লিংক ফিল্ডের <em>settings</em> এবং "
"<em>display</em> আলাদাভাবে কনফিগার "
"করা যেতে পারে। ফিল্ড এবং "
"তাদের প্রদর্শন কীভাবে "
"পরিচালনা করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও জানতে <a "
"href=\":field_ui\">Field UI সহায়তা</a> দেখুন।"

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ ফাইল পরীক্ষা "
"করা যায়নি। বিশদ জানতে <a "
"href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটি অনুবাদ ফাইল "
"পরীক্ষা করা যায়নি। বিশদ "
"জানতে <a href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ ফাইল আমদানি "
"করা যায়নি। বিশদ জানতে <a "
"href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"মোট @count টি অনুবাদ ফাইল "
"আমদানি করা যায়নি। বিশদ "
"জানতে <a href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"একটি অনুবাদ স্ট্রিং "
"নিষিদ্ধ বা সঠিক নয় এমন "
"HTML-এর কারণে বাদ দেওয়া "
"হয়েছে। বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"@countটি অনুবাদ স্ট্রিং "
"নিষিদ্ধ বা সঠিক নয় এমন "
"HTML-এর কারণে বাদ দেওয়া "
"হয়েছে। বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"ইন্টারফেস ট্রান্সলেশন "
"মডিউল আপনাকে ইন্টারফেসের "
"টেক্সট (<em>স্ট্রিংস</em>) "
"বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ "
"করতে এবং ইন্টারফেসের "
"টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"তাদের মধ্যে পরিবর্তন করতে "
"দেয়। এটি <a href=\":language\">Language module</a> "
"দ্বারা সরবরাহিত সুবিধা "
"ব্যবহার করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":doc-url\">Interface "
"Translation মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"আপনার সাইটের ইন্টারফেসের "
"কতটা অংশ কোন ভাষায় অনুবাদ "
"করা হয়েছে তা আপনি <a "
"href=\":languages\">Languages</a> পেজে দেখতে "
"পারেন। <a href=\":translation-updates\">Available "
"translation updates</a> পেজে, <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>-এ ইন্টারফেস "
"অনুবাদের আপডেট উপলব্ধ আছে "
"কি না তা আপনি যাচাই করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"আপনি সরাসরি <a href=\":translate\">ইউজার "
"ইন্টারফেস ট্রান্সলেশন</a> "
"পেজে পৃথক স্ট্রিং অনুবাদ "
"করতে পারেন, অথবা নির্দিষ্ট "
"ভাষার জন্য বর্তমানে "
"ব্যবহৃত ট্রান্সলেশন "
"ফাইলটি <a href=\":export\">ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন এক্সপোর্ট</a> "
"পেজ থেকে ডাউনলোড করতে "
"পারেন। অনুবাদ ফাইলটি "
"সম্পাদনা করার পর, আপনি "
"সেটি আবার <a "
"href=\":import\">ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন ইমপোর্ট</a> "
"পেজে ইমপোর্ট করতে পারবেন।"

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি অনুবাদককে "
"নির্দিষ্ট অনূদিত এবং "
"অনূদিত নয়—এমন স্ট্রিং "
"খুঁজতে সহায়তা করে এবং "
"অনুবাদ তৈরি বা সম্পাদনের "
"সময় এটি ব্যবহার করা হয়। "
"(নোট: অনুবাদ কাজের মধ্যে "
"অনেকগুলো স্ট্রিং থাকে বলে, "
"ডেস্কটপের Gettext অনুবাদ "
"সম্পাদক দিয়ে অফলাইনে "
"সম্পাদনার জন্য "
"স্ট্রিংগুলো <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">export</a> করা আরও "
"সুবিধাজনক হতে পারে।) "
"অনুসন্ধান নির্দিষ্ট কোনো "
"ভাষার স্ট্রিংগুলোর মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ থাকতে পারে।"

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি অনুবাদকদেরকে "
"Gettext Portable Object (.po) ফাইলে থাকা "
"অনূদিত স্ট্রিংগুলো "
"ম্যানুয়ালি ইমপোর্ট করার "
"সুযোগ দেয়। কাস্টমাইজড "
"অনুবাদের জন্য বা কাস্টম "
"মডিউল ও থিমের অনুবাদ করার "
"জন্য ম্যানুয়াল ইমপোর্ট "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"অনুবাদ কাস্টমাইজ করতে "
"আপনি <a href=\":url\">Drupal অনুবাদ "
"সার্ভার</a> থেকে একটি অনুবাদ "
"ফাইল ডাউনলোড করতে পারেন "
"অথবা সাইট থেকে <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">export</a> করা "
"অনুবাদগুলো নিতে পারেন। "
"এরপর Gettext অনুবাদ এডিটর "
"ব্যবহার করে অনুবাদগুলো "
"কাস্টমাইজ করুন এবং এই "
"পৃষ্ঠা ব্যবহার করে "
"ফলাফলটি ইমপোর্ট করুন।"

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages-এর জন্য আপডেট উপলব্ধ। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":updates\">উপলব্ধ অনুবাদ "
"আপডেটসমূহ</a> পেজটি দেখুন।"

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages এর জন্য অনুবাদ "
"অনুপস্থিত। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":updates\">উপলব্ধ "
"অনুবাদ আপডেটসমূহ</a> "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"অনুবাদের কোনো স্থিতি "
"উপলব্ধ নেই। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":updates\">উপলব্ধ "
"অনুবাদ আপডেটসমূহ</a> "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid "Interface translation settings"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদের "
"সেটিংস"

msgid "Interface translation import"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ ইমপোর্ট"

msgid "Interface translation export"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"এক্সপোর্ট"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ইনস্টল করা "
"মডিউল ও থিমগুলোর জন্য নতুন "
"ইন্টারফেস অনুবাদ আছে কি না "
"কত ঘন ঘন পরীক্ষা করতে চান "
"তা নির্বাচন করুন। <a "
"href=\":url\">এখন আপডেটগুলো "
"দেখুন</a>।"

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলো "
"স্থানীয়ভাবে `%path` "
"ডিরেক্টরিতে সংরক্ষিত "
"থাকে। আপনি <a href=\":url\">ফাইল "
"সিস্টেম</a> কনফিগারেশন পেজে "
"এই ডিরেক্টরি পরিবর্তন "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"অনুবাদের ফাইলগুলো লোকালি "
"সংরক্ষণ করা হবে না। <a "
"href=\":url\">ফাইল সিস্টেম "
"কনফিগারেশন</a> পৃষ্ঠায় "
"ইন্টারফেসের অনুবাদ "
"ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"আপনি লোকাল অনুবাদের উৎস "
"নির্বাচন করেছেন, কিন্তু "
"কোনো <a href=\":url\">ইন্টারফেস "
"অনুবাদ ডিরেক্টরি</a> "
"কনফিগার করা হয়নি।"

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"কোনো অনুবাদযোগ্য ভাষা "
"উপলব্ধ নেই। আগে <a "
"href=\":add_language\">একটি ভাষা যোগ "
"করুন</a>।"

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"অনুবাদের অবস্থা উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\":check\">ম্যানুয়ালি "
"যাচাই করুন</a>।"

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"এটি Menu UI মডিউল দ্বারা "
"আবশ্যক, যা মেনু এবং মেনু "
"লিংক ব্যবস্থাপনার জন্য "
"একটি ইন্টারফেস সরবরাহ "
"করে। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":menu-help\">Menu UI মডিউলের "
"সহায়তা পৃষ্ঠা</a> এবং <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"মেনু UI মডিউল মেনু "
"ব্যবস্থাপনার জন্য একটি "
"ইন্টারফেস প্রদান করে। "
"একটি মেনু হলো লিংকের একটি "
"শ্রেণিবদ্ধ (hierarchical) "
"সংগ্রহ—যা সাইটের ভেতরে বা "
"বাইরে থাকতে পারে—এবং "
"সাধারণত নেভিগেশনের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":menu\">মেনু UI মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a> থেকে এই মেনুর জন্য "
"সদ্য তৈরি করা ব্লকটি সক্ষম "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"প্রতিটি মেনুর একটি "
"সংশ্লিষ্ট ব্লক থাকে, যা <a "
"href=\":blocks\">ব্লক লেআউট পেজ</a> "
"থেকে পরিচালিত হয়।"

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"এখনও কোনো মেনু লিংক নেই। <a "
"href=\":url\">লিংক যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate মডিউল ডেটা "
"স্থানান্তরের (মাইগ্রেশন) "
"জন্য একটি কাঠামো "
"(ফ্রেমওয়ার্ক) প্রদান করে, "
"সাধারণত বাইরের কোনো উৎস "
"থেকে আপনার সাইটে ডেটা "
"আনতে। এটি কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"সরবরাহ করে না। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":migrate\">Migrate "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal মডিউলটি আপনার "
"ওয়েবসাইটে একটি Drupal (6, 7, বা 8) "
"সাইট থেকে মাইগ্রেশন সহজতর "
"করতে <a href=\":migrate\">Migrate module</a>–এর "
"ওপর ভিত্তি করে একটি কাঠামো "
"(framework) প্রদান করে। এটি কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয় না। আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"কনটেন্টের অ্যাক্সেস "
"অনুমতিগুলো পুনরায় তৈরি "
"করা প্রয়োজন। <a "
"href=\":node_access_rebuild\">অনুমতিগুলো "
"পুনর্নির্মাণ করুন</a>।"

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"নোড (Node) মডিউল প্রধান সাইটের "
"কনটেন্টের সৃষ্টি, "
"সম্পাদনা, মুছে ফেলা, "
"সেটিংস এবং প্রদর্শন "
"পরিচালনা করে। নোড মডিউল যে "
"কনটেন্ট আইটেমগুলো "
"পরিচালনা করে, সেগুলো "
"সাধারণত আপনার সাইটে পেজ "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয় এবং "
"এতে একটি শিরোনাম, কিছু "
"মেটা-ডেটা (লেখক, তৈরি "
"হওয়ার সময়, কনটেন্ট টাইপ "
"ইত্যাদি) থাকে, পাশাপাশি "
"টেক্সট বা অন্যান্য ডেটা "
"ধারণকারী ঐচ্ছিক ফিল্ডও "
"থাকতে পারে (ফিল্ডগুলো <a "
"href=\":field\">Field module</a> দ্বারা "
"পরিচালিত হয়)। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":node\">নোড "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"নতুন কনটেন্ট তৈরি হলে, Node "
"মডিউল কনটেন্ট সম্পর্কে "
"প্রাথমিক কিছু তথ্য রেকর্ড "
"করে—যেমন লেখক, তৈরি হওয়ার "
"তারিখ, এবং <a href=\":content-type\">Content "
"type</a>। এটি আরও <em>publishing options</em> "
"পরিচালনা করে, যা নির্ধারণ "
"করে কনটেন্টটি প্রকাশিত "
"হবে কি না, সাইটের সামনের "
"পাতায় (front page) প্রমোট করা হবে "
"কি না, এবং/অথবা কনটেন্ট "
"তালিকার শীর্ষে (top) স্থির "
"করে রাখা (sticky) হবে কি না। "
"আপনার সাইটে প্রতিটি <a "
"href=\":content-type\">কনটেন্টের ধরন</a> "
"অনুযায়ী ডিফল্ট সেটিংস "
"কনফিগার করা যায়।"

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"নোড মডিউলটি <em>কনটেন্ট টাইপ "
"পরিচালনা করুন</em> অনুমতি "
"থাকা ব্যবহারকারীদেরকে, "
"ইতিমধ্যে কনফিগার করা "
"ডিফল্টগুলোর পাশাপাশি, <a "
"href=\":content-new\">নতুন কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরি করার</a> সুবিধা দেয়। "
"কাস্টম কনটেন্ট টাইপ তৈরি "
"করলে আপনি বিভিন্ন ধরনের "
"সাইট কনটেন্টের আলাদা "
"চাহিদা অনুযায়ী উপযোগী <a "
"href=\":field\">ফিল্ড</a> যোগ করতে এবং "
"ডিফল্ট সেটিংস কনফিগার "
"করতে প্রয়োজনীয় "
"নমনীয়তা পান।"

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">কনটেন্ট</a> পৃষ্ঠা "
"আপনার কনটেন্ট "
"তালিকাভুক্ত করে, ফলে আপনি "
"নতুন কনটেন্ট যোগ করতে, "
"বিদ্যমান কনটেন্ট ফিল্টার "
"করতে, সম্পাদনা বা মুছে "
"ফেলতে, অথবা বিদ্যমান "
"কনটেন্টের ওপর একাধিক (bulk) "
"অপারেশন করতে পারেন।"

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"নোড (Node) মডিউল প্রতিটি "
"কনটেন্ট টাইপের জন্য বেশ "
"কিছু অনুমতি (permissions) উপলব্ধ "
"করে, যা ভূমিকা (role) অনুযায়ী "
"<a href=\":permissions\">permissions পৃষ্ঠা</a> "
"থেকে সেট করা যেতে পারে।"

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"সাইটে কনটেন্টের অনুমতির "
"(permissions) ক্ষেত্রে সমস্যা হলে, "
"আপনাকে অনুমতির ক্যাশ (permissions "
"cache) পুনর্নির্মাণ (rebuild) করতে "
"হতে পারে। পুনর্নির্মাণ "
"করলে কনটেন্টের সাথে "
"সম্পর্কিত সব ধরনের "
"অনুমতি/অধিকার (privileges) মুছে "
"যাবে এবং বর্তমান মডিউল ও "
"সেটিংসের ভিত্তিতে নতুন "
"অনুমতি (permissions) সেট করা হবে। "
"কনটেন্ট বেশি হলে বা "
"অনুমতির সেটিংস জটিল হলে "
"পুনর্নির্মাণে কিছুটা "
"সময় লাগতে পারে। "
"পুনর্নির্মাণ শেষ হলে "
"কনটেন্ট স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"নতুন অনুমতি ব্যবহার করবে। "
"<a href=\":rebuild\">অনুমতি "
"পুনর্নির্মাণ</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"উপলব্ধ কনটেন্টের ধরনগুলো "
"এবং সেই ধরনের সাথে "
"সংশ্লিষ্ট ফিল্ডগুলো বজায় "
"রাখুন।"

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট টাইপ উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\":link\">কনটেন্ট টাইপ "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "Node from URL"
msgstr "URL থেকে নোড"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"**Options** মডিউল আপনাকে এমন "
"ফিল্ড তৈরি করতে সহায়তা করে "
"যেখানে ডেটার মান একটি "
"নির্দিষ্ট বিকল্পের "
"তালিকা থেকে নির্বাচন করা "
"হয়। সাধারণত এই আইটেমগুলো "
"সিলেক্ট লিস্ট, চেকবক্স বা "
"রেডিও বাটনের মাধ্যমে "
"প্রবেশ করানো হয়। ফিল্ড "
"সম্পর্কে সাধারণ তথ্য এবং "
"সেগুলো কীভাবে তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন—তার জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পেজগুলো "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":options_do\">Options মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"লিস্ট ফিল্ডগুলোর <em>settings</em> "
"এবং <em>display</em> আলাদাভাবে "
"কনফিগার করা যেতে পারে। "
"ফিল্ড এবং তাদের প্রদর্শন "
"কীভাবে পরিচালনা করবেন—সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache মডিউল ডাটাবেসে "
"বেনামি (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"পেজগুলো ক্যাশ করে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"পেজগুলো সাধারণত সব অজ্ঞাত "
"(anonymous) ব্যবহারকারীর জন্য "
"একই থাকে, তবে প্রতিটি "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীর জন্য সেগুলো "
"ব্যক্তিগতভাবে কাস্টমাইজ "
"করা যেতে পারে। এই কারণেই "
"অজ্ঞাত ব্যবহারকারীদের "
"জন্য পুরো পেজ ক্যাশ করা "
"সম্ভব, কিন্তু প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে "
"প্রতিটি ব্যবহারকারীর "
"জন্য পেজগুলোকে পুনর্গঠন "
"করতে হয়।"

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"আপনার সাইটকে দ্রুত করতে, <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache "
"মডিউল</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path মডিউল আপনাকে বিদ্যমান "
"যেকোনো অভ্যন্তরীণ "
"সিস্টেম পাথের জন্য একটি "
"এলিয়াস, অর্থাৎ কাস্টম URL "
"নির্ধারণ করতে দেয়। "
"এলিয়াসকে URL রিডাইরেক্টের "
"সঙ্গে গুলিয়ে ফেলবেন "
"না—রিডাইরেক্টগুলো "
"পরিবর্তিত বা নিষ্ক্রিয় "
"একটি URL-কে নতুন একটি URL-এ "
"ফরওয়ার্ড করতে সাহায্য "
"করে। URL-কে আরও পাঠযোগ্য "
"করার পাশাপাশি, এলিয়াস "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"কনটেন্ট আরও কার্যকরভাবে "
"ইনডেক্স করতে সাহায্য করে। "
"একাধিক এলিয়াস একটি একক "
"অভ্যন্তরীণ সিস্টেম পাথের "
"জন্য ব্যবহার করা যেতে "
"পারে। পাথগুলোর এলিয়াসিং "
"স্বয়ংক্রিয় করতে, আপনি "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> ইনস্টল করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":path\">Path মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম তৈরি বা সম্পাদনা "
"করেন, তাহলে “URL alias” ফিল্ডে "
"একটি এলিয়াস যোগ করতে পারেন "
"(যেমন <em>music/jazz</em>)। কনটেন্ট "
"তৈরি বা সম্পাদনা করার সময় "
"আপনি “URL path settings” সেকশনের "
"অধীনে “URL alias” ফিল্ডে একটি "
"এলিয়াস যোগ করতে পারেন "
"(যেমন <em>about-us/team</em>)। অন্য "
"যেকোনো পথের জন্য এলিয়াস "
"যোগ করা যাবে <a href=\":aliases\">URL aliases</a> "
"পেইজের মাধ্যমে। এলিয়াস "
"যোগ করতে হলে ব্যবহারকারীর "
"অনুমতি থাকতে হবে <a "
"href=\":permissions\">Create and edit URL aliases</a>।"

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"পাথ (Path) মডিউল আপনার "
"ওয়েবসাইটে ব্যবহৃত থাকা সব "
"<a href=\":aliases\">অ্যালিয়াসের "
"তালিকা</a> খুঁজে দেখা এবং তা "
"দেখার একটি উপায় প্রদান "
"করে। এই তালিকার মাধ্যমে "
"অ্যালিয়াস যোগ, সম্পাদনা "
"এবং মুছে ফেলা যায়।"

msgid "The internal system path."
msgstr "অভ্যন্তরীণ সিস্টেম পথ।"

msgid "The path alias."
msgstr "পাথ অ্যালিয়াস।"

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image মডিউল একটি ইমেজ "
"ফরম্যাটার সরবরাহ করে, যা "
"মিডিয়া কুয়েরি বা "
"ব্রাউজার কোন ইমেজ ফাইল "
"টাইপ সমর্থন করে—তার উপর "
"ভিত্তি করে ব্রাউজার কোন "
"ইমেজ ফাইল প্রদর্শন করবে তা "
"বেছে নিতে পারে। এটি HTML 5-এর "
"`picture` এবং `source` উপাদান এবং/অথবা "
"`sizes`, `srcset` ও `type` অ্যাট্রিবিউট "
"ব্যবহার করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন: <a href=\":responsive_image\">Responsive "
"Image মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"তৈরি করার মাধ্যমে আপনি "
"নির্ধারণ করেন যে ব্রাউজার "
"কোন ইমেজ ফাইলটি প্রদর্শন "
"করতে বেছে নেওয়ার ক্ষেত্রে "
"কী কী অপশন পাবে। বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে এর মানে হলো "
"ভিউপোর্টের (viewport) আকার "
"অনুযায়ী বিভিন্ন মাপের "
"ইমেজ সরবরাহ করা। <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"পৃষ্ঠায় গিয়ে নতুন একটি "
"স্টাইল তৈরি করতে <em>Add responsive image "
"style</em> এ ক্লিক করুন। প্রথমে "
"একটি লেবেল, একটি ফallback ইমেজ "
"স্টাইল এবং একটি breakpoint group "
"নির্বাচন করে তারপর Save "
"চাপুন।"

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Sizes ফিল্ডের নিচে আপনি "
"একাধিক ইমেজ স্টাইল বেছে "
"নিতে পারেন, যাতে ব্রাউজার "
"Sizes ফিল্ডে নির্ধারিত "
"স্থানের সাথে মিল রেখে "
"সবচেয়ে ভালো ইমেজ ফাইল "
"সাইজটি বেছে নিতে পারে। "
"সাধারণত, আপনি এমন ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করতে "
"চাইবেন যেগুলো আপনার "
"ইমেজকে এমন সব অপশনে রিসাইজ "
"করবে—যার মধ্যে স্পেসে "
"ইমেজটি প্রদর্শিত হবে তার "
"জন্য সম্ভবপর সর্বনিম্ন "
"পিক্সেল প্রস্থ থেকে শুরু "
"করে সম্ভবপর সর্বোচ্চ "
"পিক্সেল প্রস্থ পর্যন্ত "
"থাকবে; এবং মাঝখানে বিভিন্ন "
"প্রস্থও থাকবে। আপনি উচ্চ "
"রেজোলিউশনের স্ক্রিনের "
"জন্য লেআউটে উপলব্ধ "
"স্থানের তুলনায় ১.৫x থেকে ২x "
"পর্যন্ত প্রস্থের ইমেজ "
"স্টাইল দিতে চাইতে পারেন। "
"ইমেজ স্টাইলগুলো <a "
"href=\":image_styles\">Image styles page</a>–এ "
"সংজ্ঞায়িত করা যায়, যা <a "
"href=\":image_help\">Image module</a> দ্বারা "
"সরবরাহ করা হয়েছে।"

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইলগুলো "
"সংজ্ঞায়িত করার পর, আপনি "
"সেগুলোকে আপনার Image ফিল্ডের "
"প্রদর্শন সেটিংসে ব্যবহার "
"করতে পারবেন, যাতে সাইটটি "
"HTML5-এর picture ট্যাগ ব্যবহার করে "
"রেসপনসিভ ছবি দেখায়। যে entity "
"type-এর (content type, taxonomy vocabulary ইত্যাদি) "
"সঙ্গে Image ফিল্ডটি সংযুক্ত "
"আছে, সেইটির জন্য Manage display "
"পেজটি খুলুন। <em>Responsive image</em> "
"ফরম্যাটটি নির্বাচন করুন, "
"Edit আইকনে ক্লিক করুন, এবং "
"আপনি যে রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইলগুলো তৈরি করেছেন "
"সেগুলোর মধ্যে একটি বেছে "
"নিন। ফিল্ড এবং তাদের "
"প্রদর্শন কীভাবে পরিচালনা "
"করবেন—এই সাধারণ তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":field_ui\">Field UI module "
"help page</a>। entities এবং fields সম্পর্কে "
"পটভূমি তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":field_help\">Field module help page</a>।"

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"সাইজেস attribute সম্পর্কে জানতে "
"<a href=\":responsive_image_help\">রেসপনসিভ "
"ইমেজ হেল্প পেজটি</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"সার্চ মডিউলটি অন্যান্য "
"মডিউলগুলোর সরবরাহ করা "
"প্লাগইন অনুযায়ী সার্চ "
"পেজ সেট আপ করার ক্ষমতা "
"দেয়। Drupal core-এ দুটি পেজ-টাইপ "
"প্লাগইন আছে: **Content** "
"পেজ-টাইপটি **Node** মডিউল "
"দ্বারা পরিচালিত "
"কনটেন্টের জন্য কীওয়ার্ড "
"সার্চ প্রদান করে, এবং **Users** "
"পেজ-টাইপটি নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"কীওয়ার্ড সার্চ প্রদান "
"করে। অবদানকৃত (contributed) "
"মডিউলগুলো অন্য পেজ-টাইপ "
"প্লাগইনও সরবরাহ করতে "
"পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন: <a href=\":search-module\">Search "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"সার্চ পেজ কনফিগার করতে, "
"যান <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>–এ। "
"Search pages অংশে আপনি একটি নতুন "
"সার্চ পেজ যোগ করতে পারেন, "
"বিদ্যমান সার্চ পেজগুলোর "
"কনফিগারেশন সম্পাদনা করতে "
"পারেন, সার্চ পেজগুলো "
"সক্ষম/অক্ষম করতে পারেন এবং "
"ডিফল্ট সার্চ পেজ নির্বাচন "
"করতে পারেন। প্রতিটি সক্ষম "
"করা সার্চ পেজের URL পাথ শুরু "
"হয় <em>search</em> দিয়ে, এবং প্রতিটি "
"<a href=\":search-url\">search page</a>–এ একটি "
"ট্যাব বা লোকাল টাস্ক লিংক "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে; আপনি "
"ট্যাবে যে টেক্সট দেখায় "
"সেটি কনফিগার করতে পারবেন। "
"এছাড়া, কিছু সার্চ পেজ "
"প্লাগিনের অতিরিক্ত "
"সেটিংস থাকে, যেগুলো আপনি "
"প্রতিটি সার্চ পেজের জন্য "
"আলাদাভাবে কনফিগার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"কিছু সার্চ পেজ প্লাগইন, "
"যেমন কোরের Content সার্চ পেজ, Drupal "
"কোর সার্চ ইনডেক্স ব্যবহার "
"করে অনুসন্ধানযোগ্য "
"টেক্সট ইনডেক্স করে, এবং "
"কনটেন্ট ইনডেক্স করা না "
"থাকলে কাজ করবে না। "
"ইনডেক্সিং করা হয় <em>cron</em>-এর "
"চালনার সময়, তাই সেটআপ করতে "
"হবে একটি <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>। "
"ইনডেক্সিংকে প্রভাবিত করে "
"এমন আরও কিছু সেটিংস আছে, "
"যেগুলো <a href=\":search-settings\">Search pages "
"page</a>-এ কনফিগার করা যায়: "
"প্রতি cron রান-এ কতগুলো আইটেম "
"ইনডেক্স করা হবে, ইনডেক্স "
"করার জন্য ন্যূনতম শব্দের "
"দৈর্ঘ্য, এবং কীভাবে চীনা, "
"জাপানি ও কোরিয়ান "
"অক্ষরগুলি পরিচালনা করা "
"হবে।"

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"যাদের <a "
"href=\":search_permission\">অনুসন্ধান "
"ব্যবহার</a> করার অনুমতি "
"রয়েছে তারা <a "
"href=\":search\">অনুসন্ধান পৃষ্ঠা</a> "
"এবং সার্চ ব্লকটি ব্যবহার "
"করতে পারেন। যাদের <a "
"href=\":node_permission\">প্রকাশিত "
"কনটেন্ট দেখুন</a> অনুমতি আছে "
"তারা <em>কনটেন্ট</em> ধরনভুক্ত "
"কনফিগার করা অনুসন্ধান পেজ "
"ব্যবহার করে সুনির্দিষ্ট "
"কীওয়ার্ড রয়েছে এমন "
"কনটেন্ট খুঁজতে পারেন; "
"এছাড়া যাদের <a "
"href=\":search_permission\">উন্নত "
"অনুসন্ধান ব্যবহার</a> করার "
"অনুমতি রয়েছে তারা আরও "
"জটিল সার্চ ফিল্টারিং "
"ব্যবহার করতে পারেন। যাদের "
"<a href=\":user_permission\">ব্যবহারকারীর "
"তথ্য দেখুন</a> অনুমতি রয়েছে "
"তারা <em>ইউজার</em> ধরনভুক্ত "
"কনফিগার করা অনুসন্ধান পেজ "
"ব্যবহার করে সক্রিয় "
"ব্যবহারকারী খুঁজতে "
"পারেন—যেখানে "
"ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে "
"যে কোনো জায়গায় "
"কীওয়ার্ডটি থাকতে হবে। আর "
"যাদের <a "
"href=\":user_permission\">ব্যবহারকারী "
"পরিচালনা করুন</a> অনুমতি "
"রয়েছে তারা ইমেইল ঠিকানা "
"বা ব্যবহারকারীর নামের "
"কীওয়ার্ডের মাধ্যমে "
"সক্রিয় ও ব্লক করা—দুই "
"ধরনেরই ব্যবহারকারী "
"খুঁজতে পারেন।"

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, Search মডিউল কেবল "
"কনটেন্ট অনুসন্ধানে "
"নির্দিষ্ট (exact) কীওয়ার্ড "
"মিলই সমর্থন করে। আপনি "
"আপনার ভাষার জন্য একটি "
"ভাষাভিত্তিক স্টেমিং (stemming) "
"মডিউল ইনস্টল করে এই আচরণটি "
"পরিবর্তন করতে পারেন (যেমন "
"আমেরিকান ইংরেজির জন্য <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>)—এতে walk, "
"walking, এবং walked-এর মতো শব্দ Search "
"মডিউলে মিলিয়ে দেখা যাবে। "
"আরেকটি উপায় হলো স্টেমিং "
"বা আংশিক শব্দ মিল (partial word matching) "
"সুবিধাসহ বিল্ট-ইন থাকে এমন "
"তৃতীয়-পক্ষের সার্চ "
"প্রযুক্তি ব্যবহার করা, "
"যেমন <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> বা <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>। এছাড়াও, "
"অতিরিক্ত সার্চ পেজ সরবরাহ "
"করে এমন কিছু "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল আছে। "
"এগুলো এবং অন্যান্য <a "
"href=\":contrib-search\">সার্চ-সম্পর্কিত "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল</a> Drupal.org "
"ভিজিট করে ডাউনলোড করা যেতে "
"পারে।"

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"এই মডিউলে কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"নেই। এটি অন্যান্য মডিউল "
"ব্যবহার করে যেগুলোর ডেটা "
"সিরিয়ালাইজ করার "
"প্রয়োজন হয়, যেমন <a "
"href=\":rest\">REST</a>।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":doc_url\">Serialization মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut মডিউল ব্যবহারকারীদের "
"সাইটে সাধারণত যেসব পেজে "
"বেশি যাওয়া হয়, সেগুলোর "
"জন্য <em>shortcut</em> লিঙ্কের কিছু "
"সেট তৈরি করতে দেয়। Shortcuts "
"গুলো <em>সেট</em>-এর মধ্যে থাকে। "
"যে কোনো ব্যবহারকারী যার "
"<em>Select any shortcut set</em> (যে কোনো "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন করুন) "
"অনুমতি আছে, সে সাইটে যে কেউ "
"তৈরি করেছে এমন যেকোনো "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন করতে "
"পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":shortcut\">Shortcut মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"যাদের <em>শর্টকাট "
"পরিচালনা</em> অনুমতি আছে "
"তারা <a href=\":shortcuts\">শর্টকাট "
"প্রশাসন</a> পেজ থেকে শর্টকাট "
"সেটগুলো পরিচালনা করতে "
"পারবেন এবং সেটগুলোর ভেতর "
"থেকে শর্টকাটগুলো "
"সম্পাদনা করতে পারবেন।"

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট পেজের <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts</a> ট্যাবে আপনি "
"কোন শর্টকাট সেট ব্যবহার "
"করছেন তা নির্ধারণ করুন।"

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"কোনো শর্টকাট উপলব্ধ নেই। <a "
"href=\":link\">একটি শর্টকাট যোগ "
"করুন</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"আপনি এখন নতুন %set_name শর্টকাট "
"সেট ব্যবহার করছেন। আপনি এই "
"পৃষ্ঠা থেকেই এটি সম্পাদনা "
"করতে পারেন অথবা <a "
"href=\":switch-url\">ভিন্ন একটি সেটে "
"ফিরে যেতে পারেন</a>।"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "এই শর্টকাটের লিংক।"

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "এই শর্টকাটের শিরোনাম।"

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "এই শর্টকাটের জন্য ওজন"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"যে নামের অধীনে সেটের "
"লিঙ্কগুলো সংরক্ষণ করা "
"হয়।"

msgid "The title of the set."
msgstr "সেটের শিরোনাম।"

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "এই সেটের জন্য users.uid।"

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর জন্য "
"প্রদর্শিত হবে এমন "
"shortcut_set.set_name।"

msgid "Version: @module-version"
msgstr "সংস্করণ: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "প্রয়োজনীয়: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "দ্বারা আবশ্যক: @module-list"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"এই থিমটির জন্য PHP সংস্করণ "
"@php_required প্রয়োজন, এবং এটি PHP "
"সংস্করণ @php_version এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"সিস্টেম মডিউলটি সাইটের "
"জন্য অপরিহার্য: এটি "
"অনেকগুলো কোর সিস্টেম ও "
"সেটিংসের ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেসের পাশাপাশি "
"মৌলিক প্রশাসনিক মেনুর "
"কাঠামোও সরবরাহ করে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":system\">সিস্টেম মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"যথাযথ অনুমতিযুক্ত "
"ব্যবহারকারীরা <a "
"href=\":modules\">এক্সটেন্ড পেজ</a> "
"থেকে মডিউল ইনস্টল এবং "
"আনইনস্টল করতে পারেন। আপনি "
"সাইটটি ইনস্টল করার সময় "
"কোন ডিস্ট্রিবিউশন বা "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল বেছে "
"নেন তার উপর নির্ভর করে, "
"কিছু মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকবে এবং অন্যগুলো দেওয়া "
"থাকলেও ইনস্টল করা থাকবে "
"না। প্রতিটি মডিউল "
"নির্দিষ্ট কিছু ফিচার "
"সরবরাহ করে; সাইটের "
"প্রয়োজন অনুযায়ী মডিউল "
"ইনস্টল বা আনইনস্টল করা "
"যেতে পারে। ড্রুপাল "
"কমিউনিটির সদস্যদের "
"দ্বারা অবদান রাখা আরও অনেক "
"মডিউল <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org–এর "
"মডিউল পেজ</a> থেকে ডাউনলোডের "
"জন্য উপলব্ধ। মনে রাখবেন, "
"কোনো মডিউল আনইনস্টল করা "
"একটি ধ্বংসাত্মক কাজ: আপনি "
"যখন কোনো মডিউল আনইনস্টল "
"করবেন, তখন সেই মডিউলের "
"সাথে সংযুক্ত সব ডেটা "
"স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"যাদের উপযুক্ত অনুমতি আছে "
"তারা <a href=\":themes\">Appearance পেজ</a> থেকে "
"থিম ইনস্টল ও আনইনস্টল করতে "
"পারেন। থিম আপনার সাইটের "
"নকশা ও উপস্থাপন নির্ধারণ "
"করে। আপনি যখন সাইট ইনস্টল "
"করবেন, তখন কোন "
"ডিস্ট্রিবিউশন বা "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল বেছে "
"নেন তার ওপর নির্ভর করে "
"একটি ডিফল্ট থিম ইনস্টল হয়, "
"এবং প্রশাসনিক পেজগুলোর "
"জন্য সম্ভবত অন্য একটি থিমও "
"ইনস্টল হতে পারে। আরও কিছু "
"থিম সরবরাহ করা থাকে, "
"কিন্তু সেগুলো ডিফল্টভাবে "
"ইনস্টল থাকে না; "
"অতিরিক্তভাবে, <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org থিম পেজ</a> "
"থেকে অতিরিক্ত "
"কন্ট্রিবিউটেড থিম পাওয়া "
"যায়।"

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"সাইটের রক্ষণাবেক্ষণের "
"সময় আপনি <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a> চালু করে অ-প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারীদের "
"(নিরবেনামী দর্শকসহ) আপনার "
"সাইট দেখা থেকে বিরত রাখতে "
"পারেন। এতে "
"রক্ষণাবেক্ষণের কাজের "
"সময় অননুমোদিত "
"ব্যবহারকারীরা সাইটে কোনো "
"পরিবর্তন করা থেকে বিরত "
"থাকবে, অথবা আপডেট চলাকালীন "
"ভাঙা/অসম্পূর্ণ সাইট দেখা "
"থেকে তারা রক্ষা পাবে।"

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">পারফরম্যান্স "
"পেজে</a> সাইটটিকে CSS এবং JavaScript "
"ফাইলগুলো একত্র (aggregate) করার "
"জন্য কনফিগার করা যেতে "
"পারে, ফলে মোট রিকোয়েস্টের "
"আকার ছোট হবে। মনে রাখবেন, "
"ছোট থেকে মাঝারি আকারের "
"ওয়েবসাইটগুলোর ক্ষেত্রে <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> ইনস্টল "
"করা উচিত, যাতে পেজগুলো "
"দক্ষতার সঙ্গে ক্যাশ করা "
"যায় এবং বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"পুনরায় ব্যবহার করা যায়। "
"সর্বশেষে, সব আকারের "
"ওয়েবসাইটের জন্য <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a>-ও "
"ইনস্টল করা উচিত, যাতে "
"পেজের অ-ব্যক্তিগতকৃত "
"অংশগুলো দক্ষতার সঙ্গে "
"ক্যাশ করা যায় (সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য)।"

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"আপনার সাইটে বেশ কয়েকটি "
"ফাইল ডিরেক্টরি আছে, যেগুলো "
"আপলোড করা এবং তৈরি করা "
"ফাইল সংরক্ষণ ও "
"প্রক্রিয়াকরণে ব্যবহৃত "
"হয়। আপনার <em>public</em> ফাইল "
"ডিরেক্টরি, যা আপনার settings.php "
"ফাইলে কনফিগার করা থাকে, "
"আপলোড করা ফাইল সংরক্ষণের "
"জন্য ডিফল্ট অবস্থান। এই "
"ডিরেক্টরির ফাইলের "
"লিংকগুলোতে সরাসরি ফাইলের "
"URL থাকে, তাই ফাইল অনুরোধ করা "
"হলে ওয়েব সার্ভার আপনার "
"সাইটের কোড আহ্বান না করেই "
"সেগুলো সরাসরি পাঠিয়ে দেয়। "
"এর ফলে ফাইলগুলো ফাইল URL "
"জানে এমন যে কেউ ডাউনলোড "
"করতে পারে—অর্থাৎ "
"অনুরোধগুলো "
"অ্যাক্সেস-নিয়ন্ত্রিত নয়, "
"তবে প্রক্রিয়াটি বেশ "
"কার্যকর (efficient)। \n"
"\n"
"<em>private</em> "
"ফাইল ডিরেক্টরিও settings.php "
"ফাইলে কনফিগার করা থাকে এবং "
"আদর্শভাবে এটি সাইটের ওয়েব "
"রুটের বাইরে অবস্থান করে। "
"এটি অ্যাক্সেস-নিয়ন্ত্রিত "
"(access controlled)। এই ডিরেক্টরির "
"ফাইলগুলোর লিংক সরাসরি নয়, "
"তাই ফাইল অনুরোধগুলো আপনার "
"সাইটের কোডের মাধ্যমে "
"পরিচালিত হয়। এর মানে আপনার "
"সাইট প্রতিটি ফাইলের জন্য "
"অ্যাক্সেস অনুমতি যাচাই "
"করতে পারে অনুরোধ পূরণ করবে "
"কি না সিদ্ধান্ত নেওয়ার "
"আগে—ফলে অনুরোধগুলো বেশি "
"সুরক্ষিত হয়, তবে "
"তুলনামূলকভাবে কম কার্যকর "
"(less efficient)।\n"
"\n"
"আপনার উচিত কেবল "
"সেই ফাইলগুলোর জন্য private storage "
"ব্যবহার করা যেগুলোর "
"ক্ষেত্রে অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ প্রয়োজন—যেমন "
"সাইটের লোগো বা প্রতিটি "
"পৃষ্ঠায় ব্যবহৃত "
"ব্যাকগ্রাউন্ড ইমেজের মতো "
"ফাইলগুলোর জন্য নয়। <em>temporary</em> "
"ফাইল ডিরেক্টরি আপনার "
"সাইটের কোড "
"অভ্যন্তরীণভাবে বিভিন্ন "
"কাজের জন্য ব্যবহার করে, "
"এবং এটি <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"পেজে কনফিগার করা থাকে। ওই "
"পেজে আপনি কনফিগার করা public "
"এবং private—দুই ধরনের ফাইল "
"ডিরেক্টরিই দেখতে পারবেন, "
"এবং আপলোড করা ফাইলের জন্য "
"ডিফল্ট হিসেবে public নাকি private "
"থাকবে সেটি নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Image toolkit পেজ</a>-এ আপনি "
"ইমেজ ম্যানিপুলেট করার "
"জন্য ব্যবহৃত PHP toolkit "
"নির্বাচন ও কনফিগার করতে "
"পারেন। আপনার সাইট ইনস্টল "
"করার সময় আপনি কোন distribution বা "
"installation profile বেছে নেন তার উপর "
"নির্ভর করে GD2 toolkit এবং সম্ভবত "
"আরও কিছু অন্তর্ভুক্ত "
"থাকতে পারে; অন্যদিকে, "
"অন্যান্য toolkit contributed "
"মডিউলগুলোর মাধ্যমে "
"সরবরাহ করা হতে পারে।"

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইটের জন্য "
"ডিফল্ট থিম সেট করুন এবং "
"কনফিগার করুন। বিকল্প "
"হিসেবে <a href=\":themes\">থিম</a> "
"উপলব্ধ রয়েছে।"

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"আপনি প্রতিটি থিমের জন্য "
"ব্লকগুলো <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট</a> পেজে রাখতে পারেন।"

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"এখানে আপনি আপনার সাইটের "
"প্যারামিটারগুলোর একটি "
"সংক্ষিপ্ত ওভারভিউ এবং "
"আপনার ইনস্টলেশনের সাথে "
"সম্পর্কিত কোনো সমস্যা "
"শনাক্ত হলে সেগুলোর তথ্য "
"দেখতে পারবেন। Drupal.org-এর "
"সাপোর্ট ফোরাম এবং "
"প্রজেক্ট ইস্যু কিউতে জমা "
"দেওয়া সাপোর্ট "
"রিকোয়েস্টে এই তথ্যগুলো "
"কপি করে পেস্ট করা উপকারী "
"হতে পারে। সাপোর্ট "
"রিকোয়েস্ট দাখিল করার আগে "
"নিশ্চিত করুন যে আপনার "
"ওয়েব সার্ভার <a "
"href=\":system-requirements\">সিস্টেম "
"রিকোয়ারমেন্টস</a> পূরণ "
"করে।"

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"আপনার <a "
"href=\":user-edit\">অ্যাকাউন্টের টাইম "
"জোন সেটিং</a> কনফিগার করুন।"

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite সক্রিয় না থাকলে Drupal "
"চালানোর জন্য Apache-এর ন্যূনতম "
"প্রয়োজনীয় সংস্করণ হলো 2.2.16। "
"mod_rewrite সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":link\">clean URLs সক্রিয় "
"করা</a> পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"আপনার সার্ভার পরিষ্কার (clean) "
"URL ব্যবহার করতে সক্ষম, তবে "
"সেগুলো সক্ষম করা নেই। "
"পরিষ্কার URL ব্যবহার করলে "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"উন্নত হয় এবং এটি সুপারিশ "
"করা হয়। <a href=\":link\">পরিষ্কার URL "
"সক্ষম করুন</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">আরও তথ্য</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal-এর জন্য আপনাকে নিচের "
"তালিকায় থাকা PHP "
"এক্সটেনশনগুলো সক্রিয় "
"করতে হবে (আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":system_requirements\">system requirements "
"page</a>):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP অপকোড ক্যাশিং"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারটি PDO (PHP Data "
"Objects) সমর্থন করে বলে মনে "
"হচ্ছে না। নেটিভ PDO "
"এক্সটেনশন সমর্থন করে কি না "
"তা জানতে আপনার হোস্টিং "
"প্রদানকারীর সঙ্গে "
"যোগাযোগ করুন। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":link\">সিস্টেম "
"রিকোয়ারমেন্টস</a> পেজটি "
"দেখুন।"

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারটি কোনো "
"সাধারণ PDO ডাটাবেজ "
"এক্সটেনশন সমর্থন করছে বলে "
"মনে হচ্ছে না। আপনার "
"হোস্টিং প্রদানকারীর "
"সঙ্গে যোগাযোগ করে দেখুন "
"তারা PDO (PHP Data Objects) সমর্থন করে "
"কি না এবং তারা কি কোনো "
"ডাটাবেজ অফার করে যা <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal সমর্থন করে</a>।"

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারে "
"সম্ভবত PDO-এর ভুল সংস্করণ "
"ইনস্টল করা আছে। Drupal-এর জন্য "
"PHP core থেকে আসা PDO এক্সটেনশন "
"প্রয়োজন। এই সিস্টেমে "
"পুরনো PECL সংস্করণটি রয়েছে। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":link\">সিস্টেমের "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পেজটি "
"দেখুন।"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":memory-limit\">PHP মেমরি লিমিট "
"বৃদ্ধি করা</a> সম্পর্কিত "
"অনলাইন হ্যান্ডবুকের "
"এন্ট্রিটি দেখুন।"

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"প্রস্তাবিত .htaccess ফাইল "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">@url</a> দেখুন—যেটি %directory "
"ডিরেক্টরিতে যোগ করা উচিত, "
"যাতে ইচ্ছামতো কোড "
"এক্সিকিউশন থেকে সুরক্ষা "
"দেওয়া যায়।"

msgid "Last run @time ago"
msgstr ""
"সর্বশেষ চালানো হয়েছিল @time "
"আগে"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য অনলাইনে "
"থাকা হ্যান্ডবুকের এই "
"এন্ট্রি দেখুন: <a href=\":cron-handbook\">cron "
"job কনফিগার করা</a>।"

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"আপনাকে হয়তো <a "
"href=\":admin-file-system\">ফাইল সিস্টেম "
"সেটিংস</a> পেজে সঠিক "
"ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে "
"হবে, অথবা বর্তমান "
"ডিরেক্টরির অনুমতি "
"পরিবর্তন করতে হবে যাতে "
"সেটি লেখার উপযোগী (writable) "
"থাকে।"

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"এই ডিরেক্টরি তৈরি করার "
"জন্য একটি স্বয়ংক্রিয় "
"প্রচেষ্টা ব্যর্থ "
"হয়েছে—সম্ভবত অনুমতির "
"(permissions) কোনো সমস্যার কারণে। "
"ইনস্টলেশন চালিয়ে যেতে হলে, "
"আপনি নিজে ডিরেক্টরি তৈরি "
"করে এর অনুমতি (permissions) "
"পরিবর্তন করতে পারেন, অথবা "
"নিশ্চিত করুন যে "
"ইনস্টলারটি যেন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে এটি তৈরি "
"করার অনুমতি পায়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন INSTALL.txt "
"অথবা <a href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"কিছু কিছু মডিউলে ইনস্টল "
"করার জন্য ডাটাবেসের "
"স্কিমা আপডেট প্রয়োজন। "
"আপনাকে এখনই <a "
"href=\":update\">ডাটাবেস আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> চালানো উচিত।"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` সেটিংটি `settings.php`-এ "
"কনফিগার করা নেই। এর ফলে "
"নিরাপত্তাজনিত দুর্বলতা "
"তৈরি হতে পারে। এটি "
"<strong>জোরালোভাবে সুপারিশ করা "
"হচ্ছে</strong> যে আপনি এটি "
"কনফিগার করবেন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":url\">Protecting against HTTP "
"HOST Header attacks</a>।"

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"আপনার সাইটটি <a href=\":url\">maintenance "
"mode</a>-এ রাখুন।"

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"সমস্ত ত্রুটি <a href=\":url\">লগ করা "
"হয়েছে</a>।"

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"আপডেটের চেষ্টা করা "
"হয়েছিল। নিচে যদি কোনো "
"ব্যর্থতা না দেখা যায়, "
"তাহলে আপনি নিশ্চিন্তে "
"আপনার <a href=\":url\">সাইটে</a> ফিরে "
"যেতে পারেন। অন্যথায়, "
"আপনাকে হয়তো আপনার "
"ডাটাবেসটি ম্যানুয়ালি "
"আপডেট করতে হবে।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার Drupal ইনস্টলেশনে এক বা "
"একাধিক সমস্যা সনাক্ত করা "
"হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":status\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট</a> "
"দেখুন।"

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme থিমের জন্য স্ক্রিনশট"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme থিমের জন্য সেটিংস"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme থিম আনইনস্টল করুন"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme-কে ডিফল্ট থিম হিসেবে "
"সেট করুন"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme থিম ইনস্টল করুন"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme ইনস্টল করুন এবং এটিকে "
"ডিফল্ট থিম হিসেবে সেট করুন"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"নির্ধারিত কাজ (scheduled tasks) "
"সেটআপ করার বিষয়ে আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">drupal.org–এ "
"থাকা cron টিউটোরিয়ালটি "
"পড়ুন</a>।"

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"এই সংস্করণটি Drupal @core_version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয় "
"এবং এটি প্রতিস্থাপন করা "
"উচিত।"

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"এই মডিউলটির জন্য PHP সংস্করণ "
"@php_required প্রয়োজন এবং এটি PHP "
"সংস্করণ @php_version–এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">সাইট তথ্য</a> পেজে "
"নির্ধারিত।"

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a> দ্বারা চালিত"

msgid "Installation tasks"
msgstr "ইনস্টলেশন কাজসমূহ"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের, যাদের "
"কনটেন্ট তৈরি ও সম্পাদনা "
"করার অনুমতি আছে, সেই "
"কনটেন্টকে ধরনভেদে "
"শ্রেণিবদ্ধ (ট্যাগ) করতে "
"দেয়। যেসব ব্যবহারকারীর "
"<em>Administer vocabularies and terms</em> <a href=\":permissions\" "
"title=\"Taxonomy module permissions\">অনুমতি</a> "
"আছে, তারা সম্পর্কিত "
"<em>terms</em>-এর একটি সেট ধারণ করে "
"এমন <em>vocabularies</em> যোগ করতে "
"পারেন। কোনো একটি vocabulary-এর "
"ভেতরের terms হয়তো কোনো "
"প্রশাসক আগেই নির্ধারণ করে "
"রাখতে পারেন, অথবা কনটেন্ট "
"যোগ ও সম্পাদনার মাধ্যমে "
"ধীরে ধীরে তৈরি করা যেতে "
"পারে। ইচ্ছা করলে terms-গুলোকে "
"শ্রেণিবিন্যাসমূলকভাবে "
"(হায়ারারকিক্যালি) "
"সাজানোও যেতে পারে।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":taxonomy\">Taxonomy মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"যাদের <em>ভোকাবুলারি ও টার্ম "
"পরিচালনা</em> করার অনুমতি "
"রয়েছে, তারা <a "
"href=\":taxonomy_admin\">ট্যাক্সোনমি "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পৃষ্ঠা</a> থেকে ভোকাবুলারি "
"যোগ ও সম্পাদনা করতে পারেন। "
"তাদের <em>ভোকাবুলারি "
"সম্পাদনা</em> পৃষ্ঠা থেকে "
"ভোকাবুলারি মুছে ফেলা "
"যায়। যাদের <em>ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম: ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা</em> করার অনুমতি "
"রয়েছে, তারা <a href=\":field_ui\">Field UI "
"মডিউল</a> ব্যবহার করে ওই "
"ভোকাবুলারির টার্মগুলোর "
"জন্য অতিরিক্ত ক্ষেত্র যোগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীদের কোনো "
"নির্দিষ্ট ভোকাবুলারির "
"জন্য <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"অনুমতি আছে অথবা <em>Edit terms</em> "
"অনুমতি আছে, তারা কোনো "
"ভোকাবুলারির টার্ম তালিকা "
"পৃষ্ঠা থেকে ওই "
"ভোকাবুলারির টার্ম যোগ, "
"সম্পাদনা এবং সংগঠিত করতে "
"পারেন। এই পৃষ্ঠা "
"অ্যাক্সেস করতে <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>-এ "
"গিয়ে <em>Operations</em> কলামের <em>List "
"terms</em> অপশনে ক্লিক করতে হবে। "
"কোনো ভোকাবুলারির "
"ক্ষেত্রে টার্ম মুছে ফেলতে "
"ব্যবহারকারীদের সেই "
"ভোকাবুলারির জন্য <em>Administer "
"vocabularies and terms</em> অনুমতি অথবা <em>Delete "
"terms</em> অনুমতি থাকতে হবে।"

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর "
"নির্দিষ্ট কোনো entity type-এর "
"জন্য <em>ফিল্ড পরিচালনা (Administer "
"fields)</em> অনুমতি রয়েছে, তিনি "
"সেই entity type-এ <em>ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম</em> রেফারেন্স ফিল্ড "
"যোগ করতে পারবেন; এর ফলে "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"ব্যবহার করে entity-গুলিকে "
"শ্রেণিবদ্ধ করা যাবে। "
"রেফারেন্স ফিল্ড সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference সহায়তা</a> "
"দেখুন। ফিল্ড ও সেগুলো "
"কীভাবে তৈরি ও পরিচালনা করা "
"যায়—এ বিষয়ে সাধারণ "
"তথ্যের জন্য <a href=\":field\">Field module "
"সহায়তা</a> এবং <a href=\":field_ui\">Field UI "
"সহায়তা</a> পৃষ্ঠাগুলো "
"দেখুন।"

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"যে কোনো রেফারেন্স ফিল্ডের "
"জন্য <em>Manage display</em> এবং <em>Manage form "
"display</em> পৃষ্ঠায় কনফিগার করা "
"যায় এমন ফিল্ড উইজেট ও "
"ফরম্যাটারগুলো দেখতে <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference সহায়তা "
"পৃষ্ঠা</a> দেখুন। "
"ট্যাক্সোনমি আরও একটি <em>RSS "
"category</em> ফরম্যাটার দেয়, যা "
"এন্টিটি আইটেমটি HTML হিসেবে "
"প্রদর্শিত হলে কিছুই দেখায় "
"না; তবে এন্টিটি আইটেমটি "
"কোনো RSS ফিডে প্রদর্শিত হলে "
"লিস্টের বদলে একটি RSS category "
"দেখায়।"

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"কোনো শব্দভান্ডার উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\":link\">শব্দভান্ডার "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"কোনও টার্ম উপলব্ধ নেই। <a "
"href=\":link\">টার্ম যোগ করুন</a>।"

msgid "Format of the term description."
msgstr "টার্মের বর্ণনার ফরম্যাট।"

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির জন্য দায়ী "
"মডিউল।"

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"টেলিফোন মডিউল আপনাকে এমন "
"ফিল্ড তৈরি করতে দেয় "
"যেগুলোতে টেলিফোন নম্বর "
"থাকে। ফিল্ড সম্পর্কে "
"সাধারণ তথ্য এবং সেগুলো "
"কীভাবে তৈরি ও পরিচালনা "
"করবেন—তার জন্য <a "
"href=\":field\">ফিল্ড মডিউলের "
"সাহায্য</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">ফিল্ড UI সাহায্য</a> "
"পৃষ্ঠাগুলো দেখুন। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":telephone_documentation\">টেলিফোন "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"টেলিফোন ফিল্ডের <em>settings</em> "
"এবং <em>display</em> আলাদাভাবে "
"কনফিগার করা যেতে পারে। "
"ফিল্ড এবং তাদের প্রদর্শন "
"কীভাবে পরিচালনা করবেন—সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI সহায়িকা</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"টেক্সট মডিউল আপনাকে "
"ঐচ্ছিক সারাংশসহ ছোট ও "
"দীর্ঘ টেক্সট ফিল্ড তৈরি "
"করতে সাহায্য করে। ফিল্ড "
"সম্পর্কিত সাধারণ তথ্য এবং "
"কীভাবে সেগুলো তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন সে বিষয়ে "
"জানতে <a href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পৃষ্ঠাগুলো "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":text_documentation\">টেক্সট মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডের <em>settings</em> এবং "
"<em>display</em> আলাদাভাবে কনফিগার "
"করা যেতে পারে। ফিল্ড এবং "
"তাদের প্রদর্শন কীভাবে "
"পরিচালনা করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> দেখুন।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Text (plain)</em> বা <em>Text (plain, "
"long)</em> নির্বাচন করেন, তাহলে "
"আপনি ইনপুটকে শুধু <em>সাধারণ "
"লেখা</em> (Plain text) পর্যন্ত "
"সীমাবদ্ধ করেন। আপনি যদি "
"<em>Text (formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, "
"অথবা <em>Text (formatted, long with summary)</em> "
"নির্বাচন করেন, তাহলে "
"ব্যবহারকারীদের ফরম্যাট "
"করা লেখা লেখার অনুমতি দেন। "
"কোন কোন অপশন পৃথক "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপলব্ধ হবে তা নির্ভর করে <a "
"href=\":formats\">Text formats and editors page</a> এ করা "
"সেটিংসের উপর।"

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "সারাংশের সারির সংখ্যা: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar মডিউলটি সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"জন্য একটি টুলবার সরবরাহ "
"করে, যা Toolbar মডিউল নিজে এবং "
"অন্যান্য মডিউল যে ট্যাব ও "
"ট্রে প্রদান করে সেগুলো "
"প্রদর্শন করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন—<a href=\":toolbar_docs\">Toolbar "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "আনইনস্টল করা মডিউলসমূহ"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "আনইনস্টল করা থিমসমূহ"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"কোন আপডেট তথ্য উপলব্ধ নেই। "
"<a href=\":run_cron\">cron চালান</a> অথবা <a "
"href=\":check_manually\">ম্যানুয়ালি "
"যাচাই করুন</a>।"

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name-এর জন্য নতুন রিলিজ "
"উপলব্ধ"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"আপনার সাইটটি বর্তমানে "
"যেকোনো আপডেট উপলব্ধ হলে এই "
"ইমেইলগুলো পাঠানোর জন্য "
"কনফিগার করা আছে। কেবল "
"নিরাপত্তাজনিত আপডেটের "
"জন্যই যেন নোটিফাই করা হয়, "
"@url।"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"আপনার সাইটটি বর্তমানে "
"কেবলমাত্র নিরাপত্তাজনিত "
"আপডেট উপলব্ধ থাকলে এই "
"ইমেইলগুলো পাঠানোর জন্য "
"কনফিগার করা আছে। উপলব্ধ "
"কোনো আপডেটের জন্য জানাতে "
"চাইলে, @url ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"ড্রুপালের জন্য <a "
"href=\":update-report\">উপলব্ধ "
"আপডেটগুলো</a> যাচাই করতে "
"একটি সমস্যা হয়েছিল।"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"আপনার মডিউল বা থিমগুলোর "
"জন্য <a href=\":update-report\">উপলব্ধ "
"আপডেটগুলো</a> যাচাই করতে "
"একটি সমস্যা হয়েছে।"

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file-এ থাকা %names-এর এমন একটি "
"সংস্করণ রয়েছে যা Drupal @version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"
msgstr[1] ""
"%archive_file-এ এমন কিছু মডিউল বা "
"থিমের সংস্করণ রয়েছে যা Drupal "
"@version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":available_updates\">উপলব্ধ আপডেট</a> "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"অক্ষম করা (uninstalled) মডিউল ও "
"থিমের আপডেট আছে কি না "
"যাচাই করুন"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr ""
"অপ্রচলিত: ব্যবহারকারীর "
"নাম"

msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"প্রদর্শন নাম।"

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"ইউজার মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের নিবন্ধন "
"করতে, লগ ইন করতে এবং লগ আউট "
"করতে সক্ষম করে। এছাড়া "
"যথাযথ অনুমতিসম্পন্ন "
"ব্যবহারকারীদের "
"ব্যবহারকারীর ভূমিকা (রোল) "
"এবং অনুমতিসমূহ পরিচালনার "
"সুযোগও দেয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":user_docs\">ইউজার "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">People administration page</a> পেজের "
"মাধ্যমে আপনি "
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"যোগ করতে এবং বাতিল করতে "
"পারেন এবং ব্যবহারকারীদের "
"বিভিন্ন রোলে (ভূমিকায়) "
"নিয়োগ করতে পারেন। একটি "
"নির্দিষ্ট ব্যবহারকারীকে "
"এডিট করলে আপনি তার "
"ইউজারনেম, ইমেইল ঠিকানা, "
"পাসওয়ার্ড এবং অন্যান্য "
"ফিল্ডে থাকা তথ্য পরিবর্তন "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"ভূমিকা তৈরি করার পরে, "
"প্রতিটি ভূমিকার জন্য <a "
"href=\":permissions_user\">অনুমতি (Permissions) "
"পৃষ্ঠা</a>-এ অনুমতি সেট করতে "
"পারেন। কোনো অনুমতি প্রদান "
"করলে, ওই নির্দিষ্ট ভূমিকার "
"সঙ্গে যেসব ব্যবহারকারীকে "
"বরাদ্দ করা হয়েছে তারা "
"সাইটে একটি নির্দিষ্ট কাজ "
"করতে পারে—যেমন কনটেন্ট "
"দেখা, কোনো নির্দিষ্ট ধরনের "
"কনটেন্ট সম্পাদনা বা তৈরি "
"করা, কোনো নির্দিষ্ট "
"মডিউলের সেটিংস পরিচালনা "
"করা, অথবা সাইটের কোনো "
"নির্দিষ্ট ফাংশন ব্যবহার "
"করা (যেমন অনুসন্ধান)।"

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"যেহেতু ইউজার "
"অ্যাকাউন্টগুলো একটি entity "
"টাইপ, তাই আপনি <a "
"href=\":accounts\">অ্যাকাউন্ট সেটিংস "
"পেজ</a>–এর Manage fields ট্যাবের "
"মাধ্যমে এতে ফিল্ড যোগ করে "
"একে সম্প্রসারণ করতে "
"পারবেন। ছবি, একটি জীবনী, "
"অথবা ঠিকানার মতো ফিল্ড "
"যুক্ত করে আপনি ওয়েবসাইটের "
"ব্যবহারকারীদের জন্য একটি "
"কাস্টম প্রোফাইল তৈরি করতে "
"পারেন। entity ও ফিল্ড "
"সম্পর্কিত পটভূমি তথ্যের "
"জন্য <a href=\":field_help\">Field module help page</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"একটি ভূমিকা (role) এমন একটি "
"ব্যবহারকারী গোষ্ঠীকে "
"সংজ্ঞায়িত করে, যাদের কিছু "
"নির্দিষ্ট সুবিধা (privileges) "
"রয়েছে। এই সুবিধাগুলো <a "
"href=\":permissions\">অনুমতি (Permissions) "
"পৃষ্ঠা</a>-এ সংজ্ঞায়িত করা "
"হয়। এখানে আপনি আপনার "
"সাইটে ভূমিকার নাম এবং "
"প্রদর্শনের ক্রম (sort order) "
"নির্ধারণ করতে পারবেন। "
"পরামর্শ হলো কম থেকে বেশি "
"সুবিধাসম্পন্ন ক্রমে "
"ভূমিকা সাজানো—যেমন কম "
"সুবিধাসম্পন্ন "
"(উদাহরণস্বরূপ, Anonymous user) থেকে "
"বেশি সুবিধাসম্পন্ন "
"(উদাহরণস্বরূপ, Administrator user) "
"পর্যন্ত। যারা লগ ইন করেনি, "
"তারা Anonymous user ভূমিকার "
"অন্তর্গত। যারা লগ ইন "
"করেছে, তারা Authenticated user ভূমিকা "
"পায়, পাশাপাশি তাদের "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টে "
"যে অন্য যেকোনো ভূমিকা "
"প্রদান করা হয়েছে সেটাও "
"পায়।"

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "এটি অন্তত ১২ অক্ষরের করুন"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"এবং নিবন্ধনের জন্য "
"সাইটজুড়ে সেটিংস ও আচরণ "
"কনফিগার করুন। এর মধ্যে "
"রয়েছে অ্যাকাউন্ট "
"বাতিলের পদ্ধতি, "
"ব্যবহারকারীদের ইমেইলের "
"বিষয়বস্তু এবং "
"ব্যবহারকারীদের সাথে "
"সংযুক্ত ফিল্ডসমূহ।"

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"সমস্ত ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট পরিচালনা "
"করুন। এর মধ্যে রয়েছে সব "
"ব্যবহারকারীর তথ্য "
"সম্পাদনা, ইমেইল ঠিকানা ও "
"পাসওয়ার্ডের পরিবর্তন, "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"ইমেইল পাঠানো এবং "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"ব্লক ও মুছে ফেলা।"

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"যাদের %select-cancel-method বা %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">অনুমতিসমূহ</a> "
"আছে, তারা এই ডিফল্ট "
"পদ্ধতিটি ওভাররাইড করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"উপলব্ধ ভেরিয়েবলসমূহ হলো: "
"[site:name], [site:url], [user:display-name], [user:account-name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]।"

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> এর জন্য একটি "
"নতুন ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করা "
"হয়েছে। কোনো ইমেল পাঠানো "
"হয়নি।"

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারী <a "
"href=\":url\">%name</a> ইমেইল ঠিকানা "
"ছাড়াই তৈরি করা হয়েছে, তাই "
"কোনো স্বাগতম বার্তা "
"পাঠানো হয়নি।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীকে <a "
"href=\":url\">%name</a> এর কাছে আরও "
"নির্দেশনাসহ একটি স্বাগতম "
"বার্তা ইমেইল করা হয়েছে।"

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নির্দেশনা আপনার নিবন্ধিত "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো "
"হবে।"

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"ইমেইলের মাধ্যমে "
"পাসওয়ার্ড রিসেট "
"নির্দেশনা পাঠান।"

msgid "Also known as:"
msgstr "এছাড়াও পরিচিত হিসেবে:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a href=\":views\">Views "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views মডিউলকে সমর্থন করে এমন "
"কন্ট্রিবিউটেড "
"প্রকল্পগুলো সম্পর্কে "
"জানতে <a href=\":node\">Views-সম্পর্কিত "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"এখানে শিরোনামটি পরিবর্তন "
"করলে সেটি আর গতিশীলভাবে "
"(ডাইনামিকভাবে) পরিবর্তন "
"করা যাবে না। (এটি সরাসরি <a "
"href=\":url\">@name</a>-এ পরিবর্তন করে "
"দেখুন।)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি Views মডিউল প্রদান "
"করে। ভিউটি সম্পাদনা করে <a "
"href=\":url\">@label</a> এর মাধ্যমে পাথ "
"পরিবর্তন করা যাবে।"

msgid "@type language selected for page"
msgstr ""
"পৃষ্ঠার জন্য নির্বাচিত "
"ভাষার ধরন"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত টোকেনগুলো "
"উপলব্ধ। আপনি এই ক্ষেত্রে "
"Twig সিনট্যাক্স ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"এই ভিউ এবং অন্যান্য "
"আর্গুমেন্ট শিরোনাম "
"ওভাররাইড করুন। এই ফিল্ডে "
"Twig সিনট্যাক্স ব্যবহার করতে "
"পারেন, পাশাপাশি “arguments” এবং "
"“raw_arguments” অ্যারেগুলিও "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"ভিউ এবং অন্যান্য "
"আর্গুমেন্ট শিরোনামগুলো "
"ওভাররাইড করুন। এই "
"ক্ষেত্রে আপনি Twig "
"সিনট্যাক্স ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"এই আর্গুমেন্টের জন্য "
"নিম্নলিখিত প্রতিস্থাপন "
"টোকেনগুলো উপলব্ধ।"

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"এই ব্লকটি <a href=\":href\">ব্লক "
"স্থাপনা পৃষ্ঠা</a>-এ কোন "
"ক্যাটাগরির অধীনে দেখাবে।"

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"একাধিক ক্লাসকে স্পেস "
"দিয়ে আলাদা করুন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"অ্যাক্সেস বিধিনিষেধের "
"জন্য @settings-ও সমন্বয় করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"ক্যাশিং মেকানিজমের জন্য "
"@settings-ও সমন্বয় করতে পারেন।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"স্টাইলের জন্য @settings-ও "
"সামঞ্জস্য করতে পারেন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"সারির স্টাইলের জন্য @settings-ও "
"সামঞ্জস্য করতে পারেন।"

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"এই লিঙ্কের জন্য "
"নিম্নলিখিত টোকেনগুলো "
"উপলব্ধ। আপনি এই ফিল্ডে Twig "
"সিনট্যাক্স ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"পেজারের জন্য @settings-ও সমন্বয় "
"করতে পারেন।"

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"বর্তমান সময় থেকে একটি "
"অফসেট, যেমন “@example1” বা “@example2”"

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI মডিউলটি <a href=\":views\">Views "
"মডিউল</a>–এর জন্য ভিউ "
"পরিচালনার একটি ইন্টারফেস "
"প্রদান করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":handbook\">Views UI "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views-গুলোকে <a href=\":list\">Views তালিকা "
"পৃষ্ঠা</a> থেকে চালু বা বন্ধ "
"করা যেতে পারে। কোনো ভিউ "
"চালু করতে হলে, “Disabled” "
"তালিকায় সংশ্লিষ্ট ভিউটি "
"খুঁজে বের করে “Enable” অপারেশন "
"নির্বাচন করুন। কোনো ভিউ "
"বন্ধ করতে হলে, “Enabled” "
"তালিকায় সেটি খুঁজে বের করে "
"“Disable” অপারেশন নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Views ব্যবহার করে <a "
"href=\":config\">Configuration Manager মডিউল</a> এর "
"মাধ্যমে কনফিগারেশন ফাইল "
"হিসেবে এক্সপোর্ট এবং "
"ইমপোর্ট করা যেতে পারে।"

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "উন্নত Views সেটিংস"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title দেখুন"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type হিসেবে নকল করুন"

msgid "Add @display"
msgstr "`@display` যোগ করুন"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"এই লকটি ভেঙে দিলে @user যেকোনো "
"অসম্পূর্ণ (আনসেভড) "
"পরিবর্তন করে থাকলে সেগুলো "
"হারিয়ে যাবে।"

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]–এ [user:display-name] "
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"বাতিলের অনুরোধ"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর জন্য "
"প্রতিস্থাপন লগইন তথ্য"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]–এর "
"অ্যাকাউন্টের বিবরণ"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]–এর "
"অ্যাকাউন্টের বিবরণ "
"(অ্যাডমিনের অনুমোদনের "
"অপেক্ষায়)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] একটি অ্যাকাউন্টের "
"জন্য আবেদন "
"করেছেন।\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ আপনার "
"অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"এখন আপনি এই "
"লিঙ্কে ক্লিক করে অথবা এটি "
"কপি করে আপনার ব্রাউজারে "
"পেস্ট করে লগ ইন করতে "
"পারেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"এই "
"লিঙ্কটি লগ ইন করার জন্য "
"শুধুমাত্র একবারই ব্যবহার "
"করা যাবে এবং এটি এমন একটি "
"পৃষ্ঠায় নিয়ে যাবে যেখানে "
"আপনি আপনার পাসওয়ার্ড সেট "
"করতে পারবেন।\n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড "
"সেট করার পর, আপনি ভবিষ্যতে "
"[site:login-url]-এ নিচের তথ্য "
"ব্যবহার করে লগ ইন করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]  \n"
"password: "
"আপনার পাসওয়ার্ড\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"টিম"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর "
"অ্যাকাউন্ট বিবরণ "
"(অনুমোদিত)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর "
"অ্যাকাউন্টের বিবরণ (ব্লক "
"করা হয়েছে)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ আপনার "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করা "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর "
"অ্যাকাউন্টের বিবরণ "
"(বাতিলকৃত)"

msgid "Hide logo"
msgstr "লোগো লুকান"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': উপাদান '@name' নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে, কারণ এর সেটিংস "
"মুছে ফেলা নির্ভরতাগুলোর "
"ওপর নির্ভরশীল।"

msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"%type এর জন্য কোনো উইজেট "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"কিছু বিশেষ অক্ষর অনুমোদিত, "
"যার মধ্যে রয়েছে স্পেস, "
"পিরিয়ড (.), হাইফেন (-), "
"অ্যাপোস্ট্রফি ('), "
"আন্ডারস্কোর (_), এবং @ চিহ্ন।"

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"যে URL-এ ব্যবহারকারীকে "
"পুনর্নির্দেশ (redirect) করা "
"উচিত। এটি একটি অভ্যন্তরীণ "
"URL হতে পারে, যেমন `/node/1234`, অথবা "
"একটি বহিরাগত URL হতে পারে, "
"যেমন `@url`।"

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron মডিউলটি আলাদা কোনো cron "
"জব সেটআপ করতে না হওয়ার "
"বদলে সাধারণ ব্রাউজার/পেজ "
"রিকোয়েস্ট ব্যবহার করে "
"আপনার সাইটের জন্য cron "
"অপারেশন চালায়। Automated Cron "
"মডিউলটি প্রতিটি সার্ভার "
"রেসপন্সের শেষে দেখে নেয় "
"সর্বশেষ কখন cron অপারেশন "
"চালানো হয়েছিল, এবং শেষবার "
"চালানোর পর থেকে যদি অনেক "
"বেশি সময় পেরিয়ে যায়, "
"তাহলে সার্ভার রেসপন্স "
"পাঠানোর পর cron টাস্কগুলো "
"কার্যকর করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automated Cron "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ক্রন কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron পেজে</a>, আপনি cron "
"job চালানোর জন্য "
"ফ্রিকোয়েন্সি (সময়ের "
"ব্যবধান) নির্ধারণ করতে "
"পারেন।"

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় Cron "
"নিষ্ক্রিয় করা"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় cron "
"নিষ্ক্রিয় করতে, সাইটের "
"অতিরিক্ত লোড কমানোর জন্য "
"মডিউলটি আনইনস্টল করারটাই "
"সুপারিশকৃত পদ্ধতি। আপনি "
"যদি কেবল সাময়িকভাবে এটি "
"বন্ধ করতে চান, তাহলে Cron পেজে "
"ফ্রিকোয়েন্সি **Never** (কখনও "
"নয়) করে দিন; তারপর আবার "
"চালু করতে চাইলে "
"ফ্রিকোয়েন্সি আগের মানে "
"ফিরিয়ে দিন।"

msgid "Automated Cron"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় Cron"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"সার্ভারের প্রতিক্রিয়ার "
"শেষে সেগুলি চালিয়ে ক্রন "
"জবগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"চালানোর একটি পদ্ধতি "
"প্রদান করে।"

msgid "Automated cron settings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ক্রন সেটিংস"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট IP ঠিকানা থেকে "
"আসা ভিজিটগুলো ব্লক করুন।"

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a> থেকে <em>Place block</em> "
"নির্বাচন করে কোনো একটি "
"রিজিয়নে নতুন একটি ব্লক "
"বসাতে পারেন। ব্লকটি "
"বসানোর পর, আপনি "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপের "
"মাধ্যমে বা <em>Region</em> ড্রপ-ডাউন "
"তালিকা ব্যবহার করে সেটিকে "
"অন্য কোনো রিজিয়নে সরাতে "
"পারবেন এবং তারপর <em>Save blocks</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"আপনার সাইটের প্রতিটি থিমে "
"ব্লক স্থাপন আলাদা করে "
"নির্ধারিত থাকে। পৃষ্ঠার "
"নিচের দিকে থাকা <em>Save blocks</em> "
"বোতামে ক্লিক না করা "
"পর্যন্ত পরিবর্তনগুলো "
"সংরক্ষিত হবে না।"

msgid "Adding comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরন যোগ করা"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"প্রতি এন্টিটি সাব-টাইপ "
"অনুযায়ী অতিরিক্ত "
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> তৈরি করা "
"যেতে পারে এবং সেগুলো <a "
"href=\":field\">মন্তব্যের ধরন</a> পেজে "
"যোগ করা যায়। যদি একাধিক "
"মন্তব্যের ধরন উপলব্ধ থাকে, "
"তাহলে একটি <em>Comments field</em> যোগ "
"করার পর আপনি উপযুক্তটি "
"বেছে নিতে পারবেন।"

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"ইমপোর্ট সম্পন্ন করার আগে "
"আপনার সিঙ্ক ডিরেক্টরিতে "
"আপলোড করা কনফিগারেশনটিকে "
"সক্রিয় কনফিগারেশনের সাথে "
"তুলনা করুন।"

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"সিঙ্ক ডিরেক্টরিতে একটি "
"পূর্ণ সাইট কনফিগারেশনের "
"আর্কাইভ আপলোড করুন। এরপর "
"এটি **Synchronize** পেজে তুলনা করে "
"ইমপোর্ট করা যাবে।"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগিং মডিউল Drupal "
"ডাটাবেসে সিস্টেম "
"ইভেন্টগুলো লগ করে। এই "
"পৃষ্ঠায় আপনার সাইটটি "
"পর্যবেক্ষণ করুন বা সাইটের "
"সমস্যাগুলো ডিবাগ করুন।"

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache মডিউল ডাটাবেজে "
"সব ব্যবহারকারীর জন্য "
"পেজগুলো ক্যাশ করে এবং "
"ডাইনামিক কনটেন্ট "
"সঠিকভাবে পরিচালনা করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"এই মডিউলটির কোনো "
"কনফিগারেশনের প্রয়োজন "
"নেই। পৃষ্ঠার প্রতিটি "
"অংশেই এমন মেটাডেটা রয়েছে, "
"যা Internal Dynamic Page Cache নিজে থেকেই "
"বিষয়টি নির্ধারণ করতে "
"পারে।"

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>এনটিটি রেফারেন্স</strong> "
"ফিল্ড আপনাকে এমন ফিল্ড "
"তৈরি করতে দেয় যেগুলো "
"সাইটের অন্যান্য এনটিটির "
"(যেমন কনটেন্ট আইটেম, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"ইত্যাদি) সাথে লিঙ্ক ধারণ "
"করে। এর ফলে, উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি একটি কনটেন্ট আইটেমের "
"মধ্যে একজন ব্যবহারকারীর "
"লিঙ্ক অন্তর্ভুক্ত করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":er_do\">এনটিটি "
"রেফারেন্স মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Enable custom storage"
msgstr "কাস্টম স্টোরেজ সক্ষম করুন"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য "
"নির্ধারিত উইজেট টাইপ"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৬-এর ফিল্ড "
"ইনস্ট্যান্সগুলোতে "
"ব্যবহৃত উইজেট টাইপ @types: "
"ড্রুপাল ৮-এর বেস ফিল্ডে "
"প্রয়োগ করা নির্বাচিত "
"টাইপ @selected_type।"

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"আপনি ভূমিকা (roles) নির্বাচন "
"করে নির্ধারণ করতে পারেন "
"কোন কোন ব্যবহারকারী "
"প্রতিটি টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহার করতে পারবে। "
"নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে, "
"অজ্ঞাত (anonymous) এবং বিশ্বস্ত "
"নয় এমন (untrusted) "
"ব্যবহারকারীদের কেবল এমন "
"টেক্সট ফরম্যাটে "
"প্রবেশাধিকার দেওয়া উচিত "
"যা তাদের হয় শুধু সাধারণ "
"টেক্সট (plain text) অথবা নিরাপদ "
"কিছু HTML ট্যাগে সীমাবদ্ধ "
"রাখে। কারণ HTML ট্যাগের "
"মাধ্যমে টেক্সটের মধ্যে "
"ক্ষতিকারক লিংক বা "
"স্ক্রিপ্ট এমবেড করা যেতে "
"পারে। আরও বিশ্বস্ত "
"নিবন্ধিত (registered) "
"ব্যবহারকারীদেরকে "
"তুলনামূলকভাবে কম "
"সীমাবদ্ধ টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহার করার অনুমতি "
"দেওয়া যেতে পারে, যাতে "
"তারা সমৃদ্ধ (rich) টেক্সট তৈরি "
"করতে পারে। <strong>টেক্সট "
"ফরম্যাটের ভুল কনফিগারেশন "
"একটি নিরাপত্তাজনিত "
"ঝুঁকি।</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"প্রতিটি টেক্সট ফরম্যাটে "
"এমন কিছু ফিল্টার থাকে, "
"যেগুলো ব্যবহারকারীর "
"দেওয়া লেখার মধ্যে থাকা "
"উপাদানগুলো যোগ, সরানো বা "
"রূপান্তর করে। যেমন, একটি "
"ফিল্টার অনুমোদিত নয় এমন HTML "
"ট্যাগ সরিয়ে দেয়, আবার অন্য "
"একটি ফিল্টার URL-গুলোকে "
"ক্লিকযোগ্য লিঙ্কে "
"রূপান্তর করে। "
"ফিল্টারগুলো নির্দিষ্ট "
"ক্রমে প্রয়োগ করা হয়। এগুলো "
"<em>সংরক্ষিত</em> কনটেন্ট "
"পরিবর্তন করে না; বরং "
"কনটেন্টটি কীভাবে "
"প্রক্রিয়াজাত ও প্রদর্শিত "
"হবে তা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট নির্ধারণ "
"করে আউটপুটের জন্য টেক্সট "
"কীভাবে ফিল্টার করা হবে এবং "
"কীভাবে HTML ট্যাগ ও অন্যান্য "
"টেক্সট প্রদর্শিত হবে, "
"প্রতিস্থাপিত হবে বা সরানো "
"হবে। <strong>অনুপযুক্ত টেক্সট "
"ফরম্যাট কনফিগারেশন একটি "
"নিরাপত্তা ঝুঁকি।</strong> আরও "
"জানুন <a href=\":filter_help\">Filter module-এর "
"সাহায্য পৃষ্ঠায়</a>।"

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"একটি টেক্সট ফরম্যাটে এমন "
"কিছু ফিল্টার থাকে যা "
"ব্যবহারকারীর ইনপুটের "
"প্রদর্শন পরিবর্তন করে; "
"উদাহরণস্বরূপ, ক্ষতিকারক HTML "
"অপসারণ করা বা URL-কে "
"ক্লিকযোগ্য করা। "
"ফিল্টারগুলো উপরে থেকে "
"নিচে ক্রমানুসারে কার্যকর "
"হয় এবং এই ক্রমটি "
"গুরুত্বপূর্ণ, কারণ একটি "
"ফিল্টার আরেকটি ফিল্টারকে "
"তার কাজ করতে বাধা দিতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, "
"নিষিদ্ধ HTML ট্যাগ অপসারণের "
"আগে URL-গুলোকে লিঙ্কে "
"রূপান্তর করা হলে, পরে সব "
"লিঙ্ক মুছে যেতে পারে। এমন "
"হলে, প্রয়োজন অনুযায়ী "
"ফিল্টারগুলোর ক্রম "
"পুনর্বিন্যাস করতে হতে "
"পারে।"

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"কনটেন্ট প্রদর্শনের সময় "
"কীভাবে তা ফিল্টার হবে সেটি "
"কনফিগার করুন—কোন কোন HTML "
"ট্যাগ রেন্ডার হবে তা "
"সহ—এবং মডিউল-প্রদত্ত "
"ফিল্টারগুলো সক্ষম করুন।"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"যে HTML ট্যাগগুলোর একটি "
"তালিকা ব্যবহার করা যেতে "
"পারে। ডিফল্টভাবে, সব HTML "
"ট্যাগের জন্য শুধু <em>lang</em> "
"এবং <em>dir</em> "
"অ্যাট্রিবিউটগুলোই "
"অনুমোদিত থাকে। প্রতিটি HTML "
"ট্যাগের এমন অ্যাট্রিবিউট "
"থাকতে পারে, যেগুলোকে ওই HTML "
"ট্যাগের জন্য অনুমোদিত "
"অ্যাট্রিবিউট নাম হিসেবে "
"গণ্য করা হয়। প্রতিটি "
"অ্যাট্রিবিউট সব ধরনের মান "
"গ্রহণ করতে পারে, অথবা কেবল "
"নির্দিষ্ট কিছু মানই গ্রহণ "
"করতে পারে। "
"অ্যাট্রিবিউটের নাম বা মান "
"প্রিফিক্স এবং "
"ওয়াইল্ডকার্ড ব্যবহার করে "
"লেখা যেতে পারে, যেমন "
"<em>jump-*</em>। JavaScript ইভেন্ট "
"অ্যাট্রিবিউট, JavaScript URL, এবং CSS "
"সবসময় সরিয়ে ফেলা হয়।"

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"কনটেন্ট, ইন্টারফেস এবং "
"কনফিগারেশনের জন্য ভাষা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"ডিফল্ট ইংরেজি "
"স্ট্রিংগুলো ওভাররাইড করা"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"যদি ইংরেজির জন্য অনুবাদ "
"সক্ষম করা থাকে, তাহলে আপনি "
"<a href=\":translate\">User interface translation</a> পেজে "
"গিয়ে আপনার সাইটের ডিফল্ট "
"ইংরেজি ইন্টারফেস টেক্সট "
"স্ট্রিংগুলোকে অন্য "
"ইংরেজি টেক্সট স্ট্রিং "
"দিয়ে <em>override</em> করতে পারবেন। "
"ইংরেজির জন্য অনুবাদ "
"ডিফল্টভাবে বন্ধ থাকে, তবে <a "
"href=\":languages\">Languages</a> পেজ থেকে "
"<em>English</em>-এর <em>Edit language</em> পেজে "
"গিয়ে আপনি এটি চালু করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলোর "
"ইম্পোর্ট কনফিগার করুন এবং "
"ইন্টারফেসের অনুবাদ যোগ বা "
"কাস্টমাইজ করুন।"

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"মেনু এবং মেনুর লিংকগুলো "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr ""
"অপরিচিত (অনাম) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"<q>লগইন করুন</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"অনুবাদের আগের সংশোধনে "
"ফিরে যান"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"@language-এর অনুবাদটি %revision-date-এর "
"সংশোধনে (revision) ফিরিয়ে আনতে "
"চান?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"অনুবাদগুলোর মধ্যে শেয়ার "
"করা বিষয়বস্তু "
"পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে "
"নিন"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"বিদ্যমান পথগুলোর সাথে "
"কাস্টম URL যোগ করুন।"

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- কোনোটা নেই (মূল ছবি)"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"ইনডেক্সে কেবলমাত্র যে "
"আইটেমগুলো আছে সেগুলোকেই "
"সার্চ ফলাফলে দেখানো হবে। "
"ইনডেক্স তৈরি ও তা বজায় "
"রাখতে একটি সঠিকভাবে "
"কনফিগার করা <a href=\":cron\">ক্রন "
"মেইনটেন্যান্স টাস্ক</a> "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"ইনডেক্সে যোগ করার জন্য "
"কোনো শব্দের ন্যূনতম অক্ষর "
"দৈর্ঘ্য। অনুসন্ধানগুলোর "
"মধ্যে অবশ্যই অন্তত এই "
"দৈর্ঘ্যের একটি কীওয়ার্ড "
"থাকতে হবে।"

msgid "Checking site status"
msgstr ""
"সাইটের অবস্থা যাচাই করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> আপনার সাইটের "
"কনফিগারেশন, অবস্থা "
"(স্ট্যাটাস) এবং স্বাস্থ্য "
"সম্পর্কে একটি সার্বিক "
"ধারণা দেয়। কোনো "
"সমাধানযোগ্য সমস্যা আছে কি "
"না তা নিশ্চিত করতে এবং "
"আপনার সাইট ও ওয়েব সার্ভার "
"কোন সফটওয়্যার ব্যবহার "
"করছে সে সম্পর্কে তথ্য "
"জানতে এই রিপোর্টটি "
"পর্যালোচনা করুন।"

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"সাইট এবং এর মডিউলগুলো যাতে "
"ভালোভাবে কাজ করে চলতে "
"পারে, সে জন্য কিছু নিয়মিত "
"প্রশাসনিক কার্যক্রম "
"নিয়মিতভাবে চালানো দরকার; "
"এই কার্যক্রমগুলোকে <em>cron</em> "
"টাস্ক বলা হয়। <a href=\":cron\">Cron "
"পেজ</a>-এ আপনি সার্ভারের "
"প্রতিক্রিয়ার অংশ হিসেবে "
"পর্যায়ক্রমে cron চালানোর "
"জন্য <em>Automated Cron</em> মডিউল "
"ইনস্টল করে সেটি কনফিগার "
"করতে পারেন, অথবা এটি বন্ধ "
"করে আপনার ওয়েব সার্ভারের "
"বাইরে থেকে কোনো প্রক্রিয়া "
"দিয়ে cron ট্রিগার করতে "
"পারেন। আপনি <a "
"href=\":status\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট "
"পেজ</a>-এ গিয়ে cron টাস্কগুলোর "
"অবস্থা যাচাই করতে পারবেন। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":handbook\">cron job কনফিগার করার "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Public file base URL"
msgstr "পাবলিক ফাইল বেস URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"পাবলিক ফাইল URL-এর জন্য যে "
"বেস URL ব্যবহার করা হবে। এটি "
"settings.php ফাইলে পরিবর্তন করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"মেশিন নাম: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত কারণগুলো "
"@module.module_name–কে আনইনস্টল করা "
"থেকে বিরত রাখে:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত কারণগুলো "
"@module.module_name–কে আনইনস্টল করা "
"থেকে বিরত রাখে:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"ডিফল্ট ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সেটিংস "
"কনফিগার করুন, যার মধ্যে "
"ক্ষেত্রসমূহ (ফিল্ড), "
"নিবন্ধনের শর্তাবলি এবং "
"ইমেইল বার্তাগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"আপনার আইপি ঠিকানা থেকে "
"অনেকবার ব্যর্থ লগইন "
"চেষ্টার কারণে। এই আইপি "
"ঠিকানাটি সাময়িকভাবে "
"অবরুদ্ধ করা হয়েছে। পরে "
"আবার চেষ্টা করুন অথবা <a "
"href=\":url\">নতুন পাসওয়ার্ডের "
"জন্য অনুরোধ করুন</a>।"

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য "
"একাধিকবার ব্যর্থ লগইন "
"প্রচেষ্টা হয়েছে। এটি "
"সাময়িকভাবে ব্লক করা "
"হয়েছে। পরে আবার চেষ্টা "
"করুন অথবা <a href=\":url\">নতুন "
"পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ "
"করুন</a>।  \n"
"এই অ্যাকাউন্টের "
"জন্য @count বার বা তার বেশি "
"ব্যর্থ লগইন প্রচেষ্টা "
"হয়েছে। এটি সাময়িকভাবে "
"ব্লক করা হয়েছে। পরে আবার "
"চেষ্টা করুন অথবা <a "
"href=\":url\">নতুন পাসওয়ার্ডের "
"জন্য অনুরোধ করুন</a>।"

msgid "Cache maximum age"
msgstr ""
"ক্যাশের সর্বোচ্চ "
"স্থায়ীত্ব"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "ভিউ তৈরি ও পরিচালনা করা"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr ""
"ভিউগুলো সক্ষম ও "
"নিষ্ক্রিয় করা"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"ভিউ (Views) এক্সপোর্ট এবং "
"ইমপোর্ট করা"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"সক্রিয় ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সাথে "
"সম্পর্কিত লিংকসমূহ"

msgid "Administrative task links"
msgstr "প্রশাসনিক কাজের লিংকসমূহ"

msgid "Site information links"
msgstr ""
"সাইটের তথ্য সম্পর্কিত "
"লিংকসমূহ"

msgid "Site section links"
msgstr "সাইট সেকশনের লিংকসমূহ"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর টুল "
"লিঙ্কগুলো, যা প্রায়ই "
"মডিউলগুলো যোগ করে"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"আপনার "
"অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড "
"রিসেট করার একটি অনুরোধ "
"[site:name]-এ করা হয়েছে।\n"
"\n"
"এখন এই "
"লিঙ্কে ক্লিক করে বা "
"লিঙ্কটি কপি করে আপনার "
"ব্রাউজারে পেস্ট করে আপনি "
"লগ ইন করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"এই "
"লিঙ্কটি শুধুমাত্র একবার "
"ব্যবহার করে লগ ইন করা যাবে "
"এবং এটি আপনাকে এমন একটি "
"পেজে নিয়ে যাবে যেখানে "
"আপনি আপনার পাসওয়ার্ড সেট "
"করতে পারবেন। এটি এক দিনের "
"মধ্যে মেয়াদোত্তীর্ণ হবে "
"এবং ব্যবহার না করলে কিছুই "
"হবে না।\n"
"\n"
"--  [site:name] টিম"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এর একজন সাইট "
"প্রশাসক আপনার জন্য একটি "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করেছেন। "
"এখন আপনি এই লিঙ্কে ক্লিক "
"করে অথবা এটি কপি করে আপনার "
"ব্রাউজারে পেস্ট করে লগ ইন "
"করতে "
"পারেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"এই "
"লিঙ্কটি শুধুমাত্র একবার "
"লগ ইন করার জন্য ব্যবহার "
"করা যাবে এবং এটি আপনাকে "
"এমন একটি পেজে নিয়ে যাবে "
"যেখানে আপনি আপনার "
"পাসওয়ার্ড সেট করতে "
"পারবেন।\n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড সেট "
"করার পর, ভবিষ্যতে আপনি "
"নিম্নোক্ত তথ্য ব্যবহার "
"করে [site:login-url]-এ লগ ইন করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"username: [user:name]  \n"
"password: "
"আপনার পাসওয়ার্ড\n"
"\n"
"-- [site:name] "
"টিম"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ নিবন্ধনের "
"জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। এখন "
"এই লিঙ্কে ক্লিক করে অথবা "
"এটি কপি করে আপনার "
"ব্রাউজারে পেস্ট করে লগ ইন "
"করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"লগ ইন "
"করতে এই লিঙ্কটি কেবল "
"একবারই ব্যবহার করা যাবে "
"এবং এটি আপনাকে এমন একটি "
"পেজে নিয়ে যাবে যেখানে আপনি "
"আপনার পাসওয়ার্ড সেট করতে "
"পারবেন।\n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড সেট "
"করার পর, ভবিষ্যতে নিম্নের "
"মাধ্যমে [site:login-url]-এ লগ ইন করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"username: [user:name]  \n"
"password: "
"আপনার পাসওয়ার্ড\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"টিম"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "টুইগ ডিবাগ মোড"

msgid "The language code."
msgstr "ভাষার কোড।"

msgid "Delete %label"
msgstr "%label মুছে ফেলুন"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে সব আইটেম "
"প্রদর্শনের অনুমতি দিন"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর নির্বাচন ও "
"কনফিগার করুন, এবং "
"প্রদর্শনের সময় কীভাবে "
"কনটেন্ট ফিল্টার করা হবে তা "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "Recent comments."
msgstr "সাম্প্রতিক মন্তব্য।"

msgid "Find and manage files."
msgstr ""
"ফাইল খুঁজুন এবং পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "All content, by month."
msgstr ""
"প্রতি মাস অনুযায়ী সব "
"কনটেন্ট।"

msgid "Recent content."
msgstr "সাম্প্রতিক কনটেন্ট।"

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজে যেকোনো "
"কনটেন্ট প্রচার করা হবে।"

msgid "All content, by letter."
msgstr ""
"অক্ষর ধরে ধরে, সব "
"বিষয়বস্তু।"

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো "
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"অন্তর্গত কনটেন্ট।"

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"সাইটের সর্বশেষ নতুন "
"ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর একটি "
"তালিকা প্রদর্শন করে।"

msgid "Who's online block"
msgstr "অনলাইনে কে আছে ব্লক"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"সর্বশেষ সক্রিয় থাকা "
"ব্যবহারকারীদের নামগুলো "
"এবং মোট সক্রিয় "
"ব্যবহারকারীর সংখ্যা "
"দেখায়।"

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "সর্বোচ্চ ১৩০০×১৩০০"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "সর্বোচ্চ ২৬০০×২৬০০"

msgid "Max 325x325"
msgstr "সর্বোচ্চ 325×325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "সর্বোচ্চ 650×650"

msgid "Narrow"
msgstr "সংকীর্ণ"

msgid "Files overview"
msgstr "ফাইলগুলোর সারাংশ"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }}-এর জন্য ফাইল "
"ব্যবহারের তথ্য"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr ""
"কনটেন্ট খুঁজুন এবং "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "স্বাগতম জানাই [site:name]-এ"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "নাম বা ইমেইলে রয়েছে"

msgid "A list of new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের একটি "
"তালিকা"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"বর্তমানে অনলাইনে @total জন "
"ব্যবহারকারী আছেন।"

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"বর্তমানে অনলাইনে ০ জন "
"ব্যবহারকারী রয়েছেন।"

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"বর্তমানে লগইন করা "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"তালিকা।"

msgid "The English name of the language."
msgstr "ভাষার ইংরেজি নাম।"

msgid "The native name of the language."
msgstr ""
"ভাষাটির দেশীয়/স্বদেশি "
"নাম।"

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"ভাষার দিকনির্দেশ। (০ = বাম "
"থেকে ডানে, ১ = ডান থেকে বামে)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr ""
"ভাষাটি সক্রিয় করা হয়েছে "
"কি না।"

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"বহুবচন সূচক (plural indexes) পাওয়ার "
"জন্য PHP ফর্মুলা।"

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"এই ভাষার জন্য ব্যবহৃত পথের "
"প্রিফিক্স।"

msgid "The language weight when listed."
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত হলে ভাষার "
"ওজন।"

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট অনুবাদ "
"ফাইলের অবস্থান।"

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"মিলছে না এমন entity এবং/অথবা field "
"সংজ্ঞা"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ (ফলব্যাক) সাজানোর "
"এক্সপোজ সেটিংস"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"সবই ফাঁকা রাখুন। নইলে, "
"প্রথম নির্বাচিত টার্মটি "
"“যেকোনো” (Any)-এর বদলে ডিফল্ট "
"হবে।"

msgid "width @data.width"
msgstr "width @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "উচ্চতা @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো পরিচালনা "
"করুন"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"এই সত্তাটি (%type: %label) "
"রেফারেন্স করা যাবে না।"

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"এই এন্টিটি (%type: %id) রেফারেন্স "
"করা যাবে না।"

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট টাইপে এই "
"ফিল্ডটি ব্যবহার করা "
"হচ্ছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "ফাইল যাচাইকরণ"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"উপনাম %alias যোগ করা সম্ভব "
"হয়নি, কারণ এটি এই ভাষায় "
"ভিন্ন বড়-ছোট হাতের "
"অক্ষরের মাধ্যমে "
"ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত আছে: "
"%stored_alias।"

msgid "No messages for this migration."
msgstr ""
"এই মাইগ্রেশনের জন্য কোনো "
"বার্তা নেই।"

msgid "There are no changes to import."
msgstr ""
"ইমপোর্টে কোনো পরিবর্তন "
"নেই।"

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"আরেকটি অনুরোধ ইতিমধ্যেই "
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট করছে "
"হতে পারে।"

msgid "Importing configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Starting configuration import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট শুরু "
"করা হচ্ছে।"

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্টের "
"সময় একটি ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত কারণগুলোর "
"জন্য কনফিগারেশন ইমপোর্ট "
"ব্যর্থ হয়েছে:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "বর্তমান ওয়ার্কস্পেস"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস সুইচারার"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD মেথডের সেটিংস"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT মেথডের সেটিংস"

msgid "Delete transition"
msgstr "ট্রানজিশন মুছে ফেলুন"

msgid "Language key"
msgstr "ভাষার কী"

msgid "Update any media"
msgstr "যেকোনো মিডিয়া আপডেট করুন"

msgid "Delete media"
msgstr "মিডিয়া মুছে ফেলুন"

msgid "Delete any media"
msgstr "যেকোনো মিডিয়া মুছে ফেলুন"

msgid "Media name"
msgstr "মিডিয়ার নাম"

msgid "Media revisions"
msgstr "মিডিয়া সংশোধনসমূহ"

msgid "Field with source information"
msgstr "উৎস তথ্যসহ ক্ষেত্র"

msgid "Install configuration"
msgstr "কনফিগারেশন ইনস্টল করুন"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"এনটিটি টাইপ এবং ফিল্ড "
"ডেফিনিশনে নিম্নলিখিত "
"পরিবর্তনগুলো সনাক্ত করা "
"হয়েছে। @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS পরীক্ষা"

msgid "Session exists"
msgstr "সেশন বিদ্যমান আছে"

msgid "Add workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস যোগ করুন"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস তৈরি করুন এবং "
"সেগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Administer workspaces"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসগুলি "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস %label সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Workspace ID"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস আইডি"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস %info তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস %info আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসটি সংরক্ষণ "
"করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "The workspace ID."
msgstr "ওয়ার্কস্পেস আইডি।"

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type হলো @bundles বা @last"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type হলো @bundle"

msgid "text format"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাট"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগারেশন হ্যাশ"

msgid "Label of the action"
msgstr "অ্যাকশনের লেবেল"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date তারিখে লিখিত/প্রণীত"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes attribute-এর মান লিখুন, "
"উদাহরণস্বরূপ: %example_sizes।"

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডারের অনন্য "
"মেশিন নাম।"

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter-এ সেট করা %field এই "
"ফিল্টারের ধরনটির জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য নয়। "
"কম্বাইন্ড ফিল্ড ফিল্টার "
"কেবল সাধারণ (simple) ফিল্ডের "
"জন্য কাজ করে।"

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr ""
"আইডি %name সহ অ্যাকাউন্টটি "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"কোনো ভিউ মোডে একটি এন্টিটি "
"রেন্ডার করে।"

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type যোগ করুন"

msgid "Revision create time"
msgstr "পুনর্বিবেচনা তৈরির সময়"

msgid "Is default revision"
msgstr "ডিফল্ট রিভিশন কি?"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"এই কনটেন্টের মডারেশন "
"অবস্থা।"

msgid "Moderation control"
msgstr "মডারেশন নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"মডারেশন সক্ষম করা থাকলে "
"সংশোধন (রিভিশন) "
"বাধ্যতামূলক করতে হবে।"

msgid "Revisions are required."
msgstr ""
"পুনর্বিবেচনাগুলি (রিভিশন) "
"আবশ্যক।"

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr ""
"মডারেশন স্টেট আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"কনটেন্টটি এই অবস্থায় "
"পৌঁছালে এটি প্রকাশিত "
"হওয়া উচিত।"

msgid "Default revision"
msgstr "ডিফল্ট রিভিশন"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"যখন কনটেন্ট এই অবস্থায় "
"পৌঁছাবে, তখন এটিকে ডিফল্ট "
"রিভিশন হিসেবে নির্ধারণ "
"করতে হবে; এটি প্রকাশিত "
"অবস্থার ক্ষেত্রে "
"স্বাভাবিকভাবে ধরে নেওয়া "
"হয়।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "বৈধ মডারেশন অবস্থা"

msgid "Field identifier"
msgstr "ফিল্ড শনাক্তকারী"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"যদি এই স্টাইলটি সাইটে "
"ব্যবহার করা থাকে, তাহলে "
"আপনি এটিকে প্রতিস্থাপন "
"করতে অন্য একটি স্টাইল "
"নির্বাচন করতে পারেন। এই "
"স্টাইলের জন্য যেসব ছবি "
"তৈরি করা হয়েছে, সেগুলো "
"স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা "
"হবে। যদি কোনো প্রতিস্থাপন "
"স্টাইল নির্বাচন না করা "
"হয়, তবে নির্ভরশীল "
"কনফিগারেশনগুলো "
"ম্যানুয়ালি পুনরায় "
"কনফিগার করতে হতে পারে।"

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"এই স্টাইলের জন্য যে সব ছবি "
"তৈরি করা হবে, সেগুলো "
"স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা "
"হবে। সংশ্লিষ্ট (dependent) "
"কনফিগারেশনগুলোর ক্ষেত্রে "
"ম্যানুয়ালভাবে পুনরায় "
"কনফিগার করা লাগতে পারে।"

msgid "- No replacement -"
msgstr "- কোনো প্রতিস্থাপন নেই —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বার্বাডা"

msgid "Divider"
msgstr "বিভাজক"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe মডিউল গতিশীল কনটেন্টসহ "
"পেজগুলো এমনভাবে পাঠায়, "
"যাতে ব্রাউজারগুলো সেগুলো "
"অনেক দ্রুত দেখাতে পারে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"এই মডিউলটির কোনো "
"কনফিগারেশনের প্রয়োজন "
"নেই। পৃষ্ঠার প্রতিটি অংশে "
"এমন মেটাডেটা থাকে যা BigPipe "
"নিজে থেকেই এটি নির্ধারণ "
"করতে পারে।"

msgid "Size of email field"
msgstr "ইমেইল ফিল্ডের আকার"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"কী ফিল্ড @field-এর জন্য NULL মান "
"থাকার কারণে ম্যাপ টেবিলে "
"সংরক্ষণ করা যায়নি।"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"একটি বুলিয়ান মান, যা "
"নির্দেশ করে নোডটি সামনের "
"পৃষ্ঠায় দৃশ্যমান কি না।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"নোডটি কি কনটেন্ট তালিকার "
"শীর্ষে সাজানো হবে কি না—তা "
"নির্দেশ করে এমন একটি "
"বুলিয়ান মান।"

msgid "Default argument validator"
msgstr ""
"ডিফল্ট আর্গুমেন্ট "
"ভ্যালিডেটর"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"ইউনিকোড স্ট্রিংয়ের ওপর "
"কার্যক্রমগুলো সর্বোত্তম "
"প্রচেষ্টার (best-effort) ভিত্তিতে "
"অনুকরণ করা হয়। উন্নত "
"ইউনিকোড সাপোর্টের জন্য <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"এক্সটেনশন</a> ইনস্টল করুন।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"%entity_type এন্টিটি টাইপটি "
"ইনস্টল করতে হবে।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type এন্টিটি টাইপটি আপডেট "
"করা প্রয়োজন।"

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটি ইনস্টল করা "
"প্রয়োজন।"

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটি আপডেট করা "
"প্রয়োজন।"

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটি আনইনস্টল করা "
"প্রয়োজন।"

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "কাস্টম টেক্সট: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "প্রদর্শন: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP তারিখ ফরম্যাটের "
"জন্য ডকুমেন্টেশনটি "
"দেখুন</a>।"

msgid "Language list ID"
msgstr "ভাষার তালিকার আইডি"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"এই সাইটে শুধুমাত্র একটি "
"ভাষা সক্রিয় আছে। কনটেন্ট "
"অনুবাদ করতে <a "
"href=\":language_url\">কমপক্ষে আরেকটি "
"ভাষা যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"বর্তমান দিনের সাথে "
"সম্পর্ক উল্লেখ করে একটি "
"সময় বর্ণনা করুন, যেমন “+90 days” "
"(ফিল্ডটি যে দিন তৈরি হয়েছে, "
"তার ৯০ দিন পর) অথবা “+1 Saturday” "
"(পরের শনিবার)। আরও "
"বিস্তারিত জানতে দেখুন <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>।"

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রিটির ধরন—যেমন "
"“user” বা “page not found”।"

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label ফিল্ড টাইপটি "
"নিম্নলিখিত ফিল্ড(গুলো)-এ "
"ব্যবহৃত হয়: @fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label ফিল্ড টাইপটি "
"নিম্নলিখিত ফিল্ড(গুলো)-এ "
"ব্যবহৃত হয়: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "ফাইলের MIME ধরন"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"এই মডিউলটি পরীক্ষামূলক। "
"পরীক্ষার উদ্দেশ্যে শুধু <a "
"href=\":url\">পরীক্ষামূলক "
"মডিউলগুলি</a> সরবরাহ করা "
"হয়েছে। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"অনুমোদিত সর্বোচ্চ "
"চিত্রের আকার WIDTH×HEIGHT আকারে "
"(যেমন 640×480) নির্ধারণ করুন। "
"কোনো বিধিনিষেধ না চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন। এর চেয়ে বড় "
"কোনো চিত্র আপলোড করা হলে, "
"দেওয়া প্রস্থ ও উচ্চতার "
"সাথে মিলিয়ে সেটি আকার "
"পরিবর্তন (রিসাইজ) করে "
"দেওয়া হবে। আপলোডের সময় "
"চিত্র রিসাইজ করলে চিত্রের "
"<a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ডেটা</a> হারিয়ে যাবে।"

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"এই ভাষাগুলোর জন্য যে "
"ডোমেইন নামগুলো ব্যবহার "
"করা হবে। <strong>এই মানটি "
"পরিবর্তন করলে বিদ্যমান URL "
"ভেঙে যেতে পারে। প্রোডাকশন "
"পরিবেশে সতর্কতার সাথে "
"ব্যবহার করুন।</strong> উদাহরণ: "
"জার্মানির জন্য ভাষার "
"ডোমেইন হিসেবে “de.example.com” "
"নির্ধারণ করলে "
"“http://de.example.com/contact” এর মতো একটি URL "
"তৈরি হবে।"

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL কোয়েরি কী ভ্যালু জোড়া"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL ফ্র্যাগমেন্ট"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr ""
"অনুরোধের মাধ্যমে অপারেশন "
"বন্ধ করা হয়েছে"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr ""
"@migration–এ অপারেশন ব্যর্থ "
"হয়েছে"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"ন পূরণ হওয়া নির্ভরতার "
"কারণে @migration-এ কার্যক্রমটি "
"বাদ দেওয়া হয়েছে"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"বর্তমানে আপগ্রেড করা "
"হচ্ছে @migration (@current এর মধ্যে @max "
"মোট কাজ)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr ""
"আপগ্রেড প্রক্রিয়া "
"সম্পন্ন হয়নি"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনি Drupal আপগ্রেড "
"করেছেন!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"বিস্তারিত আপগ্রেড লগটি "
"পর্যালোচনা করুন"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"১টি আপগ্রেড টাস্ক সফলভাবে "
"সম্পন্ন হয়েছে"
msgstr[1] ""
"সফলভাবে @countটি আপগ্রেড "
"টাস্ক সম্পন্ন হয়েছে"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] ""
"1টি আপগ্রেড ব্যর্থ হয়েছে৷ "
"@countটি আপগ্রেড ব্যর্থ "
"হয়েছে"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"এই সাইটটিকে <a href=\":url\">maintenance "
"mode</a>-এ রাখুন।"

msgid "Source database"
msgstr "উৎস ডেটাবেস"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সাইটটি আপগ্রেড "
"করতে চান, সেই সাইটের "
"ডাটাবেসের জন্য শংসাপত্র "
"(ক্রেডেনশিয়াল) প্রদান "
"করুন।"

msgid "Source files"
msgstr "সোর্স ফাইলসমূহ"

msgid "Review upgrade"
msgstr "আপগ্রেড পর্যালোচনা করুন"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "আপগ্রেড সম্পন্ন করুন"

msgid "Running upgrade"
msgstr "আপগ্রেড চলছে"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন যে কোন "
"ভূমিকা (roles) <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>–এ “View the administration theme” দেখতে "
"পারে।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্টের জন্য "
"ফিল্ড, ফর্ম এবং প্রদর্শন "
"সেটিংস তৈরি ও পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL অ্যালিয়াসের ভাষার কোড।"

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog মডিউলটি আপনার ওয়েব "
"সার্ভারের অপারেটিং "
"সিস্টেমের লগিং "
"ফ্যাসিলিটিতে বার্তা "
"পাঠিয়ে ইভেন্টগুলো লগ "
"করে। Syslog হলো একটি অপারেটিং "
"সিস্টেমের প্রশাসনিক লগিং "
"টুল, যা সিস্টেম "
"ব্যবস্থাপনা এবং "
"নিরাপত্তা অডিটিং-এর কাজে "
"ব্যবহারযোগ্য মূল্যবান "
"তথ্য সরবরাহ করে। মাঝারি ও "
"বড় সাইটের জন্য এটি "
"বিশেষভাবে উপযোগী; কারণ এটি "
"এমন ফিল্টারিং টুল দেয় যা "
"বার্তাগুলোকে ধরন (type) ও "
"তীব্রতা (severity) অনুযায়ী রাউট "
"করতে সহায়তা করে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":syslog\">Syslog মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>, এবং PHP-এর "
"ডকুমেন্টেশন পেজগুলোতে <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> ও <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"ফাংশন সম্পর্কে।"

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে পরীক্ষামূলক "
"মডিউল: %module_list। <a "
"href=\":url\">পরীক্ষামূলক "
"মডিউলগুলো</a> শুধুমাত্র "
"পরীক্ষার উদ্দেশ্যে দেওয়া "
"হয়েছে। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode ক্যাশিং আপনার সাইটের "
"পারফরম্যান্স "
"উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত "
"করতে পারে। আপনার সার্ভারে "
"<a href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> ইনস্টল করা "
"<strong>অত্যন্ত সুপারিশ করা "
"হয়</strong>।"

msgid "Protection disabled"
msgstr ""
"সুরক্ষা নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">পরীক্ষামূলক মডিউল</a> "
"শুধু পরীক্ষার উদ্দেশ্যে "
"সরবরাহ করা হয়েছে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করুন।"

msgid "The vocabulary name."
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নাম।"

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "নাম (অটোসম্পূর্ণ)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের "
"নাম। ব্যবহারকারীর নাম "
"খুঁজতে একটি অটোকমপ্লিট "
"উইজেট ব্যবহার করে; তবে "
"প্রকৃত ফিল্টারটি প্রাপ্ত "
"ব্যবহারকারীর আইডি "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL পাথ প্রিন্ট করার সময়, "
"কীভাবে ফিল্টারের মানের "
"অক্ষরের বড়-ছোট (case) "
"রূপান্তর করবেন। Postgres-এর "
"ক্ষেত্রে ছাড়া এটি "
"ব্যবহার করবেন না, কারণ এটি "
"case sensitive তুলনা ব্যবহার করে।"

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে কোন ভিউ বা "
"কাস্টম URL-এ লিংক করবে তা "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"এটি এই ভিউয়ের নিচে একটি "
"আরও লিংক যোগ করবে, যা পেজ "
"ভিউয়ের সাথে সংযুক্ত "
"থাকবে। যদি আপনার একাধিক "
"পেজ ভিউ থাকে, তবে লিংকটি "
"পেজার-এর অধীনে থাকা 'Link display' "
"সেকশনে নির্দিষ্ট করা "
"ডিসপ্লেতে নির্দেশ করবে। "
"আপনি 'Link display' সেটিংয়ে URL "
"ওভাররাইড করতে পারবেন।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL পাথ প্রিন্ট করার সময়, "
"কীভাবে ফিল্টারের মানের "
"অক্ষরের কেস রূপান্তর "
"করবেন।"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"এই শনাক্তকারীতে অবৈধ "
"অক্ষর রয়েছে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য OPML URL অ্যাট্রিবিউট "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ আপনার "
"অ্যাকাউন্টটি ব্লক করা "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "Module Permissions"
msgstr "মডিউল অনুমতিসমূহ"

msgid "workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস সক্রিয় করুন"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"আপনি কি %workspace "
"ওয়ার্কস্পেসটি সক্রিয় "
"করতে চান?"

msgid "The workspace name."
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের নাম।"

msgid "The workspace owner."
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের মালিক।"

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসটি সর্বশেষ "
"যে সময় সম্পাদিত হয়েছিল।"

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর ওপর লগ "
"এন্ট্রি লেখা হয়েছে, সেই "
"ব্যবহারকারীর আইডি।"

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"হওয়া এন্টিটিগুলোর জন্য "
"নির্ধারিত বান্ডল।"

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "একটি নতুন `@entity_type` যোগ করুন।"

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "এখনো কোনো @entity_type নেই। @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr ""
"এখানে নতুন আইটেম সংরক্ষণ "
"করুন"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, এই "
"পৃষ্ঠায় তালিকাভুক্ত "
"সহায়তা দেখুন অথবা <a "
"href=\":docs\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":support\">সমর্থন</a> পেজগুলো "
"দেখুন <a href=\":drupal\">drupal.org</a>-এ।"

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"এই সেকশনে বর্তমানে কিছুই "
"নেই।"

msgid "Module overviews"
msgstr "মডিউল ওভারভিউসমূহ"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"মডিউল ওভারভিউগুলো "
"মডিউলগুলোর মাধ্যমে "
"সরবরাহ করা হয়। আপনার "
"ইনস্টল করা মডিউলগুলোর "
"জন্য উপলব্ধ ওভারভিউসমূহ:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL-এ সেট করার জন্য "
"অপশনগুলোর সিরিয়ালাইজড "
"অ্যারে, যেমন কুয়েরি "
"স্ট্রিং বা HTML "
"অ্যাট্রিবিউট।"

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"উৎস ডাটাবেজে কোনো "
"শনাক্তযোগ্য Drupal সংস্করণ "
"নেই।"

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"সিস্টেম (System) মডিউলটি মৌলিক "
"সাইট কনফিগারেশন "
"পরিচালনার জন্য পেজ সরবরাহ "
"করে, যার মধ্যে রয়েছে <a "
"href=\":date-time-settings\">তারিখ ও সময়ের "
"ফরম্যাট</a> এবং <a "
"href=\":site-info\">বেসিক সাইট "
"সেটিংস</a> (সাইটের নাম, মেইল "
"পাঠানোর জন্য ইমেইল ঠিকানা, "
"হোম পেজ, এবং ত্রুটি "
"পেজসমূহ)। অতিরিক্ত "
"কনফিগারেশন পেজগুলো "
"প্রধান <a href=\":config\">কনফিগারেশন "
"পেজে</a> তালিকাভুক্ত থাকে।"

msgid "Basic site settings"
msgstr "মৌলিক সাইট সেটিংস"

msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
"থিম নির্বাচন করুন এবং "
"সেগুলো কনফিগার করুন।"

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর "
"অবস্থান এবং সেগুলো কীভাবে "
"অ্যাক্সেস করা হবে তা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"উন্নয়নমূলক টুলস কনফিগার "
"এবং ব্যবহার করুন।"

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"আপডেট এবং অন্যান্য "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজের জন্য "
"সাইটটি সাময়িকভাবে "
"অফলাইনে নিন।"

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"ক্যাশিং এবং ব্যান্ডউইডথ "
"অপ্টিমাইজেশন কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"ত্রুটি বার্তার প্রদর্শন "
"এবং ডাটাবেস লগিং কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"আঞ্চলিক সেটিংস, "
"লোকালাইজেশন এবং অনুবাদ "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"লোকেল এবং টাইমজোন সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"তারিখ এবং সময় কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"সাইট সার্চ, মেটাডেটা এবং "
"সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশন কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"বেসিক সাইট সেটিংস, অ্যাকশন "
"এবং ক্রন কনফিগার করুন।"

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"প্রশাসনিক ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস কনফিগার করুন।"

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"কনটেন্ট ওয়ার্কফ্লো "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ফরম্যাটিং "
"এবং লেখার সেটআপ করুন।"

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কার্যক্রম "
"সম্পর্কে একটি স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট সংগ্রহ করুন।"

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type মুছে ফেলুন"

msgid "View the latest version"
msgstr "সর্বশেষ সংস্করণ দেখুন"

msgid "Source image"
msgstr "উৎস ছবি"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগসমূহ"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label এন্টিটিগুলো"

msgid "Changed year + month"
msgstr ""
"বছর + মাস পরিবর্তন করা "
"হয়েছে"

msgid "Changed year"
msgstr "বছর পরিবর্তন হয়েছে"

msgid "Changed month"
msgstr "মাস পরিবর্তন হয়েছে"

msgid "Changed day"
msgstr "দিন পরিবর্তন করা হয়েছে"

msgid "Changed week"
msgstr "সপ্তাহ পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "content item"
msgstr "কনটেন্ট আইটেম"

msgid "content items"
msgstr "বিষয়বস্তু আইটেমসমূহ"

msgid "Fallback format"
msgstr "ব্যাকআপ ফরম্যাট"

msgid "Create a new workspace"
msgstr ""
"একটি নতুন ওয়ার্কস্পেস "
"তৈরি করুন"

msgid "View own workspace"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়ার্কস্পেস "
"দেখুন"

msgid "View any workspace"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়ার্কস্পেস "
"দেখুন"

msgid "Edit own workspace"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়ার্কস্পেস "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়ার্কস্পেস "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "নিজের ওয়ার্কস্পেস মুছুন"

msgid "Delete any workspace"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়ার্কস্পেস মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়ার্কস্পেসে "
"কনটেন্ট এন্টিটির "
"অ্যাক্সেস বাইপাস করুন"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন "
"একটি ওয়ার্কস্পেসের সকল "
"কনটেন্ট এন্টিটির জন্য সব "
"ধরনের সম্পাদনা/আপডেট/মুছে "
"ফেলার অনুমতি প্রদান করুন।"

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "সর্বশেষ সংশোধন কি?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"ভিউটিকে শুধুমাত্র তাদের "
"সংশ্লিষ্ট এন্টিটির "
"সর্বশেষ রিভিশন যেগুলো, "
"সেসব রিভিশনেই সীমাবদ্ধ "
"করুন।"

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe কৌশল ব্যবহার করে "
"পেজগুলো পাঠায়, যা "
"ব্রাউজারকে সেগুলো অনেক "
"দ্রুত দেখাতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI মডিউলটি সক্ষম করা "
"হয়েছে। এগিয়ে যান <a "
"href=\":url\">আপগ্রেড ফর্মে</a>।"

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "ড্রুপাল UI স্থানান্তর"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"পুরোনো Drupal সংস্করণ থেকে "
"মাইগ্রেট করার জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
"কিউতে থাম্বনেইল ডাউনলোড "
"করুন"

msgid "Save media"
msgstr "মিডিয়া সংরক্ষণ করুন"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "থাম্বনেইল ডাউনলোডার"

msgid "Parent path"
msgstr "মূল পাথ"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"নির্বাচিত দিন ও মাসের "
"সমন্বয়টি বৈধ নয়।"

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"ইমপোর্টটি নিম্নলিখিত "
"বার্তাসহ ব্যর্থ হয়েছে: "
"%message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"প্রতিটি ক্ষেত্রে একটি "
"মাত্র সোর্স আছে—এমনভাবে "
"একাধিকটি @tag ট্যাগ ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"একই `@tag` ট্যাগের মধ্যে "
"একাধিক সোর্স ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Media Embed"
msgstr "মিডিয়া এমবেড"

msgid "Expand all menu links"
msgstr ""
"সব মেনু লিঙ্কগুলো "
"প্রসারিত করুন"

msgid "Parent menu link"
msgstr "প্যারেন্ট মেনুর লিংক"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "কনফিগারেশন এন্টিটি"

msgid "@label revision"
msgstr "@label সংশোধন"

msgid "Publish media"
msgstr "মিডিয়া প্রকাশ করুন"

msgid "Unpublish media"
msgstr "মিডিয়া আনপাবলিশ করুন"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডটি হ্যাশ করা "
"দরকার কি না তা নির্ধারণ "
"করে"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ড %name-এর জন্য আপলোড "
"ডিরেক্টরি %directory তৈরি করা "
"সম্ভব হয়নি অথবা এটি "
"অ্যাক্সেসযোগ্য নয়। এর ফলে "
"এই ডিরেক্টরিতে সদ্য আপলোড "
"করা ফাইলটি সংরক্ষণ করা "
"যায়নি এবং আপলোডটি বাতিল "
"করা হয়েছে।"

msgid "Multilingual support."
msgstr "বহুভাষিক সহায়তা।"

msgid "Lock language."
msgstr "ভাষা লক করুন।"

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%function এর ভিতরে %file এর %line লাইনে "
"%type: @message @backtrace_string।"

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr ""
"@module_cron()–এর কার্যকর করা শুরু "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() এর এক্সিকিউশন শুরু "
"হয়েছে; @module_previous_cron() এর "
"এক্সিকিউশন সময় লেগেছে "
"@time।"

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() চালাতে @time সময় "
"লেগেছে।"

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"এই এন্টিটি টাইপের জন্য "
"কনটেন্ট আছে: @entity_type। <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural সরান</a>।"

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"‘@id’ প্রদর্শন দেখুন: "
"মন্তব্য ফিল্ডের "
"ফরম্যাটার ‘@name’ নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে, কারণ এটি যে "
"মন্তব্য ভিউ প্রদর্শন "
"‘@display’ (@mode) ব্যবহার করছে, "
"সেটি ঠিক এ মুহূর্তেই "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"এই ফরম্যাটারে ব্যবহার "
"করার জন্য মন্তব্য (comment) "
"এন্টিটির ভিউ মোড"

msgid "Comments view mode"
msgstr "মন্তব্যের ভিউ মোড"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"মন্তব্যের তালিকা "
"প্রদর্শনের জন্য কোন ভিউ "
"মোড ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "মন্তব্য ভিউ মোড: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অবজেক্টগুলোর "
"ভিন্ন ভিন্ন ভাষা কোড "
"রয়েছে, তাই এগুলো অনুবাদ "
"করা যায় না।"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার পর "
"ব্যবহারকারীকে প্রদর্শিত "
"বার্তা"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"সাবমিশনের সময় "
"রিডাইরেক্ট পাথ"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"ফর্মটি জমা দেওয়ার পর "
"ব্যবহারকারীর কাছে "
"প্রদর্শনের জন্য বার্তা। "
"বার্তা না চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"এই ফর্মটি সাবমিট করার পর "
"ব্যবহারকারীকে যে স্থানে "
"রিডাইরেক্ট করা হবে তার পথ। "
"উদাহরণস্বরূপ, ওই পেজে "
"রিডাইরেক্ট করতে “/about” "
"লিখুন। শুরুতে একটি "
"স্ল্যাশসহ আপেক্ষিক পথ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "The path should start with /."
msgstr ""
"পাথটি অবশ্যই / দিয়ে শুরু "
"হতে হবে।"

msgid "Manage form modes"
msgstr ""
"ফর্ম মোডগুলো পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Storing files"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"স্কেল ব্যবহার করলে "
"ছবিগুলো তাদের মূল আকারের "
"চেয়ে বড় করা হয়।"

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থেকে "
"ফাইল ইমপোর্ট করতে, আপনার "
"সাইটটি যে লোকাল ফাইল "
"ডিরেক্টরিতে আছে সেটি দিন "
"(যেমন /var/www/docroot), অথবা আপনার "
"সাইটের ঠিকানা (যেমন "
"http://example.com)।"

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"কন্টেন্ট সম্পাদনা বা তৈরি "
"করার সময় "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Set as current revision"
msgstr ""
"বর্তমান সংশোধন হিসেবে সেট "
"করুন"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"এই ডেটা অ্যাক্সেস করার "
"জন্য একটি বিকল্প পথ "
"নির্দিষ্ট করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি “about” "
"পেজ লিখলে “/about” লিখুন।"

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST রিসোর্স কনফিগারেশন "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Supported methods"
msgstr "সমর্থিত পদ্ধতিসমূহ"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"সমর্থিত প্রমাণীকরণ "
"প্রদানকারীসমূহ"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশন"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগ আইডি"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST রিসোর্স প্লাগইন আইডি"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST রিসোর্স কনফিগারেশনের "
"সূক্ষ্মতা"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশন"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "প্রমাণীকরণ প্রদানকারী"

msgid "No authentication is set"
msgstr ""
"কোনো প্রমাণীকরণ সেট করা "
"নেই"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য সমর্থিত "
"প্রমাণীকরণ পদ্ধতিগুলো"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"সাইটের সব থিম জুড়ে ডিফল্ট "
"প্রদর্শনের সেটিংসগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করুন। "
"ডিফল্টগুলো ওভাররাইড করতে "
"থিম-নির্দিষ্ট সেটিংস "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "administration theme"
msgstr "প্রশাসন থিম"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি সব "
"@entity_type_plural মুছে ফেলতে চান?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"এই কাজটি পূর্বাবস্থায় "
"ফেরানো যাবে না।<br />আপনি যদি "
"এই আইটেমগুলো পুনরুদ্ধার "
"করতে সক্ষম হতে চান, তবে "
"আপনার ডাটাবেসের একটি "
"ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "সব @entity_type_plural মুছে ফেলুন"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr ""
"মুছে ফেলার জন্য ০টি "
"@entity_type_plural আছে।"

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural মুছে ফেলা হচ্ছে"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"আইটেম মুছে ফেলা হচ্ছে... "
"সম্পন্ন হয়েছে @percentage% (@total-এর "
"মধ্যে @current)।"

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr ""
"সব @entity_type_plural মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"আর <strong>@count</strong>টি আরও "
"@entity_type_singular। আর <strong>@count</strong>টি "
"আরও @entity_type_plural।"

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"এটি <strong>@count</strong> টি @entity_type_singular "
"মুছে দেবে। এটি <strong>@count</strong> টি "
"@entity_type_plural মুছে দেবে।"

msgid "Page element display"
msgstr "পৃষ্ঠা উপাদান প্রদর্শন"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"থিম থেকে সরবরাহ করা লোগো "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"আপনার শর্টকাট আইকন, বা "
"ফ্যাভিকন, অধিকাংশ "
"ব্রাউজারের ঠিকানা বার এবং "
"বুকমার্কে প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"থিম দ্বারা সরবরাহকৃত "
"ফ্যাভিকন ব্যবহার করুন"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "ফ্যাভিকন ইমেজ আপলোড করুন"

msgid "Apply to selected items"
msgstr ""
"নির্বাচিত আইটেমগুলোর "
"জন্য প্রযোজ্য করুন"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড আরও "
"শক্তিশালী করার জন্য "
"সুপারিশসমূহ:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"অপরিচিত ব্যবহারকারীর নাম "
"বা পাসওয়ার্ড। <a "
"href=\":password\">পাসওয়ার্ড ভুলে "
"গেছেন?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"একাধিক ক্ষেত্র একসাথে করে "
"সেগুলোর মাধ্যমে "
"অনুসন্ধান করুন।"

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter-এ নির্ধারিত ক্ষেত্র %field, "
"%display-এ সেট করা নেই।"

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"`%display`-এ `%filter` কেবল সেই "
"ডিসপ্লেগুলোর ক্ষেত্রে "
"ব্যবহার করা যায় যেগুলো "
"ফিল্ড ব্যবহার করে। ওই "
"ডিসপ্লের জন্য স্টাইল বা রো "
"ফরম্যাট এমনভাবে সেট করুন "
"যাতে ফিল্ড ব্যবহার "
"হয়—যাতে `combine` ফিল্টার "
"ব্যবহার করা যায়।"

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট অপারেটরের জন্য "
"একটি লেবেল প্রয়োজন।"

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"এই আইটেমের মান যদি "
"নির্ধারিত থাকে, তাহলে একটি "
"লেবেল আবশ্যক।"

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"এই আইটেমটির জন্য লেবেলটি "
"নির্ধারিত থাকলে একটি মান "
"আবশ্যক।"

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"সব পৃষ্ঠা দেখাতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটের সাথে @classes-এর মতো "
"ডিফল্ট row ক্লাসগুলো যোগ "
"করুন। CSS প্রয়োগ করা কিছুটা "
"কঠিন হয়ে যেতে পারে—এই "
"বিনিময়ে, ভিউ ডিফল্টভাবে "
"যে পরিমাণ মার্কআপ সরবরাহ "
"করে তা দ্রুত কমাতে আপনি "
"এটি ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":list\">Views list page</a> থেকে “Add "
"view” অ্যাকশন ব্যবহার করে "
"নতুন ভিউ তৈরি করতে পারেন। "
"এছাড়া <a href=\":list\">Views list page</a> থেকে "
"“Enabled” বা “Disabled” তালিকায় "
"পছন্দের ভিউটি খুঁজে বের "
"করে এবং পছন্দসই অপারেশন "
"অ্যাকশন (যেমন “Edit”) "
"নির্বাচন করে বিদ্যমান "
"ভিউগুলো পরিচালনা করতে "
"পারবেন।"

msgid "responsive image styles"
msgstr "রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইলস"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"এনটিটির মডারেশন "
"স্টেটাসের জন্য স্ট্যাটাস "
"তালিকা এবং ফর্ম।"

msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"যে সত্তা (entity) তৈরিকারীর "
"ব্যবহারকারীর নাম।"

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"উল্লেখিত কনটেন্টের "
"মডারেশন অবস্থা।"

msgid "Content entity type ID"
msgstr "কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ আইডি"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট entity টাইপের জন্য "
"এই moderation স্টেট প্রযোজ্য, তার "
"ID।"

msgid "Content entity ID"
msgstr "কনটেন্ট এন্টিটির আইডি"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট এন্টিটির জন্য "
"এই মডারেশন স্টেট "
"নির্ধারিত, তার আইডি।"

msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
"কনটেন্ট এনটিটি রিভিশন "
"আইডি"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট এন্টিটির জন্য "
"এই মডারেশন স্টেট "
"নির্ধারিত, তার সংশোধনী "
"আইডি।"

msgid "Content moderation state"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন অবস্থা"

msgid "content moderation state"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন অবস্থা"

msgid "content moderation states"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন "
"সম্পর্কিত অবস্থা"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"%from থেকে %to এ যাওয়ার "
"ক্ষেত্রে অবৈধ স্টেট "
"ট্রানজিশন।"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory তৈরি করার "
"একটি স্বয়ংক্রিয় "
"প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে; "
"সম্ভবত এটি অনুমতির "
"সমস্যার কারণে হয়েছে। "
"ইনস্টলেশন চালিয়ে যেতে, "
"হয় নিজে ডিরেক্টরিটি তৈরি "
"করে এর অনুমতিগুলি হাতে "
"পরিবর্তন করুন, অথবা "
"নিশ্চিত করুন যে "
"ইনস্টলারটি যাতে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে এটি "
"তৈরি করার অনুমতি পায়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন INSTALL.txt "
"অথবা <a href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range মডিউল একটি Date ফিল্ড "
"সরবরাহ করে, যা শুরু তারিখ ও "
"সময়ের পাশাপাশি শেষ তারিখ ও "
"সময়ও সংরক্ষণ করে। ফিল্ড "
"সম্পর্কে সাধারণ তথ্য এবং "
"কীভাবে সেগুলো তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন—সে বিষয়ে "
"দেখুন <a href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> পেজগুলো। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Datetime Range"
msgstr "তারিখ ও সময়ের পরিসর"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"শেষ হওয়ার তারিখ (এন্ড ডেট) "
"সংরক্ষণ করার সুবিধা "
"প্রদান করে।"

msgid "Date range settings"
msgstr "তারিখের পরিসরের সেটিংস"

msgid "Default start date type"
msgstr "ডিফল্ট শুরুর তারিখের ধরন"

msgid "Default start date value"
msgstr "ডিফল্ট শুরুর তারিখের মান"

msgid "Default end date type"
msgstr "ডিফল্ট শেষ তারিখের ধরন"

msgid "Default end date value"
msgstr ""
"ডিফল্ট সমাপ্তির তারিখের "
"মান"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"তারিখের সীমার ডিফল্ট "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"তারিখের পরিসর সাধারণ "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"তারিখের পরিসরের কাস্টম "
"প্রদর্শন ফরম্যাটের "
"সেটিংস"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"তারিখের সীমা নির্বাচন "
"তালিকার প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Date separator"
msgstr "তারিখ বিভাজক"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"শুরুর এবং শেষ তারিখ আলাদা "
"করার জন্য যে স্ট্রিংটি "
"ব্যবহার করা হবে"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "বিচ্ছেদকারী: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "ডিফল্ট শুরুর তারিখ"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"শুরুর তারিখের জন্য একটি "
"ডিফল্ট মান নির্ধারণ করুন।"

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"শেষ তারিখের জন্য একটি "
"ডিফল্ট মান নির্ধারণ করুন।"

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"প্রবেশ করানো আপেক্ষিক "
"শুরুর তারিখের মানটি বৈধ "
"নয়।"

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"প্রবেশ করা আপেক্ষিক শেষ "
"তারিখের মানটি বৈধ নয়।"

msgid "Start date value"
msgstr "শুরুর তারিখের মান"

msgid "Computed start date"
msgstr "গণনা করা শুরুর তারিখ"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"গণনা করা শুরুর DateTime "
"অবজেক্ট।"

msgid "End date value"
msgstr "শেষ তারিখের মান"

msgid "Computed end date"
msgstr "গণনা করা শেষ তারিখ"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr ""
"গণনা করা শেষের DateTime "
"অবজেক্ট।"

msgid "Date and time range"
msgstr "তারিখ এবং সময়ের পরিসর"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title-এর শেষ তারিখ শুরুর "
"তারিখের আগে হতে পারে না।"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"লগ ডেটা ক্ষতিগ্রস্ত "
"হয়েছে এবং এটি "
"ডেসিরিয়ালাইজ করা সম্ভব "
"নয়: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- ক্ষেত্রটি এড়িয়ে যান —"

msgid "Settings Tray"
msgstr "সেটিংস ট্রে"

msgid "Save @block"
msgstr "@block সংরক্ষণ করুন"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"তাদের পাথ ব্যবহার করে পেজ "
"নির্দিষ্ট করুন। প্রতি "
"লাইনে একটি পাথ দিন। `*` "
"অক্ষরটি একটি "
"ওয়াইল্ডকার্ড। "
"উদাহরণস্বরূপ `%user-wildcard` হলো "
"প্রতিটি ব্যবহারকারীর "
"পেজের জন্য। `%front` হলো ফ্রন্ট "
"পেজ।"

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন "
"অনুমতিগুলো কনফিগার করুন"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"আপগ্রেড হয়েছে @migration (মোট "
"১টি আইটেম প্রসেস হয়েছে)  "
"\n"
"আপগ্রেড হয়েছে @migration (মোট "
"@countটি আইটেম প্রসেস হয়েছে)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration নিয়ে এগিয়ে চলা "
"হচ্ছে (১টি আইটেম "
"প্রক্রিয়াকৃত)"
msgstr[1] ""
"@migration নিয়ে এগিয়ে চলা "
"হচ্ছে (মোট @countটি আইটেম "
"প্রক্রিয়াকৃত)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"মডিউল বা থিমকে লেআউট "
"নিবন্ধন করার একটি উপায় "
"প্রদান করে।"

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count বছর"
msgstr[1] "@count বছরসমূহ"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° এবং @degrees° এর মধ্যবর্তী "
"র্যান্ডম মান"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"কনফিগারেশন অবজেক্টগুলোর "
"সংগ্রহ।"

msgid "The config object name."
msgstr ""
"কনফিগারেশন অবজেক্টের "
"নাম।"

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজ করা "
"কনফিগারেশন অবজেক্টের "
"ডেটা।"

msgid "Find and manage media."
msgstr ""
"মিডিয়া খুঁজুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"মিডিয়া থাম্বনেইল ফিল্ড "
"প্রদর্শন বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Media source"
msgstr "মিডিয়া উৎস"

msgid "Region: @region"
msgstr "অঞ্চল: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "নেভিগেশন মেনু"

msgid "The field ID."
msgstr "ফিল্ড আইডি।"

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "সর্বশেষ আপগ্রেড: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা কি?"

msgid "Recipient email address"
msgstr "প্রাপকের ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"আপনি টোকেনও ব্যবহার করতে "
"পারেন: [node:author:mail], [comment:author:mail] "
"ইত্যাদি। প্রাপকদের (recipient) "
"মধ্যে কমা দিয়ে আলাদা "
"করুন।"

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (অক্ষম)"

msgid "comment type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরনসমূহ"

msgid "Preview sender message"
msgstr ""
"প্রেরকের বার্তা প্রিভিউ "
"করুন"

msgid "Configuring workflows"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"মডারেশন স্টেট যে "
"ওয়ার্কফ্লোতে রয়েছে।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label বাদ দেওয়া হয়েছে "
"কারণ সেগুলো মডারেশনের "
"অধীনে এবং সরাসরি প্রকাশ "
"করা নাও যেতে পারে।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label বাদ দেওয়া হয়েছে, "
"কারণ এগুলো পর্যবেক্ষণের "
"(moderation) অধীনে রয়েছে এবং "
"সরাসরি আনপাবলিশ করা নাও "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"ফিল্ড লেআউট (Field Layout) মডিউলটি "
"আপনাকে ফর্ম এবং নোড ও "
"ব্যবহারকারীর মতো "
"এন্টিটির প্রদর্শনে "
"ফিল্ডগুলোকে অঞ্চল (regions) "
"অনুযায়ী সাজাতে সাহায্য "
"করে।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Field Layout"
msgstr "ফিল্ড লেআউট"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"প্রতি-ভিউ-মোড ফিল্ড লেআউট "
"সেটিংস"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "ইমেজ URL ফরম্যাটার সেটিংস"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"লেআউট ডিসকভারি (Layout Discovery) "
"মডিউল বা থিমকে লেআউট "
"নিবন্ধন করতে দেয়, আর অন্য "
"মডিউলগুলোকে উপলব্ধ "
"লেআউটগুলোর তালিকা দেখতে "
"এবং সেগুলো রেন্ডার করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"লেআউট প্লাগইন মডিউল "
"ইনস্টল করা আছে এবং এটি "
"অসামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়ায় "
"লেআউট ডিসকভারি ইনস্টল করা "
"যাবে না।"

msgid "Layout Discovery"
msgstr "লেআউট আবিষ্কার"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"এগুলো হলো এই ভিউয়ের জন্য "
"সমর্থিত প্রমাণীকরণ (authentication) "
"প্রোভাইডার। এই ভিউটি "
"অনুরোধ করা হলে, "
"ক্লায়েন্টকে নির্বাচিত "
"প্রোভাইডারগুলোর যেকোনো "
"একটির মাধ্যমে প্রমাণীকরণ "
"করতে বাধ্য করা হবে। "
"নিশ্চিত করুন যে আপনি <em>Access</em> "
"সেকশনে যথাযথ শর্তাবলি সেট "
"করেছেন, কারণ Authentication System "
"প্রমাণীকরণে ব্যর্থ হলে "
"অ্যানোনিমাস (anonymous) "
"ব্যবহারকারীতে ফিরে যাবে। "
"উদাহরণস্বরূপ: Access প্রয়োজন: "
"Role | Authenticated User."

msgid "Random number generation"
msgstr "র্যান্ডম সংখ্যা উৎপাদন"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"ড্রুপাল অত্যন্ত এলোমেলো "
"সংখ্যার মতো র‌্যান্ডম "
"সংখ্যা তৈরি করতে অক্ষম, "
"যার ফলে পাসওয়ার্ড রিসেট "
"URL-এর মতো কিছু নিরাপত্তা "
"ফিচারগুলি যতটা হওয়া উচিত "
"ততটা সুরক্ষিত নয়। এর "
"পরিবর্তে, কেবলমাত্র ধীর "
"এবং তুলনামূলকভাবে কম "
"সুরক্ষিত একটি বিকল্প "
"জেনারেটর উপলব্ধ। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":drupal-php\">সিস্টেমের "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পৃষ্ঠাটি "
"দেখুন। %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "কম নিরাপদ"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "বিস্তারিত ক্রন লগিং"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"দর্শনার্থীরা কেবলমাত্র "
"মেইনটেন্যান্স মোডের "
"বার্তাই দেখতে পাবেন। "
"যাদের কাছে “@permission-label” <a "
"href=\":permissions-url\">permission</a> রয়েছে, কেবল "
"তারাই সাইটটি অ্যাক্সেস "
"করতে পারবেন। অনুমোদিত "
"ব্যবহারকারীরা <a href=\":user-login\">user "
"login</a> পেজের মাধ্যমে সরাসরি "
"লগ ইন করতে পারবেন।"

msgid "Initial visibility level"
msgstr ""
"প্রাথমিক দৃশ্যমানতার "
"স্তর"

msgid "Number of levels to display"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য স্তরের "
"সংখ্যা"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"এই সর্বোচ্চ সংখ্যায় "
"প্রাথমিক স্তরটিও "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"

msgid "Base default argument"
msgstr "ডিফল্ট বেস আর্গুমেন্ট"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"ভিউয়ের নাম, মেশিন নাম, "
"বিবরণ বা ডিসপ্লে পাথ "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য ভিউ "
"নামের একটি অংশ, মেশিন নাম, "
"বর্ণনা বা ডিসপ্লে পথ "
"লিখুন।"

msgid "Configure workflows."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো তৈরি ও "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Edit state"
msgstr "স্টেট সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit transition"
msgstr "ট্রানজিশন সম্পাদনা করুন"

msgid "From state IDs"
msgstr "স্টেট আইডি থেকে"

msgid "From state ID"
msgstr "স্টেট আইডি থেকে"

msgid "To state ID"
msgstr "আইডি উল্লেখ করতে"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো তৈরি করা "
"হয়েছে। ওয়ার্কফ্লো "
"সক্ষম করতে হলে অন্তত একটি "
"স্টেট (অবস্থা) থাকা "
"প্রয়োজন।"

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো %label মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "There are no states yet."
msgstr "এখনও কোনো স্টেট নেই।"

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লোতে কোনো "
"স্টেট নেই এবং অন্তত একটি "
"না থাকলে এটি নিষ্ক্রিয় "
"থাকবে, <a href=\":add-state\">একটি নতুন "
"স্টেট যোগ করুন।</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "নতুন একটি স্টেট যোগ করুন"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "এখনও কোনো ট্রানজিশন নেই।"

msgid "Add a new transition"
msgstr ""
"নতুন একটি ট্রানজিশন যোগ "
"করুন"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লোটি সংরক্ষণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Created %label state."
msgstr "তৈরি করা হয়েছে %label অবস্থা।"

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%workflow থেকে %state মুছে ফেলতে চান?"

msgid "State %label deleted."
msgstr ""
"স্ট্যাটাস %label মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Saved %label state."
msgstr "সংরক্ষিত %label অবস্থা।"

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"%from থেকে %to-তে রূপান্তরটি "
"ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Created %label transition."
msgstr ""
"তৈরি করা হয়েছে %label "
"ট্রানজিশন।"

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%workflow থেকে %transition মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition transition মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Saved %label transition."
msgstr ""
"নির্বাচিত %label ট্রানজিশন "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Embed media"
msgstr "মিডিয়া এমবেড করুন"

msgid "Warnings found"
msgstr "পাওয়া সতর্কতাগুলো"

msgid "Errors found"
msgstr "ত্রুটি পাওয়া গেছে"

msgid "Profile field ID."
msgstr "প্রোফাইল ফিল্ড আইডি।"

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"লোকেলগুলোর টার্গেট ভাষার "
"আইডি।"

msgid "Language for this field."
msgstr "এই ফিল্ডের জন্য ভাষা।"

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"শিরোনাম বা ব্যাখ্যার "
"যেকোনো একটির অনুবাদ।"

msgid "Windows installation depth"
msgstr ""
"উইন্ডোজ ইনস্টলেশনের "
"গভীরতা"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"পাবলিক ফাইলগুলোর "
"ডিরেক্টরির পথ %depth অক্ষরের। "
"১২০ অক্ষরের বেশি লম্বা "
"পথগুলো Windows-এ সমস্যার "
"সৃষ্টি করবে।"

msgid "General System Information"
msgstr "সাধারণ সিস্টেম তথ্য"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"এখনও এই অবস্থায় যাওয়ার "
"বা এখান থেকে বের হওয়ার "
"কোনো ট্রানজিশন নেই।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI মডিউলটি আগের একটি "
"Drupal সংস্করণ থেকে আপগ্রেড "
"সম্পন্ন করার জন্য একটি সহজ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":migrate\">Migrate Drupal UI "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Preparing the site"
msgstr "সাইট প্রস্তুত করা হচ্ছে"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "আপগ্রেড করা হচ্ছে"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">আপগ্রেড</a> পেজে, "
"আপনাকে বিভিন্ন ধাপে "
"আপগ্রেডটি সম্পন্ন করার "
"জন্য নির্দেশনা দেওয়া "
"হয়।"

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr ""
"আপগ্রেড লগ পর্যালোচনা করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"আপগ্রেডের পর বার্তায় "
"দেওয়া লিঙ্কে ক্লিক করে "
"অথবা <a href=\":messages\">Recent log messages</a> "
"পৃষ্ঠায় <em>migrate_drupal_ui</em> টাইপ "
"অনুযায়ী বার্তাগুলো "
"ফিল্টার করে আপনি <a "
"href=\":log\">আপগ্রেড সংক্রান্ত "
"বার্তার লগ</a> পর্যালোচনা "
"করতে পারেন।"

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "একটি আপগ্রেড ফিরিয়ে নেওয়া"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে এখনো কোনো আপগ্রেড "
"রোল ব্যাক করা সমর্থিত নয়।"

msgid "Sticky header"
msgstr "স্টিকি হেডার"

msgid "Content editor"
msgstr "বিষয়বস্তু সম্পাদক"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "এখনও কোনো @label নেই।"

msgid "Merge content"
msgstr "কনটেন্ট একত্র করুন"

msgid "Administer block content"
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Upgrade log"
msgstr "আপগ্রেড লগ"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 বা Drupal 7 সাইট থেকে "
"কনটেন্ট এবং কনফিগারেশন "
"আপগ্রেড করুন।"

msgid "View the upgrade log."
msgstr "আপগ্রেড লগ দেখুন।"

msgid "Quick edit settings"
msgstr "দ্রুত সম্পাদনার সেটিংস"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE পদ্ধতির সেটিংস"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS পদ্ধতির সেটিংস"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "সংযোগ পদ্ধতির সেটিংস"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"থিমের জন্য একটি থিম সেটিংস "
"ভ্যারিয়েবল।"

msgid "The user ID of the author."
msgstr "লেখকের ব্যবহারকারী আইডি।"

msgid "Object type for this string"
msgstr ""
"এই স্ট্রিংয়ের জন্য "
"অবজেক্ট টাইপ"

msgid "Grid gutter"
msgstr "গ্রিড গাটার"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr ""
"সোর্স সাইটের ড্রুপাল "
"সংস্করণ"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থেকে "
"পাবলিক ফাইল আমদানি করতে, "
"আপনার সাইটটি থাকা একটি "
"লোকাল ফাইল ডিরেক্টরি "
"লিখুন (যেমন `/var/www/docroot`), অথবা "
"আপনার সাইটের ঠিকানা লিখুন "
"(যেমন `http://example.com`)।"

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"উৎস ডাটাবেসটি Drupal সংস্করণ "
"@version, কিন্তু সংস্করণ @selected "
"নির্বাচন করা হয়েছে।"

msgid "The term language."
msgstr "শব্দটি “ভাষা”।"

msgid "Translation ID."
msgstr "অনুবাদ আইডি।"

msgid "Name of property being translated."
msgstr ""
"অনুবাদ করা হচ্ছে এমন "
"সম্পত্তির নাম।"

msgid "Featured Articles"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্যযুক্ত "
"প্রবন্ধসমূহ"

msgid "Advanced block options"
msgstr "উন্নত ব্লক অপশনসমূহ"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field তারিখটি অসম্পূর্ণ।"

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>উল্লেখ করা হয়নি</em> এবং "
"<em>প্রযোজ্য নয়</em> এর মতো লক "
"করা ভাষাগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"সর্বজনীনভাবে অনন্য "
"সনাক্তকারী"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "বাল্ক ফর্ম মন্তব্য করুন"

msgid "Commented entity"
msgstr "মন্তব্যযুক্ত এন্টিটি"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"কমান্ড অপারেশনগুলোর "
"বাল্ক ফর্ম"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"একাধিক মন্তব্যে অপারেশন "
"চালাতে পারবেন—এমন একটি "
"ফর্ম উপাদান যোগ করুন।"

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"মন্তব্য এবং এর সব সন্তান "
"মন্তব্য মুছে ফেলতে চান? "
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"মন্তব্যগুলোর এবং তাদের সব "
"সন্তান মন্তব্য মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "মন্তব্যের স্থায়ী লিংক"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"যে মডারেশন স্টেট @state_label "
"ব্যবহার করা হচ্ছে, সেটি "
"উৎস স্টোরেজে নেই।"

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো @workflow_label "
"ব্যবহার করা হচ্ছে, তাই এটি "
"মুছে ফেলা যাবে না।"

msgid "All @entity_type types"
msgstr "সমস্ত @entity_type ধরনের"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "সমস্ত @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লো প্রযোজ্য "
"হবে:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "কোনো entity টাইপ নেই।"

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle প্রকারসমূহ"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%workflow ওয়ার্কফ্লোতে %state নামে "
"কোনো স্টেট নেই"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Datetime টাইপের জন্য বৈধ তারিখ ও "
"সময়ের ফরম্যাট।"

msgid "The field type."
msgstr "ফিল্ডের ধরন।"

msgid "The field status."
msgstr "ফিল্ডের স্ট্যাটাস।"

msgid "The field storage type."
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজের ধরন।"

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"ফিল্ড স্টোরেজ টাইপটি "
"বাস্তবায়ন করে এমন মডিউল।"

msgid "The field storage status."
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজের অবস্থা।"

msgid "The field data."
msgstr "ফিল্ড ডেটা।"

msgid "The field instances."
msgstr "ফিল্ডের ইনস্ট্যান্সগুলো।"

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের কার্ডিনালিটি "
"সর্বোচ্চ (unlimited) হিসেবে "
"নির্ধারিত এবং এটি কনফিগার "
"করা যাবে না।"

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের cardinality সেট করা আছে "
"@cardinality এবং এটি পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"অব্যবহৃত ফাইলগুলোকে "
"সাময়িক হিসেবে চিহ্নিত করা "
"উচিত কি না তা নিয়ন্ত্রণ "
"করে"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@uri-এ @style চিত্র শৈলী প্রয়োগ "
"করা সম্ভব হয়নি, কারণ ওই "
"শৈলী এটি সমর্থন করে না।"

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors মডিউলটি "
"ব্যবহারকারীদের বুঝতে "
"সাহায্য করে কোন কোন ত্রুটি "
"সমাধান করতে হবে—সব "
"ত্রুটির একটি সারাংশ "
"প্রদান করে এবং ফর্ম "
"উপাদানগুলোর পাশে পৃথক "
"ত্রুটির বার্তাগুলো "
"দেখিয়ে। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":inline_form_error\">Inline Form Errors "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Displaying error messages"
msgstr ""
"ত্রুটি বার্তা প্রদর্শন "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"যখন কোনো ফর্ম সঠিকভাবে "
"পূরণ করা না হয় "
"(উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"আবশ্যিক ক্ষেত্র ফাঁকা "
"রাখা হলে), তখন ফর্মের "
"শীর্ষে একটি সতর্কবার্তা "
"প্রদর্শিত হয়। এই "
"বার্তাটি প্রভাবিত ফর্মের "
"সংশ্লিষ্ট উপাদানগুলোর "
"সাথে সংযুক্ত থাকে, এবং "
"প্রতিটি ফর্ম উপাদানের "
"পাশে আলাদা করে ত্রুটির "
"বার্তা দেখানো হয়।"

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 ফর্ম ভ্যালিডেশন "
"ব্যবহার করে ব্রাউজারে "
"ত্রুটির বার্তা প্রদর্শন "
"করা"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"যেসব ব্রাউজার HTML5 ফর্ম "
"ভ্যালিডেশন সমর্থন করে, "
"সেখানে ব্যবহারকারীরা "
"প্রথমে ব্রাউজার কর্তৃক "
"তৈরি করা ত্রুটির "
"বার্তাগুলোই দেখতে পাবেন। "
"এ ক্ষেত্রে, ইনলাইন ফর্মের "
"ত্রুটির বার্তাগুলো কেবল "
"তখনই প্রদর্শিত হয় যখন HTML5 "
"ভ্যালিডেশনের ত্রুটিগুলো "
"সমাধান করা হয়।"

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"ফর্ম ইনপুটের পাশে ত্রুটির "
"বার্তাগুলো দেখান, যাতে "
"ব্যবহারযোগ্যতা এবং "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উন্নত "
"হয়।"

msgid "Language format settings"
msgstr "ভাষার বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Include locked languages"
msgstr ""
"লক করা ভাষাগুলি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Creating media items"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"যখন একটি নতুন মিডিয়া "
"আইটেম তৈরি করা হয়, তখন Media "
"মডিউল সেটি সম্পর্কে মৌলিক "
"তথ্য রেকর্ড করে—যার মধ্যে "
"লেখক, তৈরির তারিখ এবং <a "
"href=\":media-type\">মিডিয়া টাইপ</a> "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে। এটি আরও "
"<em>publishing options</em> (প্রকাশনার "
"বিকল্প) পরিচালনা করে, যা "
"নির্ধারণ করে আইটেমটি "
"প্রকাশিত হবে কি না। আপনার "
"সাইটে প্রতিটি মিডিয়া "
"টাইপের জন্য ডিফল্ট সেটিংস "
"কনফিগার করা যেতে পারে।"

msgid "Creating custom media types"
msgstr ""
"কাস্টম মিডিয়া টাইপ তৈরি "
"করা"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"মিডিয়া মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের, যাদের "
"কাছে <em>Administer media types</em> অনুমতি "
"রয়েছে, সেই সুবিধা দেয় যে "
"তারা ডিফল্টভাবে আগে থেকেই "
"কনফিগার করা মিডিয়া "
"টাইপগুলোর পাশাপাশি <a "
"href=\":media-new\">নতুন মিডিয়া টাইপ "
"তৈরি</a> করতে পারে। প্রতিটি "
"মিডিয়া টাইপের একটি "
"সংশ্লিষ্ট মিডিয়া সোর্স "
"(যেমন ইমেজ সোর্স) থাকে, যা "
"থাম্বনেইল জেনারেশন এবং "
"মেটাডাটা এক্সট্রাকশনকে "
"সহায়তা করে। <a href=\":field\">Field module</a> "
"দ্বারা পরিচালিত ফিল্ড যোগ "
"করা যেতে পারে যাতে ওই "
"মেটাডাটা সংরক্ষণ করা "
"যায়—যেমন প্রস্থ (width) ও "
"উচ্চতা (height)—এছাড়াও "
"সংশ্লিষ্ট অন্য যেকোনো "
"মানও।"

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"মিডিয়া (Media) মডিউল আপনাকে "
"যেকোনো মিডিয়া আইটেমের "
"একাধিক সংস্করণ তৈরি করতে "
"এবং <em>Revision information</em> সেটিংস "
"ব্যবহার করে পুরোনো "
"সংস্করণে ফিরে যেতে "
"সহায়তা করে।"

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media মডিউল বেশ কিছু অনুমতি "
"(permissions) উপলব্ধ করে, যেগুলো "
"ভূমিকা (role) অনুযায়ী <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a> থেকে সেট "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Manage media types."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলি "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Administer media types"
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Update own media"
msgstr "নিজের মিডিয়া আপডেট করুন"

msgid "Delete own media"
msgstr "নিজস্ব মিডিয়া মুছুন"

msgid "View all media revisions"
msgstr ""
"সবগুলো মিডিয়া সংশোধন "
"দেখুন"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"কোনো সংশোধন (রিভিশন) দেখতে "
"হলে মিডিয়া আইটেম দেখার "
"অনুমতিও আপনার থাকতে হবে।"

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"মিডিয়া আইকনগুলো ইনস্টল "
"করা হবে এমন একটি ফোল্ডারের "
"সম্পূর্ণ URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"থাম্বনেইল ডাউনলোডগুলো কি "
"কিউতে (queue) রাখা উচিত?"

msgid "Media source settings"
msgstr "মিডিয়া সোর্সের সেটিংস"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr ""
"“ফাইল” মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"\"ইমেজ\" মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label সম্পাদনা করুন"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "@type %label has been updated."
msgstr ""
"@type এর জন্য %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label যুক্ত হয়েছে।"

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: আপডেট হয়েছে %label।"

msgid "- Create -"
msgstr "- তৈরি করুন"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম সম্পর্কে "
"গুরুত্বপূর্ণ তথ্য "
"সংরক্ষণ করবে—এমন ফিল্ডটি "
"নির্বাচন করুন। যদি “Create” "
"(তৈরি করুন) নির্বাচন করা "
"হয়, তাহলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি "
"নতুন ফিল্ড তৈরি হবে।"

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"এই ধরনের ক্ষেত্রে মিডিয়া "
"আইটেম সম্পর্কে "
"প্রয়োজনীয় তথ্য "
"সংরক্ষণের জন্য `%field_type` "
"ফিল্ডটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা হবে।"

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটি মিডিয়া "
"আইটেমের গুরুত্বপূর্ণ "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"এই মিডিয়া টাইপের সাথে "
"সম্পর্কিত অতিরিক্ত লজিক "
"পরিচালনার জন্য দায়ী "
"মিডিয়া সোর্স।"

msgid "Media source configuration"
msgstr "মিডিয়া সোর্স কনফিগারেশন"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"মিডিয়া সোর্সগুলো "
"শিরোনাম, ক্যাপশন, আকার "
"সম্পর্কিত তথ্য, ক্রেডিটস "
"ইত্যাদি মতো মেটাডেটা "
"ফিল্ড সরবরাহ করতে পারে। "
"মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"এই মেটাডেটা তথ্যকে entity "
"ফিল্ডে সংরক্ষণ করতে পারে, "
"যা নিচে কনফিগার করা যাবে। "
"শুধুমাত্র তখনই তথ্য ম্যাপ "
"করা হবে, যখন entity ফিল্ডটি "
"খালি থাকবে।"

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"মিডিয়া তৈরি হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রকাশিত হবে।"

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"নতুন রিভিশন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"করুন। “মিডিয়া পরিচালনা "
"করুন (Administer media)” অনুমতিযুক্ত "
"ব্যবহারকারীরা এই "
"বিকল্পটি ওভাররাইড করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"কিউ ব্যবহার করে থাম্বনেইল "
"ডাউনলোড করুন। রিমোট "
"মিডিয়া সোর্স ব্যবহার "
"করলে থাম্বনেইল তৈরি করা "
"ধীরগতির প্রক্রিয়া হতে "
"পারে। কিউ ব্যবহার করলে এই "
"কাজটি ব্যাকগ্রাউন্ডে "
"পরিচালনা করা যায়।"

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ %name আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The media type %name has been added."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ %name যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Added media type %name."
msgstr ""
"যোগ করা হয়েছে মিডিয়া "
"টাইপ %name।"

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"কোনো মিডিয়া টাইপ উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\":url\">মিডিয়া টাইপ "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমটির "
"থাম্বনেইল।"

msgid "The time the media item was created."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমটি তৈরি করা "
"সময়।"

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমটি সর্বশেষ "
"যে সময় সম্পাদনা করা "
"হয়েছিল।"

msgid "media type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ"

msgid "media types"
msgstr "মিডিয়া টাইপসমূহ"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"`%type` আপনার সাইটে থাকা "
"মিডিয়া আইটেমের `@count`টি "
"দ্বারা ব্যবহৃত হয়। আপনি "
"সবগুলো `%type` মিডিয়া আইটেম "
"মুছে না ফেলা পর্যন্ত এই "
"মিডিয়া টাইপটি সরাতে "
"পারবেন না।  \n"
"`%type` আপনার "
"সাইটে থাকা `@count`টি মিডিয়া "
"আইটেমের দ্বারা ব্যবহৃত "
"হয়। আপনি সবগুলো `%type` "
"মিডিয়া আইটেম মুছে না ফেলা "
"পর্যন্ত এই মিডিয়া টাইপটি "
"সরাতে পারবেন না।"

msgid "Linked to media item"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমের সাথে "
"সংযুক্ত"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য লোকাল ফাইল "
"ব্যবহার করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "মেনু সেটিংস।"

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"আপনি কেবল এই কনটেন্টের "
"<em>প্রকাশিত</em> সংস্করণের "
"জন্যই মেনুর সেটিংস "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"একটি রিভিশন দেখতে হলে "
"আপনার কনটেন্ট আইটেমটি "
"দেখার অনুমতিও থাকতে হবে।"

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"একটি রিভিশন ফিরিয়ে দিতে "
"(revert) আপনার আরও সেই কনটেন্ট "
"আইটেম সম্পাদনার অনুমতি "
"থাকতে হবে।"

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"কোনো একটি রিভিশন মুছে "
"ফেলতে হলে আপনাকে "
"সংশ্লিষ্ট কনটেন্ট "
"আইটেমটি মুছে ফেলার "
"অনুমতিও থাকতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "পাথ এলিয়াস।"

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"এই কনটেন্টের শুধুমাত্র "
"<em>প্রকাশিত</em> সংস্করণের "
"জন্য আপনি URL অ্যালিয়াস "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপগুলোর জন্য REST "
"সাপোর্ট (যা <a href=\":node\">Node</a> "
"মডিউল সরবরাহ করে) "
"ডিফল্টভাবে চালু থাকে। "
"অন্য কনটেন্ট entity টাইপগুলোর "
"জন্য সাপোর্ট সক্ষম করতে, "
"আপনি <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">কনফিগারেশন "
"সম্পাদনার মাধ্যমে "
"প্রক্রিয়া ভিত্তিক একটি "
"ব্যবস্থা</a> অথবা "
"কমিউনিটি-উন্নত <a href=\":restui\">REST UI "
"মডিউল</a> ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "Limited date range"
msgstr "সীমিত তারিখের পরিসর"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"আপনার PHP ইনস্টলেশনের একটি "
"সীমিত তারিখের পরিসর "
"রয়েছে।"

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"আপনি এমন একটি সিস্টেমে "
"চালাচ্ছেন যেখানে PHP "
"কম্পাইল করা হয়েছে বা 32-বিট "
"পূর্ণসংখ্যা ব্যবহার করার "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ। এর ফলে "
"তারিখ ও টাইমস্ট্যাম্পের "
"পরিসর ১৯০১–২০৩৮ সাল "
"পর্যন্ত সীমিত হয়ে যাবে। <a "
"href=\":url\">32-বিট PHP-এর "
"সীমাবদ্ধতা</a> সম্পর্কে "
"পড়ুন।"

msgid "A client error happened"
msgstr ""
"একটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি "
"হয়েছে"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"সাইটের বাইরে থেকে cron "
"চালাতে, এখানে যান <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"স্বতন্ত্র ক্রন জবগুলোর "
"রানটাইম watchdog-এ লেখা হবে"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr ""
"পরবর্তী সময়ে সাময়িক "
"ফাইলগুলো মুছে ফেলুন"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইলগুলো "
"রেফারেন্স করা হয় না, তবে "
"সেগুলো ফাইল সিস্টেমে থাকে "
"এবং তাই প্রশাসনিক "
"তালিকায় দেখা যেতে পারে। "
"<strong>সতর্কতা:</strong> যদি "
"সক্রিয় করা থাকে, তাহলে "
"অস্থায়ী ফাইলগুলো "
"স্থায়ীভাবে মুছে যাবে এবং "
"সেগুলো পুনরুদ্ধার করা নাও "
"যেতে পারে।"

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী(দের) জন্য @label "
"ভূমিকা যোগ করুন"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী(দের) থেকে `@label` "
"ভূমিকা সরান"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লোটি "
"বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। "
"এটি ব্যবহার করে এমন সব "
"কনটেন্ট সরিয়ে না দেওয়া "
"পর্যন্ত আপনি এই "
"ওয়ার্কফ্লোটি সরাতে "
"পারবেন না।"

msgid "Edit %label workflow"
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো সম্পাদনা "
"করুন"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লো স্টেটটি "
"বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। "
"এটি ব্যবহার করে এমন সব "
"কনটেন্ট সরিয়ে না ফেলা "
"পর্যন্ত আপনি এই "
"ওয়ার্কফ্লো স্টেটটি মুছে "
"ফেলতে পারবেন না।"

msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
"মন্তব্যগুলো খুঁজুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
"অনুমোদিত মন্তব্যগুলোর "
"তালিকা।"

msgid "Comments published"
msgstr "প্রকাশিত মন্তব্যসমূহ"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
"অনুমোদনবিহীন "
"মন্তব্যগুলোর তালিকা।"

msgid "Comments unapproved"
msgstr "মন্তব্য অনুমোদিত নয়"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স সিলেকশন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট নির্বাচন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "The field instance ID."
msgstr "ফিল্ড ইনস্ট্যান্স আইডি।"

msgid "The field instance data."
msgstr ""
"ফিল্ড ইনস্ট্যান্সের "
"ডেটা।"

msgid "The field type"
msgstr "ফিল্ড টাইপ"

msgid "The field definition."
msgstr "ফিল্ডের সংজ্ঞা।"

msgid "The formatter settings."
msgstr "ফরম্যাটার সেটিংস।"

msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"ফাইল নির্বাচন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id-এর জন্য উৎস মডিউল "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id-এর জন্য ডেস্টিনেশন "
"মডিউল পাওয়া যায়নি।"

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নির্বাচন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr ""
"ভিউস সিলেকশন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Czechia"
msgstr "চেকিয়া"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key পৃষ্ঠায় যান"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow workflow: %transition transition ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"অফসেট অবশ্যই ০ বা তার বেশি "
"একটি সংখ্যা হতে হবে।"

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ওয়ার্কফ্লোরের জন্য "
"@entity_type টাইপগুলো নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow workflow-এর জন্য @entity_type_plural_label "
"নির্বাচন করুন"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"এই নতুন সাইট থেকে পুরোনো "
"সাইটের জন্য <strong>ডেটাবেসে "
"অ্যাক্সেস</strong> উপলব্ধ আছে "
"কি না নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>যদি পুরোনো সাইটে "
"ব্যক্তিগত (private) ফাইল "
"থাকে</strong>, তাহলে ঐ সাইটের "
"ফাইল ডিরেক্টরির একটি কপি "
"এই নতুন সাইটের হোস্টেও "
"অ্যাক্সেসযোগ্য থাকতে "
"হবে।"

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>আপগ্রেড করার আগে নতুন "
"সাইটে কোনো কনটেন্ট যোগ "
"করবেন না</strong>। বিদ্যমান "
"যেকোনো কনটেন্ট সম্ভবত "
"আপগ্রেড প্রক্রিয়ার "
"মাধ্যমে ওভাররাইট হয়ে "
"যাবে। দেখুন <a href=\":url\">আপগ্রেড "
"প্রস্তুতি গাইড</a>।"

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"আপগ্রেড করতে অনেক সময় "
"লাগতে পারে। লাইভ সাইট থেকে "
"সরাসরি আপগ্রেড করার বদলে "
"আপনার সাইটের লোকাল কপি "
"থেকে আপগ্রেড করাই ভালো।"

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr ""
"\"অডিও\" মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "Access media overview"
msgstr ""
"মিডিয়া ওভারভিউ "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"এই অনুমতিযুক্ত "
"ব্যবহারকারীরা মিডিয়া "
"ওভারভিউ পৃষ্ঠাটি "
"অ্যাক্সেস করতে পারবেন।"

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr ""
"ভিডিও মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "Set default value"
msgstr "ডিফল্ট মান নির্ধারণ করুন"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr ""
"আপগ্রেড বিশ্লেষণ "
"প্রতিবেদন"

msgid "Page Actions"
msgstr "পৃষ্ঠা অ্যাকশনসমূহ"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"“যে কোনো অপ্রকাশিত "
"কনটেন্ট দেখুন” অথবা "
"“নিজের অপ্রকাশিত কনটেন্ট "
"দেখুন” অনুমতি প্রয়োজন"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name সত্তা রেফারেন্স "
"ফিল্ডটির (entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) "
"আর কোনো বৈধ bundle নেই, যেটির "
"দিকে এটি রেফারেন্স করতে "
"পারে। ফিল্ডটি আর সঠিকভাবে "
"কাজ করছে না এবং সেটি "
"সমন্বয় (adjust) করা প্রয়োজন।"

msgid "Compatible"
msgstr "সামঞ্জস্যপূর্ণ"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "মডারেশন স্টেট ফিল্টার"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াটি যাচাইকরণে "
"ব্যর্থ হয়েছে।  "
"\n"
"প্রতিক্রিয়া:  \n"
"@data  "
"\n"
"\n"
"ত্রুটিসমূহ:  \n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal ইনস্টল হয়ে যাওয়ার পর %profile "
"থেকে %new_profile এ ইনস্টল "
"প্রোফাইল পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid "Disclaimer block"
msgstr "ডিসক্লেইমার ব্লক"

msgid "Entity action"
msgstr "এনটিটি অ্যাকশন"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label বান্ডল"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"লেবেল হিসেবে `\"On\"` লেবেলের "
"পরিবর্তে ফিল্ড লেবেল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"এখনও @label-এর কোনো মডারেটেড "
"সংস্করণ নেই। এখানে শুধু "
"@label-এর মুলতুবি "
"সংস্করণগুলোই তালিকাভুক্ত "
"আছে—যেমন খসড়া।"

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"ইমেজ ফাইলটি অবৈধ অথবা "
"ইমেজের ধরন অনুমোদিত নয়। "
"অনুমোদিত ধরনসমূহ: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটিকে %dimensions পিক্সেল "
"সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
"মাত্রার মধ্যে ফিট করার "
"জন্য পুনরায় আকার "
"পরিবর্তন (রিসাইজ) করা "
"হয়েছে। পুনরায় আকার "
"পরিবর্তনের পর ছবিটির নতুন "
"মাত্রা হলো %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটিকে %height পিক্সেল "
"সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
"উচ্চতার মধ্যে ফিট করানোর "
"জন্য রিসাইজ করা হয়েছে। "
"রিসাইজ করার পর ছবিটির নতুন "
"মাত্রা হলো %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"চিত্রটির আকার %width "
"পিক্সেলের সর্বোচ্চ "
"অনুমোদিত প্রস্থের মধ্যে "
"ফিট করার জন্য পুনঃআকার "
"(রিসাইজ) করা হয়েছে। "
"পুনঃআকারকৃত চিত্রটির "
"নতুন মাত্রা হলো %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"এক বা একাধিক ফাইল আপলোড "
"করা যায়নি।"

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"মিডিয়া প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Show playback controls"
msgstr "প্লেব্যাক কন্ট্রোল দেখান"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"অডিও ফাইল প্রদর্শনের "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"ভিডিও ফাইল প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"যখন উপলব্ধ থাকে, ফাইলের "
"নামটি তার বিবরণ দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"লিঙ্ক টেক্সট হিসেবে "
"বর্ণনা ব্যবহার করুন"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"HTML5 অডিও ট্যাগ ব্যবহার করে "
"ফাইলটি প্রদর্শন করুন।"

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr ""
"প্লেব্যাক "
"নিয়ন্ত্রণসমূহ: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"একাধিক ফাইল প্রদর্শন: "
"একাধিক HTML ট্যাগ"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"একাধিক ফাইল প্রদর্শন: "
"একটিমাত্র HTML ট্যাগে একাধিক "
"উৎস"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"HTML5 ভিডিও ট্যাগ ব্যবহার করে "
"ফাইলটি প্রদর্শন করুন।"

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "রুট-সাপেক্ষ ফাইল URL"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড, যাতে "
"একটি ফাইল URI থাকে, এবং একটি "
"গণনা করা root-relative ফাইল URL থাকে।"

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"@uri ইনপুট থাকলে @title ফিল্ডটি "
"আবশ্যক।"

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media মডিউল মিডিয়া তৈরি, "
"সম্পাদনা, মুছে ফেলা, "
"সেটিংস এবং "
"প্রদর্শন—সবকিছুই "
"পরিচালনা করে। সাধারণত "
"এগুলো হলো ছবি, ডকুমেন্ট, "
"স্লাইডশো, YouTube ভিডিও, টুইট, "
"Instagram ফটো ইত্যাদি। আপনি "
"আপনার সাইটের অন্য যেকোনো "
"কনটেন্ট থেকে মিডিয়া "
"আইটেম রেফারেন্স করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":media\">Media মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Listing media items"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলো "
"তালিকাভুক্ত করা হচ্ছে"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলো <a "
"href=\":media-collection\">মিডিয়া প্রশাসন "
"পেজে</a> তালিকাভুক্ত করা "
"থাকে।"

msgid "Adding media to other content"
msgstr ""
"অন্যান্য কনটেন্টে "
"মিডিয়া যোগ করা"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"যাদের কনটেন্ট টাইপ "
"পরিচালনা করার অনুমতি আছে "
"তারা কনটেন্ট টাইপ "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজে "
"ওই কনটেন্ট টাইপে একটি "
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ড "
"যোগ করার মাধ্যমে মিডিয়া "
"সাপোর্ট যোগ করতে পারেন। "
"(ব্লক টাইপ, ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম, ব্যবহারকারী "
"প্রোফাইল এবং ফিল্ড সমর্থন "
"করে এমন অন্যান্য "
"কনটেন্টের ক্ষেত্রেও একই "
"কথা প্রযোজ্য।) একটি "
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ড "
"যেকোনো কনফিগার করা "
"মিডিয়া টাইপের প্রতি "
"রেফার করতে পারে। একই "
"ফিল্ডে একাধিক মিডিয়া "
"টাইপ অনুমোদন করাও সম্ভব।"

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"মিডিয়া, ফাইল এবং ইমেজ "
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলোর "
"মধ্যে পার্থক্য"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> রেফারেন্স ফিল্ডগুলো "
"মৌলিক <em>File</em> এবং <em>Image</em> "
"রেফারেন্সের তুলনায় বেশ "
"কিছু সুবিধা দেয়:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ড "
"একই ফিল্ডে একাধিক মিডিয়া "
"টাইপকে রেফারেন্স করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলোর মধ্যেও "
"ফিল্ড যোগ করা যেতে পারে, "
"যার ফলে উল্লেখিত মিডিয়ার "
"জন্য বিবরণ ও ট্যাক্সোনমি "
"ট্যাগের মতো কাস্টম "
"মেটাডাটা যোগ করা সম্ভব "
"হয়। (বেসিক ফাইল এবং ইমেজ "
"ফিল্ড এগুলো সমর্থন করে "
"না।)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"অডিও ও ভিডিও ফাইলের জন্য "
"মিডিয়া টাইপগুলো "
"ডিফল্টভাবে সরবরাহ করা "
"থাকে, তাই এগুলো আপলোড করার "
"জন্য অতিরিক্ত কোনো "
"কনফিগারেশনের প্রয়োজন "
"নেই।"

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"অবদানকৃত বা কাস্টম "
"প্রোজেক্টগুলো অতিরিক্ত "
"মিডিয়া উৎস সরবরাহ করতে "
"পারে (যেমন তৃতীয়-পক্ষের "
"ওয়েবসাইট, টুইটার "
"ইত্যাদি)।"

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"বিদ্যমান মিডিয়া "
"আইটেমগুলো মিডিয়া "
"রেফারেন্স ফিল্ড ব্যবহার "
"করে যেকোনো অন্য কনটেন্ট "
"আইটেমে পুনরায় ব্যবহার "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\"@help_url\">মিডিয়া সহায়তা "
"পৃষ্ঠা</a> দেখুন।"

msgid "Media Name"
msgstr "মিডিয়া নাম"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr ""
"%type_name: নতুন মিডিয়া তৈরি "
"করুন"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
"%type_name: নিজের মিডিয়া "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr ""
"%type_name: যে কোনো মিডিয়া "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr ""
"%type_name: নিজের মিডিয়া মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: সব মিডিয়া মুছে দিন"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>মিডিয়া টাইপ তৈরি হওয়ার "
"পর মিডিয়া সোর্স পরিবর্তন "
"করা যাবে না।</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য ভিডিও ফাইল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"গন্তব্য সিস্টেমে এমন ডেটা "
"রয়েছে যা মাইগ্রেশনের "
"মাধ্যমে তৈরি করা হয়নি।"

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr ""
"ড্রুপাল সেটিংস মাইগ্রেট "
"করুন"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement ট্যাগগুলি"

msgid "Old site"
msgstr "পুরোনো সাইট"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr ""
"যে সাইটটি আপনি আপগ্রেড "
"করতে চান।"

msgid "New site"
msgstr "নতুন সাইট"

msgid "Preparation steps"
msgstr "প্রস্তুতির ধাপসমূহ"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"সতর্কতা: আপনার নতুন সাইটে "
"বিষয়বস্তু ওভাররাইট (লেখা "
"প্রতিস্থাপন) করা হতে পারে।"

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"আমি স্বীকার করছি যে তথ্য "
"হারাতে পারি। তবুও এগিয়ে "
"যান।"

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"এই ধরনের কনটেন্টের মধ্যে "
"পরস্পরবিরোধী তথ্য রয়েছে:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">পারফরম্যান্স "
"পেজে</a>, আপনি Cache-Control হেডারের "
"ভিত্তিতে ব্রাউজার এবং "
"প্রক্সি কতক্ষণ পেজ ক্যাশে "
"রাখতে পারে তা কনফিগার করতে "
"পারেন; তবে এই সেটিংটি Internal Page "
"Cache মডিউল দ্বারা উপেক্ষা "
"করা হয়—এই মডিউল Expires হেডার "
"না থাকলে ইনভ্যালিডেশন "
"(অকার্যকর করা) পর্যন্ত "
"পেজগুলো স্থায়ীভাবে "
"ক্যাশে রাখে। আর কোনো "
"অতিরিক্ত কনফিগারেশন নেই।"

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray মডিউলটি "
"ব্যবহারকারীদের, যাদের <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> এবং "
"<a href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> "
"অনুমতি রয়েছে, আলাদা কোনো "
"পেজে না গিয়েও ব্লক "
"সম্পাদনা করতে সক্ষম করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":handbook_url\">Settings Tray মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Editing blocks in place"
msgstr ""
"ইন-প্লেস ব্লক সম্পাদনা করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"ইন-প্লেসে ব্লক সম্পাদনা "
"করতে, টুলবার থেকে <strong>Edit</strong> "
"বোতামে ক্লিক করে তারপর "
"ব্লকের ওপর ক্লিক করুন; "
"অথবা ব্লকের "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিঙ্ক "
"থেকে “Quick edit” নির্বাচন করুন। "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিঙ্ক "
"কীভাবে ব্যবহার করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও জানতে <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"ব্লকটির Settings Tray একটি "
"সাইডবারে খুলবে, যেখানে "
"ব্লকটি কী প্রদর্শন করবে তা "
"কনফিগার করার জন্য একটি "
"কমপ্যাক্ট ফর্ম থাকবে।"

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"ফর্মটি সংরক্ষণ করুন, আর "
"করা পরিবর্তনগুলো সঙ্গে "
"সঙ্গে পৃষ্ঠায় দৃশ্যমান "
"হবে।"

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog এন্ট্রির ফরম্যাট "
"নির্ধারণ করুন। উপলব্ধ "
"ভেরিয়েবলগুলো হলো: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>সাইটের বেস "
"URL।</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>লগ "
"এন্ট্রির Unix "
"টাইমস্ট্যাম্প।</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>যে "
"ক্যাটাগরির অন্তর্ভুক্ত "
"এই বার্তা।</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>যে "
"ব্যবহারকারী বার্তাটি "
"ট্রিগার করেছেন তার IP "
"ঠিকানা।</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>অনুরোধকৃত "
"URI।</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>যদি "
"উপলব্ধ থাকে তবে HTTP "
"Referer।</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>ইভেন্টের "
"গুরুত্বের স্তর; 0 (Emergency) থেকে 7 "
"(Debug) "
"পর্যন্ত।</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ব্যবহারকারীর "
"ID।</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>বার্তার "
"সাথে যুক্ত করার জন্য একটি "
"লিংক।</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>লগে "
"সংরক্ষণ করার জন্য "
"বার্তা।</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"হয়তো পথটি '%path' বৈধ নয়, অথবা "
"আপনার সেটিতে "
"প্রবেশাধিকার নেই।"

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr ""
"%capital_name-এ নিম্নলিখিত "
"শব্দগুলো রয়েছে।"

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"`%capital_name`-এ প্যারেন্ট টার্মের "
"অধীনে গ্রুপ করা টার্মগুলো "
"রয়েছে"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"`%capital_name`-এ একাধিক অভিভাবক (parent) "
"রয়েছে এমন টার্মসমূহ "
"রয়েছে।"

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"ওভারভিউ পেজটি অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"সবগুলো ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারির একটি "
"সামগ্রিক ধারণা দেখুন।"

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: পদ তৈরি করুন"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: পদ মুছুন"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: পদ সম্পাদনা করুন"

msgid "Output the URL as text"
msgstr ""
"URL-টি টেক্সট হিসেবে আউটপুট "
"করুন"

msgid "Output an absolute link"
msgstr ""
"একটি পরম (absolute) লিংক আউটপুট "
"করুন"

msgid "Min placeholder"
msgstr "ন্যূনতম প্লেসহোল্ডার"

msgid "Max placeholder"
msgstr "সর্বোচ্চ প্লেসহোল্ডার"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি সক্রিয় করে "
"একটি পূর্ণ (অ্যাবসলিউট) "
"লিংক আউটপুট করুন। আপনি যদি "
"এই পাথটিকে লিংকের গন্তব্য "
"হিসেবে ব্যবহার করতে চান, "
"তবে এটি আবশ্যক।"

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"লিংকের অ্যাকশন সম্পন্ন "
"করার পর ব্যবহারকারীকে মূল "
"ভিউতে ফিরিয়ে আনতে লিংকে "
"একটি <code>destination</code> "
"প্যারামিটার বাধ্যতামূলক "
"করুন। অধিকাংশ অপারেশনে "
"ডিফল্টভাবেই destination দেওয়া "
"থাকে, তাই এই সেটিংটি আর "
"প্রয়োজন নেই।"

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"খালি থাকলে Min ফিল্ডের ভেতরে "
"যে ইঙ্গিতমূলক লেখা "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"ফাঁকা থাকলে Max ফিল্ডের "
"ভিতরে যে ইঙ্গিতকারী "
"টেক্সটটি প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"ফিল্ডটি খালি থাকলে ভেতরে "
"যে ইঙ্গিতমূলক টেক্সটটি "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"কোনো ওয়ার্কফ্লো টাইপ "
"উপলব্ধ নেই। ওয়ার্কফ্লো "
"তৈরি করতে, আপনাকে এমন একটি "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে যা "
"একটি ওয়ার্কফ্লো টাইপ "
"সরবরাহ করে। উদাহরণস্বরূপ, "
"<a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> মডিউল "
"একটি ওয়ার্কফ্লো টাইপ "
"প্রদান করে, যা কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য "
"ওয়ার্কফ্লো সক্রিয় করে।"

msgid "Transition label"
msgstr "লেবেল পরিবর্তন করুন"

msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"কনটেন্ট খুঁজে বের করুন এবং "
"তা পর্যবেক্ষণ/পরিমিত "
"করুন।"

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"এখানে কোনো মডারেশনকৃত "
"কনটেন্ট উপলব্ধ নেই। "
"শুধুমাত্র কনটেন্টের "
"অপেক্ষমাণ সংস্করণ—যেমন "
"খসড়া—এখানে তালিকাভুক্ত "
"থাকে।"

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"এখনও কোনো ফ্রন্ট পেজের "
"কনটেন্ট তৈরি করা "
"হয়নি।<br/>সাইট নির্মাণ শুরু "
"করতে <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">ইউজার "
"গাইড</a> অনুসরণ করুন।"

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
"একটি লোকালভাবে হোস্ট করা "
"অডিও ফাইল।"

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"লোকালভাবে হোস্ট করা একটি "
"ভিডিও ফাইল।"

msgid "Workspace name"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের নাম"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "নাম (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "নাম (অধঃক্রমে)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"এটি সংরক্ষণ করার সময় এটি "
"ডিফল্ট রিভিশন ছিল কি না—তা "
"নির্দেশকারী একটি "
"ফ্ল্যাগ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"এনটিটির অনুবাদ অযোগ্য "
"ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন মডিউল "
"আপনাকে Drupal-এর “unpublished” এবং "
"“published” অবস্থাগুলোর বাইরে "
"গিয়ে কনটেন্টের জন্য আরও "
"বিস্তৃত স্টেট সেটআপ করতে "
"সহায়তা করে। এর ফলে আপনি "
"একটি প্রকাশিত (published) "
"সংস্করণ রাখতে পারেন যা "
"লাইভ থাকবে, তবে আলাদা একটি "
"কর্মরত কপি (working copy) থাকবে "
"যেটি প্রকাশের আগে "
"পর্যালোচনার (review) অধীনে "
"থাকবে। প্রয়োজন অনুযায়ী "
"entity-তে ভিন্ন ভিন্ন state এবং "
"transition প্রয়োগ করতে <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> ব্যবহার করে "
"এটি সম্পন্ন করা হয়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":content_moderation\">কনটেন্ট "
"মডারেশন মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Applying workflows"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো প্রয়োগ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Moderating content"
msgstr "বিষয়বস্তু পরিচালনা করা"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":moderated\">মডারেটেড "
"কনটেন্ট পেজ</a>-এ মডারেশনের "
"অপেক্ষায় থাকা কনটেন্টের "
"একটি তালিকা দেখতে পারবেন। "
"এটি আনপাবলিশড (প্রকাশিত "
"নয়) অবস্থায় থাকা যেকোনো "
"কনটেন্ট—যেমন খসড়া (Draft) বা "
"আর্কাইভড (Archived)—দেখাবে, যাতে "
"কনটেন্ট এডিটরদের কাছ থেকে "
"আরও কাজ প্রয়োজন এমন "
"কনটেন্ট সহজে সামনে আনা "
"যায়।"

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"প্রতিটি ট্রানজিশন একটি "
"অনুমতি (permission) হিসেবে প্রকাশ "
"করা হয়। কোনো "
"ব্যবহারকারীর যদি কোনো "
"ট্রানজিশনের জন্য অনুমতি "
"থাকে, তাহলে সেই ট্রানজিশন "
"ব্যবহার করে সে কনটেন্ট "
"আইটেমের অবস্থা পরিবর্তন "
"করতে পারে—যেমন Draft থেকে "
"Published-এ।"

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"অনুবাদ ফর্মে যেসব ক্ষেত্র "
"অনুবাদযোগ্য নয়, সেগুলো "
"লুকান"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু "
"অনুবাদ—বান্ডেল সেটিংস"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "বাণ্ডেল সেটিংসের মানসমূহ"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"যে ফিল্ডগুলো সব ভাষার জন্য "
"প্রযোজ্য, সেগুলো সম্ভাব্য "
"সাংঘর্ষিক পরিবর্তন "
"এড়াতে লুকানো থাকে। <a "
"href=\":url\">মূল ভাষার ফর্মে "
"এগুলো সম্পাদনা করুন</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদের "
"সিঙ্ক্রোনাইজড ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"যে উপাদানগুলো "
"অনুবাদযোগ্য নয়, সেগুলো "
"কেবল বর্তমান রিভিশন আপডেট "
"করার সময়ই পরিবর্তন করা "
"যাবে।"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"যে ক্ষেত্রের উপাদান "
"অনুবাদযোগ্য নয়, তা কেবল "
"মূল ভাষা আপডেট করার সময়ই "
"পরিবর্তন করা যেতে পারে।"

msgid "The node language."
msgstr "নোডের ভাষা।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"এই লেআউট বিল্ডার টুলটি "
"আপনাকে মূল কনটেন্ট এলাকার "
"বিন্যাস কনফিগার করতে "
"সহায়তা করে।"

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার অন্যান্য অংশগুলো "
"পরিচালনা করতে, <a "
"href=\"@block-ui\">ব্লক প্রশাসন পেজ</a> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার অন্যান্য অংশ "
"পরিচালনা করতে, ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Configure any layout"
msgstr "যেকোনো লেআউট কনফিগার করুন"

msgid "Configure section"
msgstr "সেকশন কনফিগার করুন"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"প্রতি-ভিউ-মোডের জন্য লেআউট "
"বিল্ডার সেটিংস"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"একটি কাস্টমাইজড লেআউট "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Layout section"
msgstr "লেআউট সেকশন"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr ""
"%label-এর জন্য লেআউট সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"লেআউট ওভাররাইডটি সংরক্ষণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"লেআউটের পরিবর্তনগুলো "
"বাতিল করা হয়েছে।"

msgid "@entity being viewed"
msgstr "যে @entity দেখা হচ্ছে"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"প্রতিটি @entity যেন তার লেআউট "
"কাস্টমাইজ করতে পারে—তার "
"সুযোগ দিন।"

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করার "
"আগে আপনাকে অবশ্যই এই "
"ডিসপ্লের সব কাস্টমাইজড "
"লেআউট ফিরিয়ে আনতে হবে।"

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"লেআউটটি আবার ডিফল্ট "
"সেটিংসে ফিরিয়ে আনা "
"হয়েছে।"

msgid "Layout Section"
msgstr "লেআউট সেকশন"

msgid "A layout section"
msgstr "একটি লেআউট সেকশন"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"<a href=\":add_page\" target=\"_blank\">মিডিয়া "
"যোগ করার পেজ</a> (নতুন একটি "
"উইন্ডো খুলবে)-এ আপনার "
"মিডিয়া তৈরি করুন, তারপর "
"নিচের ফিল্ডে নাম দিয়ে সেটি "
"যুক্ত করুন।"

msgid "Use existing media"
msgstr ""
"বিদ্যমান মিডিয়া ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"মিডিয়ার নামের যে অংশটি "
"লিখতে হবে, তা উল্লেখ করুন।"

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"মিডিয়া খুঁজে পেতে "
"সাহায্যের জন্য <a href=\":list_url\" "
"target=\"_blank\">মিডিয়া তালিকা</a> "
"(নতুন উইন্ডোতে খুলবে) "
"দেখুন।"

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr ""
"অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপসমূহ: %types"

msgid "Media item"
msgstr "মিডিয়া আইটেম"

msgid "Create new media"
msgstr "নতুন মিডিয়া তৈরি করুন"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"পরবর্তী পৃষ্ঠাটি আপনাকে "
"আপগ্রেড করার আগে আপগ্রেড "
"করা হবে এমন মডিউল এবং "
"যেগুলো আপগ্রেড করা হবে "
"না—তার একটি সারসংক্ষেপ "
"দেখাবে।"

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"পুরোনো সাইট থেকে নতুন "
"কনফিগারেশন এবং কনটেন্ট "
"ইমপোর্ট করুন"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr ""
"যে মডিউলগুলো আপগ্রেড করা "
"হবে না"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr ""
"যে মডিউলগুলো আপগ্রেড করা "
"হবে"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "কী কী আপগ্রেড করা হবে?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] ""
"মডিউল আপগ্রেড করা হবে না  "
"\n"
"মডিউল আপগ্রেড করা হবে না"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] ""
"মডিউলটি আপগ্রেড করা হবে  "
"\n"
"মডিউলগুলো আপগ্রেড করা "
"হবে"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে যদি কোনো খালি "
"ফলাফল থাকে, তাহলে "
"প্রদর্শনের জন্য যে লেখা "
"থাকবে তা দিন। আপনি HTML "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। "
"উপরের “Rewrite Results” সেকশনের "
"“Replacement patterns” অনুযায়ী আপনি "
"এই ভিউ থেকে ডেটাও প্রবেশ "
"করাতে পারেন।"

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"ব্যবহৃত পরীক্ষামূলক "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক উদ্দেশ্যে "
"কেবলমাত্র "
"এক্সপেরিমেন্টাল "
"প্রোফাইলগুলো সরবরাহ করা "
"হয়। নিজ দায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন। নতুন একটি "
"সাইট তৈরি শুরু করতে, Drupal "
"পুনরায় ইনস্টল করুন এবং "
"কোনো এক্সপেরিমেন্টাল নয় "
"এমন একটি প্রোফাইল "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"ডেমো: উমামি ফুড ম্যাগাজিন "
"(পরীক্ষামূলক)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal-এর কিছু সক্ষমতা "
"প্রদর্শন করে এমন একটি "
"উদাহরণ সাইট ইনস্টল করুন।"

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "উমামি ডেমো: কনটেন্ট"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"Umami ডেমোর জন্য কনটেন্ট "
"ইমপোর্ট করে।"

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"কীওয়ার্ড, উপকরণ বা পদ "
"দিয়ে খুঁজুন"

msgid "Umami"
msgstr "উমামি"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami ফুড ম্যাগাজিন ডেমো "
"সাইটে ব্যবহৃত থিম।"

msgid "Go to the search page"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠায় যান"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">লেখক @author_name</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "আপনার মতামত আমাদের জানান"

msgid "Banner block"
msgstr "ব্যানার ব্লক"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"একটি ব্যানার ব্লকে একটি "
"শিরোনাম, সারাংশ, "
"বিষয়বস্তুর একটি লিংক এবং "
"একটি ব্যাকগ্রাউন্ড ছবি "
"থাকে। ব্যাকগ্রাউন্ড "
"ছবিটি ব্রাউজারের প্রস্থ "
"পূরণ করার জন্য স্কেল করা "
"হয়।"

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"একটি ডিসক্লেইমার ব্লকে "
"ডিসক্লেইমার এবং "
"কপিরাইটের লেখা থাকে।"

msgid "Footer promo block"
msgstr "ফুটার প্রোমো ব্লক"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"একটি ফুটার প্রোমো ব্লকে "
"একটি শিরোনাম, প্রোমো "
"টেক্সট এবং একটি “আরও "
"জানতে” লিংক থাকে।"

msgid "Recipe Name"
msgstr "রেসিপির নাম"

msgid "Umami dates"
msgstr "উমামি তারিখগুলো"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "কনটেন্ট লিংক"

msgid "Find out more link"
msgstr "আরও জানতে লিংক"

msgid "Promo text"
msgstr "প্রোমো টেক্সট"

msgid "Promo title"
msgstr "প্রোমো শিরোনাম"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"এই রেসিপির জন্য প্রয়োজনীয় "
"উপকরণগুলো প্রতিটি আইটেম "
"হিসেবে একটি করে "
"তালিকাভুক্ত করুন।"

msgid "Recipe category"
msgstr "রেসিপির ধরন"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"এই রেসিপিটির একটি "
"সংক্ষিপ্ত সারসংক্ষেপ "
"দিন।"

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "বড় 21:9 (১৪৪০×৬২০)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "বড় ২১:৯ ২x (২৮৮০×১২৪০)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "বড় ৩:২ ২x (১৫৩৬×১০২৪)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "বড় ৩:২ (৭৬৮×৫১২)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "মিডিয়াম ২১:৯ (১০২৪×৪৪০)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "মিডিয়াম ৩:২ ২x (১২০০×৮০০)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "মিডিয়াম ৩:২ (৬০০×৪০০)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "মিডিয়াম ৮:৭ (২৬৬×২৩৬)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "স্কেল ক্রপ ৭:৩ বড়"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "ছোট ২১:৯ (৭৬৮×৩৩০)"

msgid "Square Large"
msgstr "বর্গাকার বড়"

msgid "Square Medium"
msgstr "স্কোয়ার মিডিয়াম"

msgid "Square Small"
msgstr "ছোট বর্গক্ষেত্র"

msgid "3:2 Image"
msgstr "৩:২ ইমেজ"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "হিরো বা ব্যানার"

msgid "Articles aside"
msgstr "নিবন্ধগুলো বাদে"

msgid "More featured articles"
msgstr ""
"আরও বৈশিষ্ট্যযুক্ত "
"প্রবন্ধ"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami ওয়েবসাইট থেকে "
"হাইলাইটেড (বিশেষ) "
"আর্টিকেলগুলোর একটি "
"তালিকা তৈরি করার জন্য একটি "
"ভিউ।"

msgid "Promoted Items"
msgstr "উন্নীত আইটেমসমূহ"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"হোমপেজের উপরে প্রচারিত "
"আইটেমগুলো তালিকাভুক্ত "
"করার জন্য একটি ভিউ।"

msgid "Promoted Items Double"
msgstr "প্রমোটেড আইটেমগুলোর ডাবল"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"সংযুক্তি: প্রচারিত "
"আইটেমের ডাবল"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "ব্লক: প্রমোটেড আইটেমস - একক"

msgid "Recipes listing"
msgstr "রেসিপির তালিকা"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "উমামি রেসিপি ব্যানার"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "উমামি ডিসক্লেইমার"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "উমামি ফুটার প্রোমো"

msgid "Target entity type ID"
msgstr ""
"লক্ষ্য এন্টিটি প্রকার "
"আইডি"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"যে ক্ষেত্রগুলো অনুবদ্য নয়, "
"সেগুলো কেবল বর্তমান "
"সংশ্লিষ্ট রিভিশন আপডেট "
"করার সময়ই পরিবর্তন করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"যে ক্ষেত্রগুলো "
"অনুবাদ-অযোগ্য, সেগুলো কেবল "
"মূল ভাষা আপডেট করার সময়ই "
"পরিবর্তন করা যায়।"

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"মডারেটেড কনটেন্টে এমন "
"অ-অনুবাদযোগ্য ফিল্ড থাকে "
"যেগুলোকে মূল ভাষার ফর্মে "
"সম্পাদনা করতে হয়।"

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"যখন কোনো কনটেন্ট মডারেট "
"করা হয়, তখন সেটির "
"অনুবাদগুলোকে পুরোনো "
"(আউটডেটেড) হিসেবে চিহ্নিত "
"করা যায় না।"

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"“অনুবাদ মুছে ফেলুন” "
"ক্রিয়াটি শুধু প্রকাশিত "
"(published) অনুবাদের জন্যই "
"উপলব্ধ।"

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (মূল অনুবাদ) - "
"<em>নিম্নলিখিত @entity_type "
"অনুবাদগুলো মুছে ফেলা "
"হবে:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই "
"@item-টি মুছে ফেলতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই "
"@items-গুলো মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] ""
"মুছে ফেলা হয়েছে @countটি "
"আইটেম।"
msgstr[1] ""
"মুছে ফেলা হয়েছে @countটি "
"আইটেম।"

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count আইটেম মুছে ফেলা হয়নি, "
"কারণ আপনার প্রয়োজনীয় "
"অনুমতি নেই।  \n"
"@count আইটেম "
"মুছে ফেলা হয়নি, কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"

msgid "Insert selected"
msgstr "নির্বাচিতটি প্রবেশ করান"

msgid "Content block"
msgstr "বিষয়বস্তুর ব্লক"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"ফিল্ড “%field” রেন্ডার করতে "
"ব্যর্থ হয়েছে। ত্রুটি: "
"“%error”।"

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title ফিল্ডটি নির্দিষ্ট করা "
"হলে @uri ফিল্ডটি আবশ্যক।"

msgid "Language for this menu."
msgstr "এই মেনুর জন্য ভাষা।"

msgid "Menu link title translation."
msgstr ""
"মেনু লিংক শিরোনামের "
"অনুবাদ।"

msgid "Menu link description translation."
msgstr ""
"মেনু লিঙ্কের বর্ণনা "
"অনুবাদ।"

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr ""
"অনুসরণকারী মাইগ্রেশন "
"ট্যাগসমূহ"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সাইটটি আপগ্রেড "
"করতে চান, সেটিতে প্রবেশ "
"করার তথ্য প্রদান করুন। "
"আপগ্রেড করা সাইটে ফাইলও "
"ইমপোর্ট করা যেতে পারে। আরও "
"বিস্তারিত নির্দেশনার "
"জন্য <a href=\":url\">আপগ্রেড "
"ডকুমেন্টেশন দেখুন</a>।"

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>আপগ্রেড চালিয়ে যেতে "
"নিচের সব সমস্যা সমাধান "
"করুন।</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "তথ্য অ্যারে"

msgid "The configuration ID"
msgstr "কনফিগারেশন আইডি"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "লক্ষ্য এন্টিটি টাইপ আইডি"

msgid "The target bundle"
msgstr "টার্গেট বান্ডেল"

msgid "The default language"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"তৈরি (create) এবং সম্পাদনা (edit) "
"পৃষ্ঠাগুলোতে ভাষা "
"নির্বাচনকারী দেখাব কি না"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"অনুবাদ ফর্মে যেসব ক্ষেত্র "
"অনুবাদযোগ্য নয় সেগুলো "
"লুকাবেন কি না"

msgid "Configuration validation"
msgstr "কনফিগারেশন যাচাইকরণ"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"আপনার অবশ্যই `pdo_sqlite` PHP "
"এক্সটেনশন ইনস্টল করা "
"থাকতে হবে। নির্দেশনার "
"জন্য `core/INSTALL.sqlite.txt` দেখুন।"

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোনো "
"পোর্ট নির্ধারণ করা যাচ্ছে "
"না। একটি উপলব্ধ পোর্ট "
"হার্ডকোড করতে `--port` ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"কোনও ইনস্টলেশন পাওয়া "
"যায়নি। 'install' কমান্ড "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"একবারের লগইন URL খুলতে গিয়ে "
"ত্রুটি হয়েছে"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "এনটিটির একটি ফিল্ড রয়েছে"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"এনটিটিটির অবশ্যই %field_name "
"ফিল্ড থাকতে হবে।"

msgid "The entity does not support fields."
msgstr ""
"এই এন্টিটি ফিল্ড সমর্থন "
"করে না।"

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"নির্বাচিত ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল %install_profile "
"কনফিগারেশন %config_profile-এ "
"সংরক্ষিত প্রোফাইলের "
"সঙ্গে মেলে না।"

msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
"বিদ্যমান কনফিগারেশন "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"বিদ্যমান কনফিগারেশন "
"ব্যবহার করে %name ইনস্টল "
"করুন।"

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory ডিরেক্টরি থেকে "
"কনফিগারেশন ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks ব্লকের সংখ্যাসূচক "
"শনাক্তকারী।"

msgid "The default theme."
msgstr "ডিফল্ট থিম।"

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string টেবিল আইডি"

msgid "Block property"
msgstr "ব্লক সম্পত্তি"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "\"property\" এর মানের অনুবাদ।"

msgid "Block title translation."
msgstr "ব্লক শিরোনাম অনুবাদ।"

msgid "Block body."
msgstr "ব্লক বডি।"

msgid "Block body translation."
msgstr "ব্লক বডি অনুবাদ।"

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] ""
"@countটি মন্তব্য মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"@countটি মন্তব্য মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@countটি মন্তব্য মুছে ফেলা "
"হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতিগুলি "
"নেই।"
msgstr[1] ""
"@countটি মন্তব্য মুছে ফেলা "
"হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতিগুলি "
"নেই।"

msgid "contact forms"
msgstr "যোগাযোগ ফর্মসমূহ"

msgid "contact messages"
msgstr "যোগাযোগের বার্তা"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"`@entity_type_plural_label` প্রকাশের "
"স্ট্যাটাস সাপোর্ট করে না। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"ওয়ার্কফ্লোর স্টেটকে "
"প্রকাশিত অবস্থা থেকে "
"অপ্রকাশিত অবস্থায় "
"ট্রানজিশন করলেও সেগুলো "
"সাইট ভিজিটরদের কাছে "
"দৃশ্যমানই থাকবে।"

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ কলাম (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "টেক্সট এডিটর"

msgid "text editors"
msgstr "টেক্সট এডিটরসমূহ"

msgid "Field storages"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজসমূহ"

msgid "field storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "field storages"
msgstr ""
"field storages — **ফিল্ড "
"স্টোরেজসমূহ**"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "ইনপুট ডেটা পড়া যায়নি"

msgid "image style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল"

msgid "image styles"
msgstr "চিত্রের শৈলী"

msgid "content language setting"
msgstr "কনটেন্টের ভাষার সেটিং"

msgid "content languages settings"
msgstr "কনটেন্ট ভাষার সেটিংস"

msgid "Manage media settings."
msgstr ""
"মিডিয়া সেটিংস পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"যে ডোমেইন থেকে iframe-এর মধ্যে "
"oEmbed কনটেন্ট সার্ভ করা হবে"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"oEmbed প্রোভাইডারদের "
"ডাটাবেসের URL (JSON ফরম্যাটে)"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr ""
"oEmbed প্রদর্শনের ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed উইজেটের ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr ""
"oEmbed মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"থাম্বনেইল স্টোরেজ "
"ডিরেক্টরির URI"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "অনুমোদিত oEmbed প্রদানকারীগণ"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube বা Twitter-এর মতো "
"তৃতীয়-পক্ষ সেবাগুলো থেকে "
"মিডিয়া অ্যাসেট প্রদর্শন "
"করা ঝুঁকিপূর্ণ হতে পারে। "
"কারণ এসব সেবা প্রায়ই ওই "
"অ্যাসেটগুলো উপস্থাপনের "
"জন্য ইচ্ছামতো (arbitrary) HTML ফেরত "
"দেয়, এবং সেই HTML-এ এমন "
"নির্বাহযোগ্য JavaScript কোড "
"থাকতে পারে। যদি এটি "
"সঠিকভাবে পরিচালনা না করা "
"হয়, তাহলে আপনার সাইট "
"আক্রান্ত হওয়ার ঝুঁকি "
"বেড়ে যেতে পারে।"

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"ঝুঁকি কমানোর জন্য "
"তৃতীয়-পক্ষের অ্যাসেটগুলো "
"একটি iFrame-এর মাধ্যমে "
"প্রদর্শিত হয়, ফলে এর ভেতরে "
"চলমান যেকোনো "
"নির্বাহযোগ্য কোড কার্যত "
"স্যান্ডবক্সে আবদ্ধ থাকে। "
"আরও বেশি নিরাপত্তার জন্য, "
"iFrameটি একটি বিকল্প ডোমেইন "
"থেকেও পরিবেশন করা যেতে "
"পারে (যেটি আপনার Drupal সাইটের "
"সাথেও সংযুক্ত থাকে); এই "
"পেজেই আপনি এটি কনফিগার "
"করতে পারবেন। এর ফলে কুকি "
"এবং অন্যান্য সংবেদনশীল "
"তথ্য সুরক্ষিত রাখতে "
"সাহায্য করে।"

msgid "iFrame domain"
msgstr "আইফ্রেম ডোমেইন"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed কনটেন্ট পরিবেশন করতে যে "
"ডোমেইনটি ব্যবহার করতে চান "
"সেটি অন্য একটি ডোমেইন "
"হিসেবে উল্লেখ করুন—এ "
"ক্ষেত্রে <em>http://</em> বা <em>https://</em> "
"প্রিফিক্সসহ দিন। এই "
"ডোমেইনটি এই সাইটের দিকেই "
"নির্দেশ করতে হবে, নইলে "
"বিদ্যমান oEmbed কনটেন্ট "
"সঠিকভাবে প্রদর্শিত নাও "
"হতে পারে বা একেবারেই নাও "
"দেখাতে পারে।"

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ আকার: %max_width x %max_height "
"পিক্সেল"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr ""
"সর্বাধিক প্রস্থ: %max_width "
"পিক্সেল"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ উচ্চতা: %max_height "
"পিক্সেল"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed কনটেন্ট"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"আপনি নিম্নলিখিত সেবাগুলো "
"থেকে মিডিয়ার সঙ্গে লিংক "
"করতে পারেন: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed রিসোর্স"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"প্রদত্ত URL কোনো পরিচিত oEmbed "
"প্রদানকারীর সাথে মেলে না।"

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"দুঃখিত, @name প্রোভাইডার "
"অনুমোদিত নয়।"

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"প্রদত্ত URLটি একটি বৈধ oEmbed "
"রিসোর্সকে উপস্থাপন করে "
"না।"

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed প্রোভাইডার ডাটাবেস "
"পুনরুদ্ধার করার চেষ্টা "
"করার সময় একটি ত্রুটি "
"ঘটেছে।"

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr ""
"প্রস্তাবিত ক্যাশের "
"মেয়াদকাল"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "থাম্বনেইল অবস্থান"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"থাম্বনেইলগুলো স্থানীয় "
"ব্যবহারের জন্য "
"প্রদানকারীর কাছ থেকে আনা "
"হবে। এটি সেই ডিরেক্টরির URI, "
"যেখানে সেগুলো রাখা হবে।"

msgid "Allowed providers"
msgstr "অনুমোদিত প্রদানকারীগণ"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"এই মিডিয়া টাইপের জন্য "
"অনুমোদিত oEmbed "
"প্রোভাইডারগুলি "
"ঐচ্ছিকভাবে নির্বাচন "
"করুন। ফাঁকা রাখলে সব "
"প্রোভাইডার অনুমোদিত হবে।"

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed মিডিয়ার জন্য "
"থাম্বনেইল গন্তব্য "
"ডিরেক্টরি @dir প্রস্তুত করা "
"সম্ভব হয়নি।"

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed উৎস"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য oEmbed URL ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Remote video"
msgstr "রিমোট ভিডিও"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"পুনর্ব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য রিমোট ভিডিও "
"URL ব্যবহার করুন।"

msgid "Custom menu links"
msgstr "কাস্টম মেনু লিঙ্কসমূহ"

msgid "custom menu link"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংক"

msgid "custom menu links"
msgstr "কাস্টম মেনু লিঙ্কসমূহ"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] ""
"@countটি কনটেন্ট আইটেম মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"@countটি কনটেন্ট আইটেম মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@countটি কনটেন্ট আইটেম মুছে "
"ফেলা হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতিগুলো "
"নেই।  \n"
"@countটি কনটেন্ট আইটেম "
"মুছে ফেলা হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতিগুলো "
"নেই।"

msgid "responsive image style"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল ইমেজ "
"স্টাইল"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশনসমূহ"

msgid "search pages"
msgstr "সার্চ পেজসমূহ"

msgid "Shortcut links"
msgstr "শর্টকাট লিংকসমূহ"

msgid "shortcut link"
msgstr "শর্টকাট লিংক"

msgid "shortcut links"
msgstr "শর্টকাট লিংকসমূহ"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "শর্টকাট সেটসমূহ"

msgid "shortcut set"
msgstr "shortcut সেট"

msgid "shortcut sets"
msgstr "শর্টকাট সেটসমূহ"

msgid "Configuration install"
msgstr "কনফিগারেশন ইনস্টলেশন"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্রোফাইলে একটি "
"hook_install() বাস্তবায়ন (implementation) "
"রয়েছে, তাই এটি কনফিগারেশন "
"থেকে ইনস্টল করা যাবে না।"

msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"সেটিংসে ইনস্টল প্রোফাইল "
"করুন"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"এই ইমপোর্টে system.site "
"কনফিগারেশন নেই, তাই এটি "
"প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"ব্রাউজার এবং প্রক্সি "
"ক্যাশের সর্বোচ্চ মেয়াদ"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"এটি Cache-Control হেডারে max-age-এর মান "
"হিসেবে ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"ড্রুপাল একটি <a "
"href=\":module_enable\">ইন্টারনাল পেজ "
"ক্যাশে মডিউল</a> প্রদান করে, "
"যা ছোট থেকে মাঝারি আকারের "
"ওয়েবসাইটগুলোর জন্য "
"সুপারিশ করা হয়।"

msgid "Term language"
msgstr "টার্মের ভাষা"

msgid "workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লোসমূহ"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ নিবন্ধন "
"করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। "
"আপনার অ্যাকাউন্টের "
"আবেদনটি বর্তমানে "
"অনুমোদনের অপেক্ষায় "
"রয়েছে। এটি অনুমোদিত হলে, "
"লগ ইন করার পদ্ধতি, "
"পাসওয়ার্ড সেট করা এবং "
"অন্যান্য বিস্তারিত "
"তথ্যসহ একটি নতুন ইমেইল "
"আপনি পাবেন।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"এটি নির্দেশ করে যে এই "
"ব্লকটি পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"কি না।"

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য Layout Builder "
"সক্রিয় করা আছে কি না"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি Layout "
"Builder নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"সমস্ত কাস্টমাইজেশন মুছে "
"ফেলা হবে। এই কাজটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে।"

msgid "Use Layout Builder"
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"আমাদের মিডিয়া লাইব্রেরি "
"ভিউতে মিডিয়া এন্টিটি "
"নির্বাচন করার জন্য একটি "
"ফিল্ড প্রদান করে"

msgid "Select @label"
msgstr "@label নির্বাচন করুন"

msgid "Zero items selected"
msgstr ""
"কোনো আইটেম নির্বাচন করা "
"হয়নি"

msgid "All @count items selected"
msgstr "নির্বাচিত সব @countটি আইটেম"

msgid "Select all media"
msgstr "সব মিডিয়া নির্বাচন করুন"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমের ওজন "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Hide media item weights"
msgstr "মিডিয়া আইটেমের ওজন লুকান"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ @countটি ফাইল আপলোড "
"করা যাবে।"

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"নির্বাচিত মিডিয়া "
"আইটেমের সর্বোচ্চ সংখ্যা "
"পৌঁছানো হয়েছে।"

msgid "Update widget"
msgstr "উইজেট আপডেট করুন"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম “@label” একটি "
"গ্রহণযোগ্য টাইপ নয়। "
"অনুমোদিত টাইপসমূহ: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] ""
"আরও একটি মিডিয়া আইটেম "
"বাকি আছে।"
msgstr[1] ""
"@countটি মিডিয়া আইটেম বাকি "
"আছে।"

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"শুধু একটি আইটেম নির্বাচন "
"করা যাবে।"
msgstr[1] ""
"শুধু @countটি আইটেম নির্বাচন "
"করা যাবে।"

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"আপনাকে মিডিয়া লাইব্রেরি "
"থেকে আইটেম নির্বাচন করতে "
"দেয়।"

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস মডিউল "
"ওয়ার্কস্পেস সংজ্ঞায়িত "
"করতে এবং তাদের মধ্যে "
"পরিবর্তন করতে সক্ষম করে। "
"এরপর কনটেন্ট তৈরি করার "
"সময় তা সক্রিয় "
"ওয়ার্কস্পেসে বরাদ্দ করা "
"হয়। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":workspaces\">ওয়ার্কস্পেস "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Switch workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস পরিবর্তন "
"করুন"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"কন্ট্রিবিউটেড **Workspace** "
"মডিউলটিও ইনস্টল করা থাকলে "
"**Workspace** ইনস্টল করা যাবে না। "
"কীভাবে আপগ্রেড করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":link\">আপগ্রেড পাথ</a> "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"এই ফর্মটি কেবলমাত্র "
"ডিফল্ট ওয়ার্কস্পেসেই "
"জমা দেওয়া যাবে।"

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace-এ স্যুইচ করুন"

msgid "Current workspace:"
msgstr "বর্তমান ওয়ার্কস্পেস:"

msgid "workspaces"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসগুলো"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr ""
"%workspace ওয়ার্কস্পেসটি "
"সক্রিয় করুন।"

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"`%workspace_label` এখন সক্রিয় "
"ওয়ার্কস্পেস।"

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"আপনার কাছে %workspace_label "
"ওয়ার্কস্পেসটি সক্রিয় "
"করার অ্যাক্সেস নেই।"

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr ""
"এছাড়াও নিম্নলিখিতগুলিও "
"মুছে ফেলা হবে:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"এই কাজটি পূর্বাবস্থায় "
"ফেরানো যাবে না, এবং এটি এই "
"ওয়ার্কস্পেসে তৈরি করা "
"সমস্ত কনটেন্টও মুছে দেবে।"

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "১টি @label সংশোধন।"
msgstr[1] "@countটি @label সংশোধন।"

msgid "Select workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস মুছে ফেলা "
"হয়েছে"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"এই আইডি-যুক্ত একটি "
"ওয়ার্কস্পেস মুছে ফেলা "
"হয়েছে, তবে এর জন্য এখনও "
"ডেটা বিদ্যমান রয়েছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"সত্তা ওয়ার্কস্পেসের "
"দ্বন্দ্ব"

msgid "Card common"
msgstr "সাধারণ কার্ড"

msgid "Card common alt"
msgstr ""
"কার্ডের সাধারণ বিকল্প "
"টেক্সট"

msgid "Inline block"
msgstr "ইনলাইন ব্লক"

msgid "Block revision ID"
msgstr "ব্লক সংশোধন আইডি"

msgid "Serialized block"
msgstr "ক্রমিকভুক্ত ব্লক"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"যে ভিউ মোডে ব্লকটি রেন্ডার "
"করা হবে।"

msgid "Inline blocks"
msgstr "ইনলাইন ব্লকসমূহ"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"যে সত্তার ধরনটির সাথে এই "
"অনুবাদটি সম্পর্কিত"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"যে এন্টিটি আইডির সাথে এই "
"অনুবাদটি সম্পর্কিত"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"যে এই অনুবাদটি সম্পর্কিত "
"সত্তার সংশোধন আইডি"

msgid "The target language for this translation."
msgstr ""
"এই অনুবাদের জন্য লক্ষ্য "
"ভাষা।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"অনুবাদটি প্রকাশিত কি "
"না—(অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"ছাড়া অন্যদের কাছে "
"দৃশ্যমান কি না) তা নির্দেশ "
"করে এমন বুলিয়ান মান।"

msgid "Image Resize"
msgstr "ছবির আকার পরিবর্তন"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"স্ক্রিন রিডাররা যে ছবির "
"বর্ণনা ব্যবহার করে এবং যখন "
"ছবিটি লোড না হয় তখন যে "
"বর্ণনা প্রদর্শিত হয়—এর "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণ। এটি "
"অ্যাক্সেসিবিলিটির জন্য "
"খুবই গুরুত্বপূর্ণ।"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"স্ক্রিন রিডারদের জন্য "
"ব্যবহৃত এবং ছবিটি লোড না "
"হলে প্রদর্শিত ছবির "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণ। এই "
"ফিল্ডটি সক্ষম করা সুপারিশ "
"করা হয়।"

msgid "Responsive Grid"
msgstr "রেসপন্সিভ গ্রিড"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ গ্রিডে "
"সারিগুলো প্রদর্শন করে।"

msgid "Insert Media"
msgstr "মিডিয়া যোগ করুন"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"যে {node}.language-কে এই মন্তব্যটি "
"উত্তর (reply) দিচ্ছে। নোডের "
"যদি ভাষা না থাকে, তাহলে "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষা "
"ব্যাকআপ হিসেবে ব্যবহৃত "
"হবে।"

msgid "The comment language."
msgstr "মন্তব্যের ভাষা।"

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"যে এন্টিটির আইডির সঙ্গে এই "
"অনুবাদটি সম্পর্কিত"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"যে সত্তা সংশোধনের আইডিটির "
"সাথে এই অনুবাদটি "
"সম্পর্কিত"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "ধরণ (প্রবন্ধ, পৃষ্ঠা, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "অপশন আইডি।"

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr ""
"অবজেক্ট আইডির "
"পূর্ণসংখ্যা মান"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"এই স্ট্রিংটি যে ইনপুট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে"

msgid "Translation of the option"
msgstr "অপশনটির অনুবাদ"

msgid "Parent lid"
msgstr "প্যারেন্ট ঢাকনা"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"বহুবচন স্ট্রিংয়ের "
"ক্ষেত্রে বহুবচন সূচক "
"সংখ্যা"

msgid "The default language for new terms."
msgstr ""
"নতুন টার্মের জন্য ডিফল্ট "
"ভাষা।"

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr ""
"i18n ট্যাক্সোনমি অনুবাদ "
"সেটিং।"

msgid "Media selection"
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"ত্রুটির কারণে মডিউলগুলোর "
"তালিকা দেখানো যায়নি: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() থেকে এমন "
"একটি অস্তিত্বহীন কনফিগ "
"এনটিটি নাম ফেরত এসেছে: entity "
"type: %entity_type, bundle: %bundle, ক্ষেত্রের "
"নাম: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type তৈরি করুন"

msgid "Optional label"
msgstr "ঐচ্ছিক লেবেল"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "ব্লক সক্ষম করার স্থিতি"

msgid "Block weight within region"
msgstr ""
"রিজিয়নের মধ্যে ব্লকের "
"ওজন"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"যে থিম অঞ্চলের মধ্যে "
"ব্লকটি স্থাপন করা হয়েছে"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "বহুভাষিক মোড"

msgid "Language string ID"
msgstr "ভাষার স্ট্রিং আইডি"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"একটি মডিউল দ্বারা "
"নির্ধারিত অনুবাদের "
"সমষ্টি"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"দ্রুত অনুসন্ধানের জন্য "
"পূর্ণ স্ট্রিং আইডি: "
"type:objectid:property।"

msgid "Object property for this string"
msgstr ""
"এই স্ট্রিংয়ের জন্য "
"অবজেক্ট প্রপার্টি"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "স্ট্রিংটির {filter_format}.format"

msgid "Plural index number"
msgstr "বহুবচন সূচক সংখ্যা"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity ফিল্ডসমূহ"

msgid "Language for this term."
msgstr "এই টার্মটির ভাষা।"

msgid "Term name translation."
msgstr "পরিভাষার নামের অনুবাদ।"

msgid "Term description translation."
msgstr "টার্ম বর্ণনা অনুবাদ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স সমর্থিত "
"নতুন এন্টিটিসমূহ"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label শুধুমাত্র ডিফল্ট "
"ওয়ার্কস্পেসে তৈরি করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Media type ID"
msgstr "মিডিয়া টাইপ আইডি"

msgid "Messages of %migration"
msgstr ""
"মাইগ্রেশনের %migration "
"বার্তাসমূহ"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label সরান"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসটি তৈরি করা "
"হয়েছিল যে সময়টি।"

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label দেখুন"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API মডিউলটি <a href=\":spec\">JSON:API "
"স্পেসিফিকেশন</a>-এর একটি "
"সম্পূর্ণভাবে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ (fully compliant) "
"ইমপ্লিমেন্টেশন। "
"সাধারণভাবে ব্যবহৃত "
"কনভেনশন অনুসরণ করার "
"মাধ্যমে আপনি উৎপাদনশীলতা "
"বাড়াতে পারেন, সাধারণীকৃত "
"টুলিং (generalized tooling)–এর সুবিধা "
"নিতে পারেন এবং আসল "
"গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে "
"মনোযোগ দিতে পারেন: আপনার "
"অ্যাপ্লিকেশন। JSON:API–কে "
"ভিত্তি করে তৈরি "
"ক্লায়েন্টরা কার্যকর "
"রেসপন্স ক্যাশিং (response "
"caching)–এর মতো সুবিধা নিতে "
"পারে, যা কখনও কখনও পুরো "
"নেটওয়ার্ক রিকোয়েস্টই "
"(network requests) বাদ দিতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":docs\">JSON:API মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API হলো REST-এর একটি "
"নির্দিষ্ট বাস্তবায়ন, যা "
"রিসোর্সের সম্পর্ক, সংগ্রহ "
"(collections), ফিল্টার, পেজিনেশন "
"এবং সর্টিং-এর জন্য কনভেনশন "
"সরবরাহ করে। এই "
"কনভেনশনগুলো "
"ডেভেলপারদেরকে দ্রুত "
"ক্লায়েন্ট তৈরি করতে "
"সহায়তা করে এবং কোড "
"পুনঃব্যবহারকে উৎসাহিত "
"করে।"

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"এনটিটিগুলোকে JSON:API "
"স্পেসিফিকেশন-সম্মত একটি "
"ওয়েব API হিসেবে উন্মোচিত "
"করে।"

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "উমামি হোম ব্যানার"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে "
"এবং এই মেনু লিঙ্কটির যদি "
"চাইল্ড থাকে, তবে মেনুটি "
"সবসময়ই সম্প্রসারিত "
"অবস্থায় প্রদর্শিত হবে। "
"মেনু ব্লক স্থাপন করার সময় "
"পুরো মেনু ট্রির জন্য এই "
"সেটিংটি ওভাররাইড "
"(অগ্রাহ্য) করা যেতে পারে।"

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "যাচাই করা হয়েছে"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"এই @label ব্যবহারকারী @user "
"দ্বারা সম্পাদিত হচ্ছে, তাই "
"অন্যদের জন্য এটি সম্পাদনা "
"করা লক করা আছে। এই লকটি @age "
"পুরোনো। <a href=\":url\">এখানে ক্লিক "
"করে এই লক ভাঙুন</a>।"

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"এটি আরও একটি স্থাপিত ব্লক "
"ইনস্ট্যান্স অপসারণ করবে। "
"এই কাজটি আর করা যাবে না।  "
"\n"
"এটি আরও @count টি স্থাপিত "
"ব্লক ইনস্ট্যান্স অপসারণ "
"করবে। এই কাজটি আর করা যাবে "
"না।"

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"মন্তব্যের সাথে আইপি "
"ঠিকানা লগ করা হবে কি না।"

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"নতুন কনটেন্টকে যে স্টেটে "
"বরাদ্দ করা হবে সেটি "
"নির্বাচন করুন। এই স্টেটটি "
"কনটেন্ট ফর্মগুলোতে "
"ডিফল্ট হিসেবে প্রদর্শিত "
"হবে এবং উপলব্ধ টার্গেট "
"স্টেটগুলো এই স্টেট থেকে "
"উপলব্ধ ট্রানজিশনের "
"ভিত্তিতে নির্ধারিত হবে।"

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা একাধিক "
"কলামে ফিল্ড সাজিয়ে "
"প্রদর্শন এবং ফর্ম "
"প্রদর্শনের সেটিংস "
"কনফিগার করতে পারেন।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার টুলের "
"কনটেন্টের ভেতরের ফর্ম এবং "
"লিংকগুলো নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে।"

msgid "Default layouts"
msgstr "ডিফল্ট লেআউটসমূহ"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder-কে <a href=\":field_ui\">Field UI</a>–এর "
"মধ্যে থাকা “Manage Display” পেজে "
"বেছে বেছে সক্ষম করা যেতে "
"পারে। এর ফলে আপনি প্রতিটি "
"ধরনের ডিসপ্লের আউটপুট "
"আলাদাভাবে নিয়ন্ত্রণ "
"করতে পারবেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি “Basic "
"page”–এ Full এবং Teaser-এর মতো ভিউ "
"মোড থাকতে পারে, এবং "
"প্রতিটি ভিউ মোডের জন্য "
"আলাদা আলাদা লেআউট "
"নির্বাচন করা থাকতে পারে।"

msgid "Overridden layouts"
msgstr "ওভাররাইড করা লেআউটসমূহ"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"যদি সক্ষম করা থাকে, তবে "
"প্রতিটি পৃথক কনটেন্ট "
"আইটেমের জন্য একটি কাস্টম "
"লেআউট নির্ধারণ করা যেতে "
"পারে। কোনো নির্দিষ্ট "
"কনটেন্ট আইটেমের লেআউট "
"ওভাররাইড করা হলে, ডিফল্ট "
"লেআউটে করা পরিবর্তন আর "
"সেটিকে প্রভাবিত করবে না। "
"ওভাররাইড করা লেআউটগুলো "
"পুনরায় ফিরিয়ে আনা যেতে "
"পারে যাতে সেগুলো ডিফল্ট "
"লেআউটের সঙ্গে মিল রেখে "
"সিঙ্ক্রোনাইজড থাকে।"

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের কনটেন্টের "
"ওপর সরাসরি ব্লক এবং "
"কনটেন্ট ফিল্ড যোগ ও "
"সাজানোর সুবিধা দেয়।"

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
"এই সেকশনের জন্য একটি লেআউট "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Column widths"
msgstr "কলামের প্রস্থসমূহ"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"উপলব্ধ সব ব্লক "
"তালিকাভুক্ত করা আছে।"

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @section "
"সেকশনটি সরাতে চান?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "লেআউট বিল্ডার উইজেট"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr ""
"Layout Builder-এর জন্য একটি ফিল্ড "
"উইজেট।"

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"এই লেআউটের জন্য কলামের "
"প্রস্থ নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"ম্যানুয়ালি প্রবেশ করানো "
"পাথগুলো অবশ্যই "
"নিম্নলিখিত যে কোনো একটি "
"অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে: / ? "
"#"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলোর "
"সৃষ্টি, কনফিগারেশন এবং "
"প্রদর্শন পরিচালনা করে।"

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলোকে "
"স্বতন্ত্রভাবে `/media/{id}` "
"ঠিকানায় দেখার অনুমতি দিন"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "স্বতন্ত্র মিডিয়া URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের `/media/{id}` এ "
"থাকা `@media-entities`-এ অ্যাক্সেস "
"করার অনুমতি দিন।"

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} থেকে রিমোট থাম্বনেইল "
"ডাউনলোড করা সম্ভব হয়নি।"

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"%type মিডিয়া টাইপের জন্য "
"মিডিয়া লাইব্রেরির ফর্ম "
"এবং ভিউ প্রদর্শনগুলো তৈরি "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"মিডিয়া তালিকাকে "
"অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য দিয়ে "
"উন্নত করে, যাতে বিদ্যমান "
"মিডিয়া আইটেমগুলো আরও "
"সহজে খুঁজে পাওয়া এবং "
"ব্যবহার করা যায়।"

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"উইজেটের সেটিংস"

msgid "Loading grid view."
msgstr "গ্রিড ভিউ লোড হচ্ছে।"

msgid "Changed to grid view."
msgstr ""
"গ্রিড ভিউতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"

msgid "Loading table view."
msgstr "টেবিল ভিউ লোড হচ্ছে।"

msgid "Changed to table view."
msgstr ""
"টেবিল ভিউতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] ""
"নির্বাচিত: @selected এর মধ্যে "
"@countটি আইটেম নির্বাচিত"
msgstr[1] ""
"@selected এর মধ্যে @countটি আইটেম "
"নির্বাচিত"

msgid "Add or select media"
msgstr ""
"মিডিয়া যোগ করুন বা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] ""
"ফাইল যোগ করুন  \n"
"ফাইলগুলো "
"যোগ করুন"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL এর মাধ্যমে @type যোগ করুন"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr ""
"অনুমোদিত প্রোভাইডারসমূহ: "
"@providers।"

msgid "Tab order"
msgstr "ট্যাবের ক্রম"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "ট্যাবের ক্রম: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr ""
"কোনো মিডিয়া আইটেম "
"নির্বাচন করা হয়নি।"

msgid "Opening media library."
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি খুলুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "মেনু ট্রি হায়ারার্কি।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"আপনি কেবল এই মেনু লিংকের "
"<em>published</em> সংস্করণের জন্যই "
"hierarchy পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name-এ এমন ১টি মেনু লিঙ্ক "
"আছে যেগুলোর পরিবর্তন (pending "
"revisions) অপেক্ষমাণ। অপেক্ষমাণ "
"পরিবর্তনসহ লিঙ্কগুলো "
"সম্বলিত একটি মেনু ট্রি "
"পরিচালনা করা সমর্থিত নয়, "
"তবে প্রতিটি মেনু লিঙ্ককে "
"প্রকাশিত (published) অবস্থায় "
"এনে আপনি পরিচালনা পুনরায় "
"সক্ষম করতে পারেন।  \n"
"%capital_name-এ "
"@count সংখ্যক মেনু লিঙ্ক আছে "
"যেগুলোর পরিবর্তন "
"অপেক্ষমাণ। অপেক্ষমাণ "
"পরিবর্তনসহ লিঙ্কগুলো "
"সম্বলিত একটি মেনু ট্রি "
"পরিচালনা করা সমর্থিত নয়, "
"তবে প্রতিটি মেনু লিঙ্ককে "
"প্রকাশিত অবস্থায় এনে "
"আপনি পরিচালনা পুনরায় "
"সক্ষম করতে পারেন।"

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"সার্ভার নিম্নলিখিত "
"বার্তাটি জানাচ্ছে: %error।"

msgid "The module providing a search page."
msgstr ""
"সার্চ পেজ সরবরাহকারী "
"মডিউল।"

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"সার্চের জন্য এই মডিউলটি "
"সক্ষম আছে কি না।"

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের বর্তমান "
"পৃষ্ঠায় ব্লকের "
"কনফিগারেশন সরাসরি "
"সম্পাদনা করার সুবিধা দেয়।"

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"ত্রুটি \"%error\" এর কারণে ফাইল "
"সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Expand all items"
msgstr "সব আইটেম প্রসারিত করুন"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"প্রতিটি মেনু লিঙ্কে "
"শিশুদের প্রসারণের জন্য যে "
"অপশনটি আছে সেটি ওভাররাইড "
"করুন এবং পরিবর্তে পুরো "
"মেনু ট্রিটি প্রসারিত "
"অবস্থায় প্রদর্শন করুন।"

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"যাদের প্যারেন্ট আপডেট করা "
"হয়েছে, সেই টার্মগুলো অন্য "
"একজন ব্যবহারকারী দ্বারা "
"পরিবর্তিত হয়েছে; ফলে "
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা "
"যায়নি।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name-এ মুলত ১টি পদের (term) "
"পেন্ডিং রিভিশন রয়েছে। "
"পেন্ডিং রিভিশন থাকা পদের "
"জন্য ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সাপোর্ট করা হয় না, তবে "
"প্রতিটি পদকে প্রকাশিত "
"(published) অবস্থায় এনে দিলে "
"আপনি ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সাপোর্ট আবার সক্রিয় করতে "
"পারবেন।  \n"
"%capital_name-এ @countটি পদের "
"পেন্ডিং রিভিশন রয়েছে। "
"পেন্ডিং রিভিশন থাকা পদের "
"জন্য ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সাপোর্ট করা হয় না, তবে "
"প্রতিটি পদকে প্রকাশিত "
"(published) অবস্থায় এনে দিলে "
"আপনি ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"সাপোর্ট আবার সক্রিয় করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"এই টার্মটির শুধুমাত্র "
"<em>প্রকাশিত</em> সংস্করণের "
"জন্যই আপনি শ্রেণিবিন্যাস "
"(হায়ারার্কি) পরিবর্তন "
"করতে পারবেন।"

msgid "Use the toolbar"
msgstr "টুলবার ব্যবহার করুন"

msgid "Link to display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য লিঙ্ক"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের ফিল্টার মানদণ্ড, "
"সাজানোর মানদণ্ড, পেজার "
"সেটিংস এবং "
"প্রসঙ্গভিত্তিক "
"ফিল্টারগুলো বজায় রেখে, এই "
"ভিউটির পথভিত্তিক "
"প্রদর্শনের একটি লিংক "
"দেখায়।"

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"যে ভিউ ডিসপ্লে-এ লিংক করতে "
"হবে, সেই ভিউ ডিসপ্লের "
"প্রদর্শন আইডি।"

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"সর্বশেষ অনুবাদ কি সংশোধনে "
"প্রভাবিত?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"ভিউটিকে কেবল তাদের "
"এন্টিটির সর্বশেষ "
"অনুবাদ-প্রভাবিত সংশোধন "
"পর্যন্ত সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"অন্য ডিসপ্লেতে সুইচ করার "
"সময় ফলাফল যাতে একই থাকে, "
"তা নিশ্চিত করতে display: "
"নিশ্চিত করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid "Has a path."
msgstr "একটি পথ (path) রয়েছে।"

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr ""
"একই ফিল্টার মানদণ্ড "
"প্রযোজ্য।"

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"একই ধরনের মানদণ্ড অনুসরণ "
"করে।"

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "একই পেজার সেটিংস রয়েছে।"

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr ""
"একই ধরনের প্রসঙ্গভিত্তিক "
"ফিল্টার আছে।"

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"কোনো পথ-ভিত্তিক প্রদর্শন "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিঙ্কটির "
"কোনো কনফিগার করা display নেই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিংকটি যে "
"%linked_display প্রদর্শনের দিকে "
"নির্দেশ করে, সেটি আর "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিঙ্কটি "
"%linked_display ডিসপ্লে-তে নির্দেশ "
"করে, কিন্তু ওই ডিসপ্লে-টির "
"কোনো পাথ নেই।"

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"এই ফিল্ডে প্রদর্শনের জন্য "
"লেখা। নিচের “Replacement patterns” "
"অনুযায়ী আপনি এই ভিউ থেকে "
"ডেটা প্রবেশ করাতে পারেন। "
"আপনি <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> বা "
"নিম্নলিখিত অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগসমূহ অন্তর্ভুক্ত "
"করতে পারেন: <code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"প্রতিটি সারির জন্য OPML XML URL "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে এমন "
"ক্ষেত্র।"

msgid "Managing content"
msgstr "কনটেন্ট পরিচালনা করা"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"ফাইলের নাম %filename বৈধ নয়, তাই "
"ফাইলটি আপলোড করা যায়নি।"

msgid "Added media items"
msgstr "যোগ করা মিডিয়া আইটেমসমূহ"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label অপসারণ করা হচ্ছে।"

msgid "Additional selected media"
msgstr ""
"অতিরিক্ত নির্বাচিত "
"মিডিয়া"

msgid "Select @name"
msgstr "@name নির্বাচন করুন"

msgid "Save and insert"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং সন্নিবেশ "
"করুন"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম %label মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"মিডিয়া আইটেমটি তৈরি করা "
"হয়েছে, কিন্তু এখনো "
"সংরক্ষণ করা হয়নি। "
"প্রয়োজনীয় যেকোনো ফিল্ড "
"পূরণ করে সংরক্ষণ করুন, "
"যাতে এটি মিডিয়া "
"লাইব্রেরিতে যোগ হয়।  "
"\n"
"মিডিয়া আইটেমগুলো তৈরি "
"করা হয়েছে, কিন্তু এখনো "
"সংরক্ষণ করা হয়নি। "
"প্রয়োজনীয় যেকোনো ফিল্ড "
"পূরণ করে সংরক্ষণ করুন, "
"যাতে সেগুলো মিডিয়া "
"লাইব্রেরিতে যোগ হয়।"

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> এবং <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> "
"মডিউলগুলো একই ধরনের "
"উদ্দেশ্য পূরণ করে। আপনার "
"সাইটের জন্য সেরা বিকল্পটি "
"নির্ধারণ করতে <a href=\":comparison\">RESTFul "
"Web Services এবং JSON:API মডিউলগুলোর "
"মধ্যে তুলনাটি দেখুন</a>।"

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"কিছু বহুভাষিক বৈশিষ্ট্য "
"বর্তমানে JSON:API-এর সাথে "
"ভালোভাবে কাজ করে না। "
"বহুভাষিক সমর্থনের "
"বর্তমান অবস্থা সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API বহুভাষিক "
"সমর্থন সম্পর্কিত "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"বর্তমানে সংশোধন (revision) "
"সাপোর্ট কেবল-পঠনযোগ্য "
"(read-only) এবং JSON:API-তে শুধু “Content” ও "
"“Media” entity টাইপগুলোর জন্য "
"প্রযোজ্য। সংশোধন "
"সাপোর্টের বর্তমান অবস্থা "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"অনুগ্রহ করে <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API "
"সংশোধন সাপোর্ট "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API বহুভাষিক সমর্থন"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API রিভিশন সাপোর্ট"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"শুধুমাত্র পঠন (read) অপারেশন "
"বা সব অপারেশন—কোনটি "
"অনুমোদন করবেন তা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API সেটিংস"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API-কে কেবলমাত্র পঠন (read) "
"অপারেশনগুলোর মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Allowed operations"
msgstr "অনুমোদিত কার্যক্রম"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"শুধুমাত্র JSON:API পঠন (read) "
"অপারেশন গ্রহণ করুন।"

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"সমস্ত JSON:API তৈরি, পড়া, আপডেট "
"এবং মুছে ফেলার (CRUD) অপারেশন "
"গ্রহণ করুন।"

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: শুধুমাত্র "
"সাইটটির প্রয়োজন হলে সব "
"অপারেশন সক্ষম করুন। <a "
"href=\":docs\">JSON:API ব্যবহার করে "
"কীভাবে আপনার সাইট "
"সুরক্ষিত করবেন সে "
"সম্পর্কে আরও জানুন।</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "উইজেট (টেবিল)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"কমা দিয়ে আলাদা করা একটি "
"তালিকা লিখুন। "
"উদাহরণস্বরূপ: Vegetarian, Chocolate brownies, "
"Appetizers"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"একই ধরনের রেসিপিগুলো "
"একসাথে গুচ্ছভুক্ত করতে এই "
"ট্যাক্সোনমিটি ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Recipe Collections"
msgstr "রেসিপি সংগ্রহ"

msgid "Recipe collections"
msgstr "রেসিপি সংগ্রহসমূহ"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "“@block” ব্লক"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder মডিউল বেশ কিছু "
"অনুমতি (permissions) উপলব্ধ করে, যা "
"ভূমিকা (role) অনুযায়ী <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a> থেকে সেট "
"করা যেতে পারে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: Layout Builder "
"বিন্যাস (layout) অনুবাদ করতে "
"সমর্থন করে না। (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder-এর মধ্যে একবার "
"ব্যবহারযোগ্য ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"ব্লকের প্রিভিউ দৃশ্যমান। "
"ব্লকের লেবেল লুকানো আছে।"

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"ব্লকের প্রিভিউ লুকানো "
"আছে। ব্লকের লেবেল "
"দৃশ্যমান।"

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: সব লেআউট "
"ওভাররাইড কনফিগার করুন"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: ব্যবহারকারী "
"যদি @entity_type_singular নিজে সম্পাদনা "
"করতে না পারেন, তবুও "
"বিন্যাস কনফিগার করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural এর জন্য "
"লেআউট ওভাররাইড কনফিগার "
"করুন, যা ব্যবহারকারী "
"সম্পাদনা করতে পারবেন"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: সব লেআউট ওভাররাইড "
"কনফিগার করুন"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: @entity_type_plural-এর জন্য লেআউট "
"ওভাররাইডগুলো কনফিগার "
"করুন, যা ব্যবহারকারী "
"সম্পাদনা করতে পারবেন"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr ""
"@preview_fallback-এর জন্য "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"আপনি সব @bundle @plural_label-এর জন্য "
"লেআউট টেমপ্লেট সম্পাদনা "
"করছেন।"

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"আপনি সব @plural_label-এর জন্য লেআউট "
"টেমপ্লেট সম্পাদনা করছেন।"

msgid "Section: @delta"
msgstr "ধারা: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "সেকশনে ব্লক: @section, অঞ্চল: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (বর্তমান)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label ব্লকটি সরান"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"আপনি এই @bundle @singular_label-এর জন্য "
"লেআউট সম্পাদনা করছেন। <a "
"href=\":link\">এর পরিবর্তে সব @bundle "
"@plural_label-এর জন্য টেমপ্লেট "
"সম্পাদনা করুন।</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"আপনি এই @singular_label-এর লেআউট "
"সম্পাদনা করছেন। <a href=\":link\">সব "
"@plural_label-এর জন্য টেমপ্লেট "
"সম্পাদনা করুন।</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"আপনি এই @bundle @singular_label-এর জন্য "
"লেআউট সম্পাদনা করছেন।"

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"আপনি এই @singular_label-এর লেআউট "
"সম্পাদনা করছেন।"

msgid "Show content preview"
msgstr "কনটেন্টের পূর্বরূপ দেখান"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" ফিল্ড"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> এবং <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> মডিউলগুলো "
"একই ধরনের উদ্দেশ্য পূরণ "
"করে। আপনার সাইটের জন্য "
"সেরা বিকল্প নির্ধারণ করতে "
"<a href=\":comparison\">RESTful Web Services এবং JSON:API "
"মডিউলগুলোর তুলনা</a> পড়ুন।"

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" ভিউস ব্লক"

msgid "Delete any file"
msgstr "যে কোনো ফাইল মুছে ফেলুন"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "সেকেন্ডে রিফ্রেশ বিরতি"

msgid "Modules installed"
msgstr "ইনস্টল করা মডিউলসমূহ"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "নতুন @entity-type %label যোগ করুন"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য কোনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ "
"কনফিগার করা নেই। অনুমোদিত "
"মিডিয়া টাইপ নির্বাচন "
"করতে ফিল্ড সেটিংস "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য কোনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ "
"কনফিগার করা নেই। অনুমোদিত "
"মিডিয়া টাইপ নির্বাচন "
"করতে <a href=\":url\">ফিল্ড সেটিংস "
"সম্পাদনা করুন</a>।"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "আর্কাইভ করা হয়েছে"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "প্রকাশিত"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "আর্কাইভ"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "খসড়ায় পুনরুদ্ধার করুন"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "পুনঃস্থাপন করুন"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "নতুন খসড়া তৈরি করুন"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "প্রকাশ করুন"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"গারবেজ কালেকশনের সময় "
"মুছে ফেলা হয়েছিল এমন "
"অস্থায়ী ফাইল “%path” "
"ফাইলসিস্টেমে অস্তিত্ব "
"ছিল না। এটি কোনো অনুপস্থিত "
"স্ট্রিম র‍্যাপারের কারণে "
"হতে পারে।"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"গার্বেজ কালেকশনের সময় "
"মুছে ফেলা হয়েছে এমন "
"অস্থায়ী ফাইল “%path” "
"ফাইলসিস্টেমে বিদ্যমান "
"ছিল না।"

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "লেআউট বিল্ডার টুলস"

msgid "not regex"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন নয়"

msgid "Claro"
msgstr "নিশ্চয়ই"

msgid "Claro settings"
msgstr "স্পষ্ট সেটিংস"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "ট্যাব প্রদর্শন টগল করুন"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%entity_type_id এন্টিটি টাইপের জন্য "
"%view_id ভিউয়ের স্কিমা আপডেট "
"প্রসেস করার সময় %view_id ভিউটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা "
"সম্ভব হয়নি।"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">দেখান </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> মিডিয়া</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> "
"(নির্বাচিত)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">দেখান </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> মিডিয়া</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "নির্বাচন যোগ করা হচ্ছে।"

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"১টি মিডিয়া আইটেম যুক্ত "
"করা হয়েছে।  \n"
"মোট @countটি "
"মিডিয়া আইটেম যুক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Term from URL"
msgstr "URL থেকে প্রাপ্ত টার্ম"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title ভিউয়ের বিষয়বস্তু "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal root ফাইলসিস্টেম “@root”-এ "
"পর্যাপ্ত জায়গা নেই। "
"কমপক্ষে @space মেগাবাইট ফাঁকা "
"থাকতে হবে।"

msgid "Content Block"
msgstr "বিষয়বস্তুর ব্লক"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"এই থিমটি Drupal @core_version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। "
"নিশ্চিত করুন যে .info.yml ফাইলে "
"একটি সামঞ্জস্যপূর্ণ 'core' বা "
"'core_version_requirement' মান রয়েছে।"

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়</span> "
"সংস্করণ @core_version)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "অতিরিক্ত সংস্থানসমূহ"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"একটি পরিষ্কার, "
"অ্যাক্সেসযোগ্য এবং "
"শক্তিশালী Drupal প্রশাসন থিম।"

msgid "Status Details"
msgstr "স্ট্যাটাসের বিস্তারিত"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট পরামর্শের "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"আপনার ডাটাবেস সার্ভারের "
"সাথে সংযোগ করা যায়নি। "
"সার্ভার নিম্নলিখিত "
"বার্তা দিয়েছে: "
"%error.<ul><li>ডাটাবেস সার্ভার কি "
"চালু আছে?</li><li>ডাটাবেসটি কি "
"আছে, নাকি ডাটাবেস ইউজারের "
"ডাটাবেস তৈরি করার জন্য "
"পর্যাপ্ত অনুমতি "
"আছে?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেসের নাম "
"লিখেছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ইউজারনেম ও পাসওয়ার্ড "
"লিখেছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেস হোস্টনেম এবং "
"পোর্ট নম্বর লিখেছেন?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"আপনার ডাটাবেস সার্ভারের "
"সাথে সংযোগ স্থাপন করা "
"যায়নি। সার্ভার "
"নিম্নলিখিত বার্তাটি "
"জানিয়েছে: %error.<ul><li>ডাটাবেস "
"সার্ভার কি চালু "
"আছে?</li><li>ডাটাবেসটি কি আছে, "
"এবং আপনি কি সঠিক ডাটাবেসের "
"নাম লিখেছেন?</li><li>আপনি কি "
"সঠিক ব্যবহারকারীর নাম এবং "
"পাসওয়ার্ড "
"লিখেছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেস হোস্টনেম এবং "
"পোর্ট নম্বর লিখেছেন?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"ডাটাবেস ফাইল %database খুলতে বা "
"তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে। "
"ডাটাবেস ইঞ্জিন ডাটাবেস "
"তৈরি করার চেষ্টা করার সময় "
"নিম্নলিখিত বার্তাটি "
"দেখাচ্ছে: %error।"

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"ডাটাবেসের সাথে সংযোগ "
"স্থাপন করা যায়নি। "
"ডাটাবেস ইঞ্জিন "
"নিম্নলিখিত বার্তাটি "
"জানাচ্ছে: %error.<ul><li>ডাটাবেস "
"ফাইলটি কি আছে?</li><li>ডাটাবেস "
"ফাইলে লিখতে কি ওয়েব "
"সার্ভারের অনুমতি আছে?</li>যে "
"ডিরেক্টরিতে ডাটাবেস "
"ফাইলটি তৈরি হওয়া উচিত, "
"সেটিতে লিখতে কি ওয়েব "
"সার্ভারের অনুমতি আছে?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত করা হবে এমন "
"পরামর্শের সংখ্যা। সীমা "
"সরাতে <em>0</em> ব্যবহার করুন।"

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট পরামর্শ "
"তালিকার আকার: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "বসনিয়া ও হার্জেগোভিনা"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "সেন্ট বারথেলেমি"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "সিউতা ও মেলিলা"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"দক্ষিণ জর্জিয়া ও দক্ষিণ "
"স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr ""
"শুভর ও ম্যাকডোনাল্ড "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "সেন্ট কিটস ও নেভিস"

msgid "St. Martin"
msgstr "সেন্ট মার্টিন"

msgid "North Macedonia"
msgstr "উত্তর মেসিডোনিয়া"

msgid "Macao SAR China"
msgstr ""
"চীনের ম্যাকাও বিশেষ "
"প্রশাসনিক অঞ্চল (মাকাও "
"এসএআর)"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "সেন্ট-পিয়ের ও মিকেলনন"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "স্ভালবার্ড ও জান মায়েন"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "সাও টোমে ও প্রিন্সিপে"

msgid "Eswatini"
msgstr "ইসভাতিনি"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr ""
"তুর্কস ও কাইকোস "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr ""
"সেন্ট ভিনসেন্ট ও "
"গ্রেনাডাইনস"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "ওয়ালিস ও ফুটুনা"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"এই এলিয়াসটি যে পথের "
"অন্তর্গত।"

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"উৎস পথটি অবশ্যই একটি "
"স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে "
"হবে।"

msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"এই পথের সাথে ব্যবহৃত একটি "
"উপনাম (alias)।"

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"অ্যালিয়াস পথটি অবশ্যই "
"একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু "
"হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "একটি অনন্য পথের উপনাম।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "বৈধ পাথ।"

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"অথবা '%link_path' পথটি অবৈধ, অথবা "
"আপনি সেটিতে প্রবেশাধিকার "
"নেই।"

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label ওয়ার্কস্পেসটি প্রকাশ "
"করা যাবে না, কারণ এতে "
"অপ্রকাশিত মডারেশন "
"অবস্থায় ১টি আইটেম "
"রয়েছে।  \n"
"@label "
"ওয়ার্কস্পেসটি প্রকাশ "
"করা যাবে না, কারণ এতে "
"অপ্রকাশিত মডারেশন "
"অবস্থায় @countটি আইটেম "
"রয়েছে।"

msgid "Moderation state sort"
msgstr "মডারেশন স্টেট সাজানো"

msgid "Moderation state field"
msgstr "মডারেশন স্টেট ফিল্ড"

msgid "Full string ID"
msgstr "সম্পূর্ণ স্ট্রিং আইডি"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"এটি একটি বুলিয়ান "
"(সত্য/মিথ্যা) মান, যা "
"নির্দেশ করে যে এই অনুবাদটি "
"আপডেট করা প্রয়োজন কি না।"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API অনুমোদিত অপারেশনসমূহ"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"সবগুলো (তৈরি, পড়া, আপডেট, "
"মুছে ফেলা)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"সাইটের প্রয়োজন হলে তবেই "
"JSON:API-কে কনফিগার করে যেন তা "
"কেবলমাত্র সব ধরনের "
"অপারেশন গ্রহণ করে—এভাবে "
"সেটআপ করার পরামর্শ দেওয়া "
"হচ্ছে। <a href=\":docs\">JSON:API-এর "
"মাধ্যমে আপনার সাইটকে "
"সুরক্ষিত করার বিষয়ে আরও "
"জানুন।</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n ভাষা"

msgid "i18n mode"
msgstr "আই১৮এন মোড"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"লেআউটের শেষে <span "
"class=\"visually-hidden\">সেকশন যোগ "
"করুন</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"লেআউটের শুরুতে একটি <span "
"class=\"visually-hidden\">সেকশন</span> যোগ "
"করুন"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first এবং @second-এর মধ্যে একটি "
"বিভাগ যোগ করুন <span "
"class=\"visually-hidden\">between @first and @second</span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region region-এ <span "
"class=\"visually-hidden\">ব্লক যোগ করুন</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section এর মধ্যে @region"

msgid "Remove @section"
msgstr "`@section` মুছে দিন"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section কনফিগার করুন"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, অঞ্চল: @region"

msgid "Block label"
msgstr "ব্লক লেবেল"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @section "
"সরিয়ে দিতে চান?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"`%media-embed-filter-label` ফিল্টারটির "
"জন্য অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগগুলোর মধ্যে "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> থাকতে হবে।"

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"অনুমোদিত HTML ট্যাগের "
"তালিকায় থাকা <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"ট্যাগটির ক্ষেত্রে "
"নিম্নলিখিত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"অনুপস্থিত: <code>%list</code>।"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"`%media-embed-filter-label` ফিল্টারটি `%filter` "
"ফিল্টারের পরে স্থাপন করতে "
"হবে।"
msgstr[1] ""
"`%media-embed-filter-label` ফিল্টারটি "
"নিম্নলিখিত ফিল্টারগুলোর "
"পরে স্থাপন করতে হবে: `%filters`।"

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি এটি পরিবর্তন করতে "
"চান, তাহলে <a href=\":display\">%field_name "
"ফিল্ডের জন্য একটি ইমেজ "
"স্টাইল যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type মিডিয়া টাইপের জন্য "
"ডিফল্ট প্রদর্শন বর্তমানে "
"%field_name ফিল্ডে কোনো ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করছে না। "
"ইমেজ স্টাইল ব্যবহার না "
"করলে ফাইল ডাউনলোডের আকার "
"অনেক বেড়ে যেতে পারে। @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে যে ভিউ মোডটি "
"ব্যবহার করা হয়"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরিতে "
"নির্বাচনযোগ্য মিডিয়া "
"টাইপসমূহ"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"“মিডিয়া সম্পাদনা” "
"ডায়ালগে নির্বাচনযোগ্য "
"ভিউ মোডসমূহ"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"যদি বর্তমান ব্যবহারকারী "
"এটি দেখতে না পারেন, তাহলে "
"অপ্রকাশিত মিডিয়া বাদ "
"দেয়।"

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"এম্বেড করা মিডিয়া "
"আইটেমটি ডিফল্টভাবে কোন "
"ভিউ মোডে প্রদর্শিত হবে তা "
"নির্ধারণ করে। `<code>data-view-mode</code>` "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার করে "
"এটি ওভাররাইড করা যেতে "
"পারে।"

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"যদি কোনোটি নির্বাচন না করা "
"থাকে, তবে সবগুলো অনুমোদিত "
"হবে।"

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"‘মিডিয়া সম্পাদনা’ "
"ডায়ালগে নির্বাচনযোগ্য "
"ভিউ মোডসমূহ"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"যদি দুই বা তার বেশি ভিউ মোড "
"নির্বাচন করা হয়, তাহলে "
"কোনো মিডিয়া আইটেম এম্বেড "
"করার পর ব্যবহারকারীরা "
"সেটি কোন ভিউ মোডে "
"প্রদর্শিত হবে তা আপডেট "
"করতে পারবেন। তবে দুইটির কম "
"ভিউ মোড নির্বাচন করা হলে, "
"ডিফল্ট ভিউ মোড ব্যবহার করে "
"মিডিয়া এম্বেড করা হবে এবং "
"কোনো মিডিয়া আইটেম এম্বেড "
"হওয়ার পর ভিউ মোড "
"সংক্রান্ত কোনো অপশন "
"প্রদর্শিত হবে না।"

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"উল্লেখ করা মিডিয়া উৎসটি "
"অনুপস্থিত, তাই সেটিকে "
"পুনরায় এম্বেড করতে হবে।"

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি মিডিয়া আইটেম "
"এম্বেড করতে পারেন:</p>\n"
"      <ul>\n"
"   "
"     <li>যে মিডিয়া আইটেমটি "
"এম্বেড করবেন সেটি "
"নির্বাচন করুন: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>ঐচ্ছিকভাবে "
"একটি ভিউ মোডও নির্বাচন "
"করতে পারেন: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>; না হলে "
"ডিফল্ট ভিউ মোড ব্যবহার করা "
"হবে।</li>\n"
"        <li>সঙ্গতির জন্য "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"অ্যাট্রিবিউটটি "
"আবশ্যক।</li>\n"
"      </ul>"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"এম্বেডেড মিডিয়া রেন্ডার "
"করার সময়: %entity_id-এর জন্য "
"পুনরাবৃত্তিমূলক (recursive) "
"রেন্ডারিং সনাক্ত হয়েছে। "
"রেন্ডারিং বাতিল করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"এম্বেড করা মিডিয়া "
"রেন্ডার করার সময়: UUID “@uuid” "
"সহ মিডিয়া আইটেমটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"এম্বেডেড মিডিয়া রেন্ডার "
"করার সময়: view mode “@view-mode-id” "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগ <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"ব্যবহার করে মিডিয়া আইটেম "
"এম্বেড করা হয়। যদি এটি "
"‘Align/Caption’ ফিল্টারগুলোর সাথে "
"একত্রে ব্যবহার করা হয়, "
"তাহলে নিশ্চিত করুন যে এই "
"ফিল্টারটি সেগুলোর পরে "
"চালানোর জন্য কনফিগার করা "
"আছে।"

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"মডিউলটি মিডিয়া "
"পরিচালনার জন্য একটি "
"সমৃদ্ধ, দৃশ্যভিত্তিক "
"ইন্টারফেস প্রদান করে এবং "
"এন্টিটি রেফারেন্স ফিল্ডে "
"মিডিয়া পুনরায় ব্যবহার "
"করা বা টেক্সট কনটেন্টের "
"মধ্যে সেটি এম্বেড করার "
"সুবিধা দেয়। এটি <a "
"href=\":media-collection\">মিডিয়া প্রশাসন "
"পৃষ্ঠা</a>কে ওভাররাইড করে, "
"ফলে ব্যবহারকারীরা "
"মিডিয়া ব্রাউজিং ও "
"প্রশাসনিক কার্যক্রম "
"পরিচালনার জন্য বিদ্যমান "
"টেবিল-স্টাইল ইন্টারফেস "
"এবং নতুন গ্রিড-স্টাইল "
"ইন্টারফেস—এই দুইটির "
"মধ্যে টগল করতে পারেন।"

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া ম্যানেজমেন্ট "
"সম্পর্কে আরও জানতে, আগে <a "
"href=\":media-help\">Media module–এর জন্য "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখে নিন। "
"মিডিয়া লাইব্রেরি এবং "
"সম্পর্কিত সুবিধা "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":media-library-handbook\">Media Library module–এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Selection dialog"
msgstr "নির্বাচন ডায়ালগ"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"কোনো entity reference ফিল্ড বা "
"টেক্সট এডিটরের জন্য "
"মিডিয়া নির্বাচন করার "
"সময় Media Library একটি মডাল "
"ডায়ালগ খুলে, যাতে "
"ব্যবহারকারীরা সহজে "
"মিডিয়া খুঁজে নিয়ে "
"নির্বাচন করতে পারে। এই "
"মডাল ডায়ালগটি "
"গ্রিড-স্টাইল এবং "
"টেবিল-স্টাইল—এই দুই ধরনের "
"ইন্টারফেসের মধ্যে টগল করা "
"যায়, এবং নতুন মিডিয়া "
"আইটেম সরাসরি এর ভেতরেই "
"আপলোড করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"ডায়ালগের মধ্যে মিডিয়া "
"আইটেমগুলো ধরন অনুযায়ী ভাগ "
"করা থাকে। ব্যবহারকারী যদি "
"একাধিক মিডিয়া ধরন "
"নির্বাচন করতে পারেন, তাহলে "
"উপলব্ধ ধরনগুলো উল্লম্ব "
"ট্যাবের একটি সেট হিসেবে "
"দেখানো হবে। যাদের "
"প্রয়োজনীয় অনুমতি আছে, "
"তাদের কাছে প্রতিটি মিডিয়া "
"ধরন একটি সংক্ষিপ্ত ফর্মও "
"দেখাতে পারে—যার মাধ্যমে "
"আপনি ওই ধরন অনুযায়ী নতুন "
"মিডিয়া আইটেম আপলোড বা তৈরি "
"করতে পারবেন।"

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"গ্রিড-স্টাইল বনাম "
"টেবিল-স্টাইল ইন্টারফেস"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"মডিউলটি মিডিয়া "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজের "
"জন্য একটি নতুন "
"গ্রিড-স্টাইল ইন্টারফেস "
"দেয়, যা মিডিয়াকে "
"থাম্বনেইল আকারে প্রদর্শন "
"করে—সামান্য টেক্সট "
"তথ্যসহ। এর ফলে "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"সাইটে ভিজ্যুয়ালভাবে "
"মিডিয়া ব্রাউজ করতে "
"পারেন। বিদ্যমান "
"টেবিল-স্টাইল ইন্টারফেসটি "
"মিডিয়া আইটেম সম্পর্কে "
"অতিরিক্ত তথ্য প্রদর্শনের "
"ক্ষেত্রে বেশি উপযোগী, "
"পাশাপাশি সহায়ক প্রযুক্তি "
"ব্যবহারকারীদের জন্যও এটি "
"আরও সহজে ব্যবহারযোগ্য।"

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ডে "
"মিডিয়া পুনরায় ব্যবহার "
"করা"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"যে কোনো entity reference ফিল্ড যা "
"মিডিয়াকে রেফার করে, সেটি "
"media library ব্যবহার করতে পারে। "
"এটি সক্ষম করতে, ফিল্ডটির "
"জন্য form display কনফিগার করুন যেন "
"তা “Media library” উইজেট ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"টেক্সট কনটেন্টের মধ্যে "
"মিডিয়া এম্বেড করা"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor-এর মধ্যে মিডিয়া "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করতে "
"হলে, আপনাকে CKEditor টুলবারে “Insert "
"from Media Library” বোতামটি যোগ করতে "
"হবে এবং টেক্সট এডিটরের "
"সাথে যুক্ত টেক্সট "
"ফরম্যাটে “Embed media” ফিল্টারটি "
"সক্রিয় করতে হবে।"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"টেবিল-ধাঁচের এবং "
"গ্রিড-ধাঁচের—দুই ধরনের "
"ইন্টারফেসই সাধারণ ভিউ (Views), "
"এবং সেগুলোকে Views UI-এর "
"মাধ্যমে কাস্টমাইজ করা "
"যায়, যার মধ্যে সাজানো (sorting) "
"ও ফিল্টারিং (filtering) "
"অন্তর্ভুক্ত। প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠা এবং মডাল "
"ডায়ালগ—দুটো ক্ষেত্রেই "
"এটি প্রযোজ্য।"

msgid "Media Library settings"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির "
"সেটিংস"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির "
"সেটিংস পরিচালনা করুন।"

msgid "Media library settings"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির "
"সেটিংস"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "উন্নত UI সক্ষম করুন"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো ভাষার জন্য "
"সেট করা একটি পাথ অ্যালিয়াস "
"সব সময় সেই ভাষায় এই "
"পৃষ্ঠাটি প্রদর্শনের "
"ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হবে এবং "
"<em>- উল্লেখ করা হয়নি -</em> "
"হিসেবে সেট করা পাথ "
"অ্যালিয়াসের চেয়ে "
"অগ্রাধিকার পাবে।"

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"কোনো পাথ এলিয়াস উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\":link\">URL এলিয়াস যোগ "
"করুন</a>।"

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"যে সার্চ পেজে ফর্মটি জমা "
"দেওয়া হয়, অথবা ডিফল্ট "
"সার্চ পেজের জন্য ডিফল্ট।"

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে পরীক্ষামূলক "
"থিম: %theme_list। পরীক্ষামূলক "
"থিমগুলো কেবল পরীক্ষার "
"উদ্দেশ্যে দেওয়া হয়েছে। "
"আপনার নিজস্ব ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরি"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"আপনার %file ফাইলটিতে অবশ্যই "
"%setting সেটিংটি একটি স্ট্রিং "
"হিসেবে সংজ্ঞায়িত করতে "
"হবে, যাতে সেই ডিরেক্টরির "
"পথ থাকবে যেখানে "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলো "
"পাওয়া যেতে পারে।"

msgid "experimental theme"
msgstr "পরীক্ষামূলক থিম"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"একটি লোকাল ফাইল সিস্টেম "
"পাথ, যেখানে সাময়িক "
"ফাইলগুলো সংরক্ষণ করা হবে। "
"এই ডিরেক্টরিটি ওয়েবের "
"মাধ্যমে অ্যাক্সেসযোগ্য "
"হওয়া উচিত নয়। এটি settings.php-এ "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"একটি পরীক্ষামূলক থিম "
"ইনস্টল করতে চান?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"পরীক্ষার উদ্দেশ্যে "
"কেবলমাত্র পরীক্ষামূলক "
"থিমগুলো সরবরাহ করা "
"হয়েছে। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত থিমগুলো "
"পরীক্ষামূলক: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "আন্তর্জাতিকীকরণ মোড।"

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxomony_vocabulary টেবিলের ভাষা।"

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr ""
"নাম বা বিবরণের—দুটোর "
"যেকোনো একটি অনুবাদ।"

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "`locales_target` টেবিল থেকে ভাষা কোড"

msgid "Require summary"
msgstr "সারাংশের অনুরোধ করুন"

msgid "Always show summary"
msgstr "সবসময় সারাংশ দেখান"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"সারাংশটি যখন বাধ্যতামূলক "
"হিসেবে চিহ্নিত করা হবে, "
"তখন সেটিও দৃশ্যমান হবে।"

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr ""
"সারাংশ ফিল্ডটি @name-এর জন্য "
"আবশ্যক।"

msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"সর্বদা সারাংশ ক্ষেত্রটি "
"দেখান"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"সারাংশের ক্ষেত্রটি সবসময় "
"দৃশ্যমান থাকবে"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"আপনার আইপি ঠিকানা থেকে খুব "
"বেশি সংখ্যক পাসওয়ার্ড "
"রিকভারি অনুরোধ করা "
"হয়েছে। এটি সাময়িকভাবে "
"ব্লক করা হয়েছে। পরে আবার "
"চেষ্টা করুন অথবা সাইটের "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ "
"অপারেটরগুলোর সংখ্যা "
"সীমিত করুন"

msgid "List of available operators"
msgstr ""
"উপলব্ধ অপারেটরগুলোর "
"তালিকা"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"এক্সপোজড ফিল্টারে "
"প্রদর্শনের জন্য উপলব্ধ "
"অপারেটরগুলোর সংখ্যা "
"সীমিত করুন।"

msgid "Restrict operators to"
msgstr ""
"অপারেটরদের সীমাবদ্ধ করুন "
"যাতে"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"কোনোটিই নির্বাচন না করলে "
"সেগুলোর সবগুলোই উপলব্ধ "
"হবে।"

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"আপনি ডিফল্ট মান হিসেবে "
"“@operator” অপারেটরটি নির্বাচন "
"করেছেন, কিন্তু এটি সীমিত "
"(limited) অপারেটরের তালিকায় "
"অন্তর্ভুক্ত নেই।"

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"অন্যান্য মডিউলগুলোর "
"মাধ্যমে (যেমন প্রকাশনা বা "
"ব্যবহারকারীর অবস্থা) "
"বিভিন্ন অবস্থার মধ্যে "
"ট্রানজিশনসহ ওয়ার্কফ্লো "
"তৈরি করার জন্য একটি "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"এই সংশোধনটি যে "
"ওয়ার্কস্পেসের অন্তর্গত "
"তা নির্দেশ করে।"

msgid "Switch to Live"
msgstr "লাইভে স্যুইচ করুন"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"আপনি কি সাইটের লাইভ "
"সংস্করণে স্যুইচ করতে চান?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr ""
"সাইটের লাইভ সংস্করণে "
"স্যুইচ করুন।"

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"আপনি এখন সাইটের লাইভ "
"সংস্করণ দেখছেন।"

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির "
"থাম্বনেইল (220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} মুছে ফেলুন"

msgid "Viewing help topics"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়গুলো দেখা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"প্রধান স্তরের সহায়তা "
"বিষয়গুলো <a "
"href=\":help_page\">সহায়তা "
"পৃষ্ঠা</a>-তে তালিকাভুক্ত "
"থাকে। কোনো বিষয় পৃষ্ঠা "
"দেখার সময়, “Related” "
"(সম্পর্কিত) শিরোনামের "
"অধীনে অন্যান্য বিষয়ের "
"লিংক—প্রধান স্তরের নয় "
"এমন সহায়তা "
"বিষয়সহ—পাওয়া যাবে।"

msgid "Providing help topics"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়ক টপিকগুলো "
"প্রদান করা হচ্ছে"

msgid "Translating help topics"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়গুলোর "
"অনুবাদ করা হচ্ছে"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল ও থিম "
"দ্বারা সরবরাহ করা হেল্প "
"টপিকগুলোর শিরোনাম এবং মূল "
"লেখা <a href=\":locale_help\">Interface Translation module</a> "
"ব্যবহার করে অনুবাদযোগ্য। "
"কাস্টম মডিউল ও থিম দ্বারা "
"সরবরাহ করা টপিকগুলোকেও "
"অনুবাদ করা যায়—যদি সেগুলো "
"অন্তত একবার কোনো অ-ইংরেজি "
"ভাষায় দেখা হয়ে থাকে; এতে "
"তাদের অনুবাদযোগ্য টেক্সট "
"অনুবাদ ডাটাবেসে যুক্ত "
"হওয়ার প্রক্রিয়া চালু হয়।"

msgid "Configuring help search"
msgstr ""
"সহায়তা অনুসন্ধান "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"আরও বিষয় জানতে <a "
"href=\":help_page\">সহায়তা পৃষ্ঠা</a> "
"দেখুন।"

msgid "Help search"
msgstr "অনুসন্ধানে সহায়তা করুন"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"থিমের কোনো রিজিয়নে "
"পূর্বে স্থাপন করা একটি "
"ব্লকের সেটিংস কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"যে ব্লকটি রয়েছে সেই থিমের "
"নামটিতে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, থিমের "
"অঞ্চলগুলো দেখতে <em>ব্লক "
"অঞ্চলের ডেমোনস্ট্রেশন "
"দেখান</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"আপনি যদি কেবল কোনো ব্লক "
"কোথায় অবস্থান করবে সেই "
"অঞ্চলটি পরিবর্তন করতে চান, "
"অথবা কোনো অঞ্চলের মধ্যে "
"ব্লকগুলোর ক্রম পরিবর্তন "
"করতে চান, তাহলে ব্লকগুলোকে "
"পছন্দের অবস্থানে টেনে "
"নিয়ে গিয়ে <em>Save blocks</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"আপনি যদি অতিরিক্ত সেটিংস "
"পরিবর্তন করতে চান, তাহলে "
"যে ব্লকটি আপডেট করতে চান "
"সেটি বর্তমানে যেখানে আছে "
"সেই অঞ্চলটি খুঁজে বের করুন "
"এবং ব্লকের বিবরণের লাইনে "
"থাকা <em>Configure</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"ব্লকটির সেটিংস সম্পাদনা "
"করুন। উপলভ্য সেটিংস "
"নির্ভর করে যে মডিউলটি "
"ব্লকটি সরবরাহ করে তার ওপর, "
"তবে সব ব্লকের জন্য আপনি "
"পরিবর্তন করতে পারেন:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>ব্লকের শিরোনাম</em>: আপনার "
"সাইটে থাকা ব্লকের জন্য "
"শিরোনাম—কিছু কিছু ব্লকের "
"ক্ষেত্রে, শিরোনাম লিখতে "
"<em>শিরোনাম ওভাররাইড</em> "
"চেকবক্সটি নির্বাচন করতে "
"হতে পারে।"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>শিরোনাম প্রদর্শন</em>: আপনি "
"যদি শিরোনামটি প্রদর্শন "
"করতে চান, তাহলে এই বক্সটি "
"টিক দিন।"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>দৃশ্যমানতা</em>: ব্লকটি কখন "
"প্রদর্শিত হবে সে সম্পর্কে "
"শর্ত যোগ করুন"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>অঞ্চল</em>: ব্লকটি কোন থিম "
"অঞ্চলে প্রদর্শিত হবে তা "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr ""
"<em>ব্লক সংরক্ষণ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "What are blocks?"
msgstr "ব্লক কী?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"ব্লক হলো আপনার সাইটের "
"ওয়েবপেজের কোনো এলাকা বা "
"নির্দিষ্ট অঞ্চলে "
"প্রদর্শিত কনটেন্টের "
"বক্স। প্রতিটি থিমের জন্য "
"ব্লকগুলো আলাদাভাবে "
"স্থাপন এবং কনফিগার করা "
"হয়।"

msgid "What is the block description?"
msgstr "ব্লকটির বিবরণ কী?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"ব্লকটির বর্ণনা হলো ব্লকের "
"জন্য একটি শনাক্তকরণ নাম, "
"যা প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"দেখানো হয়। এটি সাইটে "
"প্রদর্শিত হয় না।"

msgid "What is the block title?"
msgstr "ব্লক শিরোনাম কী?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"ব্লক শিরোনাম হলো সেটি, যা "
"কোনো ব্লককে কোনো অঞ্চলে "
"(region) স্থাপন করলে সাইটের "
"দর্শকদের জন্য ঐচ্ছিকভাবে "
"প্রদর্শিত হতে পারে।"

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"একটি থিমের রিজিয়নে একটি "
"ব্লক স্থাপন করুন।"

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"যে থিমে আপনি ব্লকটি স্থাপন "
"করতে চান, তার নামটিতে "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"যে অঞ্চলে আপনি ব্লকটি "
"রাখতে চান সেটি খুঁজে বের "
"করুন এবং সেই অঞ্চলে থাকা "
"<em>Place block</em>–এ ক্লিক করুন। "
"একটি মডাল ডায়ালগ বক্স "
"খুলবে।"

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"আপনি যে ব্লকটি স্থাপন করতে "
"চান সেটি খুঁজে নিন এবং <em>Place "
"block</em> এ ক্লিক করুন। একটি "
"<em>Configure block</em> মডাল ডায়ালগ বক্স "
"খুলবে।"

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"আপনার ব্লকের একটি বিবরণ "
"লিখুন (যা প্রশাসকদের "
"দেখানো হবে) এবং আপনার "
"ব্লকের জন্য মূল লেখা (বডি "
"টেক্সট) প্রদান করুন।"

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপের জন্য একটি "
"লেবেল লিখুন (যা প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে প্রদর্শিত "
"হবে)। চাইলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"হওয়া মেশিন নাম বা বিবরণটি "
"সম্পাদনা করতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em>-এ ক্লিক করুন। আপনাকে "
"<em>Block types</em> পেজে ফিরিয়ে "
"নেওয়া হবে।"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"আপনার নতুন ব্লক টাইপের "
"সারিতে <em>ক্ষেত্রসমূহ "
"পরিচালনা করুন</em> -এ ক্লিক "
"করুন, এবং আপনার ব্লক "
"টাইপের জন্য পছন্দসই "
"ক্ষেত্রগুলো যোগ করুন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, আপনার ব্লক "
"টাইপের জন্য সম্পাদনা ফর্ম "
"বা ফিল্ডের প্রদর্শন "
"বদলাতে <em>Manage form display</em> অথবা "
"<em>Manage display</em> -এ ক্লিক করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনুতে না গিয়ে "
"প্রশাসনিক কাজগুলোতে "
"প্রবেশ করতে "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংক "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "What are contextual links?"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংক (contextual "
"links) কী?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>কনটেক্সচুয়াল লিংক</em> "
"ব্যবহারকারীদের "
"<em>কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"ব্যবহার করুন</em> অনুমতি "
"থাকলে অ-প্রশাসনিক পৃষ্ঠার "
"বিভিন্ন অংশের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত প্রশাসনিক "
"কাজগুলোতে দ্রুত "
"প্রবেশাধিকার দেয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনার "
"সাইটের কোনো একটি পৃষ্ঠায় "
"যদি একটি ব্লক দেখায়, "
"তাহলে সেই ব্লকের এমন একটি "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক থাকবে "
"যা ঐ ব্লক কনফিগার করতে "
"পারবেন—এমন অনুমতিসম্পন্ন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য। যদি "
"ব্লকটিতে কোনো মেনু বা ভিউ "
"থাকে, তবে সেগুলোর মেনু "
"লিংক বা ভিউ সম্পাদনার "
"জন্যও একটি কনটেক্সচুয়াল "
"লিংক থাকবে। কোনো "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকে "
"ক্লিক করলে আপনাকে "
"সংশ্লিষ্ট প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠায় সরাসরি নিয়ে "
"যায়—প্রশাসনিক মেনু "
"সিস্টেমের ভেতর দিয়ে "
"নেভিগেট করার প্রয়োজন হয় "
"না।"

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে মূল **Contextual "
"Links** মডিউলটি ইনস্টল করা আছে "
"এবং আপনার এমন একটি ভূমিকা "
"(role) রয়েছে যেখানে **<em>Use contextual "
"links</em>** অনুমতি (permission) দেওয়া "
"আছে। ঐচ্ছিকভাবে, নিশ্চিত "
"করুন যে একটি টুলবার মডিউল "
"ইনস্টল করা আছে (হোক সেটা "
"মূল **Toolbar** মডিউল বা কোনো "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"দ্বারা প্রতিস্থাপিত "
"সমতুল্য মডিউল)।"

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"আপনার সাইটে একটি "
"অ-প্রশাসনিক পেজ দেখুন, "
"যেমন হোম পেজ।"

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"আপনি যে ব্লক বা পৃষ্ঠার "
"অন্য কোনো অংশ সম্পাদনা বা "
"কনফিগার করতে চান, সেটি "
"খুঁজে বের করুন।"

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার ওই অংশের ওপর মাউস "
"রেখে (হোভার করে) "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকগুলোর "
"বোতামটি দৃশ্যমান করুন। "
"বেশিরভাগ থিমে এই বোতামটি "
"পেন্সিলের মতো দেখায় এবং "
"পৃষ্ঠার অংশের উপরের "
"ডানদিকে থাকে (ডান থেকে "
"বামে লেখা ভাষার ক্ষেত্রে "
"উপরের বামদিকে)। হোভার করলে "
"এটি সাময়িকভাবে প্রভাবিত "
"অংশটিও বর্ডার দিয়ে "
"হাইলাইট করবে। বিকল্পভাবে, "
"টুলবারের ডান প্রান্তে "
"থাকা কনটেক্সচুয়াল লিংকস "
"টগল বোতামটিতে ক্লিক করুন "
"(ডান থেকে বামে লেখা ভাষার "
"ক্ষেত্রে বাম প্রান্তে)। "
"এতে পৃষ্ঠার সব "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক বোতাম "
"দৃশ্যমান হবে, যতক্ষণ না "
"আবার বোতামটিতে ক্লিক করে "
"সেটি বন্ধ করা হয়।"

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"যখন আগ্রহের এলাকার জন্য "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংকগুলোর "
"বোতামটি দৃশ্যমান থাকে, তখন "
"সেই এলাকার লিংকের তালিকা "
"দেখানোর জন্য বোতামটিতে "
"ক্লিক করুন। তালিকার কোনো "
"একটি লিংকে ক্লিক করে "
"সংশ্লিষ্ট প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন।"

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"আপনার প্রশাসনিক কাজটি "
"সম্পন্ন করুন এবং সেটিংস "
"সংরক্ষণ করুন, অথবা কার্যটি "
"বাতিল করুন। আপনাকে যে "
"পৃষ্ঠা থেকে শুরু করেছিলেন "
"সেখানে ফিরিয়ে দেওয়া "
"হবে।"

msgid "What are security updates?"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেটগুলো কী?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"যেকোনো সফটওয়্যারে মাঝে "
"মাঝে বাগ থাকতে পারে, এবং "
"কখনও কখনও সেই বাগগুলোর "
"নিরাপত্তাজনিত প্রভাবও "
"হতে পারে। আপনার সাইটে "
"ব্যবহৃত কোর সফটওয়্যার, "
"মডিউল বা থিমে "
"নিরাপত্তাসংক্রান্ত "
"বাগগুলো ঠিক করা হলে "
"সেগুলোকে <em>security update</em> হিসেবে "
"প্রকাশ করা হয়। আপনার "
"সাইটকে সুরক্ষিত রাখতে "
"আপনাকে নিরাপত্তা "
"আপডেটগুলো প্রয়োগ করতে "
"হবে।"

msgid "Security tasks"
msgstr ""
"নিরাপত্তা-সম্পর্কিত "
"কাজসমূহ"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"আপডেটগুলোর দিকে নজর রাখা, "
"কোর সফটওয়্যার আপডেট করা "
"এবং কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"ও/অথবা থিম আপডেট করা—এসবই "
"আপনার সাইটকে সুরক্ষিত "
"রাখতে সহায়ক। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Overview of accessibility"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটির একটি "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেসে টেবিলগুলোর "
"বিন্যাস (ordering) করার জন্য যে "
"ডিফল্ট ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসটি "
"আছে, তা কিছু ব্যবহারকারীর "
"জন্য চ্যালেঞ্জ তৈরি "
"করে—যাদের মধ্যে কেবল "
"কিবোর্ড ব্যবহারকারী, "
"স্ক্রিন রিডার এবং "
"অন্যান্য সহায়ক "
"প্রযুক্তি ব্যবহারকারীরাও "
"অন্তর্ভুক্ত। টেবিলের ঠিক "
"উপরে থাকা <em>Show row weights</em> "
"লেবেলযুক্ত লিঙ্কে ক্লিক "
"করে একটি টেবিলে "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ইন্টারফেস নিষ্ক্রিয় করা "
"যেতে পারে। বিকল্প এই "
"ইন্টারফেসে ব্যবহারকারীরা "
"টেবিলের সারি ড্র্যাগ না "
"করে সংখ্যাসূচক ওজন (numerical weights) "
"বেছে নিয়ে (সংখ্যা "
"ক্রমান্বয়ে বাড়তে থাকবে "
"এমনভাবে) টেবিলের বিন্যাস "
"ঠিক করতে পারেন।"

msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসের "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণ"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"একটি মেনু সিস্টেম, যেটিতে "
"আপনি নেভিগেট করে "
"প্রশাসনিক কাজের জন্য "
"প্রয়োজনীয় পেজ খুঁজে "
"পেতে পারেন। মূল Toolbar মডিউল "
"পেজের উপরের দিকে বা বাম "
"পাশে (ডান থেকে বামে লেখা "
"ভাষায় ডান পাশে) এই মেনুটি "
"প্রদর্শন করে। এছাড়াও মূল "
"Toolbar মডিউলের কিছু অবদানকৃত "
"(contributed) মডিউলের প্রতিস্থাপন "
"আছে, যেগুলোতে অতিরিক্ত "
"বৈশিষ্ট্য রয়েছে, যেমন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>।"

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"কোর Shortcuts মডিউল টুলবারকে "
"সাধারণভাবে ব্যবহৃত "
"কাজগুলোর জন্য "
"কনফিগারযোগ্য লিঙ্কের "
"একটি তালিকা যুক্ত করে "
"উন্নত করে।"

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"আপনি যদি মূল (core) Contextual Links "
"মডিউলটি ইনস্টল করেন, তাহলে "
"প্রশাসনিক অনুমতি নেই এমন "
"পেজগুলোতে সংশ্লিষ্ট "
"প্রশাসনিক কাজের দিকে "
"নিয়ে যাওয়া লিংক থাকবে।"

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"কোর (core) হেল্প মডিউল সহায়তা "
"(help) বিষয়বস্তু প্রদর্শন "
"করে এবং একটি হেল্প ব্লক "
"সরবরাহ করে, যা প্রশাসনিক "
"(administrative) পৃষ্ঠাগুলিতে "
"স্থাপন করা যায় তাদের "
"কার্যকারিতার একটি "
"সার্বিক ধারণা দেওয়ার "
"জন্য।"

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কাজগুলোর জন্য "
"নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা যেন "
"সাহায্য খুঁজে পেতে পারে, "
"সেজন্য আপনার সাইটটি সেটআপ "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে "
"<em>কনফিগারেশন</em> &gt; "
"<em>অনুসন্ধান এবং "
"মেটাডেটা</em> &gt; <em>অনুসন্ধান "
"পেজসমূহ</em> এ যান।"

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে <em>Search pages</em> "
"বিভাগে একটি Help সার্চ পেজ "
"তালিকাভুক্ত আছে। না থাকলে, "
"<em>Help</em> ধরনটির একটি নতুন পেজ "
"যোগ করুন।"

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠাগুলোতে "
"দ্রুত প্রবেশ করতে "
"শর্টকাটের একটি সেট তৈরি "
"করুন, দেখুন এবং ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "শর্টকাট কী?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>শর্টকাট</em> হলো প্রশাসনিক "
"পেজের দ্রুত লিংক; এগুলো "
"মূল (core) Shortcut মডিউল দ্বারা "
"পরিচালিত হয়। কোনো সাইটে "
"এক বা একাধিক <em>শর্টকাট "
"সেট</em> থাকতে পারে, যা এক বা "
"একাধিক ব্যবহারকারীর সাথে "
"ভাগ করা যায় (ডিফল্টভাবে, "
"সব ব্যবহারকারীর জন্য "
"মাত্র একটি সেট ভাগ করা "
"থাকে); প্রতিটি সেটে সীমিত "
"সংখ্যক শর্টকাট থাকে। "
"শর্টকাট দেখতে "
"ব্যবহারকারীদের <em>Use shortcuts</em> "
"অনুমতি প্রয়োজন; "
"নির্ধারিত সেটের মধ্যে "
"শর্টকাট যোগ, মুছে ফেলা বা "
"সম্পাদনা করতে "
"ব্যবহারকারীদের <em>Edit current shortcut "
"set</em> অনুমতি দরকার; এবং "
"ব্যবহারকারী প্রোফাইল "
"সম্পাদনার সময় ভিন্ন একটি "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন করতে "
"<em>Select any shortcut set</em> অনুমতি লাগে। "
"এছাড়াও একটি <em>Administer shortcuts</em> "
"অনুমতি রয়েছে, যা একজন "
"প্রশাসককে উপরোক্ত সব কাজ "
"করতে দেয়, সেই সঙ্গে অন্য "
"ব্যবহারকারীদের জন্যও "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"যে প্রশাসনিক পেজটি আপনি "
"আপনার শর্টকাট তালিকায় "
"রাখতে চান, সেখানে যান।"

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"আপনার শর্টকাট সেটে "
"পছন্দসই সবগুলো লিংক যোগ না "
"হওয়া পর্যন্ত "
"পুনরাবৃত্তি করুন।"

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"আপনার শর্টকাটগুলো দেখাতে "
"টুলবারে <em>Shortcuts</em>–এ ক্লিক "
"করুন এবং নিশ্চিত করুন যে "
"তালিকাটি সম্পূর্ণ।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, শর্টকাট "
"তালিকার ডান প্রান্তে "
"(ডান-থেকে-বামে ভাষায় বাম "
"প্রান্তে) <em>Edit shortcuts</em> এ ক্লিক "
"করে লিঙ্ক মুছে ফেলতে বা "
"তাদের ক্রম পরিবর্তন করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"শর্টকাট বারের যেকোনো "
"লিঙ্কে ক্লিক করে সরাসরি "
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠায় যান।"

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"সাইটের মৌলিক সেটিংস "
"কনফিগার করুন—যার মধ্যে "
"সাইটের নাম, স্লোগান, "
"প্রধান ইমেল ঠিকানা, ডিফল্ট "
"টাইম জোন, ডিফল্ট দেশ এবং "
"ব্যবহারের জন্য নির্ধারিত "
"তারিখ বিন্যাস "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের জন্য সাইটের "
"নাম, স্লোগান এবং প্রধান "
"ইমেইল ঠিকানা লিখুন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>কনফিগারেশন সংরক্ষণ "
"করুন</em>-এ ক্লিক করুন। "
"সেটিংসগুলো সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে—এমন একটি বার্তা "
"আপনি দেখতে পাবেন।"

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের জন্য ডিফল্ট "
"দেশ এবং ডিফল্ট সময় অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"ডিফল্ট লং, মিডিয়াম এবং "
"শর্ট তারিখ বিন্যাসগুলোর "
"জন্য <em>Patterns</em> দেখুন। আপনার "
"সাইটে যে তারিখ বিন্যাস "
"ব্যবহার করতে চান, সেগুলোর "
"কোনোটি যদি সেটির সাথে না "
"মেলে, তবে সংশ্লিষ্ট সারিতে "
"থাকা <em>Edit</em> এ ক্লিক করে "
"বিন্যাসটি সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"আপনি যে <em>Displayed</em> বিন্যাস চান "
"তার সঙ্গে মিলে যাওয়া "
"পর্যন্ত <em>Format string</em> সমন্বয় "
"করুন। (তারিখের বিন্যাসের "
"স্ট্রিংগুলো PHP date format কোড "
"দিয়ে তৈরি করা হয়।)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Save format</em> এ ক্লিক করুন। আপনি "
"একটি বার্তা দেখতে পাবেন যা "
"দেখাবে যে ফরম্যাটটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"যে কোনো অন্যান্য তারিখের "
"ফরম্যাট যেগুলো পরিবর্তন "
"করতে হবে, সেগুলোর "
"ক্ষেত্রেও আগের তিনটি ধাপ "
"পুনরায় অনুসরণ করুন।"

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"আপনার সাইটকে এমনভাবে "
"কনফিগার করুন যাতে এটি "
"সাইটের ত্রুটিগুলোর "
"ক্ষেত্রে যথাযথভাবে "
"প্রতিক্রিয়া জানায়, যার "
"মধ্যে 403 এবং 404 পেজের "
"প্রতিক্রিয়াও "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 এবং 404 রেসপন্সগুলো কী?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারী একটি "
"ওয়েব পেজে যান, তখন ওয়েব "
"সার্ভার পেজের কনটেন্টের "
"পাশাপাশি একটি রেসপন্স কোড "
"পাঠায়। স্বাভাবিক, কোনো "
"ত্রুটি নেই এমন রেসপন্সের "
"কোড হলো ২০০। সাইটে যদি "
"পেজটি না থাকে, তাহলে "
"রেসপন্স কোড হবে ৪০৪। পেজটি "
"থাকলেও যদি ব্যবহারকারী "
"পেজটি দেখার অনুমোদিত না "
"হন, তাহলে রেসপন্স কোড হবে "
"৪০৩। কোর সফটওয়্যার ৪০৩ এবং "
"৪০৪—এই দুই ধরনের কোডের "
"জন্যই ডিফল্ট রেসপন্স "
"প্রদান করে, তবে চাইলে আপনি "
"প্রতিটির জন্য আলাদা "
"নিজস্ব পেজও তৈরি করতে "
"পারেন।"

msgid "What other errors can occur?"
msgstr ""
"আরও কী কী ধরনের ত্রুটি "
"ঘটতে পারে?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"কিছু কিছু পরিস্থিতিতে "
"আপনার সাইট ত্রুটির বার্তা "
"তৈরি করতে পারে। এগুলো "
"ব্যবহারকারীর ভুলের কারণে "
"হতে পারে (যেমন কোনো ফর্মে "
"ভুল মান দেওয়া, বা ভুল "
"কনফিগারেশন), PHP রানটাইম "
"ত্রুটি, অথবা সফটওয়্যারের "
"বাগ। কিছু ত্রুটি <em>white screen of "
"death</em> (সম্পূর্ণ ফাঁকা ওয়েব "
"পেজের প্রতিক্রিয়া) ঘটাতে "
"পারে; তুলনামূলকভাবে কম "
"গুরুতর ত্রুটিতে ত্রুটির "
"বার্তা দেখা যাবে। আপনি "
"ত্রুটির বার্তা তৈরি হলে কী "
"হবে তা কনফিগার করতে পারেন।"

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"প্রয়োজনে 403 এবং 404 "
"প্রতিক্রিয়ার জন্য "
"ব্যবহার করতে পেজ তৈরি "
"করুন। এই পেজগুলোর URL নোট "
"করে রাখুন।"

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"প্রোডাকশন সাইটের জন্য, <em>Error "
"messages to display</em> এর অধীনে <em>None</em> "
"নির্বাচন করুন। যে সাইটটি "
"ডেভেলপমেন্ট পর্যায়ে "
"রয়েছে, তার জন্য বাকি অন্য "
"যেকোনো অপশন নির্বাচন "
"করুন—যাতে সাইটটি যে "
"ত্রুটিগুলো তৈরি করছে, "
"সেগুলো সম্পর্কে আপনি আরও "
"ভালোভাবে অবগত থাকতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"কীভাবে তৈরি ও মুছে ফেলা "
"হয়—সেই সম্পর্কিত সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"তৈরি ও মুছে ফেলার সাথে "
"সম্পর্কিত সেটিংসগুলো কী "
"কী?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"আপনি নতুন ব্যবহারকারীদের "
"নিজেদের জন্য অ্যাকাউন্ট "
"নিবন্ধন করার সুযোগ দিতে "
"পারেন—ইমেল যাচাইকরণ বা "
"প্রশাসনিক অনুমোদন থাকুক "
"কিংবা না থাকুক। অথবা আপনি "
"এমনভাবে কনফিগার করতে "
"পারেন যাতে কেবলমাত্র "
"<em>Administer users</em> অনুমতিযুক্ত "
"প্রশাসকেরাই নতুন "
"ব্যবহারকারী নিবন্ধন করতে "
"পারে।"

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"আপনি নির্ধারণ করতে পারেন, "
"কোনো ব্যবহারকারী তাদের "
"অ্যাকাউন্ট <em>বাতিল</em> (মুছে "
"ফেলা) করলে তারা যে কনটেন্ট "
"তৈরি করেছে সেটির ক্ষেত্রে "
"কী হবে।"

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"আপনি যে ইমেল বার্তাগুলো "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো হয় যখন তাদের "
"অ্যাকাউন্ট মুলতুবি থাকে, "
"অনুমোদিত হয়, তৈরি হয়, ব্লক "
"করা হয় বা বাতিল করা হয়—এবং "
"যখন তারা পাসওয়ার্ড রিসেট "
"করার অনুরোধ করে—সেগুলো "
"সম্পাদনা করতে পারেন।"

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"ইমেইল বার্তার লেখায় "
"ভ্যারিয়েবল (চলক) কী?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>ভেরিয়েবল</em> হলো "
"সংক্ষিপ্ত টেক্সট স্ট্রিং, "
"যেগুলোকে বর্গাকার বন্ধনী "
"[]–এর মধ্যে রাখা হয় এবং "
"আপনি কনফিগার করা ইমেইল "
"বার্তার টেক্সটের মধ্যে "
"সেগুলো প্রবেশ করাতে "
"পারেন। প্রতিটি বার্তা "
"তৈরি হলে, আপনার সাইটের "
"ডেটা ভেরিয়েবলগুলোর "
"স্থলে বসানো হয়। কিছু "
"সাধারণভাবে ব্যবহৃত "
"ভেরিয়েবল হলো:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: যে URL-এ "
"ব্যবহারকারীরা আপনার "
"সাইটে লগ ইন করতে পারবেন।"

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: ব্যবহারকারীর "
"প্রদর্শিত নাম।"

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"উপনাম।"

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: একটি "
"মেয়াদোত্তীর্ণ URL, যা কোনো "
"ব্যবহারকারী একবার লগ ইন "
"করতে ব্যবহার করতে "
"পারেন—যদি তাদের "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করতে "
"হয়।"

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"আপনি যে পদ্ধতিটি ব্যবহার "
"করে ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে চান "
"তা নির্বাচন করুন এবং আপনার "
"সাইটের জন্য যে সেটিংস চান "
"তার সাথে মিল রাখতে ইমেইল "
"যাচাইকরণ প্রয়োজন এমন "
"অপশনটির পাশের বক্সটি চেক "
"বা আনচেক করুন।"

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল হলে ব্যবহারকারী যে "
"কনটেন্ট তৈরি করেছেন, সেটির "
"ক্ষেত্রে কী হবে—তার জন্য "
"পছন্দসই অপশন নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের সাথে "
"সম্পর্কিত ইমেইল বার্তার "
"টেক্সট সম্পাদনা করুন।"

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"অন্য সেটিংসগুলো সঠিক আছে "
"কি না যাচাই করুন।"

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু আপনার সাইটের "
"মডিউল বা থিম থেকে সরবরাহ "
"করা যেতে পারে। আপনার সাইটে "
"শীর্ষ-স্তরের সহায়তা "
"বিষয়গুলো:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"টেবিল-ধাঁচের এবং "
"গ্রিড-ধাঁচের—দুই ধরনের "
"ইন্টারফেসই সাধারণ ভিউ (views) "
"এবং <a href=\":views-ui\">Views UI</a> এর "
"মাধ্যমে এগুলো কাস্টমাইজ "
"করা যায়, যার মধ্যে সাজানো "
"(sorting) এবং ফিল্টারিং (filtering) "
"অন্তর্ভুক্ত। প্রশাসনিক "
"পেজ এবং মডাল ডায়ালগ—দুই "
"ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য।"

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"গ্রিড-ধাঁচের ইন্টারফেসে "
"যেসব ফিল্ড প্রদর্শিত হয় "
"(যেমন চিত্রগুলোর জন্য কোন "
"ইমেজ স্টাইল ব্যবহার করা "
"হবে) সেগুলো আপনি প্রতিটি "
"আপনার <a href=\":media-types\">মিডিয়া "
"টাইপ</a>–এর জন্য “Media library” ভিউ "
"মোড কনফিগার করে কাস্টমাইজ "
"করতে পারেন। গ্রিড-ধাঁচের "
"ইন্টারফেসে থাম্বনেইল "
"ছবিগুলো “Media Library thumbnail (220×220)” "
"ইমেজ স্টাইল কনফিগার করে "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগের মধ্যে "
"নতুন মিডিয়া আইটেম যোগ "
"করার সময়, প্রতিটি আপনার <a "
"href=\":media-types\">media types</a>-এর জন্য “Media "
"library” ফর্ম মোড কনফিগার করে "
"প্রদর্শিত ফিল্ডগুলো "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL পুনঃনামকরণের জন্য API "
"প্রদান করে।"

msgid "The parent workspace."
msgstr "প্যারেন্ট ওয়ার্কস্পেস।"

msgid "Merge workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস মার্জ করুন"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"শুধুমাত্র শীর্ষ-স্তরের "
"ওয়ার্কস্পেসগুলো প্রকাশ "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label-এ মিশিয়ে দিন"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কস্পেসটি মুছে "
"ফেলা যাবে না, কারণ এতে "
"চাইল্ড ওয়ার্কস্পেস "
"রয়েছে।"

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label থেকে %target_label-এ মেলানো "
"(merge) করার মতো কোনো পরিবর্তন "
"নেই।"

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"আপনি কি %source_label "
"ওয়ার্কস্পেসের "
"বিষয়বস্তু %target_label-এ একত্র "
"করতে চান?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসের কনটেন্ট "
"একত্র করুন।"

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ওয়ার্কস্পেসের "
"বিষয়বস্তু %target_label-এ একীভূত "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"এখানে মোট @countটি আইটেম আছে, "
"যেগুলোকে %source_label থেকে %target_label-এ "
"একীভূত করা যাবে।  \n"
"এখানে "
"মোট @countটি আইটেম আছে, "
"যেগুলোকে %source_label থেকে %target_label-এ "
"একীভূত করা যাবে।"

msgid "Workspace selection"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "মধ্যম ৮:৭"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "রেসপনসিভ ৩×২"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটি প্রতিটি সারির "
"জন্য RSS আইটেমের লিঙ্ক "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে। "
"এটি হয় “node/123”–এর মতো একটি "
"অভ্যন্তরীণ, অপরিবর্তিত "
"(unprocessed) পথ হতে হবে, অথবা “Link to "
"content”–এর মতো ফিল্ড থেকে "
"তৈরি হওয়া প্রসেস করা, "
"রুট-রিলেটিভ URL হতে হবে।"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"এনটিটি %entity_type: %entity_id রেন্ডার "
"করার সময় "
"পুনরাবৃত্তিমূলক "
"রেন্ডারিং শনাক্ত করা "
"হয়েছে। %parent_entity_type:%parent_bundle "
"%parent_entity_id এনটিটির %field_name ফিল্ড "
"ব্যবহার করা হচ্ছে। "
"রেন্ডারিং বাতিল করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Response status"
msgstr "রেসপন্সের স্ট্যাটাস"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি “@temp”-এ পর্যাপ্ত "
"স্থান নেই। কমপক্ষে @space "
"মেগাবাইট ফাঁকা থাকতে হবে।"

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "প্রস্থ: %width পিক্সেল"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "উচ্চতা: %height পিক্সেল"

msgid "Heading type"
msgstr "শিরোনামের ধরন"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval সেহেতু"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলারটির জন্য "
"প্রয়োজন যে %default-file ফাইলটি "
"মূল ডাউনলোডের অবস্থা থেকে "
"মুছে ফেলা বা পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core সংস্করণ @core-এর জন্য "
"ফিল্ড আবিষ্কার ব্যর্থ "
"হয়েছে। এই সাইটে কি Field "
"মডিউল ইনস্টল করা ছিল? "
"ত্রুটি: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 আর settings.php ফাইলে থাকা "
"$settings['install_profile'] এর মান ব্যবহার "
"করে না, তাই এটি সরিয়ে ফেলা "
"উচিত।"

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr ""
"@low_version_number থেকে @high_version_number "
"পর্যন্ত"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর নিরাপত্তা "
"কভারেজ"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"সমর্থিত রিলিজগুলো "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">রিলিজ সাইকেল "
"ওভারভিউ</a> দেখুন।"

msgid "Manage workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "অন্য ওয়ার্কস্পেসসমূহ:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "সব ওয়ার্কস্পেস দেখুন"

msgid "Not compatible"
msgstr "সমর্থিত নয়"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal কোরের প্রয়োজন:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr ""
"@end_version পর্যন্ত কাভার করা "
"হয়েছে"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "কভারেজ শেষ হয়েছে"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor অথবা তার "
"পরের সংস্করণে শিগগিরই "
"আপডেট করুন</a> যাতে "
"নিরাপত্তা আপডেট পেতে "
"থাকেন।"

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date পর্যন্ত কভার করা হয়েছে"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"নিরাপত্তা আপডেট পেতে "
"চালিয়ে যেতে যত দ্রুত "
"সম্ভব <a href=\":update_status_report\">একটি "
"সমর্থিত মাইনর ভার্সনে "
"আপডেট করুন</a>।"

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"রেসপনসিভ ডিজাইনের জন্য "
"ব্রেকপয়েন্ট এবং "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপগুলি "
"পরিচালনা করে।"

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের কনটেন্টে "
"মন্তব্য করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"কনফিগারেশন টেক্সট অনুবাদ "
"করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"সাইটজুড়ে যোগাযোগ ফর্ম এবং "
"নির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের "
"সাথে যোগাযোগ করার জন্য "
"ফর্ম সরবরাহ করে।"

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের কনটেন্ট "
"অনুবাদ করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার উপাদানগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত কাজগুলো সরাসরি "
"অ্যাক্সেস করতে "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংক "
"প্রদান করে।"

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারীর জন্য "
"পেজগুলো ক্যাশে করুন, "
"ডাইনামিক কনটেন্টসহ।"

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"ফিল্ড মডিউলের জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"মিডিয়া হিসেবে ইমেজের "
"জন্য একটি ফিল্ড টাইপ "
"সংজ্ঞায়িত করে এবং "
"প্রদর্শনের কনফিগারেশন "
"টুল সরবরাহ করে।"

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের উপলভ্য "
"ভাষাগুলো কনফিগার করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের মেনু লিংক "
"তৈরি করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"যাদের পর্যাপ্ত অ্যাক্সেস "
"অধিকার আছে, তারা এসব "
"বিকল্প ওভাররাইড করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"বেনামি (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"পেজগুলোর ক্যাশ সংরক্ষণ "
"করে এবং যখন বাহ্যিক পেজ "
"ক্যাশ উপলব্ধ থাকে না, তখন "
"এটি ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের অন্যান্য "
"মডিউল দ্বারা সরবরাহিত "
"প্লাগইনগুলোর ভিত্তিতে "
"সার্চ পেজ তৈরি করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu ক্যাশিং"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "সক্রিয় আছে (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশনের উপর "
"নির্ভর করে Drupal একটি @apcu_size APCu "
"সীমার মধ্যে চালানো যেতে "
"পারে। তবে @apcu_default_size APCu সীমা "
"(ডিফল্ট) বা তার বেশি "
"ব্যবহার করা সুপারিশ করা "
"হয়—বিশেষ করে যদি আপনার "
"সাইটে অতিরিক্ত কাস্টম বা "
"কন্ট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Memory available: @available."
msgstr "উপলব্ধ মেমরি: @available।"

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu ক্যাশিং আপনার সাইটের "
"পারফরম্যান্স "
"উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত "
"করতে পারে। আপনার সার্ভারে "
"<strong>অত্যন্ত সুপারিশ করা "
"হচ্ছে</strong> যে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> ইনস্টল করা "
"থাকে।"

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"যে Drupal সংস্করণ থেকে আপনি "
"আপডেট করতে চেষ্টা করছেন, "
"সেটি খুব পুরোনো।"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"অসমর্থিত স্কিমা সংস্করণ: "
"@module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module মডিউলের ইনস্টল করা "
"সংস্করণটি আপডেট করার জন্য "
"খুব পুরোনো। আগে একটি "
"মধ্যবর্তী সংস্করণে আপডেট "
"করুন (শেষ অপসারিত সংস্করণ: "
"@last_removed_version, ইনস্টল করা "
"সংস্করণ: @installed_version)।"

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"ভিউ তৈরি ও পরিচালনার জন্য "
"একটি ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">প্রতিটি "
"উপলক্ষ, উপকরণ এবং দক্ষতার "
"স্তর অনুযায়ী বিভিন্ন "
"রেসিপি ঘুরে দেখুন।</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">প্রতিটি ধরন의 "
"উপলক্ষ, উপকরণ এবং দক্ষতার "
"স্তর জুড়ে রেসিপি "
"আবিষ্কার করুন</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@countটি স্থান"
msgstr[1] "@countটি স্থানে"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"সবকিছুর জন্য ফাঁকা রাখুন। "
"তা না হলে, প্রথম নির্বাচিত "
"আইটেমটি “যেকোনো” এর বদলে "
"ডিফল্ট হবে।"

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types নির্বাচন করুন"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types নির্বাচন করুন"

msgid "MariaDB"
msgstr "মারিয়াডিবি"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, বা সমতুল্য"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"থিমের জন্য আবশ্যক: @theme_names  "
"\n"
"যে থিমগুলোর জন্য আবশ্যক: "
"@theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (theme) (<span "
"class=\"admin-disabled\">নিষ্ক্রিয়</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"এই থিমটি সঠিকভাবে কাজ করতে "
"তালিকাভুক্ত মডিউলগুলোর "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"এই অসামঞ্জস্যতা ঠিক করতে "
"আপনার ইনস্টলেশন মেরামত "
"করার জন্য <a href=\":url\">সমাধানের "
"পরামর্শগুলো</a> পর্যালোচনা "
"করুন, এরপর আবার update.php চালান।"

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr ""
"@module এর জন্য আপডেট "
"অনুপস্থিত"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলটি "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এটি "
"Drupal @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলটি "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এটি "
"Drupal @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "অসমর্থ মডিউল"
msgstr[1] "অসমর্থ মডিউলসমূহ"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত থিমটি ইনস্টল "
"করা আছে, কিন্তু এটি Drupal "
"@version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "অসামঞ্জস্যপূর্ণ থিম"
msgstr[1] "অসামঞ্জস্যপূর্ণ থিমসমূহ"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলটি "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এটি "
"PHP @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়: "
"নিম্নলিখিত মডিউলটি "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এটি "
"PHP @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত থিমটি ইনস্টল "
"করা আছে, কিন্তু এটি PHP "
"@version–এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত থিমগুলো "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু "
"এগুলো PHP @version–এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলটি core.extension "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা আছে, "
"কিন্তু এটি অনুপস্থিত: "
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"core.extension কনফিগারেশনে ইনস্টল "
"করা হিসেবে চিহ্নিত আছে, "
"কিন্তু সেগুলো অনুপস্থিত:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "অনুপস্থিত বা অবৈধ মডিউল"
msgstr[1] ""
"অনুপস্থিত বা অবৈধ "
"মডিউলসমূহ"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত থিমটি core.extension "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা আছে, "
"কিন্তু এটি অনুপস্থিত:  "
"\n"
"নিম্নলিখিত থিমগুলো core.extension "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা আছে, "
"কিন্তু সেগুলো অনুপস্থিত:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "থিম অনুপস্থিত বা অবৈধ"
msgstr[1] ""
"থিম অনুপস্থিত বা অবৈধ "
"থিমসমূহ"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module মডিউলটি যে সংস্করণে "
"ইনস্টল করা আছে, সেটি আপডেট "
"করার জন্য খুব পুরোনো। "
"প্রথমে @versions-এর আগের একটি "
"সংস্করণে আপডেট করুন "
"(অনুপস্থিত আপডেটসমূহ: "
"@missing_updates)।"
msgstr[1] ""
"%module মডিউলটি যে সংস্করণে "
"ইনস্টল করা আছে, সেটি আপডেট "
"করার জন্য খুব পুরোনো। "
"প্রথমে নিচের সবগুলোর আগের "
"একটি সংস্করণে আপডেট করুন: "
"@versions (অনুপস্থিত আপডেটসমূহ: "
"@missing_updates)।"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-missing\">অনুপস্থিত</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core-এর এই "
"সংস্করণের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">সংস্করণ "
"@version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-disabled\">নিষ্ক্রিয়</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল "
"নির্ভরতা অনুপস্থিত "
"থাকায় @theme ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "Empty version"
msgstr "খালি সংস্করণ"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "অবৈধ সংস্করণ: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "স্থিতিশীল ৯"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0-এর মূল মার্কআপ এবং CSS "
"ব্যবহার করে তৈরি একটি বেস "
"থিম।"

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"এক বা একাধিক IP ঠিকানা থেকে "
"আপনার সাইটে প্রবেশ ও তা "
"দেখার ক্ষেত্রে দর্শকদের "
"নিষিদ্ধ করুন।"

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"একটি <em>IP ঠিকানা</em> লিখুন এবং "
"<em>যোগ করুন</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"আপনি যে IP ঠিকানাটি লিখেছেন, "
"সেটি <em>Banned IP addresses</em>–এর অধীনে "
"তালিকাভুক্ত দেখতে পাবেন। "
"অতিরিক্ত IP ঠিকানা ব্লক "
"করতে হলে উপরের ধাপগুলো "
"আবার অনুসরণ করুন।"

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"একটি সাইটে কোন ধরনের ডেটা "
"থাকে?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "কনটেন্ট এনটিটি কী?"

msgid "What is a field?"
msgstr "ফিল্ড কী?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"এনটিটি আইটেমগুলোর মধ্যে "
"ডেটা আলাদা আলাদা "
"<em>ফিল্ড</em>-এ সংরক্ষিত থাকে; "
"প্রতিটি ফিল্ড এক ধরনের "
"ডেটা ধরে, যেমন বিন্যাসসহ "
"বা সাধারণ টেক্সট, ছবি বা "
"অন্যান্য ফাইল, অথবা তারিখ। "
"প্রশাসক এনটিটির সাব-টাইপ "
"অনুযায়ী ফিল্ড যোগ করতে "
"পারেন, যাতে নির্দিষ্ট একটি "
"এনটিটি সাব-টাইপের সব "
"এনটিটি আইটেম একই ধরনের "
"ফিল্ডের সংগ্রহ পায় এবং "
"সেগুলো একক-মূল্য (single-valued) "
"অথবা বহু-মূল্য (multiple-valued) হতে "
"পারে। আপনি যখন কোনো এনটিটি "
"আইটেম তৈরি বা সম্পাদনা "
"করেন, তখন আপনি সেই এনটিটি "
"আইটেমের ফিল্ডগুলোর মান "
"নির্ধারণ করছেন।"

msgid "What is a reference field?"
msgstr "রেফারেন্স ফিল্ড কী?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"একটি <em>রেফারেন্স ফিল্ড</em> "
"হলো এমন একটি ফিল্ড, যা একটি "
"এনটিটি এবং এক বা একাধিক "
"অন্য এনটিটির মধ্যে "
"সম্পর্ক সংরক্ষণ করে। এই "
"অন্য এনটিটিগুলো একই বা "
"ভিন্ন এনটিটি টাইপের হতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"কনটেন্ট টাইপে থাকা একটি "
"<em>কনটেন্ট রেফারেন্স</em> "
"ফিল্ড একটিমাত্র কনটেন্ট "
"আইটেম এবং এক বা একাধিক "
"অন্য কনটেন্ট আইটেমের "
"মধ্যে একটি সম্পর্ক "
"সংরক্ষণ করে।"

msgid "What field types are available?"
msgstr ""
"কোন কোন ফিল্ড টাইপ উপলব্ধ "
"আছে?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ফিল্ড "
"টাইপগুলো কোর সিস্টেম এবং "
"কোর মডিউলগুলোর দ্বারা "
"সরবরাহ করা হয় (আরও "
"অনেকগুলো কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল দ্বারা সরবরাহ করা "
"হয়):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"বুলিয়ান, সংখ্যা (কোর "
"সিস্টেম সরবরাহ করে): true/false "
"মান এবং সংখ্যা সংরক্ষণ করে"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"মন্তব্য (কোর Comment মডিউল "
"কর্তৃক প্রদত্ত): "
"ব্যবহারকারীদের কোনো একটি "
"entity-তে মন্তব্য যোগ করার "
"সুবিধা দেয়"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"তারিখ, টাইমস্ট্যাম্প (Datetime "
"মডিউল): তারিখ এবং সময় "
"সংরক্ষণ করে"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"ইমেইল (কোর সিস্টেম): ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো সংরক্ষণ করে"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"লিংক (লিংক মডিউল): URL এবং "
"লিংকের টেক্সট সংরক্ষণ করে"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"টেলিফোন (টেলিফোন মডিউল): "
"টেলিফোন নম্বরগুলো "
"সংরক্ষণ করে"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "ফরম্যাটার কী?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"একটি <em>ফরম্যাটার</em> হলো "
"কোনো ফিল্ড প্রদর্শনের "
"একটি উপায়; অধিকাংশ ফিল্ড "
"টাইপে বিভিন্ন ধরনের "
"ফরম্যাটার থাকে, এবং "
"বেশিরভাগ ফরম্যাটারের এমন "
"কিছু সেটিংস থাকে যা আরও "
"নির্ধারণ করে ফিল্ডটি "
"কীভাবে দেখানো হবে। "
"এছাড়াও সম্পূর্ণভাবে "
"কোনো ফিল্ডকে প্রদর্শন "
"থেকে লুকিয়ে রাখা সম্ভব, "
"এবং ফিল্ডটি প্রদর্শিত হলে "
"তার লেবেল দেখাবেন নাকি "
"লুকাবেন—এ বিষয়ে আপনার "
"বিকল্প রয়েছে।"

msgid "What is a widget?"
msgstr "উইজেট কী?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"একটি <em>উইজেট</em> হলো কোনো "
"ফিল্ড সম্পাদনা করার একটি "
"উপায়। কিছু ফিল্ড টাইপ, "
"যেমন সাধারণ টেক্সট এক-লাইন "
"ফিল্ড, কেবল একটি উইজেটই "
"রাখে (এই ক্ষেত্রে, একটি "
"এক-লাইন টেক্সট ইনপুট "
"ফিল্ড)। অন্যদিকে, কিছু "
"ফিল্ড টাইপ উইজেট বাছাই "
"করার সুযোগ দেয়; "
"উদাহরণস্বরূপ, একক মানের "
"<em>List</em> ফিল্ড সম্পাদনার জন্য "
"<em>Select</em> বা <em>Radio button</em> উইজেট "
"ব্যবহার করতে পারে। অনেক "
"উইজেট টাইপের এমন কিছু "
"সেটিংস থাকে যা আরও "
"নির্ধারণ করে কীভাবে "
"ফিল্ডটি সম্পাদনা করা "
"যাবে।"

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর কাঠামো "
"পরিচালনার সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী অংশে "
"তালিকাভুক্ত ফিল্ড "
"মডিউলগুলোর পাশাপাশি, "
"আপনার কনটেন্টের কাঠামো "
"পরিচালনা করতে আপনি "
"ব্যবহার করতে পারেন এমন আরও "
"কিছু অতিরিক্ত কোর মডিউল "
"রয়েছে:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমটি এমনভাবে "
"কনফিগার করুন যাতে ক্রন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু "
"থাকে।"

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "ক্রন টাস্কগুলো কী?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"আপনার সাইট এবং এর "
"মডিউলগুলো যাতে ভালোভাবে "
"কাজ করতে থাকে, সে জন্য কিছু "
"প্রশাসনিক কাজ নিয়মিতভাবে "
"চালানো উচিত। এই কাজগুলোকে "
"<em>cron</em> টাস্ক বলা হয়, এবং এই "
"টাস্কগুলো চালানোকে <em>running "
"cron</em> বলা হয়। আপনার সাইটে "
"কনটেন্ট কত ঘন ঘন আপডেট করা "
"হয় তার ওপর নির্ভর করে, "
"সাইটটি ভালোভাবে চালু "
"রাখতে আপনাকে ঘণ্টায় একবার "
"থেকে শুরু করে সাপ্তাহিক "
"পর্যন্ত—যে কোনো "
"সময়সূচিতে cron চালাতে হতে "
"পারে।"

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"ক্রন চালানোর জন্য কী কী "
"বিকল্প রয়েছে?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"যদি কোরের Automated Cron মডিউলটি "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"আপনার সাইট নির্ধারিত "
"সময়সূচি অনুযায়ী "
"পর্যায়ক্রমে cron "
"চালাবে—যেটি আপনি কনফিগার "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"আপনি আপনার ওয়েব সার্ভারে "
"একটি টাস্ক সেটআপ করতে "
"পারেন, যাতে নির্ধারিত "
"সময়সূচি অনুযায়ী আপনার "
"সাইটের জন্য ইউনিক <em>cron URL</em> "
"ভিজিট করা হয়।"

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"আপনি চাইলে ক্রন "
"ম্যানুয়ালি চালাতে পারেন, "
"তবে এটিকে নিয়মিতভাবে "
"চালানো নিশ্চিত করার জন্য "
"এটি সুপারিশকৃত উপায় নয়।"

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"আপনি যদি এখনই cron চালাতে চান, "
"তাহলে <em>Run cron</em>-এ ক্লিক করুন "
"এবং cron শেষ হওয়া পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করুন।"

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"আপনার যদি ওয়েব সার্ভারে "
"টাস্ক কনফিগার করার কোনো "
"উপায় থাকে, তাহলে যেখানে "
"লেখা আছে **<em>To run cron from outside the site, go "
"to</em>**—সেই লিংকটি কপি করুন। "
"আপনার পছন্দের ক্রন শিডিউল "
"অনুযায়ী, যেমন প্রতি ঘন্টায় "
"বা সপ্তাহে একবার, সেই URL "
"ভিজিট করার জন্য একটি টাস্ক "
"সেট আপ করুন। "
"(লিনাক্স-জাতীয় সার্ভারে, URL "
"ভিজিট করতে আপনি **<em>wget</em>** "
"কমান্ড ব্যবহার করতে "
"পারেন।) আপনি যদি কোনো "
"বাইরে থেকে চলা টাস্ক "
"কনফিগার করেন, তাহলে **Automated Cron** "
"মডিউলটি আনইনস্টল করা "
"উচিত।"

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো বাইরের টাস্ক "
"কনফিগার না করে থাকেন এবং "
"কোর **Automated Cron** মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে, তবে <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run "
"cron every</em> এ গিয়ে স্বয়ংক্রিয় "
"ক্রন চালানোর জন্য একটি "
"সময়সূচি নির্বাচন করুন। "
"তারপর <em>Save configuration</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "What is a module?"
msgstr "মডিউল কী?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"একটি <em>module</em> হলো কিছু PHP, JavaScript "
"এবং/অথবা CSS ফাইলের সমষ্টি, "
"যা সাইটের সক্ষমতাকে "
"প্রসারিত করে এবং নতুন "
"কার্যকারিতা যোগ করে। <em>Core "
"modules</em>-এর একটি সেট মূল (core) "
"সফটওয়্যারের ডাউনলোডের "
"অংশ হিসেবে বিতরণ করা হয়। "
"অতিরিক্ত <em>Contributed modules</em> "
"আলাদাভাবে ডাউনলোড করা "
"যায় <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org-এর "
"Download &amp; Extend পেজ</a> থেকে।"

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "একটি Experimental মডিউল কী?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"একটি <em>Experimental</em> মডিউল এমন "
"একটি মডিউল, যা এখনো "
"উন্নয়নাধীন এবং এখনো "
"স্থিতিশীল নয়। প্রোডাকশন "
"সাইটে Experimental মডিউল ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া হয় "
"না।"

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr ""
"ইনস্টল করা এবং আনইনস্টল "
"করা বলতে কী বোঝায়?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"কোর বা ডাউনলোড করা কোনো "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করার মানে হলো সেটি "
"চালু করা, যাতে আপনি এর "
"ফিচার ও কার্যকারিতা "
"ব্যবহার করতে পারেন। "
"আনইনস্টল করার মানে হলো "
"সেটি বন্ধ করা এবং তার সব "
"কনফিগারেশন সরিয়ে ফেলা। "
"কোনো মডিউল আনইনস্টল করা "
"যাবে না যদি অন্য কোনো "
"ইনস্টল করা মডিউল সেটির ওপর "
"নির্ভরশীল থাকে, অথবা আপনি "
"সেই মডিউল ব্যবহার করে "
"সাইটে কোনো কনটেন্ট তৈরি "
"করে থাকেন—সে ক্ষেত্রে আগে "
"কনটেন্টগুলো মুছে ফেলতে "
"হবে এবং যেসব মডিউল "
"নির্ভরশীল, সেগুলো "
"আনইনস্টল করতে হবে।"

msgid "Extending overview"
msgstr "ওভারভিউ সম্প্রসারণ"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"সাইটের কার্যকারিতা "
"বাড়ানোর সঙ্গে সম্পর্কিত "
"কাজ সম্পাদনে সাহায্যের "
"জন্য নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ ও সমস্যার "
"সমাধান সংক্রান্ত "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"এগুলো আপনার সাইটটি "
"রক্ষণাবেক্ষণ করা এবং "
"সাইটে দেখা দিতে পারে এমন "
"সমস্যাগুলো সমাধান করার "
"সাথে সম্পর্কিত কিছু কাজ ও "
"ইঙ্গিত। আরও তথ্যের জন্য "
"নিচের সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"আপনার সাইটটি এমনভাবে "
"কনফিগার করুন যাতে ক্রন (cron) "
"পর্যায়ক্রমে চলতে পারে।"

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"আপনার সাইট যদি "
"প্রত্যাশামতো আচরণ না করে, "
"সমস্যা নির্ণয়ের চেষ্টা "
"করার আগে ক্যাশ পরিষ্কার "
"করুন।"

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সমস্যাগুলো "
"নির্ণয়ে সহায়তা করতে "
"পারে এমন বেশ কিছু সাইট "
"রিপোর্ট রয়েছে। এছাড়াও "
"ত্রুটি লগিংয়ের জন্য "
"ব্যবহার করা যায় এমন দুটি "
"কোর মডিউল আছে: ডাটাবেস "
"লগিং (Database Logging) এবং সিসলগ (Syslog)।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"আপনি যে নির্দিষ্ট "
"সাব-টাইপে ফিল্ডটি যোগ করতে "
"চান সেটি খুঁজে বের করুন "
"এবং <em>Manage fields</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr ""
"<em>ফিল্ড যোগ করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"এখন <em>Label</em> ক্ষেত্রটি "
"দৃশ্যমান হওয়া উচিত; "
"ক্ষেত্রটির জন্য একটি "
"লেবেল লিখুন—এটি কনটেন্ট "
"সম্পাদনা এবং কনটেন্ট "
"প্রদর্শন—দুটো ক্ষেত্রেই "
"ক্ষেত্রের লেবেল হিসেবে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ করুন এবং চালিয়ে "
"যান</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"পরবর্তী স্ক্রিনে <em>Allowed number of "
"values</em>-এর জন্য একটি মান "
"লিখুন। আপনি ফিল্ডটি প্রতি "
"entity item অনুযায়ী কেবল "
"একটিমাত্র মানে সীমাবদ্ধ "
"করতে পারেন, নির্দিষ্ট "
"সংখ্যক মান নির্ধারণ করতে "
"পারেন, অথবা এটিকে "
"আনলিমিটেড মানের জন্য সেট "
"করতে পারেন। তারপর <em>Save field "
"settings</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"পরবর্তী স্ক্রিনে, আপনি যে "
"ফিল্ড টাইপটি তৈরি করছেন "
"তার উপর নির্ভর করে "
"ফিল্ডটির সেটিংস "
"ঐচ্ছিকভাবে সম্পাদনা করতে "
"পারেন। সব ধরনের ফিল্ডের "
"জন্য আপনি <em>Label</em>, <em>Help text</em> "
"(কনটেন্ট এডিটিং পেজে "
"ফিল্ডের নিচে প্রদর্শিত "
"হবে এমন লেখা), এবং <em>Required field</em> "
"(যাতে কনটেন্ট এডিট করার "
"সময় সংরক্ষণ করতে হলে "
"অবশ্যই একটি মান প্রদান "
"করতে হয়) সম্পাদনা করতে "
"পারবেন। এছাড়াও আপনি "
"ফিল্ডটির জন্য একটি ডিফল্ট "
"মানও সেট করতে পারেন।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে নির্দিষ্ট "
"সাব-টাইপটির প্রদর্শন "
"কনফিগার করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন এবং <em>Operations</em> "
"তালিকা থেকে <em>Manage display</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"আপনার পছন্দমতো ক্রমে "
"ক্ষেত্রগুলো সাজাতে "
"ড্র্যাগ তীরচিহ্ন ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"আপনি যেসব ফিল্ড প্রদর্শনে "
"দেখতে চান না, সেগুলোকে "
"<em>Disabled</em> অংশে ড্র্যাগ করুন।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"কলাম <em>Label</em>-এ, প্রদর্শনে "
"প্রতিটি ফিল্ড লেবেলের "
"অবস্থান নির্বাচন করুন "
"অথবা লেবেল লুকাতে <em>- Hidden -</em> "
"বেছে নিন। আপনি চাইলে <em>- Visually "
"Hidden -</em>-ও নির্বাচন করতে "
"পারেন, যাতে লেবেলের লেখা HTML "
"পেজে থাকে এবং স্ক্রিন "
"রিডার ও সার্চ ইঞ্জিন তা "
"পড়তে পারে, কিন্তু এটি "
"দৃশ্যমান হবে না।"

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"<em>Format</em> কলামে, প্রতিটি ফিল্ড "
"প্রদর্শনের জন্য যে "
"ফরম্যাটার ব্যবহার করবেন "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"ছছন্দসই ফর্ম্যাটারগুলো "
"নির্বাচন করার পর, প্রতিটি "
"সারিতে সেটিংস গিয়ার "
"আইকনে ক্লিক করে "
"ফর্ম্যাটারের সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলো শেষ হলে, "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"আপনার entity সাব-টাইপের জন্য "
"প্রদর্শনটি পরীক্ষা করতে "
"একটি entity দেখুন। প্রয়োজন "
"হলে, প্রদর্শনটি আরও "
"পরিমার্জন করতে এই "
"ধাপগুলোতে আবার ফিরে আসুন।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে নির্দিষ্ট "
"সাব-টাইপটির জন্য সম্পাদনা "
"ফর্ম কনফিগার করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন, তারপর "
"<em>Operations</em> তালিকায় থাকা <em>Manage form "
"display</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"সম্পাদনা ফর্মে আপনি যেসব "
"ফিল্ড দেখতে চান না, "
"সেগুলোকে <em>Disabled</em> সেকশনে "
"টেনে দিন।"

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"কলামের <em>উইজেট</em> এ প্রতিটি "
"ফিল্ড সম্পাদনার জন্য যে "
"উইজেটটি ব্যবহার করবেন "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"ছছন্দসই উইজেটগুলো "
"নির্বাচন করার পর, প্রতিটি "
"সারির সেটিংস গিয়ার আইকনে "
"ক্লিক করে সেই উইজেটের "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"আপনার এন্টিটি সাব-টাইপের "
"জন্য সম্পাদনার ফর্মটি "
"পরীক্ষা করতে, কোনো এন্টিটি "
"সম্পাদনা বা তৈরি করুন। "
"প্রয়োজন হলে, ফর্মটি আরও "
"পরিমার্জন করতে এই "
"ধাপগুলোতে ফিরে আসুন।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>নতুন একটি ফিল্ড যোগ "
"করুন</em> এ গিয়ে আপনি যে ধরনের "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করতে "
"চান সেটি নির্বাচন করুন। "
"সিলেক্ট তালিকার <em>Reference</em> "
"অংশে সাধারণত ব্যবহৃত "
"রেফারেন্স ফিল্ডের "
"ধরনগুলো দেখানো হয়; আপনি যে "
"এন্টিটি টাইপকে রেফারেন্স "
"করতে চান সেটি তালিকায় না "
"থাকলে <em>Other...</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"পরের স্ক্রিনে, আপনি যে "
"রেফারেন্স দিতে চান সেই "
"এন্টিটির ধরন কি <em>Type of item to "
"reference</em>-এ দেখানো আছে তা যাচাই "
"করুন; না থাকলে সেটি "
"নির্বাচন করুন। <em>Allowed number of "
"values</em>-এর জন্য একটি মান "
"লিখুন। আপনি ফিল্ডটি "
"প্রতিটি এন্টিটি আইটেমের "
"জন্য একটি মাত্র মানে "
"সীমাবদ্ধ করতে পারেন, "
"নির্দিষ্ট সংখ্যক মানের "
"একটি সেট করতে পারেন, অথবা "
"এটিকে অনির্দিষ্ট (অসীম) "
"সংখ্যক মান গ্রহণ করার জন্য "
"সেট করতে পারেন। এরপর <em>Save field "
"settings</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"পরবর্তী স্ক্রিনে, ইচ্ছা "
"করলে <em>Label</em>, <em>Help text</em> (কনটেন্ট "
"সম্পাদনা পাতায় "
"ক্ষেত্রটির নিচে "
"প্রদর্শিত হবে এমন লেখা) "
"এবং <em>Required field</em>–এর সেটিংস "
"সম্পাদনা করতে পারেন (যাতে "
"কনটেন্ট সম্পাদনার সময় "
"সংরক্ষণ করতে হলে মান "
"অবশ্যই দিতে হয়)।"

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"ব‌্যবহার করা <em>Reference type</em> "
"(রেফারেন্স টাইপ) অংশে "
"সাধারণত আপনি যে এন্টিটির "
"কোন কোন সাব-টাইপ রেফারেন্স "
"করা যাবে তা সীমিত রাখতে "
"চাইবেন; উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"আপনি একটি <em>Content</em> (কনটেন্ট) "
"রেফারেন্স তৈরি করেন, তাহলে "
"আপনি এক বা দুইটি <em>Content type</em> "
"(কনটেন্ট টাইপ) অপশন বেছে "
"নিতে পারেন। কনটেন্ট "
"সম্পাদকদের জন্য "
"পছন্দগুলো আরও সহজে খুঁজে "
"দেখা/স্ক্যান করা সহজ হবে "
"যদি আপনি একটি sort value (সাজানোর "
"মান) ও নির্বাচন করেন "
"(সাধারণত entity title বা label ফিল্ড)।"

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
"সাইটের ক্যাশে থাকা ডেটা "
"পরিষ্কার করুন।"

msgid "What is the cache?"
msgstr "ক্যাশে কী?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"আপনার সাইট যখন কোনো পেজ "
"লোড করে, তখন যে কিছু গণনা "
"করা হয় সেগুলোর কিছু চালাতে "
"বেশ সময় লাগে। একই গণনা "
"আবার করতে হলে সময় বাঁচানোর "
"জন্য, সেই গণনার ফলাফলগুলো "
"আপনার সাইটের ডাটাবেজে "
"<em>ক্যাশ</em> করা যেতে পারে। "
"গণনার ভেতরে যে শর্ত বা "
"ধারণাগুলো ধরা হয়েছিল "
"সেগুলো পরিবর্তিত হলে যাতে "
"<em>ক্যাশ</em> করা তথ্য "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিষ্কার "
"হয়—এমন কিছু অভ্যন্তরীণ "
"ব্যবস্থা রয়েছে। তবে আপনি "
"চাইলে ম্যানুয়ালভাবেও "
"ক্যাশড ডেটা পরিষ্কার করতে "
"পারেন। আপনার সাইট "
"অস্বাভাবিকভাবে আচরণ করলে "
"(যেমন ঠিকমতো কাজ না করলে), "
"সাধারণভাবে প্রথম পদক্ষেপ "
"হিসেবে ক্যাশ পরিষ্কার করে "
"দেখুন সমস্যাটা চলে যায় কি "
"না।"

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>সমস্ত ক্যাশ পরিষ্কার "
"করুন</em> এ ক্লিক করুন। আপনার "
"সাইটের ক্যাশ করা ডেটা মুছে "
"ফেলা হবে।"

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"সেই কাজগুলি সম্পন্ন করতে "
"আপনার সাইটকে "
"মেইনটেন্যান্স মোডে রাখুন, "
"এবং শেষ হলে স্বাভাবিক মোডে "
"ফিরে যান।"

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "মেইনটেন্যান্স মোড কী?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"যখন আপনার সাইট "
"মেইনটেন্যান্স মোডে থাকে, "
"তখন বেশিরভাগ সাইট "
"দর্শনার্থীরা সাইটের "
"পূর্ণাঙ্গ কার্যকারিতা "
"ব্যবহার করতে পারার বদলে "
"একটি সাধারণ "
"মেইনটেন্যান্স মোড "
"বার্তার পেজ দেখবে। যেসব "
"ব্যবহারকারীর <em>Use the site in maintenance "
"mode</em> (মেইনটেন্যান্স মোডে "
"সাইট ব্যবহার করুন) অনুমতি "
"আছে এবং যারা আগে থেকেই লগ "
"ইন করা, তারা সাইটের পুরো "
"সুবিধা ব্যবহার করতে "
"পারবেন। এছাড়া <em>/user</em> "
"ঠিকানার লগইন পেজটিও সবার "
"জন্য অ্যাক্সেসযোগ্য "
"থাকবে।"

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>Put site into maintenance mode</em> নির্বাচন "
"করুন, প্রয়োজন হলে <em>Message to display "
"when in maintenance mode</em> পরিবর্তন করুন, "
"এবং <em>Save configuration</em> এ ক্লিক "
"করুন। আপনার সাইটটি এখন "
"maintenance mode-এ থাকবে।"

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"আপনার রক্ষণাবেক্ষণ "
"কার্যক্রম সম্পন্ন করুন।"

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>“সাইটকে রক্ষণাবেক্ষণ "
"মোডে রাখুন”</em> অপশনটির "
"চেকচিহ্ন তুলে দিন এবং "
"<em>“কনফিগারেশন সংরক্ষণ "
"করুন”</em> এ ক্লিক করুন। "
"আপনার সাইটটি স্বাভাবিক "
"কার্যক্রম মোডে ফিরে আসবে।"

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"একটি কোর মডিউল ইনস্টল "
"করুন, অথবা এমন কোনো "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করুন যেটি ইতিমধ্যে "
"ডাউনলোড করা হয়েছে।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"মডিউলের নাম বা বিবরণ থেকে "
"একটি শব্দ ফিল্টার বক্সে "
"লিখুন, যাতে মডিউলগুলোর "
"তালিকা ছোট হয়। আপনি যে "
"মডিউলটি ইনস্টল করতে চান "
"সেটি খুঁজে নিন।"

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"আপনি যে মডিউলটি ইনস্টল "
"করতে চান, সেই মডিউলের "
"নামের পাশে থাকা বক্সে টিক "
"দিন; একসাথে একাধিক মডিউল "
"ইনস্টল করতে হলে একাধিক "
"বক্সেও টিক দিতে পারেন। "
"ইনস্টল করতে চাচ্ছেন এমন "
"মডিউলের বক্সটি যদি "
"নিষ্ক্রিয় (disabled) থাকে, তাহলে "
"কেন নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে তা "
"দেখতে তথ্য অংশটি প্রসারিত "
"করুন—সম্ভবত আপনার "
"মডিউলটির জন্য একটি "
"অতিরিক্ত মডিউল ডাউনলোড "
"করতে হবে।"

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার নিচে থাকা <em>Install</em> এ "
"ক্লিক করুন। আপনি যদি এমন "
"কোনো মডিউল ইনস্টল করতে "
"বেছে নেন যার "
"ডিপেন্ডেন্সিগুলো আগে "
"থেকে ইনস্টল করা ছিল না, "
"অথবা আপনি যদি কোনো Experimental "
"মডিউল বেছে নেন, তাহলে পরের "
"পৃষ্ঠায় আপনার "
"নির্বাচনটি নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"মডিউল (বা মডিউলগুলো) "
"ইনস্টল হওয়ার জন্য "
"অপেক্ষা করুন। মডিউল (বা "
"মডিউলগুলো) ইনস্টল "
"হয়েছে—এমন একটি বার্তাসহ "
"আপনাকে <em>Extend</em> পেজে ফিরিয়ে "
"আনা উচিত।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"মডিউলের নাম বা বিবরণ থেকে "
"একটি শব্দ ফিল্টার বক্সে "
"লিখুন, যাতে মডিউলের তালিকা "
"ছোট হয়। আপনি যে মডিউলটি "
"আনইনস্টল করতে চান সেটি "
"খুঁজে নিন।"

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"কলামের <em>বর্ণনা</em> অংশে "
"দেখুন, এই মডিউলটি আনইনস্টল "
"করা না-ও যেতে পারে এমন কোনো "
"কারণ আছে কি না। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি এই "
"মডিউল ব্যবহার করে কনটেন্ট "
"তৈরি করে থাকতে পারেন (যেটা "
"আগে মুছে ফেলতে হবে), অথবা "
"এমন হতে পারে যে অন্য কোনো "
"মডিউল ইনস্টল করা আছে যেটার "
"জন্য এই মডিউলটি ইনস্টল "
"থাকা দরকার (তাহলে আগে সেই "
"অন্য মডিউলটি আনইনস্টল "
"করতে হবে)।"

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"যদি কোনো কারণ তালিকাভুক্ত "
"না থাকে, তাহলে মডিউলটি "
"আনইনস্টল করা যেতে পারে। "
"মডিউলের নামের পাশে থাকা "
"<em>Uninstall</em> কলামে চেকবক্সটি "
"চিহ্নিত করুন।"

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার নিচের দিকে থাকা "
"<em>Uninstall</em> এ ক্লিক করুন। "
"নিশ্চিতকরণ পৃষ্ঠায় যে "
"মডিউলগুলো আনইনস্টল করা "
"হবে এবং যে কনফিগারেশনগুলো "
"মুছে ফেলা হবে সেগুলোর "
"তালিকা যাচাই করুন, তারপর "
"<em>Uninstall</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"মডিউলটি আনইনস্টল হওয়ার "
"জন্য অপেক্ষা করুন। এরপর "
"আপনাকে একটি বার্তাসহ "
"<em>Uninstall</em> পৃষ্ঠায় ফিরিয়ে "
"দেওয়া উচিত, যেখানে বলা "
"থাকবে যে মডিউলটি আনইনস্টল "
"করা হয়েছে।"

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের অবস্থা ও "
"সার্বিক স্বাস্থ্যের "
"বিষয়ে জানতে রিপোর্ট "
"চালান।"

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"আপনার যদি কোর **Database Logging** "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে প্রশাসনিক মেনুতে "
"**<em>Manage</em>** এর অধীনে গিয়ে "
"**<em>Reports</em>** &gt; **<em>Recent log messages</em>** "
"নির্বাচন করুন—এখানে "
"আপনার সাইট যে ত্রুটি ও "
"তথ্যবহুল বার্তা তৈরি "
"করেছে তার একটি রিপোর্ট "
"দেখতে পারবেন। প্রয়োজন হলে "
"রিপোর্টটি **<em>Severity</em>** দিয়ে "
"ফিল্টার করে শুধুমাত্র "
"সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ "
"বার্তাগুলো দেখতেও পারেন।"

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
"<em>ব্যবহারকারী যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীর জন্য "
"<em>ইমেইল ঠিকানা</em>, "
"<em>ইউজারনেম</em> এবং "
"<em>পাসওয়ার্ড</em> (দুইবার) "
"লিখুন।"

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীর জন্য "
"চেক করা <em>ভূমিকাগুলি</em> "
"সঠিক কি না যাচাই করুন।"

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"আপনি যদি চান যে নতুন "
"ব্যবহারকারী যেন নতুন "
"অ্যাকাউন্টের বিষয়ে তাকে "
"জানিয়ে একটি ইমেল বার্তা "
"পায়, তাহলে <em>Notify user of new account</em> "
"চেক করুন।"

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"প্রয়োজনে ফর্মের অন্য "
"সেটিংসও পরিবর্তন করুন।"

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"<em>নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি "
"করুন</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"আপনাকে <em>ব্যবহারকারী যোগ "
"করুন</em> পৃষ্ঠাতেই রেখে "
"দেওয়া হবে; তৈরি করার জন্য "
"আরও ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট থাকলে এই "
"ধাপগুলো পুনরায় করুন।"

msgid "Create a new role."
msgstr ""
"নতুন একটি ভূমিকা (role) তৈরি "
"করুন।"

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr ""
"<em>ভূমিকা যোগ করুন</em> ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"ছ পছন্দসই <em>রোলের নাম</em> "
"দিন। ইচ্ছা করলে, রোলের "
"<em>মেশিন নাম</em> পরিবর্তন "
"করতে <em>এডিট</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আপনাকে "
"<em>Roles</em> পৃষ্ঠায় ফিরিয়ে আনা "
"হবে এবং আপনার নতুন ভূমিকা "
"(role) ভূমিকার তালিকায় "
"দেখাবে।"

msgid "What is a user?"
msgstr "ব্যবহারকারী কী?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"একজন ব্যবহারকারী হলেন যে "
"কেউ আপনার সাইটে প্রবেশ "
"করছেন বা দেখছেন। "
"<em>বেনামী</em> ব্যবহারকারীরা "
"হলেন যারা লগ ইন করেননি, এবং "
"<em>প্রমাণীকৃত</em> "
"ব্যবহারকারীরা হলেন যারা "
"লগ ইন করেছেন।"

msgid "What is a role?"
msgstr "ভূমিকা কী?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>ভূমিকা</em> ব্যবহার করা হয় "
"ব্যবহারকারীদের "
"গোষ্ঠীবদ্ধ ও শ্রেণিবদ্ধ "
"করতে; প্রতিটি "
"ব্যবহারকারীকে এক বা "
"একাধিক ভূমিকা নির্ধারণ "
"করা যেতে পারে। এছাড়াও সব "
"অজ্ঞাত (anonymous) এবং সব "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"বিশেষ কিছু ভূমিকা রয়েছে।"

msgid "What is a permission?"
msgstr "অনুমতি (permission) কী?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"কোনো ভূমিকাকে একটি "
"<em>অনুমতি</em> প্রদান করলে, সেই "
"ভূমিকায় যেসব "
"ব্যবহারকারীকে নিযুক্ত "
"করা হয়েছে তারা সাইটে "
"নির্দিষ্ট একটি কাজ করতে "
"পারে—যেমন কনটেন্ট দেখা, "
"নির্দিষ্ট ধরনের কনটেন্ট "
"সম্পাদনা বা তৈরি করা, কোনো "
"নির্দিষ্ট মডিউলের সেটিংস "
"পরিচালনা করা, অথবা সাইটের "
"নির্দিষ্ট কোনো ফিচার "
"ব্যবহার করা (যেমন সার্চ)।"

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"এবং দর্শনার্থীদের "
"পরিচালনার একটি সার্বিক "
"বিবরণ"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটি রোলের জন্য "
"অনুমতিগুলো পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"ভূমিকার (role) জন্য "
"অনুমতিগুলো পর্যালোচনা "
"করুন; বিশেষভাবে যেগুলোতে "
"চিহ্নিত আছে <em>সতর্কতা: "
"শুধুমাত্র বিশ্বস্ত "
"ভূমিকায় (trusted roles) এই অনুমতি "
"দিন; এই অনুমতির "
"নিরাপত্তাগত প্রভাব "
"রয়েছে।</em> সেগুলোর দিকে "
"মনোযোগ দিন। যে অনুমতিগুলো "
"এই ভূমিকার থাকা উচিত নয়, "
"সেগুলোর সারিতে অনুমতি "
"(permission) এবং কলামে ভূমিকা (role) "
"মিলিয়ে থাকা সংশ্লিষ্ট "
"অপশনটি আনচেক করুন; যে "
"অনুমতিগুলো এই ভূমিকার "
"থাকা উচিত, সেগুলো চেক "
"করুন।"

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>অনুমতিসমূহ সংরক্ষণ "
"করুন</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"বিদ্যমান কোনো "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"আপডেট করুন বা মুছে দিন।"

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টটি আপনি আপডেট "
"বা মুছতে চান, তার "
"ব্যবহারকারীর নাম বা ইমেল "
"ঠিকানার সবটা বা আংশিক অংশ "
"লিখুন এবং <em>Filter</em> এ ক্লিক "
"করুন। আগ্রহের "
"অ্যাকাউন্টসহ "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"সংক্ষিপ্ত তালিকা টেবিলে "
"দেখানো উচিত; না হলে, "
"ফিল্টার টেক্সটটি এমনভাবে "
"পরিবর্তন করুন যাতে আপনি "
"আগ্রহের অ্যাকাউন্টটি "
"খুঁজে পান।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"যে অ্যাকাউন্টটি "
"প্রাসঙ্গিক, তার <em>Operations</em> "
"অংশে গিয়ে <em>Edit</em> ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"মুছে ফেলতে, নিচের দিকে "
"স্ক্রল করুন এবং <em>Cancel "
"account</em>–এ ক্লিক করুন। পরের "
"স্ক্রিনে ব্যবহারকারীর "
"কনটেন্টের সঙ্গে কী ঘটবে তা "
"নির্বাচন করুন, তারপর <em>Cancel "
"account</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"আপডেট করতে, ফর্মে নতুন "
"মানগুলো লিখুন এবং <em>Save</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Selection handler"
msgstr "সিলেকশন হ্যান্ডলার"

msgid "Selection handler settings"
msgstr ""
"নির্বাচন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Programming languages"
msgstr "প্রোগ্রামিং ভাষা"

msgid "Media has been removed."
msgstr "মিডিয়া সরানো হয়েছে।"

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "অলিভেরো ইউটিলিটিস"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"সব স্ক্রিন সাইজে মোবাইল "
"মেনু সক্রিয় করুন"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"হেডার সাইট ব্র্যান্ডিং "
"ব্যাকগ্রাউন্ডের রঙ"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr ""
"কীওয়ার্ড বা বাক্যাংশ "
"দিয়ে অনুসন্ধান করুন।"

msgid "Nav Medium"
msgstr "নেভ মিডিয়াম"

msgid "Grid Medium"
msgstr "গ্রিড মিডিয়াম"

msgid "Grid Max"
msgstr "গ্রিড সর্বোচ্চ"

msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"

msgid "olivero settings"
msgstr "অলিভেরো সেটিংস"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"মডিউল %module-এর জন্য স্কিমার "
"তথ্য ডেটাবেসে অনুপস্থিত "
"ছিল। আপনি যেন %last_update_hook "
"পর্যন্ত (এবং অন্তর্ভুক্ত) "
"কোনো আপডেট বাদ পড়েছে কি "
"না তা যাচাই করতে মডিউল "
"আপডেট এবং আপনার ডেটাবেসটি "
"হাতে হাতে পর্যালোচনা "
"করুন।"

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত এবং সাইট-ব্যাপী "
"যোগাযোগ ফর্মে ক্ষেত্র "
"(ফিল্ড) যোগ করুন, সরান বা "
"পুনরায় সাজান।"

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"কনট্যাক্ট ফর্মে কোন কোন "
"ফিল্ড থাকে?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"আপনি যে ফর্মটির ক্ষেত্র "
"(fields) পরিবর্তন করতে চান, "
"সেটির জন্য <em>Manage fields</em> এ "
"ক্লিক করুন, তারপর ফর্মে এক "
"বা একাধিক ফিল্ড যোগ বা "
"সরান।"

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"ফর্মের মধ্যে থাকা "
"ফিল্ডগুলোর ক্রম বা "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে "
"<em>ফর্মের প্রদর্শন "
"পরিচালনা করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"ফর্মগুলো কনফিগার করুন।"

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য <em>Contact settings</em> অংশে, "
"নতুন ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের জন্য "
"যোগাযোগ ফর্ম সক্ষম/অক্ষম "
"করতে সংশ্লিষ্ট বাক্সটি "
"টিক দিন/টিক তুলে দিন।"

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"ক্লিক করুন <em>কনফিগারেশন "
"সংরক্ষণ করুন</em>।"

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"আপনার সাইটের ভূমিকার জন্য "
"অনুমতিগুলো সঠিক আছে কি না "
"যাচাই করুন—এতে সাধারণ "
"<em>Anonymous user</em> এবং <em>Authenticated user</em> "
"উভয়ই অন্তর্ভুক্ত থাকবে। "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করতে হলে "
"ব্যবহারকারীদের অবশ্যই "
"উভয় অনুমতি থাকতে হবে: <em>View "
"user information</em> (যা <em>User</em> অংশে থাকে "
"এবং তাদেরকে "
"ব্যবহারকারীদের প্রোফাইল "
"দেখতে সক্ষম করে) এবং <em>Use users' "
"personal contact forms</em> (যা <em>Contact</em> অংশে "
"থাকে এবং তাদেরকে যোগাযোগ "
"ফর্ম ব্যবহার করতে সক্ষম "
"করে, যদি তারা "
"ব্যবহারকারীদের প্রোফাইল "
"দেখতে পারে)।"

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"একটি নতুন সাইট-ব্যাপী "
"যোগাযোগ ফর্ম তৈরি করুন।"

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>যোগ করুন</em> <em>contact form</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"ফর্মের জন্য <em>Label</em> "
"(শিরোনাম), <em>Recipients</em> পূরণ করুন "
"এবং প্রয়োজন হলে অন্যান্য "
"সেটিংসও দিন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>সেভ</em> এ ক্লিক করুন। আপনি "
"টেবিলে আপনার নতুন "
"কন্ট্যাক্ট ফর্মটি দেখতে "
"পাবেন এবং সেটি দেখার একটি "
"লিংকও থাকবে।"

msgid "What are contact forms?"
msgstr "যোগাযোগ ফর্ম কী?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"কোর Contact মডিউল দুটি ধরনের "
"যোগাযোগ ফর্ম সরবরাহ করে: "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম, যা "
"ব্যবহারকারীদের সাইটের "
"অন্য ব্যবহারকারীদের সাথে "
"যোগাযোগ করতে দেয়, এবং "
"সাইট-ব্যাপী যোগাযোগ ফর্ম, "
"যা ব্যবহারকারীদের সাইটের "
"ম্যানেজার বা প্রশাসকদের "
"সাথে যোগাযোগ করতে দেয়। "
"কোনো সাইটে একাধিক "
"সাইট-ব্যাপী যোগাযোগ ফর্ম "
"থাকতে পারে; প্রতিটির "
"নিজস্ব পূরণ করার ক্ষেত্র "
"(ফিল্ড), প্রাপক এবং URL থাকে। "
"পাশাপাশি, ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মে যে "
"ক্ষেত্রগুলো দেখানো হয় "
"সেগুলোও আপনি পরিবর্তন "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"সাইটের দর্শনার্থীরা "
"প্রাপকের ইমেইল ঠিকানা না "
"জেনে বা সেটি শেখা ছাড়াই "
"আপনার সাইটে নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের ইমেইল "
"করতে পারে ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে। "
"সঠিক অনুমতিসম্পন্ন কোনো "
"ব্যবহারকারী যখন অন্য একজন "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"দেখছেন, তখন তিনি একটি "
"<em>Contact</em> ট্যাব বা লিঙ্ক "
"দেখতে পাবেন—যেটি "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্মে "
"নিয়ে যায়। তবে এটি কেবল "
"তখনই হবে যখন যাঁর প্রোফাইল "
"দেখা হচ্ছে, তাঁর ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মটি সক্রিয় করা "
"থাকে (এটি একটি ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সেটিং)।"

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম ব্যবস্থাপনা "
"সংক্রান্ত কাজসমূহ"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কাজগুলোর জন্য "
"নিচের সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে যেটি করতে "
"চান, সেই সাইট-ওয়াইড ফর্মটি "
"সম্পাদনা করতে <em>Edit</em>-এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"ক্লিক করুন <em>সেটিংস "
"সংরক্ষণ করুন</em>। এরপর "
"আপনাকে <em>ফিল্ডস পরিচালনা "
"করুন</em> পেজে ফিরিয়ে আনা "
"হবে, যেখানে আপনার নতুন "
"ফিল্ডটি তালিকায় থাকবে।"

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"আউটপুটটিকে কি "
"বাধ্যতামূলকভাবে একটি পরম "
"(absolute) লিংক হিসেবে নির্ধারণ "
"করবেন কি না (যা http: বা https: "
"দিয়ে শুরু হবে)?"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"এই URL-টি কি একটি সুরক্ষিত "
"স্থানে নির্দেশ করতে বাধ্য "
"করবেন (যেটি https: দিয়ে শুরু "
"হয়)?"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-এর জন্য %langcode অনুবাদ "
"যাচাই করা হয়েছে।"

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-এর জন্য %langcode অনুবাদ "
"ডাউনলোড হয়েছে।"

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-এর জন্য %langcode অনুবাদ "
"আমদানি করা হচ্ছে।"

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-এর জন্য %langcode অনুবাদ "
"আমদানি করা হয়েছে।"

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে আপনার নতুন সাইটে "
"এমন কিছু কনটেন্ট আছে যা "
"আপনি এই আপগ্রেড চালিয়ে "
"গেলে <strong>ওভাররাইট (overwrite) হতে "
"পারে</strong>। আপগ্রেডটি একটি "
"পরিষ্কার Drupal @version "
"ইনস্টলেশনের ওপর সম্পন্ন "
"করা উচিত। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>।"

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"এই সাইটে ইতিমধ্যেই একটি "
"আপগ্রেড সম্পন্ন করা "
"হয়েছে। নতুন কোনো "
"মাইগ্রেশন করতে হলে, Drupal "
"@version-এর একটি পরিষ্কার ও খালি "
"নতুন ইনস্টলেশন তৈরি করুন। "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে এখনো রোলব্যাক "
"সমর্থিত নয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">আপগ্রেডিং "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal @version–এর একটি পরিষ্কার ও "
"খালি নতুন ইনস্টলেশনে, সেই "
"সাইটের ফাইল এবং ডাটাবেসের "
"ডেটা ইম্পোর্ট করে সাইটটি "
"আপগ্রেড করুন। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":url\">Drupal সাইট "
"আপগ্রেড হ্যান্ডবুক</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"এই ফাঁকা Drupal @version ইনস্টলেশনে "
"আপনি পুরনো সাইটটি "
"ইম্পোর্ট করবেন।"

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"এই শর্টকাট লিঙ্কটির জন্য "
"মেনুর নাম (= সেটের নাম)।"

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ইনস্টল করা থিমে "
"ত্রুটি রয়েছে। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":link\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট পৃষ্ঠা</a> দেখুন।"

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ইনস্টল করা মডিউলে "
"ত্রুটি রয়েছে। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":link\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট পৃষ্ঠা</a> দেখুন।"

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"প্রদর্শনের মেশিন নামটিতে "
"কেবলমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, বা আন্ডারস্কোর "
"থাকতে হবে।"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"মডিউল %name এর system.schema key/value "
"স্টোরেজে একটি এন্ট্রি আছে, "
"কিন্তু এটি আপনার সাইটে "
"অনুপস্থিত। <a href=\":url\">এই "
"ত্রুটি সম্পর্কে আরও "
"তথ্য</a>।"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"মডিউল %name এর system.schema কী/মান "
"স্টোরেজে একটি এন্ট্রি আছে, "
"কিন্তু এটি ইনস্টল করা নেই। "
"<a href=\":url\">এই ত্রুটি সম্পর্কে "
"আরও তথ্য</a>।"

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "অনুসন্ধান ফর্ম (সংকীর্ণ)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "অনুসন্ধান ফর্ম (প্রশস্ত)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট (breakpoints) কী?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট হলো সেই "
"নির্দিষ্ট "
"মুহূর্ত/পর্যায়, যেখানে "
"আপনার সাইটের কনটেন্ট "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"সর্বোত্তমভাবে তথ্য "
"গ্রহণযোগ্য করতে "
"প্রতিক্রিয়া জানাতে শুরু "
"করে, এবং সেই অনুযায়ী "
"লেআউট বদলে যায়। একটি "
"ব্রেকপয়েন্ট ভিউপোর্টের "
"উচ্চতা বা প্রস্থকে "
"(স্ক্রিন, প্রিন্টার এবং "
"অন্যান্য মিডিয়া আউটপুট "
"টাইপ) ধাপে ভাগ করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, ৪০em "
"প্রস্থের একটি "
"ব্রেকপয়েন্ট দুটি ধাপ "
"তৈরি করে: একটি ধাপ ৪০em "
"পর্যন্ত প্রস্থের জন্য, "
"আরেকটি ধাপ ৪০em-এর বেশি "
"প্রস্থের জন্য। "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার করে "
"নির্ধারণ করা যায় কখন "
"লেআউট এক ধরনের ফর্ম থেকে "
"আরেক ধরনের ফর্মে "
"পরিবর্তিত হবে, কখন ছবি "
"রিসাইজ করা উচিত, এবং "
"ভিউপোর্টের উচ্চতা বা "
"প্রস্থের পরিবর্তনের সাথে "
"সাড়া দিতে যেসব অন্য "
"পরিবর্তন প্রয়োজন সেগুলো "
"কীভাবে হবে।"

msgid "What are media queries?"
msgstr "মিডিয়া কুয়েরি কী?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"মিডিয়া কুয়েরিগুলো হলো "
"ব্রেকপয়েন্ট এনকোড করার "
"একটি প্রমিত পদ্ধতি। "
"উদাহরণস্বরূপ, 40em প্রস্থের "
"একটি ব্রেকপয়েন্টকে লেখা "
"হবে মিডিয়া কুয়েরি "
"হিসেবে: “(min-width: 40em)”। "
"ব্রেকপয়েন্ট আসলে হলো "
"অতিরিক্ত কিছু মেটাডেটাসহ "
"মিডিয়া কুয়েরি—যেমন "
"একটি নাম এবং "
"মাল্টিপ্লায়ার সম্পর্কিত "
"তথ্য।"

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"রেজোলিউশন মাল্টিপ্লায়ার "
"(resolution multipliers) কী?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ কী?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট এবং "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"পরিচালনা — একটি সার্বিক "
"ধারণা"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> মডিউলটি আপনাকে YAML "
"ফাইলে ব্রেকপয়েন্ট এবং "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"সংজ্ঞায়িত করতে দেয়। "
"মডিউল ও থিমগুলো <em>Breakpoint</em> "
"মডিউল দ্বারা প্রদত্ত API "
"ব্যবহার করে ব্রেকপয়েন্ট "
"এবং ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্ধারণ করতে পারে এবং "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর জন্য "
"রেজোলিউশন মাল্টিপ্লায়ার "
"(resolution multiplier) বরাদ্দ করতে "
"পারে।"

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"মিডিয়া কুয়েরির জন্য W3C "
"মানদণ্ড"

msgid "What is a theme?"
msgstr "থিম কী?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"একটি <em>theme</em> হলো এমন কিছু "
"ফাইলের সমষ্টি, যা আপনার "
"সাইটের ভিজ্যুয়াল লুক "
"অ্যান্ড ফিল নির্ধারণ করে। "
"আপনার সাইটে যে কোর "
"সফটওয়্যার ও মডিউলগুলো "
"চলে, সেগুলো নির্ধারণ করে "
"কোন কনটেন্ট (যার মধ্যে HTML "
"টেক্সট এবং ডাটাবেসে "
"সংরক্ষিত অন্যান্য ডেটা, "
"আপলোড করা ছবি, এবং আরও "
"যেকোনো অ্যাসেট ফাইল "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে) "
"আপনার সাইটের পেজগুলোতে "
"প্রদর্শিত হবে। থিম "
"নির্ধারণ করে কনটেন্টকে "
"ঘিরে যে HTML মার্কআপ ও CSS "
"স্টাইলিং থাকে তা কী হবে। "
"কোর সফটওয়্যারের সঙ্গে "
"বেশ কিছু মৌলিক থিম সরবরাহ "
"করা হয়; অতিরিক্ত <em>contributed "
"themes</em> আলাদাভাবে ডাউনলোড "
"করা যায় <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org-এর "
"Download &amp; Extend পেজ</a> থেকে, অথবা "
"আপনি নিজেও নিজের একটি থিম "
"তৈরি করতে পারেন।"

msgid "What is a base theme?"
msgstr "বেস থিম কী?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "লেআউট কী?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
"সাইটের উপস্থিতি পরিবর্তন: "
"একটি সার্বিক ধারণা"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"কোর Field UI মডিউলটি ফিল্ড "
"পরিচালনা এবং "
"এন্টিটিগুলোতে সেগুলোর "
"প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণের "
"জন্য একটি ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস সরবরাহ করে।"

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"কোর Layout Builder মডিউলটি "
"এন্টিটির প্রদর্শন "
"কনফিগার করার জন্য আরও "
"নমনীয় ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid "What is site performance?"
msgstr "সাইটের পারফরম্যান্স কী?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"এই প্রসঙ্গে সাইট "
"পারফরম্যান্স বলতে পেজ লোড "
"হতে সময় নেওয়া এবং "
"ব্যবহারকারী কোনো কাজ করার "
"পর পেজ থেকে প্রতিক্রিয়া "
"(রেসপন্স) আসতে সময় লাগার "
"মতো গতি-সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলোকে বোঝায়।"

msgid "What is caching?"
msgstr "ক্যাশিং কী?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"ক্যাশিং হলো ইতিমধ্যে "
"রেন্ডার করা HTML আউটপুট এবং "
"অন্যান্য গণনা করা ডেটা "
"সংরক্ষণ করা, যাতে ভবিষ্যতে "
"প্রয়োজন হলে সেগুলো "
"পরবর্তী ব্যবহারের জন্য "
"কাজে লাগানো যায়—অর্থাৎ "
"প্রথমবার যখন দরকার হয় "
"তখনই তা প্রস্তুত করে রাখা "
"হয়। এতে সময় বাঁচে, কারণ "
"পরেরবার একই ডেটার "
"প্রয়োজন হলে তা আবার হিসাব "
"না করে দ্রুত উদ্ধার করা "
"যায়। স্বয়ংক্রিয় "
"ক্যাশিং সিস্টেমগুলোর "
"মধ্যে আরও এমন কিছু "
"ব্যবস্থা থাকে, যেগুলো ডেটা "
"বদলালে আগের ক্যাশ করা "
"হিসাবগুলো মুছে ফেলতে পারে "
"বা সেগুলো আর বৈধ নয় বলে "
"চিহ্নিত করতে পারে। এ "
"সুবিধার জন্য, ক্যাশে রাখা "
"ডেটার একটি <em>আয়ুষ্কাল</em> "
"থাকে—অর্থাৎ সর্বোচ্চ কত "
"সময় পরে ডেটাটি ক্যাশ থেকে "
"মুছে ফেলা হবে (ফলে নতুন করে "
"আবার হিসাব করতে হবে)।"

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "ফাইল অ্যাগ্রিগেশন কী?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"অ্যাগ্রিগেশন হলো যখন CSS এবং "
"JavaScript ফাইলগুলো একত্র করে "
"এমন একটি ফরম্যাটে সংকুচিত "
"(কম্প্রেস) করা হয় যা মূল "
"ফাইলগুলোর চেয়ে অনেক ছোট। "
"এতে অন্য প্রান্তে দ্রুত "
"ডেটা প্রেরণ (ট্রান্সমিশন) "
"এবং দ্রুত রেন্ডারিং সম্ভব "
"হয়।"

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"আমার সাইটের পারফরম্যান্স "
"কীভাবে উন্নত করতে পারি?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল পেজ ক্যাশে "
"মডিউল"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"যেসব ব্যবহারকারী লগ ইন "
"করেননি (অজ্ঞাত/anonymous "
"ব্যবহারকারী) তাদের "
"অনুরোধকৃত পেজগুলোর "
"ক্যাশে সংরক্ষণ করে। আপনার "
"সাইটকে ভিন্ন ভিন্ন অজ্ঞাত "
"ব্যবহারকারীর জন্য ভিন্ন "
"আউটপুট পাঠাতে হলে এটি "
"ব্যবহার করবেন না।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ ডাইনামিক পেজ "
"ক্যাশ মডিউল"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"অথেনটিকেটেড এবং "
"অ্যানোনিমাস—দুই ধরনের "
"ব্যবহারকারীর জন্যই "
"ক্যাশে ডেটা সংরক্ষণ করে; "
"পেজে থাকা যেসব ডেটা ক্যাশ "
"করা যায় না সেগুলোকে "
"প্লেসহোল্ডারে রূপান্তর "
"করে এবং পেজটি অনুরোধ করা "
"হলে সেগুলো গণনা করে।"

msgid "Big Pipe module"
msgstr "বিগ পাইপ মডিউল"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"এটি কীভাবে পেজগুলো "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো হয় তা বদলে দেয়, যাতে "
"ক্যাশ করা যায় এমন অংশগুলো "
"আগে প্লেসহোল্ডারসহ "
"পাঠানো হয় এবং পেজের যে "
"অংশগুলো ক্যাশ করা যায় না "
"বা ব্যক্তিগতকৃত সেগুলো "
"পরে স্ট্রিম করা হয়। এর ফলে "
"ব্রাউজার দ্রুত পেজের "
"বেশিরভাগ অংশ রেন্ডার করতে "
"পারে এবং পরবর্তীতে "
"বিস্তারিতগুলো পূরণ করে।"

msgid "Performance page settings"
msgstr "পারফরম্যান্স পেজ সেটিংস"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যদি আপনি <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Performance</em> এ যান, "
"তবে আপনি সর্বোচ্চ ক্যাশের "
"স্থায়িত্বের (maximum cache lifetime) "
"জন্য একটি সেটিং এবং CSS ও JavaScript "
"ফাইল একত্রকরণ (aggregation) চালু "
"করার সক্ষমতা দেখতে পাবেন।"

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল পেজ ক্যাশ "
"মডিউলের জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল ডাইনামিক পেজ "
"ক্যাশ মডিউলের জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
"BigPipe মডিউলের জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr ""
"একটি লেআউটের অংশগুলো কী "
"কী?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে নির্দিষ্ট "
"সাব-টাইপটির জন্য একটি "
"লেআউট তৈরি করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন, এরপর "
"<em>Operations</em> তালিকায় থাকা <em>Manage "
"display</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত করুন <em>Layout "
"options</em>-এর অধীনে থাকা <em>Use Layout "
"Builder</em> অপশনটি চেক করুন। "
"এছাড়া, নিচের বক্সটি টিক "
"দিয়ে আপনি প্রতিটি entity "
"আইটেমের লেআউট আলাদাভাবে "
"কাস্টমাইজ করার অনুমতি "
"দিতে পারেন (যদি এটি আনচেক "
"থাকে, তাহলে এই entity "
"সাব-টাইপের সব আইটেমের জন্য "
"সাইট একই লেআউট ব্যবহার "
"করবে)।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আপনাকে "
"<em>Manage display</em> পেজে ফেরত আনা হবে, "
"তবে ক্লাসিক ডিসপ্লে "
"ম্যানেজারের ফিল্ডগুলোর "
"টেবিল আর আপনি দেখতে পাবেন "
"না।"

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"লেআউট ম্যানেজমেন্ট ভিউতে "
"যেতে <em>Manage layout</em> এ ক্লিক "
"করুন। আপনার জন্য একটি "
"ডিফল্ট লেআউট সেট করা "
"থাকবে—যেখানে একটি "
"একক-কলামের সেকশন থাকবে এবং "
"তাতে আপনার entity সাব-টাইপের "
"ফিল্ডগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশনটি সরিয়ে "
"খালি লেআউট থেকে শুরু করতে, "
"ডিফল্ট সেকশনের জন্য দেখতে "
"যে <em>Remove</em> বোতামটি আছে সেটি "
"খুঁজে বের করে ক্লিক "
"করুন—এটি সাধারণত একটি X-এর "
"মতো দেখায়। পপ-আপ ডায়ালগে "
"<em>Remove</em> ক্লিক করে নিশ্চিত "
"করুন।"

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"আপনার লেআউটে নতুন সেকশন "
"যোগ করুন—প্রতিটি সেকশনে "
"এক থেকে চারটি কলাম থাকতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"উপরে একটি এক-কলামের সেকশন, "
"মাঝখানে একটি দুই-কলামের "
"সেকশন এবং শেষে একটি "
"এক-কলামের সেকশন রাখতে "
"চাইতে পারেন। কোনো সেকশন "
"যোগ করতে <em>Add section</em> এ ক্লিক "
"করুন এবং পছন্দের কলামের "
"সংখ্যা নির্বাচন করুন। "
"বহু-কলামের সেকশনের "
"ক্ষেত্রে কলামের প্রস্থের "
"শতাংশ নির্ধারণ করুন এবং "
"পপ-আপ ডায়ালগে <em>Add section</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"প্রতিটি সেকশনে একটি ব্লক "
"যোগ করতে <em>Add block</em> এ ক্লিক "
"করুন। আপনি আপনার সাইটে "
"উপলব্ধ ব্লকের একটি তালিকা "
"দেখবেন, পাশাপাশি আপনার "
"কনটেন্ট আইটেমের প্রতিটি "
"ফিল্ডের জন্য একটি করে "
"ব্লকসহ <em>Content fields</em> নামে একটি "
"সেকশনও দেখতে পাবেন। "
"প্রতিটি ব্লক চাইলে <em>Title</em> "
"দিয়ে কনফিগার করা যেতে "
"পারে, এবং কনটেন্ট ফিল্ডের "
"ব্লকের ক্ষেত্রে আপনি "
"ফিল্ড ফরম্যাটারও কনফিগার "
"করতে পারবেন। যতক্ষণ না "
"আপনার পছন্দের সব ব্লক এবং "
"ফিল্ড প্রদর্শিত হচ্ছে, "
"ততক্ষণ আপনার সেকশনগুলিতে "
"ব্লক যোগ করতে থাকুন।"

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"আপনার লেআউটটি যাচাই করুন। "
"আপনি <em>কনটেন্ট প্রিভিউ "
"দেখান</em> নির্বাচন করে "
"আপনার লেআউটটি কেমন দেখাবে "
"তার একটি প্রিভিউ দেখতে "
"পারেন, অথবা এটি অনির্বাচিত "
"(আনচেক) করে প্রতিটি সেকশনে "
"থাকা ফিল্ড ও ব্লকগুলোর নাম "
"দেখতে পারেন।"

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"প্রয়োজনে ব্লকগুলোকে নতুন "
"অবস্থানে টেনে এনে সাজিয়ে "
"নিন। আপনি কোনো ব্লকের উপর "
"মাউস ধরলে একটি "
"কনটেক্সচুয়াল মেনু দেখা "
"যাবে, যা দিয়ে আপনি ব্লকের "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে "
"পারবেন, ব্লকটি মুছে ফেলতে "
"পারবেন, অথবা আরও কমপ্যাক্ট "
"একটি ইন্টারফেস ব্যবহার "
"করে একই সেকশনের ভেতরে "
"<em>Move</em> (সরানো) ব্লকগুলো করতে "
"পারবেন।"

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"আপনার লেআউট নিয়ে সন্তুষ্ট "
"হলে, <em>Save layout</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid "Creating layout defaults"
msgstr ""
"লেআউটের ডিফল্ট সেট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Layout Builder UI ব্যবহার করে লেআউট "
"তৈরি করা"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"একটি core থিম ইনস্টল করুন, "
"অথবা আগে থেকেই ডাউনলোড করা "
"কোনো contributed থিম ইনস্টল করুন। "
"সাইট এবং প্রশাসনিক "
"পেজগুলোর জন্য কোন ডিফল্ট "
"থিম ব্যবহার হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"আপনি যে থিমগুলোকে সাইটের "
"ডিফল্ট থিম এবং প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠাগুলোর জন্য ব্যবহার "
"করতে চান সেগুলো খুঁজে বের "
"করুন।"

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"এই প্রতিটি থিমের ক্ষেত্রে, "
"যদি থিমটি <em>Uninstalled themes</em> "
"সেকশনে থাকে, তাহলে থিমটি "
"ইনস্টল করতে <em>Install</em> লিংকে "
"ক্লিক করুন। থিমটি ইনস্টল "
"হওয়ার জন্য অপেক্ষা করুন "
"(অনুবাদ ডাউনলোড হতে পারে)। "
"এরপর আপনাকে <em>Appearance</em> পেজে "
"ফিরিয়ে আনা হবে।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"আপনি যে থিমটিকে আপনার "
"ডিফল্ট থিম করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন—যেটি এখন "
"<em>Installed themes</em> সেকশনে থাকা "
"উচিত। এটি যদি ইতিমধ্যে "
"<em>ডিফল্ট থিম</em> হিসেবে "
"লেবেল করা না থাকে, তাহলে <em>Set "
"as default</em> লিংকে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার নিচে, প্রশাসনিক "
"পেজে যে <em>Administration theme</em> "
"ব্যবহার করতে চান সেটি "
"নির্বাচন করুন। আপনি যদি "
"নতুন কোনো থিম নির্বাচন করে "
"থাকেন, তাহলে <em>Save configuration</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"আপনি যদি আপনার সাইটের "
"ডিফল্ট থিম পরিবর্তন করে "
"থাকেন, তাহলে সাইটের হোম "
"পেজ বা আপনার সাইটের "
"প্রশাসন-সংক্রান্ত নয় এমন "
"অন্য কোনো পেজে গিয়ে যাচাই "
"করুন যে সাইটটি নতুন থিম "
"ব্যবহার করছে কি না। আপনি "
"যদি প্রশাসনিক থিম "
"পরিবর্তন করে থাকেন, তাহলে "
"প্রশাসনিক পেজগুলোতে নতুন "
"থিমটি ব্যবহার হচ্ছে কি না "
"যাচাই করুন।"

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"সাইটে আগে ইনস্টল করা "
"হয়েছিল কিন্তু এখন আর "
"ব্যবহার হচ্ছে না—এমন একটি "
"থিম আনইনস্টল করুন।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"আপনি যে থিমটি আনইনস্টল "
"করতে চান, সেটি <em>Installed themes</em> "
"অংশে খুঁজে নিন।"

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"ফর্মটি পুরোনো হয়ে গেছে। "
"ব্রাউজারের ব্যাক বোতামে "
"চাপুন, ফর্মে কোনো "
"অনিরক্ষিত কাজ থাকলে তা কপি "
"করুন, তারপর পেজটি আবার "
"রিলোড করুন।"

msgid "Deployment identifier"
msgstr "ডিপ্লয়মেন্ট শনাক্তকারী"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"এক বা একাধিক সার্চ পৃষ্ঠা "
"কনফিগার করুন।"

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> সেকশনে নিচে "
"স্ক্রল করুন। আপনি আপনার "
"সাইটে ইতিমধ্যে কনফিগার "
"করা সার্চ পেজগুলোর একটি "
"তালিকা দেখতে পাবেন।"

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান সার্চ পেজ "
"কনফিগার করতে, <em>Edit</em> এ ক্লিক "
"করুন। অথবা নতুন একটি সার্চ "
"পেজ যোগ করতে, <em>Search page type</em> "
"নির্বাচন করুন এবং <em>Add search "
"page</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"অনুসন্ধান পৃষ্ঠার জন্য "
"পছন্দসই <em>লেবেল</em> নাম এবং URL "
"<em>পাথ</em> লিখুন।"

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট</em> অনুসন্ধান "
"পৃষ্ঠাগুলোর জন্য, উপলব্ধ "
"<em>কনটেন্ট র‌্যাঙ্কিং</em> "
"ফ্যাক্টরগুলোর মধ্যে "
"অনুসন্ধানের ফলাফলের "
"র‌্যাঙ্কিংয়ে কাঙ্ক্ষিত "
"মাত্রার প্রভাব নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আপনাকে "
"<em>Search pages</em> পৃষ্ঠায় ফিরিয়ে "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে সঠিক সার্চ "
"পেজটি <em>Status</em> কলামে <em>Default</em> "
"হিসেবে তালিকাভুক্ত আছে। "
"যদি না থাকে, তাহলে সঠিক "
"সার্চ পেজটির জন্য <em>Operations</em> "
"তালিকা থেকে <em>Set as default</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, আপনি সাইটে "
"উপলব্ধ রাখতে চান না এমন "
"যেকোনো সার্চ পেজ "
"নিষ্ক্রিয় করুন বা মুছে "
"ফেলুন (নিষ্ক্রিয় করা "
"সাময়িক, তবে মুছে ফেলা "
"স্থায়ী)।"

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"অনুসন্ধান সূচক (search index) "
"পরিচালনা করুন এবং নিশ্চিত "
"করুন যে সাইটটি "
"অনুসন্ধানের জন্য "
"সম্পূর্ণভাবে ইনডেক্স করা "
"আছে।"

msgid "What is the search index?"
msgstr "সার্চ ইনডেক্স কী?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>ইনডেক্সিং থ্রটল</em>-এর "
"অধীনে <em>ক্রন রান প্রতি "
"ইনডেক্স করার আইটেমের "
"সংখ্যা</em> নির্বাচন করুন। "
"কম সংখ্যাটি ক্রনকে দ্রুত "
"করবে এবং টাইমআউট হওয়ার "
"সম্ভাবনা কমাবে; বেশি "
"সংখ্যাটি নিশ্চিত করবে যে "
"কম সংখ্যক ক্রন রানেই আপনার "
"সাইটের আরও বেশি অংশ "
"ইনডেক্স হবে।"

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>ডিফল্ট ইনডেক্সিং "
"সেটিংস</em>-এর অধীনে, আপনি যে "
"<em>ইনডেক্স করার জন্য "
"ন্যূনতম শব্দের দৈর্ঘ্য</em> "
"চান তা লিখুন। এই দৈর্ঘ্যের "
"চেয়ে ছোট শব্দগুলো "
"অনুসন্ধানের সময় এবং "
"ইনডেক্স করার সময়—দুটো "
"ক্ষেত্রেই কীওয়ার্ড ও "
"কনটেন্ট থেকে বাদ (ড্রপ) "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"যদি আপনার সাইটে চাইনিজ, "
"জাপানি বা কোরিয়ান ভাষা "
"ব্যবহৃত হয়, তবে এই "
"ভাষাগুলোর জন্য কিছুটা "
"সহায়তা দিতে চাইলে <em>Default "
"indexing settings</em> এর অধীনে <em>Simple CJK "
"handling</em> অপশনটি ঐচ্ছিকভাবে "
"চেক করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>কনফিগারেশন সংরক্ষণ "
"করুন</em>-এ ক্লিক করুন, এবং "
"তারপর আপনাকে <em>Search pages</em> "
"পৃষ্ঠায় ফিরিয়ে নেওয়া "
"হবে।"

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"আপনি যদি ইনডেক্সিং "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন করে "
"থাকেন, তাহলে <em>সাইটটি "
"পুনরায় ইনডেক্স করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন; অথবা পরবর্তীতে "
"যদি মনে করেন যে সার্চ "
"ইনডেক্সটি নষ্ট (corrupted) হয়ে "
"গেছে।"

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"কয়েকবার ক্রন চলার জন্য "
"অপেক্ষা করার পর যাচাই করুন "
"যে অনুসন্ধানের জন্য "
"কনটেন্ট পুরোপুরি ইনডেক্স "
"হয়েছে। সামগ্রিক অবস্থা "
"দেখানো থাকে <em>Indexing progress</em>-এ, "
"এবং প্রতিটি সার্চ পেজের "
"অবস্থা প্রদর্শিত হয় <em>Search "
"pages</em> অংশের <em>Indexing progress</em> "
"কলামে।"

msgid "What are search pages?"
msgstr "সার্চ পেজগুলো কী?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"কোর Search মডিউল সাইটের "
"সার্চকে <em>পেজ</em>-এ সংগঠিত "
"করে। প্রতিটি পেজ "
"ব্যবহারকারীদের নির্দিষ্ট "
"ধরনের কনটেন্টকে একটি "
"নির্দিষ্ট কনফিগারেশনের "
"মাধ্যমে খুঁজতে সহায়তা "
"করে। এই কনফিগারেশনের "
"মধ্যে থাকে এমন একটি URL "
"উল্লেখ করা যা <em>search</em> দিয়ে "
"শুরু, পেজের জন্য একটি নাম, "
"এবং কিছু নির্দিষ্ট সার্চ "
"পেজ টাইপের জন্য অতিরিক্ত "
"অপশন।"

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"কোন মডিউলগুলো সাইট সার্চ "
"প্রদান করে?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"কোর (core) সার্চ মডিউল সার্চ "
"পেজ কনফিগার করার সক্ষমতা "
"দেয়; সার্চ পেজের ধরন (types) কোর "
"এবং কন্ট্রিবিউটেড—উভয় "
"প্রকার মডিউলই সরবরাহ করে। "
"কোর মডিউলগুলো যেগুলো "
"সার্চ পেজের ধরন সরবরাহ "
"করে, সেগুলো হলো—"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"নোড মডিউল, কনটেন্ট পেজগুলো "
"অনুসন্ধানের জন্য"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"ইউজার প্রোফাইল "
"অনুসন্ধানের জন্য User মডিউল"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"হেল্প মডিউল, যা সহায়তার "
"বিষয়গুলি অনুসন্ধানের "
"জন্য ব্যবহৃত হয়"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"কোর Search মডিউলের সার্চ "
"পেজগুলোর সিস্টেমের "
"বিকল্প হিসেবে, আপনি সাইট "
"সার্চ দেওয়ার জন্য "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ব্যবহার করতে পারেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"এবং <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>–এর "
"মতো কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউলগুলো তৃতীয়-পক্ষের "
"প্রযুক্তি ব্যবহার করে "
"সাইট সার্চ প্রদান করে।"

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"কোর Search মডিউলের "
"সীমাবদ্ধতাগুলো কী কী?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"কোর (core) সার্চ মডিউলটির দুটি "
"প্রধান সীমাবদ্ধতা আছে। "
"প্রথমত, এটি খুব বড় সাইটের "
"জন্য উপযুক্ত নয়—আপনার "
"সাইট যদি বড় হয়, তাহলে Apache "
"Solr-এর মতো অন্য সার্চ "
"প্রযুক্তি বিবেচনা করুন। "
"দ্বিতীয়ত, নোড (Node) সার্চ "
"পেজ টাইপটি কেবল "
"সুনির্দিষ্ট কীওয়ার্ড "
"মেলানো (exact keyword matching) সমর্থন "
"করে, যা বেশিরভাগ "
"ব্যবহারকারী সাধারণত আশা "
"করেন না। আপনার ভাষার জন্য "
"নির্দিষ্ট একটি স্টেমিং "
"(stemming) মডিউল ইনস্টল করে আপনি "
"এটি উন্নত করতে পারেন (যেমন "
"আমেরিকান ইংরেজির জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>)। ফলে, উদাহরণস্বরূপ, walk "
"শব্দের জন্য সার্চ করলে walk, "
"walking এবং walked—এই শব্দগুলো "
"থাকা পেজগুলোর সাথে মিলে "
"যাবে।"

msgid "What are the search permissions?"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের অনুমতিগুলো "
"কী কী?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"যাদের <em>অনুসন্ধান</em> "
"অনুমতি আছে, তারা "
"<em>অনুসন্ধান ফর্ম</em> ব্লক "
"এবং <em>অনুসন্ধান</em> পৃষ্ঠা "
"ব্যবহার করতে পারেন; কোর Search "
"module-এ কনফিগার করা যেকোনো "
"অনুসন্ধানের জন্য এই "
"অনুমতিটি প্রয়োজন।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>সার্চ ব্যবহার করুন</em> "
"ছাড়াও, ব্যবহারকারীদের "
"খুঁজতে <em>ব্যবহারকারীর "
"তথ্য দেখুন</em> অনুমতি "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>অনুসন্ধান ব্যবহার "
"করুন</em> অনুমতির পাশাপাশি, "
"কনটেন্ট খোঁজার জন্য "
"<em>প্রকাশিত কনটেন্ট "
"দেখুন</em> অনুমতিও প্রয়োজন।"

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"যাদের <em>উন্নত অনুসন্ধান</em> "
"অনুমতি আছে, তারা কনটেন্ট "
"অনুসন্ধান করার সময় আরও "
"জটিল অনুসন্ধান ফিল্টারিং "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
"সাইটের সার্চ কনফিগার করার "
"সার্বিক ধারণা"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">সার্চ "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr ""
"ফাইলগুলোর জন্য ডকুমেন্ট "
"রুট"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"পাবলিক ফাইলগুলোর জন্য "
"ডকুমেন্ট রুট"

msgid "Document root for private files"
msgstr ""
"প্রাইভেট ফাইলগুলোর জন্য "
"ডকুমেন্ট রুট"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"সব স্ক্রিন সাইজে মোবাইল "
"মেনু টগল সক্ষম করে।"

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"আগে স্থাপন করা একটি ব্লক "
"কনফিগার করা"

msgid "Managing blocks"
msgstr "ব্লকগুলো পরিচালনা করা"

msgid "Placing a block"
msgstr "একটি ব্লক স্থাপন করা হচ্ছে"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"উচ্চতা, প্রস্থ এবং "
"রেজোলিউশনের "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো "
"পরিচালনা করা"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মগুলোর "
"ফিল্ডগুলো পরিচালনা করা"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"কনফিগার করা"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr ""
"নতুন একটি যোগাযোগ ফর্ম "
"তৈরি করা"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "যোগাযোগ ফর্ম পরিচালনা করা"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"ডিফল্ট কন্টাক্ট ফর্ম সেট "
"করা"

msgid "Using contextual links"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক লিঙ্ক ব্যবহার "
"করে"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr ""
"আপনার সাইটের চেহারা "
"পরিবর্তন করা"

msgid "Managing content structure"
msgstr ""
"কনটেন্ট কাঠামো পরিচালনা "
"করা"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr ""
"ক্রন চালানো এবং কনফিগার "
"করা"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"আপনার সাইটের কার্যকারিতা "
"সম্প্রসারণ ও সংশোধন করা"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"আপনার সাইট বজায় রাখা এবং "
"সমস্যা সমাধান করা"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
"সাইটের পারফরম্যান্স "
"উন্নত করা"

msgid "Making your site secure"
msgstr "আপনার সাইটকে সুরক্ষিত করা"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসের "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করে"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr ""
"একটি entity সাব-টাইপের মধ্যে "
"একটি ফিল্ড যুক্ত করা"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"একটি entity উপ-প্রকারের জন্য "
"ফিল্ড প্রদর্শন কনফিগার "
"করা"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"কোনো এন্টিটির সাব-টাইপের "
"জন্য সম্পাদনার ফর্ম "
"কনফিগার করা"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"এন্টিটি সাব-টাইপে একটি "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করা"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
"একটি এন্টিটির জন্য লেআউট "
"পরিবর্তন করা"

msgid "Configuring site search"
msgstr ""
"সাইট অনুসন্ধান কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"শর্টকাট প্রশাসনিক লিংক "
"তৈরি করা এবং ব্যবহার করা"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr ""
"সাইটের ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr ""
"বেসিক সাইট সেটিংস "
"পরিবর্তন করা"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"ত্রুটি প্রতিক্রিয়া "
"কনফিগার করা, যার মধ্যে 403/404 "
"পৃষ্ঠাগুলো অন্তর্ভুক্ত"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড চালু ও "
"বন্ধ করা"

msgid "Installing a module"
msgstr ""
"একটি মডিউল ইনস্টল করা "
"হচ্ছে"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "একটি মডিউল আনইনস্টল করা"

msgid "Running reports on your site"
msgstr ""
"আপনার সাইটে রিপোর্ট "
"চালানো"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"থিম ইনস্টল করা এবং ডিফল্ট "
"থিম নির্ধারণ করা"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
"অব্যবহৃত একটি থিম "
"আনইনস্টল করা"

msgid "Creating a user account"
msgstr ""
"একটি ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হচ্ছে"

msgid "Adding a new role"
msgstr "নতুন একটি ভূমিকা যোগ করা"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"এবং সাইট দর্শনার্থীদের "
"পরিচালনা করা"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
"কোনো ভূমিকায় (রোল) জন্য "
"অনুমতিসমূহ পরিবর্তন করা"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"কীভাবে তৈরি এবং মুছে ফেলা "
"হবে—তা কনফিগার করা"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"পরিবর্তন করা বা মুছে ফেলা"

msgid "Module Link"
msgstr "মডিউল লিংক"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr ""
"সব ধরনের স্ক্রিনের জন্য "
"মোবাইল মেনু"

msgid "Site branding background color"
msgstr ""
"সাইটের ব্র্যান্ডিংয়ের "
"পটভূমির রঙ"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>আপনি এখনো কোনো হোমপেজ "
"কনটেন্ট তৈরি করেননি।</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal হলো আশ্চর্যজনক ডিজিটাল "
"অভিজ্ঞতা তৈরির জন্য একটি "
"ওপেন সোর্স প্ল্যাটফর্ম। "
"এটি তৈরি করা হয়েছে, "
"ব্যবহার করা হয়, শেখানো "
"হয়, ডকুমেন্ট করা হয় এবং "
"প্রচার করা হয় <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal community</a> দ্বারা। "
"আমাদের কমিউনিটি গঠিত "
"হয়েছে সারা বিশ্বের "
"মানুষের সমন্বয়ে, যাদের "
"মধ্যে রয়েছে একই ধরনের <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>—এবং তারা "
"সম্মানজনকভাবে একসাথে "
"সহযোগিতা করে। আমরা যেমন "
"বলতে ভালোবাসি:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"কোডের জন্য আসুন, আর "
"কমিউনিটির জন্যই থাকুন।"

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal দিয়ে শুরু করার কয়েকটি "
"উপায় আছে:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">ইউজার গাইড:</a> "
"এতে Drupal ওয়েবসাইটের কনটেন্ট "
"ইনস্টল করা, প্রশাসন করা, "
"সাইট নির্মাণ, এবং তা "
"রক্ষণাবেক্ষণ—সবই "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">কনটেন্ট তৈরি "
"করুন:</a> সরাসরি কাজে লেগে "
"যেতে চান? কনটেন্ট যোগ করা "
"শুরু করুন। <strong>নোট:</strong> "
"আপনার সাইটে কনটেন্ট যোগ "
"করার পর এই পেজের তথ্য আর "
"থাকবে না। পড়তে থাকুন এবং "
"আগ্রহের রিসোর্সগুলো "
"বুকমার্ক করে রাখুন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal প্রসারিত "
"করুন:</a> Drupal-এর মূল "
"সফটওয়্যারকে অসাধারণভাবে "
"সম্প্রসারিত ও কাস্টমাইজ "
"করা যায়। আমাদের কমিউনিটির "
"অবদান রাখা অ্যাডঅন "
"ব্যবহার করে অতিরিক্ত "
"ফিচার ইনস্টল করুন এবং "
"আপনার সাইটের চেহারা "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"আমাদের সক্রিয় Drupal কমিউনিটি "
"গ্রুপ এবং সহায়তা "
"সংস্থানগুলোর জন্য এই "
"লিংকগুলো বুকমার্ক করে "
"রাখুন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> "
"বিশ্বজুড়ে অনুষ্ঠিত "
"সম্মেলন ও ইভেন্টে অন্যদের "
"সঙ্গে শিখুন এবং সংযুক্ত "
"হোন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">কমিউনিটি "
"পৃষ্ঠা:</a> নিজস্ব কনটেন্টসহ "
"প্রধান Drupal কমিউনিটি "
"গ্রুপগুলোর তালিকা।"

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"উৎস প্লাগইন ব্যতিক্রমের "
"কারণে মাইগ্রেশন ব্যর্থ "
"হয়েছে: @e, @file-এর @line নম্বর "
"লাইনে"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Display %display নোড/%-কে path হিসেবে সেট "
"করেছে। এটি আপনার "
"কাঙ্ক্ষিত ফল দেবে না। যদি "
"আপনি নোড ভিউয়ের একাধিক "
"সংস্করণ রাখতে চান, তাহলে "
"Layout Builder ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP তারিখের ফরম্যাট "
"সংক্রান্ত ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"একটি তারিখের বিন্যাস। "
"উপলব্ধ অপশনগুলোর জন্য <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"ম্যানুয়াল</a> দেখুন।"

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যে কোনো "
"সম্পাদনাযোগ্য এন্টিটির "
"অনুবাদ পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"ফিল্টার (Filter) মডিউল "
"প্রশাসকদের টেক্সট "
"ফরম্যাট কনফিগার করতে "
"দেয়। টেক্সট ফরম্যাট "
"নির্ধারণ করে সাইটে HTML "
"ট্যাগ এবং অন্যান্য টেক্সট "
"কীভাবে <em>প্রক্রিয়াজাত "
"এবং প্রদর্শিত হবে</em>। "
"এগুলো টেক্সট রূপান্তর "
"করতে ব্যবহৃত হয় এবং "
"ক্ষতিকর ব্যবহারকারীদের "
"সম্ভাব্য ক্ষতিকারক ইনপুট "
"থেকে আপনার ওয়েবসাইটকে "
"সুরক্ষিত করতেও সহায়তা "
"করে। <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a> "
"ব্যবহার করে টেক্সট "
"ফরম্যাটের সাথে "
"ভিজ্যুয়াল টেক্সট এডিটর "
"যুক্ত করা যেতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":filter_do\">Filter মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"ডেটার মূলত চারটি প্রধান "
"ধরন রয়েছে। <em>Content</em> হলো সেই "
"তথ্য (টেক্সট, ছবি ইত্যাদি) "
"যা ওয়েবসাইট দর্শকদের "
"জন্য প্রদর্শিত হওয়ার "
"উদ্দেশ্যে থাকে। <em>Configuration</em> "
"হলো এমন ডেটা যা নির্ধারণ "
"করে কীভাবে কনটেন্ট "
"প্রদর্শিত হবে; কিছু "
"কনফিগারেশন (যেমন ফিল্ড "
"লেবেল) সাইট দর্শকদের কাছেও "
"দৃশ্যমান হতে পারে। <em>State</em> "
"হলো আপনার সাইটের "
"অবস্থাসংক্রান্ত সাময়িক "
"ডেটা—যেমন সিস্টেমের <em>cron</em> "
"কাজগুলো শেষ কবে চালানো "
"হয়েছিল। <em>Session</em> হলো State-এর "
"একটি অংশ, যা সাইটের সাথে "
"ব্যবহারকারীদের "
"মিথস্ক্রিয়ার সাথে "
"সম্পর্কিত—যেমন সাইটের "
"কুকিজ এবং তারা লগইন করা "
"আছে কি না।"

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"তালিকা (Options মডিউল): "
"পূর্বনির্ধারিত তালিকা "
"থেকে নির্বাচিত মান "
"সংরক্ষণ করে, যেখানে "
"মানগুলো সংখ্যা বা টেক্সট "
"হতে পারে; তালিকা ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানতে নিচের "
"অংশ দেখুন।"

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"রেফারেন্স (কোর সিস্টেম): "
"এন্টিটি রেফারেন্স "
"সংরক্ষণ করে; উপরের অংশ "
"দেখুন"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"টেক্সট (Text module): ফরম্যাট করা "
"এবং ফরম্যাট না করা টেক্সট "
"সংরক্ষণ করে; টেক্সট ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"নিচের অংশটি দেখুন।"

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"তালিকা (List) ফিল্ড টাইপগুলোর "
"জন্য কী কী সেটিংস উপলব্ধ "
"রয়েছে?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"লিস্ট ফিল্ডগুলো "
"পূর্বনির্ধারিত <em>কী</em> "
"(অথবা ভ্যালু কোড)–এর সাথে "
"<em>লেবেল</em> যুক্ত করে, যা "
"ব্যবহারকারী দেখতে পায়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি এমন "
"একটি লিস্ট ফিল্ড নির্ধারণ "
"করতে পারেন যা "
"ব্যবহারকারীকে বেশ "
"কয়েকটি স্থানের নাম "
"দেখায়; কিন্তু পর্দার "
"আড়ালে ডাটাবেসে একটি "
"লোকেশন কোড সংরক্ষিত থাকে। "
"প্রতিটি লিস্ট ফিল্ডের ধরন "
"এক ধরনের সংরক্ষিত কী-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। "
"যেমন, একটি <em>List (integer)</em> ফিল্ড "
"পূর্ণসংখ্যা (integer) সংরক্ষণ "
"করে, আর <em>List (text)</em> ফিল্ড "
"টেক্সট স্ট্রিং সংরক্ষণ "
"করে। ফিল্ড টাইপ নির্বাচন "
"করার পর, লিস্ট ফিল্ডের মূল "
"সেটিং হলো <em>Allowed values</em> তালিকা, "
"যা কীগুলোর সাথে "
"লেবেলগুলোকে যুক্ত করে।"

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"কোন কোন ধরনের টেক্সট ফিল্ড "
"উপলব্ধ রয়েছে?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"বিভিন্ন ধরনের টেক্সট "
"ফিল্ড আছে, যাদের বৈশিষ্ট্য "
"ভিন্ন। টেক্সট ফিল্ড দুটি "
"হতে পারে—<em>সাধারণ</em> বা "
"<em>ফরম্যাটেড</em>। সাধারণ "
"টেক্সট ফিল্ডে HTML থাকে না, "
"কিন্তু ফরম্যাটেড ফিল্ডে HTML "
"থাকতে পারে এবং এগুলো "
"<em>টেক্সট ফিল্টার</em>–এর "
"মাধ্যমে প্রসেস করা হয় "
"(এগুলো কোরের Filter মডিউল "
"সরবরাহ করে; মডিউলটি যদি "
"সক্রিয় থাকে, তাহলে আরও "
"তথ্যের জন্য নিচের ফিল্টার "
"সম্পর্কিত সংশ্লিষ্ট "
"টপিকটি দেখুন)। টেক্সট "
"ফিল্ড আবার নিয়মিত "
"দৈর্ঘ্যেরও হতে পারে (যার "
"সীমা ২৫৫ অক্ষর) বা <em>লং</em> "
"(যার অক্ষরসীমা খুব বড়)। "
"পাশাপাশি, লং ফরম্যাটেড "
"টেক্সট ফিল্ডে <em>সারাংশ</em> "
"(summary) অ্যাট্রিবিউট যুক্ত "
"থাকতে পারে। এই সব "
"বৈশিষ্ট্যের সম্ভাব্য সব "
"কম্বিনেশনই টেক্সট "
"ফিল্ডের টাইপ হিসেবে "
"বিদ্যমান; উদাহরণস্বরূপ, "
"<em>Text (plain)</em> এবং <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>—এগুলো টেক্সট ফিল্ড "
"টাইপের দুটি উদাহরণ।"

msgid "What is a menu?"
msgstr "মেনু কী?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"একটি মেনু হলো একটি <em>মেনু "
"লিংকগুলোর</em> সংগ্রহ, যা "
"ওয়েবসাইট নেভিগেট করতে "
"ব্যবহৃত হয়। মেনু এবং মেনু "
"লিংকগুলো মডিউল বা সাইট "
"প্রশাসকের মাধ্যমে সরবরাহ "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Managing menus overview"
msgstr ""
"মেনু ব্যবস্থাপনা: একটি "
"সার্বিক ধারণা"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"মূল Menu UI মডিউল মেনু "
"পরিচালনার জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে—এর মধ্যে নতুন "
"মেনু তৈরি করা, মেনুর "
"লিংকগুলো পুনর্বিন্যাস "
"করা এবং মডিউলগুলোর "
"মাধ্যমে সরবরাহ করা লিংক "
"নিষ্ক্রিয় করা "
"অন্তর্ভুক্ত। এছাড়া, "
"কনটেন্ট টাইপে যদি কনফিগার "
"করা থাকে, তাহলে সম্পাদনার "
"সময় কনটেন্ট আইটেমগুলোর "
"লিংককে মেনুতে যোগ করার "
"সুবিধাও এটি দেয়। মূল Custom Menu "
"Links মডিউল মেনুতে কাস্টম "
"লিংক যোগ করার ক্ষমতা "
"প্রদান করে। প্রতিটি মেনু "
"কোনো থিমের নির্দিষ্ট "
"অঞ্চলে একটি ব্লক স্থাপন "
"করে প্রদর্শন করা যায়; কিছু "
"থিম আবার ব্লক সিস্টেমের "
"বাইরে দিয়েও মেনু প্রদর্শন "
"করতে পারে। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Enabling web services"
msgstr ""
"ওয়েব পরিষেবাগুলি সক্ষম "
"করা"

msgid "What is a web service?"
msgstr "ওয়েব সার্ভিস কী?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"একটি ওয়েব সার্ভিস আপনার "
"সাইটকে তার কনটেন্ট ও ডেটা "
"অন্য ওয়েবসাইট ও "
"অ্যাপ্লিকেশনের কাছে "
"সরবরাহ করতে সক্ষম করে। "
"সাধারণত, ডেটাগুলো <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"এর মাধ্যমে সিরিয়ালাইজড, "
"মেশিন-পঠনযোগ্য ফরম্যাটে "
"স্থানান্তর করা হয়।"

msgid "What is serialization?"
msgstr "সিরিয়ালাইজেশন কী?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজেশন হলো জটিল "
"ডেটা কাঠামোকে টেক্সট "
"স্ট্রিংয়ে রূপান্তর করার "
"প্রক্রিয়া, যাতে সেগুলো "
"আদান–প্রদান ও সংরক্ষণ করা "
"যায়। এর উল্টো "
"প্রক্রিয়াকে "
"<em>ডিসিরিয়ালাইজেশন</em> বলা "
"হয়। JSON এবং XML হলো ওয়েব "
"সার্ভিসের জন্য সবচেয়ে "
"বেশি ব্যবহৃত দুইটি ডেটা "
"সিরিয়ালাইজেশন ফরম্যাট।"

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic authentication কী?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> হলো একটি পদ্ধতি, "
"যেখানে অনুরোধের সাথে "
"ব্যবহারকারীর নাম এবং "
"পাসওয়ার্ড পাঠিয়ে "
"অনুরোধগুলোকে প্রমাণীকরণ "
"(authenticate) করা হয়।"

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"কোন কোন মডিউল ওয়েব সার্ভিস "
"প্রদান করে?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API মডিউল"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services মডিউল"

msgid "Serialization module"
msgstr "সিরিয়ালাইজেশন মডিউল"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"অন্য মডিউলগুলো যেন "
"ব্যবহার করতে পারে, সেজন্য "
"নির্দিষ্ট সিরিয়ালাইজেশন "
"ফরম্যাট যুক্ত করার একটি "
"কাঠামো প্রদান করে।"

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP বেসিক প্রমাণীকরণ মডিউল"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"এছাড়াও এমন কিছু "
"কনট্রিবিউটেড "
"(অবদান-প্রদানকারী) মডিউল "
"আছে যেগুলো ওয়েব সার্ভিস "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API মডিউলের জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful Web Services এবং JSON:API মডিউলের "
"তুলনা"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"টেক্সট এডিটরগুলোকে "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"সংযুক্ত করা"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "টেক্সট এডিটর কী?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার এবং টেক্সট "
"ফরম্যাট পরিচালনা করা"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"সাইটে টেক্সট ফরম্যাটগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার (Text filters) এবং "
"টেক্সট ফরম্যাট (Text formats) কী?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার হলো এমন "
"একটি প্রসেসিং ধাপ যা "
"টেক্সটে প্রয়োগ করা "
"যায়—যেকোনোভাবে রূপান্তর "
"করতে (যেমন টেক্সটের ভেতরের "
"URL-কে HTML লিংকে রূপান্তর করা) "
"কিংবা সাইটের "
"ব্যবহারকারীদের কাছ থেকে "
"আসতে পারে এমন সম্ভাব্য "
"বিপজ্জনক ইনপুট থেকে "
"সুরক্ষা দিতে। একটি টেক্সট "
"ফরম্যাট হলো কিছু টেক্সট "
"ফিল্টারের "
"সাজানো/ক্রমবদ্ধ একটি "
"তালিকা। টেক্সট "
"ফিল্টারগুলো বিভিন্ন "
"মডিউল সরবরাহ করে; আর "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলো core Filter "
"মডিউল দ্বারা পরিচালিত "
"হয়।"

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"যেসব টেক্সট ফিল্ডের ফিল্ড "
"টাইপ নামের মধ্যে **“formatted”** "
"আছে, যেমন <em>Text (formatted)</em>, সেগুলো "
"**টেক্সট ফরম্যাট** ব্যবহার "
"করে। ফিল্ডের টেক্সট "
"সম্পাদনা করার সময় "
"ব্যবহারকারীরা কোন টেক্সট "
"ফরম্যাট বেছে নেবেন তা "
"নির্ধারণ করেন; সাইটে যখন "
"ফিল্ডের টেক্সট দেখানো হয়, "
"তখন সেটি নির্বাচিত টেক্সট "
"ফরম্যাট অনুযায়ী "
"প্রক্রিয়াজাত করা হয়। "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"টেক্সট ফরম্যাট কনফিগার "
"করতে পারেন এবং প্রতিটি "
"ফরম্যাট ব্যবহার করতে কারা "
"অনুমতি পাবে তা নির্ধারণ "
"করতে পারেন। **কোর Text Editor** "
"মডিউল সক্রিয় থাকলে, "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"ভিজ্যুয়াল এডিটরও যুক্ত "
"করতে পারেন।"

msgid "What text filters are available?"
msgstr ""
"কোন কোন টেক্সট ফিল্টার "
"উপলব্ধ আছে?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত কিছু "
"টেক্সট ফিল্টার হলো:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"ব্যবহৃত হতে পারে এমন HTML "
"ট্যাগগুলোর সীমা নির্ধারণ "
"করে; এটি সাইটের নিরাপত্তা "
"নিশ্চিত করা এবং সাইটের "
"নকশা মেনে চলা—দুই "
"ক্ষেত্রেই কার্যকর।"

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML সোর্সে থাকা লাইন "
"ব্রেকগুলো অনুভূমিক স্পেস "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয়। এই "
"ফিল্টারটি লাইন "
"ব্রেকগুলোকে HTML-এর অনুচ্ছেদ "
"(`p`) এবং লাইন ব্রেক (`br`) ট্যাগে "
"রূপান্তর করে।"

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"টেক্সটে থাকা সাধারণ URL-কে HTML "
"লিংকে রূপান্তর করে।"

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"যেসব টেক্সট ফরম্যাটে HTML "
"ইমেজ ট্যাগের অনুমতি আছে, "
"সেসব ক্ষেত্রে ছবিগুলোর "
"উৎসকে এই সাইটের ভেতরের URL-এ "
"সীমাবদ্ধ করে।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"বিদ্যমান কোনো টেক্সট "
"ফরম্যাট কনফিগার করতে "
"<em>Configure</em> এ ক্লিক করুন, অথবা "
"নতুন একটি টেক্সট ফরম্যাট "
"তৈরি করতে <em>+ Add text format</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"পছন্দসই <em>নাম</em> লিখুন।"

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"এই লেখার বিন্যাসটি "
"ব্যবহার করতে পারে এমন "
"<em>ভূমিকা (Roles)</em>গুলো পরীক্ষা "
"করুন। কিছু HTML ট্যাগ "
"ব্যবহারকারীদের টেক্সটের "
"মধ্যে ক্ষতিকর লিঙ্ক বা "
"স্ক্রিপ্ট এম্বেড করার "
"সুযোগ দিতে পারে। "
"নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে, "
"নামহীন এবং অনির্ভরযোগ্য "
"ব্যবহারকারীদের কেবল এমন "
"লেখার বিন্যাসে অ্যাক্সেস "
"থাকা উচিত যা তাদের হয় "
"সাধারণ (plain) টেক্সটে "
"সীমাবদ্ধ করে, অথবা নিরাপদ "
"কিছু HTML ট্যাগের মধ্যে "
"রাখে। <strong>অনুপযুক্ত লেখার "
"বিন্যাস (text format) কনফিগারেশন "
"একটি নিরাপত্তাজনিত "
"ঝুঁকি।</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"যদি মূল Text Editor মডিউলটি "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে এই "
"টেক্সট ফরম্যাটের সঙ্গে "
"একটি টেক্সট এডিটর সংযোগ "
"করার জন্য সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়ে দেখুন।"

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>সক্রিয় ফিল্টারসমূহ</em> "
"এর অধীনে, আপনি যে টেক্সট "
"ফিল্টারগুলো ব্যবহার করতে "
"চান সেগুলো নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"<em>ফিল্টার প্রসেসিং "
"অর্ডার</em>–এর অধীনে, "
"ফিল্টারগুলোকে সঠিক ক্রমে "
"টেনে এনে সাজান। ক্রমটি "
"ভালোভাবে নির্বাচন করুন; "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
"এমন একটি ফিল্টার থাকে যা "
"টেক্সটে নির্দিষ্ট একটি HTML "
"ট্যাগ যোগ করে, তাহলে সেই "
"ফিল্টারটি এমন একটি "
"ফিল্টারের পরে চালানো উচিত "
"যা HTML ট্যাগ সীমাবদ্ধ "
"করে—যাতে প্রথম ফিল্টারটি "
"যে নতুন ট্যাগগুলো যোগ করে, "
"সেগুলো পরের ফিল্টার "
"দ্বারা মুছে না যায়।"

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>ফিল্টার সেটিংস</em> এর "
"অধীনে, যেসব সক্রিয় "
"ফিল্টারের কনফিগারেশন "
"অপশন আছে, সেগুলোর প্রতিটির "
"সেটিংস যাচাই করে "
"প্রয়োজনমতো সমন্বয় করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> এ ক্লিক করুন, যা "
"আপনাকে <em>Text formats and editors</em> "
"পৃষ্ঠায় ফিরিয়ে দেবে।"

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"আপনি যে অতিরিক্ত টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলো কনফিগার করতে "
"চান, সেগুলোর জন্যও এই "
"ধাপগুলো পুনরাবৃত্তি "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট টাইপের জন্য "
"মেনু সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য, কনটেন্ট "
"সম্পাদনার পর্দায় অপশন "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে—এমন "
"উপলব্ধ মেনুগুলো কনফিগার "
"করুন; এই টাইপের কনটেন্ট "
"আইটেমের লিংকগুলো "
"সম্পাদনার সময় এসব মেনুতে "
"যোগ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে কনটেন্ট টাইপটি "
"কনফিগার করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন, এবং <em>Operations</em> "
"তালিকায় থাকা <em>Edit</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>মেনু সেটিংস</em>–এর অধীনে, "
"এই ধরনের কোনো কনটেন্ট "
"আইটেম সম্পাদনা করার সময় "
"আপনি যেসব মেনু উপলব্ধ "
"রাখতে চান, সেগুলো চেক "
"করুন।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, <em>ডিফল্ট "
"প্যারেন্ট আইটেম</em> "
"নির্বাচন করুন—যাতে মেনু "
"কাঠামোর মধ্যে নির্দিষ্ট "
"একটি ডিফল্ট অবস্থানের "
"অধীনে কনটেন্ট আইটেমগুলোর "
"লিংক স্থাপন করা যায়।"

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr ""
"একটি মেনুতে একটি লিংক যোগ "
"করা"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"একটি মেনুতে একটি লিংক যোগ "
"করুন। মনে রাখবেন, কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য মেনু সেটিংস "
"কনফিগার করা থাকলে কনটেন্ট "
"সম্পাদনা পৃষ্ঠা থেকেও "
"আপনি একটি মেনুতে লিংক যোগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"ইচ্ছাকৃত মেনুটি খুঁজে বের "
"করুন এবং <em>Operations</em> তালিকায় "
"থাকা <em>Add link</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য <em>মেনু "
"লিংকের শিরোনাম</em> লিখুন।"

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত যেকোনো একটি "
"বেছে <em>লিংক</em> লিখুন:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr ""
"একটি অভ্যন্তরীণ পথ, যেমন "
"<em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "একটি পূর্ণাঙ্গ বাহ্যিক URL"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেমের "
"শিরোনামটি টাইপ করা শুরু "
"করুন এবং পুরো শিরোনামটি "
"প্রদর্শিত হলে সেটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> ব্যবহার করে "
"<em>মেনু লিংক শিরোনাম</em> লিংক "
"ছাড়া সাধারণ টেক্সট "
"হিসেবে প্রদর্শন করুন"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> আপনার সাইটের "
"হোমপেজে লিংক করতে"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে <em>Enabled</em> চেক "
"করা আছে; না হলে মেনু লিংকটি "
"প্রদর্শিত হবে না।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে একটি "
"<em>বর্ণনা</em> "
"লিখুন—ব্যবহারকারী যখন "
"লিংকের ওপর মাউস হোভার "
"করবেন, তখন এটি প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, <em>বিস্তৃত "
"হিসেবে দেখান</em> নির্বাচন "
"করুন যাতে এই লিংকটি "
"প্রদর্শিত হলে (যদি থাকে) এর "
"অধীনস্থ শিশু লিংকগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেখানো "
"হয়।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, এই মেনু লিংকটি "
"অন্য কোনো মেনু লিংকের "
"অধীনে শিশু (child) হবে কি না তার "
"ওপর ভিত্তি করে <em>Parent link</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আরেকটি "
"লিংক যোগ করতে আপনাকে <em>Add "
"link</em> পেজে ফিরিয়ে নেওয়া "
"হবে।"

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে মেনুতে ঠিক এখনই "
"একটি লিংক যোগ করেছেন সেটি "
"খুঁজে বের করুন এবং <em>Operations</em> "
"তালিকার <em>Edit</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"লিঙ্কগুলোর ক্রম সঠিক কি না "
"যাচাই করুন। যদি সঠিক না "
"হয়, তাহলে মেনুর লিঙ্কগুলো "
"টেনে নিয়ে সঠিক ক্রমে "
"সাজান এবং <em>Save</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Creating a menu"
msgstr "মেনু তৈরি করা"

msgid "Create a new menu."
msgstr "নতুন একটি মেনু তৈরি করুন।"

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr ""
"<em>মেনু যোগ করুন</em>-এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"মেনুটির জন্য শিরোনাম "
"লিখুন—মেনুটি যদি ব্লক "
"হিসেবে প্রদর্শিত হয়, তবে "
"সেটি হবে ডিফল্ট ব্লক "
"শিরোনাম হিসেবে ব্যবহৃত। "
"প্রয়োজন হলে মেনুটির "
"মেশিন নামও সম্পাদনা করুন; "
"ডিফল্টভাবে এটি শিরোনাম "
"থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"নির্ধারিত হয়।"

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"মেনুদের <em>Menus</em> পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হবে—এমন একটি "
"প্রশাসনিক সারাংশ লিখুন।"

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যদি একাধিক "
"ভাষা থাকে, তবে মেনুর জন্য "
"ভাষাটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Save</em>–এ ক্লিক করুন। আপনি "
"মেনু সম্পাদনার পেজে "
"থাকবেন—যদি কোরের Custom Menu Links "
"মডিউলটি ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে মেনুতে লিংক যোগ করতে "
"প্রস্তুত। পরবর্তী কাজের "
"জন্য সংশ্লিষ্ট টপিকগুলো "
"দেখুন।"

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"মেনুর লিঙ্কগুলো "
"পুনর্বিন্যাস এবং "
"নিষ্ক্রিয়করণ"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"মেনুর লিংকগুলি নিষ্ক্রিয় "
"করুন অথবা মেনুর লিংকগুলোর "
"ক্রম ও স্তরবিন্যাস "
"(হায়ারার্কি) পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"আপনি যে মেনুটি সম্পাদনা "
"করতে চান, সেই মেনুটির জন্য "
"<em>মেনু সম্পাদনা করুন</em> -এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"মেনু লিংকগুলোকে নতুন "
"ক্রমে সাজাতে টেনে আনুন, "
"অথবা মেনু লিংকগুলো সক্ষম "
"বা নিষ্ক্রিয় করতে <em>Enabled</em> "
"অপশনটি চেক/আনচেক করুন।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলো সেভ করতে "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-এর "
"তারিখ ফরম্যাট কোডের "
"রেফারেন্স</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr ""
"[site:name]: আপনার ওয়েবসাইটের "
"নাম।"

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: আপনার ওয়েবসাইটের URL।"

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"কনটেন্ট তালিকা (ভিউস) "
"ব্যবস্থাপনা করা"

msgid "What is a view?"
msgstr "ভিউ কী?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"একটি <em>view</em> হলো আপনার সাইটে "
"থাকা আইটেমগুলোর একটি "
"তালিকা; যেমন, সর্বশেষ "
"মন্তব্যগুলো দেখানো একটি "
"ব্লক, খবরের আইটেমগুলোর "
"তালিকা দেখানো একটি পৃষ্ঠা, "
"বা নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"তালিকা। এই তালিকাগুলোকে "
"টেবিল, গ্রিড, তালিকা, "
"ক্যালেন্ডার, RSS ফিড এবং "
"অন্যান্য বিভিন্ন "
"ফরম্যাটে সাজানো যেতে পারে "
"(কিছু আউটপুট ফরম্যাটের "
"জন্য আপনাকে অতিরিক্ত "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করতে হতে পারে)।"

msgid "What are the components of a view?"
msgstr ""
"একটি ভিউয়ের উপাদানগুলো কী "
"কী?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"যখন আপনি প্রথমবার কোনো ভিউ "
"তৈরি করবেন, তখন আপনাকে "
"নির্ধারণ করতে হবে ভিউতে "
"কোন ধরনের <em>বেস ডেটা</em> "
"প্রদর্শিত হবে—এটি পরে "
"পরিবর্তন করা যাবে না। বেস "
"ডেটার ধরন নির্বাচন করার "
"পর, আপনি নিম্নলিখিত "
"উপাদানগুলো সম্পাদনা করতে "
"পারবেন, যা আপনাকে কোন ডেটা "
"আউটপুট করবেন, কোন ক্রমে "
"করবেন এবং কোন ফরম্যাটে "
"করবেন—তা নির্ধারণ করতে "
"সাহায্য করে:"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>ডিসপ্লে</em>: আউটপুটটি "
"পৃষ্ঠা, ব্লক, ফিড "
"ইত্যাদিতে যাবে কি না; একটি "
"ভিউতে একাধিক ডিসপ্লে "
"থাকতে পারে, প্রতিটির আলাদা "
"আলাদা সেটিংস থাকে।"

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>ফরম্যাট</em>: প্রতিটি "
"প্রদর্শনের জন্য আউটপুটের "
"ধরন, যেমন কনটেন্ট আইটেম, "
"গ্রিড, টেবিল, বা HTML তালিকা।"

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>ফিল্ডস</em>: ফরম্যাট যদি "
"অনুমোদন করে, তাহলে "
"প্রদর্শনের জন্য "
"নির্দিষ্ট ফিল্ডগুলো।"

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>ফিল্টার মানদণ্ড</em>: "
"আউটপুটে প্রদত্ত ডেটা "
"সীমিত করতে ব্যবহৃত "
"মানদণ্ড, যেমন বিষয়বস্তু "
"প্রকাশিত কি না, "
"বিষয়বস্তুর ধরন ইত্যাদি। "
"ব্যবহারকারীরা কীভাবে "
"ডেটা ফিল্টার করবে তা বেছে "
"নিতে ফিল্টারগুলোকে "
"<em>উন্মুক্ত (exposed)</em> করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>সাজানোর মানদণ্ড</em>: ডেটা "
"কীভাবে সাজানো হবে। সাজানো "
"ব্যবহারকারীদের কাছেও "
"প্রকাশ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Header</em> এবং <em>Footer</em>: ভিউ "
"প্রদর্শনের উপরে বা নিচে "
"প্রদর্শনের জন্য যে "
"কনটেন্ট দেখানো হবে।"

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>কোনো ফলাফল না থাকলে "
"আচরণ</em>: ফিল্টারের "
"মানদণ্ডের ফলে প্রদর্শনের "
"মতো কোনো ডেটা না থাকলে কী "
"করবেন।"

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Pager</em>: প্রদর্শনের জন্য "
"কতগুলো আইটেম দেখাতে হবে, "
"এবং অতিরিক্ত আইটেম থাকলে "
"কীভাবে পেজিনেট করতে হবে।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>অ্যাডভান্সড</em> &gt; "
"<em>কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টার</em>: সাধারণ "
"ফিল্টারের মতোই, তবে "
"শর্তগুলো আসে <em>কনটেক্সট</em> "
"থেকে—যেমন বর্তমান তারিখ, "
"যে পেজে ভিউটি প্রদর্শিত "
"হচ্ছে, ইত্যাদি।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>উন্নত</em> &gt; "
"<em>সম্পর্কসমূহ</em>: অতিরিক্ত "
"ডেটা টেনে এনে প্রদর্শন করা "
"হবে—যা ভিউয়ের ভিত্তিগত "
"ডেটার সঙ্গে কোনো না "
"কোনোভাবে সম্পর্কিত (যেমন "
"কনটেন্ট আইটেমটি যিনি তৈরি "
"করেছেন, সেই ব্যবহারকারীর "
"তথ্য)।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>উন্নত</em> &gt; <em>এক্সপোজড "
"ফর্ম</em>: আপনার যদি এক্সপোজড "
"ফিল্টার বা সর্ট থাকে, "
"তাহলে কীভাবে "
"ব্যবহারকারীর কাছে ফর্মটি "
"প্রদর্শন করবেন।"

msgid "Managing views overview"
msgstr ""
"ভিউস পরিচালনা করার "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"মূল Views মডিউল views-এর প্রদর্শন "
"পরিচালনা করে, এবং মূল Views UI "
"মডিউল প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে views তৈরি, "
"সম্পাদনা এবং মুছে ফেলার "
"সুযোগ দেয়। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন (যদি Views UI "
"মডিউলটি ইনস্টল করা থাকে)।"

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ভিউতে নতুন "
"একটি ডিসপ্লে যোগ করা"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ভিউতে নতুন "
"একটি ডিসপ্লে যোগ করুন। এতে "
"আপনি একই ধরনের সেটিংস "
"ব্যবহার করে, একই ধরনের "
"ডেটা নতুন ব্লক, পেজ, ফিড "
"ইত্যাদিতে প্রদর্শন করতে "
"পারবেন।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>ডিসপ্লে</em> এর অধীনে <em>যোগ "
"করুন</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"পপ-আপ তালিকায় আপনি যে "
"ধরনের প্রদর্শন যোগ করতে "
"চান তার লিংকে ক্লিক করুন; "
"সবচেয়ে সাধারণ ধরনগুলো হলো "
"<em>Page</em> এবং <em>Block</em>। নতুন "
"প্রদর্শনটি আপনার ভিউতে "
"যোগ হবে, এবং আপনি সেটি "
"সম্পাদনা করবেন।"

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, <em>Display name</em>-এর "
"পাশে থাকা লিংকে ক্লিক করে "
"এই ডিসপ্লের জন্য "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"দেখানোর উদ্দেশ্যে একটি "
"নতুন নাম লিখুন।"

msgid "Creating a new view"
msgstr ""
"নতুন একটি ভিউ তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে থাকা কনটেন্ট "
"বা অন্যান্য আইটেমের "
"তালিকা দেখানোর জন্য একটি "
"নতুন ভিউ তৈরি করুন।"

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr ""
"<em>ভিউ যোগ করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"উচিত <em>View name</em> ফিল্ডে একটি "
"ভিউয়ের নাম লিখুন—এটাই "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"তালিকাভুক্ত হওয়ার সময় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>ভিউ সেটিংস</em> &gt; <em>শো</em> এর "
"অধীনে, আপনার ভিউতে "
"প্রদর্শনের জন্য যে বেস "
"ডেটা টাইপটি দেখাতে চান "
"সেটি নির্বাচন করুন। এটি "
"পরে আর পরিবর্তন করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, ফিল্টারিং, "
"সাজানো এবং পৃষ্ঠা/ব্লক "
"প্রদর্শনের সেটিংস "
"নির্বাচন বা লিখুন; এগুলো "
"পরে যোগ করা বা পরিবর্তন "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Save and edit</em> এ ক্লিক করুন। "
"আপনার ভিউটি তৈরি হবে; "
"নিচের সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলোতে বর্ণিত "
"ধাপগুলো অনুসরণ করে এটিকে "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ভিউ ডিসপ্লে "
"সম্পাদনা করা হচ্ছে"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটি ভিউ ডিসপ্লে "
"সম্পাদনা করুন—যাতে কী কী "
"ডেটা প্রদর্শিত হবে বা "
"কীভাবে তা প্রদর্শিত হবে, "
"তা পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>ডিসপ্লেগুলো</em> এর অধীনে, "
"আপনি যে ডিসপ্লে সম্পাদনা "
"করতে চান সেটিতে ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"তালিকা রয়েছে এমন "
"সেকশনগুলোর ক্ষেত্রে (যেমন "
"<em>Fields</em> এবং <em>Filter criteria</em>) কোনো "
"বিদ্যমান আইটেম পরিবর্তন "
"বা মুছে ফেলতে হলে, আইটেমের "
"নামের ওপর ক্লিক করুন। নতুন "
"কোনো আইটেম যোগ করতে হলে, "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা থেকে <em>Add</em> "
"এ ক্লিক করুন। আইটেমগুলোর "
"ক্রম পরিবর্তন করতে হলে, "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা থেকে "
"<em>Rearrange</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"যেসব অংশে পৃথক সেটিংস থাকে "
"(যেমন <em>Title</em> এবং <em>Format</em>), "
"সেখানে সাধারণত প্রতিটি "
"সেটিংসের জন্য দুটি করে "
"লিংক থাকে। প্রথম লিংকটিতে "
"বর্তমান মান দেখানো থাকে; "
"মান পরিবর্তন করতে সেই "
"লিংকে ক্লিক করুন। যদি "
"<em>Settings</em> নামে দ্বিতীয় কোনো "
"লিংক থাকে, তাহলে সেটিতে "
"ক্লিক করে সেটিংসের "
"বিস্তারিত পরিবর্তন করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
"<em>Format</em> বর্তমানে <em>Unformatted list</em> "
"হিসেবে দেখানো থাকে, তাহলে "
"<em>Unformatted list</em>-এ ক্লিক করে <em>Grid</em> "
"বা <em>Table</em> ফরম্যাট ব্যবহার "
"করতে পরিবর্তন করুন। আপনার "
"ফরম্যাট টাইপের পাশে থাকা "
"<em>Settings</em>-এ ক্লিক করে আপনার "
"নির্বাচিত ফরম্যাটের জন্য "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"সব সেটিংস পরিবর্তন শেষ "
"হলে, <em>Update preview</em> এ ক্লিক করে "
"প্রদর্শনটি ঠিক আছে কি না "
"যাচাই করুন। প্রয়োজনে "
"সেটিংস সম্পাদনায় ফিরে "
"যান।"

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"ডিসপ্লেটি যাচাই করার পর "
"<em>Save</em>-এ ক্লিক করুন। অথবা "
"আপনি যদি ভুল করে থাকেন এবং "
"আপনার পরিবর্তনগুলো বাতিল "
"করতে চান, তাহলে <em>Cancel</em>-এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি এবং "
"সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশনের জন্য, "
"ওয়েবসাইটে অর্থবহ (যে তথ্য "
"বোঝায়) এমন সব ছবির বিকল্প "
"টেক্সট (alternate text) থাকা উচিত। "
"ড্রুপাল ছবির জন্য শিরোনাম "
"টেক্সট (title text) দেওয়ার "
"সুবিধাও দেয়, তবে এটি "
"স্ক্রিন রিডার "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"বিভ্রান্তি তৈরি করতে পারে, "
"তাই এর ব্যবহার সুপারিশ করা "
"হয় না। ইমেজ ফিল্ডগুলোকে "
"এমনভাবে কনফিগার করা যায় "
"যাতে বিকল্প টেক্সট ও "
"শিরোনাম টেক্সট—এই দুই "
"ধরনের ফিল্ড চালু বা বন্ধ "
"করা যায়; চালু থাকলে "
"সেগুলোকে বাধ্যতামূলক (required) "
"করা সম্ভব। সুপারিশকৃত "
"সেটিং হলো বিকল্প টেক্সট "
"চালু করে সেটিকে "
"বাধ্যতামূলক করা এবং "
"শিরোনাম টেক্সট নিষ্ক্রিয় "
"রাখা।"

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"এটি অবশ্যই একটি "
"অভ্যন্তরীণ পথ হতে হবে, "
"যেমন %add-node। আপনি যে "
"কনটেন্টটি নির্বাচন করতে "
"চান, সেটির শিরোনাম টাইপ "
"করাও শুরু করতে পারেন। "
"সামনের পৃষ্ঠায় লিঙ্ক করতে "
"%front লিখুন। শুধু লিঙ্কের "
"টেক্সট দেখাতে %nolink লিখুন। "
"শুধু "
"কীবোর্ড-অ্যাক্সেসযোগ্য "
"লিঙ্কের টেক্সট দেখাতে %button "
"লিখুন।"

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"নির্বাচন করতে যে "
"কনটেন্টটির শিরোনাম চান "
"সেটি টাইপ করা শুরু করুন। "
"আপনি %add-node-এর মতো একটি "
"অভ্যন্তরীণ পথ বা %url-এর মতো "
"একটি বাহ্যিক URL-ও লিখতে "
"পারেন। সামনের পৃষ্ঠায় "
"লিংক করতে %front লিখুন। "
"শুধুমাত্র লিংক টেক্সট "
"প্রদর্শনের জন্য %nolink লিখুন। "
"শুধুমাত্র "
"কিবোর্ড-অ্যাক্সেসযোগ্য "
"লিংক টেক্সট প্রদর্শনের "
"জন্য %button লিখুন।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"একই ডোমেইন থেকে আপনার মূল "
"Drupal সাইট পরিবেশন করা হয় "
"এমন একটি ফ্রেমের ভিতরে oEmbed "
"কনটেন্ট প্রদর্শন করা "
"সম্ভাব্যভাবে অনিরাপদ, "
"কারণ এটি তৃতীয় পক্ষের কোড "
"কার্যকর করার সুযোগ দিতে "
"পারে। দেখুন: <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"আপনার মূল Drupal সাইটের একই "
"ডোমেইন থেকে সরবরাহ করা "
"কোনো ফ্রেমের মধ্যে oEmbed "
"কনটেন্ট প্রদর্শন করা "
"সম্ভাব্যভাবে অনিরাপদ, "
"কারণ এতে তৃতীয় পক্ষের কোড "
"কার্যকর করার সুযোগ হতে "
"পারে। <a href=\":url\">Media সেটিংসে oEmbed "
"কনটেন্ট পরিবেশনের জন্য "
"আপনি ভিন্ন একটি ডোমেইন "
"নির্দিষ্ট করতে পারেন</a>।"

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, তবে "
"মিডিয়া লাইব্রেরিতে নতুন "
"মিডিয়া আইটেম তৈরি করা "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"নির্বাচিত মিডিয়া "
"আইটেমগুলোর একটি সারাংশ "
"দেখতে পাবে, এবং তারা তাদের "
"নির্বাচনটি সরাসরি "
"মিডিয়া ফিল্ড বা টেক্সট "
"এডিটরে যুক্ত করতে পারবে।"

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"লিঙ্কটি মেনুতে রেন্ডার "
"করা হবে কি না তার জন্য একটি "
"ফ্ল্যাগ। (1 = একটি নিষ্ক্রিয় "
"মেনু লিঙ্ক যা প্রশাসনিক "
"স্ক্রিনে দেখানো হতে পারে, -1 "
"= একটি মেনু কলব্যাক, 0 = একটি "
"সাধারণ, দৃশ্যমান লিঙ্ক)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "মেনু লিঙ্কের ভাষার কোড।"

msgid "Translation set id."
msgstr "অনুবাদ সেট আইডি।"

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"উৎস ভাষার মেনু লিঙ্কের "
"মেনু লিঙ্ক আইডি।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"যাদের <em>মেনু এবং মেনু লিংক "
"পরিচালনা</em> অনুমতি রয়েছে, "
"তারা <a href=\":menu\">মেনু "
"পৃষ্ঠা</a>তে কাস্টম মেনু "
"যোগ, সম্পাদনা এবং মুছে "
"ফেলতে পারেন। কাস্টম মেনু "
"হতে পারে বিশেষ সাইট মেনু, "
"বহিরাগত লিংকের মেনু, অথবা "
"অভ্যন্তরীণ ও বহিরাগত "
"লিংকের যেকোনো সমন্বয়। "
"আপনি অসীম সংখ্যক অতিরিক্ত "
"মেনু তৈরি করতে "
"পারেন—প্রতিটি মেনুর "
"সঙ্গে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"একটি সম্পর্কিত ব্লক থাকবে "
"(যদি আপনার <a href=\":block_help\">ব্লক "
"মডিউল</a> ইনস্টল করা থাকে)। "
"<em>মেনু সম্পাদনা</em> "
"নির্বাচন করে আপনি "
"নির্দিষ্ট একটি মেনুর জন্য "
"লিংক যোগ, সম্পাদনা বা মুছে "
"ফেলতে পারেন। লিংকের "
"তালিকা প্রদর্শনকারী "
"পৃষ্ঠাটি লিংকগুলোর ক্রম "
"নিয়ন্ত্রণ এবং মেনুর "
"মধ্যে একটি স্তরভিত্তিক "
"(hierarchy) কাঠামো তৈরি করার জন্য "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"ইন্টারফেস দেয়।"

msgid "Default parent link"
msgstr "ডিফল্ট প্যারেন্ট লিংক"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"কনটেন্ট লেখার ফর্মে নতুন "
"লিঙ্ক যোগ করার ক্ষেত্রে "
"ডিফল্ট প্যারেন্ট হিসেবে "
"যে মেনু লিঙ্কটি নির্বাচন "
"করবেন।"

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"নির্বাচিত মেনু লিংকটি "
"নির্বাচিত মেনুগুলোর "
"মধ্যে কোনো একটির অধীনে "
"নেই।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> বর্তমানে "
"%title-এ ১টি মেনু লিংক আছে। এটি "
"মুছে ফেলা হবে "
"(সিস্টেম-নির্ধারিত "
"লিংকগুলো রিসেট করা হবে)।"
msgstr[1] ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> বর্তমানে "
"%title-এ @countটি মেনু লিংক আছে। "
"এগুলো মুছে ফেলা হবে "
"(সিস্টেম-নির্ধারিত "
"লিংকগুলো রিসেট করা হবে)।"

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "ড্রুপাল @version মডিউলের নাম"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version মেশিন নাম"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr ""
"ম্যাপিংয়ের মানব-পাঠযোগ্য "
"নাম"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "ম্যাপিংয়ের মেশিন নাম"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"যে গ্রুপের সাথে এই "
"ম্যাপিংটি সম্পর্কিত"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্টস গ্রুপের "
"সাথে সংযুক্ত ম্যাপিংসমূহ"

msgid "About searching"
msgstr "অনুসন্ধান সম্পর্কে"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">Blocks প্রশাসন "
"পৃষ্ঠা</a>-তে <em>Shortcuts</em> ব্লকটি "
"সক্ষম করে আপনার "
"শর্টকাটগুলো প্রদর্শন "
"করতে পারেন। কিছু "
"নির্দিষ্ট প্রশাসনিক "
"মডিউলও আপনার শর্টকাট "
"দেখায়; যেমন, কোর <a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar মডিউল</a> একটি "
"সংশ্লিষ্ট মেনু লিংক "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"নতুন সেটটি আপনার ডিফল্ট "
"শর্টকাট সেট থেকে লিংক কপি "
"করে তৈরি করা হয়।"

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"নতুন সেটটি %default সেট থেকে "
"লিংক কপি করে তৈরি করা হয়।"

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"এই মেনুর জন্য `menu.mlid` হলো এই "
"মেনু লিংকের প্রাইমারি কী (= "
"শর্টকাট লিংক)।"

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"মেনু এবং মেনুর লিঙ্কগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"এই মেনুটি কেবল তখনই "
"দৃশ্যমান হবে, যখন বর্তমান "
"পৃষ্ঠার মেনু লিংক এই স্তর "
"বা তার নিচে অবস্থান করে। "
"এই মেনুটি সর্বদা "
"প্রদর্শনের জন্য লেভেল ১ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Menu language."
msgstr "মেনুর ভাষা।"

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "মেনু i18n মোড।"

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"ভূমিকা ও অনুমতিগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"ফ্লাড কন্ট্রোল %ip থেকে uid "
"%uid-এর লগইন প্রচেষ্টা ব্লক "
"করেছে"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"ফ্লাড কন্ট্রোল uid %uid-এর লগইন "
"প্রচেষ্টা ব্লক করেছে"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"ফ্লাড কন্ট্রোল %ip থেকে লগইন "
"চেষ্টাটি ব্লক করেছে"

msgid "Menu link entry"
msgstr "মেনু লিংক এন্ট্রি"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"যখন কোনো মেনু লিংককে একটি "
"ট্যাব হিসেবে প্রদান করা "
"হয়, তখন ড্রুপালকে জানতে "
"হবে ওই ট্যাবের প্যারেন্ট "
"মেনু লিংকটি কোনটি হবে। "
"কখনও কখনও প্যারেন্ট "
"লিংকটি আগেই বিদ্যমান "
"থাকবে, কিন্তু অন্য "
"ক্ষেত্রে আপনাকে সেটি তৈরি "
"করতে হবে। কোনো প্যারেন্ট "
"লিংকের পাথ সবসময় একই পাথ "
"হবে, শুধু শেষের অংশটি বাদ "
"থাকবে। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"এই ভিউয়ের পাথ হয় <em>foo/bar/baz</em>, "
"তবে প্যারেন্ট পাথ হবে "
"<em>foo/bar</em>।"

msgid "Normal menu link"
msgstr "স্বাভাবিক মেনু লিংক"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেনু লিংক তৈরি "
"করলে, লিংকটির শিরোনাম "
"লিখুন।"

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেনু লিংক তৈরি "
"করলে, লিংকটির বর্ণনা "
"লিখুন।"

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"যদি প্যারেন্ট মেনু লিংকটি "
"একটি ট্যাব হয়, তাহলে "
"ট্যাবটির ওজন (weight) লিখুন। "
"বেশি ওজনের ট্যাবগুলো নিচে "
"সরে যাবে এবং কম ওজনের "
"ট্যাবগুলো প্রথম মেনু "
"লিংকের কাছাকাছি অবস্থান "
"করবে।"

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"ভিউগুলো এমন পাথগুলোর জন্য "
"সাধারণ মেনু লিংক তৈরি করতে "
"পারে না যেগুলোর মধ্যে % "
"আছে।"

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"যদি “Custom” নির্বাচন করেন, "
"তাহলে তারিখের ফরম্যাটের "
"জন্য <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন। অন্যথায়, "
"প্রদর্শনের জন্য কতগুলো "
"ভিন্ন সময়-একক দেখানো হবে "
"সেই সংখ্যা লিখুন; ডিফল্ট "
"মান হলো 2।"

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "প্রাথমিক ব্র্যান্ডিং রঙ"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"একটি পরিষ্কার, সহজলভ্য এবং "
"নমনীয় Drupal ফ্রন্ট-এন্ড থিম।"

msgid "Wide (1090)"
msgstr "প্রশস্ত (১০৯০)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "অলিভেরো মিডিয়াম"

msgid "Content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লকসমূহ"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেট সম্পর্কিত "
"তথ্য আনতে ব্যর্থ হয়েছে:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"সম্ভাব্য কারণ কী হতে পারে "
"এবং সেগুলো কীভাবে সমাধান "
"করতে পারেন—তা জানতে Drupal.org "
"হ্যান্ডবুকে থাকা <a href=\"@url\">PHP "
"OpenSSL সংক্রান্ত "
"প্রয়োজনীয়তা</a> দেখুন।"

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"অতিরিক্ত ত্রুটির বার্তার "
"জন্য <a href=\"@url\">আপনার লোকাল "
"সিস্টেমের লগগুলো</a> দেখুন।"

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"অতিরিক্ত ত্রুটি বার্তার "
"জন্য আপনার লোকাল সিস্টেম "
"লগগুলো পরীক্ষা করুন।"

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal আপডেট সেটিংস"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"নিরাপত্তাজনিত কারণে "
"আপনার আপলোডটি "
"প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"আপনার সম্পূর্ণ সাইট "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Export</em>-এ ক্লিক করুন এবং "
"আর্কাইভ ফাইলটি সংরক্ষণ "
"করুন।"

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"আপনি যে <em>কনফিগারেশন "
"টাইপ</em> এক্সপোর্ট করতে চান "
"সেটি নির্বাচন করুন, এরপর "
"যে নির্দিষ্ট <em>কনফিগারেশন "
"নাম</em> এক্সপোর্ট করতে চান "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"আপনার ব্রাউজার ব্যবহার "
"করে <em>Here is your configuration</em> লেখা যে "
"বাক্সে আছে, সেই লেখাটি "
"ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটার বা অন্য "
"ডিভাইসে থাকা কোনো "
"প্লেইন-টেক্সট এডিটরে কপি "
"করা লেখাটি পেস্ট করুন, এবং "
"টেক্সট বক্সের নিচে দেওয়া "
"প্রস্তাবিত ফাইলের নাম "
"ব্যবহার করে এটি সেভ করুন।"

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"আপনার সম্পূর্ণ সাইট "
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"যে <em>কনফিগারেশন আর্কাইভ</em> "
"আপনি ইম্পোর্ট করতে চান, "
"সেটি খুঁজে বের করতে ব্রাউজ "
"করুন।"

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Upload</em> এ ক্লিক করুন। আপনার "
"কনফিগারেশন আর্কাইভটি "
"আনজিপ করে কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন "
"ডিরেক্টরিতে রাখা হবে, এবং "
"আপনাকে <em>Synchronize</em> পৃষ্ঠায় "
"পুনঃনির্দেশিত করা হবে।"

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"আপলোড করা কনফিগারেশন এবং "
"সক্রিয় কনফিগারেশনের "
"মধ্যে যেকোনো পার্থক্য "
"পর্যালোচনা করুন এবং "
"পরিবর্তনগুলো আমদানি করতে "
"<em>সবগুলোই আমদানি করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"যে <em>কনফিগারেশন টাইপ</em> "
"আপনি ইমপোর্ট করতে চান, "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটার বা অন্য "
"কোনো ডিভাইসে যে YAML-ফরম্যাট "
"কনফিগারেশনটি আপনি "
"ইমপোর্ট করতে চান, সেটি "
"ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের টেক্সটটি "
"<em>এখানে আপনার কনফিগারেশন "
"পেস্ট করুন</em> লেবেলযুক্ত "
"বক্সে পেস্ট করুন।"

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Import</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন পরিচালনা ও "
"স্থাপন করা"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "কনফিগারেশন সিস্টেম কী?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিস্টেম "
"প্রশাসকদের সাইট "
"কাস্টমাইজ করার সক্ষমতা "
"দেয় এবং ডেভেলপমেন্ট "
"সাইটগুলোর মধ্যে এবং লাইভ "
"সাইটের মধ্যে কনফিগারেশন "
"পরিবর্তনগুলো স্থানান্তর "
"ও সিঙ্ক্রোনাইজ করতে "
"সহায়তা করে। এটি ২টি "
"উপায়ে করে:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশনের জন্য "
"স্টোরেজ সরবরাহ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"একই সাইটের বিভিন্ন "
"ইনস্ট্যান্সের মধ্যে "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন "
"আমদানি ও রপ্তানি করা "
"যায়—এমন একটি প্রক্রিয়া "
"প্রদান করা; যেমন, “dev” থেকে "
"“staging” হয়ে “live” পর্যন্ত।"

msgid "What is configuration data?"
msgstr "কনফিগারেশন ডেটা কী?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডেটা হলো এমন "
"সেটিংসের বর্ণনা, যেগুলো "
"নির্ধারণ করে আপনার সাইট "
"কীভাবে কাজ করবে বা কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ ফর্ম "
"ব্যবহার করে সেটিংস আপডেট "
"করলে, সেই সেটিংসগুলো "
"কনফিগারেশন ডেটা হিসেবে "
"সংরক্ষিত থাকে। "
"কনফিগারেশন ডেটা সাইটের "
"নামের মতো সাধারণ সেটিংস "
"থেকে শুরু করে কোনো ভিউ বা "
"ইমেজ স্টাইলের মতো জটিল "
"সেটিংস পর্যন্ত সবকিছুরই "
"বর্ণনা দিতে পারে।"

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr ""
"কোন কোন ধরনের কনফিগারেশন "
"আছে?"

msgid "Active configuration"
msgstr "সক্রিয় কনফিগারেশন"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"সক্রিয় কনফিগারেশন হলো "
"কোনো সাইটের বর্তমান "
"কার্যকর (working) কনফিগারেশন। "
"সক্রিয় কনফিগারেশন "
"সংরক্ষণের পদ্ধতি সাইট "
"নিজেই নির্ধারণ করে এবং "
"ডিফল্টভাবে এটি ডেটাবেসে "
"সংরক্ষিত থাকে।"

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"একটি সহজ কনফিগারেশন আইটেম "
"হলো এমন এক ধরনের সেটিংসের "
"গুচ্ছ, যেমন কোনো মডিউল বা "
"থিমের সেটিংস। প্রতিটি সহজ "
"কনফিগারেশন আইটেমের "
"নিজস্ব অনন্য কাঠামো থাকে।"

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটিগুলো "
"হলো "
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"কনফিগারেশন আইটেম, "
"যেগুলোকে টাইপ অনুযায়ী "
"গুচ্ছবদ্ধ করা হয়—যেমন "
"ভিউস (views), ইমেজ স্টাইল (image styles) "
"এবং কনটেন্ট টাইপস (content types)। "
"প্রতিটি টাইপের মধ্যে থাকা "
"প্রতিটি কনফিগারেশন "
"এন্টিটির গঠন সাধারণত একই "
"রকম।"

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন একটি "
"মডিউল, থিম বা ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইলের মাধ্যমে তার "
"<em>config/install</em> বা <em>config/optional</em> "
"ডিরেক্টরিতে সংজ্ঞায়িত "
"করা যেতে পারে। কনফিগারেশন "
"YAML ফাইলের (ফাইল এক্সটেনশন "
".yml) মাধ্যমে দেওয়া হয়; YAML "
"হলো একটি মানব-পঠনযোগ্য "
"ডেটা সিরিয়ালাইজেশন "
"মানদণ্ড, যা কোর সফটওয়্যার "
"বিভিন্ন উদ্দেশ্যে "
"ব্যবহার করে। একবার ডিফল্ট "
"কনফিগারেশনটি সাইটের "
"সক্রিয় কনফিগারেশনে "
"(এক্সটেনশন ইনস্টল করার "
"মাধ্যমে) ইমপোর্ট করা হলে, "
"সেই কনফিগারেশন আর "
"এক্সটেনশনের নয়—সাইটেরই "
"মালিকানা থাকে। এর মানে "
"হলো, ভবিষ্যতের "
"এক্সটেনশনের আপডেটগুলো ওই "
"এক্সটেনশনের জন্য সাইটের "
"সক্রিয় কনফিগারেশনকে "
"ওভাররাইড করবে না।"

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন কী?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন হলো একটি "
"প্রক্রিয়া, যেখানে "
"বিভিন্ন সংস্করণের সাইটের "
"মধ্যে কনফিগারেশনকে "
"সিঙ্কে রাখতে কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট এবং ইমপোর্ট করা "
"হয়; যেমন ডেভেলপমেন্ট সাইট "
"এবং লাইভ সাইটের মধ্যে।"

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"প্রতিটি সাইটের একটি অনন্য "
"শনাক্তকারী থাকে, যাকে "
"<em>UUID</em> বলা হয়। এটি সাইটের "
"প্রতিটি উদাহরণে (instance) "
"সিস্টেমের কাছে সাইটটিকে "
"শনাক্ত করে—যতক্ষণ না "
"সাইটের উদাহরণগুলোকে "
"ক্লোন হিসেবে পুনরুত্পাদন "
"করা হয় (ক্লোনিং হলো যখন "
"কোডবেস এবং ডাটাবেস কপি করে "
"নতুন একটি সাইট উদাহরণ তৈরি "
"করা হয়)। সাইটের "
"উদাহরণগুলো ক্লোন করা হলে, "
"সাইটের একটি “dev” উদাহরণের "
"UUID “live” উদাহরণের মতোই থাকে। "
"যখন সাইটের উদাহরণগুলো একই "
"UUID শেয়ার করে, তখন এক উদাহরণ "
"থেকে অন্য উদাহরণে "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"যায়।"

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত তালিকায় "
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশনের সাথে "
"সম্পর্কিত পদ এবং "
"ধারণাগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "রপ্তানিকৃত কনফিগারেশন"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"হলে সক্রিয় কনফিগারেশনটি YAML "
"ফরম্যাটে ফাইলগুলোর একটি "
"সেট হিসেবে এক্সপোর্ট করা "
"হয়। <em>Configuration synchronization</em> "
"প্রশাসনিক UI ব্যবহার করার "
"ক্ষেত্রে কনফিগারেশনকে "
"পূর্ণ-এক্সপোর্ট (full-export) অথবা "
"একক-আইটেম আর্কাইভ হিসেবে "
"এক্সপোর্ট করা যেতে পারে। "
"এরপর এই আর্কাইভটি গন্তব্য "
"সাইটের ইনস্ট্যান্সে "
"ইমপোর্ট করা যায়।"

msgid "Imported configuration"
msgstr "ইমপোর্ট করা কনফিগারেশন"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"আমদানি করা কনফিগারেশন হলো "
"এমন কনফিগারেশন, যেটি "
"সাইটের অন্য একটি "
"ইনস্ট্যান্স থেকে (যাকে "
"“উৎস” বলা হয়) এক্সপোর্ট "
"করা হয়েছে এবং এখন তা অন্য "
"একটি সাইট ইনস্ট্যান্সে "
"(যাকে “গন্তব্য” বলা হয়) "
"আমদানি করা হচ্ছে। এর ফলে "
"আমদানি করা কনফিগারেশন "
"ডেটাসেটের সঙ্গে মিলিয়ে "
"গন্তব্য ইনস্ট্যান্সের "
"সক্রিয় কনফিগারেশন আপডেট "
"হয়।"

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির অবস্থানটি "
"সাইটের <em>settings.php</em> ফাইলে "
"নির্ধারিত থাকে। যখন "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"হয়, তখন সক্রিয় কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট হয় এবং তা YAML "
"ফাইলের মাধ্যমে বর্ণিত "
"থাকে, যেগুলো কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক ডিরেক্টরিতে "
"সংরক্ষিত থাকে। প্রথম "
"এক্সপোর্টের পর, সিস্টেম "
"সাইটের সক্রিয় "
"কনফিগারেশনকে সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির কনফিগারেশন "
"ডেটার সাথে তুলনা করে এবং "
"শুধু সেসব সক্রিয় "
"কনফিগারেশন আইটেমই "
"এক্সপোর্ট করে যেগুলো "
"সিঙ্ক ডিরেক্টরির "
"সংশ্লিষ্ট আইটেমগুলোর "
"থেকে আলাদা।"

msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ব্যবস্থাপনার "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ব্যবস্থাপনার "
"কাজগুলো, যেমন কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট বা ইমপোর্ট করা "
"এবং কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা, কোর "
"Configuration Manager মডিউল দ্বারা "
"সরবরাহকৃত প্রশাসনিক UI-এর "
"মাধ্যমে বা একটি "
"কমান্ড-লাইন ইন্টারফেস (CLI) "
"টুলের মাধ্যমে করা যেতে "
"পারে। ডিফল্ট মানের বাইরে "
"অন্য কোনো কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক ডিরেক্টরি পাথ "
"নির্ধারণ করতে হলে সাইটের "
"<em>settings.php</em> ফাইলের পড়া/লেখার "
"(read/write) অ্যাক্সেস থাকা "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"বেশিরভাগ মডিউল এবং থিমও "
"তারা যে কনফিগারেশনগুলো "
"সরবরাহ করে সেগুলো আপডেট "
"করার জন্য সেটিংস ফর্ম "
"প্রদান করে। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Managing media"
msgstr "মিডিয়া পরিচালনা করা"

msgid "What are media items?"
msgstr "মিডিয়া আইটেম কী?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি কী?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি হলো "
"মিডিয়া আইটেম পরিচালনা ও "
"পুনঃব্যবহারের জন্য একটি "
"ভিজ্যুয়াল ইউজার "
"ইন্টারফেস। মিডিয়া "
"রেফারেন্স ফিল্ড এবং "
"মিডিয়া লাইব্রেরির ফিল্ড "
"উইজেট ব্যবহার করে "
"কনটেন্টে মিডিয়া আইটেম "
"যোগ করুন।"

msgid "What is an image style?"
msgstr "ইমেজ স্টাইল কী?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"একটি ইমেজ স্টাইল হলো কিছু "
"প্রক্রিয়াকরণ ধাপের "
"সমষ্টি, যেগুলোকে <em>effects</em> "
"(প্রভাব) বলা হয় এবং "
"এগুলোকে ছবিতে প্রয়োগ করা "
"যায়। উদাহরণস্বরূপ, "
"বিভিন্ন আকারের জন্য "
"ছবিগুলো স্কেল করা এবং ক্রপ "
"করা। Responsive image styles আপনার থিমের "
"সাইজ ব্রেকপয়েন্টগুলোর "
"সাথে ইমেজ স্টাইলগুলোকে "
"যুক্ত করতে পারে। এর ফলে "
"ব্রাউজারের প্রস্থ "
"অনুযায়ী আকারের ইমেজ "
"পরিবেশন করা সম্ভব হয়।"

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"মিডিয়া পরিচালনার একটি "
"সারসংক্ষেপ"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"মিডিয়া-সম্পর্কিত "
"কার্যকারিতা প্রদান করে:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম এবং মিডিয়া "
"টাইপগুলো মূল (কোর) Media মডিউল "
"দ্বারা পরিচালিত হয়।"

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"কোর Media মডিউলটি কনটেন্ট "
"এন্টিটিতে মিডিয়া যোগ "
"করার জন্য একটি Media "
"রেফারেন্স ফিল্ড সরবরাহ "
"করে। কোর File এবং Image "
"মডিউলগুলিও রেফারেন্স "
"ফিল্ড দেয়। বেশি বহুমুখী "
"হওয়ায় Media রেফারেন্স "
"ফিল্ড ব্যবহার করার "
"পরামর্শ দেওয়া হয়।"

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"কোর Image মডিউল ইমেজ স্টাইল "
"সংজ্ঞায়িত করার জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে। কোর Responsive Image "
"মডিউল রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইল প্রদান করে। কোর "
"Breakpoint মডিউল এবং "
"ব্রেকপয়েন্ট-সক্ষম একটি "
"থিম ব্যবহার করে, এই "
"রেসপনসিভ স্টাইলগুলো "
"ব্রাউজারের জন্য উপযুক্ত "
"আকারের ইমেজ পরিবেশন করতে "
"পারে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">মিডিয়া "
"মডিউল</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr ""
"একটি ইমেজ স্টাইল যোগ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"<em>ছবি স্টাইল যোগ করুন</em>-এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"একটি বর্ণনামূলক <em>ইমেজ "
"স্টাইলের নাম</em> লিখুন এবং "
"<em>নতুন স্টাইল তৈরি করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>প্রভাব (Effect)</em> এর অধীনে "
"একটি প্রভাব নির্বাচন করুন "
"এবং <em>যোগ (Add)</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"পরবর্তী পৃষ্ঠায় "
"প্রভাবটি কনফিগার করুন। "
"বেশিরভাগ প্রভাব যোগ করার "
"পরে কিছু অতিরিক্ত "
"কনফিগারেশন প্রয়োজন হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, <em>Crop</em> (ক্রপ) "
"প্রভাবের ক্ষেত্রে, "
"ছবিটিকে যে পরিমাণে ক্রপ "
"করতে হবে সেই <em>Width</em> এবং "
"<em>Height</em> লিখুন এবং <em>Anchor</em> "
"পয়েন্ট নির্বাচন করুন। "
"তারপর <em>Add effect</em> ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"সমস্ত প্রভাব যোগ না হওয়া "
"পর্যন্ত আগের দুইটি ধাপ "
"পুনরাবৃত্তি করুন।"

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"ইফেক্টগুলোর ক্রম "
"পরিবর্তন করতে টেনে আনুন। "
"এরপর নতুন ক্রমটি সংরক্ষণ "
"করতে <em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"এখন ইমেজ স্টাইল ব্যবহার "
"করে আপনি আপনার লেআউট বা "
"প্রচলিত ফিল্ড ডিসপ্লেতে "
"থাকা একটি ইমেজ-সম্বলিত "
"ফিল্ডকে ফরম্যাট করতে "
"পারবেন। এটি একটি রেসপনসিভ "
"ইমেজ স্টাইলের অংশ হিসেবেও "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য নিচের "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Adding a new media type"
msgstr ""
"নতুন একটি মিডিয়া টাইপ যোগ "
"করা"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যে ধরণের "
"মিডিয়া ব্যবহার করতে চান "
"তার জন্য যদি আগে থেকেই "
"কোনো মিডিয়া টাইপ না থাকে, "
"তাহলে <em>মিডিয়া টাইপ যোগ "
"করুন</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"আপনার মিডিয়া টাইপের জন্য "
"একটি <em>নাম</em> এবং একটি "
"<em>বর্ণনা</em> লিখুন এবং "
"<em>মিডিয়া সোর্স</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"বেশিরভাগ মিডিয়া সোর্সের "
"ক্ষেত্রে আপনার মিডিয়া "
"আইটেমের সাথে অতিরিক্ত "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে হবে, যা "
"আপনার মিডিয়া টাইপের একটি "
"ফিল্ডে রাখা হবে। <em>Media source "
"configuration</em> এর অধীনে, এই তথ্য "
"সংরক্ষণের জন্য পুনরায় "
"ব্যবহার করতে একটি "
"বিদ্যমান ফিল্ড নির্বাচন "
"করুন, অথবা নতুন ফিল্ড তৈরি "
"করতে <em> - Create -</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"দয়া করে <em>Field mapping</em> অংশে "
"থাকা মেটাডেটার ধরনগুলো "
"লক্ষ করুন, যেগুলোকে আপনার "
"মিডিয়া টাইপের "
"ফিল্ডগুলোর সাথে ম্যাপ করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, নিচে দেওয়া "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়টি "
"দেখুন—<em>Manage fields</em> এ ক্লিক করে "
"উপরোক্ত মেটাডেটার জন্য বা "
"আপনি যে অন্যান্য তথ্য "
"সংরক্ষণ করতে চান সেগুলোর "
"জন্য আপনার মিডিয়া টাইপে "
"অতিরিক্ত ফিল্ড যোগ করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"আপনি যদি মেটাডেটা ফিল্ড "
"যোগ করে থাকেন, তাহলে <em>Edit</em> এ "
"ক্লিক করুন। <em>Field mapping</em>-এর "
"অধীনে, প্রতিটি মেটাডেটা "
"তথ্যের জন্য আপনি যে "
"ফিল্ডগুলো যোগ করেছেন "
"সেগুলো নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"আপনি এখন যেকোনো কনটেন্ট entity "
"সাব-টাইপে একটি Media "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করে এই "
"মিডিয়া টাইপটি ব্যবহার "
"করতে পারবেন। নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়টি দেখুন।"

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr ""
"মাইগ্রেট করা, আপডেট করা "
"এবং আপগ্রেড করা"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"আপডেট করা, আপগ্রেড করা এবং "
"মাইগ্রেট করা—এগুলো কী?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>আপডেট করা</em> হলো "
"সফটওয়্যারের এক মাইনর "
"ভার্সন থেকে একটি নতুন "
"ভার্সনে পরিবর্তন করার "
"প্রক্রিয়া—যেমন 8.3.4 থেকে 8.3.5 "
"এ যাওয়া, অথবা 8.3.5 থেকে 8.4.0 এ "
"যাওয়া। 8.x ভার্সন থেকে আপনি "
"চাইলে, আপনার অ্যাড-অন "
"মডিউল, থিম এবং ইনস্টল "
"প্রোফাইলগুলো "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ হলে, "
"প্রধান ভার্সন 9, 10 এবং তার "
"পরের ভার্সনেও আপডেট করতে "
"পারবেন। <em>আপগ্রেড করা</em> "
"হলো সফটওয়্যারের পুরোনো "
"প্রধান ভার্সন থেকে নতুন "
"কোনো ভার্সনে পরিবর্তন "
"করার প্রক্রিয়া—যেমন "
"ভার্সন 7 থেকে 8 এ যাওয়া। "
"<em>মাইগ্রেট করা</em> হলো কোনো "
"সাইটে ডেটা আমদানি করার "
"প্রক্রিয়া।"

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 বা 7 থেকে Drupal 8 বা পরবর্তী "
"সংস্করণে একটি সাইট "
"আপগ্রেড করতে—কনটেন্ট এবং "
"কনফিগারেশন একই "
"রেখে—আপনাকে নতুন "
"সফটওয়্যার সংস্করণ এবং "
"প্রয়োজনীয় অ্যাড-অন মডিউল ও "
"থিমগুলো একটি নতুন সাইটে "
"ইনস্টল করতে হবে। এরপর "
"আপনার পুরোনো সাইট থেকে "
"কনটেন্ট ও অন্যান্য ডেটা "
"নতুন সাইটে মাইগ্রেট "
"করবেন।"

msgid "Overview of Migrating"
msgstr "মাইগ্রেট করার ওভারভিউ"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"ডেটা মাইগ্রেট করার জন্য "
"অন্তর্নিহিত API সরবরাহ করে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">ড্রুপাল "
"আপগ্রেড করা</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করে আপগ্রেড করার "
"জন্য ডেটা মাইগ্রেট করা"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"পাতাটি দেখে <em>প্রস্তুতির "
"ধাপগুলো</em> অনুসরণ করুন। "
"এরপর <em>Continue</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"উৎস সাইটের Drupal সংস্করণটি "
"নির্বাচন করুন। এছাড়াও "
"ডাটাবেসের ক্রেডেনশিয়াল "
"এবং পাবলিক ও প্রাইভেট "
"ফাইলের ডিরেক্টরিগুলো "
"লিখুন (Drupal 6 থেকে মাইগ্রেশন "
"করার সময় প্রাইভেট ফাইল "
"ডিরেক্টরি উপলব্ধ থাকে না)। "
"তারপর <em>Review upgrade</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"আপনি যে পরের পৃষ্ঠাটি "
"দেখবেন সেখানে যদি "
"পরস্পরবিরোধী কনটেন্ট "
"(conflicting content) নিয়ে কোনো বার্তা "
"থাকে, তাহলে এর মানে হলো "
"আপনি যে সাইটে আপগ্রেড "
"চালাচ্ছেন সেটি খালি নয়। "
"আপনি এগিয়ে গেলে সাইটের "
"ডেটা হারিয়ে যাবে। এটা যদি "
"গ্রহণযোগ্য হয়, তাহলে "
"এগোনোর জন্য বোতামে ক্লিক "
"করুন; তা না হলে, একটি নতুন, "
"পরিষ্কার Drupal সাইটে এই "
"ধাপগুলো আবার শুরু করুন।"

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, আপনি যে "
"মডিউলগুলোর ডেটা আপগ্রেড "
"করা হবে না সেগুলোর তালিকা "
"পর্যালোচনা করুন। যদি "
"তালিকাটি ফাঁকা না থাকে এবং "
"আপনি ওই মডিউলগুলোর ডেটা "
"মাইগ্রেট করতে চান, তবে "
"আপনাকে কনট্রিবিউটেড "
"মডিউলগুলো ডাউনলোড করতে "
"হবে এবং/অথবা কোর বা "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করে আবার শুরু থেকে "
"এই ধাপগুলো সম্পন্ন করতে "
"হবে।"

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"যে মডিউলগুলোর তালিকা "
"আপগ্রেড করা হবে এবং হবে "
"না—তা আপনার প্রত্যাশার "
"সঙ্গে মিললে, <em>Perform upgrade</em>–এ "
"ক্লিক করুন এবং আপগ্রেড "
"সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করুন। সফল বা "
"ব্যর্থ হয়েছে—এমন "
"আপগ্রেড টাস্কের সংখ্যাসহ "
"একটি বার্তা আপনি দেখবেন, "
"এবং ফলাফল পৃষ্ঠার লিংকে "
"ক্লিক করে আপগ্রেড মেসেজের "
"লগ পর্যালোচনা করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 বা 7 থেকে Drupal 8 (এবং পরবর্তী "
"সংস্করণে) আপগ্রেড করা</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল যোগ "
"করুন</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"আপনার স্টাইলের জন্য একটি "
"বর্ণনামূলক <em>লেবেল</em> "
"লিখুন।"

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"আপনার ইনস্টল করা থিম এবং "
"মডিউলগুলোর দ্বারা "
"নির্ধারিত <em>Breakpoint group</em> গুলোর "
"মধ্য থেকে একটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"পরবর্তী পৃষ্ঠায়, "
"নির্বাচিত <em>Breakpoint group</em> "
"দ্বারা প্রদত্ত "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর জন্য "
"থাকা fieldsets খুঁজে নিন।"

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"যে প্রতিটি ব্রেকপয়েন্ট "
"আপনি ব্যবহার করতে চান, তার "
"সংশ্লিষ্ট ফিল্ডসেটটি "
"প্রসারিত করুন। "
"ব্রেকপয়েন্টের জন্য <em>Type</em> "
"এর অধীনে থাকা <em>Select a single image "
"style.</em> রেডিও বাটনটি "
"নির্বাচন করুন এবং ওই "
"ব্রেকপয়েন্ট কার্যকর "
"থাকাকালীন ছবির জন্য "
"ব্যবহার করতে চান এমন <em>Image "
"style</em> নির্বাচন করুন। আপনি "
"যে বাকি ব্রেকপয়েন্টগুলো "
"ব্যবহার করতে চান, সেগুলোর "
"জন্যও একই ধাপটি "
"পুনরাবৃত্তি করুন।"

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"আপনি এখন এই রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করে এমন "
"কোনো ফিল্ড ফরম্যাট করতে "
"পারবেন, যেখানে একটি ছবি "
"রয়েছে—আপনার লেআউট বা "
"প্রচলিত ফিল্ড প্রদর্শনে। "
"আরও তথ্যের জন্য নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Entity create"
msgstr "এনটিটি তৈরি করুন"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"প্যারেন্ট নোড টাইপের "
"মানব-পঠনযোগ্য নাম।"

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"প্যারেন্ট নোড টাইপের "
"মেশিন নাম।"

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title উপ-নেভিগেশন"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লোর অবস্থা "
"সমূহের মধ্যে কনটেন্ট "
"স্থানান্তর করা"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"কে ওয়ার্কফ্লো স্টেট "
"পরিবর্তন করতে পারে?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"এন্টিটি সম্পাদনা করতে "
"<em>সম্পাদনা করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার নিচে গিয়ে <em>Change to:</em> "
"এর অধীনে নতুন workflow state "
"নির্বাচন করুন এবং <em>Save</em> "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো কে কনফিগার "
"করতে পারে?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"নতুন ওয়ার্কফ্লোর জন্য "
"একটি পরিকল্পনা করুন:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"আপনার কোন কোন workflow স্টেট "
"দরকার তা নির্ধারণ করুন; "
"উদাহরণস্বরূপ, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, এবং <em>Final</em>।"

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"প্রতিটি রাজ্যের জন্য "
"সেটিংস নির্ধারণ করুন:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr ""
"<em>লেবেল</em>: দেশের নামের "
"অবস্থা"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Published</em>: চেক করা থাকলে, "
"কনটেন্ট এই অবস্থায় "
"পৌঁছালে সেটি সাইটে "
"দৃশ্যমান করা হবে (যাদের "
"অনুমতি আছে)।"

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>ডিফল্ট রিভিশন</em>: যদি "
"নির্বাচিত থাকে, তাহলে "
"কনটেন্ট এই অবস্থায় "
"পৌঁছালে সেটি কনটেন্টের "
"ডিফল্ট রিভিশন হয়ে যাবে; "
"প্রকাশিত কনটেন্ট "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডিফল্ট "
"রিভিশন।"

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"কোন স্টেটের জন্য কনটেন্ট "
"তৈরি করা উচিত তা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"স্টেটগুলোর মধ্যে "
"অনুমোদিত ট্রানজিশনের "
"(স্থানান্তর) তালিকা "
"নির্ধারণ করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <em>Concept</em> থেকে "
"<em>Review</em>-এ একটি ট্রানজিশন "
"আপনি চাইতে পারেন। প্রতিটি "
"ট্রানজিশনের একটি লেবেল "
"থাকে; যেমন, Concept থেকে Review-এ "
"যাওয়ার ট্রানজিশনটি "
"সম্ভবত “Review concept” নামে লেবেল "
"করা হতে পারে।"

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"<em>ওয়ার্কফ্লো যোগ "
"করুন</em>–এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> ক্ষেত্রে একটি নাম "
"লিখুন, <em>Workflow type</em> থেকে <em>Content "
"moderation</em> নির্বাচন করুন, এবং "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"আপনার পরিকল্পিত "
"স্টেটগুলোর সঙ্গে <em>States</em> "
"তালিকাটি মিলিয়ে নিন। <em>Add a new "
"state</em> -এ ক্লিক করে আপনি "
"অনুপস্থিত স্টেটগুলো যোগ "
"করতে পারেন। <em>Operations</em> এর "
"অধীনে <em>Edit</em> বা <em>Delete</em> এ "
"ক্লিক করে আপনি স্টেটগুলো "
"সম্পাদনা বা মুছে ফেলতে "
"পারেন (যদি <em>Delete</em> অপশনটি "
"উপলব্ধ না থাকে, তবে আগে এই "
"স্টেটটির সাথে সম্পর্কিত "
"যেকোনো <em>Transitions</em> মুছে ফেলতে "
"হবে—যা এই স্টেটের দিকে বা "
"এই স্টেট থেকে যায়)।"

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে <em>Transitions</em> "
"তালিকাটি আপনার "
"পরিকল্পনার সাথে মিলে। <em>Add a "
"new transition</em> এ ক্লিক করে আপনি যে "
"ট্রানজিশনগুলো অনুপস্থিত "
"সেগুলো যোগ করতে পারেন। "
"<em>Operations</em> এর নিচে থাকা <em>Edit</em> "
"বা <em>Delete</em> এ ক্লিক করে আপনি "
"ট্রানজিশন সম্পাদনা বা "
"মুছে ফেলতে পারেন।"

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"আপনি যে entity subtypes-গুলোর ওপর workflow "
"প্রয়োগ করতে চান, সেগুলো "
"নির্বাচন করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি workflowটি "
"<em>Page</em> কনটেন্ট টাইপে "
"প্রয়োগ করতে পারেন, কিন্তু "
"<em>Article</em>–এ নয়।"

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>ওয়ার্কফ্লো সেটিংস</em> এর "
"অধীনে, নতুন কনটেন্টের জন্য "
"<em>ডিফল্ট মডারেশন অবস্থা</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"আপনার ওয়ার্কফ্লো "
"সংরক্ষণ করতে <em>Save</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে (প্রস্তাবিত), "
"আপনার কাস্টম ওয়ার্কফ্লোর "
"জন্য একটি ভিউ তৈরি করুন, "
"যাতে কনটেন্ট সম্পাদকরা "
"কোন কনটেন্টগুলোকে মডারেট "
"করতে হবে তা দেখতে পারেন। Views "
"UI মডিউল ইনস্টল করা থাকলে "
"আপনি এটি করতে পারবেন—নিচে "
"**Related topics**–এর অধীনে "
"তালিকাভুক্ত **Creating a new view** "
"শিরোনামের সংশ্লিষ্ট "
"টপিকের ধাপগুলো অনুসরণ "
"করে। ভিউ তৈরি করার সময়, **View "
"settings** &gt; **Show**–এর অধীনে, আপনি যে "
"ওয়ার্কফ্লোর জন্য কনফিগার "
"করেছিলেন সেই রিভিশন ডেটা "
"টাইপটি নির্বাচন করুন, এবং "
"আপনার ভিউতে **Workflow State** "
"ফিল্ডটি প্রদর্শিত হচ্ছে "
"কি না তা নিশ্চিত করুন।"

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন "
"ওয়ার্কফ্লো পরিচালনা করা"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন "
"ওয়ার্কফ্লো কী?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"কিছু কিছু সাইটে, নতুন "
"কনটেন্ট এবং কনটেন্টের "
"সংশোধনগুলোকে <em>মডারেট</em> "
"করতে হয়। অর্থাৎ, সাইটের "
"দর্শকদের কাছে দৃশ্যমান "
"হওয়ার আগে এগুলোকে কয়েকটি "
"<em>অবস্থার</em> (state) মধ্যে দিয়ে "
"যেতে হয়। এই অবস্থাগুলোর "
"সমষ্টি এবং তাদের মধ্যে "
"অবস্থান্তরগুলোর (transitions) "
"সংজ্ঞা একসাথে "
"<em>ওয়ার্কফ্লো</em> নামে "
"পরিচিত। উদাহরণস্বরূপ, "
"নতুন কনটেন্ট শুরুতে "
"<em>ড্রাফট</em> অবস্থায় থাকতে "
"পারে, এরপর লাইভ সাইটে "
"<em>প্রকাশিত</em> (Published) হওয়ার "
"আগে কয়েকটি <em>রিভিউ</em> "
"অবস্থার মধ্য দিয়ে যেতে হতে "
"পারে।"

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু মডারেশন "
"ওয়ার্কফ্লোসমূহের "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"কোর Content Moderation মডিউল আপনাকে "
"কোর সফটওয়্যারের "
"কনটেন্টের “unpublished” "
"(প্রকাশিত নয়) এবং “published” "
"(প্রকাশিত) স্টেটগুলোকে আরও "
"প্রসারিত করতে সাহায্য "
"করে। এর মাধ্যমে আপনি একটি "
"প্রকাশিত সংস্করণ রাখতে "
"পারবেন যা লাইভ থাকবে, "
"কিন্তু একই সঙ্গে আলাদা "
"একটি কার্যকর (working) কপি থাকবে "
"যেটি প্রকাশের আগে "
"পর্যালোচনার (review) অধীনে "
"থাকবে। প্রয়োজন অনুযায়ী "
"ওয়ার্কফ্লো ব্যবহার করে "
"এন্টিটির ওপর ভিন্ন ভিন্ন "
"স্টেট এবং ট্রানজিশন "
"প্রয়োগ করে এটি সম্পন্ন করা "
"হয়।"

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"মূল Workflows মডিউল আপনাকে "
"অবস্থা (states) এবং রূপান্তর "
"(transitions) সহ ওয়ার্কফ্লো "
"পরিচালনা করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন—নির্দিষ্ট কাজ ও "
"পটভূমি তথ্যের জন্য।"

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু মধ্যস্থতা (Content "
"Moderation) সম্পর্কে অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"যদি %identifier কোনো বৈধ "
"অ্যাকাউন্ট হয়, তবে আপনার "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নির্দেশনা সহ একটি ইমেল "
"পাঠানো হবে।"

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language-এর জন্য অনুবাদ যোগ করা "
"হয়নি। অনুবাদ যোগ করতে হলে "
"আপনাকে কনফিগারেশন "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "No page is specified"
msgstr ""
"কোনো পৃষ্ঠা নির্দিষ্ট করা "
"হয়নি"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"যে কোনো উপলব্ধ টেক্সট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে উক্ত "
"এলাকার জন্য মার্কআপ "
"প্রদান করুন।"

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"সীমিত ফিল্টারিং সহ "
"ক্ষেত্রটির জন্য মার্কআপ "
"প্রদান করুন।"

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"এই ভিউ থেকে আপনি উপরে "
"উল্লিখিত “Available global token replacements” "
"অনুযায়ী ডেটা প্রবেশ "
"করাতে পারেন। আপনি "
"নিম্নলিখিত অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করতে পারবেন: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"আপনি নিম্নলিখিত অনুমোদিত "
"HTML ট্যাগগুলো এই “Replacement patterns” "
"সহ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন: "
"<code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"“%value” এর সাথে মিলে এমন কোনো "
"@entity_type_plural নেই।"

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"অনেকগুলো @entity_type_plural কে %value বলা "
"হয়। আপনি যে যেটি চান সেটি "
"নির্দিষ্ট করতে বন্ধনীর "
"মধ্যে id যোগ করুন, যেমন “@value "
"(@id)”।"

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"এই রেফারেন্সটির সাথে "
"একাধিক @entity_type_plural মিলে যায়; "
"“%multiple”। আপনি যেটি চান সেটি "
"নির্দিষ্ট করতে বন্ধনীর "
"মধ্যে id যোগ করুন, যেমন “@value "
"(@id)”।"

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"মডিউল '@module_name' ডাটাবেজ "
"ড্রাইভার '@driver_name' সরবরাহ "
"করছে।"

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"সার্ভারের সঙ্গে সংযোগ "
"স্থাপন করা যায়নি। "
"সার্ভার নিচের বার্তাটি "
"জানিয়েছে: <p class=\"error\">@message</p> "
"আপনার সার্ভারে কোড যোগ করা "
"বা আপডেট করার বিষয়ে আরও "
"সহায়তার জন্য দেখুন <a "
"href=\":handbook_url\">হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML টেবিল তৈরি করা যায় টেবিল "
"হেডার এবং caption/summary উপাদান "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor দিয়ে যোগ করা ছবিগুলোর "
"ক্ষেত্রে ডিফল্টভাবে "
"বিকল্প টেক্সট (alt text) আবশ্যক "
"থাকে (দ্রষ্টব্য: এটি "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে)।"

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"ক্যাপশন যুক্ত করতে Semantic HTML5 "
"এর figure/figcaption ব্যবহার করা যেতে "
"পারে।"

msgid "This log is not persistent"
msgstr "এই লগটি স্থায়ী নয়"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগিং মডিউলের "
"লগগুলো প্রশাসকরা এবং "
"স্বয়ংক্রিয় cron কাজগুলো "
"মুছে দিতে পারে, তাই "
"এগুলোকে <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">ফরেনসিক "
"লগিং</a>–এর জন্য ব্যবহার করা "
"উচিত নয়। ফরেনসিক "
"উদ্দেশ্যে Syslog মডিউল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"আপনার আপলোড করা ফাইলটির "
"নাম পরিবর্তন করে %filename রাখা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"একাধিক এক্সটেনশনকে কমা বা "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করুন। "
"প্রতিটি এক্সটেনশনে "
"বর্ণসংখ্যা (alphanumeric), “.” এবং "
"“_” থাকতে পারে, এবং এটি "
"অবশ্যই বর্ণসংখ্যা দিয়ে "
"শুরু ও শেষ হতে হবে।"

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"অনুমোদিত এক্সটেনশনের "
"তালিকাটি বৈধ নয়। "
"অনুমোদিত অক্ষর হলো a-z, 0-9, '.', "
"এবং '_ '। প্রথম ও শেষ অক্ষর "
"হিসেবে '.' বা '_' ব্যবহার করা "
"যাবে না, এবং এই দুইটি অক্ষর "
"পাশাপাশি আসতে পারবে না। "
"এক্সটেনশনগুলোকে কমা বা "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করুন।"

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"নিরাপদভাবে %extension "
"এক্সটেনশনসহ ফাইল আপলোড "
"করতে অনুমোদিত "
"এক্সটেনশনের তালিকায় %txt_extension "
"যোগ করুন। এরপর %txt_extension "
"এক্সটেনশনটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link-এ যান।"

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"ব্লকটি কনফিগার করুন এবং "
"<em>Save block</em> এ ক্লিক করুন; "
"কনফিগারেশনের বিস্তারিত "
"জানতে @configure_topic দেখুন।"

msgid "Translating configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটির "
"ক্ষেত্রে, পরের পৃষ্ঠায় "
"আপনি যে নির্দিষ্ট "
"এন্টিটিটি অনুবাদ করতে চান "
"সেটি খুঁজে বের করুন এবং "
"<em>Operations</em>–এর অধীনে থাকা "
"<em>Translate</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"কনফিগারেশন আইটেমের "
"অনুবাদযোগ্য টেক্সট "
"ফিল্ডগুলোর জন্য অনুবাদ "
"লিখুন এবং সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ভাষার সেটিংস "
"এবং অনুবাদ কনফিগার করা"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"দ্রষ্টব্য: <em>কাস্টম ভাষার "
"সেটিংস</em>–এর অধীনে আপনার "
"সাইটে যেসব কনটেন্ট "
"এন্টিটি টাইপের জন্য "
"কাস্টম ভাষার সেটিংস থাকবে, "
"সেগুলো খুঁজে নিন। "
"প্রতিটির পাশে থাকা "
"চেকবক্সটি চেক করুন। "
"তালিকার নিচে ঐ এন্টিটি "
"টাইপের জন্য নির্ধারিত "
"সেটিংসসহ একটি আলাদা অংশ "
"দেখা যাবে।"

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"আপনি যে প্রতিটি entity type "
"নির্বাচন করেছেন, নিচের "
"**settings** বিভাগে সেই entity–এর "
"প্রতিটি সাব-টাইপের জন্য "
"চেকবক্সগুলোতে টিক দিন, "
"যেগুলো আপনার সাইটে "
"**<em>Translatable</em>** হওয়া উচিত। কোনো "
"entity type-এর যদি সাব-টাইপ না "
"থাকে, তাহলে শুধু পুরো entity "
"type-এর জন্য একটি মাত্র "
"চেকবক্স থাকবে।"

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"প্রতিটি entity টাইপ বা "
"সাবটাইপের জন্য <em>Default language</em> "
"নির্বাচন করুন। এছাড়া, আপনি "
"যখন কনটেন্ট তৈরি করবেন তখন "
"যেন ডিফল্ট ভাষার বাইরে "
"অন্য ভাষাগুলিও উপলব্ধ "
"থাকে, তাহলে <em>create এবং edit পেজে "
"language selector দেখান</em> অপশনটি চেক "
"করুন।"

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"প্রতিটি <em>অনুবাদযোগ্য "
"(Translatable)</em> ধরন বা উপ-ধরনের "
"ক্ষেত্রে, সেই ধরন বা উপ-ধরন "
"অনুযায়ী ক্ষেত্রগুলোর (fields) "
"তালিকা পর্যালোচনা করুন "
"এবং নিশ্চিত করুন যে শুধু "
"যেসব ক্ষেত্র অনুবাদযোগ্য "
"হওয়া উচিত সেগুলোকেই চেক "
"করা আছে। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি সম্ভবত একটি <em>শিরোনাম "
"(Title)</em> ক্ষেত্র অনুবাদ করতে "
"চাইবেন, কিন্তু আপনি হয়তো "
"একটি <em>শুরুর তারিখ (Start date)</em> "
"ক্ষেত্র অনুবাদ করতে "
"চাইবেন না।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"আপনার করা সব পরিবর্তন "
"সম্পন্ন হলে <em>কনফিগারেশন "
"সংরক্ষণ করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
"ভাষা এবং অনুবাদ নিয়ে কাজ "
"করা"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"আপনার সাইটে কোন লেখা "
"অনুবাদ করা যেতে পারে?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"অনুবাদ করা যেতে পারে এমন "
"তিন ধরনের লেখনী রয়েছে:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"কোর সফটওয়্যার, আপনার "
"ইনস্টল প্রোফাইল, থিম এবং "
"মডিউল থেকে যে ইউজার "
"ইন্টারফেসের লেখা দেওয়া হয় "
"তা ইংরেজিতে থাকে, তবে "
"এগুলোকে অন্য ভাষায় অনুবাদ "
"করা যেতে পারে। আপনি "
"কমিউনিটির সদস্যরা যে "
"অনুবাদগুলো দিয়েছেন, "
"সেগুলিও ডাউনলোড করতে "
"পারেন।"

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"ভাষাগুলোর সাথে কাজ করার "
"সারসংক্ষেপ"

msgid "Adding a language"
msgstr "একটি ভাষা যোগ করা হচ্ছে"

msgid "Add a language to your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে একটি ভাষা যোগ "
"করুন।"

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"<em>ভাষা যোগ করুন</em>–এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"আপনার ভাষাটি যদি <em>Language name</em> "
"তালিকায় থাকে, সেটি "
"নির্বাচন করুন এবং <em>Add language</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"আপনার ভাষাটি যদি তালিকায় "
"না থাকে, তাহলে <em>কাস্টম "
"ভাষা...</em> নির্বাচন করুন এবং "
"ভাষার জন্য <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, ও <em>Direction</em> লিখুন। "
"<em>কাস্টম ভাষা যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"ভাষা শনাক্তকরণ এবং "
"নির্বাচন কনফিগার করা"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে লেখা "
"প্রদর্শনের জন্য কোন ভাষা "
"ব্যবহার হবে তা নির্ধারণ "
"করতে ব্যবহৃত পদ্ধতিগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid "What is a language detection method?"
msgstr "ভাষা সনাক্তকরণ পদ্ধতি কী?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"একটি ভাষা শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি হলো—আপনার সাইট "
"কীভাবে সিদ্ধান্ত নেবে যে "
"টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"কোন ভাষা ব্যবহার করা উচিত। "
"এই সিদ্ধান্ত নেওয়া হয় "
"বিভিন্ন ভাষার জন্য একাধিক "
"শনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"মূল্যায়ন করে; যে শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিটি প্রথম কোনো ফলাফল "
"দেয়, সেটিই নির্ধারণ করে "
"কোন ভাষা ব্যবহার হবে। "
"আপনার সাইটে যদি একাধিক "
"ভাষা থাকে, তাহলে আপনি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"টেক্সট এবং কনটেন্ট "
"টেক্সট—দুটোর ক্ষেত্রেই "
"কোন কোন শনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"ব্যবহার হবে এবং সেগুলো কোন "
"ক্রমে মূল্যায়ন করা হবে তা "
"কনফিগার করতে পারেন। "
"কনফিগারেশন টেক্সট সবসময় "
"ইন্টারফেস টেক্সট পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে, এবং বেশিরভাগ "
"সাইট সব ধরনের টেক্সটের "
"জন্য একই শনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে।"

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
"উপলব্ধ ভাষা শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিগুলো কী কী?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"উপলব্ধ শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিগুলো নির্ভর করে "
"আপনার ইনস্টল করা কোন কোন "
"মডিউল আছে তার ওপর। বহুল "
"ব্যবহৃত কিছু ভাষা "
"শনাক্তকরণ পদ্ধতি হলো:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL থেকে ভাষাটি ব্যবহার "
"করুন—এটি ফরাসির জন্য "
"<em>example.com/fr/page_path</em> এর মতো কোনো path "
"prefix-এ (fr) হতে পারে, অথবা "
"<em>fr.example.com/page_path</em> এর মতো কোনো "
"ডোমেইনে হতে পারে।"

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"লগ ইন করা ব্যবহারকারীদের "
"ক্ষেত্রে তাদের প্রোফাইলে "
"যে ভাষা নির্ধারণ করা আছে, "
"সেটি ব্যবহার করুন।"

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ব্রাউজারের "
"ভাষার পছন্দ ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> ব্লক থেকে "
"সর্বশেষ যে ভাষাটি "
"নির্বাচন করা হয়েছে, সেটিই "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"সেশন প্যারামিটার বা "
"রিকোয়েস্ট প্যারামিটার "
"থেকে ভাষা ব্যবহার করুন; "
"উদাহরণস্বরূপ, URL-এর শেষে "
"<em>?language=fr</em> যোগ করুন।"

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"ছ পছন্দসই ভাষা শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতিগুলো সক্রিয় করতে "
"সংশ্লিষ্ট চেকবক্সগুলোতে "
"টিক দিন, এবং যেসব পদ্ধতি "
"ব্যবহার করতে চান না "
"সেগুলোর চেকবক্স থেকে টিক "
"তুলে দিন।"

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"প্রয়োজনে তাদের ক্রম "
"পরিবর্তন করতে মেথডগুলোকে "
"টেনে আনুন।"

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"<em>সেটিংস সংরক্ষণ করুন</em>-এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"প্রতিটি সক্রিয় ডিটেকশন "
"পদ্ধতির ক্ষেত্রে "
"<em>Configure</em>–এ ক্লিক করুন এবং "
"নিশ্চিত করুন যে এর "
"কনফিগারেশন সঠিক (না হলে "
"প্রয়োজন অনুযায়ী আপডেট "
"করুন)।"

msgid "Importing a translation file"
msgstr ""
"একটি অনুবাদ ফাইল আমদানি "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেসের "
"টেক্সটগুলোর জন্য "
"অনুবাদসমূহ রয়েছে এমন "
"একটি ফাইল (.po এক্সটেনশন) "
"ইমপোর্ট করুন।"

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"যে <em>অনুবাদ ফাইল</em> আপনি "
"ইমপোর্ট করতে চান, সেটি "
"খুঁজে বের করতে ব্রাউজ "
"করুন। ভাষা নির্বাচন করুন "
"এবং পছন্দসই ইমপোর্ট "
"অপশনগুলো চেক করুন।"

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Import</em>-এ ক্লিক করুন এবং "
"আপনার ফাইলটি ইমপোর্ট "
"হওয়ার জন্য অপেক্ষা করুন।"

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেসের টেক্সট "
"অনুবাদ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে কনফিগার করা "
"non-English ভাষায় ইংরেজি থেকে "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"টেক্সট স্ট্রিং অনুবাদ "
"করুন।"

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"ফিল্টারগুলো ব্যবহার করে "
"আপনি যে স্ট্রিং বা "
"স্ট্রিংগুলোর সেট অনুবাদ "
"করতে চান, তা খুঁজুন; আপনার "
"সাইটে যদি একাধিক অ-ইংরেজি "
"ভাষা থাকে, তাহলে সঠিক "
"<em>Translation language</em> নির্বাচন করতে "
"ভুলবেন না।"

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"নতুন অনুবাদ লিখুন এবং "
"<em>অনুবাদ সংরক্ষণ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সব ভাষায় "
"পছন্দসই সব ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস টেক্সট অনুবাদ "
"না হওয়া পর্যন্ত এই ধাপগুলো "
"পুনরায় করুন।"

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদের "
"অবস্থা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদের "
"বর্তমান অবস্থা যাচাই করুন "
"এবং কোনো আপডেট উপলব্ধ আছে "
"কি না দেখুন।"

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"ভাষার টেবিলে থাকা <em>Interface "
"translation</em> কলামটি "
"দেখুন—প্রতিটি ভাষার জন্য "
"কত শতাংশ ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস টেক্সট অনুবাদ "
"করা হয়েছে তা জানতে।"

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, রিপোর্ট আপডেট "
"করতে <em>ম্যানুয়ালি চেক "
"করুন</em> -এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"যে কোনো ভাষার ক্ষেত্রে "
"ডাউনলোড করতে পারবেন এমন "
"অনুবাদ আপডেট আছে কি না তা "
"জানতে প্রতিবেদনটি দেখুন।"

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"আপনি Drupal 6 বা 7 থেকে Drupal 8 (বা "
"পরবর্তী সংস্করণ)-এ আপগ্রেড "
"করার মাইগ্রেশন ধাপ এবং "
"অন্যান্য মাইগ্রেশন "
"সম্পন্ন করতে <em>Migration</em> "
"গ্রুপের মডিউলগুলো "
"ব্যবহার করতে পারেন। এই "
"মডিউলগুলো প্রোগ্রামারদের "
"মাইগ্রেশনের জন্য কাস্টম "
"সফটওয়্যার লেখার কাজে "
"ব্যবহার করার মতো API-ও "
"প্রদান করে। নিচে মূল "
"মাইগ্রেশন মডিউলগুলোর "
"কাজগুলো দেওয়া হলো:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের নাম।"

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"সার্চ সম্পূর্ণভাবে "
"ইনডেক্স করা নেই। কিছু "
"ফলাফল অনুপস্থিত বা ভুল হতে "
"পারে।"

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"যদি এই সাইটে কোনো আপগ্রেড "
"করা হয়ে থাকে, তাহলে "
"আপনাকে জানানো হবে।"

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সাইটটি আপগ্রেড "
"করতে চান, সেই সাইটের "
"ডাটাবেস ক্রেডেনশিয়াল "
"আপনাকে প্রবেশ করাতে হবে। "
"আপনি আপগ্রেডের মধ্যে এর "
"ফাইলের ডিরেক্টরিও "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, লোকাল "
"ফাইলের জন্য `/var/www/docroot`, অথবা "
"রিমোট ফাইলের জন্য "
"`http://www.example.com`।"

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"যদি সাইটে এমন কোনো "
"বিদ্যমান কনটেন্ট থাকে যা "
"এই আপগ্রেডের ফলে ওভাররাইট "
"হতে পারে, তাহলে আপনাকে তা "
"জানানো হবে।"

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"অবশেষে, সফল বা ব্যর্থ হওয়া "
"আপগ্রেড কাজের সংখ্যার "
"বিষয়ে একটি বার্তা "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থেকে "
"ব্যক্তিগত ফাইল ইম্পোর্ট "
"করতে, আপনার সাইটের লোকাল "
"ফাইল ডিরেক্টরি লিখুন (যেমন "
"/var/www/docroot)। পাবলিক ফাইল "
"ডিরেক্টরির মতো একই মান "
"ব্যবহার করতে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কার্যকারিতা "
"বাড়াতে <a "
"href=\":modules\">কনট্রিবিউটেড "
"মডিউলসমূহ</a> যোগ করুন।"

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"মডিউল দ্বারা সরবরাহিত "
"ডাটাবেস ড্রাইভার"

msgid "Error adding / updating"
msgstr ""
"ত্রুটি যোগ করতে/আপডেট করতে "
"সমস্যা হয়েছে"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"সফলভাবে %project_name যোগ করা "
"হয়েছে / আপডেট করা হয়েছে"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ইমেইল "
"ঠিকানা দেখুন"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"এই অনুমতি নেই এমন "
"ব্যবহারকারীরা "
"ব্যবহারকারীর পেজে বা অন্য "
"যেসব স্থানে ইমেইল ঠিকানা "
"দেখানো হতে পারে, যেমন Views "
"এবং JSON:API রেসপন্সে, ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর অ্যাক্সেস "
"পাবে না।"

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম বা ইমেইল "
"ঠিকানাটি সঠিক নয়।"

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট ফর্মটি "
"এমন একটি অজানা বা "
"নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের "
"জন্য জমা দেওয়া হয়েছে: %name।"

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"সবসময় ডিফল্ট প্রদর্শন "
"দেখান"

msgid "Publish workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ করুন"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr ""
"%source_label ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ "
"করুন"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label থেকে %target_label-এ প্রকাশ "
"করার মতো কোনো পরিবর্তন "
"নেই।"

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"আপনি কি %label ওয়ার্কস্পেসের "
"বিষয়বস্তু প্রকাশ করতে "
"চান?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসের "
"বিষয়বস্তু প্রকাশ করুন।"

msgid "Successful publication."
msgstr "সফলভাবে প্রকাশিত হয়েছে।"

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"প্রকাশ করা ব্যর্থ হয়েছে। "
"সব ত্রুটি লগ করা হয়েছে।"

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"এখানে @countটি আইটেম আছে, যা "
"%source_label থেকে %target_label-এ প্রকাশ "
"করা যেতে পারে।  \n"
"এখানে "
"@countটি আইটেম আছে, যা %source_label "
"থেকে %target_label-এ প্রকাশ করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@target-এ @countটি আইটেম প্রকাশ "
"করুন  \n"
"@target-এ @countটি আইটেম "
"প্রকাশ করুন"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr ""
"অনুপস্থিত সহায়তা বিষয় "
"%topic"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"নিরাপত্তা পরামর্শের (security "
"advisory) ডেটা আনতে ব্যর্থ "
"হয়েছে:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"সম্ভাব্য কারণ ও সমাধানের "
"জন্য <a href=\":url\">অ্যাডভাইজরি "
"ফিড ট্রাবলশুটিং</a> দেখুন।"

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"অতিরিক্ত ত্রুটি বার্তার "
"জন্য <a href=\":url\">আপনার লোকাল "
"সিস্টেম লগ</a> দেখুন।"

msgid "Critical security advisories"
msgstr "গুরুতর নিরাপত্তা সতর্কতা"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"সিস্টেম মডিউল সাইট "
"প্রশাসকদের কাছে অত্যন্ত "
"গুরুত্বপূর্ণ এবং "
"সময়-সংবেদনশীল "
"নিরাপত্তা-সম্পর্কিত "
"ঘোষণা প্রদর্শন করে। কিছু "
"নিরাপত্তা-ঘোষণা একটি "
"গুরুত্বপূর্ণ নিরাপত্তা "
"আপডেট ইনস্টল না করা "
"পর্যন্ত প্রদর্শিত হবে। "
"কোনো নির্দিষ্ট রিলিজের "
"সঙ্গে সম্পর্কিত নয় এমন "
"ঘোষণাগুলো নির্দিষ্ট একটি "
"সময়ের জন্য প্রদর্শিত "
"হবে। <a "
"href=\":handbook\">সমালোচনামূলক "
"নিরাপত্তা সতর্কতা "
"সম্পর্কে আরও তথ্য</a>।"

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"শুধুমাত্র সর্বাধিক "
"গুরুত্বপূর্ণ "
"নিরাপত্তা-সংক্রান্ত "
"ঘোষণা প্রদর্শন করা হবে। <a "
"href=\":advisories-list\">সমস্ত "
"নিরাপত্তা-সংক্রান্ত "
"ঘোষণা দেখুন</a>।"

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">গুরুত্বপূর্ণ "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"ঘোষণা কী?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ নিরাপত্তা "
"সংক্রান্ত ঘোষণাগুলি"

msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"নিরাপত্তা উপদেষ্টা "
"সেটিংস"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ নিরাপত্তা "
"সংক্রান্ত "
"সতর্কবার্তাগুলো প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"নিরাপত্তা সতর্কতা (security "
"advisories) কত ঘনঘন পরীক্ষা করবেন, "
"ঘণ্টায় কত"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org থেকে প্রাপ্ত "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"অ্যাডভাইসরি JSON ফিডটি ডিকোড "
"করা সম্ভব হয়নি।"

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"[site:name]–এ আপনার "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করার "
"একটি অনুরোধ করা "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"নিচের লিংকে "
"ক্লিক করে অথবা এটি কপি করে "
"আপনার ব্রাউজারে পেস্ট করে "
"আপনি এখনই [site:url-brief]-এ আপনার "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করতে "
"পারেন:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"নোট: "
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করা পুনরায় ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।\n"
"\n"
"এই "
"লিংকটি এক দিনের মধ্যে "
"মেয়াদোত্তীর্ণ হবে। এটি "
"ব্যবহার না করা হলে কোনো "
"কিছুই হবে না।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "The label of the link."
msgstr "লিঙ্কের লেবেল।"

msgid "Pre-header"
msgstr "প্রি-হেডার"

msgid "Banner Top"
msgstr "ব্যানার টপ"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "হিরো (পূর্ণ প্রস্থ)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from অবস্থা থেকে %to অবস্থায় "
"কনটেন্ট স্থানান্তর করুন।  "
"\n"
"%from অবস্থাগুলো থেকে %to "
"অবস্থায় কনটেন্ট "
"স্থানান্তর করুন।"

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার এই "
"ইন্টারফেস থেকে মডিউল এবং "
"থিম আপডেট করার সুবিধা দেয় "
"না। পরিবর্তে, "
"ডকুমেন্টেশনে বর্ণিত "
"অনুযায়ী <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> — "
"নতুন সংস্করণগুলো সরাসরি "
"সার্ভারে আপলোড করে মডিউল ও "
"থিম আপডেট করুন।"

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার এই "
"ইন্টারফেস থেকে মডিউল এবং "
"থিম যোগ করার সুবিধা সমর্থন "
"করে না। এর পরিবর্তে, "
"নথিভুক্তভাবে <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> অনুসরণ করে সেগুলো "
"সরাসরি সার্ভারে আপলোড করে "
"মডিউল ও থিম যোগ করুন।"

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"মডিউল এবং থিম আপডেট করতে "
"আপনার সার্ভারে <strong>@backends "
"access</strong> প্রয়োজন। অন্যান্য "
"আপডেট পদ্ধতির জন্য <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> দেখুন। "
"মডিউল এবং থিম আপডেট করতে "
"আপনার সার্ভারে নিচের "
"যেকোনো একটি পদ্ধতির "
"মাধ্যমে প্রবেশাধিকার "
"থাকতে হবে: <strong>@backends</strong>। "
"অন্যান্য আপডেট পদ্ধতির "
"জন্য <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"মডিউল এবং থিম যোগ করতে "
"আপনার সার্ভারে <strong>@backends "
"access</strong> দরকার। অন্যান্য "
"পদ্ধতির জন্য <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> দেখুন। মডিউল এবং থিম "
"যোগ করতে আপনার সার্ভারে "
"নিচের যেকোনো একটি "
"পদ্ধতিতে অ্যাক্সেস দরকার: "
"<strong>@backends</strong>। অন্যান্য "
"পদ্ধতির জন্য <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> দেখুন।"

msgid "Configuring comments"
msgstr ""
"মন্তব্যসমূহ কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"মন্তব্য দেওয়ার সুবিধার "
"জন্য একটি কনটেন্ট entity type/subtype "
"কনফিগার করুন—যে comment type আপনি "
"কনফিগার করেছেন সেটি "
"ব্যবহার করে। কনটেন্ট entity "
"এবং ফিল্ড সম্পর্কে আরও "
"জানতে @content_structure_topic দেখুন, এবং "
"comment type কনফিগার করতে @comment_type_topic "
"দেখুন।"

msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
"কে মন্তব্যগুলি কনফিগার "
"করতে পারবেন?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"এই ধাপগুলো অনুসরণ করতে হলে "
"**Field UI** মডিউলটি ইনস্টল থাকতে "
"হবে। আপনাকে একটি মন্তব্য "
"ফিল্ডের জন্য মন্তব্যের "
"সেটিংস পরিবর্তন করতে **Comment** "
"মডিউলের **<em>@comment_permissions_link</em>** "
"অনুমতিটি লাগবে। এছাড়া যে "
"এন্টিটি টাইপ বা সাবটাইপের "
"সাথে মন্তব্যগুলো যুক্ত "
"থাকে, সেখানে ফিল্ড যোগ "
"করার জন্য আপনার উপযুক্ত "
"অনুমতি থাকা দরকার। "
"উদাহরণস্বরূপ, **Node** মডিউল "
"দ্বারা সরবরাহ করা কনটেন্ট "
"আইটেমে একটি মন্তব্য ফিল্ড "
"যোগ করতে হলে, আপনার **Node** "
"মডিউলের **<em>Administer content types</em>** "
"অনুমতি দরকার হবে।"

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"আপনি যে entity type বা sub-type-এর জন্য "
"চান, সেটিতে <em>Comments</em> টাইপের "
"একটি ফিল্ড যোগ করতে "
"সম্পর্কিত <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> বিষয়ক ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন।"

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"প্রথম ক্ষেত্র সেটিংস "
"পৃষ্ঠায়, এই এন্টিটি টাইপ "
"বা সাব-টাইপের জন্য ব্যবহার "
"করতে <em>Comment type</em> নির্বাচন "
"করুন। এছাড়াও দেখবেন যে "
"মন্তব্য (comment) ফিল্ডের "
"ক্ষেত্রে <em>Allowed number of values</em> "
"ফিল্ডটি পরিবর্তন করা যায় "
"না।"

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"পরবর্তী ফিল্ড সেটিংস "
"পৃষ্ঠায়, কমেন্ট ফিল্ডের "
"জন্য পছন্দসই সেটিংস লিখুন:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>প্রতি পাতায় মন্তব্য</em>: এক "
"পাতায় প্রদর্শিত "
"মন্তব্যের সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা (এই সীমা অতিক্রম "
"করলে একটি পেজার যোগ করা "
"হবে)।"

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>েনোনিমাস মন্তব্য করা</em>: "
"বেনোনিমাস মন্তব্যকারীদের "
"মন্তব্য করতে অনুমতি আছে কি "
"না, অথবা তাদের মন্তব্যের "
"সাথে যোগাযোগের তথ্য দেওয়া "
"আবশ্যক কি না (শুধু তখনই "
"প্রযোজ্য যখন বেনোনিমাস "
"ব্যবহারকারীদের মন্তব্য "
"পোস্ট করার অনুমতি থাকে)।"

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>মন্তব্যগুলোর মতো একই "
"পৃষ্ঠায় উত্তর ফর্ম "
"দেখান</em>: মন্তব্যের উত্তর "
"দেওয়ার ফর্মটি কি "
"মন্তব্যগুলোর মতো একই "
"পৃষ্ঠায় দেখানো হবে কিনা। "
"যদি এটি নির্বাচিত না থাকে, "
"তাহলে <em>উত্তর দিন</em> এ ক্লিক "
"করলে উত্তর ফর্মসহ একটি "
"নতুন পৃষ্ঠা খুলবে।"

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>মন্তব্যগুলোর প্রিভিউ</em>: "
"জমা দেওয়ার আগে মন্তব্য "
"প্রিভিউ করা হবে কি "
"না—<em>অবশ্যই</em>, <em>ঐচ্ছিক</em>, "
"নাকি <em>নিষ্ক্রিয়</em>।"

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>ডিফল্ট মান</em>: প্রতিটি "
"পৃথক এন্টিটির নিজস্ব "
"মন্তব্যের সেটিংস থাকে, তবে "
"এখানে আপনি এই এন্টিটি টাইপ "
"বা সাবটাইপের জন্য "
"মন্তব্যের সেটিংসের "
"ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে "
"পারেন। মন্তব্যের "
"সেটিংসের মানগুলো হলো:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>খোলা</em>: মন্তব্যের অনুমতি "
"আছে।"

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>বন্ধ</em>: আগের মন্তব্যগুলো "
"দৃশ্যমান থাকে, তবে নতুন "
"কোনো মন্তব্য করার অনুমতি "
"নেই।"

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>লুকানো</em>: আগের "
"মন্তব্যগুলো লুকানো থাকে, "
"এবং নতুন কোনো মন্তব্য করার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর মন্তব্য "
"সেটিংসের জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Creating a comment type"
msgstr ""
"একটি মন্তব্যের ধরন তৈরি "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"একটি নতুন মন্তব্যের ধরন "
"(comment type) তৈরি করুন। মন্তব্য "
"এবং মন্তব্যের ধরন "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য "
"@comment_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"কে মন্তব্যের ধরন (comment type) "
"তৈরি করতে পারেন?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@comment_permissions_link</em> "
"অনুমতি রয়েছে (সাধারণত "
"প্রশাসকরা) তারা মন্তব্যের "
"ধরন (comment types) তৈরি করতে পারেন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em> এ "
"যান।"

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"<em>মন্তব্যের ধরন যোগ করুন</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"ফিল্ড <em>Label</em>-এ মন্তব্যের "
"ধরনটির একটি নাম "
"লিখুন—এটাই হবে প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে যেভাবে এটি "
"তালিকাভুক্ত হবে।"

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"ফিল্ডে <em>Target entity type</em> "
"নির্ধারণ করুন—যে entity-টির "
"ওপর মন্তব্য করতে চান সেই "
"entity টাইপটি নির্বাচন করুন। "
"কনটেন্ট entity এবং ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। কমেন্ট "
"টাইপটি তৈরি হবে।"

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, আপনার যদি কোর "
"Field UI মডিউলটি ইনস্টল করা "
"থাকে, তাহলে সংশ্লিষ্ট "
"টপিকগুলোর ধাপ অনুসরণ করে "
"নতুন কমেন্ট টাইপে ফিল্ড "
"যোগ করুন, এডিটিং ফর্ম সেট "
"আপ করুন এবং ডিসপ্লে "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Disabling comments"
msgstr ""
"মন্তব্য নিষ্ক্রিয় করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো entity-এর জন্য "
"মন্তব্যকরণ বন্ধ করুন (content "
"entities এবং fields সম্পর্কে আরও "
"জানতে @content_structure_topic দেখুন)। মনে "
"রাখবেন, আপনি যদি কোনো "
"নির্দিষ্ট entity type বা subtype-এর সব "
"entity-এর জন্য মন্তব্যকরণ বন্ধ "
"করতে চান, তাহলে আপনাকে comment "
"field-এর field settings সম্পাদনা করতে "
"হবে; comment field কনফিগার করার "
"বিষয়ে আরও জানতে @comment_config_topic "
"দেখুন।"

msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
"কে মন্তব্য (কমেন্ট) "
"নিষ্ক্রিয় করতে পারে?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"মন্তব্য (commenting) নিষ্ক্রিয় "
"করতে আপনাকে <em>@comment_permissions_link</em> "
"অনুমতি প্রয়োজন। এছাড়া, যে "
"entity-এর ওপর মন্তব্য করা "
"হয়েছে সেটি সম্পাদনা (edit) "
"করার অনুমতিও আপনার লাগবে।"

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"যে এন্টিটির জন্য আপনি "
"মন্তব্য (comments) নিষ্ক্রিয় "
"করতে চান সেটি খুঁজে বের "
"করুন এবং সেটি এডিট করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"কনটেন্ট আইটেমে মন্তব্য "
"বন্ধ করতে চাইলে, আপনি "
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু থেকে "
"<em>Content</em>-এ গিয়ে, ফিল্টার "
"ব্যবহার করে প্রয়োজনীয় "
"কনটেন্ট আইটেমটি খুঁজে বের "
"করুন এবং <em>Edit</em>-এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>মন্তব্যের সেটিংস</em> এর "
"অধীনে, পছন্দসই মন্তব্য "
"সেটিংসটি নির্বাচন করুন:"

msgid "Save the entity."
msgstr "এন্টিটি সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Moderating comments"
msgstr ""
"মন্তব্য পর্যবেক্ষণ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে কোন "
"মন্তব্যগুলো প্রদর্শিত "
"হবে তা নির্ধারণ করুন।"

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"কোন ব্যবহারকারীরা "
"মন্তব্যগুলি পরিচালনা "
"(মডারেট) করতে পারেন?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@comment_permissions_link</em> "
"অনুমতি থাকে (সাধারণত "
"প্রশাসকেরা) তারা "
"মন্তব্যগুলো মডারেট করতে "
"পারেন। মন্তব্য "
"ব্যবস্থাপনার পৃষ্ঠায় "
"যেতে হলে Node মডিউল থেকে <em>Access "
"the Content Overview page</em> অনুমতিটিও "
"আপনার প্রয়োজন হবে (যদি "
"সেটি ইনস্টল করা থাকে)।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>প্রশাসনিক মেনুর</em> <em>Manage</em> "
"অংশে গিয়ে <em>Content</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em> এ যান। সব "
"মন্তব্যের একটি তালিকা "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"মন্তব্য আনপাবলিশ করতে, বাম "
"পাশের (ডান থেকে বাম ভাষার "
"ক্ষেত্রে ডান পাশের) "
"চেকবক্সে টিক দিয়ে এক বা "
"একাধিক মন্তব্য নির্বাচন "
"করুন। এরপর <em>Action</em> সিলেক্ট "
"তালিকা থেকে <em>Unpublish comment</em> "
"নির্বাচন করে <em>Apply to selected items</em> "
"এ ক্লিক করুন। আপনি যদি <em>Delete "
"comment</em> অ্যাকশনটি নির্বাচন "
"করেন, তবে অনাকাঙ্ক্ষিত "
"মন্তব্যগুলো সরাসরি মুছে "
"ফেলতে পারবেন।"

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট মন্তব্যের "
"বিষয়বস্তু পরিবর্তন করতে, "
"ওই মন্তব্যের জন্য "
"ড্রপডাউন বাটন থেকে <em>Edit</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"যে মন্তব্যগুলো এখনো "
"ওয়েবসাইটে দৃশ্যমান নয় "
"সেগুলো প্রকাশ করতে, "
"<em>@comment_unpublished_link</em> ট্যাবে যান। "
"বাম পাশের দিকের (ডান থেকে "
"বামে লেখা ভাষাগুলোর "
"ক্ষেত্রে ডান পাশের) "
"বক্সগুলোতে টিক দিয়ে এক বা "
"একাধিক মন্তব্য নির্বাচন "
"করুন। এরপর <em>Action</em> ড্রপডাউন "
"তালিকা থেকে <em>Publish comment</em> "
"নির্বাচন করুন এবং <em>Apply to selected "
"items</em> -এ ক্লিক করুন।"

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"মন্তব্যসমূহ নিয়ন্ত্রণ "
"করার জন্য অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Managing comments"
msgstr "মন্তব্য ব্যবস্থাপনা"

msgid "What is a comment?"
msgstr "মন্তব্য (comment) কী?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr ""
"কোনো একটি মন্তব্যের ধরন "
"কী?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"মন্তব্যগুলোকে "
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> "
"অনুযায়ী ভাগ করা "
"হয়—এগুলো হলো মন্তব্য (comment) "
"সত্তার ধরনটির উপ-ধরন (entity "
"sub-types)। প্রতিটি মন্তব্যের "
"ধরন নিজেদের ক্ষেত্র (fields), "
"নিজস্ব ফর্ম (form) এবং "
"প্রদর্শনের (display) সেটিংসসহ "
"আসে; ফলে প্রতিটি ধরন একটি "
"নির্দিষ্ট সত্তার ধরনে (entity "
"type) মন্তব্য করার জন্য "
"ব্যবহার করা যায়। আপনি "
"আপনার ওয়েবসাইটে বিভিন্ন "
"উদ্দেশ্যে বিভিন্ন "
"মন্তব্যের ধরন সেট আপ করতে "
"পারেন; যেমন, আপনি রেসিপির "
"জন্য একটি মন্তব্যের ধরন "
"সেট আপ করতে পারেন যেখানে "
"ক্ষেত্র থাকবে “How did it taste?” "
"এবং “Did the instructions work?”—এবং অন্য "
"একটি মন্তব্যের ধরন ব্লগ "
"এন্ট্রির জন্য রাখতে পারেন, "
"যেখানে কেবল একটি সাধারণ "
"মন্তব্যের মূল অংশ (comment body) "
"ক্ষেত্র থাকবে।"

msgid "What is moderation?"
msgstr "মডারেশন কী?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>মডারেশন</em> হলো একটি "
"ওয়ার্কফ্লো, যেখানে আপনার "
"সাইটে কিছু ব্যবহারকারী যে "
"মন্তব্য পোস্ট করে সেগুলো "
"প্রকাশ করার আগে যাচাই করা "
"হয়—যাতে স্প্যাম এবং "
"অন্যান্য খারাপ আচরণ রোধ "
"করা যায়। মূল সফটওয়্যারটি "
"মৌলিক মডারেশন ফিচার দেয়: "
"আপনি অনুমতি (permissions) কনফিগার "
"করতে পারেন যাতে নির্দিষ্ট "
"কিছু ব্যবহারকারী ভূমিকার "
"(user roles) অধীনে নতুন "
"মন্তব্যগুলো অপ্রকাশিত "
"(unpublished) হিসেবে শুরু হয়, "
"যতক্ষণ না ভিন্ন ভূমিকার "
"কোনো ব্যবহারকারী সেগুলো "
"পর্যালোচনা করে প্রকাশ "
"করেন। কন্ট্রিবিউটেড (contributed) "
"মডিউলগুলো অতিরিক্ত "
"মডারেশন ও স্প্যাম কমানোর "
"সুবিধা যোগ করে, "
"যেমন—অবিশ্বস্ত "
"ব্যবহারকারীদের মন্তব্য "
"জমা দেওয়ার আগে CAPTCHA টেস্ট "
"পাস করতে বাধ্য করা এবং "
"কমিউনিটির সদস্যদের "
"মন্তব্যকে সম্ভাব্য "
"স্প্যাম হিসেবে চিহ্নিত (flag) "
"করার সুযোগ দেওয়া। "
"ব্যবহারকারী, অনুমতি এবং "
"ভূমিকা সম্পর্কে আরও জানতে "
"@users_overview_topic দেখুন।"

msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
"মন্তব্য ব্যবস্থাপনার "
"একটি সারসংক্ষেপ"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"কোর Comment মডিউল নিম্নলিখিত "
"সুবিধাগুলো প্রদান করে:"

msgid "Posting comments"
msgstr "মন্তব্য পোস্ট করা হচ্ছে"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন তৈরি করা; "
"মূল Field UI মডিউল আপনাকে "
"মন্তব্যের ধরনগুলোর সাথে "
"ফিল্ড সংযুক্ত করতে এবং "
"অন্যান্য এন্টিটির সঙ্গে "
"মন্তব্যের রেফারেন্স "
"ফিল্ড সংযুক্ত করতে দেয়, "
"যাতে মানুষ সেগুলোতে "
"মন্তব্য করতে পারে।"

msgid "Configuring commenting"
msgstr ""
"মন্তব্য করা কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"উপরের আলোচনার মতো "
"মন্তব্যগুলো নিয়ন্ত্রণ "
"করা হচ্ছে"

msgid "What is quick editing?"
msgstr ""
"দ্রুত সম্পাদনা (কুইক "
"এডিটিং) কী?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"আপনার টুলবারে থাকা "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকের "
"**<em>Edit</em>** বোতামটি ক্লিক করুন "
"(বেশিরভাগ থিমে এটি "
"পেন্সিলের মতো দেখায়)। একই "
"আইকনসহ কনটেক্সচুয়াল "
"**<em>Edit</em>** লিংকগুলো আপনার "
"পাতাজুড়ে বিভিন্ন "
"জায়গায় দেখা যাবে।"

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"যে অংশটি আপনি সম্পাদনা "
"করতে চান, সেই পৃষ্ঠার "
"অংশটির জন্য সংশ্লিষ্ট "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"খুঁজুন। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"আপনি কোনো ব্লকের সেটিংস "
"সম্পাদনা করতে চান, তবে "
"লিংকটি ব্লকের উপরের "
"ডানদিকে থাকা উচিত (বা ডান "
"থেকে বামে পড়া ভাষার "
"ক্ষেত্রে উপরের বামদিকে)।"

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"আপনার পরিবর্তনগুলি করুন "
"এবং ফর্মটি জমা দিন।"

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"মূল প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"বহু ধরনের "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"মানদণ্ডের অন্তর্নির্মিত "
"(বিল্ট-ইন) সামঞ্জস্য "
"রয়েছে, ফলে ডিফল্ট "
"অবস্থায় বেশিরভাগ "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"বেশিরভাগ পৃষ্ঠা "
"অ্যাক্সেসযোগ্য থাকে। তবে "
"কিছু কিছু পৃষ্ঠা ডিফল্ট "
"নয় এমন বা উন্নত ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করার মাধ্যমে কিছু "
"ব্যবহারকারীর জন্য আরও "
"সহজলভ্য হয়ে ওঠে। এসব "
"ইন্টারফেসের মধ্যে রয়েছে:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
"ইনলাইন ফর্ম ত্রুটি সক্রিয় "
"করা"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"ফর্ম সাবমিট করার সময় যে "
"ত্রুটিগুলো ঘটে, যেমন "
"বাধ্যতামূলক কোনো ফিল্ড "
"পূরণ না করা, সেগুলো "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"বুঝতে এবং খুঁজে বের করতে "
"কখনও কখনও বেশ কঠিন হয়ে "
"যায়। এই ত্রুটিগুলো সহজে "
"খুঁজে পাওয়ার জন্য "
"সর্বোত্তম পদ্ধতি হলো ফর্ম "
"পেজের শীর্ষে ত্রুটিগুলোর "
"একটি সারাংশ দেখানো। "
"ত্রুটিগুলো আরও সহজে বোঝার "
"জন্য সর্বোত্তম পদ্ধতি হলো "
"সংশ্লিষ্ট ফর্ম "
"ফিল্ডগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত করে ত্রুটির "
"বার্তা প্রদর্শন করা। এই "
"দুইটি ব্যবস্থাই Drupal-এর মূল "
"(core) Inline Form Errors মডিউল দ্বারা "
"বাস্তবায়িত হয়।"

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"কোন কোন প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেস কম্পোনেন্ট "
"উপলব্ধ আছে?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"প্রশাসনিক কাজগুলো "
"সম্পাদন করতে যেন সব "
"ব্যবহারকারী সক্ষম হন—সেই "
"জন্য অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"ফিচারগুলো। আরও তথ্যের "
"জন্য @accessibility_topic দেখুন।"

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনুর কোন কোন "
"অংশ রয়েছে?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনু, যেটি আপনি "
"আপনার সাইটে <em>@admin_link</em> "
"পরিদর্শন করে বা একটি "
"প্রশাসনিক টুলবার ব্যবহার "
"করে নেভিগেট করতে পারেন, "
"এতে নিম্নলিখিত বিভাগগুলো "
"রয়েছে (আপনার সাইটে "
"বর্তমানে কোন কোন মডিউল "
"ইনস্টল করা আছে এবং আপনার "
"অনুমতির ওপর নির্ভর করে এর "
"কিছু অংশ নাও উপলব্ধ থাকতে "
"পারে):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>বিষয়বস্তু:</strong> নতুন "
"পৃষ্ঠা খুঁজুন, পরিচালনা "
"করুন এবং তৈরি করুন; "
"মন্তব্য ও ফাইল পরিচালনা "
"করুন।"

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>গঠন:</strong> ব্লক স্থাপন ও "
"সম্পাদনা করুন, কনটেন্ট "
"টাইপ এবং ফিল্ড সেট আপ করুন, "
"মেনু কনফিগার করুন, "
"ট্যাক্সোনমি পরিচালনা "
"করুন এবং কিছু "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"কনফিগার করুন।"

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>চেহারা:</strong> থিমগুলোর "
"মধ্যে সুইচ করুন, থিম "
"ইনস্টল করুন এবং বিদ্যমান "
"থিমগুলো আপডেট করুন।"

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>বর্ধিত করুন:</strong> মডিউল "
"আপডেট করুন, ইনস্টল করুন "
"এবং আনইনস্টল করুন।"

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>কনফিগারেশন:</strong> বিভিন্ন "
"সাইটের কার্যকারিতার জন্য "
"সেটিংস কনফিগার করুন, যার "
"মধ্যে কিছু কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউলও অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>মানুষ:</strong> ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট এবং "
"অনুমতিসমূহ পরিচালনা "
"করুন।"

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>রিপোর্টস:</strong> সাইটের "
"নিরাপত্তা, প্রয়োজনীয় "
"আপডেট এবং সাইটের "
"কার্যকলাপ সম্পর্কে তথ্য "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>সহায়তা:</strong> প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করতে "
"সাহায্য নিন।"

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসের "
"সংশ্লিষ্ট দিকগুলো "
"ব্যবহার করতে উপরে "
"উল্লিখিত মূল (core) মডিউলগুলো "
"ইনস্টল করুন। প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসের কিছু দিক "
"সম্পর্কে আরও বিস্তারিত "
"জানার জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Creating a content item"
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেম তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট আইটেম তৈরি "
"করে প্রকাশ করুন। কনটেন্ট "
"টাইপ এবং কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can create content?"
msgstr ""
"কন্টেন্ট কে তৈরি করতে "
"পারেন?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@content_permissions_link</em> "
"অনুমতি রয়েছে, তারা এই "
"আলোচনায় বর্ণিত পদ্ধতি "
"অনুযায়ী <em>Content</em> পৃষ্ঠায় "
"যেতে পারবেন। প্রতিটি "
"কনটেন্ট টাইপের নিজস্ব "
"কনটেন্ট তৈরি করার অনুমতি "
"থাকে। উদাহরণস্বরূপ, Article "
"টাইপের কনটেন্ট তৈরি করতে "
"হলে একজন ব্যবহারকারীর "
"<em>Article: Create new content</em> অনুমতি থাকা "
"দরকার। এছাড়াও, যাদের <em>Bypass "
"content access control</em> বা <em>Administer content</em> "
"অনুমতি রয়েছে, তারা সব "
"ধরনের কনটেন্ট টাইপের "
"কনটেন্ট আইটেম তৈরি করতে "
"পারেন। কিছু অবদানকৃত (contributed) "
"মডিউল কনটেন্ট তৈরির "
"অনুমতির কাঠামো পরিবর্তন "
"করে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>প্রশাসনিক মেনুর</em> "
"<em>Manage</em>–এ গিয়ে <em>@content_link</em>–এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট যোগ করুন</em> ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যদি আপনি তৈরি "
"করার অনুমতি পান এমন একাধিক "
"কনটেন্ট টাইপ সংজ্ঞায়িত "
"থাকে, তাহলে আপনি যে "
"কনটেন্ট টাইপটি তৈরি করতে "
"চান তার নামের উপর ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"কনটেন্ট সম্পাদনার ফর্মে "
"আপনার কনটেন্টের "
"<em>শিরোনাম</em> লিখুন। এই "
"শিরোনামটি যখন কনটেন্ট "
"আইটেমটি কোনো পেজে "
"প্রদর্শিত হবে তখন সেটির "
"পেজ টাইটেল হিসেবে দেখাবে, "
"এবং প্রশাসনিক স্ক্রিনে "
"কনটেন্ট আইটেমটির লেবেল "
"হিসেবেও ব্যবহৃত হবে।"

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"এই নির্দিষ্ট কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য এডিট ফর্মে যে "
"অন্য ক্ষেত্রগুলো দেখানো "
"আছে, সেগুলো পূরণ করুন।"

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"কনটেন্টটি সঙ্গে সঙ্গে "
"প্রকাশ করতে <em>Published</em> "
"ফিল্ডটি চেক করা রাখুন, "
"অথবা প্রকাশ না করতে চাইলে "
"সেটি আনচেক করুন। সাধারণত, "
"প্রকাশ না করা (unpublished) "
"কনটেন্ট "
"নন-অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"সাইট ব্যবহারকারীদের কাছে "
"দেখানো হয় না।"

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, কন্টেন্টটি "
"প্রিভিউ করতে <em>Preview</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>সেভ</em> এ ক্লিক করুন। আপনি "
"দেখবেন কনটেন্টটি একটি "
"পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত "
"হচ্ছে।"

msgid "Creating a content type"
msgstr "কনটেন্ট টাইপ তৈরি করা"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"একটি নতুন কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরি করুন। কনটেন্ট টাইপ "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"কোন ব্যক্তি/কারা কনটেন্ট "
"টাইপ তৈরি করতে পারেন?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> অনুমতি আছে "
"এমন ব্যবহারকারীরা "
"(সাধারণত প্রশাসকরা) নতুন "
"কনটেন্ট টাইপ তৈরি করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> এ "
"যান।"

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট টাইপ যোগ করুন।</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"ফিল্ড <em>Name</em>-এ কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য একটি নাম "
"লিখুন—এটাই প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে যেভাবে এটি "
"তালিকাভুক্ত হবে।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, কনটেন্ট "
"টাইপটির জন্য একটি "
"<em>বর্ণনা</em> লিখুন। "
"সম্পাদনার পাতার উল্লম্ব "
"ট্যাব অংশে কিছু সেটিংসও "
"আপনি হয়তো সামঞ্জস্য করতে "
"চাইবেন।"

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>ক্ষেত্রগুলি সংরক্ষণ এবং "
"পরিচালনা করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন। আপনার কনটেন্ট "
"টাইপটি তৈরি হবে এবং আপনি "
"যদি মূল (core) Field UI মডিউল ইনস্টল "
"করে থাকেন, তাহলে আপনাকে ওই "
"কনটেন্ট টাইপের <em>Manage fields</em> "
"(ক্ষেত্রগুলি পরিচালনা "
"করুন) পৃষ্ঠায় নিয়ে "
"যাওয়া হবে। (আপনার যদি core Field "
"UI মডিউল ইনস্টল করা না থাকে, "
"তাহলে বোতামটি <em>Save</em> "
"দেখাবে।)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"আপনার যদি Core Field UI মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"নতুন কনটেন্ট টাইপে ফিল্ড "
"যোগ করা, সম্পাদনার ফর্ম "
"সেট আপ করা এবং ডিসপ্লে "
"কনফিগার করার জন্য "
"সংশ্লিষ্ট টপিকগুলোতে "
"বর্ণিত ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন।"

msgid "Editing a content item"
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পাদনা করা"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট আইটেম খুঁজে "
"সেটি সম্পাদনা করুন, অথবা "
"একসাথে একাধিক কনটেন্ট "
"আইটেমকে বাল্কভাবে আপডেট "
"করুন। কনটেন্ট টাইপ এবং "
"কনটেন্ট আইটেম সম্পর্কে "
"আরও জানতে @node_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"কে কনটেন্ট খুঁজে পেতে এবং "
"সম্পাদনা করতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@content_permissions_link</em> "
"অনুমতি আছে, তারা কনটেন্ট "
"খুঁজতে <em>Content</em> (কনটেন্ট) পেজ "
"ব্যবহার করতে পারেন। "
"প্রতিটি কনটেন্ট টাইপের "
"নিজস্ব সম্পাদনা (edit) অনুমতি "
"থাকে। উদাহরণস্বরূপ, "
"আর্টিকেল (Article) টাইপের "
"কনটেন্ট সম্পাদনা করতে হলে, "
"কোনো ব্যবহারকারীকে তারা "
"যে আর্টিকেলটি তৈরি করেছেন "
"সেটি সম্পাদনা করার জন্য "
"<em>Article: Edit own content</em> অনুমতি, অথবা "
"অন্য কেউ তৈরি করেছে এমন "
"কোনো আর্টিকেল সম্পাদনা "
"করার জন্য <em>Article: Edit any content</em> "
"অনুমতি দরকার হবে। এছাড়া, "
"যাদের <em>Bypass content access control</em> বা "
"<em>Administer content</em> অনুমতি আছে, তারা "
"সব ধরনের কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পাদনা করতে পারেন। কিছু "
"কন্ট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"কনটেন্ট সম্পাদনার জন্য "
"অনুমতির কাঠামো পরিবর্তন "
"করে।"

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, প্রদর্শিত "
"কনটেন্ট আইটেমের তালিকা "
"কমাতে ফিল্টার ব্যবহার "
"করুন:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Title</em>: শিরোনাম থেকে মূল "
"কীওয়ার্ড(গুলো)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>কনটেন্টের ধরন</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>প্রকাশের অবস্থা</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>ভাষা</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"আপনি যদি ফিল্টারের মান "
"লিখে দেন বা নির্বাচন করেন, "
"তাহলে ফিল্টারগুলি "
"প্রয়োগ করতে <em>Filter</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, কলামের হেডারে "
"ক্লিক করে তালিকাটি সাজাতে "
"পারেন। আবার ক্লিক করলে "
"ক্রম উল্টো হয়ে যাবে।"

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট কন্টেন্ট "
"আইটেমের শিরোনাম বা "
"অন্যান্য ফিল্ডের মান "
"সম্পাদনা করতে, সেই "
"কন্টেন্ট আইটেমের সারিতে "
"থাকা <em>Edit</em> এ ক্লিক করুন। "
"মানগুলো আপডেট করুন এবং "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"কয়েক ধরনের সম্পাদনা "
"একসাথে একাধিক কনটেন্ট "
"আইটেমে করা যায়। যেমন, "
"একাধিক অপ্রকাশিত কনটেন্ট "
"আইটেম প্রকাশ করতে হলে বাম "
"কলামে (ডান থেকে বামে লেখা "
"ভাষাগুলোর ক্ষেত্রে ডান "
"কলাম) থাকা চেকবক্সগুলোতে "
"টিক দিন—যেসব কনটেন্ট "
"আইটেম নির্বাচন করতে চান "
"সেগুলো চিহ্নিত করতে। "
"<em>Action</em> এর ক্ষেত্রে <em>Publish "
"content</em> অ্যাকশনটি নির্বাচন "
"করুন। পরিবর্তনটি করতে <em>Apply "
"to selected items</em> এ ক্লিক করুন। "
"<em>Action</em> এর অধীনে থাকা বাকি "
"অ্যাকশনগুলোও একই "
"ধরনেরভাবে কাজ করে।"

msgid "What is a content item?"
msgstr "কনটেন্ট আইটেম কী?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"একটি <em>কনটেন্ট আইটেম</em> হলো "
"পেজ-লেভেলের কনটেন্টের "
"জন্য এক ধরনের কনটেন্ট entity, "
"যেখানে এমন ফিল্ড থাকতে "
"পারে যা টেক্সট, HTML মার্কআপ, "
"ছবি, সংযুক্ত ফাইল এবং "
"অন্যান্য ডেটা সংরক্ষণ "
"করে। কনটেন্ট entity এবং ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid "What is a content type?"
msgstr "কনটেন্ট টাইপ (Content Type) কী?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলোকে "
"<em>কনটেন্ট টাইপ</em> অনুযায়ী "
"ভাগ করা হয়—অর্থাৎ "
"কনটেন্ট আইটেম এন্টিটি "
"টাইপের উপ-প্রকার (entity sub-type); "
"প্রতিটি কনটেন্ট টাইপের "
"নিজস্ব ফিল্ড এবং প্রদর্শন "
"সেটিংস থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি আপনার "
"ওয়েবসাইটে পেজ, আর্টিকেল, "
"রেসিপি, ইভেন্ট এবং ব্লগ "
"এন্ট্রির জন্য আলাদা "
"কনটেন্ট টাইপ সেটআপ করতে "
"পারেন।"

msgid "Overview of managing content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু পরিচালনার "
"একটি সার্বিক ধারণা"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"মূল Node মডিউল আপনাকে "
"কনটেন্ট টাইপ নির্ধারণ "
"করতে এবং কনটেন্ট আইটেম যোগ "
"ও সম্পাদনা করতে সহায়তা "
"করে। মূল Field UI মডিউল আপনাকে "
"প্রতিটি কনটেন্ট টাইপের "
"সাথে ফিল্ড সংযুক্ত করতে "
"এবং প্রতিটি কনটেন্ট "
"টাইপের সম্পাদনা ফর্ম ও "
"প্রদর্শন (display) পরিচালনা "
"করতে দেয়। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন। আরও অনেক "
"মূল (core) ও যোগ করা (contributed) মডিউল "
"এবং ইনস্টলেশন প্রোফাইল "
"পূর্বনির্ধারিত কনটেন্ট "
"টাইপ সরবরাহ করে, কনটেন্ট "
"আইটেমের জন্য অনুমতির "
"কাঠামো (permission structure) পরিবর্তন "
"করে এবং অন্যান্য বিভিন্ন "
"কার্যকারিতা প্রদান করে।"

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট আইটেমের জন্য "
"একটি URL এলিয়াস তৈরি করা"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট আইটেম পেজের "
"জন্য মানুষের কাছে সহজে "
"বোধগম্য বা SEO-বান্ধব একটি URL "
"alias দিন; ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"পেজের জন্য alias তৈরি করতে "
"আপনি অনুরূপ ধাপগুলো "
"অনুসরণ করতে পারেন। Aliases "
"সম্পর্কে আরও জানতে @overview_topic "
"দেখুন।"

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"কে URL অ্যালিয়াস তৈরি করতে "
"পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা এলিয়াস "
"তৈরি করতে পারেন। এই বিষয়ের "
"ধাপগুলো অনুসরণ করতে আপনার "
"কনটেন্ট আইটেম সম্পাদনা "
"করার অনুমতিও লাগবে।"

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেমের জন্য "
"কনটেন্ট সম্পাদনার ফর্মটি "
"খুঁজে খুলুন, অথবা একটি "
"নতুন কনটেন্ট আইটেম তৈরি "
"করুন (কনটেন্ট তৈরি ও "
"সম্পাদনা সম্পর্কিত "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন)।"

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"সম্পাদনা ফর্মের <em>URL alias</em> "
"অংশে আপনার পছন্দের উপনাম "
"লিখুন (উদাহরণস্বরূপ, "
"“/about-us”)। নিশ্চিত করুন যে "
"উপনামটি “/” (ফরওয়ার্ড "
"স্ল্যাশ) অক্ষর দিয়ে শুরু "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"যাচাই করুন যে নতুন "
"এলিয়াসটি দিয়ে পেজটি "
"ভিজিট করা যায় কি না, "
"উদাহরণস্বরূপ "
"<em>https://example.com/about-us</em>।"

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL অ্যালিয়াস সম্পাদনা করা"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটি URL অ্যালিয়াস "
"পরিবর্তন করুন, যাতে সঠিক "
"পথ বা অ্যালিয়াস মানটি ঠিক "
"হয়। অ্যালিয়াস সম্পর্কে "
"আরও জানতে @path_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"কে URL অ্যালিয়াসগুলো "
"পরিচালনা করতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> অনুমতি যেসব "
"ব্যবহারকারীর আছে, তারা "
"উপনাম (alias) সম্পাদনা করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> "
"&gt; <em>@path_aliases_link</em> এ যান। সাইটের "
"সব উপনাম (aliases) এর একটি "
"তালিকা প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"আপনি যে এলিয়াসটি "
"পরিবর্তন করতে চান, সেটির "
"জন্য ড্রপডাউন বোতাম থেকে "
"<em>Edit</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় পরিবর্তনগুলো "
"করুন এবং <em>Save</em> এ ক্লিক "
"করুন। এরপর আপনি URL alias "
"তালিকার পৃষ্ঠায় ফিরে "
"যাবেন।"

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"লক্ষ্য করুন, আপনি এই "
"পৃষ্ঠা থেকে আপনার সাইটের "
"যেকোনো পাথের জন্যও নতুন "
"অ্যালিয়াস যোগ করতে পারেন।"

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr ""
"URL-এর জন্য অ্যালিয়াস "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL কী?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL হলো “Uniform Resource Locator”–এর "
"সংক্ষিপ্ত রূপ, যা ওয়েবে এই "
"পৃষ্ঠার ঠিকানা। ব্রাউজার "
"যে “নাম” দিয়ে একটি পৃষ্ঠা "
"প্রদর্শনের জন্য শনাক্ত "
"করে, সেটিই হলো URL। উদাহরণ "
"হিসেবে “Visit us at <em>example.com</em>.”–এ, "
"<em>https://example.com</em> হবে আপনার "
"ওয়েবসাইটের হোম পেজের URL। "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবে "
"কনটেন্ট খুঁজে পেতে URL "
"ব্যবহার করে।"

msgid "What is a path?"
msgstr "পাথ (path) কী?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"একটি **path** হলো কোনো "
"নির্দিষ্ট ফাংশন বা "
"কনটেন্টের জন্য URL-এর ইউনিক, "
"শেষ অংশ। উদাহরণস্বরূপ, যে "
"পেজটির পূর্ণ URL হলো "
"<em>https://example.com/node/7</em>, সেখানে path হলো "
"<em>node/7</em>। আপনার সাইটে আপনি যে "
"path গুলো পেতে পারেন, সেগুলোর "
"কিছু উদাহরণ নিচে দেওয়া "
"হলো:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: নির্দিষ্ট একটি কনটেন্ট "
"আইটেমের পথ।"

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: ট্যাক্সোনমির একটি "
"টার্মের পেজের পাথ।"

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেজের পথ।"

msgid "What is an alias?"
msgstr "অ্যালিয়াস কী?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"কোর সফটওয়্যার আপনাকে "
"আপনার সাইটের পেজগুলোর "
"জন্য আরও সহজবোধ্য URL দিতে "
"সহায়তা করে, যেগুলোকে "
"<em>alias</em> বলা হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনার যদি "
"<em>node/7</em> পথসহ একটি “About Us” পেজ "
"থাকে, তাহলে আপনি <em>about</em> নামে "
"একটি alias সেট করে দিতে পারেন "
"যাতে আপনার দর্শনার্থীরা "
"সেটি <em>https://www.example.com/about</em> হিসেবে "
"দেখতে পায়।"

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"পাথ, উপনাম এবং URL কনফিগার "
"করার একটি সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"কোর Path মডিউল URL অ্যালিয়াসিং "
"(aliasing) সুবিধা প্রদান করে। "
"সংযোজিত (contributed) <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"মডিউল আপনাকে কনটেন্ট "
"আইটেম এবং অন্যান্য পেজের "
"জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"হওয়া URL অ্যালিয়াস কনফিগার "
"করতে সহায়তা করে। "
"নির্দিষ্ট কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "ট্যাক্সোনমি কনফিগার করা"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"একটি ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি তৈরি করুন এবং "
"সেই ভোকাবুলারির জন্য একটি "
"রেফারেন্স ফিল্ড ওই "
"কনটেন্ট এন্টিটিতে যোগ "
"করুন। ট্যাক্সোনমি "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য "
"@taxonomy_overview_topic দেখুন এবং "
"কনটেন্ট এন্টিটি সম্পর্কে "
"আরও জানতে @content_structure_topic দেখুন।"

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"কারা একটি ট্যাক্সোনমি "
"ভোক্যাবুলারি কনফিগার "
"করতে পারেন?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> অনুমতি আছে "
"এমন ব্যবহারকারীরা একটি "
"ভোকাবুলারি কনফিগার করতে "
"পারেন। প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে একটি ফিল্ড যোগ "
"করতে হলে, অবশ্যই core Field UI "
"মডিউল ইনস্টল থাকতে হবে, "
"এবং যে entity-তে আপনি ফিল্ডটি "
"যোগ করছেন তার জন্য আপনাকে "
"<em>Administer fields</em> অনুমতিও লাগবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> এ "
"যান।"

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
"<em>শব্দভাণ্ডার যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"ফিল্ডে <em>নাম</em> এ "
"শব্দতালিকার (ভোকাবুলারি) "
"জন্য একটি নাম লিখুন (যেমন "
"“Ingredients”)—এভাবেই এটি "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"দেখানো হবে। চাইলে একটি "
"বিবরণও যোগ করতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>সেভ</em>-এ ক্লিক করুন। আপনার "
"ভোকাবুলারি তৈরি হবে এবং "
"আপনি এই ভোকাবুলারির অধীনে "
"থাকা সব টার্মের তালিকা "
"দেখানো পেজটি দেখতে পাবেন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"আপনি চাইলে নতুন "
"ভোকাবুলারিতে একটি টার্ম "
"যোগ করতে <em>Add term</em> এ ক্লিক "
"করতে পারেন। <em>Name</em> ফিল্ডে "
"টার্মের নাম লিখুন "
"(উদাহরণস্বরূপ, “Butter”)। <em>Save</em> "
"এ ক্লিক করুন। আপনি যে "
"টার্মটি তৈরি করেছেন, সেটি "
"সম্পর্কে একটি নিশ্চিতকরণ "
"পাবেন। চাইলে আরও টার্ম যোগ "
"করতে থাকতেও পারেন।"

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"আপনার যদি Field UI মডিউলটি "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"আপনার পছন্দের কোনো entity "
"টাইপে taxonomy reference field যোগ করতে "
"সম্পর্কিত <em>Adding a reference field to an entity "
"sub-type</em> (একটি entity সাব-টাইপে "
"একটি রেফারেন্স ফিল্ড যোগ "
"করা) বিষয়ের "
"নির্দেশনাগুলি অনুসরণ "
"করুন। সেটিংস পেজে আপনি যে "
"<em>Vocabulary</em> তৈরি করেছেন, "
"সেটিকে রেফারেন্স করার "
"জন্য নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"নতুন ফিল্ডটির প্রদর্শন "
"এবং ফর্ম প্রদর্শনও আপনি "
"কনফিগার করতে চাইতে পারেন "
"(সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন)।"

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "ট্যাক্সোনমি ব্যবস্থাপনা"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "ট্যাক্সোনমি (Taxonomy) কী?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomy</em> ব্যবহার করা হয় "
"ওয়েবসাইটের কনটেন্টকে "
"শ্রেণিবদ্ধ করতে। "
"ট্যাক্সোনমির একটি সাধারণ "
"উদাহরণ হলো ব্লগ ওয়েবসাইটে "
"পোস্ট শ্রেণিবদ্ধ বা "
"ক্যাটাগরাইজ করতে ব্যবহৃত "
"ট্যাগগুলো; যেমন, একটি "
"রান্নার ওয়েবসাইট রেসিপি "
"শ্রেণিবদ্ধ করতে "
"<em>ingredients</em>-ভিত্তিক "
"ট্যাক্সোনমি ব্যবহার করতে "
"পারে। আলাদা আলাদা "
"ট্যাক্সোনমি আইটেমকে বলা "
"হয় <em>terms</em> (এই উদাহরণগুলোর "
"ক্ষেত্রে ব্লগ ট্যাগ বা "
"রেসিপির উপকরণ); আর কয়েকটি "
"terms-এর সমষ্টিকে বলা হয় "
"<em>vocabulary</em> (এই উদাহরণগুলোর "
"ক্ষেত্রে সব ব্লগ পোস্ট "
"ট্যাগের সেট, বা সব রেসিপি "
"উপকরণের সেট)। "
"প্রযুক্তিগতভাবে, taxonomy terms "
"হলো একটি entity type এবং entity subtype হলো "
"vocabularies; কনটেন্ট entities সম্পর্কে "
"আরও জানতে @content_structure_topic দেখুন। "
"অন্যান্য entity-এর মতো, taxonomy "
"terms-এর সাথেও ফিল্ড যোগ করা "
"যেতে পারে; উদাহরণস্বরূপ, "
"প্রতিটি term-এর জন্য একটি "
"আইকন রাখতে আপনি একটি image "
"ফিল্ড সেটআপ করতে পারেন।"

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট "
"ভোকাবুলারি (শব্দভাণ্ডার) "
"তার পদগুলিকে একটি "
"শ্রেণিবিন্যাসের "
"(হায়ারার্কি) মধ্যে সাজাতে "
"পারে, অথবা সেগুলো সমতল "
"(ফ্ল্যাট) গঠনেও থাকতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, "
"ব্লগের ট্যাগ সাধারণত "
"ফ্ল্যাট গঠনেই থাকে, কিন্তু "
"একটি রেসিপির উপকরণের "
"ভোকাবুলারি "
"শ্রেণিবিন্যাসভিত্তিক হতে "
"পারে (যেমন, টমেটোকে সবজির "
"একটি উপ-পদ হিসেবে ধরা যেতে "
"পারে; আর টমেটোর নিচে আবার "
"সবুজ ও লাল টমেটো থাকতে "
"পারে)।"

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলো "
"সাধারণত অন্যান্য কনটেন্ট "
"এন্টিটির সঙ্গে রেফারেন্স "
"ফিল্ড হিসেবে যুক্ত "
"থাকে—এভাবেই আপনি সেগুলো "
"ব্যবহার করে কনটেন্টকে "
"শ্রেণিবদ্ধ করতে পারেন। "
"আপনি যখন একটি ট্যাক্সোনমি "
"রেফারেন্স ফিল্ড সেটআপ "
"করেন, তখন ব্যবহারকারীদের "
"টার্ম প্রবেশ করানোর দুটি "
"উপায় দিতে পারেন:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু সম্পাদনার "
"ফর্মের মধ্যেই নতুন পদ তৈরি "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Fixed list of terms"
msgstr ""
"পরিভাষার একটি নির্দিষ্ট "
"তালিকা"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"টার্মগুলোর তালিকাটি "
"কনটেন্ট এডিটিং ফর্মের "
"বাইরে থেকে সাজানো ও "
"পরিচালিত হয়, এবং কনটেন্ট "
"সম্পাদনের সময় "
"ব্যবহারকারীরা কেবল "
"বিদ্যমান তালিকা থেকেই "
"নির্বাচন করতে পারেন।"

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি পরিচালনার "
"একটি সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"কোর Taxonomy মডিউল আপনাকে taxonomy "
"vocabulary এবং taxonomy term তৈরি ও "
"সম্পাদনা করতে সহায়তা করে। "
"কোর Field UI মডিউল entities-এ ফিল্ড "
"যোগ করার জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে—এর মধ্যে taxonomy "
"reference ফিল্ডও আছে—এবং ফিল্ড "
"সম্পাদনা ও প্রদর্শনের "
"সেটিংস কনফিগার করতে "
"সহায়তা করে। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>পৃষ্ঠা সেটিংস</em>, <em>ব্লক "
"সেটিংস</em> ইত্যাদি: "
"প্রদর্শনের ধরন অনুযায়ী "
"নির্দিষ্ট সেটিংস, যেমন "
"একটি পৃষ্ঠা প্রদর্শনের "
"জন্য URL। বেশিরভাগ "
"প্রদর্শনের ধরন একটি "
"<em>অ্যাক্সেস</em> সেটিংস "
"সাপোর্ট করে, যেখানে আপনি "
"এমন একটি অনুমতি (Permission) বা "
"ভূমিকা (Role) নির্বাচন করতে "
"পারেন যা ভিউটি দেখার জন্য "
"ব্যবহারকারীর থাকতে হবে।"

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "বাল্ক অপারেশন কী?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"ভিউতে একটি বাল্ক অপারেশনস "
"ফর্ম যোগ করা"

msgid "Who can edit views?"
msgstr ""
"ভিউ (Views) কে সম্পাদনা করতে "
"পারেন?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"কোর Views UI মডিউলটি ইনস্টল "
"করতে হবে এবং একটি view "
"সম্পাদনা করতে <em>@views_permissions</em> "
"অনুমতি (permission) আপনাকে থাকতে "
"হবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@views</em> এ যান। "
"সব ভিউয়ের একটি তালিকা "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"যদি ভিউয়ের <em>Fields</em> তালিকায় "
"আগে থেকেই কোনো <em>Operations bulk form</em> "
"না থাকে, তাহলে তা যোগ করতে "
"<em>Fields</em> সেকশনে থাকা <em>Add</em> এ "
"ক্লিক করুন। (বাল্ক ফর্ম "
"ফিল্ডটির সঠিক নাম ভিন্ন "
"হতে পারে, এবং এতে “bulk update”, “form "
"element” বা “operations”–এর মতো "
"কীওয়ার্ড থাকতে "
"পারে—প্রতিটি সারির "
"আইটেমের ওপর প্রয়োগ হয় এমন "
"<em>operations links</em> এর সাথে যেন "
"গুলিয়ে না যায়।) বাল্ক "
"অপারেশনের ফিল্ডটি যদি "
"আগেই থাকে, তাহলে এর সেটিংস "
"সম্পাদনা করতে ফিল্ডের "
"নামের ওপর ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"আপনি যে কাজ(গুলো) "
"<em>নির্বাচিত কার্যাবলি</em> "
"তালিকায় উপলব্ধ করতে চান, "
"সেটি(গুলো) চিহ্নিত করুন "
"এবং <em>প্রয়োগ করুন (সব "
"প্রদর্শনী)</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে ভিউটির "
"<em>Access</em> সেটিংসগুলো, বাল্ক "
"অপারেশন সম্পাদনের জন্য "
"প্রয়োজনীয় অনুমতিগুলোর "
"অন্তত সমানভাবে সীমাবদ্ধ। "
"যাদের ভিউটি দেখার অনুমতি "
"আছে, কিন্তু বাল্ক "
"অপারেশনগুলো করার অনুমতি "
"নেই—তারা সমস্যার "
"সম্মুখীন হবে।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ</em> এ ক্লিক করুন। "
"কার্য(গুলি) ভিউতে বাল্ক "
"অপারেশন হিসেবে উপলব্ধ "
"হবে।"

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সমস্ত "
"কনফিগারেশন নিয়ে একটি "
"আর্কাইভ তৈরি করে তা "
"ডাউনলোড করুন—যা YAML ফাইল "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করা "
"হয়েছে। কনফিগারেশন "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@config_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"একটি একক কনফিগারেশন আইটেম "
"একটি ফাইলে এক্সপোর্ট "
"করুন। কনফিগারেশন "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@config_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"আর্কাইভ ফাইল থেকে আপনার "
"সাইটের সম্পূর্ণ "
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট "
"করুন—যেমনটি আগে "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছিল এমন "
"ফাইল (দেখুন @export_full_topic)। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @config_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"YAML ফরম্যাটে একটি একক "
"কনফিগারেশন আইটেম ইমপোর্ট "
"করুন, যেমন এমন একটি যা আগে "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছিল "
"(দেখুন @export_single_topic)। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন "
"@config_overview_topic।"

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"আপনার সাইটের "
"কনফিগারেশনটি অন্য একটি "
"ভাষায় অনুবাদ করুন। নতুন "
"কোনো ভাষা যোগ করতে হলে "
"@language_add_topic দেখুন।"

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"তালিকার <em>Label</em> কলামে আপনি "
"যে কনফিগারেশন এন্টিটি "
"টাইপ বা যে সাধারণ "
"কনফিগারেশন আইটেমটি "
"অনুবাদ করতে চান, সেটি "
"খুঁজে বের করুন। কোনো "
"কনফিগারেশন এন্টিটির জন্য "
"<em>Operations</em> এর অধীনে থাকা <em>List</em> "
"এ ক্লিক করুন, অথবা সাধারণ "
"কনফিগারেশনের জন্য <em>Translate</em> "
"এ ক্লিক করুন। "
"(কনফিগারেশনের ধরন ও "
"কনফিগারেশন এন্টিটি "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@config_overview_topic দেখুন।)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মে সবসময় <em>Subject</em> "
"এবং <em>Message</em> ক্ষেত্র থাকবে। "
"আপনি যদি আরও কোনো ক্ষেত্র "
"যোগ করতে চান, তবে @adding_fields_topic-এ "
"দেওয়া ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন।"

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো entity–এর workflow "
"state পরিবর্তন করুন। "
"workflow–গুলোর একটি "
"সারসংক্ষেপের জন্য "
"@workflows_overview_topic দেখুন, এবং content "
"entities–এর একটি সারসংক্ষেপের "
"জন্য @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"বিভিন্ন ওয়ার্কফ্লো "
"স্টেট (যেমন <em>Concept</em>, <em>Archived</em> "
"ইত্যাদি) সহ কনটেন্ট মডারেট "
"করার জন্য একটি "
"ওয়ার্কফ্লো তৈরি বা "
"সম্পাদনা করুন। "
"ওয়ার্কফ্লো সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @workflows_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"প্রতিটি ট্রানজিশন করার "
"অনুমতি কোন কোন ভূমিকার (role) "
"থাকবে তা নির্ধারণ করুন; "
"ভূমিকা এবং অনুমতিগুলোর "
"একটি সার্বিক ধারণার জন্য "
"@user_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন কোন কোন "
"<em>এনটিটি টাইপ</em> এবং তাদের "
"সাবটাইপের ক্ষেত্রে "
"ওয়ার্কফ্লোটি প্রযোজ্য "
"হবে। কেবল যেসব এনটিটি "
"টাইপে রিভিশন সমর্থিত, "
"সেগুলোর জন্যই "
"ওয়ার্কফ্লো নির্ধারণ করা "
"সম্ভব। কনটেন্ট এনটিটি ও "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"এক বা একাধিক কনটেন্ট entity "
"টাইপের জন্য ভাষা ও অনুবাদ "
"সেটিংস কনফিগার করুন "
"(কনটেন্ট entity সম্পর্কে "
"সার্বিক ধারণার জন্য দেখুন "
"@content_structure_topic)। এটি করতে আপনার "
"অন্তত দুটি ভাষা কনফিগার "
"করা থাকতে হবে। এর পরে "
"আপনার কনটেন্ট entity-গুলোর "
"জন্য একটি <em>Translate</em> (অনুবাদ) "
"অপশন উপলব্ধ হবে—কনটেন্ট "
"দেখার বা সম্পাদনা করার "
"সময় এটি ট্যাব বা লিংক "
"হিসেবে, অথবা কনটেন্ট "
"প্রশাসন পেজে।"

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"একটি <em>লেআউট</em> হলো এমন একটি "
"টেমপ্লেট, যা নির্ধারণ করে "
"কোথায় ব্লক এবং অন্যান্য "
"ধরনের কনটেন্ট প্রদর্শিত "
"হবে। মূল **Layout Discovery** মডিউল "
"মডিউল ও থিমকে লেআউট "
"নিবন্ধন করতে সক্ষম করে, "
"এবং মূল **Layout Builder** মডিউল "
"ব্যবহার করে এন্টিটির "
"সাব-টাইপ ও নির্দিষ্ট "
"এন্টিটি আইটেমের ক্ষেত্রে "
"লেআউটের মধ্যে ফিল্ড ও ব্লক "
"বসানোর জন্য একটি দৃশ্যমান "
"(ভিজ্যুয়াল) ইন্টারফেস "
"পাওয়া যায় (এন্টিটি এবং "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন)।"

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"মূল মিডিয়া আইটেমের মধ্যে "
"অডিও, ছবি, নথি এবং ভিডিও "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে। আপনি "
"অবদান-ভিত্তিক (contributed) মডিউল "
"ব্যবহার করে সামাজিক "
"যোগাযোগমাধ্যমের পোস্টের "
"মতো অন্যান্য মিডিয়া "
"টাইপও যোগ করতে পারেন। "
"মিডিয়া আইটেমগুলো আপনার "
"সাইটের ফাইল সিস্টেমে থাকা "
"ফাইল হতে পারে, অথবা কোনো "
"URL-এর মাধ্যমে রেফারেন্স করা "
"রিমোট আইটেমও হতে পারে। "
"মিডিয়া আইটেম হলো কনটেন্ট "
"এন্টিটি, এবং এগুলোকে "
"মিডিয়া টাইপে ভাগ করা হয় "
"(যেগুলো হলো এন্টিটির "
"সাব-টাইপ); মিডিয়া টাইপের "
"নিজস্ব ফিল্ড থাকতে পারে। "
"কনটেন্ট এন্টিটি ও ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"কনটেন্ট (ব্লক, কনটেন্ট "
"আইটেম ইত্যাদি) ইংরেজি বা "
"অন্য কোনো ভাষায় লেখা যেতে "
"পারে এবং তা অতিরিক্ত "
"ভাষায়ও অনুবাদ করা যেতে "
"পারে। কনটেন্ট সম্পর্কে "
"আরও জানতে @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"অনেক কনফিগারেশন আইটেমেও "
"এমন লেখা থাকে যা অনুবাদ "
"করা যায়। আপনার সাইটের "
"সফটওয়্যার যে ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন সরবরাহ করে, তা "
"ইংরেজিতে দেওয়া থাকে; আপনি "
"কমিউনিটি-প্রদত্ত অনুবাদও "
"ডাউনলোড করতে পারেন। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"জানতে @config_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"একটি সম্পূর্ণভাবে "
"সঙ্গতিপূর্ণ "
"ইমপ্লিমেন্টেশনের মাধ্যমে "
"<em>entity</em> অন্য "
"অ্যাপ্লিকেশনের কাছে "
"উন্মুক্ত করে <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a> "
"ব্যবহার করে। কনটেন্ট entity "
"এবং ফিল্ড সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"একটি টেক্সট ফরম্যাট "
"কনফিগার করুন যাতে "
"ব্যবহারকারী যখন টেক্সট "
"সম্পাদনা করছে এবং এই "
"টেক্সট ফরম্যাটটি "
"নির্বাচন করে, তখন আপনার "
"সাইটে ইনস্টল করা একটি "
"টেক্সট এডিটর দেখানো হয়। "
"টেক্সট এডিটরটি কনফিগার "
"করুন, যেমন কোন কোন বোতাম "
"এবং কোন কোন ফাংশন উপলব্ধ "
"থাকবে তা নির্বাচন করা। "
"টেক্সট ফরম্যাট সম্পর্কে "
"আরও জানতে @filter_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"নতুন টেক্সট ফরম্যাট যোগ "
"করতে বা বিদ্যমান কোনো "
"টেক্সট ফরম্যাট কনফিগার "
"করতে @filter_overview_topic-এ দেওয়া "
"ধাপগুলো অনুসরণ করুন; "
"টেক্সট এডিটর সংক্রান্ত "
"ধাপে পৌঁছালে, এই বিষয়ে "
"ফিরে আসুন।"

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট "
"কনফিগারেশন সম্পূর্ণ করতে "
"@filter_overview_topic-এ ফিরে যান এবং "
"অবশ্যই টেক্সট ফরম্যাটটি "
"সেভ করুন।"

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"একটি entity সাব-টাইপে একটি "
"ফিল্ড যোগ করুন; entity টাইপ ও "
"সাব-টাইপগুলোর একটি "
"সারাংশের জন্য এবং ফিল্ড "
"টাইপগুলোর সারাংশের জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>নতুন একটি ফিল্ড যোগ "
"করুন</em>–এ, আপনি যে ধরনের "
"ফিল্ড যোগ করতে চান তা "
"নির্বাচন করুন; ফিল্ডের "
"ধরনগুলোর একটি "
"সারসংক্ষেপের জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"একটি entity সাব-টাইপের "
"ক্ষেত্রগুলো প্রদর্শনের "
"জন্য ব্যবহৃত "
"<em>ফরম্যাটার</em>গুলো কনফিগার "
"করুন, প্রদর্শনে তাদের ক্রম "
"নির্ধারণ করুন, এবং "
"ফরম্যাটার সেটিংস সেট "
"করুন। প্রাসঙ্গিক পটভূমির "
"জন্য @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"একটি এন্টিটির সাব-টাইপের "
"ক্ষেত্র সম্পাদনা করতে "
"ব্যবহৃত <em>widget</em>–গুলো "
"কনফিগার করুন, ফর্মে তাদের "
"ক্রম নির্ধারণ করুন এবং widget "
"সেটিংস কনফিগার করুন। "
"পটভূমির জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"এমন একটি entity reference ফিল্ড যোগ "
"করুন যা কোনো entity-এর উপ-ধরনে "
"(sub-type) প্রযোজ্য; entity এবং reference field "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"হেল্প সার্চ পেজটির "
"ইনডেক্সিং স্ট্যাটাস "
"যাচাই করুন। যদি এটি "
"পুরোপুরি ইনডেক্স না হয়ে "
"থাকে, তবে ইনডেক্সিং "
"সম্পূর্ণ হওয়া পর্যন্ত "
"কীভাবে Cron চালাতে হবে সে "
"সম্পর্কে @cron_topic দেখুন।"

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"ভবিষ্যতে, সার্চ করার জন্য "
"হেল্প টপিকের টেক্সট আবার "
"ইনডেক্স করতে চাইলে আপনি এই "
"পৃষ্ঠায় <em>Rebuild search index</em> এ "
"ক্লিক করতে পারেন অথবা @cache_topic "
"ব্যবহার করতে পারেন—যাতে "
"জোরপূর্বক পুনরায় ইনডেক্স "
"হয়। কোনো মডিউল, থিম, ভাষা, "
"বা স্ট্রিং ট্রান্সলেশন "
"আপডেট করা হলে এটি করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"একটি নতুন ইমেজ স্টাইল যোগ "
"করুন, যা ইমেজ প্রক্রিয়াকরণ "
"এবং প্রদর্শনে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে। ইমেজ "
"স্টাইলগুলোর একটি সার্বিক "
"ধারণার জন্য @media_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"একটি entity উপ-ধরনকে এমনভাবে "
"কনফিগার করুন যাতে তার "
"ফিল্ডগুলো একটি layout ব্যবহার "
"করে প্রদর্শিত হয় (entities এবং "
"fields সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন)।"

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"একটি লেআউট এক বা একাধিক "
"<em>section</em> নিয়ে গঠিত। প্রতিটি "
"section-এ এক থেকে চারটি <em>column</em> "
"থাকতে পারে। প্রতিটি section-এর "
"প্রতিটি column-এ আপনি ব্লক "
"রাখতে পারেন—যার মধ্যে entity "
"sub-type-এর ফিল্ডগুলোর জন্য "
"বিশেষ ব্লকও "
"অন্তর্ভুক্ত—(ব্লক "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@block_overview_topic দেখুন)।"

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ডে "
"রেফারেন্স করা যাবে—এমন "
"একটি নতুন মিডিয়া টাইপ যোগ "
"করুন; মিডিয়া টাইপগুলো হলো "
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ। "
"মিডিয়া আইটেম এবং মিডিয়া "
"টাইপগুলোর সারসংক্ষেপ "
"দেখতে @media_topic দেখুন, আর "
"কনটেন্ট এন্টিটি ও ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"পুরোনো একটি ড্রুপাল "
"সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করার "
"অংশ হিসেবে, একটি নতুন, খালি "
"সাইটে ডেটা মাইগ্রেট করুন। "
"মাইগ্রেট করা এবং আপগ্রেড "
"করার একটি সার্বিক ধারণার "
"জন্য @migrate_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"একটি রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"কনফিগার করুন, যা বিভিন্ন "
"ডিভাইসে বিভিন্ন আকারে ছবি "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার "
"করা যেতে পারে। রেসপনসিভ "
"ইমেজ স্টাইলের সার্বিক "
"ধারণার জন্য @media_topic দেখুন, "
"এবং ব্রেকপয়েন্টের "
"সার্বিক ধারণার জন্য "
"@breakpoint_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"যখন অন্য কোনো স্টাইল "
"প্রযোজ্য না হয়, তখন "
"ব্যবহার করার জন্য একটি "
"<em>Fallback image style</em> নির্বাচন করুন। "
"নতুন কোনো স্টাইল যোগ করতে "
"হলে @image_style_topic দেখুন।"

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"কোর সফটওয়্যার যে <em>Content</em> "
"এবং <em>Help</em> সার্চ টাইপগুলো "
"সরবরাহ করে, সেগুলো আগে "
"থেকেই তাদের কনটেন্ট "
"ইনডেক্স করে এবং ফলাফলগুলো "
"একাধিক ডাটাবেস টেবিলে "
"সংরক্ষণ করে—যাকে "
"সম্মিলিতভাবে <em>search index</em> বলা "
"হয়। ইনডেক্সিং "
"প্রক্রিয়ায় কনটেন্ট "
"রেন্ডার করা হয় এবং সেটিকে "
"শব্দে ভেঙে ফেলা হয়; এরপর "
"ব্যবহারকারীরা সার্চ "
"চালালে কীওয়ার্ড "
"কুয়েরির সাথে আরও দক্ষতার "
"সাথে মিলিয়ে দেখা যায়। "
"সার্চ ইনডেক্সিং ক্রন (cron) "
"চালানোর সময় ঘটে; ক্রন "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@cron_topic দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"নিশ্চিত করতে যে একটি cron "
"টাস্ক কনফিগার করা হয়েছে, "
"@cron_topic-এ দেওয়া ধাপগুলো "
"অনুসরণ করুন।"

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"কোর Search মডিউল ব্যবহার করে "
"সাইট সার্চ কনফিগার করতে "
"হলে, আপনাকে এক বা একাধিক "
"সার্চ পেজ কনফিগার করতে "
"হবে। এছাড়া, কাঙ্ক্ষিত "
"ব্যবহারকারী ভূমিকা (user roles) "
"যাতে সাইটটি সার্চ করতে "
"পারে—সেজন্য অনুমতিগুলো "
"যাচাই বা পরিবর্তন করাও "
"প্রয়োজন। (ভূমিকা ও অনুমতি "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@user_overview_topic দেখুন।) কনটেন্ট "
"সার্চের জন্য আরও নিশ্চিত "
"করতে হবে যে সার্চ ইনডেক্স "
"কনফিগার করা আছে এবং সাইটটি "
"সম্পূর্ণভাবে ইনডেক্সড "
"(indexed) হয়েছে। সর্বশেষে, আপনি "
"ব্যবহারকারীদের সহজে "
"সার্চ করার সুবিধার্থে "
"আপনার সাইটের পেজগুলোতে "
"<em>Search form</em> ব্লকটি রাখতে "
"পারেন, অথবা নেভিগেশন "
"মেনুতে সার্চ পেজটি যোগ "
"করতে পারেন। নির্দিষ্ট "
"কাজগুলোর জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"টপিকগুলো দেখুন।"

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"সাইটের ক্যাশে পরিষ্কার "
"করুন। নির্দেশনার জন্য "
"@cache_topic দেখুন।"

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"একটি মডিউন আনইনস্টল করুন। "
"মডিউন আনইনস্টল করার সময় "
"আপনার সাইটকে "
"<em>মেইনটেন্যান্স মোড</em>-এ "
"রাখা উচিত। বিস্তারিত "
"জানতে @maintenance_topic দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"@view_edit_topic-এ উল্লেখ করা "
"ধাপগুলো অনুসরণ করে "
"প্রদর্শনের জন্য অন্য "
"সেটিংসগুলো সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"আপনি যে সেটিংসগুলো "
"পরিবর্তন করতে চান, সেই "
"সেকশনটি খুঁজুন—যেমন "
"<em>Format</em> বা <em>Filter criteria</em>। (আরও "
"তথ্যের জন্য @views_overview_topic "
"দেখুন।)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"কোর সফটওয়্যার আপনাকে এমন "
"ওয়ার্কফ্লো কনফিগার করতে "
"দেয় যেখানে প্রতিটি "
"ট্রানজিশনের সঙ্গে একটি "
"সংশ্লিষ্ট অনুমতি (permission) "
"থাকে—যা নির্দিষ্ট কোনো "
"একটি রোলে (role) প্রদান করা "
"যেতে পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"@configuring_workflows_topic দেখুন।"

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"যাদের পর্যাপ্ত অনুমতি আছে, "
"তারা নির্দিষ্ট একটি "
"এন্টিটির ওয়ার্কফ্লো "
"স্টেট পরিবর্তন করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য "
"@changing_states_topic দেখুন।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"ত্রুটির কারণে রিমোট oEmbed "
"প্রোভাইডারগুলো "
"পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হয়নি: "
"@error। পূর্বে সংরক্ষিত ডেটা "
"ব্যবহার করা হচ্ছে। এতে "
"পুরোনো তথ্য থাকতে পারে।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"রিমোট oEmbed প্রোভাইডারস "
"ডেটাবেস থেকে অকার্যকর বা "
"খালি তালিকা ফেরত এসেছে। "
"আগের থেকে সংরক্ষিত ডেটা "
"ব্যবহার করা হচ্ছে। এতে "
"পুরনো তথ্য থাকতে পারে।"

msgid "Block type settings"
msgstr "ব্লক টাইপের সেটিংস"

msgid "Navigation logo"
msgstr "নেভিগেশন লোগো"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type হলো না @bundles বা @last"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type হলো না @bundle"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %region "
"অঞ্চলে থাকা @entity-type %label অপসারণ "
"করতে চান?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"এটি ব্লক বসানো মুছে দেবে। "
"এই কাজটি বাতিল করতে আপনাকে "
"এটিকে আবার <a href=\":url\">স্থাপন "
"করতে হবে</a>।"

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label-টি %region অঞ্চলে থেকে "
"সরিয়ে দেওয়া হয়েছে।"

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr ""
"গন্তব্য ফাইল \"%file\" "
"ইতিমধ্যেই বিদ্যমান "
"রয়েছে"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"ফাইলটি আপলোড করা যায়নি, "
"কারণ গন্তব্যস্থল “%destination” "
"বৈধ নয়।"

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> দেখুন "
"অথবা HTML সম্পর্কে ব্যাখ্যা "
"করে এমন অন্য সাইট খুঁজতে "
"আপনার পছন্দের সার্চ "
"ইঞ্জিন ব্যবহার করুন।"

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"একটি চিত্রকে একটি "
"ফরম্যাটে রূপান্তর করে "
"(যেমন JPEG)।"

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"অনুরোধের `language_content_entity` নামের "
"প্যারামিটার থেকে "
"বিষয়বস্তুর ভাষা "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ %type-এর জন্য উৎস "
"ফিল্ডের সংজ্ঞা "
"অনুপস্থিত।"

msgid "Author/owner name"
msgstr "লেখক/মালিকের নাম"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "লেখক/মালিকের URL"

msgid "Media item default name"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমের ডিফল্ট "
"নাম"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "থাম্বনেইলের লোকাল URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "রিসোর্সের উৎস URL"

msgid "Resource width"
msgstr "রিসোর্সের প্রস্থ"

msgid "Resource height"
msgstr "রিসোর্সের উচ্চতা"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "রিসোর্সের HTML উপস্থাপনা"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"আরও বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">ড্রুপাল "
"আপডেট করার গাইড</a> দেখুন। "
"এসব শব্দের অর্থ সম্পর্কে "
"আপনি যদি নিশ্চিত না হন, "
"তাহলে সম্ভবত আপনার "
"হোস্টিং প্রদানকারীর "
"সঙ্গে যোগাযোগ করা উচিত।"

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> পেজে "
"সংজ্ঞায়িত।"

msgid "Save and go to list"
msgstr "সংরক্ষণ করে তালিকায় যান"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal core-এর স্বয়ংক্রিয় "
"আপডেট সমর্থিত নয়। Drupal core "
"কীভাবে ম্যানুয়ালি আপডেট "
"করবেন সে সম্পর্কে তথ্যের "
"জন্য <a href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> "
"দেখুন।"

msgid "Other permissions pages"
msgstr ""
"অন্যান্য অনুমতির "
"পৃষ্ঠাসমূহ"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"প্রধান **Permissions** (অনুমতি) "
"পৃষ্ঠা অনেক সময় বেশ জটিল "
"মনে হতে পারে, তাই যে "
"প্রতিটি মডিউল অনুমতি "
"নির্ধারণ করে, তার জন্য "
"আলাদা সেটিংস পৃষ্ঠা থাকে। "
"এই পৃষ্ঠাগুলোর লিংকগুলো <a "
"href=\":modules\">Extend page</a>-এ পাওয়া যায়। "
"এছাড়া কোনো কন্টেন্ট টাইপ, "
"ভোকাবুলারি (vocabulary) ইত্যাদি "
"সম্পাদনা করার সময়, সেই "
"কনফিগারেশনের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত অনুমতিগুলোর "
"জন্য **Manage permissions** নামে একটি "
"ট্যাবও থাকে।"

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট %name নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টটি মুছে দিন এবং "
"এর বিষয়বস্তু %anonymous-name "
"ব্যবহারকারীর অধীনে "
"স্থানান্তর করুন। এই কাজটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টটি এবং এর "
"কনটেন্ট মুছে দিন। এই কাজটি "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"এই সাইটে লগ ইন করতে, আপনার "
"ব্রাউজারকে অবশ্যই %domain "
"ডোমেইন থেকে কুকি গ্রহণ "
"করতে হবে।"

msgid "Cancellation method"
msgstr "বাতিলের পদ্ধতি"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"এই ভিউটি আপনার সাইটের এই "
"পথটি ভিজিট করে প্রদর্শিত "
"হবে। আপনি URL-এ মানগুলো "
"উপস্থাপন করতে প্রাসঙ্গিক "
"ফিল্টারের জন্য “%” বা “%node” "
"এর মতো নামযুক্ত রুট "
"প্যারামিটার ব্যবহার করতে "
"পারেন। যেমন: “node/%node/feed” বা "
"“view_path/%”। এই পথটি যদি কোনো "
"বিদ্যমান পথের সাথে মিলে "
"যায়, তবে নামযুক্ত রুট "
"প্যারামিটার আবশ্যক। "
"উদাহরণস্বরূপ, "
"“taxonomy/term/%taxonomy_term” বা “user/%user/custom-view” "
"এর মতো পথ।"

msgid "Sort field identifier"
msgstr "সর্ট ফিল্ড শনাক্তকারী"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"এটি URL-এ `?`-এর পরের অংশে `sort_by` "
"প্যারামিটারের মান হিসেবে "
"প্রদর্শিত হবে—এইভাবে কোন "
"sort ফিল্ডটি ব্যবহার হচ্ছে "
"তা শনাক্ত করা হবে। ফাঁকা "
"রাখা যাবে না। শুধুমাত্র "
"অক্ষর, সংখ্যা এবং ডট ('.'), "
"হাইফেন ('-'), আন্ডারস্কোর ('_'), "
"এবং টিলডে ('~') এই অক্ষরগুলোই "
"অনুমোদিত।"

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"এই শনাক্তকারীটি "
"ইতিমধ্যেই %label sort "
"হ্যান্ডলারে ব্যবহার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Switch to this workspace"
msgstr ""
"এই ওয়ার্কস্পেসে স্যুইচ "
"করুন"

msgid "Workspace changes"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসের "
"পরিবর্তনসমূহ"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"এই ওয়ার্কস্পেসে কোনো "
"পরিবর্তন নেই।"

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "কোড ব্লক"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 মডিউল একটি "
"অত্যন্ত-প্রবেশযোগ্য এবং "
"অত্যন্ত-ব্যবহারযোগ্য "
"ভিজ্যুয়াল টেক্সট এডিটর "
"সরবরাহ করে এবং টেক্সট "
"ফিল্ডে একটি টুলবার যোগ "
"করে। ব্যবহারকারীরা "
"কনটেন্ট ফরম্যাট করতে এবং "
"সঠিক ও বৈধ HTML তৈরি করতে "
"বোতাম ব্যবহার করতে পারেন। "
"CKEditor মডিউলটি <a href=\":text_editor\">Text Editor "
"মডিউল</a> দ্বারা সরবরাহিত "
"ফ্রেমওয়ার্ক ব্যবহার "
"করে। ব্রাউজারে JavaScript "
"সক্রিয় থাকা প্রয়োজন। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5 ওয়েবসাইট</a>।"

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"স্বতন্ত্র টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলোর জন্য CKEditor 5 "
"সক্ষম করা"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"যখন <em>টেক্সট এডিটর</em> "
"ড্রপডাউন মেনু থেকে CKEditor 5 "
"নির্বাচন করা হয়, তখন তার "
"টুলবার কনফিগারেশন দেখানো "
"হয়। ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"করে আপনি <em>সক্রিয় টুলবার</em> "
"থেকে বোতাম যোগ ও সরাতে "
"পারেন। বোতামগুলো সাজানোর "
"জন্য আলাদা (সেপারেটর) এবং "
"সারি (রো) যোগ করা যেতে পারে।"

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML কনটেন্ট ফিল্টার করা"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"অন্যান্য টেক্সট এডিটরের "
"তুলনায়, প্লাগইন "
"কনফিগারেশন CKEditor 5-এর টেক্সট "
"ফরম্যাটে কোন ট্যাগ এবং "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"অনুমোদিত হবে তা নির্ধারণ "
"করে। আপনি যদি <em>Limit allowed HTML tags and "
"correct faulty HTML</em> ফিল্টারটি "
"ব্যবহার করেন, তাহলে সক্ষম "
"করা প্লাগইন এবং টুলবার "
"আইটেমগুলোর ভিত্তিতে এই "
"ফিল্টারের মানগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেট হয়ে "
"যাবে।"

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr ""
"ড্রুপালে CKEditor 5 প্লাগইন "
"ডেভেলপ করা"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal-এ ব্যবহারের জন্য CKEditor 5 "
"প্লাগইন উন্নয়ন সম্পর্কিত "
"বিস্তারিত তথ্যের জন্য <a "
"href=\":dev_docs_url\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"নির্মিত WYSIWYG সম্পাদক (CKEditor 5) "
"বেশ কিছু "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি সুবিধা "
"নিয়ে আসে। CKEditor 5-এ বিল্ট-ইন <a "
"href=\":shortcuts\">কীবোর্ড শর্টকাট</a> "
"রয়েছে, যা শক্তিশালী "
"ব্যবহারকারী এবং কেবল "
"কীবোর্ড "
"ব্যবহারকারীদের—দুই ধরনের "
"ব্যবহারকারীর জন্যই "
"উপকারী হতে পারে।"

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"বহুভাষিক পৃষ্ঠার "
"বিষয়বস্তু সমর্থন করার "
"জন্য, CKEditor 5-কে টুলবারে একটি "
"ভাষার বোতাম অন্তর্ভুক্ত "
"করার মতোভাবে কনফিগার করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 এর ক্ষেত্রে এটি একটি "
"রিড-অনলি ক্ষেত্র। "
"অনুমোদিত HTML ট্যাগ এবং "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো CKEditor 5 "
"কনফিগারেশন দ্বারা "
"নির্ধারিত হয়। ট্যাগগুলো "
"ম্যানুয়ালি সরালে সক্ষম "
"করা কার্যকারিতা ভেঙে যেতে "
"পারে, এবং রেন্ডারের সময় "
"CKEditor 5 যেকোনো ম্যানুয়ালি "
"যোগ করা ট্যাগ সরিয়ে দেবে।"

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 ব্যবহার করে টেক্সট "
"ফরম্যাট এবং টেক্সট এডিটর "
"জোড়া"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 সেটিংস"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "সক্ষম শিরোনামসমূহ"

msgid "Source Editing"
msgstr "উৎস সম্পাদনা"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগ"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"বোতাম @name সক্রিয় টুলবারে "
"কপি করা হয়েছে।"

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"বাটন @name সক্রিয় টুলবার থেকে "
"সরানো হয়েছে।"

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"উপলব্ধ কোনো CKEditor 5 প্লাগিন "
"দ্বারা স্পষ্টভাবে "
"সমর্থিত নয় এমন ট্যাগ "
"এবং/অথবা অ্যাট্রিবিউটকে "
"সমর্থন করার জন্য <em>Source Editing</em> "
"প্লাগিনটি সক্ষম করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"এগুলো হলো শিরোনাম "
"ড্রপডাউনে যে শিরোনামগুলো "
"দেখা যাবে। এখানে যদি কোনো "
"শিরোনাম নির্বাচন না করা "
"হয়, তবে এর অর্থ এই নয় যে "
"টেক্সট ফরম্যাটে "
"সংশ্লিষ্ট ট্যাগটি "
"ব্যবহার করা অনুমোদিত নয়।"

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr ""
"ম্যানুয়ালি "
"সম্পাদনাযোগ্য HTML "
"ট্যাগসমূহ"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"একটি HTML ট্যাগের তালিকা যা "
"সোর্স এডিট করার সময় "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"শুধুমাত্র সেই ট্যাগগুলো "
"যোগ করাই প্রয়োজন যেগুলো "
"ইতিমধ্যে অন্য কোনো সক্রিয় "
"প্লাগইন দ্বারা সমর্থিত "
"নয়। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"**“Bold”** সক্রিয় থাকে, তাহলে "
"**`<code>&lt;strong&gt;</code>`** ট্যাগ যোগ "
"করার প্রয়োজন নেই; কিন্তু "
"**`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>`** যোগ করা "
"প্রয়োজন হতে পারে এমন একটি "
"ফরম্যাটে—যেখানে ডেফিনিশন "
"লিস্ট প্লাগইন নেই, কিন্তু "
"ডেফিনিশন লিস্টের মার্কআপ "
"প্রয়োজন।"

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 টুলবার কনফিগারেশন"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"টুলবারে যোগ করতে ডাউন "
"অ্যারো কী চাপুন।"

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"বাম বা ডান অ্যারো কী চাপ "
"দিয়ে এই বোতামটি টুলবারে "
"সরান। টুলবার থেকে সরাতে "
"উপরমুখী অ্যারো কী চাপুন।"

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "অবৈধ টুলবারের মান।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 উপাদান"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ট্যাগটি বৈধ HTML "
"নয়: %provided_element।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5–এ সক্রিয় করা "
"কনফিগারযোগ্য প্লাগইনসমূহ"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"সক্রিয় করা প্লাগইন “%plugin_label” "
"(%plugin_id)-এর জন্য কনফিগারেশনটি "
"অনুপস্থিত।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 মৌলিক টেক্সট ফরম্যাট "
"সামঞ্জস্যতা"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 কেবলমাত্র HTML-ভিত্তিক "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে কাজ "
"করে। “%filter_label” (“%filter_plugin_id”) "
"ফিল্টারটি ইঙ্গিত করে যে এই "
"টেক্সট ফরম্যাটটি আর HTML "
"নয়।"

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 সঠিকভাবে কাজ করতে "
"অন্তত &lt;p&gt; এবং &lt;br&gt; "
"ট্যাগগুলো অনুমোদিত থাকা "
"প্রয়োজন। এগুলো “%filter_label” "
"(%filter_plugin_id) ফিল্টার দ্বারা "
"অনুমোদিত নয়।"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"বর্তমান CKEditor 5 বিল্ডের জন্য "
"নিম্নলিখিত উপাদান ও "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"প্রয়োজন: "
"<br><code>@list</code><br>নিম্নলিখিত "
"উপাদানগুলো সমর্থিত নয়: "
"<br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"বর্তমান CKEditor 5 build-এর জন্য "
"নিম্নলিখিত উপাদান এবং "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"প্রয়োজন: "
"<br><code>@list</code><br>নিম্নলিখিত "
"উপাদানগুলো অনুপস্থিত: "
"<br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 টুলবার আইটেমের জন্য "
"শর্তগুলো পূরণ করতে হবে"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমটির জন্য "
"ইমেজ আপলোড সক্ষম করা "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"`%toolbar_item` টুলবার আইটেমটির "
"জন্য `%filter` ফিল্টারটি "
"সক্রিয় থাকতে হবে।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমটির জন্য "
"%plugin প্লাগইনটি সক্রিয় করা "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"`%toolbar_item` টুলবার আইটেমটির "
"জন্য `%plugins` প্লাগইনগুলো "
"সক্রিয় করা প্রয়োজন।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 টুলবার আইটেম"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"প্রদত্ত টুলবার আইটেম %toolbar_item "
"বৈধ নয়।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5 টুলবার আইটেমের ওপর "
"নির্ভরতা"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item-এর ওপর নির্ভর করে, যা "
"সক্ষম করা নেই।"

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"বোতামটি সক্রিয় করতে "
"সেটিকে <em>Active toolbar</em>–এ সরান, "
"অথবা নিষ্ক্রিয় করতে "
"সেটিকে <em>Available buttons</em> তালিকায় "
"সরান। বোতামগুলো মাউস "
"দিয়ে বা কিবোর্ডের তীর "
"চাবি ব্যবহার করে সরানো "
"যেতে পারে।"

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm এক্সটেনশন"

msgid "Not created"
msgstr "তৈরি করা হয়নি"

msgid "Package Manager"
msgstr "প্যাকেজ ম্যানেজার"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "প্যাকেজ ম্যানেজার সেটিংস"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Drupal ডিরেক্টরি “@dir” এ লেখা "
"সম্ভব নয়।"

msgid "The file system is not writable."
msgstr ""
"ফাইল সিস্টেমে লেখা সম্ভব "
"নয়।"

msgid "Preview failed"
msgstr ""
"পূর্বরূপ প্রদর্শন ব্যর্থ "
"হয়েছে"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal মিডিয়া টুলবার"

msgid "Link media"
msgstr "মিডিয়া লিঙ্ক করুন"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr ""
"%style অনুযায়ী %label এ ইফেক্ট "
"যোগ করুন"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"%label সম্পাদনা করলে %style-এ "
"প্রভাব পড়বে"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোড: “Retry-After” "
"হেডার সেটিংস"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After হেডারের ন্যূনতম মান "
"(সেকেন্ডে)"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"সেকেন্ডে Retry-After হেডারের "
"সর্বোচ্চ মান"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL মডিউলটি Drupal এবং MySQL, MariaDB "
"অথবা সমতুল্য কোনো "
"ডেটাবেসের মধ্যে সংযোগ "
"স্থাপন করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন—<a href=\":mysql\">MySQL "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL মডিউলটি Drupal এবং একটি "
"PostgreSQL ডাটাবেসের মধ্যে সংযোগ "
"স্থাপন করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":pgsql\">PostgreSQL "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite মডিউলটি Drupal এবং একটি SQLite "
"ডেটাবেসের মধ্যে সংযোগ "
"স্থাপন করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":sqlite\">SQLite "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"পাওয়া ডেপ্রিকেটেড "
"মডিউলসমূহ: %module_list।"

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে অব্যবহৃত থিম: "
"%theme_list।"

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON-এর জন্য ডাটাবেস সমর্থন"

msgid "Non-stable modules"
msgstr ""
"অস্থিতিশীল নয়—এমন "
"মডিউলসমূহ"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"মডিউল @module-এর @lifecycle অবস্থা "
"সম্পর্কে তথ্য দেখুন"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module-এর জন্য</span> "
"সাহায্য করুন"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"অনুমতিসমূহ <span "
"class=\"visually-hidden\">জন্য @module</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> কনফিগার "
"করুন"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> হলো এমন "
"মডিউল, যেগুলো ড্রুপাল "
"কোরের পরবর্তী প্রধান "
"রিলিজ এবং সংশ্লিষ্ট "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল থেকে "
"সরিয়ে ফেলা হতে পারে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অপ্রচলিত মডিউল</a> "
"হলো এমন মডিউল যেগুলো এই "
"প্রকল্পের পরবর্তী মেজর "
"রিলিজে সরিয়ে দেওয়া হতে "
"পারে। নিজের দায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অপ্রচলিত (Deprecated) "
"মডিউলসমূহ</a> এমন সব মডিউল, "
"যেগুলো Drupal core-এর পরবর্তী "
"প্রধান রিলিজে অপসারণ করা "
"হতে পারে। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"`@name` মডিউলটি অবসোলিট "
"(অপ্রচলিত) করা হয়েছে। (আরও "
"তথ্য)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr ""
"@name মডিউলের অবস্থা "
"সম্পর্কে"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলটি "
"পরীক্ষামূলক: @modules।  "
"\n"
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"পরীক্ষামূলক: @modules।"

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label রিভিশন থেকে প্রকৃত @labelটি "
"নিন"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"ডাটাবেস সংযোগ JSON টাইপকে "
"সমর্থন করে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">ডাটাবেস "
"সংযোগ JSON সমর্থন করে না।</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "মিডিয়া উইজেট"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"সম্ভব যে সব ধরনের "
"কার্যকারিতা উপলব্ধ নাও "
"থাকতে পারে, কারণ কিছু তথ্য "
"পুনরুদ্ধার করা যায়নি।"

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে যেন ছবির "
"আকার পরিবর্তন করতে পারে, "
"তা নিশ্চিত করুন"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL-এ pg_trgm এক্সটেনশন সক্ষম "
"করা আছে।"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"এক্সটেনশনটি উপস্থিত নেই। "
"PostgreSQL ব্যবহার করার সময় "
"কর্মক্ষমতা উন্নত করতে Drupal "
"10-এর জন্য এই এক্সটেনশনটি "
"প্রয়োজন। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":requirements\">Drupal ডাটাবেস "
"সার্ভারের চাহিদা</a> দেখুন।"

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"ড্রুপাল pg_trgm এক্সটেনশনের "
"জন্য পরীক্ষা করতে পারেনি: "
"@error।"

msgid "Alternative text override"
msgstr "বিকল্প টেক্সট ওভাররাইড"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"মিডিয়া ইমেজের বিকল্প "
"টেক্সট ওভাররাইড করুন"

msgid "Enter media caption"
msgstr "মিডিয়া ক্যাপশন লিখুন"

msgid "Caption media"
msgstr "মিডিয়া ক্যাপশন"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "ক্যাপশন বন্ধ করুন"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "ক্যাপশন চালু/বন্ধ করুন"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার হলো "
"Composer-এর মাধ্যমে Drupal core আপডেট "
"করা এবং কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল ও থিম ইনস্টল করার "
"জন্য একটি ফ্রেমওয়ার্ক। এর "
"কোনো ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস নেই, তবে এটি এমন "
"একটি API সরবরাহ করে যা দিয়ে "
"বর্তমান সাইটের একটি "
"সাময়িক কপি তৈরি করা, সেই "
"কপিতে পরিবর্তন করা, এবং "
"পরে সেই পরিবর্তনগুলোকে "
"লাইভ সাইটে সিঙ্ক করা যায়।"

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"বিভিন্ন অপারেশনের আগে এবং "
"পরে ইভেন্ট প্রেরণ করে, এবং "
"বাইরের কোড সেগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত ইভেন্টগুলিতে "
"সাবস্ক্রাইব করে এর সঙ্গে "
"ইন্টিগ্রেট করতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন "
"<code>package_manager.api.php</code>।"

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার যখন "
"সক্রিয় কোডবেসে "
"পর্যায়ক্রমিক পরিবর্তন "
"প্রয়োগ করছে, তখন মডিউল "
"আনইনস্টল করা যাবে না।"

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension আপডেট করার পর"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"সক্রিয় করতে নিচের তীর "
"(ডাউন অ্যারো) কী চাপুন।"

msgid "Decorative image"
msgstr "আলংকারিক ছবি"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"অনুপস্থিত বিকল্প টেক্সট "
"যোগ করুন"

msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"চিত্রের বিকল্প লেখাটি "
"পরিবর্তন করুন"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"সোর্স এডিটিং কেবলমাত্র "
"অন্যথায় অনুপলব্ধ ট্যাগ "
"এবং অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করতেই করা উচিত।"

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @element_type(s) "
"ইতিমধ্যেই সক্রিয় "
"প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"সমর্থিত, তাই এগুলোকে Source "
"Editing–এর “Manually editable HTML tags” ফিল্ডে "
"যোগ করা উচিত নয়: %overlapping_tags।"

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @element_type(s)–গুলো "
"ইতিমধ্যেই উপলব্ধ "
"প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"সমর্থিত, তাই এগুলোকে Source "
"Editing-এর “Manually editable HTML tags” "
"ক্ষেত্রটিতে যোগ করা উচিত "
"নয়। এর পরিবর্তে, এই "
"@element_types–গুলো সমর্থন করতে "
"নিম্নলিখিত প্লাগইনগুলো "
"সক্ষম করুন: %overlapping_tags।"

msgid "There is no staged configuration."
msgstr ""
"কোনো স্টেজড (ধাপে ধাপে) "
"কনফিগারেশন নেই।"

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমে (staged) "
"কনফিগারেশনটি সক্রিয় "
"কনফিগারেশনের সঙ্গে "
"অভিন্ন।"

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সামগ্রিক "
"চেহারা পরিবর্তনের প্রধান "
"উপায় হলো ডিফল্ট থিম "
"বদলানো। কোর Layout Builder এবং Layout "
"Discovery মডিউলগুলো আপনাকে "
"আপনার সাইটের কনটেন্টের "
"জন্য লেআউট নির্ধারণ করতে "
"দেয়, এবং কোর Breakpoint মডিউল "
"বিভিন্ন আকারের ডিভাইসের "
"জন্য থিম যেন চেহারা বদলাতে "
"পারে—সে সহায়তা করে। "
"নির্দিষ্ট কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"ইন-লাইন (দ্রুত) সেটিংস "
"সম্পাদনা ব্যবহার করা"

msgid "Edit settings in place."
msgstr ""
"স্থানেই সেটিংস সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"কোর **Settings Tray** মডিউল "
"ইনলাইনভাবে দ্রুত সেটিংস "
"সম্পাদনা করার সুবিধা "
"দেয়। ইন-প্লেস সম্পাদনার "
"জন্য যেসব লিংক ব্যবহার করা "
"যায়, সেগুলো প্রদর্শনের "
"জন্য এটি কোর **Contextual Links** "
"মডিউলকে প্রয়োজন করে।"

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"যাদের ইন-প্লেস সেটিংস "
"সম্পাদনার অনুমতি আছে, তারা "
"কারা?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"এগুলো অনুসরণ করে স্থানে "
"স্থানে (in place) সেটিংস "
"সম্পাদনা করতে চাইলে "
"অবশ্যই মূল (core) **Settings Tray** মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে। পাশাপাশি, "
"**core Toolbar** মডিউল অথবা কোনো "
"কনট্রিবিউটেড বিকল্প (replacement) "
"ইনস্টল থাকতে হবে। আপনার "
"**<em>Use contextual links</em>** অনুমতি (permission) "
"থাকতে হবে, সেই সঙ্গে "
"সংশ্লিষ্ট নির্দিষ্ট "
"কনটেন্ট বা সেটিংস "
"সম্পাদনা করার অনুমতিও "
"থাকতে হবে।"

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"আপনার সাইটে এমন একটি "
"পৃষ্ঠা খুঁজে বের করুন এবং "
"সেটিতে যান, যেখানে আপনি যে "
"সেটিংসগুলো সম্পাদনা করতে "
"চান সেগুলো রয়েছে।"

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংকস মেনু "
"খুলতে লিংকটিতে ক্লিক করুন "
"এবং <em>Quick edit</em> বেছে নিন। "
"সেটিংসের জন্য একটি "
"সম্পাদনা ফর্ম পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"ইন-প্লেস বা <em>দ্রুত</em> "
"এডিটিং। কোরের Settings Tray "
"মডিউলের মাধ্যমে "
"কনফিগারেশনের ইন-প্লেস "
"এডিটিং সুবিধা পাওয়া যায়। "
"আরও তথ্যের জন্য @settings_tray_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"বাস্তবায়নের মাধ্যমে "
"অন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলোর "
"কাছে সত্তা (entities) এবং "
"অন্যান্য সম্পদ প্রকাশ "
"করে। ডেটা JSON-এর মতো কোনো "
"সিরিয়ালাইজেশন ফরম্যাট "
"ব্যবহার করে আদান-প্রদান "
"করা হয় এবং HTTP Basic Authentication-এর "
"মতো কোনো প্রমাণীকরণ "
"পদ্ধতির মাধ্যমে "
"স্থানান্তর করা হয়।"

msgid "Image loading settings"
msgstr "চিত্র লোডিং সেটিংস"

msgid "Loading attribute"
msgstr "গুণাগুণ লোড হচ্ছে"

msgid "Image loading"
msgstr "ইমেজ লোড হচ্ছে"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"নেটিভ ইমেজ লোডিং "
"অ্যাট্রিবিউট (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"ব্যবহার করে ইমেজগুলো "
"দেরিতে রেন্ডার করুন। এর "
"ফলে ব্রাউজারকে ইমেজগুলো "
"বিলম্বিতভাবে লোড করতে "
"দিয়ে পারফরম্যান্স উন্নত "
"হয়।"

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "আলস্যপূর্ণভাবে (<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "উৎসুকভাবে (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr ""
"চিত্র লোড করার "
"অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"ছবির জন্য `loading` "
"অ্যাট্রিবিউট নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":link\">ছবির জন্য `loading` "
"অ্যাট্রিবিউট সম্পর্কে "
"আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"ব্রাউজারে পেজের ওই অংশটি "
"দৃশ্যমান হওয়া পর্যন্ত "
"ছবিটি লোড হতে দেরি করায়। "
"সন্দেহ হলে, লেজি লোডিং (lazy "
"loading) ব্যবহার করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"সম্ভব হলে যত দ্রুত সম্ভব "
"ব্রাউজারকে কোনো ছবি "
"ডাউনলোড করতে বাধ্য করুন। "
"পুরোনো কারণে এটি "
"ব্রাউজারের ডিফল্ট আচরণ। "
"ছবিটি সবসময় নিশ্চিতভাবে "
"রেন্ডার হবে বলে "
"প্রত্যাশিত হলে তবেই এই "
"অপশনটি ব্যবহার করুন।"

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "চিত্র লোড হচ্ছে: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"আপনার PHP ইনস্টলেশনটি অনেক "
"পুরোনো। Drupal-এর জন্য কমপক্ষে "
"PHP %version প্রয়োজন। সর্বোত্তম "
"চলমান সহায়তার জন্য PHP "
"সংস্করণ %recommended বা তার উচ্চতর "
"সংস্করণে আপগ্রেড করার "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-এর "
"সংস্করণ সাপোর্ট "
"সম্পর্কিত ডকুমেন্টেশন</a> "
"এবং <a href=\":php_requirements\">Drupal-এর PHP "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পৃষ্ঠাটি।"

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"সর্বোত্তম চলমান সমর্থনের "
"জন্য PHP-এর %recommended বা তার "
"উচ্চতর সংস্করণে আপগ্রেড "
"করার পরামর্শ দেওয়া "
"হচ্ছে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-এর "
"সংস্করণ সমর্থন সংক্রান্ত "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal-এর PHP "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পৃষ্ঠাটি "
"দেখুন।"

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"থিম @theme-এর @lifecycle স্ট্যাটাস "
"সম্পর্কে তথ্য দেখুন"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"ড্রুপাল মাল্টিসাইট "
"প্যাকেজ ম্যানেজার দ্বারা "
"সমর্থিত নয়।"

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত প্রজেক্ট "
"সংস্করণগুলো ইনস্টলযোগ্য "
"রিলিজের তালিকায় নেই বলে "
"আপডেট করা যাচ্ছে না।  "
"\n"
"নিম্নলিখিত প্রজেক্ট "
"সংস্করণগুলো ইনস্টলযোগ্য "
"রিলিজের তালিকায় নেই বলে "
"আপডেট করা যাচ্ছে না।"

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug সক্রিয় রয়েছে, যা "
"প্যাকেজ ম্যানেজার এবং এটি "
"ব্যবহার করে এমন যেকোনো "
"মডিউলের পারফরম্যান্সে "
"নেতিবাচক প্রভাব ফেলতে "
"পারে।"

msgid "Allow reverse list"
msgstr "উল্টো তালিকা অনুমোদন করুন"

msgid "Allow start index"
msgstr "শুরু সূচক অনুমোদন করুন"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একটি "
"সজ্জিত তালিকার ক্রম "
"উল্টাতে দিন"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একটি "
"সজ্জিত তালিকার শুরুর সূচক "
"(স্টার্ট ইনডেক্স) নির্ধারণ "
"করতে দিন।"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"সামঞ্জস্যজনিত "
"সমস্যাগুলোর বিস্তারিত "
"জানতে <a href=\":handbook\">এই "
"হ্যান্ডবুকের পেজটি</a> "
"দেখুন—বিশেষ করে contrib "
"মডিউলগুলোর ক্ষেত্রে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"সোর্স এডিটিং কখনও যেন self-XSS "
"অনুমোদন না করে।"

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Source Editing-এর “Manually editable HTML tags” "
"ফিল্ডে নিচের ট্যাগটি একটি "
"নিরাপত্তা ঝুঁকি: %dangerous_tag।"

msgid "Enabled Alignments"
msgstr ""
"সক্রিয়কৃত "
"অ্যালাইনমেন্টসমূহ"

msgid "Alignment type"
msgstr "সামঞ্জস্যের ধরন"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"ভিউ মোড ওভাররাইড করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"এগুলো হলো সেই "
"অ্যালাইনমেন্ট অপশনগুলো, "
"যেগুলো অ্যালাইনমেন্ট "
"ড্রপডাউনে প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে ডিফল্ট ভিউ "
"মোড ওভাররাইড করার অনুমতি "
"দিন"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"ফিল্টার সেটিংসের সাথে "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা CKEditor 5 "
"মিডিয়া প্লাগইন"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"আপনি কেবল তখনই ইমেইল "
"পাঠাতে বেছে নিতে পারেন যখন "
"কোনো নিরাপত্তা আপডেট "
"উপলব্ধ থাকে, অথবা সব নতুন "
"সংস্করণ সম্পর্কে আপনাকে "
"জানানো হবে এমনভাবে "
"নোটিফিকেশন পেতে পারেন। "
"যদি Drupal core বা আপনার ইনস্টল "
"করা কোনো মডিউল ও থিমের "
"আপডেট উপলব্ধ থাকে, তাহলে "
"আপনার সাইট সবসময় <a "
"href=\":status_report\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> পৃষ্ঠায় একটি "
"বার্তা প্রদর্শন করবে। "
"নিরাপত্তা আপডেট থাকলে, <a "
"href=\":update_permissions\">আপডেট "
"নোটিফিকেশন দেখার অনুমতি</a> "
"আছে এমন ব্যবহারকারীদের "
"প্রশাসনিক (অ্যাডমিন) "
"পৃষ্ঠাগুলিতে একটি "
"ত্রুটির বার্তা দেখানো "
"হবে।"

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"অভিনন্দন এবং Drupal "
"কমিউনিটিতে স্বাগতম।"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"<code>@non_creatable_tag</code> তৈরি করতে %plugin "
"প্লাগিনটির আরেকটি "
"প্লাগিন প্রয়োজন, যাতে এটি "
"নিম্নলিখিত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো তৈরি "
"করতে পারে: <code>@attributes_on_tag</code>। "
"এমন একটি প্লাগিন সক্রিয় "
"করুন যা এই ট্যাগ তৈরি করার "
"সমর্থন করে। যদি কোনোটি না "
"থাকে, তাহলে আপনি Source Editing "
"প্লাগিনকে এটি সমর্থন করার "
"জন্য কনফিগার করতে পারেন।"

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero রঙের স্কিমের সেটিংস"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো Olivero থিমের "
"চেহারা ও অনুভূতি (লুক "
"অ্যান্ড ফিল) সমন্বয় করে। "
"নিচের রঙ পরিবর্তন করলে, Olivero "
"থিমের ভেতরের রং নির্ধারণ "
"করতে যে বেস হিউ, "
"স্যাচুরেশন এবং লাইটনেস "
"মানগুলো ব্যবহার করে, "
"সেগুলো পরিবর্তিত হবে।"

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "অলিভেরো রঙের সমন্বয়"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"এই রঙ থেকে ডেরিভেটিভ "
"(উপজাত) তৈরি করা হবে।"

msgid "Base Primary Color"
msgstr "বেস প্রাইমারি রঙ"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr ""
"@fieldName পরিবর্তিত হয়ে @fieldValue "
"হয়েছে"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module মডিউলটি আনইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না কারণ: @reason।"

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%required_module মডিউলটি প্রয়োজন "
"হওয়ায় %theme থিমটি ইনস্টল করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"যদি টুলবারে <em>Source</em> বোতামটি "
"উপলব্ধ থাকে, তবে "
"ব্যবহারকারীরা এই বোতামটি "
"ক্লিক করে ভিজ্যুয়াল "
"এডিটর নিষ্ক্রিয় করতে "
"পারেন এবং HTML সোর্স সরাসরি "
"সম্পাদনা করতে পারেন। আবার "
"ফিরে এলে, ভিজ্যুয়াল এডিটর "
"প্লাগইন কনফিগারেশনের "
"মাধ্যমে অনুমোদিত (এবং "
"ফিল্টার দ্বারা "
"স্পষ্টভাবে নিষিদ্ধ নয়) HTML "
"ট্যাগ ব্যবহার করে টেক্সট "
"ফরম্যাট করে। যে ট্যাগগুলো "
"প্লাগইন কনফিগারেশনের "
"মাধ্যমে সক্ষম করা হয়নি, "
"সেগুলো ব্যবহারকারী যখন "
"আবার টেক্সট এডিটরে ফিরে "
"যায়, তখন HTML সোর্স থেকে মুছে "
"ফেলা (strip out) হবে।"

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme থিম"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> সেটিংটি "
"নিষ্ক্রিয় করতে হবে।"

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন চালিয়ে যেতে "
"নিচের সব সমস্যার সমাধান "
"করুন। আপনার ডাটাবেস "
"সার্ভার কনফিগার করতে "
"সাহায্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">ইনস্টলেশন "
"হ্যান্ডবুক</a>, অথবা আপনার "
"হোস্টিং প্রদানকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major-এ আপডেট করা "
"কেবলমাত্র Drupal সংস্করণ "
"@required_min_version বা তার পরের "
"সংস্করণ থেকে সমর্থিত। "
"আপনি যদি কোনো পুরোনো "
"সংস্করণ থেকে আপডেট করার "
"চেষ্টা করে থাকেন, তবে আগে "
"Drupal @previous_major-এর সর্বশেষ "
"সংস্করণে আপডেট করুন। (<a "
"href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5-এ একটি বিদ্যমান "
"টেক্সট ফরম্যাট "
"স্থানান্তর করা"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"বিদ্যমান কোনো টেক্সট "
"ফরম্যাটকে CKEditor 5 ব্যবহার "
"করার জন্য পরিবর্তন করার "
"সময় একটি স্বয়ংক্রিয় "
"প্রক্রিয়া চালু হয়। এই "
"প্রক্রিয়াটি CKEditor 4 (অথবা "
"কোনো টেক্সট এডিটর নেই) "
"থেকে CKEditor 5-এ টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলোর রূপান্তর "
"এমনভাবে করতে সহায়তা করে "
"যাতে ন্যূনতম পরিশ্রম লাগে "
"এবং কোনো ডেটা ক্ষতি হয় না।"

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"এই প্রক্রিয়াটি CKEditor 5-এ "
"স্থানান্তরের সময় কোনো "
"ডেটা হারানোর ঝুঁকি যেন না "
"থাকে—সেইভাবে নকশা করা "
"হয়েছে। তবে আপনার এডিটরের "
"কিছু ফিচার আগের সংস্করণের "
"তুলনায় ১০০% সমতুল্য নাও "
"হতে পারে। বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে এই পরিবর্তনগুলো "
"খুবই সামান্য। "
"প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হলে, "
"সংঘটিত কোনো পরিবর্তন "
"থাকলে সেগুলোর সারসংক্ষেপ "
"স্ট্যাটাস এবং/অথবা "
"সতর্কবার্তা বার্তায় "
"দেখানো হবে, এবং আরও "
"বিস্তারিত তথ্য সাইটের লগে "
"পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 এমন প্লাগইন সক্রিয় "
"করার চেষ্টা করবে যেগুলো "
"CKEditor 5-এ পরিবর্তনের আগে "
"ব্যবহৃত টুলবার "
"আইটেমগুলোর সমতুল্য "
"প্রদান করে। সব কোর CKEditor 4 "
"প্লাগইন এবং অনেক জনপ্রিয় "
"কনট্রিব প্লাগইনেরই "
"ইতিমধ্যে CKEditor 5-এর সমতুল্য "
"সংস্করণ আছে। কিছু "
"ক্ষেত্রে, আগে যেসব "
"কার্যকারিতার জন্য "
"কনট্রিব মডিউল প্রয়োজন হতো, "
"সেগুলো এখন CKEditor 5-এর মধ্যেই "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে। কোনো "
"প্লাগইনের সমতুল্য না "
"থাকলে ডেটা হারাবে না, তবে "
"আগে ওই প্লাগইন যে "
"উপাদানগুলো সরবরাহ করত "
"সেগুলোকে সোর্স এডিটিংয়ের "
"মাধ্যমে HTML হিসেবে "
"ম্যানুয়ালি যোগ করতে হতে "
"পারে।"

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"সীমাবদ্ধ HTML থাকা টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলোর জন্য "
"অতিরিক্ত মাইগ্রেশন "
"বিবেচনাসমূহ"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” "
"ফিল্টারের “Allowed HTML tags” "
"ফিল্ডটি এখন কেবল-পঠনযোগ্য "
"(read-only)।"

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি একটি টেক্সট "
"ফরম্যাটের মাধ্যমে যেসব "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউট "
"অনুমোদিত—সেগুলিকে "
"সঠিকভাবে উপস্থাপন করে, তবে "
"অনুমোদিত ট্যাগগুলো "
"নির্ভর করে কোন কোন প্লাগইন "
"সক্রিয় আছে এবং সেগুলো "
"কীভাবে কনফিগার করা হয়েছে "
"তার ওপর। উদাহরণস্বরূপ, Underline "
"প্লাগইন সক্রিয় করলে “Allowed HTML "
"tags” এ &lt;u&gt; ট্যাগটি যুক্ত হয়।"

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"&lt;p&gt; এবং &lt;br &gt; ট্যাগগুলো "
"আপনার টেক্সট ফরম্যাটে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5-এ মৌলিক কার্যকারিতা "
"অর্জনের জন্য &lt;p&gt; এবং &lt;br &gt; "
"ট্যাগ প্রয়োজন। এগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে এমন "
"ফরম্যাটের “Allowed HTML tags” এ যোগ "
"করা হবে, যেগুলো আগে এগুলো "
"অনুমতি দিত না।"

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"যে "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলি "
"কোনো প্লাগইন দ্বারা "
"স্পষ্টভাবে সমর্থিত নয়, "
"সেগুলি সোর্স এডিটিং "
"দ্বারা সমর্থিত।"

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"যখন কোনো প্রয়োজনীয় "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউট "
"উপলব্ধ কোনো প্লাগইন "
"সরাসরি সমর্থন না করে, তখন "
"“Source Editing” প্লাগইনটি সক্রিয় "
"করা হয়। এই প্লাগইনটি "
"সাধারণত CKEditor 5 UI ব্যবহার করে "
"কনটেন্টকে HTML সোর্স হিসেবে "
"সম্পাদনা করার মাধ্যমে কাজ "
"করতে ব্যবহৃত হয়। “Source "
"Editing”–এর সেটিংসে, অন্য কোনো "
"প্লাগইনের মাধ্যমে পাওয়া "
"যায় না এমন "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"Source Editing-এর “Manually editable HTML tags” "
"সেটিংয়ে যোগ করা হয়, যাতে "
"সেগুলো টেক্সট ফরম্যাটের "
"মাধ্যমে সমর্থিত হয়।"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"এই টেক্সট ফরম্যাটের "
"সক্ষমতাগুলো বজায় রাখতে, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 "
"মাইগ্রেশন</a> নিম্নলিখিত "
"কাজগুলো করেছে:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"এই টেক্সট ফরম্যাটের "
"সক্ষমতাগুলো বজায় রাখতে "
"CKEditor 5 মাইগ্রেশনটি "
"নিম্নলিখিত কাজগুলো করেছে:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr ""
"এই প্লাগইনগুলো সক্রিয় করা "
"হয়েছে: (%plugins)।"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"এই "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"Source Editing Plugin-এর <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML tags</a> "
"সেটিংয়ে যোগ করা হয়েছে: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Source Editing Plugin-এর **Manually editable HTML tags** "
"সেটিংয়ে এই "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"যোগ করা হয়েছে: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"আরও বিস্তারিত তথ্য পাওয়া "
"যাবে <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">আপনার "
"লগে</a>।"

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"অতিরিক্ত তথ্য আপনার লগে "
"পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5-এ আপডেট করার ফলে কিছু "
"আগে সমর্থিত ছিল না এমন "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটের "
"সমর্থন যোগ হয়েছে।"

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"একটি প্লাগইন নিম্নলিখিত "
"বিষয়ের জন্য সমর্থন যুক্ত "
"করেছে:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "জন্য"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag ট্যাগটি যোগ করা হয়েছে "
"কারণ এটি <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5-এর জন্য "
"প্রয়োজনীয়</a>।  \n"
"@tag "
"ট্যাগগুলো যোগ করা হয়েছে "
"কারণ এগুলো <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5-এর জন্য "
"প্রয়োজনীয়</a>।"

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag ট্যাগটি যোগ করা হয়েছিল "
"কারণ এটি CKEditor 5-এর জন্য "
"প্রয়োজনীয়।  \n"
"@tag "
"ট্যাগগুলো যোগ করা হয়েছিল "
"কারণ সেগুলো CKEditor 5-এর জন্য "
"প্রয়োজনীয়।"

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "ট্যাগ %tags;"
msgstr[1] "ট্যাগ %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "এই অ্যাট্রিবিউটটি: %attributes;"
msgstr[1] "এই অ্যাট্রিবিউটগুলো: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format থেকে CKEditor 5-এ "
"স্থানান্তর (মাইগ্রেশন) "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"তারিখের পরিসর (Datetime range module): "
"শুরুর এবং শেষের সঙ্গে "
"সময়/তারিখের পর্বসমূহ "
"সংরক্ষণ করে"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"যে ভিউটি আপনি সম্পাদনা "
"করতে চান সেটি খুঁজে বের "
"করুন এবং ড্রপডাউন বোতাম "
"থেকে <em>Edit</em> এ ক্লিক করুন। "
"মনে রাখবেন, বাল্ক "
"অপারেশনগুলো সাধারণত Page "
"প্রদর্শনী এবং Table "
"বিন্যাসসহ একটি ভিউতে "
"সবচেয়ে ভালো কাজ করে।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"লক্ষ্য করুন যে এই অনুমতি "
"থাকা বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীরা যে কোনো "
"বেনামী ব্যবহারকারী "
"কর্তৃক তৈরি করা যেকোনো "
"কনটেন্ট সম্পাদনা করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন যে এই "
"অনুমতিসহ অজ্ঞাত (anonymous) "
"ব্যবহারকারীরা অন্য যে "
"কোনো অজ্ঞাত ব্যবহারকারীর "
"তৈরি যে কোনো কনটেন্ট মুছে "
"ফেলতে পারেন।"

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"ব্যাকআপ (ফallback) ইমেজ স্টাইল "
"সাধারণত এই স্থানে আপনি যে "
"সবচেয়ে ছোট সাইজের ইমেজ "
"দেখার আশা করেন সেটিই। "
"ত্রুটি ঘটলে তবেই ব্যাকআপ "
"ইমেজটি সাইটে প্রদর্শিত "
"হওয়া উচিত।"

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler-এ ব্যবহৃত %relationship_name "
"সম্পর্কটি %display_name প্রদর্শনে "
"উপস্থিত নেই।"

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr ""
"@type @current-এর মধ্যে @total: @item "
"কনফিগার করুন"

msgid "Heading Level"
msgstr "শিরোনামের স্তর"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type এর জন্য %entity_ids হালনাগাদ "
"ব্যর্থ হয়েছে। লগগুলো "
"পরীক্ষা করুন।"

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view-কে আপডেট করা সম্ভব "
"নয়: @message %function-এ ত্রুটি ঘটেছে "
"(লাইন %line, %file)। <pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট এন্টিটি "
"পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Style label"
msgstr "স্টাইল লেবেল"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "স্টাইল ট্যাগ + ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Style\" ড্রপডাউনে যে "
"ক্লাসগুলো সরবরাহ করা হবে "
"তার একটি তালিকা। "
"নিম্নোক্ত ফরম্যাটে "
"প্রতিটি লাইনে এক বা একাধিক "
"ক্লাস লিখুন: element.classA.classB|Label. "
"উদাহরণ: h1.title|Title. উন্নত "
"উদাহরণ: h1.fancy.title|Fancy title.<br />এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"লাইন @line-number-এ একটি বৈধ মান "
"নেই। অনুগ্রহ করে একটি বৈধ "
"CSS সিলেক্টর লিখুন, যাতে এক "
"বা একাধিক ক্লাস থাকবে; "
"এরপর একটি পাইপ চিহ্ন (|) এবং "
"একটি লেবেল দিন।  \n"
"লাইন "
"@line-numbers-এ একটি বৈধ মান নেই। "
"অনুগ্রহ করে একটি বৈধ CSS "
"সিলেক্টর লিখুন, যাতে এক বা "
"একাধিক ক্লাস থাকবে; এরপর "
"একটি পাইপ চিহ্ন (|) এবং একটি "
"লেবেল দিন।"

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"নিচের ট্যাগটিতে "
"প্রয়োজনীয় অ্যাট্রিবিউটটি "
"অনুপস্থিত: <code>@required_attribute_name</code>: "
"<code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ট্যাগটিতে "
"প্রয়োজনীয় অ্যাট্রিবিউট "
"<code>@required_attribute_name</code>-এর জন্য "
"অনুমোদিত সর্বনিম্ন "
"@min_attribute_value_count সংখ্যক মান নেই: "
"<code>@provided_element</code>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"স্টাইল কেবলমাত্র "
"ইতিমধ্যে সমর্থিত "
"ট্যাগগুলোর জন্যই "
"নির্দিষ্ট করা যেতে পারে।"

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"কোনো স্টাইল কেবল একটি HTML 5 "
"ট্যাগের জন্য নির্দিষ্ট "
"করা যেতে পারে। <code>@tag</code> হলো "
"কোনো HTML5 ট্যাগ নয়।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"একটি স্টাইলে কেবল অন্য "
"প্লাগইনগুলো যে ক্লাসগুলো "
"সমর্থন করে না সেগুলোর "
"ক্লাসই উল্লেখ করা উচিত। "
"সক্রিয় %plugin প্লাগইনটি "
"ইতিমধ্যেই <code>@tag</code>-এর "
"<code>@classes</code> ক্লাসগুলো সমর্থন "
"করে।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"একটি স্টাইল কেবল এমন "
"ক্লাসই নির্দিষ্ট করতে "
"পারবে যা অন্য কোনো প্লাগইন "
"দ্বারা সমর্থিত নয়। "
"<code>@tag</code>-এর <code>@classes</code> "
"ক্লাসগুলো <code>%plugin</code> প্লাগইন "
"দ্বারা সমর্থিত। এই "
"স্টাইলটি সরিয়ে দিয়ে তার "
"পরিবর্তে ওই প্লাগইনটি "
"সক্ষম করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "তালিকায় অনন্য লেবেল"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "লেবেল %label অনন্য নয়।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর মডিউল এমন "
"একটি কাঠামো (ফ্রেমওয়ার্ক) "
"সরবরাহ করে যা অন্যান্য "
"মডিউলগুলো (যেমন <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 মডিউল</a>) টুলবার "
"এবং অন্যান্য সুবিধা "
"দেওয়ার জন্য ব্যবহার করতে "
"পারে—যার ফলে "
"ব্যবহারকারীরা সরাসরি HTML "
"ট্যাগ টাইপ করার চেয়ে সহজে "
"লেখা ফরম্যাট করতে পারেন। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":documentation\">টেক্সট এডিটর "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"সাহায্য খুঁজতে হলে আপনাকে "
"মূল (core) **Search** মডিউল ইনস্টল "
"করতে হবে, একটি সার্চ পেজ "
"কনফিগার করতে হবে, এবং **Help** "
"পেজে বা অন্য কোনো "
"প্রশাসনিক পেজে একটি সার্চ "
"ব্লক যোগ করতে হবে। (একটি "
"সার্চ পেজ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেওয়া "
"থাকে, এবং আপনি যদি মূল **Claro** "
"প্রশাসনিক থিম ব্যবহার "
"করেন, তবে মূল **Help** পেজে একটি "
"সহায়তা অনুসন্ধান ব্লক "
"দেখানো হয়।) এরপর যেসব "
"ব্যবহারকারীর সার্চ করার "
"অনুমতি (search permissions) এবং "
"সাহায্য দেখার অনুমতি (permission "
"to view help) থাকবে, তারা সাহায্য "
"খুঁজতে পারবে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":search_help\">Search "
"মডিউল হেল্প পেজ</a>।"

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"একটি বেস থিম হলো এমন একটি "
"থিম, যা সরাসরি কোনো সাইটে "
"ব্যবহার করার জন্য তৈরি "
"নয়; বরং এটি অন্যান্য থিম "
"তৈরি করার জন্য একটি কাঠামো "
"(scaffolding) হিসেবে কাজ করে। মূল "
"Stable 9 থিম এর একটি উদাহরণ; "
"অন্য বেস থিমগুলোকে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org-এর "
"Download &amp; Extend পেজ</a> থেকে ডাউনলোড "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"কোর Filter, Responsive Image, এবং Path "
"মডিউলগুলো এন্টিটি ও "
"ফিল্ডের জন্য সেটিংস এবং "
"প্রদর্শনের অপশন সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"একটি টেক্সট এডিটর হলো এমন "
"সফটওয়্যার (সাধারণত একটি "
"JavaScript লাইব্রেরি) যা বোতাম "
"এবং অন্যান্য কমান্ড "
"মেকানিজম সরবরাহ করে, যাতে "
"HTML টেক্সট সম্পাদনা করা সহজ "
"হয়। কিছু এডিটরকে "
"<em>ভিজ্যুয়াল</em> বা <em>WYSIWYG (What You "
"See Is What You Get)</em> এডিটর বলা হয়; এই "
"এডিটরগুলো ব্যবহারকারীর "
"কাছ থেকে HTML-এর বিবরণ "
"লুকিয়ে রাখে এবং এর "
"পরিবর্তে স্ক্রিনে "
"ফরম্যাট করা আউটপুট "
"দেখায়। কোর Text Editor মডিউল "
"আপনার সাইটে টেক্সট এডিটর "
"মোতায়েন করার জন্য একটি "
"ফ্রেমওয়ার্ক প্রদান করে। "
"কোর CKEditor 5 মডিউল CKEditor 5 সরবরাহ "
"করে—এটি একটি বহুল ব্যবহৃত "
"JavaScript টেক্সট এডিটর, যা "
"পরিচ্ছন্ন ও বৈধ HTML তৈরি করে; "
"একই সঙ্গে মডিউলটি "
"সংশ্লিষ্ট টেক্সট "
"ফরম্যাটে HTML ট্যাগের "
"বিধিনিষেধও কার্যকর করে। "
"বিভিন্ন কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউল অন্যান্য এডিটরও "
"দেয়; নতুন কোনো এডিটর "
"ইনস্টল করতে হলে, মডিউল "
"ইনস্টল করার পাশাপাশি "
"আপনাকে তৃতীয় পক্ষের একটি "
"সাইট থেকে এডিটরের "
"লাইব্রেরি ডাউনলোড করতে "
"হতে পারে।"

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Text editor</em> হিসেবে <em>CKEditor 5</em> "
"নির্বাচন করুন, অথবা আপনি "
"যে অন্য কোনো টেক্সট এডিটর "
"ইনস্টল করে রেখেছেন সেটি "
"বেছে নিন। বাকি ধাপগুলোতে "
"ধরে নেওয়া হয়েছে যে আপনি "
"<em>CKEditor 5</em> নির্বাচন করেছেন।"

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত <em>Toolbar "
"configuration</em>-এর অধীনে, <em>Available buttons</em> "
"এবং <em>Active toolbar</em>–এর মধ্যে "
"বোতামগুলো টেনে আনুন; কেবল "
"<em>Active toolbar</em>-এর ভেতরের "
"বোতামগুলোকেই "
"ব্যবহারকারীর কাছে দেখানো "
"হবে। কোনো বোতামের ওপর "
"ফোকাস করা বা হোভার করলে, "
"বোতামটি কী করে তা ব্যাখ্যা "
"করে একটি টুলটিপ দেখাবে।"

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>Active toolbar</em>-এর মধ্যে "
"বোতামগুলোকে পছন্দসই "
"ক্রমে সাজাতে টেনে আনুন, "
"এবং বোতামগুলোকে গ্রুপ "
"আইডেন্টিফায়ারগুলোর "
"মধ্যে টেনে এনে গ্রুপ করুন; "
"অতিরিক্ত গ্রুপ যোগ করতে "
"টুলবারে <em>একটি নতুন গ্রুপ "
"আইডেন্টিফায়ার</em> টেনে "
"আনুন।"

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"আপনি যদি এমন বোতাম যোগ "
"করেন যেগুলোর জন্য "
"কনফিগারেশন দরকার, তাহলে "
"<em>CKEditor 5 প্লাগইন সেটিংস</em> "
"বিভাগটি দৃশ্যমান হবে এবং "
"সেগুলোর সংশ্লিষ্ট "
"কনফিগারেশন ফর্মগুলোও "
"প্রদান করা হবে।"

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"থিমের (যেমন core Claro থিম) লিংকে "
"পেজের শীর্ষের কাছাকাছি "
"গিয়ে ক্লিক করুন এবং "
"নিশ্চিত করুন যে Help region-এ "
"সাহায্যের জন্য ইতিমধ্যেই "
"একটি search block (সার্চ ব্লক) আছে। "
"না থাকলে, সংশ্লিষ্ট টপিকের "
"ধাপগুলো অনুসরণ করে <em>Search "
"form</em> ব্লককে Help region-এ স্থাপন "
"করুন। ব্লকটি কনফিগার করার "
"সময়, সার্চ পেজ হিসেবে <em>Help</em> "
"নির্বাচন করুন এবং <em>Visibility</em> "
"এর অধীনে থাকা <em>Pages</em> ট্যাবে "
"<em>/admin/help</em> লিখুন, যাতে সার্চ "
"ফর্মটি কেবলমাত্র মূল <em>Help</em> "
"পেজেই দৃশ্যমান থাকে।"

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"আপনার শর্টকাট তালিকায় "
"পেজটি যোগ করতে শর্টকাট "
"লিংকে ক্লিক করুন—কোর Claro "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ থিমে "
"এই লিংকটি একটি তারার "
"(স্টার) মতো দেখায় এবং "
"পেজের শিরোনামের পাশে "
"প্রদর্শিত হয়। তবে, যদি "
"পেজটি ইতিমধ্যেই আপনার "
"শর্টকাট সেটে থাকে, তাহলে "
"শর্টকাট লিংকে ক্লিক করলে "
"সেটি শর্টকাট সেট থেকে মুছে "
"যাবে।"

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut মডিউলটি আপনার সাইটের "
"প্রতিটি পেজের জন্য একটি "
"add/remove (যোগ/মুছুন) লিংক তৈরি "
"করে; এই লিংকটি আপনাকে "
"বর্তমানে যেসব শর্টকাট "
"সক্রিয় রয়েছে (আপনার থিম "
"যদি এটি প্রদর্শন করে এবং "
"আপনার শর্টকাট সেট "
"সম্পাদনার অনুমতি থাকলে) "
"সেগুলোর মধ্যে থেকে "
"বর্তমান পেজটি যোগ বা সরাতে "
"সাহায্য করে। Drupal-এর "
"অন্তর্ভুক্ত Claro "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম এই "
"লিংকটি পেজের শিরোনামের "
"পাশে একটি ধূসর বা হলুদ "
"তারার (star) আকারে দেখায়। আপনি "
"যদি ধূসর তারায় ক্লিক করেন, "
"তবে সেই পেজটি আপনার "
"পছন্দের শর্টকাট সেটে যোগ "
"হবে। পেজটি যদি ইতিমধ্যেই "
"আপনার শর্টকাট সেটের অংশ "
"হয়ে থাকে, তাহলে লিংকটি হবে "
"একটি হলুদ তারার মতো, এবং "
"এটি আপনাকে বর্তমান পেজটি "
"আপনার শর্টকাট সেট থেকে "
"সরিয়ে দিতে দেবে।"

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "গ্রিড - রেসপনসিভ"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "সর্বোচ্চ কলামের সংখ্যা"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "ন্যূনতম সেল প্রস্থ"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"গ্রিডের মধ্যে প্রদর্শিত "
"হবে এমন সর্বোচ্চ কলামের "
"সংখ্যা।"

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr ""
"সর্বনিম্ন গ্রিড সেল "
"প্রস্থ"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"গ্রিড সেলের ন্যূনতম "
"প্রস্থ। গ্রিড কনটেইনার "
"সংকীর্ণ হলে প্রয়োজন "
"অনুযায়ী গ্রিড সেলগুলো "
"পরের সারিতে "
"পুনর্বিন্যাসিত হবে।"

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "গ্রিড গাটার স্পেসিং"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr ""
"গ্রিড সেলগুলোর মধ্যে "
"ব্যবধান।"

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"কারণ প্যাকেজ ম্যানেজার "
"বর্তমান সাইটের কোডবেস "
"পরিবর্তন করে, তাই লাইভ "
"সাইটে অপ্রত্যাশিত "
"পরিবর্তন এড়াতে এটি "
"ইচ্ছাকৃতভাবে কিছু "
"ক্ষেত্রে সীমিত করা হয়েছে:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"এটি Drupal বহু-সাইট (multi-site) "
"ইনস্টলেশন সমর্থন করে না।"

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সংস্করণ নিয়ন্ত্রণের কাজ "
"(যেমন Git দিয়ে) সম্পাদন করে "
"না। সাইট প্রশাসকদের "
"আপডেটগুলো কমিট করার "
"দায়িত্ব থাকে।"

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"এটি যেকোনো সময়ে "
"কেবলমাত্র সাইটের একটি কপি "
"বজায় রাখতে পারে। যদি "
"সাইটের একটি কপি ইতিমধ্যে "
"বিদ্যমান থাকে, তবে সেটি "
"ধ্বংস না করা পর্যন্ত "
"আরেকটি কপি তৈরি করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"এটি সাইটের অস্থায়ী "
"কপিটিকে সেটি মূলত যে "
"ব্যবহারকারী বা সেশন তৈরি "
"করেছে তাদের সাথে যুক্ত "
"করে, এবং কেবল সেই "
"ব্যবহারকারী বা সেশনই এতে "
"পরিবর্তন করতে পারে।"

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"লাইভ সাইটে পরিবর্তনগুলো "
"সিঙ্ক করার সময় এটি "
"মডিউলগুলো আনইনস্টল করতে "
"দেয় না।"

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"নতুন প্যাকেজ @package কি @path "
"ডিরেক্টরিতে ইনস্টল করা "
"হবে, যা আগে থেকেই আছে "
"কিন্তু Composer দ্বারা "
"পরিচালিত নয়।"

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message সমস্যাটি কীভাবে "
"সমাধান করবেন সে সম্পর্কে "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":package-manager-help\">সহায়তা "
"পৃষ্ঠাটি</a> দেখুন।"

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"\"%error\"–এর কারণে রিমোট "
"থাম্বনেইল ফাইলটি ডাউনলোড "
"করা যায়নি।"

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"আপনার পরিবেশে প্যাকেজ "
"ম্যানেজার সমর্থিত নয়।"

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 প্লাগইন সেটিংস"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"অনুমোদিত ফাইলের আকার "
"সীমিত করতে “512” (বাইট), “80 KB” "
"(কিলোবাইট) বা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এর মতো একটি মান "
"লিখুন। খালি রাখলে ফাইলের "
"আকার কেবল PHP–এর সর্বোচ্চ "
"পোস্ট এবং ফাইল আপলোড সীমা "
"দিয়েই সীমাবদ্ধ থাকবে "
"(বর্তমান সীমা <strong>%limit</strong>)।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> "
"&gt; <em>@ban_link</em> নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনু থেকে <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@layout_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> "
"&gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> "
"&gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> এ নেভিগেট করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em> এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে "
"<em>কনফিগারেশন</em> &gt; "
"<em>ডেভেলপমেন্ট</em> &gt; "
"<em>কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন</em> &gt; "
"<em>ইমপোর্ট</em> &gt; <em>@single_import_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে গিয়ে <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>প্রশাসন</em> মেনু থেকে "
"<em>Manage</em>-এ গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em> এ যান। পেজে "
"থাকা <em>Last run</em> সময়টি লক্ষ্য "
"করুন।"

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"উপদেশ (security advisories) কী?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"নিরাপত্তা-সংক্রান্ত "
"উপদেশনা (security advisory) হলো কোর "
"সফটওয়্যারে রিপোর্ট হওয়া "
"কোনো নিরাপত্তা সমস্যার "
"বিষয়ে প্রকাশ্য ঘোষণা। "
"যেসব অবদানকৃত প্রকল্পের "
"প্রকল্প পৃষ্ঠায় একটি ঢাল "
"আইকন থাকে এবং লেখা থাকে "
"“Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy”, সেগুলোকেও "
"ড্রুপালের "
"নিরাপত্তা-সংক্রান্ত "
"উপদেশনা নীতির আওতায় আনা "
"হয়। নিরাপত্তা-সংক্রান্ত "
"উপদেশনা পরিচালনা করে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">ড্রুপাল "
"সিকিউরিটি টিম</a>।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">নিরাপত্তা "
"পরামর্শ প্রক্রিয়া এবং "
"অনুমতি নীতি</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> "
"&gt; <em>@overview_link</em> এ যান। টেবিলের "
"<em>Text editor</em> কলামে প্রতিটি "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"বর্তমানে (যদি থাকে) "
"সংযুক্ত থাকা টেক্সট "
"এডিটরটি দেখানো হয়।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"আপনি যে এন্টিটি সাব-টাইপে "
"ফিল্ড যোগ করতে চান, সেটি "
"পরিচালনার জন্য সংশ্লিষ্ট "
"পেজে যান। উদাহরণস্বরূপ, "
"কোনো কনটেন্ট টাইপে ফিল্ড "
"যোগ করতে হলে, <em>Manage</em> "
"প্রশাসনিক মেনু থেকে "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> এ যান।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"আপনি যে এন্টিটি টাইপে "
"ফিল্ড যোগ করতে চান, সেই "
"এন্টিটি টাইপটি পরিচালনা "
"করার পৃষ্ঠায় যান। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"কনটেন্ট টাইপে ফিল্ড যোগ "
"করতে হলে, <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> "
"&gt; <em>@overview_link</em> এ নেভিগেট করুন। "
"যদি আপনার কাছে কোর <strong>Text "
"Editor</strong> মডিউল ইনস্টল করা না "
"থাকে, তবে মেনুর লিংক এবং "
"পেজ শিরোনাম এর পরিবর্তে "
"<em>Text formats</em> হবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>ব্যবস্থাপনা</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে যান এবং <em>@help_link</em> এ "
"ন্যাভিগেট করুন। নিশ্চিত "
"করুন যে সার্চ ব্লকটি "
"দৃশ্যমান আছে, তারপর একটি "
"সার্চ করে দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; "
"@styles_link এ যান।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"আপনি যে entity type-এ ফিল্ড যোগ "
"করতে চান, সেই entity type "
"পরিচালনার পৃষ্ঠায় যান। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো content type-এ "
"একটি ফিল্ড যোগ করতে হলে, "
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; @content_types_link-এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে যান এবং <em>Reports</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em> নির্বাচন "
"করুন। এই প্রতিবেদনটি কেবল "
"তখনই উপলব্ধ থাকবে, যখন core Update "
"Status মডিউলটি ইনস্টল করা "
"থাকে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Structure</em> &gt; @media_link-এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে, "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Structure</em> &gt; "
"@structure_menu_link নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে "
"<em>কনফিগারেশন</em> &gt; "
"<em>ডেভেলপমেন্ট</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> "
"&gt; <em>@styles_link</em> নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা (Manage)</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Search "
"and Metadata</em> &gt; <em>@search_settings_link</em> এ যান।"

msgid "Source connection"
msgstr "উৎস সংযোগ"

msgid "- User defined -"
msgstr "- ব্যবহারকারী-নির্ধারিত -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases অ্যারের একটি কী "
"নির্বাচন করুন, অথবা "
"“ব্যবহারকারীর দ্বারা "
"নির্ধারিত” (User defined) বেছে "
"নিয়ে ডাটাবেসের তথ্যাদি "
"(credentials) লিখুন।"

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানাটি "
"সর্বজনীনভাবে প্রকাশ করা "
"হবে না। আপনার অ্যাকাউন্ট "
"সম্পর্কিতভাবে আপনার "
"সঙ্গে যোগাযোগ করা প্রয়োজন "
"হলে বা আপনি যে "
"নোটিফিকেশনগুলোর জন্য "
"সম্মতি দিয়েছেন সেগুলোর "
"ক্ষেত্রে শুধুমাত্র তখনই "
"এটি ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Add HTML class"
msgstr "এইচটিএমএল ক্লাস যোগ করুন"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন @id "
"প্রয়োজনীয়তাগুলো পূরণ "
"করতে পারেনি। @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"সাপোর্ট যোগ করতে চাইলে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"ইনস্টলেশন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP-এর জন্য GD লাইব্রেরি "
"সক্রিয় আছে, তবে rotate এবং desaturate "
"এফেক্টে ব্যবহৃত কিছু "
"ফাংশনের জন্য সাপোর্ট ছাড়া "
"কম্পাইল করা হয়েছে। সম্ভবত "
"PHP-এর সাথে বান্ডল করা GD "
"লাইব্রেরির বদলে <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary সাইট</a> "
"থেকে পাওয়া অফিসিয়াল GD "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করে এটি "
"কম্পাইল করা হয়েছে। আপনাকে "
"বান্ডল করা GD লাইব্রেরি "
"দিয়ে PHP পুনরায় কম্পাইল করতে "
"হবে—অর্থাৎ --with-gd অপশনটি "
"ব্যবহার করুন। দেখুন <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manual</a>।"

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"সমর্থিত ইমেজ ফাইলের "
"ফরম্যাট: %formats."
msgstr[1] ""
"সমর্থিত ইমেজ ফাইলের "
"ফরম্যাটসমূহ: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"সমর্থিত নয় এমন চিত্র "
"ফাইলের বিন্যাস: %formats। "
"সমর্থিত নয় এমন চিত্র "
"ফাইলের বিন্যাস: %formats।"

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"আপডেট করার জন্য কোনো ব্লক "
"সেটিংস নেই।"

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">অবসান-ঘোষিত (deprecated) "
"মডিউলগুলোর ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">অপ্রচলিত থিম "
"সম্পর্কিত "
"ডকুমেন্টেশনটি</a> দেখুন।"

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"আপনাকে নিম্নলিখিত "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউলটি "
"যোগ করতে হবে এবং এই "
"পৃষ্ঠাটি পুনরায় লোড করতে "
"হবে। আপনাকে নিম্নলিখিত "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউলটি "
"যোগ করতে হবে এবং এই "
"পৃষ্ঠাটি পুনরায় লোড করতে "
"হবে।"

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "কোর মডিউল সরানো হয়েছে"
msgstr[1] ""
"কোর মডিউলসমূহ সরানো "
"হয়েছে"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"এই মডিউলটি আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, তবে এটি আর "
"কোর (Core) দ্বারা সরবরাহ করা "
"হয় না।  \n"
"এই মডিউলগুলো "
"আপনার সাইটে ইনস্টল করা "
"আছে, তবে এগুলো আর কোর (Core) "
"দ্বারা সরবরাহ করা হয় না।"

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"আপনাকে নিচের যোগ করা (contributed) "
"থিমগুলো যোগ করতে হবে এবং "
"এই পেজটি পুনরায় লোড করতে "
"হবে।"
msgstr[1] ""
"আপনাকে নিচের যোগ করা (contributed) "
"থিমগুলো যোগ করতে হবে এবং "
"এই পেজটি পুনরায় লোড করতে "
"হবে।"

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"অপসারণ করা হয়েছে: কোর থিম  "
"\n"
"অপসারণ করা হয়েছে: কোর "
"থিমসমূহ"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"এই থিমটি আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এখন "
"আর Core দ্বারা সরবরাহ করা হয় "
"না।  \n"
"এই থিমগুলো আপনার "
"সাইটে ইনস্টল করা আছে, "
"কিন্তু এখন আর Core দ্বারা "
"সরবরাহ করা হয় না।"

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"আপনার কাছে @item_label দেখার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Removing media."
msgstr "মিডিয়া সরানো হচ্ছে।"

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো %field ফিল্ডটি "
"যেখানে যেখানে ব্যবহার করা "
"হয়, সেখানেই প্রযোজ্য। এদের "
"কিছু আবার ডেটা কীভাবে "
"সংরক্ষণ করা হয় তার ওপরও "
"প্রভাব ফেলে এবং একবার ডেটা "
"তৈরি হয়ে গেলে তা আর "
"পরিবর্তন করা যায় না।"

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"এই ফিল্ডে @delta বা তার বেশি "
"সংখ্যক মান রয়েছে এমন @countটি "
"entity আছে, তাই অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা @allowed হিসেবে সেট করা "
"সম্ভব নয়।"

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"আপনার কোডবেসে যদি এমন থাকে "
"যেসব Composer প্লাগইন সমর্থিত "
"নয়, তাহলে কী হবে?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"অতিরিক্ত Composer "
"প্লাগইনগুলোকে <em>বিশ্বাস "
"করা</em> সম্ভব, তবে এর জন্য "
"উল্লেখযোগ্য দক্ষতা "
"প্রয়োজন: ওই Composer প্লাগইনের "
"কোড বোঝা, ফাইল সিস্টেমে "
"এটি কী প্রভাব ফেলে এবং Package "
"Manager মডিউলকে কীভাবে "
"প্রভাবিত করে—এসব জানা। "
"কিছু Composer প্লাগইন এমনও হতে "
"পারে যা সাইটটি ভেঙে দিতে "
"পারে!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"যদি বলা হয় <code>cweagans/composer-patches</code> "
"ইনস্টল/রিমুভ করা যাবে না, "
"তাহলে কী হবে?"

msgid "To install it:"
msgstr "এটি ইনস্টল করতে:"

msgid "To remove it:"
msgstr "এটি সরাতে:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"যদি এটা বলে যে "
"<code>cweagans/composer-patches</code>-কে একটি root "
"dependency হতে হবে তাহলে কী হবে?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr ""
"অতিরিক্ত বিশ্বস্ত "
"কম্পোজার প্লাগইনসমূহ"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr ""
"বিশ্বস্ত কম্পোজার "
"প্লাগইন"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারী বা "
"সেশনের মালিকানাধীন না "
"হওয়ায় এই স্টেজটি দাবি করতে "
"পারবেন না।"

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"স্টেজটি দাবি করা যাচ্ছে "
"না, কারণ বর্তমান লকটি "
"সংরক্ষিত লকের সাথে মেলে "
"না।"

msgid "This operation has already been applied."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি ইতিমধ্যেই "
"প্রয়োগ করা হয়েছে।"

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি অন্য একজন "
"ব্যবহারকারী বাতিল করেছে।"

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি আগেই বাতিল "
"করা হয়েছিল।"

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code>–এর অনুরোধকৃত "
"সংস্করণ @package_version, @file–এ "
"প্রয়োজনীয় ন্যূনতম "
"স্থিতিশীলতা (@minimum_stability)–এর "
"চেয়ে কম স্থিতিশীল "
"(@package_stability)।"

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"এটি প্যাকেজ ম্যানেজারের "
"মাধ্যমে ইনস্টল করা যাবে "
"না।"

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"এটি প্যাকেজ ম্যানেজার "
"দ্বারা সরানো যাবে না।"

msgid "It must be a root dependency."
msgstr ""
"এটি একটি রুট নির্ভরতা (root "
"dependency) হতে হবে।"

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer.json</code> ফাইলের <code>extra</code> "
"সেকশনে থাকা "
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> কীটি "
"<code>true</code> হিসেবে সেট করা নেই।"

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"Composer প্লাগইন <code>@plugin</code>–এর "
"সাথে সম্পর্কিত সমস্যা "
"সনাক্ত করা হয়েছে।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message সমস্যাটি কীভাবে "
"সমাধান করবেন সে সম্পর্কে "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">সহায়তা "
"পৃষ্ঠাটি</a> দেখুন।"

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer-এর <code>allow-plugins</code> সেটিং "
"নির্ধারণ করা যাচ্ছে না।"

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"সমর্থিত নয় এমন একটি Composer "
"প্লাগইন সনাক্ত করা "
"হয়েছে। সমর্থিত নয় এমন "
"Composer প্লাগইন সনাক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "জে এম ওয়াই - এইচ:আই"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 মাইগ্রেশন নিম্নলিখিত "
"প্লাগইনগুলোকে সক্ষম "
"করেছে, যাতে %text_format টেক্সট "
"ফরম্যাটে %enabling_message_content দ্বারা "
"অনুমোদিত ট্যাগগুলো "
"সাপোর্ট করা যায়। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটি "
"সংরক্ষণ (সেভ) করতে হবে।"

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ট্যাগগুলো "
"%text_format টেক্সট ফরম্যাটের "
"ফিল্টার কনফিগারেশনে "
"অনুমোদিত ছিল, কিন্তু "
"সেগুলো সমর্থন করে এমন কোনো "
"প্লাগইন উপলব্ধ ছিল না। "
"যাতে এই টেক্সট ফরম্যাটের "
"অধীনে ট্যাগগুলো সমর্থিত "
"থাকে, সেজন্য Source Editing "
"প্লাগইনের <em>Manually editable HTML tags</em> "
"অংশে নিম্নলিখিতটি যোগ করা "
"হয়েছে: @unsupported_string। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটি "
"সংরক্ষণ করতে হবে।"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 মাইগ্রেশন "
"প্রক্রিয়াটি নিম্নলিখিত "
"প্লাগইনগুলিকে সক্রিয় "
"করেছে, যাতে %text_format টেক্সট "
"ফরম্যাটের মধ্যে অনুমোদিত "
"নির্দিষ্ট "
"অ্যাট্রিবিউটগুলোকে "
"সমর্থন করা যায়: "
"%enabled_for_attributes_message_content।"

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5-এ মাইগ্রেট করার অংশ "
"হিসেবে দেখা গেছে যে %text_format "
"টেক্সট ফরম্যাটের HTML "
"ফিল্টারগুলোতে এমন কিছু "
"প্লাগইন আছে যেগুলো "
"নিম্নলিখিত ট্যাগগুলো "
"সাপোর্ট করে, তবে তাদের "
"কিছু অ্যাট্রিবিউট "
"সাপোর্ট করে না। এই "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো যেন "
"সাপোর্ট করা থাকে তা "
"নিশ্চিত করতে Source Editing "
"প্লাগইনের <em>Manually editable HTML tags</em>-এ "
"নিম্নলিখিতটি যোগ করা "
"হয়েছে: @missing_attributes। "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটি "
"সংরক্ষণ করতে হবে।"

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format টেক্সট ফরম্যাটকে CKEditor "
"5-এ মাইগ্রেট করার অংশ "
"হিসেবে, <em>Limit allowed HTML tags and correct faulty "
"HTML</em> -এ নিম্নলিখিত "
"ট্যাগ(গুলি) যুক্ত করা "
"হয়েছে, কারণ এগুলো মৌলিক "
"CKEditor 5 কার্যকারিতা সরবরাহ "
"করতে প্রয়োজন: @missing_tags। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটি "
"সংরক্ষণ করতে হবে।"

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্টের পরামর্শ "
"পাওয়া যায়নি। এই URLটি যেমন "
"আছে তেমনভাবেই ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "C#"
msgstr "সি শার্প"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "টাইপস্ক্রিপ্ট"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- বিবরণ উপলব্ধ নেই -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "টুলটিপের তারিখের ফরম্যাট"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"টুলটিপের জন্য কাস্টম "
"তারিখের বিন্যাস"

msgid "Time difference"
msgstr "সময়ের পার্থক্য"

msgid "Show as time difference"
msgstr ""
"সময়ের পার্থক্য হিসেবে "
"দেখান"

msgid "Time units"
msgstr "সময় এককসমূহ"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue কিউয়ের জন্য একজন "
"ওয়ার্কার কিউয়ের আরও "
"প্রক্রিয়াকরণ স্থগিত "
"করেছে।"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type এন্টিটি টাইপের জন্য "
"%entity_ids আপডেট ব্যর্থ হয়েছে। "
"<a href=\":url\">লগগুলো দেখুন</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "কনফিগারেশন বিদ্যমান আছে"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr ""
"কনফিগারেশন `@name` বিদ্যমান "
"নেই।"

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় কনফিগারেশন "
"নির্ভরতার ধরনসমূহ"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr ""
"এই @entity_type এর জন্য একটি @dependency_type "
"প্রয়োজন।"

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title-এর সংশোধনসমূহ"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>বর্তমান সংশোধনী</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title–এর সংশোধনটি মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr ""
"@type %title-কে আবার আগের অবস্থায় "
"ফিরিয়ে আনা হয়েছে।"

msgid "Extension exists"
msgstr "এক্সটেনশনটি বিদ্যমান আছে"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "মডিউল '@name' ইনস্টল করা নেই।"

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "থিম “@name” ইনস্টল করা নেই।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "বৈধ এক্সটেনশন নাম"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr ""
"উল্লেখিত এন্টিটি রেন্ডার "
"করুন।"

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"সময়ের পার্থক্য হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন (যেমন, ‘৬ মাস "
"আগে’)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"ফরম্যাট করা সময়ের "
"পার্থক্যের অন্তরকে "
"উপস্থাপন করতে <code>@interval</code> "
"প্লেসহোল্ডার ব্যবহার "
"করুন। উদাহরণস্বরূপ, <code>@interval "
"hence</code> প্রদর্শিত হবে এভাবে: "
"<em>২ ঘণ্টা ৫ মিনিট পরে</em>।"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"ফরম্যাট করা সময়ের ব্যবধান "
"(time difference interval) উপস্থাপন করতে "
"<code>@interval</code> প্লেসহোল্ডার "
"ব্যবহার করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <code>@interval ago</code> "
"হিসেবে দেখালে তা <em>2 ঘন্টা ৫ "
"মিনিট আগে</em> হিসেবে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"সময়ের পার্থক্য ফরম্যাট "
"করতে কতগুলো সময়-ইউনিট "
"ব্যবহার করা হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি ‘1’ "
"নির্বাচন করা হয়, তাহলে "
"প্রদর্শিত সময়ের "
"পার্থক্য কেবল একটি "
"সময়-ইউনিটই দেখাবে—যেমন ‘2 "
"বছর’ বা ‘5 মিনিট’; কখনোই ‘2 "
"বছর 3 মাস’ বা ‘5 মিনিট 8 "
"সেকেন্ড’ নয়।"

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"প্রদর্শিত সময়ের পার্থক্য "
"কত ঘনঘন রিফ্রেশ হবে। পেজ "
"রিলোড না করেই JavaScript দিয়ে "
"ক্লায়েন্ট-সাইডে সময়ের "
"পার্থক্য আপডেট করা হয়।"

msgid "Fallback configuration"
msgstr "ফলব্যাক কনফিগারেশন"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"নিচের কনফিগারেশনটি "
"পৃষ্ঠায় JavaScript উপলব্ধ না "
"থাকলে বিকল্প (ফলব্যাক) "
"হিসেবে ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"শিরোনামে ব্যবহার হবে এবং "
"মাউস হোভার করার সময় "
"প্রদর্শিত হবে—এমন তারিখ "
"বিন্যাস নির্বাচন করুন।"

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- কোনো টুলটিপ নেই —"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr ""
"সময়গত পার্থক্য হিসেবে "
"প্রদর্শিত হয়েছে"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr ""
"প্রতি @interval পরপর রিফ্রেশ "
"করুন"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr ""
"অক্ষম করা হয়েছে JavaScript "
"ফরম্যাট: @date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr ""
"টুলটিপের তারিখের বিন্যাস: "
"@date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "রেফারেন্সের ধরন: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"প্রেরিত মান %choice, %name উপাদানে "
"অনুমোদিত নয়।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"চিত্র টুলকিট “@toolkit” চিত্র "
"“@image”–এর জন্য “@operation” "
"প্রক্রিয়াকরণ করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে। রিপোর্ট করা ত্রুটি: "
"@class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "প্লাগইন বিদ্যমান রয়েছে"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr ""
"`'@plugin_id'` প্লাগইনটি বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"`'@plugin_id'` প্লাগইনটিকে অবশ্যই "
"`@interface` ইমপ্লিমেন্ট (implement) "
"করতে হবে অথবা সেটি "
"এক্সটেন্ড (extend) করতে হবে।"

msgid "Optimized assets files"
msgstr ""
"অপ্টিমাইজ করা অ্যাসেট "
"ফাইলসমূহ"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"ওয়েবসার্ভার থেকে "
"পরিবেশন করা পাবলিকভাবে "
"লোকালভাবে অপ্টিমাইজড করা "
"অ্যাসেট ফাইলসমূহ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "বৈধ ম্যাপিং কীসমূহ"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "`'@key'` সমর্থিত কোনো কী নয়।"

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"সংখ্যাভিত্তিক সূচকযুক্ত "
"অ্যারে অনুমোদিত নয়।"

msgid "Edit machine name"
msgstr "মেশিনের নাম সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Announcements মডিউলটি Drupal কমিউনিটি "
"থেকে আসা ঘোষণা প্রদর্শন "
"করে। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":documentation\">Announcements মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Accessing announcements"
msgstr "ঘোষণাগুলিতে প্রবেশ করা"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"ড্রুপাল কমিউনিটি থেকে "
"ঘোষণা দেখায়।"

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal সম্পর্কিত অফিসিয়াল "
"ঘোষণাগুলো দেখুন"

msgid "Community announcements"
msgstr "কমিউনিটির ঘোষণা"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির সেটিংস"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সময় (max-age) "
"সেকেন্ডের জন্য ক্যাশে "
"বিজ্ঞপ্তি দিন।"

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"সেকেন্ডে ঘোষণাগুলো আনার "
"জন্য ক্রন ইন্টারভ্যাল।"

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr ""
"প্রদর্শিত হবে এমন ঘোষণার "
"সংখ্যা।"

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "ফিডের ফরম্যাটটি বৈধ নয়।"

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"ঘোষণার ফিড পার্স করার সময় "
"একটি ত্রুটি ঘটেছে; আরও "
"তথ্যের জন্য লগগুলো দেখুন।"

msgid "No announcements available"
msgstr "কোনো ঘোষণা উপলব্ধ নেই"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট আইপি ঠিকানা "
"থেকে করা ভিজিট ব্লক (ব্যান) "
"করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"একটি HTTP Basic authentication প্রদানকারী "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Adding content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক যোগ করা হচ্ছে"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"আপনি কনটেন্ট ব্লক যোগ করতে "
"পারেন, যদি <em>Block Content</em> মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content সহায়তা "
"পৃষ্ঠা</a>।"

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ব্লক (যার "
"মধ্যে কনটেন্ট, ফর্ম "
"ইত্যাদি থাকে) কনফিগার করতে "
"এবং থিমের বিভিন্ন অঞ্চলে "
"সেগুলো স্থাপন করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Creating and managing block types"
msgstr ""
"ব্লক টাইপ তৈরি ও পরিচালনা "
"করা"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক তৈরি করা"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক এবং ব্লক টাইপ "
"তৈরি করার সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্ট ব্লকের জন্য "
"ফিল্ড, ফর্ম এবং প্রদর্শন "
"সেটিংস তৈরি ও পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লকগুলোর "
"ওভারভিউ পেজটি খুলুন"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"সমস্ত কনটেন্ট ব্লকের একটি "
"সারসংক্ষেপ দেখুন।"

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"উপলব্ধ ব্লক কনটেন্টের "
"ব্লক টাইপগুলো এবং সেসব "
"টাইপের সঙ্গে সম্পর্কিত "
"ফিল্ডগুলো বজায় রাখুন।"

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"অনুমতির সীমাবদ্ধতা "
"থাকলেও সব ব্লক কনটেন্ট "
"দেখুন, সম্পাদনা করুন এবং "
"মুছে দিন।"

msgid "Edit content block %label"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ব্লক %label "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr ""
"%type_name: একটি নতুন কনটেন্ট "
"ব্লক তৈরি করুন"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: ভিউ কনটেন্ট ব্লক "
"হিস্টোরি পেজসমূহ"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লকের "
"রিভিশনগুলো ফিরিয়ে নিন"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক সংশোধন "
"(রিভিশন) মুছে ফেলুন"

msgid "Edit %label block type"
msgstr ""
"%label ব্লকের ধরন সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr ""
"ব্লক টাইপ %label হালনাগাদ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Block type %label has been added."
msgstr ""
"ব্লক টাইপ %label যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type কনটেন্ট ব্লক যোগ করুন"

msgid "Content block ID"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক আইডি"

msgid "The content block ID."
msgstr "কনটেন্ট ব্লকের আইডি।"

msgid "The content block UUID."
msgstr "কনটেন্ট ব্লকের UUID।"

msgid "The content block language code."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু ব্লকের ভাষার "
"কোড।"

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"যে সময়ে কনটেন্ট ব্লকটি "
"সর্বশেষ সম্পাদনা করা "
"হয়েছিল।"

msgid "content block"
msgstr "বিষয়বস্তু ব্লক"

msgid "content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লকসমূহ"

msgid "block type"
msgstr "ব্লক টাইপ"

msgid "block types"
msgstr "ব্লক টাইপসমূহ"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label আপনার সাইটের ১টি "
"কনটেন্ট ব্লকে ব্যবহার করা "
"হয়েছে। আপনি সব %label ব্লক "
"সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত "
"এই ব্লক টাইপটি সরাতে "
"পারবেন না।"
msgstr[1] ""
"%label আপনার সাইটের @countটি "
"কনটেন্ট ব্লকে ব্যবহার করা "
"হয়েছে। সব %label কনটেন্ট ব্লক "
"সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত "
"আপনি %label সরাতে পারবেন না।"

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"আইডি %uuid সহ ব্লকটি অস্তিত্ব "
"নেই। <a href=\":url\">কনটেন্ট ব্লক "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক/বক্সের "
"কনটেন্টের ইনপুট ফরম্যাট।"

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
"একটি <a href=\":url\">কনটেন্ট ব্লক</a> "
"যোগ করুন।"

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 রিচ টেক্সট এডিটর "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Language label"
msgstr "ভাষার লেবেল"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr ""
"ছবিগুলো কেবল আপলোড করা "
"যাবে।"

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"ছবি শুধুমাত্র URL-এর মাধ্যমে "
"যোগ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"“Code Block” ড্রপডাউনে যে "
"প্রোগ্রামিং ভাষাগুলো "
"দেখানো হবে তার একটি তালিকা "
"লিখুন। প্রতি লাইনে একটি "
"করে মান দিন, বিন্যাস হবে "
"key|label। উদাহরণ: php|PHP।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"লাইন @line-number এ একটি বৈধ মান "
"নেই। একটি বৈধ ভাষার কী "
"লিখুন, এরপর একটি পাইপ "
"চিহ্ন (|) এবং একটি লেবেল "
"দিন।  \n"
"লাইন @line-numbers এ একটি বৈধ "
"মান নেই। একটি বৈধ ভাষার কী "
"লিখুন, এরপর একটি পাইপ "
"চিহ্ন (|) এবং একটি লেবেল "
"দিন।"

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"কনফিগারেশন পরিবর্তনসমূহ "
"আমদানি ও রপ্তানি করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন আপনাকে <a "
"href=\":workflows\">ওয়ার্কফ্লো</a> "
"কনটেন্ট, কনটেন্ট ব্লক এবং "
"অন্যান্য <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">কনটেন্ট "
"এন্টিটি</a>-তে প্রয়োগ করতে "
"দেয়, যাতে আরও সূক্ষ্মভাবে "
"প্রকাশনার (publishing) বিকল্প "
"বেছে নেওয়া যায়। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি Basic পেজে "
"Draft এবং Published—এমন অবস্থাগুলো "
"থাকতে পারে, এবং অনুমোদিত "
"ট্রানজিশন হিসেবে Draft থেকে "
"Published (যার ফলে বর্তমান "
"রিভিশনটি “live” হয়), এবং Published "
"থেকে Draft (যার ফলে প্রকাশিত "
"কনটেন্টের একটি নতুন "
"ড্রাফট রিভিশন তৈরি হয়) "
"ধরনের ট্রানজিশন থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"অন্য মডিউলগুলো যেন "
"কনটেন্ট "
"নিয়ন্ত্রণ/মডারেট করতে "
"পারে, সেজন্য অতিরিক্ত কিছু "
"প্রকাশনার অবস্থা (publication states) "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Content Translation module আপনাকে কনটেন্ট, "
"মন্তব্য, কনটেন্ট ব্লক, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, "
"ব্যবহারকারী এবং অন্যান্য "
"<a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a> অনুবাদ "
"করতে সহায়তা করে। <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, এবং <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> "
"মডিউলগুলোর সাথে একত্রে "
"এটি আপনাকে বহু-ভাষার "
"ওয়েবসাইট তৈরি করতে সক্ষম "
"করে। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":translation-entity\">Content Translation module–এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"তারিখ এবং সময় সংরক্ষণের "
"জন্য ফিল্ডের ধরনগুলি "
"নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, শুধু ছবি "
"আপলোড করা যাবে। "
"নিষ্ক্রিয় থাকলে, শুধু "
"URL-এর মাধ্যমে ছবি যোগ করা "
"যাবে।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর (Text Editor) মডিউল "
"সম্পাদকদের পরিচালনার "
"জন্য একটি কাঠামো (framework) "
"প্রদান করে। এটি ব্যবহার "
"করতে আপনাকে আরও একটি "
"টেক্সট এডিটর ইনস্টল করতে "
"হবে। এটি হতে পারে মূল (core) <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 মডিউল</a>, যা <a "
"href=\":extend\">Extend page</a> থেকে ইনস্টল "
"করা যায়, অথবা অন্য যেকোনো "
"টেক্সট এডিটরের জন্য কোনো "
"কনট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল। "
"কোনো কনট্রিবিউটেড টেক্সট "
"এডিটর মডিউল ইনস্টল করার "
"সময় ইনস্টলেশন "
"নির্দেশাবলী অবশ্যই দেখে "
"নিন, কারণ বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে আপনাকে Drupal "
"মডিউলের পাশাপাশি একটি "
"বাহ্যিক (external) লাইব্রেরিও "
"ডাউনলোড করতে হবে।"

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"টেক্সট এডিটর (যেমন WYSIWYG) এবং "
"টুলবার যুক্ত করার জন্য "
"একটি কাঠামো প্রদান করে।"

msgid "Text editors"
msgstr "টেক্সট এডিটরসমূহ"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটরের মাধ্যমে "
"আপলোড করা ছবিগুলোর "
"সর্বশেষ সংস্করণ এবং তাদের "
"মাত্রা যেন প্রদর্শিত হয় "
"তা নিশ্চিত করে।"

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"সাইটের কনটেন্ট এবং "
"কনফিগারেশন <em>এন্টিটি</em> "
"ব্যবহার করে পরিচালিত হয়, "
"যেগুলোকে <em>এন্টিটির "
"ধরন</em>–এ গোষ্ঠীবদ্ধ করা "
"হয়। <em>কনটেন্ট এন্টিটির "
"ধরন</em> হলো সাইটের "
"কনটেন্টের জন্য ব্যবহৃত "
"এন্টিটির ধরন (যেমন মূল "
"সাইটের কনটেন্ট, মন্তব্য, "
"কনটেন্ট ব্লক, ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম এবং ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট)। <em>কনফিগারেশন "
"এন্টিটির ধরন</em> আপনার "
"সাইটের জন্য কনফিগারেশন "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত "
"হয়—যেমন Views মডিউলের অধীনে "
"পৃথক ভিউ এবং আপনার মূল "
"সাইট কনটেন্ট টাইপগুলোর "
"জন্য সেটিংস।"

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"এনটিটিতে ফিল্ড যোগ করার "
"সক্ষমতা প্রদান করে।"

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"কোনো ফিল্ড তৈরি করার পর, "
"একই এন্টিটি টাইপের "
"অন্যান্য সাব-টাইপেও আপনি "
"এটি আবার ব্যবহার করতে "
"পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি যদি **article** কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য কোনো ফিল্ড "
"তৈরি করেন, তবে সেটি **page** "
"কনটেন্ট টাইপের জন্যও "
"ব্যবহার করতে পারবেন, তবে "
"**content blocks** বা **taxonomy terms**-এর "
"ক্ষেত্রে পারবেন না। যদি "
"পুনরায় ব্যবহারের জন্য "
"ফিল্ড উপলব্ধ থাকে, তবে **Manage "
"fields** পেজ থেকে **<em>Add field</em>** এ "
"ক্লিক করার পর পুনরায় "
"ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ "
"ফিল্ডগুলোর একটি তালিকা "
"দেখবেন। পুনরায় ব্যবহারের "
"জন্য কোনো ফিল্ড নির্বাচন "
"করার পর, আপনি সাব-টাইপ "
"পর্যায়ের সেটিংস কনফিগার "
"করতে পারবেন।"

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"সম্পাদনার ফর্মের জন্য আগে "
"থেকে পূরণ করা একটি মান "
"দিন।"

msgid "You need to select a field type."
msgstr ""
"আপনাকে একটি ফিল্ড টাইপ "
"নির্বাচন করতে হবে।"

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"আপনি একই এন্টিটি টাইপের "
"অন্যান্য সাব-টাইপ থেকে "
"একটি ফিল্ড পুনরায় ব্যবহার "
"করতে পারেন। কোনো ফিল্ড "
"পুনরায় ব্যবহার করলে একই "
"ফিল্ড স্টোরেজের আরেকটি "
"ব্যবহার (usage) তৈরি হয়।"

msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
"ক্ষেত্র বা ক্ষেত্রের ধরন "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Used in: @list"
msgstr "ব্যবহৃত হয়: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "পুনরায় ব্যবহার করুন"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name পুনরায় ব্যবহার করুন"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"ফিল্ড %label পুনরায় ব্যবহার "
"করতে একটি সমস্যা হয়েছে: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "একক মান"
msgstr[1] "একাধিক মান: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "একটি নতুন ফিল্ড তৈরি করুন"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"ফাইলের জন্য একটি ফিল্ড "
"টাইপ সরবরাহ করে এবং একটি "
"“managed_file” Form API উপাদান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য প্রস্তুত "
"করতে পাঠ্যের বিষয়বস্তু "
"ফিল্টার করা হচ্ছে।"

msgid "Lazy load images"
msgstr "ছবি লেজি লোড করা হচ্ছে"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"যদি মাত্রা নির্দিষ্ট করা "
"থাকে, তাহলে ব্রাউজারকে "
"লেজি লোড (lazy load) করতে বলুন। "
"এটি ব্যবহার করুন এবং এমন "
"ফিল্টারের সাথে এর পরে "
"স্থাপন করুন, যেটি “Track images uploaded "
"via a Text Editor” ফিল্টারের মাধ্যমে "
"লেজি লোডিংয়ের জন্য "
"প্রয়োজনীয় চিত্রের মাত্রা "
"যোগ করে। ফলাফলগুলো <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> দিয়ে "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে।"

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"সহায়তা পৃষ্ঠা তৈরি করে "
"এবং পৃষ্ঠা-স্তরের সহায়তা "
"সহ একটি সহায়তা ব্লক "
"প্রদান করে।"

msgid "What are content blocks?"
msgstr "কন্টেন্ট ব্লক কী?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক হলো এমন ব্লক, "
"যেগুলোর কনটেন্ট আপনি "
"সম্পাদনা করতে পারেন। আপনি "
"এক বা একাধিক <em>ব্লক টাইপ</em> "
"নির্ধারণ করতে পারেন এবং "
"প্রতিটি ব্লক টাইপের সাথে "
"ফিল্ড সংযুক্ত করতে পারেন। "
"কনটেন্ট ব্লক অন্যান্য "
"মডিউলগুলোর সরবরাহ করা "
"ব্লকের মতোই স্থাপন করা "
"যায়।"

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr ""
"ব্লক ব্যবস্থাপনার জন্য "
"পর্যালোচনা"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> মডিউল আপনাকে ইনস্টল "
"করা থিমগুলোর বিভিন্ন "
"অঞ্চলে ব্লক স্থাপন করতে "
"এবং ব্লকের সেটিংস কনফিগার "
"করতে সহায়তা করে। <em>Block Content</em> "
"মডিউল আপনাকে ব্লকের ধরন "
"এবং কনটেন্ট ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করতে দেয়। "
"নির্দিষ্ট কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Creating a content block"
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট ব্লক তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"একটি কনটেন্ট ব্লক তৈরি "
"করুন, যেটি পরে সাইটে "
"স্থাপন করা যাবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Content</em> এ যান।"

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link ট্যাবটি খুলুন।"

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট ব্লক যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন। আপনার সাইটে "
"যদি একাধিক ব্লক টাইপ "
"নির্ধারিত থাকে, তাহলে আপনি "
"যে টাইপটি তৈরি করতে চান "
"সেটির নামের উপর ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Defining a block type"
msgstr ""
"একটি ব্লক টাইপ নির্ধারণ "
"করা"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"ব্লকের একটি ধরন এবং এর "
"ক্ষেত্রগুলো (ফিল্ড) "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em> এ "
"যান।"

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"<em>ব্লক টাইপ যোগ করুন</em>-এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"একটি কমেন্ট হলো এক ধরনের "
"কনটেন্ট, যা সাধারণত কোনো "
"ওয়েবসাইটের দর্শক পোস্ট "
"করে এবং যার মাধ্যমে "
"অন্যান্য কনটেন্ট—যেমন "
"ব্লগ পোস্ট ও সংবাদ "
"প্রবন্ধ—সম্পর্কে আলোচনা "
"বা মন্তব্য করা হয়। কমেন্ট "
"হলো এক ধরনের কনটেন্ট "
"এন্টিটি, এবং এতে এমন ফিল্ড "
"থাকতে পারে যেগুলো টেক্সট, "
"HTML মার্কআপ এবং অন্যান্য "
"ডেটা সংরক্ষণ করে। "
"কমেন্টগুলো Comment ফিল্ডের "
"মাধ্যমে অন্য কনটেন্ট "
"এন্টিটির সাথে যুক্ত থাকে। "
"কনটেন্ট এন্টিটি ও ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@config_translation_link</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত এবং "
"সাইট-ব্যাপী—উভয় ধরনের "
"কন্ট্যাক্ট ফর্মেই সবসময় "
"<em>Subject</em> এবং <em>Message</em> ফিল্ড "
"থাকবে। আপনি চাইলে "
"ব্যবহারকারীদের থেকে "
"অতিরিক্ত তথ্য সংগ্রহের "
"জন্য আরও ফিল্ড যোগ করতে "
"পারেন। তবে মনে রাখবেন, যদি "
"কোনো ফর্ম পেজে টেক্সট বা "
"ছবি মতো অন্য কনটেন্ট "
"প্রদর্শন করতে চান, তাহলে "
"আপনি একটি content block ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"যাদের <em>কনটেন্ট মডারেশন "
"অনুমতি</em> রয়েছে তারা "
"ওয়ার্কফ্লোর স্টেট "
"পরিবর্তন করতে পারেন। "
"প্রতিটি ট্রানজিশনের জন্য "
"আলাদা আলাদা অনুমতি "
"রয়েছে। কনটেন্ট মডারেশন "
"অনুমতি কনফিগার করতে Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> দেখুন।"

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"আপনি যে কনটেন্ট/এনটিটি "
"(entity)টি মডারেট করতে চান, সেটি "
"খুঁজে নিন—অথবা আপনি যদি "
"কনটেন্ট মডারেশন ভিউ পেজ "
"তৈরি করে থাকেন, সেখান থেকে; "
"কিংবা সেই ধরনের এনটিটি "
"পরিচালনার জন্য উপযুক্ত "
"প্রশাসনিক পেজে যান (যেমন "
"কনটেন্ট আইটেমগুলোর "
"প্রশাসনিক পেজ; দেখুন "
"@content_link)।"

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"<em>ওয়ার্কফ্লো অনুমতি</em> "
"রয়েছে এমন ব্যবহারকারীরা "
"(সাধারণত প্রশাসকরা) "
"ওয়ার্কফ্লো কনফিগার করতে "
"পারেন। ওয়ার্কফ্লো অনুমতি "
"কনফিগার করতে Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> দেখুন।"

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"আপনার পরিকল্পনা "
"বাস্তবায়নের জন্য, <em>Manage</em> "
"প্রশাসনিক মেনুতে গিয়ে "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em> এ নেভিগেট করুন। "
"এখানে ওয়ার্কফ্লোগুলোর "
"একটি তালিকা দেখাবে, যার "
"মধ্যে ডিফল্ট ওয়ার্কফ্লো "
"<em>Editorial</em> রয়েছে—আপনি এটিকে "
"আপনার প্রয়োজন অনুযায়ী "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>যে এই ওয়ার্কফ্লো "
"প্রযোজ্য হবে:</em> এর অধীনে, "
"আপনি যে এন্টিটি টাইপে এই "
"ওয়ার্কফ্লো প্রয়োগ করতে "
"চান সেটি খুঁজে নিন—যেমন "
"Content revisions, Content block revisions, বা Taxonomy term "
"revisions। <em>Select</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"প্রতিটি ট্রানজিশনের জন্য "
"ভূমিকাগুলিতে অনুমতি (permissions) "
"নির্ধারণ করতে @user_permissions_topic-এ "
"বর্ণিত ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন। অনুমতিগুলো "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> অংশের "
"অধীনে তালিকাভুক্ত আছে; "
"প্রতিটি ওয়ার্কফ্লোতে "
"প্রতিটি ট্রানজিশনের জন্য "
"একটি করে অনুমতি থাকে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em> এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"একটি <em>কনটেন্ট এন্টিটি</em> "
"(বা আরও সাধারণভাবে, "
"<em>এন্টিটি</em>) হলো এমন এক "
"ধরনের কনটেন্ট ডেটার ইউনিট, "
"যা টেক্সট, HTML মার্কআপ, ছবি, "
"সংযুক্ত ফাইল এবং অন্যান্য "
"ডেটা নিয়ে গঠিত হতে পারে। "
"কনটেন্ট এন্টিটিগুলোকে "
"<em>এন্টিটি টাইপ</em>–এ "
"গুচ্ছভুক্ত করা হয়; "
"প্রতিটি এন্টিটি টাইপের "
"আলাদা উদ্দেশ্য থাকে এবং "
"সেগুলো সাইটে ভিন্ন "
"ভিন্নভাবে প্রদর্শিত হয়। "
"অধিকাংশ এন্টিটি টাইপ আবার "
"<em>এন্টিটি সাব-টাইপ</em>–এও "
"ভাগ করা হয়—অর্থাৎ একটি "
"এন্টিটি টাইপের ভেতরের এমন "
"বিভাজন, যাতে এন্টিটিগুলো "
"কীভাবে ব্যবহার ও "
"প্রদর্শিত হবে তার "
"ক্ষেত্রে ছোট ছোট ভিন্নতা "
"আনা যায়।\n"
"\n"
"উদাহরণস্বরূপ, "
"পেজ-লেভেল কনটেন্ট "
"সংরক্ষণকারী <em>Content item</em> "
"এন্টিটি টাইপটি <em>content type</em> "
"সাব-টাইপে বিভক্ত; <em>Content block</em> "
"এন্টিটি টাইপের আছে <em>block "
"types</em>; কিন্তু <em>User</em> এন্টিটি "
"টাইপটি (ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল তথ্যের জন্য) "
"সাব-টাইপ রাখে না।"

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"আপনার সাইটে বর্তমানে যে "
"কোর ও কন্ট্রিবিউটেড "
"(অতিরিক্ত) মডিউলগুলো "
"ইনস্টল করা আছে, সেগুলোর "
"ওপর নির্ভর করে নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো এবং "
"মূল হেল্প পেজে (দেখুন @help_link) "
"তালিকাভুক্ত অন্য "
"বিষয়গুলো কনটেন্টের "
"কাঠামো সম্পর্কিত কাজগুলো "
"করতে আপনাকে সহায়তা করবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; @languages_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>Languages</em> &gt; @detection_link-এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা (Manage)</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Region "
"and language</em> &gt; <em>User interface translation</em> &gt; "
"@import_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; @translate_link নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু থেকে "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link-এ যান।"

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারীরা মূল "
"সার্চ পেজে যান (দেখুন @search_link), "
"তখন তারা যে সার্চ পেজগুলোর "
"অ্যাক্সেস আছে সেগুলোই "
"কনফিগার করা অবস্থায় দেখতে "
"পাবেন। প্রতিটি সার্চ পেজে "
"একটি করে সার্চ ফর্ম থাকে। "
"ব্যবহারকারী ফর্মে "
"কীওয়ার্ড লিখে সার্চ "
"বোতামে ক্লিক করার পর পেজটি "
"সার্চ ফলাফল প্রদর্শন "
"করবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@performance_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em> নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা (Manage)</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে <em>কনফিগারেশন "
"(Configuration)</em> &gt; <em>অঞ্চল ও ভাষা (Region "
"and language)</em> &gt; <em>@regional_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>পরিচালনা</em> "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে গিয়ে "
"<em>কনফিগারেশন</em> &gt; <em>রিজিয়ন "
"ও ভাষা</em> &gt; <em>@datetime_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"নিচের <em>Error pages</em> অংশে আপনার "
"403/404 পেজগুলোর URL "
"লিখুন—সাইটের হোম পেজ URL-এর "
"পর থেকে শুরু করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
"সাইটের URL হয় <em>https://example.com</em> এবং "
"আপনার 404 পেজ হয় "
"<em>https://example.com/not-found</em>, তাহলে "
"আপনাকে লিখতে হবে <em>/not-found</em>."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান এবং <em>@extend_link</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> এ "
"যান—আপনার সাইটের "
"স্বাস্থ্য ও অবস্থা "
"সারসংক্ষেপ করে এমন একটি "
"রিপোর্ট দেখতে। যদি কোনো "
"সতর্কতা বা ত্রুটি থাকে, "
"তবে সেগুলো আপনাকে ঠিক করতে "
"হবে। আপনার সাইটে প্রভাব "
"ফেলতে পারে এমন আসন্ন "
"অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ "
"নিরাপত্তা রিলিজগুলোর "
"দিকে খেয়াল করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>@themes_link</em>-এ যান।"

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"থিমটি আনইনস্টল করতে "
"<em>Uninstall</em> লিংকে ক্লিক করুন। "
"যদি <em>Uninstall</em> লিংক না থাকে, "
"তবে থিমটি আনইনস্টল করা "
"যাবে না—কারণ এটি হয় "
"সাইটের ডিফল্ট থিম হিসেবে "
"ব্যবহৃত হচ্ছে, অথবা <em>Administration "
"theme</em> হিসেবে ব্যবহৃত হচ্ছে, "
"অথবা অন্য কোনো ইনস্টল করা "
"থিমের বেস থিম হিসেবে "
"ব্যবহৃত হচ্ছে।"

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি রেফারেন্স "
"ফিল্ড যেকোনো এন্টিটিতে "
"যোগ করা যেতে পারে—যেমন "
"ইউজার অ্যাকাউন্ট, কনটেন্ট "
"ব্লক, অথবা সাধারণ কনটেন্ট "
"আইটেম। আপনি যদি এগুলো "
"সাধারণ কনটেন্ট আইটেম "
"শ্রেণিবদ্ধ করতে ব্যবহার "
"করেন, তাহলে আপনার সাইটটি "
"প্রতিটি টার্মের জন্য "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ট্যাক্সোনমি তালিকা পেজসহ "
"সেটআপ হয়ে যাবে; এই "
"প্রতিটি পেজে ওই টার্মের "
"সাথে শ্রেণিবদ্ধ করা সব "
"কনটেন্ট আইটেম "
"তালিকাভুক্ত থাকবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>প্রশাসনিক</em> মেনুর <em>Manage</em> "
"থেকে <em>@people_link</em>-এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em> এ নেভিগেট "
"করুন।"

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"টেবিল-ভিত্তিক প্রদর্শন "
"বিন্যাস ব্যবহার করা Views-এ "
"একটি **bulk operations** (বাল্ক "
"অপারেশন) ফর্ম অন্তর্ভুক্ত "
"থাকতে পারে। এই ফর্মটি এমন "
"ব্যবহারকারীদের, যাদের "
"পর্যাপ্ত অনুমতি আছে, Views "
"থেকে এক বা একাধিক আইটেম "
"নির্বাচন করতে এবং সেগুলোর "
"উপর একটি প্রশাসনিক "
"কার্যক্রম প্রয়োগ করতে "
"দেয়। উপলব্ধ বাল্ক "
"অ্যাকশনগুলো Views-এর **বেস "
"ডেটা টাইপের** ওপর নির্ভর "
"করে; উদাহরণস্বরূপ, কনটেন্ট "
"আইটেমের একটি View বাল্ক "
"প্রকাশ (publish) এবং অপ্রকাশ "
"(unpublish) করার মতো অ্যাকশন "
"সমর্থন করতে পারে। আপনি যদি "
"**Core Actions UI** মডিউল ইনস্টল করে "
"থাকেন, তাহলে অ্যাকশন "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"সংশ্লিষ্ট বিষয় **“Configuring actions”** "
"দেখুন।"

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"আপনি যদি ইতিমধ্যে আপনার "
"ভিউ সম্পাদনা না করে থাকেন, "
"তবে <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে গিয়ে <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> এ যান। আপনি যে "
"ভিউটি সম্পাদনা করতে চান "
"সেটি খুঁজে বের করুন এবং "
"তার <em>Edit</em> লিংকে ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান "
"টেবিল-স্টাইল ভিউতে bulk "
"অপারেশন হিসেবে এক বা "
"একাধিক বিদ্যমান action যোগ "
"করুন। যদি আপনার কাছে core Actions UI "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে, তবে "
"actions সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য সংশ্লিষ্ট টপিক “Configuring "
"actions” দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, এরপর <em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীরা কোন "
"কনটেন্ট দেখেছে তার রেকর্ড "
"রাখে এবং এটিকে নতুন বা "
"হালনাগাদ হিসেবে চিহ্নিত "
"করে।"

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার আপনাকে "
"লেআউট ব্যবহার করে কনটেন্ট, "
"কনটেন্ট ব্লক এবং অন্যান্য "
"<a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">কনটেন্ট এন্টিটি</a> "
"কীভাবে প্রদর্শিত হবে তা "
"কাস্টমাইজ করতে সহায়তা "
"করে।"

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক তৈরি ও "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Add a new content block"
msgstr ""
"নতুন একটি কনটেন্ট ব্লক যোগ "
"করুন"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ এবং বহিরাগত "
"URL-এর জন্য একটি ফিল্ড টাইপ "
"প্রদান করে।"

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode-এর জন্য আপডেট করা "
"ডিফল্ট কনফিগারেশন"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"ইন্টারফেসের লেখা অনুবাদ "
"করতে এবং ইন্টারফেসের "
"ভাষার মধ্যে পরিবর্তন করতে "
"সহায়তা করে।"

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed লোড করার সেটিংস"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed লোড হচ্ছে"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"নেটিভ `loading=\"lazy\"` "
"অ্যাট্রিবিউটসহ Lazy render oEmbed "
"ব্যবহার করুন। এটি "
"ব্রাউজারকে অ্যাসেটগুলো "
"ধীরে (late) লোড করতে সক্ষম করে "
"পারফরম্যান্স উন্নত করে।"

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed লোডিং অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed-এর জন্য loading "
"অ্যাট্রিবিউট নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":link\">oEmbed-এর loading "
"অ্যাট্রিবিউট সম্পর্কে "
"আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"পৃষ্ঠাের যে অংশটি "
"ব্রাউজারে দৃশ্যমান না "
"হওয়া পর্যন্ত সংশ্লিষ্ট "
"রিসোর্সটি লোড করতে বিলম্ব "
"করুন। সন্দেহ হলে, লেজি "
"লোডিং সুপারিশ করা হয়।"

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"শীঘ্র সম্ভব ব্রাউজারকে "
"একটি রিসোর্স ডাউনলোড করতে "
"বাধ্য করুন। পুরোনো কারণে "
"এটি ব্রাউজারের ডিফল্ট "
"আচরণ। রিসোর্সটি সবসময়ই "
"রেন্ডার হবে বলে নিশ্চিত "
"থাকলেই কেবল এই অপশন "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr ""
"অ্যাট্রিবিউট লোড হচ্ছে: "
"@attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"এই ধরনের কনটেন্ট "
"নির্বাচিত মেনুগুলিতে "
"স্থাপন করা যেতে পারে।"

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"মেনু ব্যবস্থাপনার জন্য "
"একটি ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal-এ ডেটা মাইগ্রেট করার "
"জন্য একটি কাঠামো "
"(ফ্রেমওয়ার্ক) প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী সংস্করণগুলোর "
"Drupal থেকে সাইটে ডেটা "
"স্থানান্তরের জন্য একটি "
"কাঠামো প্রদান করে।"

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "এটি Drupal দ্বারা সমর্থিত নয়।"

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal-এর জন্য সুপারিশকৃত স্তর "
"হলো “READ COMMITTED”।"

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"এটি সঠিকভাবে কাজ করতে হলে, "
"সব টেবিলের একটি প্রাইমারি "
"কী থাকতে হবে। নিম্নলিখিত "
"টেবিল(গুলো)-তে প্রাইমারি "
"কী নেই: @tables।"

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level "
"সেটিংস</a> পেজটি দেখুন।"

msgid "Transaction isolation level"
msgstr ""
"লেনদেনের বিচ্ছিন্নতা "
"স্তর"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"MySQL ডাটাবেস ড্রাইভার "
"প্রদান করে।"

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "Read Committed (কমিটেড রিড)"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিযোগ্য "
"পাঠযোগ্যতা"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"ডাটাবেসের ডিফল্ট ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"ড্রুপালের জন্য "
"প্রস্তাবিত ডাটাবেজ "
"ট্রানজ্যাকশন স্তর হলো “READ "
"COMMITTED”। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level "
"সেটিং</a> পেজটি দেখুন।"

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"প্রধান সাইটের মূল "
"কনটেন্টের সৃষ্টি, "
"কনফিগারেশন এবং প্রদর্শন "
"পরিচালনা করে।"

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"ফিক্সড অপশনের নির্দিষ্ট "
"তালিকা থেকে মান নির্বাচন "
"করতে সিলেক্ট লিস্ট, "
"চেকবক্স এবং রেডিও বাটনসহ "
"ফিল্ড টাইপ সংজ্ঞায়িত "
"করে।"

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের সাইটের "
"বিদ্যমান পথগুলোর জন্য "
"কাস্টম URL তৈরি করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL ডাটাবেস ড্রাইভার "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Password Compatibility"
msgstr "পাসওয়ার্ডের সামঞ্জস্যতা"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"যদিও প্রতি ব্রেকপয়েন্টে "
"আপনি শুধুমাত্র একটি ইমেজ "
"স্টাইল দেওয়ার বিকল্প "
"রাখতে পারেন, তবে `sizes` "
"অ্যাট্রিবিউট ব্রাউজারকে "
"কোন ইমেজ ফাইলটি দেখাতে "
"পারে—এ বিষয়ে আরও বেশি "
"অপশন দিতে সাহায্য করে। `sizes` "
"ফিল্ড এবং আর্ট ডাইরেকশন "
"ব্যবহার করলে, কনটেন্ট যাতে "
"স্থানচ্যুত (shift) না হয়, সে "
"জন্য সব নির্বাচিত ইমেজ "
"স্টাইলের একই অ্যাসপেক্ট "
"রেশিও ব্যবহার করা উচিত। "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো থিমের "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলোর "
"মধ্যে সংজ্ঞায়িত করা "
"থাকে।"

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`sizes` অ্যাট্রিবিউটটি `srcset` "
"অ্যাট্রিবিউটের সাথে "
"মিলিয়ে নির্দেশ করে যে "
"ব্রাউজারের বিভিন্ন "
"ব্রেকপয়েন্টে এসব ছবি "
"ভিউপোর্টের মধ্যে কতটুকু "
"জায়গা নেয়। তবে এসব "
"ব্রেকপয়েন্ট জুড়ে "
"অ্যাসপেক্ট রেশিও (aspect ratio) "
"একই থাকা উচিত। একবার `sizes` "
"অপশন নির্বাচন করলে, `<em>Sizes</em>` "
"ফিল্ড ব্যবহার করে সাইটের "
"লেআউটের তুলনায় এই ছবিটির "
"আকার ব্রাউজারকে জানান "
"দিতে পারবেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, যে হিরো ইমেজ "
"সবসময় পুরো স্ক্রিন পূরণ "
"করে, সেখানে সহজভাবে `100vw` "
"লিখতে পারেন—যার মানে হলো "
"ভিউপোর্টের প্রস্থের "
"১০০%।\n"
"\n"
"আর যদি কোনো ছবি ছোট "
"ভিউপোর্টে স্ক্রিনের ৯০% "
"পূরণ করে, কিন্তু ভিউপোর্ট "
"40em-এর বেশি হলে (সাধারণত 640px) "
"কেবল ৪০% পূরণ করে, তাহলে "
"`<em>Sizes</em>` ফিল্ডে লিখতে পারেন: "
"`\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"`। কমা দিয়ে "
"আলাদা করা তালিকার শেষ "
"আইটেমটি হলো সবচেয়ে ছোট "
"ভিউপোর্ট সাইজ। কমা দিয়ে "
"আলাদা করা বাকি "
"আইটেমগুলোতে অবশ্যই "
"মিডিয়া কন্ডিশনের (media condition) "
"সাথে একটি ইমেজ প্রস্থ (image "
"width) জুড়ে দিতে হবে।\n"
"\n"
"<em>Media "
"conditions</em> মিডিয়া কুয়েরির (media "
"query)- মতোই—প্রায়ই `em` বা `px` "
"ইউনিট ব্যবহার করে "
"ভিউপোর্ট প্রস্থের সাথে "
"একটি `min-width` থাকে; যেমন: `(min-width: "
"640px)` বা `(min-width: 40em)`। এরপর সেই "
"ভিউপোর্ট সাইজে `<em>image width</em>` "
"অংশে `px`, `em` বা `vw` ইউনিট "
"ব্যবহার করে সংশ্লিষ্ট "
"ইমেজ প্রস্থ নির্ধারণ করতে "
"হবে। এখানে `vw` ইউনিট হলো "
"ভিউপোর্টের প্রস্থ, এবং "
"শতাংশের (percentage) বদলে এটি "
"ব্যবহার করা হয় কারণ শতাংশ "
"সবসময় পুরো ভিউপোর্টের "
"প্রস্থকে বোঝায়।"

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5 এর `picture` ট্যাগ ব্যবহার করে "
"রেসপন্সিভ ছবি আউটপুট করার "
"সুবিধা প্রদান করে।"

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"যেসব ক্ষেত্রে কোনো "
"ব্রাউজার রেসপনসিভ ইমেজ "
"সাপোর্ট করে না, সেসব "
"ক্ষেত্রে আপনি যে ইমেজ "
"স্টাইলটি ব্যবহার করতে চান "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"নেটিভ ইমেজ লোডিং "
"অ্যাট্রিবিউট (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"ব্যবহার করে ছবি দেরিতে "
"রেন্ডার করুন। এতে "
"ব্রাউজারগুলোকে ছবিগুলো "
"বিলম্ব করে লোড করার সুযোগ "
"দেওয়ার মাধ্যমে "
"পারফরম্যান্স উন্নত হয়। "
"দেখুন <a href=\"@url\">Lazy loading</a>।"

msgid "Lazy"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

msgid "Eager"
msgstr "উত্তেজিত"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "লেজি লোডিং অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"চিত্রের জন্য lazy loading "
"অ্যাট্রিবিউট নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":link\">আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"কোনো ওয়েবসাইটে REST ব্যবহার "
"করতে হলে, আপনাকে এমন কিছু "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে যা "
"সিরিয়ালাইজেশন এবং "
"অথেনটিকেশন পরিষেবা "
"প্রদান করে। আপনি "
"সিরিয়ালাইজেশনের জন্য Core "
"মডিউল <a href=\":serialization\">serialization</a> এবং "
"অথেনটিকেশনের জন্য <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> "
"ব্যবহার করতে পারেন, অথবা "
"কোনো কনট্রিবিউটেড বা "
"কাস্টম মডিউল ইনস্টল করতে "
"পারেন।"

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST রিসোর্সগুলো প্রকাশ করার "
"জন্য একটি কাঠামো প্রদান "
"করে।"

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"স্বনির্ভর UI কম্পোনেন্ট "
"আবিষ্কার এবং রেন্ডার করা "
"সম্ভব করে।"

msgid "All Components"
msgstr "সমস্ত উপাদানসমূহ"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON এবং XML-এর মতো "
"ফরম্যাটগুলোর মধ্যে ডেটা "
"রূপান্তর করার জন্য একটি "
"সেবা প্রদান করে।"

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের সাইটের "
"মধ্যে শর্টকাটের সেট তৈরি "
"করতে সক্ষম করে।"

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite ডাটাবেস ড্রাইভার "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভারের সিস্টেম "
"লগে ইভেন্টগুলো লগ করে।"

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "সাইটের বেস URL, বর্তমানে: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr ""
"সাইটের বেস পাথ, বর্তমানে: "
"@base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"যদি থাকে, তবে ভাষার "
"প্রিফিক্সসহ সাইটের "
"সামনের পৃষ্ঠার URL।"

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে অপ্রচলিত "
"এক্সটেনশন: %extensions। অপ্রচলিত "
"এক্সটেনশনগুলো কেবল যাতে "
"সেগুলো পরিষ্কারভাবে "
"আনইনস্টল করা যায়—সেই "
"উদ্দেশ্যে প্রদান করা "
"হয়েছে। আপনি যেন এগুলো "
"সাথে সাথে <a "
"href=\":uninstall_url\">আনইনস্টল করেন</a>, "
"কারণ ভবিষ্যৎ কোনো রিলিজে "
"এগুলো সরিয়ে ফেলা হতে "
"পারে।"

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu উপলব্ধ ক্যাশিং"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu তার বরাদ্দকৃত মেমরির "
"৯০%‑এরও বেশি ব্যবহার করছে "
"(@apcu_actual_size)। APCu পারফরম্যান্স "
"উন্নত করতে, এই সীমা "
"বাড়ানোর কথা বিবেচনা "
"করুন।"

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu তার বরাদ্দকৃত মেমরির ৭৫% "
"এরও বেশি ব্যবহার করছে "
"(@apcu_actual_size)। APCu-এর "
"পারফরম্যান্স উন্নত করতে, "
"এই সীমা বাড়ানোর কথা "
"বিবেচনা করুন।"

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite কুকি অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"এই অ্যাট্রিবিউটটি "
"স্পষ্টভাবে Lax, Strict বা None "
"হিসেবে সেট করতে হবে। যদি "
"এটিকে None করা হয়, তাহলে "
"অনুরোধটি অবশ্যই HTTPS-এর "
"মাধ্যমে করতে হবে। দেখুন <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"ডকুমেন্টেশন</a>"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"কোর সিস্টেমগুলোর জন্য "
"ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Region and language"
msgstr "অঞ্চল এবং ভাষা"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "মেনু লিংকসেট সেটিংস"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"মেনু লিংকসেট এন্ডপয়েন্ট "
"সক্ষম করুন বা নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "System Feature Flags"
msgstr ""
"সিস্টেম ফিচার "
"ফ্ল্যাগসমূহ"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"মেনু লিংকসেট এন্ডপয়েন্ট "
"সক্ষম করুন"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"আপনি যখন কোনো মডিউল, থিম বা "
"কোর সফটওয়্যার আপডেট "
"করবেন, তখনই আপনার ডেটাবেস "
"আপডেট করতে এই ইউটিলিটিটি "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"উপরের লিঙ্ক করা "
"হ্যান্ডবুক পেজে বর্ণিত "
"অনুযায়ী আপনার ফাইলগুলো "
"হালনাগাদ করুন।"

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"অপ্টিমাইজ করা অ্যাসেট "
"ফাইল সিস্টেমের পথ"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"একটি লোকাল ফাইল সিস্টেম "
"পাথ, যেখানে অপ্টিমাইজড "
"অ্যাসেট ফাইলগুলো সংরক্ষণ "
"করা হবে। এই ডিরেক্টরিটি "
"অবশ্যই বিদ্যমান থাকতে হবে "
"এবং ড্রুপাল যেন এতে লিখতে "
"পারে সেটিও নিশ্চিত করতে "
"হবে। ডিরেক্টরিটি ড্রুপাল "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"সাথে সম্পর্কিত (relative) হতে "
"হবে এবং ওয়েবের মাধ্যমে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য হতে হবে। "
"এটি settings.php-এ পরিবর্তন করতে "
"হবে।"

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"@docs-link\">decoupled menus "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">এই "
"অপ্টিমাইজেশনগুলো উপলব্ধ "
"করতে <a href=\":file-system\">অপ্টিমাইজড "
"অ্যাসেট ফাইল সিস্টেমের "
"পথ</a> সেট আপ করুন।</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"সামনের পেজ হিসেবে "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"আপেক্ষিক URL নির্দিষ্ট "
"করুন।"

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Pages সেটিংসের সাথে ব্যবহার "
"করা হলে, %path পাথে শুরুতে "
"একটি ফরওয়ার্ড স্ল্যাশ "
"থাকা আবশ্যক।"

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"চিত্র টুলকিট “@toolkit” চিত্র "
"“@image” প্রক্রিয়া করতে পারে "
"না।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"চিত্র টুলকিট ‘@toolkit’ চিত্র "
"‘@image’ লোড করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে। রিপোর্ট করা "
"ত্রুটি: @class - @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট '@toolkit' ইমেজ '@image' "
"সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে। রিপোর্ট করা "
"ত্রুটি: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "কাঁচা ভোকাবুলারি আইডি।"

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত এবং দীর্ঘ "
"টেক্সটের জন্য (ঐচ্ছিক "
"সারসংক্ষেপসহ) ফিল্ড টাইপ "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Allowed text formats"
msgstr ""
"অনুমোদিত টেক্সট "
"ফরম্যাটসমূহ"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"নির্বাচিত টেক্সট "
"ফরম্যাটের অনুমতি নেই।"

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"অনুমোদিত টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলো নির্বাচন "
"করুন। কোনো ফরম্যাট "
"নির্বাচন না করা হলে, "
"ব্যবহারকারীর কাছে উপলব্ধ "
"সব টেক্সট ফরম্যাট "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটরগুলো এই "
"সেটিংটি ওভাররাইড করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"মডিউলগুলো দ্বারা প্রদত্ত "
"লিংক প্রদর্শনের জন্য একটি "
"প্রশাসনিক টুলবার প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"নিয়মিতভাবে <a href=\":updates\">উপলব্ধ "
"আপডেটগুলো</a> পর্যালোচনা "
"করুন এবং সাইটকে সুরক্ষিত ও "
"হালনাগাদ রাখতে প্রয়োজন "
"অনুযায়ী আপডেট করুন। "
"সফটওয়্যার আপডেট করার "
"প্রতিবারই অবশ্যই <a "
"href=\":update-php\">আপডেট স্ক্রিপ্ট</a> "
"চালান।"

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"অনুমতিগুলো আপনাকে আপনার "
"সাইটে ব্যবহারকারীরা কী "
"করতে পারবে এবং কী দেখতে "
"পারবে তা নিয়ন্ত্রণ করতে "
"সাহায্য করে। আপনি প্রতিটি "
"ভূমিকার জন্য (role) নির্দিষ্ট "
"কিছু অনুমতি নির্ধারণ করতে "
"পারেন। (ভূমিকা তৈরি করতে <a "
"href=\":role\">Roles</a> পেজটি দেখুন।) "
"Authenticated user (প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারী) ভূমিকার জন্য "
"যেসব অনুমতি দেওয়া হয়, "
"সেগুলো আপনার সাইটে লগইন "
"করা যেকোনো ব্যবহারকারীকে "
"দেওয়া হবে। <a href=\":settings\">Role settings</a> "
"পেজে আপনি যেকোনো ভূমিকার "
"(role) জন্য তাকে সাইটের Administrator "
"(প্রশাসক) ভূমিকা হিসেবে "
"নির্ধারণ করতে পারেন; "
"অর্থাৎ, ঐ ভূমিকা সকল "
"অনুমতি পাবে। আপনার সাইটের "
"প্রতি এই ধরনের অ্যাক্সেস "
"এবং নিয়ন্ত্রণের ক্ষমতা "
"শুধুমাত্র বিশ্বস্ত "
"ব্যবহারকারীদেরই দেওয়া "
"হচ্ছে—তা নিশ্চিত করতে "
"আপনার সতর্ক থাকা উচিত।"

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের নিবন্ধন ও "
"লগইন করতে সক্ষম করে, এবং "
"ব্যবহারকারীদের ভূমিকা "
"(রোল) ও অনুমতিগুলো "
"পরিচালনা করে।"

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"এই ভূমিকাকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সমস্ত "
"অনুমতি প্রদান করা হবে।"

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"ডাটাবেস থেকে তথ্য আহরণ করে "
"বিভিন্ন ফরম্যাটে তা "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"কাঠামো প্রদান করে।"

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"ভিউ পেজ রেন্ডার করার সময় "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "হ্যাঁ (অ্যাডমিন পাথ)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে রেন্ডার করার "
"সময় প্রশাসনিক থিম "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use the administration theme"
msgstr ""
"প্রশাসনিক থিম ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"যে পথগুলো “@admin” দিয়ে শুরু "
"হয়, সেগুলো সবসময় প্রশাসন "
"থিম ব্যবহার করে।"

msgid "No %title option selected."
msgstr ""
"কোনো %title অপশন নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"ভিউ %id সারি %index-এ %field ফিল্ডের "
"জন্য %entity_type টাইপের একটি "
"এন্টিটি লোড করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে।"

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title ভিউতে নির্বাচিত "
"আইটেমগুলোর ওপর কাজ "
"সম্পাদন করুন"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক খুঁজুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "There are no content blocks available."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট ব্লক উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক তৈরি ও "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"'%field_name' ফিল্ডটি আছে, কিন্তু "
"সংশ্লিষ্ট কোনো ফিল্ড "
"সংজ্ঞা অনুপস্থিত—ফলে এটি "
"ভুলভাবে কনফিগার করা থাকতে "
"পারে।"

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"সব মন্তব্য দেখানোর জন্য ০ "
"লিখুন।"

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr ""
"ড্রুপাল ঘোষণাগুলো দেখা "
"হচ্ছে"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "ড্রুপাল ঘোষণা কী?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"ড্রুপাল প্রকল্প এবং "
"ড্রুপাল অ্যাসোসিয়েশন "
"প্রোগ্রাম সম্পর্কিত "
"ঘোষণাগুলোর একটি ফিড।"

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"এই ফিডের উদ্দেশ্য হলো Drupal "
"সাইটের মালিকদের কাছে "
"সরাসরি পৌঁছানোর জন্য একটি "
"যোগাযোগ চ্যানেল প্রদান "
"করা। এই কনটেন্ট অবশ্যই "
"সাইটের মালিকদের আগ্রহের "
"সাথে অত্যন্ত প্রাসঙ্গিক "
"হতে হবে, প্রকল্পের কৌশলগত "
"লক্ষ্যগুলোকে সহায়তা "
"করবে এবং/অথবা প্রকল্প ও Drupal "
"Association-এর স্থায়িত্ব "
"নিশ্চিত করতে সহায়তা "
"করবে।"

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"মডিউলটি তার কনটেন্ট "
"সংগ্রহ করে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">এখান "
"থেকে</a> তৈরি করা একটি JSON ফিড "
"থেকে। কনটেন্টের জন্য "
"প্রণীত গভর্ন্যান্স "
"নীতিমালা নথিভুক্ত আছে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">এখানে</a>।"

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"আমি কীভাবে আমার সাইটে "
"বিজ্ঞপ্তিগুলো (Announcements) "
"দেখতে পারি?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"আপনি যদি টুলবার মডিউলটি "
"সক্ষম করে থাকেন, তবে "
"টুলবারেই তাদের জন্য "
"সরাসরি একটি লিংক দেখতে "
"পাবেন। টুলবার মডিউলটি "
"সক্ষম না থাকলে, <em>@actions_link</em> "
"পেজে থাকা কনটেন্ট সবসময় "
"অ্যাক্সেস করা যাবে।"

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "ঘোষণাগুলো কে দেখতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"`<em>@permissions_link</em>` অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা Drupal-এর "
"ঘোষণাগুলো দেখতে পারবেন।"

msgid "Announcement module overview"
msgstr "ঘোষণা মডিউলের সারসংক্ষেপ"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig ডেভেলপমেন্ট মোড"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig ডেভেলপমেন্ট মোডের "
"সেটিংস চালু আছে। এগুলো "
"নিষ্ক্রিয় করতে @link-এ যান।"

msgid "Markup caching disabled"
msgstr ""
"মার্কআপ ক্যাশিং "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"রেন্ডার ক্যাশ, ডায়নামিক "
"পেজ ক্যাশ, এবং পেজ ক্যাশ "
"বাইপাস করা হয়েছে। এগুলো "
"সক্ষম করতে @link-এ যান।"

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"থিম ডেভেলপমেন্ট সেটিংস "
"কনফিগার করুন"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো শুধু "
"উন্নয়ন পরিবেশে সক্ষম করা "
"উচিত এবং কখনোই প্রোডাকশনে "
"নয়।"

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig ডেভেলপমেন্ট সেটিংস "
"প্রকাশ করে।"

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"ডিবাগিংয়ের জন্য Twig-এর "
"<code>dump()</code> ফাংশন সরবরাহ করে, HTML "
"মন্তব্যে টেমপ্লেটের "
"পরামর্শ আউটপুট করে, এবং "
"পরিবর্তনের পর "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে Twig "
"টেমপ্লেট পুনরায় কম্পাইল "
"করে।"

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig ক্যাশ নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig টেমপ্লেটগুলো ক্যাশ করা "
"থাকে না এবং রেন্ডার করার "
"সময় এগুলো সবসময় কম্পাইল "
"করা হয়।"

msgid "Do not cache markup"
msgstr "মার্কআপ ক্যাশ করবেন না"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"রেন্ডার ক্যাশ, ডায়নামিক "
"পেজ ক্যাশ এবং পেজ ক্যাশ "
"নিষ্ক্রিয় করে।"

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার Drupal সাইটের <code>composer.json</code> "
"ফাইলটি অবশ্যই <code>composer validate</code> "
"অনুযায়ী বৈধ হতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">Composer-এর "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">Package Manager মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr ""
"Composer সম্পর্কিত প্রায়শই "
"জিজ্ঞাসিত প্রশ্নাবলি (FAQs)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"যদি আপনার PHP ইনস্টলেশনে "
"`<code>proc_open()</code>` ফাংশনটি "
"নিষ্ক্রিয় (disabled) থাকে তাহলে "
"কী হবে?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে বলুন "
"যেন তিনি <code>php.ini</code>-এর <a "
"href=\":url\">disable_functions</a> সেটিং থেকে "
"<code>proc_open()</code> অপসারণ করেন।"

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"যদি বলা হয় যে <code>composer</code> "
"এক্সিকিউটেবল খুঁজে "
"পাওয়া যাচ্ছে না, তাহলে কী "
"হবে?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"যদি এটি বলে যে সনাক্ত করা "
"Composer-এর সংস্করণটি সমর্থিত "
"নয়, তাহলে কী হবে?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"যদি <code>composer validate</code> কমান্ডটি "
"ব্যর্থ হয়, তাহলে কী হবে?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer আপনার `<code>composer.json</code>` "
"এবং/অথবা `<code>composer.lock</code>` ফাইলে "
"সমস্যাগুলো শনাক্ত করেছে, "
"এবং প্রকল্পটি পুরোপুরি "
"বৈধ অবস্থায় নেই। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">Composer "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Using rsync"
msgstr "rsync ব্যবহার করে"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr ""
"PHP-TUF সুরক্ষা সক্রিয় করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারের জন্য "
"<a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> প্রয়োজন, যা <a "
"href=\":tuf\">The Update Framework</a> বাস্তবায়ন "
"করে—এটি <a href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer "
"ইন্টিগ্রেশন প্লাগইন</a> এর "
"মাধ্যমে Composer প্যাকেজ "
"ডাউনলোডকে সুরক্ষিত রাখতে "
"সহায়তা করে। প্যাকেজ "
"ম্যানেজার ব্যবহার করতে "
"হলে এই প্লাগইনটি সঠিকভাবে "
"ইনস্টল এবং কনফিগার করা "
"আবশ্যক।"

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"প্রয়োজন অনুযায়ী "
"প্লাগইনটি ইনস্টল ও "
"কনফিগার করতে, আপনি নিচের "
"কমান্ডগুলো চালাতে পারেন:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"Package Manager ব্যবহার করে "
"<code>cweagans/composer-patches</code> ইনস্টল বা "
"অপসারণ করা সমর্থিত নয়। "
"আপনি আপনার সাইটের রুট "
"ডিরেক্টরিতে Composer কমান্ড "
"চালিয়ে এটি ম্যানুয়ালি "
"ইনস্টল বা অপসারণ করতে "
"পারেন।"

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir-এ composer.lock পাওয়া যায়নি।"

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"সনাক্ত করা Composer সংস্করণটি, "
"@version, <code>@constraint</code>-কে পূরণ করে "
"না।"

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"যে প্যাকেজগুলো "
"অন্তর্নিহিতভাবে অনুমোদিত "
"নয়, সেগুলোকে ফাইল scaffold করতে "
"দেওয়া হয় না। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":url\">scaffold "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> সমর্থিত, তবে "
"কেবলমাত্র সংস্করণ "
"<code>@supported_version</code>; পাওয়া গেছে "
"<code>@installed_version</code>।"

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer ব্যবহার করা যাবে না, "
"কারণ <code>proc_open()</code> ফাংশনটি "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে।"

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer <code>@key</code> সেটিংস নির্ধারণ "
"করা যাচ্ছে না।"

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS-এর জন্য Composer ডাউনলোড করতে "
"TLS সক্ষম থাকতে হবে।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message কীভাবে Composer–কে "
"নিরাপদভাবে প্যাকেজ "
"ডাউনলোড করার জন্য কনফিগার "
"করবেন সে সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">সহায়তা "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন</a>।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">Composer ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"আপনাকে আরও <code>secure-http</code>-এর "
"মানও পরীক্ষা করা উচিত এবং "
"নিশ্চিত করতে হবে যে এটি "
"<code>true</code> সেট করা আছে, অথবা "
"একেবারেই সেট করা নেই।"

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer ডাউনলোডের জন্য HTTPS "
"সক্ষম করা আবশ্যক।"

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer সেটিংসগুলো Package Manager-এর "
"প্রয়োজনীয়তাগুলো পূরণ করে "
"না।"

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"‘@name’ @type (দ্বারা প্রদান করা "
"হয়েছে <code>@package</code>)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"আপডেটটি এগিয়ে নেওয়া "
"যাবে না, কারণ আপডেটের সময় "
"নিম্নলিখিত সক্ষম করা Drupal "
"এক্সটেনশনটি সরানো "
"হয়েছে।  \n"
"আপডেটটি এগিয়ে "
"নেওয়া যাবে না, কারণ "
"আপডেটের সময় নিম্নলিখিত "
"সক্ষম করা Drupal "
"এক্সটেনশনগুলো সরানো "
"হয়েছে।"

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL এক্সটেনশনটি সক্ষম করা "
"নেই, যা একটি নিরাপত্তাজনিত "
"ঝুঁকি। এই এক্সটেনশনটি "
"কীভাবে সক্ষম করবেন সে "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">PHP ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"অ্যাক্টিভ ডিরেক্টরি PHP-TUF "
"দ্বারা সুরক্ষিত নয়, যা "
"প্যাকেজ ম্যানেজারকে "
"নিরাপদভাবে ব্যবহার করতে "
"প্রয়োজন।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> প্লাগইনটি ইনস্টল "
"করা নেই।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message প্লাগইনটি কীভাবে "
"ইনস্টল করতে হয় সে সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">সহায়তা পৃষ্ঠাটি "
"দেখুন</a>।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> প্লাগইনটি "
"অনুমোদিত প্লাগইনগুলোর "
"তালিকায় নেই।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message প্লাগইনটি কীভাবে "
"কনফিগার করবেন সে সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">সহায়তা পৃষ্ঠা</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message এই রেপোজিটরি সেট আপ "
"করার পদ্ধতি সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">সহায়তা "
"পৃষ্ঠাটি</a> দেখুন।"

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message এই সমস্যা সমাধানের "
"উপায় সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":url\">প্যাকেজ "
"ম্যানেজার সহায়তা</a> "
"দেখুন।"

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> উপলব্ধ নেই।"

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি মডিউলটি "
"Drupal-এর ১০.১.০ সংস্করণের আগের "
"সংস্করণে তৈরি করা "
"ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর জন্য "
"পাসওয়ার্ড যাচাই করার "
"অ্যালগরিদম সরবরাহ করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":phpass\">পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 এবং পরবর্তী "
"সংস্করণগুলো হ্যাশ করা "
"পাসওয়ার্ড গণনা করতে "
"ভিন্ন একটি অ্যালগরিদম "
"ব্যবহার করে। এটি "
"ব্রুট-ফোর্স আক্রমণের "
"বিরুদ্ধে আরও ভালো "
"নিরাপত্তা প্রদান করে। "
"হ্যাশ করা পাসওয়ার্ডগুলো "
"10.1.0-এর আগের Drupal "
"সংস্করণগুলোতে গণনা করা "
"পাসওয়ার্ডগুলোর থেকে "
"ভিন্ন।"

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি (Password Compatibility) "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকলে, Drupal "
"10.1.0–এর আগে তৈরি করা "
"ইউজারনেম এবং পাসওয়ার্ড "
"দিয়ে একজন ব্যবহারকারী "
"লগইন করতে পারেন। এই "
"পরিচয়পত্রগুলো প্রথমবার "
"ব্যবহার করার সময় একটি "
"নতুন হ্যাশ গণনা করে "
"সংরক্ষণ করা হয়। এরপর "
"থেকে, এই মডিউল ইনস্টল "
"থাকুক বা না থাকুক, "
"ব্যবহারকারী একই ইউজারনেম "
"এবং পাসওয়ার্ড দিয়ে লগইন "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 এর আগে তৈরি করা "
"পাসওয়ার্ডগুলো <strong>কাজ "
"করবে না</strong>, যদি না এই "
"মডিউলটি ইনস্টল থাকা "
"অবস্থায় সেগুলো অন্তত "
"একবার ব্যবহার করা হয়। এই "
"মডিউলটি আনইনস্টল করার আগে "
"নিশ্চিত করুন যে আপনি লগ ইন "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি মডিউল "
"আনইনস্টল করার আগে নিশ্চিত "
"করুন যে আপনি লগ ইন করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":phpass\">পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"ড্রুপাল ১০.১.০-এর পূর্বে "
"তৈরি করা ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর জন্য "
"পাসওয়ার্ড যাচাই করার "
"অ্যালগরিদম সরবরাহ করে।"

msgid "* (any version)"
msgstr "* (যে কোনো সংস্করণ)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- ইনস্টল করুন @name @constraint"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @installed_version থেকে @constraint এ @name "
"আপডেট করুন"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"অনুরোধকৃত পরিবর্তনসমূহ:  "
"\n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @name-কে @installed_version থেকে @updated_version "
"হিসেবে আপডেট করা হয়েছে"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- ইনস্টল করা হয়েছে @name @version"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name আনইনস্টল করা হয়েছে"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"প্রয়োগ করা পরিবর্তনসমূহ:  "
"\n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"যাদের কাছে “View drupal.org announcements” "
"অনুমতি আছে, তারা প্রশাসনিক "
"টুলবারে “Announcements” আইটেমে "
"ক্লিক করতে পারেন, অথবা "
"@link-এর মাধ্যমে প্রবেশ করে "
"আপনার সাইটের Drupal সংস্করণের "
"সাথে সম্পর্কিত সব "
"বিজ্ঞপ্তি দেখতে পারেন।"

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"এক্সটেনশনগুলোতে ডাটাবেস "
"আপডেট শনাক্ত করা হয়েছে।"

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"প্রকল্পের রুট ডিরেক্টরি "
"“@dir” এ লেখার অনুমতি নেই।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %identifier ব্লক করা "
"আছে অথবা এখনো সক্রিয় করা "
"হয়নি—তাই পাসওয়ার্ড রিসেট "
"ইমেইল পাঠানো সম্ভব নয়।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"চেনা যায়নি এমন "
"ব্যবহারকারীর নাম বা ইমেল "
"ঠিকানার জন্য পাসওয়ার্ড "
"রিসেট ইমেল পাঠানো সম্ভব "
"হয়নি: %identifier।"

msgid "Primary base color"
msgstr "প্রাইমারি বেস রং"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"একটি নতুন Drupal ইনস্টলেশন "
"শুধু সমর্থিত Composer প্লাগইন "
"ব্যবহার করে, তবে কিছু "
"মডিউল বা থিম অতিরিক্ত Composer "
"প্লাগইনের উপর নির্ভর করতে "
"পারে। আপনি এগুলোর "
"সম্মুখীন হলে <a href=\":new-issue\">একটি "
"নতুন issue তৈরি করুন</a>।"

msgid "Composer version"
msgstr "কম্পোজার সংস্করণ"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer খুঁজে পাওয়া যায়নি। "
"ত্রুটির বার্তা ছিল: @message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr ""
"সক্রিয় লক ফাইলটি (@file) "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"অ্যাকটিভ লক ফাইলের (@file) "
"মধ্যে অপ্রত্যাশিত "
"পরিবর্তন শনাক্ত করা "
"হয়েছে, যা নির্দেশ করে যে "
"এই প্যাকেজ ম্যানেজার "
"অপারেশন শুরু হওয়ার পর "
"থেকে অন্য কোনো Composer অপারেশন "
"সম্পন্ন হয়েছে। এতে "
"কোডবেসটি অনির্ভরযোগ্য "
"অবস্থায় পড়তে পারে, তাই "
"এটি অনুমোদিত নয়।"

msgid "Related recipes"
msgstr "সম্পর্কিত রেসিপি"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "সম্পর্কিত রেসিপির তালিকা"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\":error_url\">ত্রুটি পৃষ্ঠা</a>তে "
"যান"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"%field এর তারিখটি সঠিক নয়। "
"সঠিক ফরম্যাটে একটি তারিখ "
"লিখুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্যগুলোর কোনো "
"পরিবর্তন নেই"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr ""
"`'@name'` প্রপার্টি পরিবর্তন "
"করা যাবে না।"

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে একটি "
"অপ্রত্যাশিত ত্রুটি "
"ঘটেছে। অনুগ্রহ করে পরে "
"আবার চেষ্টা করুন।"

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"সত্য বা মিথ্যা মান "
"সংরক্ষণের জন্য ক্ষেত্র।"

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"ইমেল ঠিকানা সংরক্ষণের "
"জন্য ক্ষেত্র।"

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"ন্যূনতম মানটি অবশ্যই %max-এর "
"থেকে কম বা সমান হতে হবে।"

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"নিরাপত্তা সতর্কবার্তা: "
".htaccess ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি। "
"আপনার %directory ডিরেক্টরিতে "
"নিচের লাইনগুলোসহ একটি .htaccess "
"ফাইল তৈরি করুন: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "এন্ট্রি @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony মেইলার (পরীক্ষামূলক)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"ইমেল ঠিকানা %mail সঠিক নয়। "
"user@example.com ফরম্যাট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"আপনি কোনো বাহ্যিক URL "
"ব্যবহার করতে পারবেন না। "
"একটি আপেক্ষিক পথ (relative path) "
"লিখুন।"

msgid "Announcements Feed"
msgstr "ঘোষণাপত্র ফিড"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">ব্লকসমূহ "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপের জন্য "
"মানুষের-পাঠযোগ্য নাম, যা "
"<em>ব্লক টাইপসমূহ</em> পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"অনন্য মেশিন-পঠনযোগ্য নাম: "
"কেবলমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর।"

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>ব্লক টাইপ</em> পেজে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"Drupal-এ ব্রেকপয়েন্ট নিয়ে "
"কাজ করা"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr ""
"অনুমোদিত তালিকার "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"তালিকার আইটেমের মধ্যে "
"ব্লক তৈরি করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"মিডিয়া প্রিভিউ করার "
"চেষ্টা করার সময় একটি "
"ত্রুটি হয়েছে। আপনার কাজ "
"সংরক্ষণ করুন এবং এই "
"পৃষ্ঠাটি আবার লোড করুন।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor-এর **“Language”** ড্রপডাউনের "
"ভাষার তালিকায় থাকতে পারে <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations</a> "
"জাতিসংঘের অফিসিয়াল ভাষা, "
"Drupal-এ পূর্বনির্ধারিত সব "
"@count_predefined ভাষা, অথবা এই সাইটের "
"জন্য <a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"languages</a> কনফিগার করা "
"ভাষাসমূহ।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor-এর “Language” ড্রপডাউনে "
"ভাষাগুলোর তালিকায় <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"অফিসিয়াল UN ভাষা</a>, Drupal-এ আগে "
"থেকে নির্ধারিত সব @count_predefined "
"ভাষা, অথবা এই সাইটের জন্য "
"কনফিগার করা ভাষাগুলো "
"দেখাতে পারে।"

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"জাতিসংঘের সরকারি "
"ভাষাসমূহ (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr ""
"Drupal-এর পূর্বনির্ধারিত "
"ভাষাসমূহ (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr ""
"সাইট-কনফিগার করা ভাষাসমূহ "
"(@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে তালিকার "
"আইটেমে (বা অন্যান্য ব্লক "
"উপাদানে) অনুচ্ছেদ তৈরি "
"করার অনুমতি দিন"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr ""
"%label মন্তব্যের ধরন সম্পাদনা "
"করুন"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"এই মন্তব্যের ধরনটির "
"মানব-পাঠযোগ্য নাম, যা "
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> "
"পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> "
"পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"মন্তব্য এবং মন্তব্য "
"ফর্মটি দেখার জন্য লুকানো "
"আছে।"

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"ডিফল্ট কন্ট্যাক্ট পেজে "
"প্রদর্শিত ফর্মটি"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"সাইটজুড়ে একটি যোগাযোগ "
"ফর্মকে ডিফল্ট যোগাযোগ "
"ফর্ম হিসেবে সেট করুন "
"(@contact_page_link; যেমন, <em>/contact</em>)।"

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় উত্তরের "
"বার্তা পাঠাতে ত্রুটি "
"হচ্ছে, কারণ %contact_form-এ "
"প্রেরকের ইমেইল ঠিকানা "
"অনুপস্থিত"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type-এর জন্য %label যোগ করুন"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"এই লেখাটি @mode_label তালিকা "
"পাতায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @bundle-label ধরনগুলোর "
"জন্য এই @display-mode সক্রিয় করুন:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"এই @display-mode টি এখানে চেক না করা "
"হলে @bundle-label এর বাকি সব ধরনের "
"জন্যও এখনও উপলব্ধ থাকবে, "
"তবে এটি ডিফল্টভাবে সক্রিয় "
"করা থাকবে না।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label-এর জন্য %display_mode_label "
"%mode মোড কনফিগার করুন</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label থেকে %field অপসারণ "
"করতে একটি সমস্যা হয়েছিল।"

msgid "Field Storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"ফিল্ড সংরক্ষণ করার সময় "
"একটি ত্রুটি হয়েছে: @error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr ""
"ফিল্ডের একটি ধরন নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "ফাইলনেম স্যানিটাইজ করুন"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো কেবলমাত্র "
"নতুন ফাইল আপলোড হওয়ার "
"ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। এখানে "
"করা পরিবর্তনগুলো "
"বিদ্যমান ফাইলের নামের ওপর "
"কোনো প্রভাব ফেলে না।"

msgid "Dash (-)"
msgstr "ড্যাশ (-)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"যখন ফাঁকা জায়গা "
"প্রতিস্থাপন করা হয়, "
"অক্ষর-সংখ্যা নয় এমন (non-alphanumeric) "
"অক্ষর প্রতিস্থাপন করা হয়, "
"অথবা অজানা অক্ষরকে "
"ট্রান্সলিটারেট করা "
"হয়—তখন ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"ট্রান্সলিটারেশন হলো এমন "
"কোনো অক্ষরকে প্রতিস্থাপন "
"করা, যা আলফানিউমেরিক নয়, "
"আন্ডারস্কোর নয়, পিরিয়ড "
"নয় বা হাইফেন নয়—এমন "
"অক্ষরের ক্ষেত্রে "
"নির্দিষ্ট "
"প্রতিস্থাপনকারী অক্ষর "
"ব্যবহার করে। এর ফলে "
"ফাইলনেমে কেবলমাত্র ASCII "
"অক্ষর থাকে তা নিশ্চিত করা "
"হয়। ট্রান্সলিটারেশন "
"চালু রাখার পরামর্শ দেওয়া "
"হয়।"

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"ফাঁকা স্থান (whitespace)–কে "
"প্রতিস্থাপনকারী অক্ষর "
"দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"অ-আলফানিউমেরিক "
"(অক্ষরসংখ্যাসংক্রান্ত) "
"অক্ষরগুলোকে "
"প্রতিস্থাপনকারী অক্ষর "
"দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"অক্ষর-সংখ্যার (alphanumeric) অক্ষর, "
"ডট <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"আন্ডারস্কোর <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> এবং ড্যাশ <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> সংরক্ষিত "
"থাকে।"

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"ডট, আন্ডারস্কোর এবং/অথবা "
"ড্যাশের ধারাবাহিক "
"অংশগুলোকে "
"প্রতিস্থাপনকারী চরিত্র "
"দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলের নাম "
"স্যানিটাইজ করার "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Replace whitespace"
msgstr ""
"শূন্যস্থান প্রতিস্থাপন "
"করুন"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"ডট, আন্ডারস্কোর এবং ড্যাশ "
"ছাড়া বাকি সব "
"অ্যালফানিউমেরিক নয় এমন "
"অক্ষরগুলো প্রতিস্থাপন "
"করুন"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr ""
"প্রতিস্থাপনের ক্ষেত্রে "
"ব্যবহার করার অক্ষর"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr ""
"ফাইল এক্সটেনশন সুরক্ষিত "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "ফাইলের ছবির মাত্রা"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "ফাইলটি একটি ছবি কি?"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "ফাইলের নামের দৈর্ঘ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "ফাইল সাইজ সীমা"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Help module আপনাকে মডিউলগুলোর "
"ব্যবহার ও কনফিগারেশন "
"বোঝাতে সাহায্য করার জন্য <a "
"href=\":help-page\">Help topics এবং reference pages</a> "
"তৈরি করে, এবং "
"পৃষ্ঠা-স্তরের সহায়তাসহ "
"একটি Help ব্লকও প্রদান করে। "
"রেফারেন্স পেজগুলো হলো <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশনের</a> সেই "
"পেজগুলোর জন্য একটি সূচনা "
"বিন্দু, যেগুলো আরও বিস্তৃত "
"ও হালনাগাদ তথ্য ধারণ করে, "
"ব্যবহারকারীদের অবদান "
"রাখা মন্তব্য দিয়ে "
"চিহ্নিত করা থাকে, এবং সব Drupal "
"ডকুমেন্টেশনের জন্য "
"চূড়ান্ত রেফারেন্স "
"পয়েন্ট হিসেবে কাজ করে। "
"আরও তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":help\">Help module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"মডিউল ও থিমগুলো কোনো "
"প্রজেক্টের একটি "
"উপ-ডিরেক্টরি <em>help_topics</em>-এ "
"Twig-ফাইলভিত্তিক প্লাগইন "
"হিসেবে সহায়তামূলক টপিক (help "
"topics) প্রদান করতে পারে; "
"প্রতিটি Twig ফাইলের YAML ফ্রন্ট "
"ম্যাটারের মধ্যে প্লাগইন "
"সংক্রান্ত মেটা-ডেটা দেওয়া "
"থাকে। মডিউল বা থিম যখন "
"আপডেট করা হয়, তখন মডিউল ও "
"থিমের সরবরাহ করা "
"প্লাগইনভিত্তিক "
"সহায়তামূলক টপিকগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট হয়ে "
"যাবে। আপনার থিম বা মডিউলের "
"জন্য কোনো help topic প্লাগইন "
"লিখতে ও ফরম্যাট করতে "
"<em>core/modules/help/help_topics</em>-এর মধ্যে "
"থাকা প্লাগইনগুলোকে একটি "
"নির্দেশনা হিসেবে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Use help pages"
msgstr ""
"সাহায্য পৃষ্ঠা ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"আপনার সাইট সম্প্রসারণ ও "
"কাস্টমাইজ করা (ড্রুপাল "
"ব্যবহারকারী নির্দেশিকা)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "ড্রুপাল থিমিং"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">কনফিগারেশন "
"ম্যানেজমেন্ট: Drush ব্যবহার "
"করে ওয়ার্কফ্লো</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">ধারণা: "
"ডেটার ধরন (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">ধারণা: "
"ডেভেলপমেন্ট সাইটসমূহ (Drupal "
"ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">ডেভেলপমেন্ট "
"সাইট তৈরি করা (Drupal ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">আপনার "
"সাইট পরিকল্পনা করা (Drupal "
"ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">ধারণা: "
"রেফারেন্স ফিল্ডস (Drupal ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">ধারণা: "
"Cron (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজ কনফিগার "
"করা (Drupal ব্যবহারকারী গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">ধারণা: "
"মডিউলসমূহ (ড্রুপাল ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">আপনার "
"সাইটকে সম্প্রসারণ ও "
"কাস্টমাইজ করা (Drupal "
"ব্যবহারকারী গাইড)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণের কাজ করার "
"সময়, যেমন কোনো মডিউল "
"ইনস্টল, আনইনস্টল বা আপডেট "
"করা, আপনার সাইটটিকে "
"রক্ষণাবেক্ষণ মোডে রাখুন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">সমস্যা "
"প্রতিরোধ ও সমাধান করা "
"(ড্রুপাল ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">নিরাপত্তা "
"এবং রক্ষণাবেক্ষণ (ড্রুপাল "
"ব্যবহারকারী গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">ধারণা: "
"মেনু (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত কোর "
"সফটওয়্যার মডিউল এবং "
"প্রক্রিয়াগুলো আপনার "
"সাইটের কর্মক্ষমতা উন্নত "
"করতে পারে:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসের উপাদানগুলো "
"মূল সফটওয়্যার এবং এর "
"মডিউলগুলো দ্বারা সরবরাহ "
"করা হয়েছে (কিছু "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"অতিরিক্ত সুবিধা দেয়):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মূল "
"সফটওয়্যার মডিউলগুলো "
"ওয়েব সার্ভিস প্রদান করে:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভিসগুলোকে "
"সাইটের ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর বিরুদ্ধে "
"HTTP Basic authentication ব্যবহার করে "
"প্রমাণীকৃত করার একটি "
"উপায় প্রদান করে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>@extend_link</em> এ যান। Search, Help, "
"এবং Block মডিউলগুলো ইনস্টল "
"করা আছে কি না যাচাই করুন (না "
"থাকলে সেগুলো ইনস্টল করুন)।"

msgid "Working with help topics"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়বস্তু নিয়ে "
"কাজ করা"

msgid "What is a help topic?"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয় (হেল্প টপিক) "
"কী?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"একটি সহায়তা বিষয়বস্তু "
"(help topic) কোনো একটি ধারণা "
"বর্ণনা করে, অথবা এমন "
"ধাপগুলো তুলে ধরে যেগুলো "
"দিয়ে কোনো কাজ সম্পন্ন করা "
"যায়—এটি এক বা একাধিক "
"মডিউল বা থিমের মাধ্যমে "
"প্রদত্ত কোনো ফিচারের সাথে "
"সম্পর্কিত। যদি মূল (core) Search "
"মডিউলটি সক্রিয় থাকে, তবে "
"এই বিষয়বস্তুগুলোও "
"অনুসন্ধানযোগ্য (searchable) "
"থাকে।"

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"সহায়তার বিষয়গুলো "
"কোথায় তালিকাভুক্ত থাকে?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ স্তরের সহায়তা "
"বিষয়গুলো @help_link-এ "
"তালিকাভুক্ত থাকে। কোনো "
"বিষয়ের পৃষ্ঠা দেখার সময় "
"“Related” শিরোনামের অধীনে "
"অন্যান্য "
"বিষয়গুলোর—সর্বোচ্চ "
"স্তরের বাইরের সহায়তা "
"বিষয়ও—লিঙ্ক খুঁজে "
"পাওয়া যাবে।"

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"কীভাবে সহায়তা বিষয়গুলো "
"প্রদান করা হয়?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"মডিউল ও থিমগুলো <em>help_topics</em> "
"নামে একটি প্রজেক্টের "
"উপ-ডিরেক্টরির মধ্যে "
"Twig-ফাইলভিত্তিক প্লাগইন "
"হিসেবে সহায়ক বিষয় (help topics) "
"সরবরাহ করতে পারে; প্রতিটি "
"Twig ফাইলের মধ্যে YAML ফ্রন্ট "
"ম্যাটারে প্লাগইন "
"মেটাডেটা দেওয়া থাকে। "
"মডিউল বা থিম আপডেট হলে "
"মডিউল ও থিমের সরবরাহ করা "
"প্লাগইনভিত্তিক সহায়ক "
"বিষয়গুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট "
"হবে। আপনার থিম বা মডিউলের "
"জন্য একটি সহায়ক বিষয় "
"প্লাগইন লিখতে ও ফরম্যাট "
"করতে <em>core/modules/help/help_topics</em>–এ থাকা "
"প্লাগইনগুলোকে নির্দেশিকা "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়গুলো কীভাবে "
"অনুবাদ করা হয়?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"contributed মডিউল ও থিম দ্বারা "
"প্রদত্ত সাহায্যসূচক "
"টপিকগুলোর শিরোনাম এবং মূল "
"লেখা @translate_link (Interface Translation মডিউল "
"দ্বারা সরবরাহিত) ব্যবহার "
"করে অনুবাদযোগ্য। কাস্টম "
"মডিউল ও থিম দ্বারা প্রদত্ত "
"টপিকগুলোকেও অনুবাদযোগ্য "
"করা যায়, যদি সেগুলো অন্তত "
"একবার কোনো ইংরেজি-ব্যতীত "
"(নন-ইংলিশ) ভাষায় দেখা হয়ে "
"থাকে—যার ফলে তাদের "
"অনুবাদযোগ্য লেখা অনুবাদ "
"ডাটাবেসে যুক্ত হয়।"

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা কীভাবে "
"সহায়ক বিষয়গুলো খুঁজে "
"পেতে পারেন?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"সহায়তা (হেল্প)–সংক্রান্ত "
"বিষয়সহ হেল্প খোঁজার "
"সুবিধা ব্যবহারকারীদের "
"দিতে হলে, আপনাকে কোর Search "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে, "
"একটি সার্চ পেজ কনফিগার "
"করতে হবে, এবং Help পেজে (বা "
"অন্য কোনো "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ পেজে) "
"একটি সার্চ ব্লক যোগ করতে "
"হবে। (একটি সার্চ পেজ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেওয়া "
"থাকে, এবং আপনি যদি কোর Claro "
"administrative theme ব্যবহার করেন, "
"তাহলে মূল Help পেজে একটি "
"হেল্প সার্চ ব্লক দেখানো "
"হয়।) এরপর যেসব "
"ব্যবহারকারীর সার্চ করার "
"অনুমতি আছে এবং হেল্প দেখার "
"অনুমতিও আছে, তারা হেল্প "
"খুঁজতে পারবে। ধাপে ধাপে "
"নির্দেশনার জন্য "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়টি দেখুন, "
"@help_search_topic।"

msgid "Help Topics Standards"
msgstr ""
"সহায়তা বিষয়সমূহের "
"মানদণ্ড"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"মিডিয়া রেফারেন্স করার "
"জন্য ফিল্ড। আপলোড করা "
"মিডিয়া থেকে আপলোড ও "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"এই মিডিয়া টাইপটির মানুষের "
"কাছে-পঠযোগ্য নাম, যা <em>Media "
"types</em> পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>মিডিয়া টাইপ</em> পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"বর্তমানে @totalটি আইটেম "
"নির্বাচন করা আছে। "
"ফিল্ডটির জন্য সর্বোচ্চ "
"@maxটি আইটেম অনুমোদিত। "
"নির্বাচিত তালিকা থেকে "
"@countটি আইটেম সরান।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য কোনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ "
"কনফিগার করা নেই। দয়া করে "
"সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"পুরোনো সংস্করণের মূল "
"সফটওয়্যার থেকে নতুন "
"সাইটে ডেটা মাইগ্রেশন "
"সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"পুরোনো সংস্করণের কোর "
"সফটওয়্যার থেকে নতুন "
"সাইটে ডেটা মাইগ্রেশন "
"সম্পাদন করার জন্য একটি "
"ব্যবহারবান্ধব ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"আপনি যে ডেটা মাইগ্রেট করতে "
"চান তার উৎস যদি অন্য কোনো "
"কনটেন্ট ম্যানেজমেন্ট "
"সিস্টেম হয়, অথবা ডেটা উৎস "
"এমন কোনো সাইট হয় যা কোর "
"মাইগ্রেশন মডিউলগুলো "
"সমর্থন করে না এমন "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ব্যবহার করে তৈরি করা "
"হয়েছে—তাহলে আপনার ডেটা "
"মাইগ্রেট করতে "
"অতিরিক্তভাবে এক বা একাধিক "
"কন্ট্রিবিউটেড বা কাস্টম "
"মডিউলও প্রয়োজন হবে।"

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন @migration_id: উৎস আইডি "
"@source_id: @message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"নোডের প্রকাশনার অবস্থা "
"(“প্রকাশিত” বা “প্রকাশিত "
"নয়”)।"

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"বেসিক পেজ ব্যবস্থাপনা "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেম তৈরি "
"করা (ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ যোগ করা "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর কাঠামো সেটআপ "
"করা (ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পাদনা করা (Drupal "
"ব্যবহারকারী নির্দেশিকা)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"এই কনটেন্ট টাইপের জন্য "
"মানুষের-পাঠযোগ্য নাম, যা "
"<em>কনটেন্ট টাইপস</em> পাতায় "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট টাইপগুলো</em> পেজে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr ""
"%title-এর জন্য সংশোধনসমূহ (Revisions) "
"@language_name"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"যে তারিখ ও সময়ে কনটেন্টটি "
"তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"নামটি প্রদর্শিত বিকল্প "
"এবং সম্পাদনা ফর্মে "
"ব্যবহার করা হবে। মানটি "
"সঞ্চিত মান, এবং সেটি "
"সংখ্যাসূচক হতে হবে।"

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"সরানো যাবে না: অপশনটি "
"ব্যবহার করা হচ্ছে।"

msgid "Adding a new item..."
msgstr ""
"নতুন একটি আইটেম যোগ করা "
"হচ্ছে..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"নামটি প্রদর্শিত অপশন এবং "
"সম্পাদনা ফর্মগুলোতে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"মানটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রদত্ত নাম থেকে তৈরি "
"হওয়া মেশিন-নাম (machine name), এবং "
"এটি সংরক্ষিত মান হবে।"

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ধারণা: পথসমূহ, উপনাম (Aliases) "
"এবং URL ঠিকানাসমূহ (ড্রুপাল "
"ব্যবহারকারী নির্দেশিকা)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"প্রতি রান-এ সূচিবদ্ধ করার "
"জন্য আইটেমের সংখ্যা"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"প্রতি ইনডেক্সিং রান-এ "
"সর্বোচ্চ যতগুলো আইটেম "
"প্রক্রিয়াকরণ হবে। "
"প্রয়োজন হলে, "
"ইনডেক্সিংয়ের সময় "
"টাইমআউট এবং মেমরি ত্রুটি "
"এড়াতে আইটেমের সংখ্যা "
"কমান। কিছু সার্চ পেজ "
"টাইপের ক্ষেত্রে এই সেটিং "
"আলাদা হতে পারে।"

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো পরিবর্তন "
"করলে নতুন সেটিংস অনুযায়ী "
"ডিফল্ট সার্চ ইনডেক্স "
"পুনর্নির্মিত হবে। "
"বিদ্যমান ইনডেক্সের "
"ভিত্তিতে অনুসন্ধান কাজ "
"চালিয়ে যাবে, তবে নতুন "
"কনটেন্ট ইনডেক্স করা হবে না "
"যতক্ষণ না সব বিদ্যমান "
"কনটেন্ট পুনরায় ইনডেক্স "
"করা শেষ হয়।"

msgid "Enter some keywords."
msgstr "কিছু কীওয়ার্ড লিখুন।"

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে কোর Shortcut "
"মডিউল ইনস্টল করা আছে এবং "
"আপনার কাছে <em>Edit current shortcut set</em> "
"অথবা <em>Administer shortcuts</em> অনুমতি "
"রয়েছে এমন একটি রোল আছে। "
"এছাড়াও নিশ্চিত করুন যে "
"একটি টুলবার মডিউল ইনস্টল "
"করা আছে (কোর Toolbar মডিউল অথবা "
"কোনো কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"দ্বারা প্রতিস্থাপন করা "
"মডিউল)।"

msgid "Output Buffering"
msgstr "আউটপুট বাফারিং"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">আউটপুট "
"বাফারিং</a> সক্ষম করা নেই। "
"এতে Drupal-এর পারফরম্যান্স কমে "
"যেতে পারে। আপনি আপনার PHP "
"সেটিংসে ডিফল্টভাবে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">আউটপুট "
"বাফারিং</a> সক্ষম করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP-তে মাল্টিবাইট স্ট্রিং "
"ইনপুট রূপান্তর সক্রিয় আছে "
"এবং এটি নিষ্ক্রিয় করা "
"আবশ্যক। আপনার php.ini ফাইলের "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> সেটিংটি "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony মেইলার ট্রান্সপোর্ট DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">ধারণা: "
"ক্যাশ (Drupal ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">নিরাপত্তা "
"ও রক্ষণাবেক্ষণ (ড্রুপাল "
"ইউজার গাইড)</a>, যেখানে আপনার "
"সাইটের কোর সফটওয়্যার, "
"মডিউল এবং থিম কীভাবে আপডেট "
"করবেন—সেই সম্পর্কে তথ্য "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"

msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠা অ্যাক্সেস করতে "
"লগ ইন করুন।"

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"মনে রাখবেন, প্রশাসনিক "
"থিমটি এখনো %admin_theme থিমেই সেট "
"করা আছে; ফলে এই পৃষ্ঠার থিম "
"অপরিবর্তিত থাকে। তবে "
"সাইটের প্রশাসনিক নয় এমন সব "
"অংশ ডিফল্টভাবে নির্বাচিত "
"%selected_theme থিমটাই দেখাবে।"

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"নির্বাচিত মডিউলগুলো "
"আনইনস্টল করা "
"যায়নি—ওয়েবসাইটের কোনো "
"সমস্যার কারণে অথবা "
"আনইনস্টল নিশ্চিতকরণ "
"ফর্মের সময়সীমা শেষ হয়ে "
"যাওয়ার কারণে।"

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "সফল (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "অ্যাক্সেস অস্বীকৃত (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"যে পৃষ্ঠাগুলোতে কোনো মিলে "
"যাওয়া রেসপন্স স্ট্যাটাস "
"থাকে সেখানে ব্লকটি "
"দেখায়। কিছুই নির্বাচিত "
"না থাকলে ব্লকটি সব "
"পৃষ্ঠায় দেখানো হবে। "
"অন্যান্য রেসপন্স "
"স্ট্যাটাস ব্যবহার করা হয় "
"না।"

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"অনুরোধের প্রতিক্রিয়া "
"কোডটি নয়: @codes  \n"
"অনুরোধের "
"প্রতিক্রিয়া কোডটি "
"নিম্নলিখিতগুলোর কোনোটিই "
"নয়: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"অনুরোধের প্রতিক্রিয়া "
"কোড হলো: @codes  \n"
"অনুরোধের "
"প্রতিক্রিয়া কোডটি "
"নিম্নলিখিতগুলোর যেকোনো "
"একটি: @codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"একটি নতুন স্বচ্ছ অবজেক্ট "
"তৈরি করে এবং সেটি ছবির "
"জন্য সেট করে।"

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি সেট আপ করা "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ধারণা: ট্যাক্সোনমি "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"একটি অকার্যকর ভোকাবুলারি "
"নির্বাচন করা হয়েছে। অপশন "
"থেকে এটি পরিবর্তন করুন।"

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি একটি টেলিফোন "
"নম্বর সংরক্ষণ করে।"

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"এই কম্পিউটারে ইতিমধ্যেই "
"অন্য একজন ব্যবহারকারী "
"(%other_user) সাইটে লগ ইন করা আছে, "
"কিন্তু আপনি ব্যবহারকারী "
"%resetting_user-এর জন্য একবার "
"ব্যবহারযোগ্য একটি লিংক "
"ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করেছেন। অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":logout\">লগ আউট</a> করুন এবং "
"তারপর আবার লিংকটি ব্যবহার "
"করে দেখুন।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি যে একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন লিংকটি "
"ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করেছেন সেটির মেয়াদ শেষ "
"হয়ে গেছে। নিচের ফর্ম "
"ব্যবহার করে একটি নতুনটি "
"অনুরোধ করুন।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি এমন একটি ওয়ান-টাইম "
"লগইন লিঙ্ক ব্যবহার করার "
"চেষ্টা করেছেন যা হয় "
"ইতিমধ্যে ব্যবহার করা "
"হয়েছে অথবা আর বৈধ নেই। "
"নিচের ফর্মটি ব্যবহার করে "
"একটি নতুন লিঙ্কের জন্য "
"অনুরোধ করুন।"

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি যে অ্যাকাউন্ট "
"বাতিলের লিংকটি ব্যবহার "
"করতে চেয়েছেন সেটির মেয়াদ "
"শেষ হয়ে গেছে। নিচের ফর্ম "
"ব্যবহার করে নতুন একটি লিংক "
"অনুরোধ করুন।"

msgid "Filter by permission name"
msgstr ""
"অনুমতির নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"দিয়ে লিস্টিং তৈরি করা (Drupal "
"ব্যবহারকারী নির্দেশিকা)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিঙ্কটি "
"%linked_display প্রদর্শনের দিকে "
"নির্দেশ করে, যা %current_display "
"প্রদর্শনের তুলনায় "
"%unequal_options–এর জন্য ভিন্ন সেটিং "
"ব্যবহার করে। লিঙ্কে ক্লিক "
"করলে ব্যবহারকারীরা যেন "
"ঠিক একই ফলাফল দেখে, তা "
"নিশ্চিত করতে যাচাই করুন যে "
"সেটিংগুলো একই।"

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"সংখ্যাসূচক প্লেসহোল্ডার "
"ব্যবহার করা যাবে না। "
"সাধারণ প্লেসহোল্ডার (% ) "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"ফিল্ডের একাধিক মান একই "
"সারিতে প্রদর্শিত হবে। যদি "
"চেক না করা থাকে, তাহলে এই "
"ফিল্ডের প্রতিটি মান একটি "
"নতুন সারি তৈরি করবে। গ্রুপ "
"বাই ব্যবহার করলে, এই "
"সেটিংটি কার্যকর করতে হলে "
"অবশ্যই “Entity ID” দিয়ে গ্রুপ "
"করতে হবে।"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"এটি এই ফিল্টারটি শনাক্ত "
"করতে `?` এর পরে URL-এ প্রদর্শিত "
"হবে। এটি ফাঁকা হতে পারবে "
"না। শুধু অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"ডট (`\".\"`), হাইফেন (`\"-\"`), "
"আন্ডারস্কোর (`\"_\"`), ও টিল্ডি "
"(`\"~\"`)—এই অক্ষরগুলোই "
"অনুমোদিত। `@reserved_identifiers` হলো "
"সংরক্ষিত শব্দ এবং এগুলো "
"ব্যবহার করা যাবে না।"

msgid "Negated regular expression"
msgstr ""
"নিষেধযুক্ত নিয়মিত "
"অভিব্যক্তি"

msgid "Hero tiny"
msgstr "হিরো টিনি"

msgid "Hero medium"
msgstr "হিরো মিডিয়াম"

msgid "Hero large"
msgstr "বৃহৎ হিরো"

msgid "Hero wide"
msgstr "হিরো ওয়াইড"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "ক্রপ স্কেল ৭:৩ (মাঝারি)"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "ক্রপ ৭:৩ অনুপাতে ছোট করুন"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "ফসলের স্কেল ৭:৩ (ক্ষুদ্র)"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "স্কেল ক্রপ ৭:৩ (প্রস্থ)"

msgid "Sark"
msgstr "“সার্ক”"

msgid "Türkiye"
msgstr "তুরস্ক"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5-কে পৃথকভাবে প্রতিটি "
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"ইনস্টল ও কনফিগার করতে হবে, "
"কারণ প্রতিটি টেক্সট "
"ফরম্যাটের ফিল্টার সেটিংস "
"ভিন্ন হতে পারে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> এবং <a href=\":text_editor\">Text Editor help "
"page</a>, পাশাপাশি <a href=\":filter\">Filter help "
"page</a>।"

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"Style প্লাগইন এখনো <code>@tag</code> "
"ট্যাগটি সমর্থন করে না।"

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"কমেন্টিং সুবিধা যেকোনো "
"entity-এর সাব-টাইপের জন্য (যেমন "
"একটি <a href=\":content-type\">content type</a>) "
"সক্ষম করা যেতে পারে; এর "
"জন্য তার <em>Manage fields page</em>-এ একটি "
"<em>Comments</em> ফিল্ড যোগ করতে হবে। "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে কোনো entity-এর জন্য "
"কমেন্টিং যোগ করা বা সরাতে "
"হলে <a href=\":field_ui\">Field UI</a> মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকা আবশ্যক, "
"যদিও কমেন্টিং ফিচারটি এটি "
"ছাড়া করেও কাজ করে। ফিল্ড ও "
"entity সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>।"

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"যদি <em>Field UI module</em> ইনস্টল করা "
"থাকে, তবে কোনো entity type-এর <em>Manage "
"fields page</em> থেকে <em>Comments</em> ফিল্ডটি "
"সম্পাদনা করে মন্তব্যের "
"সেটিংস কনফিগার করা যায়। "
"কনফিগারেশনে মন্তব্যের "
"ফিল্ডের লেবেল, কতগুলো "
"মন্তব্য প্রদর্শিত হবে, এবং "
"সেগুলো threaded list আকারে দেখানো "
"হবে কি না—এসব অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে। মন্তব্য কনফিগার করা "
"যেতে পারে এভাবে: নতুন "
"মন্তব্য যোগ করার অনুমতি "
"দিতে <em>Open</em>, বিদ্যমান "
"মন্তব্য দেখতে কিন্তু নতুন "
"মন্তব্য যোগ করা বন্ধ করতে "
"<em>Closed</em>, অথবা বিদ্যমান "
"মন্তব্য লুকিয়ে নতুন "
"মন্তব্য যোগ করাও বন্ধ করতে "
"<em>Hidden</em>। কোনো entity type-এর জন্য এই "
"কনফিগারেশন পরিবর্তন করলে "
"বিদ্যমান entity আইটেমগুলো "
"পরিবর্তিত হবে না।"

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"আপনার যদি <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"টুলবারের মধ্যে থাকা "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকস "
"বোতামে ক্লিক (যেটি দেখতে "
"পেন্সিলের মতো) করলে "
"পৃষ্ঠার সব কনটেক্সচুয়াল "
"লিংকস বোতাম দৃশ্যমান হবে। "
"আবার এই বোতামে ক্লিক করলে "
"এগুলো আবার অদৃশ্য হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field মডিউল ফিল্ডগুলোর জন্য "
"প্রয়োজনীয় অবকাঠামো (infrastructure) "
"সরবরাহ করে; ফিল্ড টাইপ, "
"ফরম্যাটার এবং উইজেটগুলো "
"Drupal core বা অতিরিক্ত মডিউল "
"দ্বারা সরবরাহ করা হয়। এর "
"মধ্যে কিছু মডিউল আবশ্যক "
"(required); আর ঐচ্ছিক (optional) "
"মডিউলগুলো <a href=\":modules\">Extend administration "
"page</a> থেকে ইনস্টল করা যেতে "
"পারে। অতিরিক্ত ফিল্ড, "
"ফরম্যাটার এবং উইজেটগুলো "
"contributed মডিউল দ্বারাও সরবরাহ "
"করা হতে পারে, যেগুলো আপনি <a "
"href=\":contrib\">Drupal.org-এর contributed module section</a>-এ "
"খুঁজে পাবেন।"

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"এখানে বর্তমানে ইনস্টল করা "
"ফিল্ড, ফরম্যাটার এবং উইজেট "
"মডিউলগুলোর একটি তালিকা "
"দেওয়া হলো:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI মডিউলটি ফিল্ড "
"ব্যবস্থাপনা ও প্রদর্শনের "
"জন্য একটি প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস (UI) "
"প্রদান করে। অধিকাংশ "
"কনটেন্ট এন্টিটি "
"সাব-টাইপের সাথে ফিল্ড "
"সংযুক্ত করা যেতে পারে। "
"আপনার সাইটে ইনস্টল করা "
"মডিউলগুলোর মাধ্যমে "
"বিভিন্ন ফিল্ড টাইপ, উইজেট "
"এবং ফরম্যাটার সরবরাহ করা "
"হয় এবং সেগুলো Field মডিউল "
"দ্বারা পরিচালিত হয়। ফিল্ড "
"ও এন্টিটির সাথে সম্পর্কিত "
"পটভূমি তথ্য এবং পরিভাষার "
"জন্য দেখুন <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>। Field UI সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"আপনার সাইটে নির্ধারিত "
"ফিল্ডগুলো তালিকাভুক্ত "
"করে—এমন দুটি রিপোর্ট "
"উপলব্ধ আছে। <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Entities field list report\">Entities</a> "
"রিপোর্টে আপনার সব ফিল্ড "
"দেখানো হয়; এতে ফিল্ডের "
"মেশিন নেম, ধরন এবং যেসব entity "
"টাইপ বা সাব-টাইপে এগুলো "
"ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখায় "
"(প্রতিটি সাব-টাইপের লিংক "
"Manage fields পেজে যায়)। যদি <a "
"href=\":views\">Views</a> এবং <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"মডিউলগুলো ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে <a href=\":views-list\" title=\"Used in views field "
"list report\">Used in views</a> রিপোর্টে "
"প্রতিটি ভিউতে ব্যবহৃত "
"ফিল্ড আলাদাভাবে দেখানো "
"হয়—এবং সেই ভিউ সম্পাদনা "
"করার জন্য একটি লিংকও থাকে।"

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":formats\">টেক্সট "
"ফরম্যাটস পৃষ্ঠা</a> থেকে "
"(যদি Text Editor মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে, তবে এই পৃষ্ঠার নাম "
"হবে Text formats and editors) টেক্সট "
"ফরম্যাট তৈরি ও সম্পাদনা "
"করতে পারেন। ডিফল্টভাবে "
"একটি টেক্সট ফরম্যাট "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে: Plain text (যা "
"সব ধরনের HTML ট্যাগ সরিয়ে "
"দেয়)। ইনস্টলেশনের সময় "
"অতিরিক্ত টেক্সট ফরম্যাটও "
"তৈরি হতে পারে। আপনি \"<a "
"href=\":add_format\">Add text format</a>\" এ ক্লিক "
"করে একটি টেক্সট ফরম্যাট "
"তৈরি করতে পারেন।"

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>অতিরিক্ত কার্যকারিতা "
"সক্ষম করুন</strong> এরপর <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> এ যান এবং "
"আপনার নির্দিষ্ট চাহিদা "
"অনুযায়ী মডিউল ইনস্টল "
"করুন। আপনি আরও মডিউল <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org-এর মডিউল "
"পেজে</a> খুঁজে পেতে পারেন।"

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"মডিউল এবং থিমগুলোর "
"মাধ্যমে সরবরাহ করা "
"সাহায্য-বিষয়বস্তুও Help "
"মডিউলের অংশ। মূল (কোর) Search "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকলে, "
"এসব বিষয়বস্তু "
"অনুসন্ধানযোগ্য হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":online\">অনলাইন ডকুমেন্টেশন, "
"Help Topic Standards</a>।"

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"ইমেজ ফিল্ডের জন্য কয়েকটি "
"সেটিংস ফিল্ড তৈরি করার সময় "
"একবার নির্ধারণ করা হয় এবং "
"পরে আর পরিবর্তন করা যায় না; "
"এর মধ্যে রয়েছে পাবলিক নাকি "
"প্রাইভেট ফাইল স্টোরেজ "
"নির্বাচন করা এবং "
"ফিল্ডটিতে সর্বোচ্চ কতটি "
"ইমেজ সংরক্ষণ করা যাবে। "
"বাকি সেটিংসগুলো পরে এডিট "
"করা যায়; এগুলোর মধ্যে আছে "
"ফিল্ড লেবেল, সহায়তা বার্তা "
"(হেল্প টেক্সট), অনুমোদিত "
"ফাইল এক্সটেনশন, ইমেজের "
"মাত্রার (ডাইমেনশন) "
"সীমাবদ্ধতা এবং পাবলিক বা "
"প্রাইভেট ফাইল স্টোরেজের "
"মধ্যে যে সাবডিরেক্টরিতে "
"ইমেজগুলো সংরক্ষণ করা হবে "
"তা। এডিটযোগ্য সেটিংসগুলো "
"ভিন্ন ভিন্ন entity সাব-টাইপের "
"জন্য আলাদা মানও রাখতে "
"পারে; উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"আপনার ইমেজ ফিল্ডটি Page এবং "
"Article—দুই ধরনের কনটেন্ট "
"টাইপেই ব্যবহার হয়, তাহলে "
"আপনি দুই ধরনের কনটেন্টের "
"জন্য ভিন্ন "
"সাবডিরেক্টরিতে ফাইলগুলো "
"সংরক্ষণ করতে পারবেন।"

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"আপনি আপলোড করা ছবির জন্য "
"ন্যূনতম এবং/অথবা সর্বোচ্চ "
"মাত্রাও নির্ধারণ করতে "
"পারেন। যে ছবিগুলো খুব ছোট "
"হবে সেগুলো প্রত্যাখ্যাত "
"হবে। যে ছবিগুলো খুব বড় "
"হবে সেগুলো পুনরায় আকার "
"পরিবর্তন করা হবে। আকার "
"পরিবর্তনের সময় ছবির <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ডেটা</a> হারিয়ে যাবে।"

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "সর্বনিম্ন চিত্রের মাত্রা"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Language মডিউল আপনাকে আপনার "
"সাইটে ব্যবহৃত ভাষাগুলো "
"কনফিগার করতে দেয়, এবং যদি "
"সেগুলো ইনস্টল করা থাকে তবে "
"<a href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a>, এবং <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> "
"মডিউলগুলোর জন্য তথ্য "
"সরবরাহ করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":doc_url\">Language "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":language_list\">Languages</a> পেজে "
"<em>Add language</em> নির্বাচন করে এবং "
"ড্রপ-ডাউন মেনু থেকে একটি "
"ভাষা বেছে নিয়ে ভাষা যুক্ত "
"করতে পারেন। এরপর এই ভাষাটি "
"ভাষার তালিকায় দেখাবে, "
"যেখানে এটিকে আরও কনফিগার "
"করা যাবে। যদি <a href=\":interface\">Interface "
"translation module</a> ইনস্টল করা থাকে "
"এবং <em>translation server</em> কে translation source "
"হিসেবে সেট করা থাকে, তবে এই "
"ভাষার জন্য ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশনও "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হয়ে যাবে।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"যদি Block মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে, তবে ব্যবহারকারীদের "
"ভাষা পরিবর্তন করার জন্য "
"আপনি <a href=\":blocks\">Block layout</a> "
"পৃষ্ঠায় একটি ভাষা সুইচার "
"ব্লক যোগ করতে পারেন।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"যদি Block মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে, তবে Language মডিউল আপনাকে <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> পৃষ্ঠা থেকে "
"নির্বাচিত ভাষার ভিত্তিতে "
"কোনো ব্লকের দৃশ্যমানতা "
"নির্ধারণ করতে দেয়।"

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"অনুবাদ করা ইন্টারফেস "
"টেক্সটসহ অনুবাদ ফাইলগুলো "
"ভাষা যোগ করা হলে—অর্থাৎ <a "
"href=\":languages\">Languages</a> পেজে—অথবা "
"কোনো মডিউল বা থিম ইনস্টল "
"করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ইমপোর্ট হয়। <a "
"href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"পেজে <em>Translation source</em> শুধু লোকাল "
"ফাইলের মধ্যে সীমাবদ্ধ করা "
"যেতে পারে, অথবা <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a> অন্তর্ভুক্ত করার "
"জন্য সেট করা যেতে পারে। সব "
"ভাষায় সব মডিউল ও থিম "
"পুরোপুরি অনুবাদ নাও হতে "
"পারে, তবে নতুন অনুবাদ "
"নিয়মিতই উপলব্ধ হয়। আপনি "
"<a href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"পেজে নির্ধারণ করতে পারেন "
"অনুবাদ ফাইল আপডেট আছে কি "
"না—কীভাবে এবং কত ঘন ঘন—চেক "
"করা হবে, এবং বিদ্যমান "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট করা "
"হবে কি না। এছাড়া <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> পেজ "
"থেকে আপনি ম্যানুয়ালি "
"একটি অনুবাদ ফাইলও ইমপোর্ট "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদগুলো "
"কোনো ভাষা যোগ করা হলে, অথবা "
"নতুন মডিউল বা থিম ইনস্টল "
"করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ইমপোর্ট হয়। <a "
"href=\":update\">উপলব্ধ অনুবাদ "
"আপডেটসমূহ</a> প্রতিবেদনটি "
"স্ট্যাটাস দেখায়। <a "
"href=\":translate\">ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস অনুবাদ</a> পেজে "
"ইন্টারফেসের টেক্সট "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"আপনি যখন <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">languages</a> যোগ করেন, অথবা "
"কোনো মডিউল বা থিম ইনস্টল "
"করেন—তখন অনুবাদ ফাইলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হয়ে আমদানি করা হয়।"

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"বেশিরভাগ ফাইল, ছবি, অডিও, "
"ভিডিও এবং রিমোট মিডিয়ার "
"জন্য <em>Media</em> রেফারেন্স "
"ফিল্ড ব্যবহার করুন। আপনার "
"নিজের মিডিয়া টাইপ তৈরি "
"করার সময়, অথবা Media মডিউল "
"ইনস্টল করার আগে তৈরি করা "
"লিগেসি ফাইল ও ছবিগুলোর "
"জন্য <em>File</em> বা <em>Image</em> "
"রেফারেন্স ফিল্ড ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: যেকোনো মিডিয়া "
"রিভিশন পেজ দেখুন"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name প্রত্যাবর্তন করুন: "
"মিডিয়া রিভিশনগুলো "
"ফিরিয়ে নিন"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"%type_name মুছুন: মিডিয়া রিভিশন "
"মুছুন"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন। আপনি যদি Menu UI মডিউল "
"ইনস্টল করেন, এটি মেনু ও "
"মেনু লিংকগুলো "
"ব্যবস্থাপনার জন্য একটি "
"ইন্টারফেস সরবরাহ করে।"

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"আপনার যদি Block মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে, তবে আপনি যে "
"প্রতিটি মেনু তৈরি করবেন তা "
"একটি ব্লক হিসেবে রেন্ডার "
"হবে—যেটি আপনি সক্ষম করবেন "
"এবং <a href=\":blocks\">Block layout "
"পৃষ্ঠা</a>-তে নির্দিষ্ট "
"অবস্থানে বসাবেন। কিছু <a "
"href=\":themes\">থিমে</a>, প্রধান মেনু "
"এবং সম্ভবত দ্বিতীয় (secondary) "
"মেনু স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"আউটপুট হয়; <a href=\":themes\">থিমের "
"সেটিংস পৃষ্ঠা</a>-তে আপনি এই "
"আচরণটি নিষ্ক্রিয় করতে "
"সক্ষম হতে পারেন।"

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"এই সাইটে আগের সাইটে ইনস্টল "
"করা সব মডিউল ইনস্টল করতে "
"হবে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"যদি আগের সাইটে Book মডিউল "
"ব্যবহার করে থাকেন, তাহলে "
"এই সাইটে সেই ডেটা উপলব্ধ "
"করার জন্য আপনাকে এই সাইটেও "
"Book মডিউল ইনস্টল করতে হবে।"

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services মডিউল আপনার সাইটে "
"REST রিসোর্স উন্মোচনের জন্য "
"একটি ফ্রেমওয়ার্ক প্রদান "
"করে। এটি প্রধান সাইটের "
"কনটেন্ট, মন্তব্য, কনটেন্ট "
"ব্লক, ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"এবং ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট ইত্যাদি "
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপের "
"জন্য সমর্থন দেয়। (এন্টিটি "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field\">Field মডিউলের হেল্প "
"পেজ</a> দেখুন।) Node মডিউলের "
"কনটেন্ট আইটেমগুলোর জন্য REST "
"সমর্থন ডিফল্টভাবেই "
"ইনস্টল করা থাকে, এবং "
"অন্যান্য ধরনের কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য সমর্থন "
"সক্ষম করা যেতে পারে। অন্য "
"মডিউলগুলোও বিভিন্ন ধরনের "
"REST রিসোর্সের জন্য সমর্থন "
"যোগ করতে পারে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":rest\">RESTful Web Services "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"সাধারণত সার্চ পেজ প্লাগইন "
"সরবরাহকারী মডিউলগুলো "
"নিশ্চিত করে যে আপনার সাইটে "
"কনটেন্ট-সম্পর্কিত "
"কার্যক্রম (কনটেন্ট ও "
"মন্তব্য তৈরি করা, সম্পাদনা "
"করা, বা মুছে ফেলা) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রভাবিত কনটেন্ট "
"আইটেমগুলোকে পরবর্তী cron "
"রান-এ ইনডেক্সিং বা "
"রি-ইনডেক্সিংয়ের জন্য "
"চিহ্নিত করে। যখন "
"কনটেন্টকে "
"রি-ইনডেক্সিংয়ের জন্য "
"চিহ্নিত করা হয়, তখন "
"পূর্বের কনটেন্টটি cron "
"চালানো পর্যন্ত ইনডেক্সে "
"থেকে যায়; এরপর cron চলার সময় "
"সেটি নতুন কনটেন্ট দিয়ে "
"প্রতিস্থাপিত হয়। তবে "
"আপনার সাইটের কাঠামো (structure) "
"সম্পর্কিত কিছু কাজ এমন "
"আছে, যেগুলো প্রভাবিত "
"কনটেন্টকে "
"রি-ইনডেক্সিংয়ের জন্য "
"চিহ্নিত করে "
"না।\n"
"\n"
"কনটেন্টকে প্রভাবিত "
"করে এমন কাঠামো-সম্পর্কিত "
"কাজের উদাহরণ হলো "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম মুছে "
"ফেলা বা সম্পাদনা করা, "
"কনটেন্টে টেক্সট যোগ করে "
"এমন মডিউল (যেমন Taxonomy, Comment, এবং "
"ফিল্ড-প্রোভাইডিং মডিউল) "
"ইনস্টল বা আনইনস্টল করা, "
"এবং আপনার কনটেন্ট "
"টাইপগুলোর ফিল্ড বা "
"ডিসপ্লে প্যারামিটার "
"পরিবর্তন করা। আপনি যদি এই "
"ধরনের কোনো কাজ করেন এবং "
"নিশ্চিত করতে চান যে আপনার "
"পরিবর্তিত সাইট কাঠামো "
"অনুযায়ী সার্চ ইনডেক্স "
"আপডেট হয়েছে, তাহলে <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a> -এ থাকা "
"“Re-index site” বোতামটি ক্লিক করে "
"আপনি সব কনটেন্টকে "
"রি-ইনডেক্সিংয়ের জন্য "
"চিহ্নিত করতে পারেন। আপনার "
"সাইটে যদি প্রচুর কনটেন্ট "
"থাকে, তবে কনটেন্টগুলো "
"রি-ইনডেক্স হতে কয়েকটি cron "
"রান লাগতে পারে।"

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"সার্চ মডিউলে একটি ব্লক "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, যা "
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a>-এ সক্রিয় ও কনফিগার "
"করতে পারেন—যদি আপনার Block "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে। "
"ডিফল্ট ব্লক শিরোনাম হলো "
"Search, এবং আপনি চাইলে Forms "
"ক্যাটাগরি থেকে Search ফর্ম "
"ব্লকটি ব্যবহার করে আরেকটি "
"ইনস্ট্যান্স যোগ করতে "
"পারবেন। এই ব্লকটি <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> অনুমতি "
"রয়েছে এমন ব্যবহারকারীদের "
"জন্য উপলব্ধ, এবং এটি "
"কনফিগার করা ডিফল্ট সার্চ "
"পেজ ব্যবহার করে সার্চ "
"সম্পাদন করে।"

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"‘short’ ফরম্যাটে বর্তমান "
"তারিখ। (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"‘medium’ ফরম্যাটে বর্তমান "
"তারিখ। (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"‘long’ ফরম্যাটে বর্তমান "
"তারিখ। (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"একটি কাস্টম ফরম্যাটে "
"বর্তমান তারিখ। বিস্তারিত "
"জানার জন্য <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"‘time-since’ ফরম্যাটে বর্তমান "
"তারিখ। (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাটে "
"বর্তমান তারিখ (%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার কোনো একটি মডিউল বা "
"থিমের অন্তত একটি ইনস্টল "
"করা সংস্করণ বাতিল করা "
"হয়েছে এবং তা আর ডাউনলোডের "
"জন্য উপলব্ধ নেই। আপগ্রেড "
"করা বা আনইনস্টল করা "
"জোরালোভাবে সুপারিশ করা "
"হচ্ছে!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"আপনার অন্তত একটি মডিউল বা "
"থিমের ইনস্টল করা "
"সংস্করণটি আর সমর্থিত নয়। "
"আপগ্রেড করা বা আনইনস্টল "
"করা জোরালোভাবে সুপারিশ "
"করা হচ্ছে। আরও বিস্তারিত "
"জানার জন্য প্রকল্পের "
"হোমপেজ দেখুন।"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>ভূমিকাগুলি</em> "
"ব্যবহারকারীদের "
"গোষ্ঠীবদ্ধ ও শ্রেণিবদ্ধ "
"করতে ব্যবহৃত হয়; প্রতিটি "
"ব্যবহারকারীকে এক বা "
"একাধিক ভূমিকা নির্ধারণ "
"করা যেতে পারে। সাধারণত "
"দুটি আগে থেকে নির্ধারিত "
"ভূমিকা থাকে: <em>Anonymous user</em> (যেসব "
"ব্যবহারকারী লগইন করেননি) "
"এবং <em>Authenticated user</em> (যেসব "
"ব্যবহারকারী নিবন্ধিত এবং "
"লগইন করা আছে)। আপনার সাইট "
"কীভাবে সেটআপ করা হয়েছে "
"তার ওপর নির্ভর করে, একটি "
"<em>Administrator</em> ভূমিকা-ও উপলব্ধ "
"থাকতে পারে: এই ভূমিকার "
"ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে "
"কোনো মডিউল ইনস্টল হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে নতুন সব "
"অনুমতি বরাদ্দ হয়ে যায়। "
"আপনি <a href=\":roles\">Roles administration page</a>–এ "
"আরও অতিরিক্ত ভূমিকা তৈরি "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">অ্যাকাউন্ট "
"সেটিংস পৃষ্ঠা</a> আপনাকে "
"অ্যানোনিমাস ব্যবহারকারীর "
"ভূমিকার প্রদর্শিত নাম, "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম, "
"ব্যবহারকারী নিবন্ধন "
"সেটিংস এবং অ্যাকাউন্ট "
"বাতিলকরণ সেটিংস পরিচালনা "
"করতে সহায়তা করে। এই "
"পৃষ্ঠায় আপনি অ্যাকাউন্ট "
"ব্যক্তিগতকরণের জন্যও "
"সেটিংস পরিচালনা করতে "
"পারেন এবং ব্যবহারকারীরা "
"যখন নিবন্ধন করেন বা "
"পাসওয়ার্ড পুনরুদ্ধারের "
"অনুরোধ করেন, তখন তারা যে "
"ইমেল বার্তা পান তার জন্য "
"পাঠ্যকে মানিয়ে নিতে "
"পারেন। এছাড়াও, কোনো মডিউল "
"ইনস্টল হলে নতুন কোন "
"ভূমিকার কাছে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অনুমতিগুলি নির্ধারিত হবে "
"সেটাও আপনি নির্ধারণ করতে "
"পারেন (অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"ভূমিকা)।"

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার নিজস্ব ভিউ তৈরি ও "
"পরিবর্তন করতে প্রশাসন ও "
"কনফিগারেশন ইউজার "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করতে "
"হলে, আপনাকে হয় Core-এ থাকা Views UI "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে, "
"অথবা এমন কোনো "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে যা Views-এর "
"জন্য একটি ইউজার ইন্টারফেস "
"প্রদান করে। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":views-ui\">Views UI মডিউল "
"হেল্প পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @element_type(s) সক্ষম "
"প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"ঐচ্ছিকভাবে সমর্থিত হতে "
"পারে এবং সেগুলোকে Source Editing-এর "
"“Manually editable HTML tags” ফিল্ডে যোগ "
"করা উচিত নয়: %overlapping_tags।"

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root-এর নিচের নিম্নলিখিত "
"পথগুলো আপনার Drupal সাইটের অংশ "
"হিসেবে স্বীকৃত নয়, তাই "
"নিরাপত্তার জন্য Package Manager "
"এগুলোকে সব পর্যায়ের (stage) "
"অপারেশন থেকে বাদ দিচ্ছে। "
"আপনার সাইটে Composer ঠিকভাবে "
"কাজ করার জন্য যদি এই "
"ফাইলগুলোর প্রয়োজন না "
"থাকে, তাহলে কোনো পদক্ষেপ "
"নেওয়ার দরকার নেই। "
"অন্যথায়, আপনি "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"কনফিগারেশন সেটিংকে <code>TRUE</code> "
"করে এই আচরণটি নিষ্ক্রিয় "
"করতে পারেন।\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"মার্কআপ সমর্থন করে না এমন "
"একটি টেক্সট ফিল্ড।"

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"সংখ্যা সংরক্ষণের জন্য "
"ফিল্ড। যেমন: আইডি, দাম, বা "
"পরিমাণ।"

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"অন্যান্য কনটেন্ট "
"রেফারেন্স করার জন্য "
"ক্ষেত্র।"

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের মান "
"সংরক্ষণের জন্য ক্ষেত্র।"

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"যেকোনো ধরনের ফাইল আপলোড "
"করার জন্য ফিল্ড।"

msgid "Selection list"
msgstr "বাছাই তালিকা"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত অপশনগুলোর "
"মধ্যে থেকে বাছাই করার "
"ক্ষেত্র।"

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"মার্কআপ সমর্থনসহ একটি "
"টেক্সট ফিল্ড এবং ঐচ্ছিক "
"এডিটর।"

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project-এর যাচাইকৃত সংস্করণ।"

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "মন্তব্যটির UUID।"

msgid "New administration navigation"
msgstr ""
"নতুন অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"নেভিগেশন"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "নেভিগেশন ব্লকসমূহ"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr ""
"নেভিগেশন ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Access navigation bar"
msgstr ""
"নেভিগেশন বার অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"নেভিগেশন লোগো পরিচালনা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ ফাইলের আকার "
"(বাইট)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr ""
"লোগো ব্যবস্থাপনা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "More actions"
msgstr "আরও ক্রিয়া"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত নতুন বা আপডেট "
"করা Drupal প্যাকেজগুলোর "
"প্রকল্প তথ্য নেই বলে আপডেট "
"করা যাচ্ছে না: @unknown_packages"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত নতুন বা আপডেট "
"করা Drupal প্যাকেজগুলোর "
"প্রকল্প তথ্য নেই বলে আপডেট "
"করা যাচ্ছে না: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"ইন্টারফেস ট্রান্সলেশন "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকলে, এই "
"পৃষ্ঠাটি প্রতিটি কনফিগার "
"করা ভাষার জন্য সাইটের "
"ইন্টারফেসের কতটুকু অংশ "
"অনুবাদ করা হয়েছে তার একটি "
"সারসংক্ষেপ দেখাবে।"

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"আপনার সাইটের ফিচারগুলোর "
"ওপর নির্ভর করে, আপনি "
"সম্ভবত যেসব অতিরিক্ত "
"মডিউল ইনস্টল করতে চাইবেন "
"সেগুলো হলো:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"আপনি যদি এই ধরনের বার্তা "
"পেতে না চান, তাহলে @recipient-edit-url-এ "
"গিয়ে আপনার সেটিংস "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"এই ব্লকটি নষ্ট বা "
"অনুপস্থিত। আপনি হয়তো কিছু "
"কনটেন্ট হারিয়ে ফেলেছেন, "
"অথবা মূল মডিউলটি ইনস্টল "
"করতে হতে পারে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"অনুবাদযোগ্য কনফিগারেশনে "
"langcode থাকে"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"`@name` কনফিগারেশন অবজেক্টে "
"একটি ভাষা কোড উল্লেখ করতে "
"হবে, কারণ এতে অনুবাদযোগ্য "
"মান রয়েছে।"

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label মুছে ফেলুন"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id মুছে ফেলুন"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল %profile "
"ইনস্টল করা মডিউলগুলোর "
"তালিকায় নেই।"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল “@profile_name” "
"নিম্নলিখিত মডিউল(গুলি) "
"প্রদান করছে: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল ‘@profile_name’ "
"নিম্নলিখিত থিম(গুলো) "
"সরবরাহ করছে: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল ‘@profile_name’ এর "
"জন্য ‘@module_name’ প্রয়োজন"

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"নির্ভুল সংখ্যা ও পরিমাপের "
"জন্য আদর্শ (দাম, তাপমাত্রা, "
"দূরত্ব, আয়তন ইত্যাদি)।"

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"ডাটাবেসে একটি সংখ্যা "
"নির্দিষ্ট দশমিক ফরম্যাটে "
"সংরক্ষণ করে"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, ১২.৩৪ কিমি "
"বা €—যা পরবর্তী আরও "
"বিস্তারিত গণনায় ব্যবহার "
"করা হয় (যেমন এ ধরনের "
"অনেকগুলো যোগ করা)।"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, "
"ভাসমান-বিন্দু (float) হিসেবে "
"সংরক্ষিত দশমিক "
"সংখ্যাগুলোতে নির্ভুলতার "
"(precision) কিছু ত্রুটি থাকতে "
"পারে বলে বিকল্প হিসেবে Number "
"(decimal) ব্যবহার করাই সাধারণত "
"সবচেয়ে ভালো।"

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"এই ধরনের ফিল্ড দ্রুত "
"প্রসেসিং এবং আরও কম জায়গা "
"দখলকারী স্টোরেজ প্রদান "
"করে, তবে আধুনিক সাইটে এই "
"পার্থক্যগুলো সাধারণত "
"নগণ্য।"

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, হাঁটার পথের "
"দূরত্বের মতো অনির্দিষ্ট "
"প্রসঙ্গে ব্যবহার করলে 123.4 "
"কিমি"

msgid "Number without decimals"
msgstr "দশমিক ছাড়া সংখ্যা"

msgid "For example, 123"
msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ১২৩"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"শিরোনাম এবং নামের জন্য "
"আদর্শ"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত লেখার জন্য "
"কার্যকর সংরক্ষণ"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য "
"নির্দিষ্ট করা প্রয়োজন"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"যেসব ফিল্ডের দৈর্ঘ্য জানা "
"বা পূর্বানুমানযোগ্য, "
"সেগুলোর জন্য ভালো"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"লম্বা লেখার জন্য আদর্শ, "
"যেমন মূল অংশ বা বিবরণ"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য "
"নির্দিষ্ট না করেই দীর্ঘ "
"টেক্সট সমর্থন করে"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"আরও বেশি স্টোরেজ ব্যবহার "
"করতে পারে এবং অনুসন্ধান ও "
"বাছাই (sorting) করার ক্ষেত্রে "
"ধীর হতে পারে"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"তারিখ ও সময়ের হিসাব বা "
"তুলনার জন্য ব্যবহার করতে "
"আদর্শ"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"তারিখ এবং সময় সেকেন্ড "
"হিসেবে সংরক্ষণ করা হয়—১ "
"জানুয়ারি ১৯৭০ (UTC) থেকে "
"অতিবাহিত মোট সেকেন্ডের "
"আকারে।"

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"সংরক্ষণ, বাছাই এবং গণনার "
"জন্য কমপ্যাক্ট ও কার্যকর"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %username-এর "
"প্রশাসক হিসেবে অ্যাক্সেস "
"নেই। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\"@secure-user-1-docs\">প্রশাসক সুপার "
"ইউজার সুরক্ষিত "
"করা</a>–সম্পর্কিত "
"ডকুমেন্টেশন।"

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "ডিফল্ট PHP মেইলার"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "CountryCode"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr ""
"এনটিটি বান্ডেল বিদ্যমান "
"আছে"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"`'@bundle'` বান্ডেলটি `'@entity_type_id'` "
"এন্টিটি টাইপে বিদ্যমান "
"নেই।"

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"এই কনফিগারেশন স্কিমার "
"ধরনটি কি সম্পূর্ণভাবে "
"যাচাইযোগ্য?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"‘@key’ একটি অজানা কী, কারণ "
"@dynamic_type_property_path হল @dynamic_type_property_value "
"(config schema type @resolved_dynamic_type দেখুন)।"

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' একটি আবশ্যিক কী।"

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"`@key` হলো একটি আবশ্যিক কী, "
"কারণ `@dynamic_type_property_path` হচ্ছে "
"`@dynamic_type_property_value` (কনফিগ স্কিমা "
"টাইপ `@resolved_dynamic_type` দেখুন)।"

msgid "Your comment has been updated."
msgstr ""
"আপনার মন্তব্যটি হালনাগাদ "
"করা হয়েছে।"

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"সীমা (প্রতি ইন্টারভ্যালে "
"বার্তা সংখ্যা)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ইন্টারভ্যাল (সেকেন্ডে)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের দ্বারা "
"তারিখ ও সময় ইনপুট করার "
"প্রয়োজন হলে এটি আদর্শ, "
"যেমন ইভেন্টের তারিখ ও সময়"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"পঠনযোগ্য স্ট্রিং "
"ফরম্যাটে সংরক্ষিত তারিখ "
"বা তারিখ ও সময়"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
"মানুষের জন্য সহজে পড়া এবং "
"বোঝা যায় এমন"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"শুরুর এবং শেষের—দুই "
"তারিখই প্রদর্শন করুন"

msgid "Display start date only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র শুরুর তারিখ "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Display end date only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র শেষ তারিখ "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"শুরুর ও শেষের তারিখ (এবং "
"সময়) নিয়ে গঠিত সময়কাল "
"সংরক্ষণের জন্য আদর্শ"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"প্রতিটি সময়কাল-এর জন্য কি "
"কেবল তারিখ নেব, নাকি তারিখ "
"ও সময়—দুটোই সেট করবেন—তা "
"বেছে নিন।"

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"সিস্টেম স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"যাচাই করে যে শেষের তারিখ "
"(এবং সময়) শুরুর তারিখের "
"(এবং সময়) পরে হয়েছে কি না "
"এবং উভয় ক্ষেত্রই পূরণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"ফাইলটি লেখার জন্য "
"ইতিমধ্যেই লক করা আছে।"

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "বাইটস (কেবি, এমবি, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"এটি অনুমোদিত ফাইল "
"এক্সটেনশন এবং সর্বোচ্চ "
"আপলোড সাইজের মতো বিকল্পের "
"মাধ্যমে কনফিগার করা যেতে "
"পারে"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"লেখা সম্ভব হয়নি—যে "
"অস্থায়ী ফাইলের ডেটা ছিল তা "
"লেখা যায়নি"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের জন্য সাময়িক "
"ফাইলটি খোলা যায়নি"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"এই সাইটে কোনো ইমেজ টুলকিট "
"কনফিগার করা নেই। ইনস্টল "
"করা PHP এক্সটেনশনগুলো যাচাই "
"করুন অথবা এমন একটি "
"কন্ট্রিবিউটেড টুলকিট যোগ "
"করুন যেটির জন্য PHP "
"এক্সটেনশন প্রয়োজন হয় না। "
"নিশ্চিত করুন যে অন্তত একটি "
"বৈধ ইমেজ টুলকিট ইনস্টল করা "
"আছে।"

msgid "For uploading images"
msgstr "ছবি আপলোড করার জন্য"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে "
"কনফিগারযোগ্য এক্সটেনশন, "
"ছবির মাত্রা এবং আপলোড "
"সাইজসহ একটি ছবি আপলোড করার "
"অনুমতি দেয়"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"এটি অনুমোদিত ফাইল "
"এক্সটেনশন, সর্বোচ্চ আপলোড "
"আকার এবং ছবির মাত্রার "
"সর্বনিম্ন/সর্বোচ্চ সীমা "
"ইত্যাদি বিকল্পের মাধ্যমে "
"কনফিগার করা যেতে পারে।"

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr ""
"আইডি %id সহ ফাইলটি "
"অনুপস্থিত।"

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"\"@name\" অংশটি "
"\"@target_entity_type_id:@target_bundle\"–এ যে "
"রেফারেন্স করেছে, তা এমন "
"\"@entity_type_id:@bundle\" এন্টিটি টাইপকে "
"নির্দেশ করছে যা বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার: সব ফিল্ড "
"ব্লক উন্মোচন করুন"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"সক্ষম করলে, এই মডিউল সব "
"এন্টিটি ভিউ প্রদর্শনের "
"জন্য সব ফিল্ড উন্মুক্ত "
"করে। নিষ্ক্রিয় করলে, কেবল "
"যেসব এন্টিটি টাইপ "
"বান্ডেলে লেআউট বিল্ডার "
"সক্রিয় আছে সেগুলোর ফিল্ডই "
"উন্মুক্ত হবে। এই মডিউল "
"সক্রিয় করলে বহু সংখ্যক "
"এন্টিটি টাইপ ও বান্ডার "
"রয়েছে এমন সাইটে "
"কর্মক্ষমতা "
"উল্লেখযোগ্যভাবে কমে যেতে "
"পারে।"

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"রিমোট URL (@url) পুনরুদ্ধার করা "
"সম্ভব হয়নি: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr ""
"মিডিয়া ম্যাপিং "
"বাধ্যবাধকতা"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপের উৎস ফিল্ড "
"@source_field_name-কে ম্যাপ করা সম্ভব "
"নয়।"

msgid "Migration messages"
msgstr "মাইগ্রেশন বার্তাসমূহ"

msgid "View the migration messages."
msgstr ""
"মাইগ্রেশন বার্তাগুলো "
"দেখুন।"

msgid "View migration messages"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন বার্তাগুলো "
"দেখুন"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"কোনো মাইগ্রেশন মেসেজ "
"টেবিল নেই।"

msgid "No migration messages available."
msgstr ""
"কোনো মাইগ্রেশন বার্তা "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"এই মাইগ্রেশনের জন্য "
"বার্তা টেবিলটি "
"অনুপস্থিত।"

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"যখন কোনো সারি প্রসেস করতে "
"গিয়ে ত্রুটি ঘটে, তখন "
"মাইগ্রেশন সিস্টেম "
"ত্রুটির বার্তা সংরক্ষণ "
"করে, কিন্তু ওই সারির সোর্স "
"ID(সমূহ) সংরক্ষণ করে না। এ "
"কারণেই এই টেবিলের কিছু "
"বার্তায় সোর্স ID "
"কলাম(গুলো)-তে ‘Not available’ দেখা "
"যায়।"

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"আপগ্রেড প্রক্রিয়াটি এমন "
"ধাপ সম্পর্কে বার্তা লগ "
"করতে পারে যেগুলোতে "
"ব্যবহারকারীর পদক্ষেপ বা "
"ত্রুটি থাকতে পারে। এই "
"পৃষ্ঠাটি আপনাকে এই "
"বার্তাগুলো দেখতে সাহায্য "
"করবে।"

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"বিস্তারিত আপগ্রেড লগটি "
"পর্যালোচনা করুন।"

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সাইটটি আপগ্রেড "
"করতে চান, সেই সাইটের "
"ডাটাবেসের জন্য "
"ক্রেডেনশিয়াল দিন—নতুন "
"সাইটটির জন্য নয়।"

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"এই ধরনের অনূদিত কনটেন্ট "
"আছে কি না তা যাচাই করুন:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"অনুবাদের ক্ষেত্রে "
"সম্ভাব্য আইডি (ID) "
"দ্বন্দ্বগুলো বর্তমানে "
"Drupal-এর এই সংস্করণে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করা হয় না। অনুবাদকৃত "
"কনটেন্টের সাথে আইডি "
"দ্বন্দ্ব এড়ানোর "
"নির্দেশনার জন্য <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>এই নতুন সাইটে পুরনো "
"সাইটে সক্রিয় থাকা সব মডিউল "
"ইনস্টল করুন</strong>। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি পুরনো "
"সাইটে Book মডিউল ব্যবহার করা "
"হয়ে থাকে, তাহলে এই নতুন "
"সাইটে Book মডিউল ইনস্টল করুন, "
"যাতে বিদ্যমান ডেটা এতে "
"ইমপোর্ট করা যায়।"

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"নেভিগেশন মডিউলটি বামদিকে "
"সারিবদ্ধ, ভাঁজযোগ্য, "
"উল্লম্ব সাইডবার নেভিগেশন "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":docs\">Navigation মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"এই লেআউট বিল্ডার টুলটি "
"আপনাকে নেভিগেশন টুলবারের "
"মধ্যে থাকা ব্লকগুলো "
"কনফিগার করতে সাহায্য করে।"

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"টুলবার এবং ন্যাভিগেশন "
"মডিউল—দুটিই ইনস্টল করা "
"আছে।"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"নেভিগেশন মডিউলটি টুলবার "
"মডিউলের সম্পূর্ণ বিকল্প "
"এবং উভয় মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকলে টুলবার মডিউলের "
"কার্যকারিতা নিষ্ক্রিয় "
"করে। আপনি যদি নেভিগেশন "
"মডিউল ব্যবহার চালিয়ে "
"যেতে চান, তাহলে এখনই "
"টুলবার মডিউলটি আনইনস্টল "
"করতে পারেন।"

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "নেভিগেশন টপ বার"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr ""
"সংরক্ষিত ন্যাভিগেশন "
"ব্লকসমূহ"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "নেভিগেশন শর্টকাটসমূহ"

msgid "Navigation flag"
msgstr "নেভিগেশন ফ্ল্যাগ"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"সংরক্ষিত মানগুলো হলো "
"ভাসমান-বিন্দু সংখ্যা "
"(floating-point numbers)।"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"সংরক্ষিত মানগুলো দশমিক "
"ছাড়া সংখ্যা।"

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, ‘দিনে মেয়াদ "
"(Lifetime in days)’: 1 => ১ দিন, 7 => ১ "
"সপ্তাহ, 31 => ১ মাস"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"সংরক্ষিত মানগুলো হলো "
"টেক্সট মান।"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, ‘US States’: IL => Illinois, "
"IA => Iowa, IN => Indiana"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"যে বিদ্যমান পথটিকে আপনি "
"এলিয়াস করতে চান তা "
"নির্দিষ্ট করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ: /node/28, /media/1, "
"/taxonomy/term/1।"

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"sizes অ্যাট্রিবিউট সম্পর্কে "
"আরও তথ্য পেতে Help মডিউল "
"ইনস্টল করুন।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"এই থিমটি সঠিকভাবে কাজ করতে "
"তালিকাভুক্ত মডিউলগুলো "
"প্রয়োজন। ব্যবহারকারীর "
"সেই প্রয়োজনীয় অনুমতি "
"থাকায় প্রথমে সেগুলো "
"ইনস্টল করতে হবে।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"এই থিমটি সঠিকভাবে কাজ করার "
"জন্য তালিকাভুক্ত "
"মডিউলগুলো প্রয়োজন। এগুলো "
"আগে <a href=\":modules_url\">Extend page</a> থেকে "
"ইনস্টল করতে হবে।"

msgid "Experimental modules installed"
msgstr ""
"ইনস্টল করা পরীক্ষামূলক "
"মডিউলসমূহ"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
"ইনস্টল করা ডিপ্রিকেটেড "
"মডিউলসমূহ"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr ""
"ইনস্টল করা পরীক্ষামূলক "
"থিমসমূহ"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr ""
"অপ্রচলিত থিম ইনস্টল করা "
"হয়েছে"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr ""
"ইনস্টল করা অপ্রচলিত "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"বর্তমান ডাটাবেস "
"ড্রাইভারটি মডিউলটির "
"মাধ্যমে সরবরাহ করা হচ্ছে: "
"%module। মডিউলটি বর্তমানে "
"ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ "
"করে এখনই মডিউলটি <a "
"href=\":install\">ইনস্টল</a> করুন।"

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"সাইটের কার্যকারিতা "
"বাড়াতে মডিউল যোগ করে "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"কিছু আবশ্যক (প্রয়োজনীয়) "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে।"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"সার্ভারের রেসপন্স শেষ হলে "
"cron চালাতে সক্ষম করার জন্য "
"<em>Automated Cron</em> মডিউল ইনস্টল "
"করুন।"

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"মডিউল %name ইনস্টল করা "
"হয়েছে। <a href=\":link\">সম্পর্কিত "
"অনুমতিগুলি</a> কনফিগার "
"করুন।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটি মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে: %names। <a "
"href=\":link\">সম্পর্কিত "
"অনুমতিগুলি</a> কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"মডিউল %name ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"মোট %countটি মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে: %names।"

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"পরীক্ষামূলক এবং অব্যবহৃত "
"(deprecated) মডিউলগুলি ইনস্টল "
"করতে চান?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে একটি "
"পরীক্ষামূলক (experimental) মডিউল "
"ইনস্টল করতে চান? আপনি কি "
"নিশ্চিতভাবে পরীক্ষামূলক "
"মডিউলগুলি ইনস্টল করতে চান?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"একটি পরিত্যক্ত (deprecated) মডিউল "
"ইনস্টল করতে চান? আপনি কি "
"নিশ্চিত যে আপনি পরিত্যক্ত "
"(deprecated) মডিউলগুলো ইনস্টল "
"করতে চান?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"একবার আনইনস্টল করা হলে, "
"%install_profile প্রোফাইলটি আর "
"পুনরায় ইনস্টল করা যাবে "
"না।"

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"সব টার্মের সংশোধনগুলো "
"বাতিল করুন"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr ""
"সমস্ত টার্ম সংশোধন মুছে "
"ফেলুন"

msgid "View all term revisions"
msgstr ""
"সমস্ত পরিভাষার "
"সংশোধনগুলো দেখুন"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডারের লেবেল "
"দেখুন"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: ভিউ টার্মের "
"সংশোধনসমূহ"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: শব্দের সংশোধনগুলো "
"বাতিল করুন"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"কোনো একটি রিভিশন ফিরিয়ে "
"নিতে হলে আপনাকে "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"সম্পাদনা করার অনুমতিও "
"থাকতে হবে।"

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: শব্দের সংশোধন "
"(রিভিশন) মুছে ফেলুন"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"কোনো রিভিশন মুছে ফেলতে হলে "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম মুছে "
"ফেলার অনুমতিও আপনার থাকতে "
"হবে।"

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"এই শব্দতালিকার জন্য "
"ডিফল্টভাবে একটি নতুন "
"রিভিশন তৈরি করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"শ্রেণিবিন্যাস"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"বোল্ড, ইতালিক বা লিঙ্কের "
"মতো মার্কআপ সমর্থন করতে "
"হয়—এমন শিরোনাম ও নামের "
"জন্য আদর্শ"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"যে ফিল্ডগুলোর দৈর্ঘ্য "
"জানা বা পূর্বানুমেয়"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"দীর্ঘ লেখার জন্য আদর্শ, "
"যেমন মূল লেখা বা "
"বিবরণ—যেখানে সারাংশ নেই"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"দীর্ঘ লেখার জন্য আদর্শ, "
"যেমন সারসংক্ষেপসহ মূল "
"বর্ণনা বা বডি টেক্সট।"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"টেক্সটের জন্য একটি সারাংশ "
"নির্দিষ্ট করার অনুমতি "
"দেয়"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"এই প্রকল্পটি ড্রুপাল "
"সিকিউরিটি টিমের পক্ষ থেকে "
"অনিরাপদ হিসেবে চিহ্নিত "
"করা হয়েছে এবং এটি আর "
"ডাউনলোডের জন্য উপলব্ধ "
"নেই। এই প্রকল্পের "
"অন্তর্ভুক্ত সবকিছু "
"অবিলম্বে আনইনস্টল করার "
"জন্য জোরালোভাবে সুপারিশ "
"করা হচ্ছে!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"এই প্রকল্পটি বাতিল করা "
"হয়েছে এবং আর ডাউনলোডের "
"জন্য উপলব্ধ নেই। এই "
"প্রকল্পের অন্তর্ভুক্ত "
"সবকিছু আনইনস্টল করা "
"অত্যন্ত সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"এই প্রকল্পটি আর সমর্থিত "
"নয় এবং ডাউনলোডের জন্য আর "
"উপলব্ধ নেই। এই প্রকল্পে "
"অন্তর্ভুক্ত সবকিছু "
"আনইনস্টল করা দৃঢ়ভাবে "
"সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"রিলিজটি বাতিল (revoked) করা "
"হয়েছে এবং এটি আর "
"ডাউনলোডের জন্য উপলব্ধ "
"নয়। এই রিলিজের মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত সবকিছু "
"আনইনস্টল করা বা আপগ্রেড "
"করা অত্যন্ত দৃঢ়ভাবে "
"সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"রিলিজটি এখন আর সমর্থিত নয়, "
"এটি আর ডাউনলোডের জন্য "
"উপলব্ধ নয় এবং কোনো আপডেটও "
"নেই। এই রিলিজের "
"অন্তর্ভুক্ত সবকিছু "
"আনইনস্টল করা জোরালোভাবে "
"সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"রিলিজটি এখন আর সমর্থিত নয় "
"এবং এটি আর ডাউনলোডের জন্য "
"উপলব্ধ নেই। এই রিলিজে "
"অন্তর্ভুক্ত সবকিছু "
"আনইনস্টল করা বা আপগ্রেড "
"করা দৃঢ়ভাবে সুপারিশ করা "
"হচ্ছে!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"সফটওয়্যার আপডেট "
"নোটিফিকেশন দেখুন"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে সাইট "
"প্রশাসকদের এই অনুমতি "
"রয়েছে, যাতে নিরাপত্তা "
"আপডেটগুলো দ্রুত প্রয়োগ "
"করা যায়।"

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারী বলে "
"কিছু নেই। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">বেনামী (user ID 0) "
"ব্যবহারকারীর রেকর্ড "
"পুনরুদ্ধার করুন</a> দেখুন।"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি লগ "
"আউট করতে চান?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view দেখুন: ভূমিকা %role-এর উপর "
"নির্ভরশীল, কিন্তু উক্ত "
"ভূমিকাটি বিদ্যমান নেই।"

msgid "Pager header element"
msgstr "পেজার হেডার এলিমেন্ট"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` কল করা হয়েছে এমন "
"একটি অকার্যকর ডিসপ্লে "
"আইডি `\"@display_id\"` দিয়ে।"

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"উপযুক্ত মডিউল ইনস্টল করলে "
"এই সমস্যার সমাধান হতে "
"পারে। না হলে, কোনো মডিউল "
"আপডেট উপলব্ধ আছে কি না তা "
"দেখে নিন।"

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "ডিফল্ট: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী শিরোনামের "
"সমান বা তার থেকে এক ধাপ "
"নিচের একটি শিরোনাম স্তর "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"আপনি সব ক্ষেত্রের জন্য “এই "
"ক্ষেত্রের আউটপুট "
"পুনর্লিখন করুন” এ ব্যবহৃত "
"“রিপ্লেসমেন্ট "
"প্যাটার্নস” অনুযায়ী "
"ফিল্ড টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"এই @entity_type_label শুধু Live "
"ওয়ার্কস্পেসে মুছে ফেলা "
"যেতে পারে।"

msgid "Save and switch"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সুইচ করুন"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"`%label` এখন সক্রিয় "
"ওয়ার্কস্পেস।"

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"@label ওয়ার্কস্পেসে "
"কনটেন্টটি সম্পাদনা করা "
"হচ্ছে। ফলে আপনার "
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami হলো একটি উদাহরণস্বরূপ "
"ফুড ম্যাগাজিন ওয়েবসাইট, যা "
"Drupal core-এর কিছু বৈশিষ্ট্য "
"প্রদর্শন করে। এটি আপনার "
"নিজের সাইট গড়ে তোলার "
"ভিত্তি হিসেবে না হয়ে, বরং "
"একটি উদাহরণ সাইট হিসেবে "
"ব্যবহারের জন্যই তৈরি। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":demo_umami\">Umami ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোরের সক্ষমতা "
"প্রদর্শন করা হচ্ছে"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Drupal কী কী ধরনের ফিচার দিতে "
"পারে—তার ধারণা পেতে আপনি "
"সাইট ঘুরে দেখতে পারেন, এবং "
"Drupal core ব্যবহার করে কীভাবে "
"একটি বাস্তব সাইট তৈরি করা "
"যায় তা দেখতেও পারেন।"

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"ফিচার ডেভেলপ করার সময় যদি "
"কিছু নমুনা কনটেন্টের "
"দরকার হয়, তাহলে Umami "
"প্রোফাইলটা খুবই কাজে "
"দেয়।"

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"আপনার Drupal ওয়েবসাইট তৈরি "
"করতে প্রস্তুত হলে কী করবেন"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"উমামি ব্যবহার করে Drupal "
"চেষ্টা করার পর যদি নিজের "
"একটি সাইট তৈরি করতে চান, "
"তাহলে কেবল Drupal আবার ইনস্টল "
"করুন এবং ইনস্টল স্ক্রিনে "
"অন্য একটি ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল (যেমন Standard) "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Toggle the menu"
msgstr "মেনু টগল করুন"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"দয়া করে হেক্সাডেসিমাল "
"ফরম্যাটে রঙটি লিখুন (যেমন: "
"#abc123)।"

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> বা <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>-এ গিয়ে Drupal "
"কমিউনিটির সাথে সহায়তা নিন "
"এবং চ্যাট করুন। কোনো "
"সমস্যার সমাধান খুঁজলে, <a "
"href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> বা <a "
"href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange-এ Drupal Answers</a>-এ "
"যান।"

msgid "Starterkit theme"
msgstr "স্টার্টারকিট থিম"

msgid "Install required modules"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউলগুলো "
"ইনস্টল করুন"

msgid "Install recipe"
msgstr "ইনস্টল রেসিপি"

msgid "Installing required modules"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউলগুলো "
"ইনস্টল করা হচ্ছে"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল ইনস্টল "
"করা শুরু হচ্ছে।"

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল "
"ইনস্টলেশনে একটি ত্রুটি "
"হয়েছে।"

msgid "Installing recipe"
msgstr "ইনস্টলেশন রেসিপি"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr ""
"রেসিপি ইনস্টলেশন শুরু "
"হচ্ছে।"

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"রেসিপি ইনস্টলেশনের সময় "
"একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Simple configuration update"
msgstr "সহজ কনফিগারেশন আপডেট"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (একাধিক কল)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"\"{active}\" চেকপয়েন্ট তৈরি "
"হওয়ার পর থেকে আর কিছু "
"পরিবর্তন হয়নি, তাই একটি "
"ব্যাকআপ চেকপয়েন্ট তৈরি "
"করা হয়নি।"

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"ফাইল এনটিটি %name ইমপোর্ট করা "
"হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট "
"ফাইলটি (@path) পাওয়া যায়নি।"

msgid "Applying recipe"
msgstr "রেসিপি প্রয়োগ করা হচ্ছে"

msgid "Themes installed"
msgstr "ইনস্টল করা থিমসমূহ"

msgid "Content created for recipes"
msgstr ""
"রেসিপির জন্য তৈরি করা "
"বিষয়বস্তু"

msgid "Recipes applied"
msgstr "প্রয়োগ করা রেসিপিগুলো"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr ""
"%recipe সফলভাবে প্রয়োগ করা "
"হয়েছে"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr ""
"প্রয়োগ করা হয়েছে %recipe "
"রেসিপি।"

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে %theme থিম।"

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe রেসিপির জন্য ইনস্টল "
"করা কনফিগারেশন।"

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe রেসিপির জন্য কনটেন্ট "
"তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 টুলবারে একটি আইটেম "
"যোগ করুন"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "সব @bundles-এ মডারেশন যোগ করুন"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr ""
"সমস্ত বান্ডলে একটি ফিল্ড "
"যোগ করুন"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারকে লাইভ "
"সাইট এবং স্টেজ ডিরেক্টরির "
"মধ্যে ফাইল কপি করতে <code>rsync</code> "
"চালাতে সক্ষম হতে হবে। "
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"<code>rsync</code>-এর পথ শনাক্ত করার "
"চেষ্টা করবে, কিন্তু যদি তা "
"শনাক্ত করা না যায়, তাহলে "
"<code>settings.php</code>-এ নিচের লাইনটি "
"যোগ করে আপনি সেটি "
"স্পষ্টভাবে নির্ধারণ করতে "
"পারেন:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr ""
"নেভিগেশন লেআউট কনফিগার "
"করুন"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "এনটিটি টার্গেট আইডি"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"ড্রুপালের স্টাইল "
"অনুযায়ী “sticky” (স্টিকি) "
"টেবিল হেডার সক্ষম করুন"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"যদি এন্টিটি বিদ্যমান না "
"থাকে, তবে সেটি তৈরি করুন।"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"`%name` উপাদানের মধ্যে প্রদত্ত "
"মানের ধরন `%type` অনুমোদিত "
"নয়।"

msgid "Single-Directory Components"
msgstr ""
"একক-ডিরেক্টরি "
"কম্পোনেন্টস"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr ""
"“%plugin_id” ব্লক প্লাগইনটি "
"পাওয়া যায়নি"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` ফর্ম এলিমেন্ট"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"এই মানগুলো ওভাররাইড করা "
"হয়েছে। এই ফর্মে করা "
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষিত "
"হবে, তবে ওভাররাইডগুলোর "
"অগ্রাধিকার থাকবে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module মডিউলের জন্য @number আপডেট "
"করা হয়েছে, কিন্তু এটি বাদ "
"দেওয়া হয়েছে কারণ "
"সমতুল্য পরিবর্তনটি "
"ইতিমধ্যেই @ran_update-এ করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"আপনি যে %module মডিউলটি আপডেট "
"করতে চেষ্টা করছেন, সেটির "
"যে ভার্সনে আপডেট করার "
"চেষ্টা করা হচ্ছে সেখানে "
"আপডেট @future_update অনুপস্থিত "
"(যেটিকে @ran_update সমতুল্য "
"হিসেবে চিহ্নিত করেছিল)। "
"অনুগ্রহ করে কমপক্ষে "
"@future_version_string পর্যন্ত আপডেট "
"করুন।"

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"নিরাপত্তা আপডেট পেতে "
"দ্রুতই একটি সমর্থিত "
"সংস্করণে আপডেট করুন।"

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"বর্তমানে <code>https://packages.drupal.org/8</code> "
"কম্পোজার রিপোজিটরিটিকে TUF "
"দিয়ে সুরক্ষিত করা "
"প্রয়োজন। এটি সেট আপ করতে, "
"নিচের কমান্ডটি চালান:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "ফাঁকা লেআউট"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "মেনুসমূহ (নেভিগেশন)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG স্প্রাইট"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"একটি SVG XML ফাইল খুলুন এবং "
"আইকনগুলো সংগ্রহ করুন।"

msgid "Views language field handler"
msgstr ""
"ভিউজ ল্যাঙ্গুয়েজ ফিল্ড "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Logo expected height"
msgstr "লোগোর প্রত্যাশিত উচ্চতা"

msgid "Logo expected width"
msgstr "প্রত্যাশিত লোগোর প্রস্থ"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"চিত্রের মাত্রা "
"প্রত্যাশিত %widthx%height "
"পিক্সেলের চেয়ে বড়, তাই "
"এটিকে নেভিগেশন লোগো "
"হিসেবে ব্যবহার করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"চিত্রটি ন্যাভিগেশন লোগোর "
"প্রত্যাশিত মাত্রা %widthx%height "
"পিক্সেলের মধ্যে মানানসই "
"করতে আকার পরিবর্তন করা "
"হয়েছে। আকার পরিবর্তনের "
"পর নতুন মাত্রা হলো "
"%new_widthx%new_height পিক্সেল।"

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"আমরা কোনো ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল খুঁজে পাইনি। "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইলগুলো "
"বলে দেয় কোন কোন মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে এবং "
"ডাটাবেসে কোন কোন স্কিমা "
"(schema) ইনস্টল করতে হবে। "
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া "
"চালিয়ে যেতে একটি প্রোফাইল "
"প্রয়োজন।"

msgid "Path or URL"
msgstr "পাথ বা URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"এই ফিচারটি ব্যবহার করলে "
"অসংখ্য Field Block প্লাগইন তৈরি "
"হওয়ার কারণে মাঝারি থেকে বড় "
"সাইটগুলোর পারফরম্যান্স "
"উল্লেখযোগ্যভাবে কমে যেতে "
"পারে। সম্ভব হলে এই মডিউলটি "
"আনইনস্টল করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"এই মডিউলটি আনইনস্টল করার "
"পরামর্শ দেওয়া হলেও, তা "
"করলে আপনার সাইটে বর্তমানে "
"ব্যবহৃত হচ্ছে এমন "
"ব্লকগুলো মুছে যেতে পারে।"

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "লোগোর সর্বোচ্চ সেটিংস"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr ""
"এই ব্লক প্লাগইনের "
"প্রদানকারী"

msgid "Null transport options"
msgstr "শূন্য পরিবহন বিকল্পসমূহ"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"sendmail transport দ্বারা কার্যকর "
"করার জন্য কমান্ড"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP অপশনসমূহ"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS পিয়ার যাচাইকরণ "
"(ডিফল্টভাবে true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr ""
"TLS পিয়ার ফিঙ্গারপ্রিন্ট "
"(ডিফল্ট নেই)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"ডোমেইন নাম বা আইপি ঠিকানা "
"যা SMTP সেশন স্থাপনের সময় "
"ক্লায়েন্টের পরিচয় "
"উপস্থাপন করে (ডিফল্ট: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"পরিবহন পুনরায় শুরু করার "
"আগে পাঠানোর সর্বাধিক "
"বার্তা সংখ্যা (ডিফল্ট "
"হিসেবে ১০০টি বার্তা)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"পরিবহন বন্ধ করা এবং আবার "
"পুনরায় চালু করার "
"মধ্যবর্তী সময়ে ঘুমানোর "
"সেকেন্ডের সংখ্যা "
"(ডিফল্টভাবে কোনো বিলম্ব "
"থাকে না)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"সার্ভারকে পিং করতে দুইটি "
"বার্তার মধ্যে ন্যূনতম যে "
"সংখ্যক সেকেন্ড অপেক্ষা "
"করতে হবে (ডিফল্ট ১০০ "
"সেকেন্ড)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"প্রতি সেকেন্ডে পাঠানোর "
"বার্তার সংখ্যা "
"(ডিফল্টভাবে কোনো সীমা নেই)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "নিরাপদ SMTP অপশনসমূহ"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"এনটিটি টাইপের প্রতিটি "
"বান্ডেলের জন্য এনটিটি "
"তৈরি করুন"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"নতুন আইডি দিয়ে এন্টিটি "
"ক্লোন করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI হোস্ট"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"এই মানটি RFC 3986 অনুযায়ী URI-এর "
"host উপাদানের সাথে "
"সঙ্গতিপূর্ণ হতে হবে।"

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "আপলোড করা ফাইলটির UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "ফাইল এনকোডিং"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"ফাইলটি বর্তমানে `%detected` "
"দিয়ে এনকোড করা আছে। এটিকে "
"অবশ্যই `%encoding` দিয়ে এনকোড "
"করতে হবে।"

msgid "Enable text format"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট সক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"`%format` টেক্সট ফরম্যাটে "
"যেকোনো কনটেন্ট সংরক্ষণ "
"করা হলে, সেটি সক্রিয় কোনো "
"টেক্সট ফরম্যাট দিয়ে "
"পুনরায় সংরক্ষণ না করা "
"পর্যন্ত সাইটে প্রদর্শিত "
"হবে না।"

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"টেক্সট ফরম্যাট %format সক্ষম "
"করতে চান?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"এটি %format ফরম্যাটটিকে উপলব্ধ "
"করে তুলবে।"

msgid "Enabled text format %format."
msgstr ""
"সক্রিয় করা টেক্সট ফরম্যাট "
"%format।"

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"উৎস চিত্র: @width পিক্সেল "
"চওড়া, @height পিক্সেল উঁচু"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"ডেরিভেটিভ ইমেজ: @width পিক্সেল "
"চওড়া, @height পিক্সেল লম্বা"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"প্রিভিউ (আসল ছবিগুলোর জন্য "
"ক্লিক করুন)"

msgid "Derivative image"
msgstr "ডেরিভেটিভ ছবি"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"নতুন সাইটে পুরোনো সাইটের "
"মডিউলগুলোর সাথে "
"সংশ্লিষ্ট মডিউলগুলো "
"অনুপস্থিত। আপগ্রেডের আগে "
"এগুলো ইনস্টল না করা থাকলে, "
"তাদের জন্য প্রয়োজনীয় "
"কনফিগারেশন এবং/অথবা "
"কনটেন্ট আপনার নতুন সাইটে "
"উপলব্ধ থাকবে না। কী করতে "
"হবে তা ঠিক করতে সাহায্য "
"করার জন্য <a "
"href=\":review\">চেকলিস্টটি পড়ুন</a>।"

msgid "Link block"
msgstr "লিঙ্ক ব্লক"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "আইকনের CSS ক্লাস"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"সার্ভারে সরাসরি ফাইল "
"অ্যাক্সেস না থাকলে, আপনার "
"লোগো আপলোড করতে এই ফিল্ডটি "
"ব্যবহার করুন। প্রস্তাবিত "
"ছবির মাত্রা %width × %height "
"পিক্সেল।"

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"ফাইল %file স্থায়ী গন্তব্যে "
"কপি করা যায়নি। সমস্যা "
"অব্যাহত থাকলে সাইট "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "Icon CSS class"
msgstr "আইকনের CSS ক্লাস"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"যন্ত্র-পাঠযোগ্য নামটিতে "
"কেবল ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, আন্ডারস্কোর এবং "
"হাইফেন থাকতে হবে।"

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"কন্টেন্ট আইটেমের UUID, বা "
"“node”।"

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"প্রাথমিক পরীক্ষার জন্য "
"উপলব্ধ। মডিউল ইনস্টল করতে "
"হলে, আপনার settings.php ফাইলে থাকা "
"`'testing_package_manager'` এর মান `TRUE` করুন।"

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারের "
"আপডেট ব্যর্থ হয়েছে বলে "
"সনাক্ত করা হয়েছে"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারের জন্য "
"এমন একটি Composer এক্সিকিউটেবল "
"প্রয়োজন যার সংস্করণটি "
"<code>@version</code>–এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ, এবং PHP-এর "
"কাছে সেটি চালানোর অনুমতি "
"থাকতে হবে।"

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"কিছু মডিউলে বকেয়া "
"ডাটাবেস আপডেট রয়েছে। "
"আপনার উচিত এই মুহূর্তে <a "
"href=\":update\">ডাটাবেস আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> চালানো।"

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের UUID।"

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"নিচের <em>ইমেইল ঠিকানা</em> বা "
"<em>পাসওয়ার্ড</em> ফিল্ড "
"পরিবর্তন করতে চাইলে এটি "
"আবশ্যক। <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"ইমেইলের মাধ্যমে "
"পাসওয়ার্ড রিসেট "
"নির্দেশনা পাঠান।\">আপনার "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করুন</a>।"

msgid "No permissions found."
msgstr ""
"কোনো অনুমতি পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "The UUID of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"\"@display\" সঠিকভাবে কাজ করতে "
"একটি নির্বাচিত \"Search fields\" মান "
"থাকা প্রয়োজন। \"Entity Reference list\" "
"ফরম্যাটের সেটিংস দেখুন।"

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "রেফারেন্স টাইপ \"@type\""

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"পারফরম্যান্স এবং "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতার (UX) "
"কারণে, “Select list” নির্বাচন "
"টাইপের ক্ষেত্রে "
"নির্বাচনযোগ্য সত্তার "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা @count "
"পর্যন্ত সীমাবদ্ধ। যদি এর "
"বেশি প্রত্যাশিত থাকে, তবে "
"পরিবর্তে “Autocomplete” নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows মডিউল ওয়ার্কফ্লো "
"তৈরি করার জন্য একটি API এবং "
"একটি ইন্টারফেস সরবরাহ করে, "
"যেখানে বিভিন্ন অবস্থার "
"মধ্যে (উদাহরণস্বরূপ "
"প্রকাশনা বা ব্যবহারকারীর "
"স্ট্যাটাস) ট্রানজিশন "
"থাকে। এগুলো অন্যান্য "
"মডিউল দ্বারা সরবরাহ করতে "
"হবে, যেমন <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"মডিউল</a>। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":workflow\">Workflows মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো (Workflows) মডিউল "
"বিভিন্ন অবস্থা (যেমন "
"প্রকাশনা অবস্থা বা "
"ব্যবহারকারীর "
"স্ট্যাটাস)–এর মধ্যে "
"ট্রানজিশনসহ ওয়ার্কফ্লো "
"তৈরি করার জন্য একটি API এবং "
"ইন্টারফেস প্রদান করে। "
"এগুলো Content Moderation মডিউলের মতো "
"অন্যান্য মডিউলগুলোর "
"মাধ্যমে সরবরাহ করতে হয়। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\":workflow\">Workflows মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Adding workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো যোগ করা হচ্ছে"

msgid "Adding states"
msgstr "স্টেটস যোগ করা"

msgid "Adding transitions"
msgstr "ট্রানজিশন যোগ করা হচ্ছে"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো আরও কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"ইনস্টল করা ওয়ার্কফ্লো "
"টাইপ অনুযায়ী, "
"ওয়ার্কফ্লোর সম্পাদনা "
"ফর্মে অতিরিক্ত "
"কনফিগারেশন উপলব্ধ থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ সাইটের "
"প্রেক্ষাপটে কনটেন্ট "
"স্টেজিং এবং প্রিভিউ করার "
"জন্য একটি API সরবরাহ করে।"

msgid "Workspaces UI"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস UI"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস তৈরি ও "
"পরিচালনার জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Workspaces UI মডিউলটি <a "
"href=\":workspaces_module\">Workspaces মডিউল</a>–এর "
"জন্য ওয়ার্কস্পেস "
"ব্যবস্থাপনার একটি "
"ইন্টারফেস সরবরাহ করে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces UI মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "ল, জে এফ ওয়াই - এইচ:আই"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "ব, জে এম ওয়াই - এইচ:আই"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"বিরোধপূর্ণ ব্যবহারকারীর "
"ইমেইলসমূহ"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টে এমন ইমেল "
"ঠিকানা থাকে যেগুলো "
"কেবলমাত্র অক্ষরের "
"ক্ষেত্রে (case) ভিন্ন। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটি "
"অ্যাকাউন্টে থাকতে পারে "
"alice@example.com এবং অন্যটিতে "
"Alice@Example.com। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":url\">Conflicting User Emails</a>।"

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "অবৈধ আইকন সোর্স: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"উৎসে @source থেকে @filename.@extension এর "
"জন্য অবৈধ আইকন পাথ "
"এক্সটেনশন।"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "উৎসে অবৈধ আইকন পথ: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"উৎসে কোনো আইকন পাওয়া "
"যায়নি: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"আইকনের জন্য পাথ বা URL "
"পরিচালনা করে।"

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"এক বা একাধিক পথ থেকে SVG "
"ফাইলগুলো পরিচালনা করে; "
"রিমোট অনুমোদিত নয় এবং তা "
"উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Add navigation block"
msgstr "নেভিগেশন ব্লক যোগ করুন"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"আপনি একটি একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন লিংক "
"ব্যবহার করেছেন। এখন আপনি "
"আপনার নতুন পাসওয়ার্ড সেট "
"করতে পারবেন।"

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr ""
"আইডি @batch সহ কোনো ব্যাচ "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid ইমপোর্ট করা বাদ "
"দেওয়া হয়েছে কারণ: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"ভূমিকা “@label” (@id)-এ বরাদ্দ করা "
"অস্তিত্বহীন অনুমতিগুলো "
"সরানো হয়েছে। অবৈধ "
"অনুমতি(গুলো): @permissions।"

msgid "Language value"
msgstr "ভাষার মান"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"এক্সটেনশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করা হচ্ছে: ইনস্টল করা "
"হয়েছে @name।"

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"এক্সটেনশনগুলো সিঙ্ক করা "
"হচ্ছে: আনইনস্টল করা হয়েছে "
"@name।"

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"আপডেট যাচাই করার সময় আপনার "
"সাইট স্বয়ংক্রিয়ভাবে Drupal.org-এ "
"অজ্ঞাতনামা তথ্য পাঠায়। "
"বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"মডিউল ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"`'@classOrService'` এ `'@method'` মেথডকে মান "
"`'@value'` দিয়ে কল করা হয়েছে, যা "
"অবৈধ হিসেবে মূল্যায়িত "
"হয়েছে।"

msgid "Add field: @type"
msgstr "ফিল্ড যোগ করুন: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "ফিল্ডের ধরন পরিবর্তন করুন"

msgid "Choose a field type"
msgstr ""
"একটি ফিল্ডের ধরন নির্বাচন "
"করুন"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"ফিল্ড @label তৈরি করতে সমস্যা "
"হয়েছে: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"ফিল্ড তৈরি করতে সমস্যা "
"হয়েছে :@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"সক্রিয় করা হয়েছে (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগ্রেস "
"প্রদর্শন করতে সক্ষম, তবে "
"প্রয়োজনীয় লাইব্রেরি নেই। "
"<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress লাইব্রেরি</a> ইনস্টল "
"করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।"

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF-এ রূপান্তর করুন"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"যদি AVIF উপলব্ধ না থাকে, তবে "
"যে ফরম্যাটটি ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"একটি চিত্রকে AVIF এ রূপান্তর "
"করে, এবং AVIF সমর্থিত না হলে "
"একটি বিকল্প (fallback) ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Manage navigation settings."
msgstr ""
"নেভিগেশন সেটিংস পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Enable edit mode"
msgstr "সম্পাদনা মোড সক্ষম করুন"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"PostgreSQL এক্সটেনশন <a "
"href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> উপস্থিত নেই। "
"PostgreSQL ব্যবহার করার সময় "
"কর্মক্ষমতা উন্নত করতে "
"Drupal-এর জন্য এই এক্সটেনশনটি "
"প্রয়োজন। আরও তথ্যের জন্য "
"<a href=\":requirements\">Drupal ডাটাবেস "
"সার্ভারের চাহিদাসমূহ</a> "
"দেখুন।"

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal-এর জন্য এমন ডাটাবেস "
"দরকার যা JSON সংরক্ষণকে "
"সমর্থন করে।"

msgid "Last run: never"
msgstr "সর্বশেষ চালানো: কখনো না"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF সমর্থিত নয়, সম্ভবত কারণ "
"PHP-তে ইমেজ এনকোড করার জন্য "
"কোনো কোডেক অনুপস্থিত। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":cr_url\">পরিবর্তন লগ</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"আপডেটগুলো পরীক্ষা করে এবং "
"নতুন রিলিজ উপলব্ধ হলে "
"ব্যবহারকারীদের জানাতে "
"পারে।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name অ্যাকাউন্টটি বাতিল "
"করার জন্য একটি নিশ্চিতকরণ "
"অনুরোধ ব্যবহারকারীর ইমেল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়েছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "ভূমিকা বিদ্যমান আছে"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr ""
"আইডি '@rid' সহ ভূমিকাটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation অপারেশনটি @args "
"আর্গুমেন্টসহ "
"প্রক্রিয়াকরণের সময় একটি "
"ত্রুটি ঘটেছে"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view() দিয়ে রেন্ডার করা "
"রেফারেন্স করা "
"এন্টিটিগুলো প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "View handler settings"
msgstr ""
"ভিউ হ্যান্ডলার সেটিংস "
"দেখুন"

msgid "Target UUID"
msgstr "টার্গেট UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"এনটিটি @entity_type @entity_id রেন্ডার "
"করার সময় "
"পুনরাবৃত্তিমূলক (recursive) "
"রেন্ডারিং শনাক্ত হয়েছে। "
"রেন্ডারিং বন্ধ করা হচ্ছে।"

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রিভিশনসমূহ"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"সংশোধন (revision) সমর্থনসহ একটি "
"Entity Reference ফিল্ড টাইপ যোগ করে।"

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"রেফারেন্স রিভিশনসমূহের "
"ইনলাইন ক্ষেত্রসমূহ (Entity Reference "
"Revisions inline fields)"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr ""
"এন্টিটি রেফারেন্স "
"রিভিশনগুলোর তালিকা"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"সত্তা রেফারেন্স "
"রিভিশনসমূহ"

msgid "Entity Revision"
msgstr "এনটিটি সংশোধন (Revision)"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"সংশোধন-তথ্যসহ সব ধরনের entity, "
"যেমন নোড, মন্তব্য বা "
"ব্যবহারকারী।"

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label সংশোধন আইডি"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "উল্লেখিত এনটিটি রিভিশন"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"নির্বাচিত সত্তাগুলিকে "
"একটি entity reference revisions ফিল্ডের "
"জন্য রেফারেন্সযোগ্য "
"হিসেবে নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions মডিউল আপনাকে "
"এমন ফিল্ড তৈরি করতে দেয় "
"যেগুলোর মধ্যে সাইটের অন্য "
"এন্টিটির (যেমন কনটেন্ট "
"আইটেম, ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"ইত্যাদি) জন্য লিংক থাকে। "
"এর ফলে উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"কোনো কনটেন্ট আইটেমের "
"মধ্যে একজন ব্যবহারকারীর "
"একটি লিংক অন্তর্ভুক্ত "
"করতে পারেন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":er_do\">Entity Reference "
"Revisions মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":field_help\">Field মডিউলের হেল্প "
"পেজ</a>।"

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদগুলোর জন্য ফিল্ড "
"ডিফারেন্স"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr ""
"এই ব্যাচটি একটি ত্রুটির "
"সম্মুখীন হয়েছে।"

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি ফিল্ড, যাতে "
"নির্দিষ্ট একটি রিভিশনের "
"প্রতি একটি এন্টিটি "
"রেফারেন্স থাকে।"

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"প্রসেস করা হয়েছে @total-এর "
"মধ্যে @current সংখ্যক এন্টিটি "
"টাইপ।"

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"অাথর (বা অরফ্যান) কম্পোজিট "
"এন্টিটি মুছে ফেলুন"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions ফিল্ডে আর "
"ব্যবহার না হওয়া সত্তার "
"(entity) সংশোধন (revisions) মুছে "
"ফেলুন।"

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় (orphan) রিভিশন "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"অরফ্যান (জিম্মিবিহীন) "
"এন্টিটি অপসারণ করা হচ্ছে।"

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval সময়ে @revision_countটি "
"সংশোধন ( @entity_countটি এন্টিটি) "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"বর্তমান ফর্মটি জমা দিলে "
"এখনো ব্যবহৃত সত্তাগুলো "
"মুছে যেতে পারে—আগে সব "
"ডেটার ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"মুছে দিন অনাথ কম্পোজিট "
"রিভিশনগুলো"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr ""
"এন্টিটির ধরন নির্বাচন করে "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Group name"
msgstr "গ্রুপের নাম"

msgid "Attributes"
msgstr "গুণাবলী"

msgid "Clone"
msgstr "ক্লোন করুন"

msgid "Tab"
msgstr "ট্যাব"

msgid "Default state"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থা"

msgid "Collapsible"
msgstr "ভাঁজযোগ্য"

msgid "Slow"
msgstr "ধীরগতিতে"

msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"

msgid "Speed"
msgstr "গতি"

msgid "Add a new group"
msgstr "একটি নতুন গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "Create group"
msgstr "গ্রুপ তৈরি করুন"

msgid "Fieldset"
msgstr "ফিল্ডসেট"

msgid "Description of the item"
msgstr "আইটেমটির বিবরণ"

msgid "Field group label"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপের লেবেল"

msgid "Bounce slide"
msgstr "বাউন্স স্লাইড"

msgid "More Information"
msgstr "আরও তথ্য"

msgid "Label element"
msgstr "লেবেল উপাদান"

msgid "Field group format:"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপের বিন্যাস:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS ক্লাসে শুধুমাত্র অক্ষর, "
"সংখ্যা, আন্ডারস্কোর এবং "
"ড্যাশ থাকতে হবে।"

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"গ্রুপটি (%group) মুছে ফেলতে চান?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%group গ্রুপটি %type কনটেন্ট টাইপ "
"থেকে মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি চাইল্ড "
"গ্রুপগুলোকে jQuery accordion হিসেবে "
"রেন্ডার করে।"

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি একটি div এর "
"মধ্যে কনটেন্ট রেন্ডার করে, "
"যা অ্যাকর্ডিয়ন গ্রুপের "
"অংশ।"

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "অতিরিক্ত CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "অনুভূমিক ট্যাবসমূহ"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "Fieldgroups"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">ফিল্ডগুলোকে "
"সীমাহীন নেস্টিংসহ গ্রুপে "
"ড্র্যাগ করে রাখা যেতে "
"পারে। প্রতিটি ফিল্ডগ্রুপ "
"ফরম্যাটের সাথে একটি "
"কনফিগারেশন ফর্ম থাকে, যা "
"ওই ফরম্যাট টাইপের জন্য "
"নির্দিষ্ট।<br />মনে রাখবেন, "
"কিছু ফরম্যাট জোড়ায় আসে। এই "
"টাইপগুলোর নিজস্ব একটি HTML "
"র‌্যাপার থাকে, যা তাদের "
"ফিল্ডগ্রুপ শিশু "
"উপাদানগুলোকে নেস্ট করতে "
"ব্যবহৃত হয়। উদাহরণস্বরূপ: "
"অ্যাকর্ডিয়ন আইটেমগুলোকে "
"অ্যাকর্ডিয়নের মধ্যে "
"রাখুন, উল্লম্ব "
"ট্যাবগুলোকে উল্লম্ব "
"ট্যাব গ্রুপের মধ্যে এবং "
"অনুভূমিক ট্যাবগুলোকে "
"অনুভূমিক ট্যাব গ্রুপের "
"মধ্যে রাখুন। এই নিয়মের "
"একটি ব্যতিক্রম "
"আছে—অতিরিক্ত সেটিংস "
"ট্যাবগুলো উপলব্ধ থাকলে "
"আপনি র‌্যাপার ছাড়াই একটি "
"উল্লম্ব ট্যাব ব্যবহার "
"করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ: "
"নোড ফর্ম।</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr ""
"নতুন গ্রুপ %label সফলভাবে তৈরি "
"হয়েছে।"

msgid "The field name"
msgstr "ফিল্ডের নাম"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "ওজন: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group ক্লোন করা হয়নি, কারণ "
"একই নামের একটি গ্রুপ "
"ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"ফিল্ডগ্রুপ @group সফলভাবে "
"ক্লোন করা হয়েছে।"

msgid "Show label"
msgstr "লেবেল দেখান"

msgid "Add field group"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "যেমন: name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"@group-কে বাদ দেওয়া হচ্ছে "
"কারণ বর্তমান মোডে এই "
"ধরনেরটি বিদ্যমান নয়"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভিউ মোডে কোনো "
"ফিল্ড গ্রুপ পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি "
"শিরোনামকে লেজেন্ড হিসেবে "
"ব্যবহার করে ফিল্ডসেটের "
"ভেতরের কনটেন্ট রেন্ডার "
"করে।"

msgid "Field Group"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি ক্লাস এবং "
"অ্যাট্রিবিউটসহ একটি HTML "
"উপাদানের মধ্যে থাকা "
"অভ্যন্তরীণ কনটেন্ট "
"রেন্ডার করে।"

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "যেমন: div, section, aside ইত্যাদি।"

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"আইডিটিতে শুধু অক্ষর, "
"সংখ্যা, আন্ডারস্কোর এবং "
"ড্যাশ থাকতে হবে।"

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র "
"থাকলে সেই গ্রুপটিকে "
"বাধ্যতামূলক (required) হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন।"

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"ফর্ম এবং প্রদর্শন—দুটোর "
"ক্ষেত্রেই আপনার "
"ফিল্ডগুলোকে গ্রুপ করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"এনটিটি ভিউতে ফিল্ড "
"গ্রুপের সেটিংস"

msgid "A field group"
msgstr "একটি ফিল্ড গ্রুপ"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr ""
"গ্রুপের অন্তর্গত "
"ক্ষেত্রগুলো"

msgid "The parent group of this group"
msgstr ""
"এই গ্রুপের প্যারেন্ট "
"গ্রুপ"

msgid "The weight of the group"
msgstr "গ্রুপের ওজন"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "গ্রুপের ফরম্যাটার"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"এনটিটি ফর্মে ফিল্ড "
"গ্রুপের সেটিংস"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"অ্যাকর্ডিয়ন ফরম্যাটার "
"সেটিংসের জন্য ম্যাপিং"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "অ্যাকর্ডিয়নের প্রভাব"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"অ্যাকর্ডিয়ন আইটেম "
"ফরম্যাটার সেটিংসের জন্য "
"ম্যাপিং"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "আইটেমটির বিন্যাস"

msgid "Mark for required fields"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র "
"হিসেবে চিহ্নিত করুন"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"ডিটেইলস ফরম্যাটার "
"সেটিংসের জন্য ম্যাপিং"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে উপাদানটি খোলা "
"থাকবে।"

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"ফিল্ডসেট ফরম্যাটার "
"সেটিংসের জন্য ম্যাপিং"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"এইচটিএমএল এলিমেন্ট "
"ফরম্যাটার সেটিংসের জন্য "
"ম্যাপিং"

msgid "html element tag to be used"
msgstr ""
"ব্যবহার করার জন্য HTML "
"এলিমেন্ট ট্যাগ"

msgid "show the label"
msgstr "লেবেলটি দেখান"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"লেবেলের জন্য ব্যবহৃত হবে "
"এমন HTML এলিমেন্ট ট্যাগ"

msgid "html attributes for the element"
msgstr ""
"উক্ত উপাদানের জন্য HTML "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "effect on the element"
msgstr "উপাদানটির উপর প্রভাব"

msgid "speed of the effect"
msgstr "প্রভাবের গতি"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"ট্যাব ফরম্যাটার সেটিংসের "
"জন্য ম্যাপিং"

msgid "default state for the tab"
msgstr "ট্যাবের ডিফল্ট অবস্থা"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "ট্যাবগুলোর বিন্যাসের দিক"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"বেস ফরম্যাটার সেটিংসের "
"জন্য ম্যাপিং"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "ফিল্ডগ্রুপের শ্রেণিবিভাগ"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "ফিল্ডগ্রুপের জন্য HTML আইডি"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ মাইগ্রেট"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7 থেকে D8-এ ফিল্ড গ্রুপগুলো "
"মাইগ্রেট করার সুবিধা "
"প্রদান করে।"

msgid "Select source display"
msgstr ""
"উৎস প্রদর্শন নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিসপ্লে থেকে "
"বর্তমান ডিসপ্লেতে "
"ফিল্ডগ্রুপগুলো ক্লোন "
"করুন"

msgid "Id: @id"
msgstr "আইডি: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "প্রভাব : @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন"

msgid "Description : @description"
msgstr "বর্ণনা: @description"

msgid "Default state open"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থাটি খোলা"

msgid "Default state closed"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থা: বন্ধ"

msgid "Add a details element"
msgstr ""
"একটি ডিটেইলস উপাদান যোগ "
"করুন"

msgid "Element: @element"
msgstr "উপাদান: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "লেবেল উপাদান: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি "
"কনটেন্টকে একটি ট্যাব "
"হিসেবে রেন্ডার করে।"

msgid "Direction: @direction"
msgstr "দিকনির্দেশ: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটি নিজস্ব "
"ট্যাব র‍্যাপারের মধ্যে "
"শিশু গ্রুপগুলো প্রদর্শন "
"করে।"

msgid "Parent name"
msgstr "পিতামাতার নাম"

msgid "The region of this group"
msgstr "এই দলের অঞ্চল"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"লেবেলের জন্য ব্যবহৃত হবে "
"এমন HTML ক্লাসসমূহ"

msgid "default state for the tabs"
msgstr ""
"ট্যাবগুলোর জন্য ডিফল্ট "
"অবস্থা"

msgid "description of the tabs"
msgstr "ট্যাবগুলোর বর্ণনা"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr ""
"লেবেল উপাদানের HTML "
"ক্লাসসমূহ"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"লেবেল এলিমেন্টের HTML "
"ক্লাসসমূহ: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "উপাদানটির বর্ণনা"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"দ্য ডিটেইলস সাইডবার "
"ফরম্যাটার সেটিংসের জন্য "
"ম্যাপিং"

msgid "Description of the tab"
msgstr "ট্যাবটির বিবরণ"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr ""
"- একটি ফিল্ড গ্রুপের ধরন "
"নির্বাচন করুন —"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "বিস্তারিত সাইডবার"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"ডিটেইলস সাইডবার উপাদান "
"যোগ করুন"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr ""
"“jquery_ui_accordion” মডিউলটি ইনস্টল "
"করা হয়েছে।"

msgid "Readable name of the group"
msgstr "গ্রুপের পঠিতব্য নাম"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"উইন্ডোর প্রস্থ সমান বা কম "
"হলে ট্যাবস উইজেট "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "ফিল্ডগ্রুপের লেবেল"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "খালি ফিল্ডগুলো দেখান"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@entity_type-এর @label (bundle: @bundle)"

msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
"ফাঁকা থাকলেও উপাদানটি "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"এই ফিল্ড গ্রুপের ভিতরে "
"থাকা ফিল্ডগুলো বর্তমানে "
"খালি থাকলেও এটি প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "প্রস্থের ব্রেকপয়েন্ট"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"এই ব্রেকপয়েন্টের সমান বা "
"তার চেয়ে ছোট হলে উইন্ডোর "
"প্রস্থ অনুযায়ী Tabs উইজেটটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কস"

msgid "Profile"
msgstr "প্রোফাইল"

msgid "Red"
msgstr "লাল"

msgid "Purple"
msgstr "বেগুনি"

msgid "Teal"
msgstr "নীলচে সবুজ"

msgid "Pink"
msgstr "গোলাপি"

msgid "Green"
msgstr "সবুজ"

msgid "Orange"
msgstr "কমলা"

msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title সম্পাদনা করুন"

msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"

msgid "Light"
msgstr "আলো"

msgid "Neutral"
msgstr "নিরপেক্ষ"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "ব্রেডক্রাম্বস"

msgid "Light Blue"
msgstr "হালকা নীল"

msgid "Dark"
msgstr "অন্ধকার"

msgid "Dark Purple"
msgstr "গাঢ় বেগুনি"

msgid "High contrast mode"
msgstr "উচ্চ কনট্রাস্ট মোড"

msgid "Accent color"
msgstr "Accent color — উচ্চারণের রং"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"মিডিয়া প্রিভিউ করতে "
"গিয়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে। "
"অনুগ্রহ করে আপনার কাজটি "
"সংরক্ষণ করুন এবং এই "
"পৃষ্ঠাটি আবার লোড করুন।"

msgid "Gin"
msgstr "জিন"

msgid "Claro Green"
msgstr "ক্লারো গ্রিন"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "Accent color এর মতোই"

msgid "gin settings"
msgstr "জিন সেটিংস"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "ক্লাসিক টুলবার"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "অ্যাডমিন থিমের সেটিংস"

msgid "Enable overrides"
msgstr "ওভাররাইড সক্ষম করুন"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"ডিফল্ট অ্যাডমিন থিম "
"ওভাররাইড সক্ষম করে।"

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"অ্যাডমিন ইন্টারফেসের "
"জন্য ডার্ক মোড সক্রিয় করে।"

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "জিন ব্লু (ডিফল্ট)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"পার্শ্ববার, উল্লম্ব "
"টুলবার (ডিফল্ট)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "অনুভূমিক, আধুনিক টুলবার"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"লিগ্যাসি, ক্লাসিক ড্রুপাল "
"টুলবার"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "জিন ফোকাস রঙ (ডিফল্ট)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr ""
"উচ্চ কনট্রাস্ট মোড সক্ষম "
"করে।"

msgid "Custom Accent color"
msgstr "কাস্টম অ্যাকসেন্ট রঙ"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"সতর্কতার সাথে ব্যবহার "
"করুন; মানগুলোকে অবশ্যই a11y "
"(প্রবেশযোগ্যতা) মানদণ্ড "
"পূরণ করতে হবে।"

msgid "The accent color"
msgstr "অ্যাকসেন্ট রঙটি"

msgid "The focus color"
msgstr "ফোকাসের রঙ"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা Gin-এর সেটিংস "
"ওভাররাইড করতে পারেন"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"অ্যাডমিন থিমের সেটিংস "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"উন্মুক্ত করুন।"

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে থিম "
"ওভাররাইড করার অনুমতি দিন"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "টুলবার মেনু লোগো"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"কনটেন্ট ফর্মে ফর্ম বর্ণনা "
"দেখানো/লুকানোর জন্য একটি "
"সহায়তা আইকন দেখান।"

msgid "Back to Administration"
msgstr "প্রশাসনে ফিরে যান"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"টুলবারের বিষয়বস্তু"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "জিন টুলবার"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme-এর জন্য Gin Toolbar"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar মডিউলটি শুধুমাত্র <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"থিমের সাথে কাজ করে"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"এই মডিউলটি প্রশাসনিক "
"মেনুর লেআউট পরিবর্তন করে "
"এবং বর্তমানে <a href=\"@href\" "
"target=\"_blank\">Gin Admin</a>-এর সঙ্গে "
"সক্রিয়ভাবে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ।"

msgid "Top"
msgstr "শীর্ষে"

msgid "Click to play"
msgstr "চালানোর জন্য ক্লিক করুন"

msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"

msgid "bottom"
msgstr "নীচে"

msgid "Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণসমূহ"

msgid "Left"
msgstr "বামদিকে"

msgid "Right"
msgstr "ঠিক আছে"

msgid "Slide"
msgstr "স্লাইড"

msgid "Video width"
msgstr "ভিডিওর প্রস্থ"

msgid "Hide controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণগুলো লুকান"

msgid "Zoom"
msgstr "জুম"

msgid "Ratio"
msgstr "অনুপাত"

msgid "Draggable"
msgstr "ড্র্যাগযোগ্য"

msgid "Icon URL"
msgstr "আইকনের URL"

msgid "See more"
msgstr "আরও দেখুন"

msgid "Preload"
msgstr "প্রিলোড"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "থাম্বনেইল ইমেজ স্টাইল"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "আকার: %width x %height পিক্সেল"

msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"

msgid "Prev"
msgstr "পূর্ব"

msgid "Today"
msgstr "আজ"

msgid "Su"
msgstr "রবি"

msgid "Mo"
msgstr "সোম"

msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"

msgid "We"
msgstr "বুধ"

msgid "Th"
msgstr "বৃহঃ"

msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"

msgid "Sa"
msgstr "শনি"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ম্ম/ড্ড/বব"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "আইটেম যোগ করুন"

msgid "Labels"
msgstr "লেবেলসমূহ"

msgid "Move down"
msgstr "নিচে যান"

msgid "Move up"
msgstr "উপরে যান"

msgid "Add Section"
msgstr "সেকশন যোগ করুন"

msgid "Behaviors"
msgstr "আচরণসমূহ"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete component"
msgstr "কম্পোনেন্ট মুছে দিন"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label সম্পাদনা করুন"

msgid "Paragraphs"
msgstr "অনুচ্ছেদসমূহ"

msgid "Modal width"
msgstr "মোডাল প্রস্থ"

msgid "Modal height"
msgstr "মডালের উচ্চতা"

msgid "Form display mode"
msgstr "ফর্ম প্রদর্শন মোড"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "ফর্ম প্রদর্শন মোড: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr ""
"লাইব্রেরি থেকে সংযোগ "
"বিচ্ছিন্ন করুন"

msgid "Promote to library"
msgstr "লাইব্রেরিতে উন্নীত করুন"

msgid "Audience"
msgstr "পাঠকগোষ্ঠী"

msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"

msgid "Charset"
msgstr "অক্ষরসেট"

msgid "Page URL"
msgstr "পৃষ্ঠা URL"

msgid "Date Created"
msgstr "তৈরির তারিখ"

msgid "Date Modified"
msgstr "সর্বশেষ সংশোধিত তারিখ"

msgid "Id"
msgstr "আইডি"

msgid "First name"
msgstr "নামের প্রথম অংশ"

msgid "Last name"
msgstr "পদবি"

msgid "Image URL"
msgstr "ইমেজের URL"

msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হবে"

msgid "Latitude"
msgstr "অক্ষাংশ"

msgid "Longitude"
msgstr "দ্রাঘিমাংশ"

msgid "Fax number"
msgstr "ফ্যাক্স নম্বর"

msgid "Phone number"
msgstr "ফোন নম্বর"

msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"

msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"

msgid "Facebook"
msgstr "ফেসবুক"

msgid "Google"
msgstr "গুগল"

msgid "Front page"
msgstr "শুরুর পাতা"

msgid "Coverage"
msgstr "কভারেজ"

msgid "See also"
msgstr "আরও দেখুন"

msgid "Street address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"

msgid "Video height"
msgstr "ভিডিও উচ্চতা"

msgid "Locality"
msgstr "স্থানীয় এলাকা"

msgid "Examples"
msgstr "উদাহরণসমূহ"

msgid "Publisher"
msgstr "প্রকাশক"

msgid "Abstract"
msgstr "অ্যাবস্ট্র্যাক্ট"

msgid "Yandex"
msgstr "ইয়ানডেক্স"

msgid "ISBN"
msgstr "আইএসবিএন"

msgid "Series"
msgstr "সিরিজ"

msgid "Generator"
msgstr "জেনারেটর"

msgid "Rating"
msgstr "রেটিং"

msgid "Attribute name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"

msgid "Creator"
msgstr "স্রষ্টা"

msgid "Meta"
msgstr "মেটা"

msgid "Metatags"
msgstr "মেটাট্যাগস"

msgid "Meta tags"
msgstr "মেটা ট্যাগসমূহ"

msgid "Default icon"
msgstr "ডিফল্ট আইকন"

msgid "Image height"
msgstr "চিত্রের উচ্চতা"

msgid "Image width"
msgstr "চিত্রের প্রস্থ"

msgid "Country name"
msgstr "দেশের নাম"

msgid "Origin"
msgstr "উৎপত্তি"

msgid "Web URL"
msgstr "ওয়েব URL"

msgid "SEO"
msgstr "এসইও (SEO)"

msgid "Relation"
msgstr "সম্পর্ক"

msgid "Image type"
msgstr "ছবির ধরন"

msgid "Dublin Core"
msgstr "ডাবলিন কোর (Dublin Core)"

msgid "Extent"
msgstr "পরিসর"

msgid "Release date"
msgstr "প্রকাশের তারিখ"

msgid "Application name"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম"

msgid "References"
msgstr "তথ্যসূত্রসমূহ"

msgid "Canonical URL"
msgstr "ক্যানোনিকাল URL"

msgid "Book author"
msgstr "বইয়ের লেখক"

msgid "Product availability"
msgstr "পণ্যের প্রাপ্যতা"

msgid "Robots"
msgstr "রোবটস"

msgid "Site verification"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ"

msgid "length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"

msgid "Bing"
msgstr "বিং"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "উপলব্ধতার তারিখ"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "ফেসবুক অ্যাপ আইডি"

msgid "Document status"
msgstr "দস্তাবেজের অবস্থা"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "ডিফল্ট শর্টকাট আইকন"

msgid "Access Rights"
msgstr "অ্যাক্সেস অধিকার"

msgid "Release Date"
msgstr "প্রকাশের তারিখ"

msgid "Rights"
msgstr "অধিকারসমূহ"

msgid "Contributor"
msgstr "সহযোগকারী"

msgid "Image alternative text"
msgstr "ছবির বিকল্প টেক্সট"

msgid "Cache control"
msgstr "ক্যাশ নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Custom tags"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ"

msgid "Open Graph"
msgstr "ওপেন গ্রাফ"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ফেসবুক অ্যাপ্লিকেশন আইডি"

msgid "Theme Color"
msgstr "থিমের রং"

msgid "Add another attribute"
msgstr "আরেকটি বৈশিষ্ট্য যোগ করুন"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "সংক্ষিপ্ত লিংক URL"

msgid "Add default meta tags"
msgstr ""
"ডিফল্ট মেটা ট্যাগ যুক্ত "
"করুন"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"পৃষ্ঠাটি ইনডেক্স করার "
"সময় কী করতে হবে সে "
"সম্পর্কে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে নির্দিষ্ট "
"নির্দেশনা প্রদান করে।"

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"যে সফটওয়্যার বা প্রকাশনা "
"টুল দিয়ে পৃষ্ঠাটি তৈরি "
"করা হয়েছে, তার নাম এবং "
"সংস্করণ নম্বর বর্ণনা করে।"

msgid "Using defaults"
msgstr "ডিফল্ট সেটিংস ব্যবহার করে"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"আপনি যে ডিফল্ট মেটা "
"ট্যাগগুলো যোগ করতে চান, "
"সেই ধরনেরটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "HTML Attributes"
msgstr "এইচটিএমএল অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type মানগুলোর তালিকা"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type মানগুলোর তালিকার জন্য "
"টোকেন।"

msgid "Set Cookie"
msgstr "কুকি সেট করুন"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "ডাবলিন কোর: অবদানকারী"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "ডাবলিন কোর: নির্মাতা"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "ডাবলিন কোর: তারিখ"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিবরণ"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "ডাবলিন কোর: প্রকাশক"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "ডাবলিন কোর: শিরোনাম"

msgid "Video type"
msgstr "ভিডিওর ধরন"

msgid "Requires"
msgstr "প্রয়োজন।"

msgid "Original source"
msgstr "মূল উৎস"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "মোবাইলের জন্য অপ্টিমাইজড"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার সঙ্গে "
"সংশ্লিষ্ট একটি ছবি, যা "
"সামাজিক নেটওয়ার্ক এবং "
"অন্যান্য সেবায় থাম্বনেইল "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Metatag"
msgstr "মেটাট্যাগ"

msgid "Basic tags"
msgstr "মৌলিক ট্যাগসমূহ"

msgid "The name given to the resource."
msgstr ""
"সম্পদের জন্য নির্ধারিত "
"নাম।"

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"একটি সত্তা, যা মূলত "
"রিসোর্সটি তৈরির জন্য "
"দায়ী। একজন Creator-এর উদাহরণ "
"হিসেবে একজন ব্যক্তি, কোনো "
"সংস্থা বা কোনো সেবা উল্লেখ "
"করা যেতে পারে। সাধারণত, যে "
"সত্তাকে বোঝানো হচ্ছে তা "
"নির্দেশ করতে Creator-এর নাম "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"সম্পদের প্রকৃতি বা "
"ধরন/জঁর। সুপারিশকৃত "
"সর্বোত্তম অনুশীলন হলো DCMI Type "
"Vocabulary [DCMITYPE]‑এর মতো একটি "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দভাণ্ডার "
"ব্যবহার করা। সম্পদের ফাইল "
"ফরম্যাট, ভৌত মাধ্যম, বা "
"মাত্রা বর্ণনা করতে Format "
"উপাদান ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"সম্পদের ভাষা। প্রস্তাবিত "
"সর্বোত্তম চর্চা হলো RFC 4646 "
"[RFC4646]–এর মতো একটি "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দভাণ্ডার "
"(controlled vocabulary) ব্যবহার করা।"

msgid "Facebook Admins"
msgstr "ফেসবুক অ্যাডমিনরা"

msgid "Twitter card type"
msgstr "টুইটার কার্ডের ধরন"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "সাইটের টুইটার অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের জন্য @username, যা "
"কার্ডের ফুটারে প্রদর্শিত "
"হবে; অবশ্যই @ চিহ্নটি "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে হবে।"

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"স্রষ্টার টুইটার "
"অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার কনটেন্ট "
"নির্মাতা/লেখকের জন্য @username, @ "
"চিহ্নসহ।"

msgid "Media player width"
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ারের "
"প্রস্থ"

msgid "Media player height"
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ারের "
"উচ্চতা"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "বিষয়সূচি"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"সাইটের টুইটার অ্যাকাউন্ট "
"আইডি"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের জন্য "
"সংখ্যাসূচক Twitter অ্যাকাউন্ট "
"আইডি, যা কার্ডের ফুটারে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"স্রষ্টার টুইটার "
"অ্যাকাউন্ট আইডি"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার কনটেন্ট "
"ক্রিয়েটর/লেখকের জন্য "
"টুইটারের সংশ্লিষ্ট "
"সংখ্যাসূচক অ্যাকাউন্ট "
"আইডি।"

msgid "The meta tags for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য মেটা "
"ট্যাগগুলো"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"মেটাট্যাগের ডিফল্ট সেট "
"করুন।"

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ: ডাবলিন কোর (Dublin "
"Core)"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "মেটাট্যাগ: ওপেন গ্রাফ"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "মেটা ট্যাগ: টুইটার কার্ডস"

msgid "No Referrer"
msgstr "কোনো রেফারার নেই"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "মেটা ট্যাগ পরিচালনা করুন"

msgid "Revisit After"
msgstr "পুনরায় দেখুন পরে"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 অ্যাক্সেস অস্বীকৃত"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "iPhone অ্যাপের কাস্টম URL স্কিম"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad অ্যাপের কাস্টম URL স্কিম"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"প্রথম সারির রিপ্লেসমেন্ট "
"টোকেনগুলো কি ব্যবহার করা "
"উচিত?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার প্রশাসক বা "
"মডারেটর হিসেবে বিবেচিত "
"ব্যক্তিদের Facebook "
"ব্যবহারকারী আইডির "
"কমা-বিচ্ছিন্ন একটি "
"তালিকা।"

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "মেটাট্যাগ: ফেসবুক"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Open Graph Protocol মেটা ট্যাগের জন্য "
"সহায়তা প্রদান করে।"

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"কপিরাইট বা ট্রেডমার্কের "
"মতো মেধাস্বত্ব সম্পর্কিত "
"তথ্য থাকলেও সেটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইটের "
"কনটেন্ট বা মেধাস্বত্বকে "
"সুরক্ষিত করে না।"

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"একটি সংক্ষিপ্ত URL, যা "
"প্রায়ই কোনো URL "
"সংক্ষিপ্তকরণ সেবা দ্বারা "
"তৈরি করা হয়।"

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"যে তারিখে রিসোর্সটি "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"সাইটের জন্য "
"মানুষের-পাঠযোগ্য একটি নাম, "
"যেমন <em>IMDb</em>।"

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর একটি থেকে দুই "
"বাক্যের সংক্ষিপ্ত বিবরণ।"

msgid "Content modification date & time"
msgstr ""
"কনটেন্টের পরিবর্তনের "
"তারিখ ও সময়"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"উপরের ছবিগুলোর প্রস্থ। "
"নোট: যদি উন্মুক্ত (unsecured) এবং "
"সুরক্ষিত (secured)—দুটোই ছবি "
"দেওয়া থাকে, তবে দুটোর "
"আকার একই হওয়া উচিত।"

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "ডাক/পোস্টাল কোড (ZIP কোড)"

msgid "Alternative locales"
msgstr "বিকল্প লোকেলসমূহ"

msgid "Article author"
msgstr "প্রবন্ধের লেখক"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"কোনো প্রবন্ধকে একজন "
"লেখকের Facebook প্রোফাইলের "
"সঙ্গে যুক্ত করে। এটি হয় "
"লেখকের প্রোফাইল পেজের URL "
"অথবা তাদের Facebook প্রোফাইল "
"ID—যেকোনো একটি হওয়া উচিত।"

msgid "Article publisher"
msgstr "প্রবন্ধ প্রকাশক"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"একটি প্রবন্ধকে প্রকাশকের "
"Facebook পেজের সাথে সংযুক্ত "
"করে।"

msgid "Article section"
msgstr "প্রবন্ধের বিভাগ"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"এই ওয়েবসাইটের যে "
"বিষয়বস্তুটি অন্তর্ভুক্ত "
"করে, সেই মূল বিভাগ।"

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"এই কনটেন্টের জন্য উপযুক্ত "
"কীওয়ার্ড।"

msgid "Article publication date & time"
msgstr ""
"প্রবন্ধ প্রকাশের তারিখ ও "
"সময়"

msgid "Article modification date & time"
msgstr ""
"নিবন্ধের পরিবর্তনের "
"তারিখ ও সময়"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"প্রবন্ধের মেয়াদ শেষের "
"তারিখ ও সময়"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"যে ব্যক্তির প্রোফাইল "
"পেজটি এটি, তার নামের প্রথম "
"অংশ।"

msgid "The person's last name."
msgstr "ব্যক্তির পদবি।"

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr ""
"এই ব্যক্তির একটি ছদ্মনাম / "
"ডাকনাম।"

msgid "Actor(s)"
msgstr "অভিনেতা(রা)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"যে ভিডিওতে "
"অভিনেতা(অভিনেত্রী)দের "
"উপস্থিতি দেখা যায়, তাদের "
"ফেসবুক প্রোফাইলের লিংক।"

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "অভিনেতা(দের) ভূমিকা।"

msgid "Director(s)"
msgstr "পরিচালক(বৃন্দ)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"যে পরিচালক(দের) ভিডিওটিতে "
"কাজ করেছেন, তাদের Facebook "
"প্রোফাইলের লিঙ্ক।"

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "চিত্রনাট্যকার(গণ)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "ভিডিওর সময়কাল (সেকেন্ড)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr ""
"ভিডিওটির দৈর্ঘ্য "
"সেকেন্ডে"

msgid "The date the video was released."
msgstr ""
"ভিডিওটি যেদিন প্রকাশ করা "
"হয়েছিল তার তারিখ।"

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"এই ভিডিওটির সাথে "
"সম্পর্কিত ট্যাগগুলো "
"লিখুন।"

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"যে টিভি সিরিজটির "
"অন্তর্ভুক্ত এই ধারাটি।"

msgid "iPhone app name"
msgstr "আইফোন অ্যাপের নাম"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "iPhone অ্যাপের নাম।"

msgid "iPad app name"
msgstr "iPad অ্যাপের নাম"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "আইপ্যাড অ্যাপটির নাম।"

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Google Play অ্যাপ স্টোরে "
"অ্যাপটির নাম।"

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr ""
"Google Play অ্যাপের কাস্টম URL "
"স্কিম"

msgid "Referrer policy"
msgstr "রেফারার নীতি"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "অনিরাপদ URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠার URL"

msgid "Next page URL"
msgstr "পরের পৃষ্ঠার URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"ডাউনগ্রেড করার সময় কোনো "
"রেফারার নয়"

msgid "A location's formal name."
msgstr ""
"কোনো স্থানের আনুষ্ঠানিক "
"নাম।"

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM (Intercontinental Ballistic Missile)"

msgid "App Links"
msgstr "অ্যাপ লিংকসমূহ"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপের "
"জন্য একটি কাস্টম স্কিম।"

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"অ্যাপটির নাম (প্রদর্শনের "
"জন্য উপযোগী)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"ওয়েব URL; ডিফল্টভাবে এই "
"ট্যাগটি যে কনটেন্টে আছে "
"সেই কনটেন্টের URL ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "মেটাট্যাগ: অ্যাপ লিংকসমূহ"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"applinks.org মেটা ট্যাগগুলোর জন্য "
"সহায়তা প্রদান করে।"

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর অতিরিক্ত "
"ট্যাগসমূহ"

msgid "A summary of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সের একটি "
"সারসংক্ষেপ।"

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"যেভাবে কোনো আইটেমকে একটি "
"সংগ্রহে যোগ করা হয়, সেই "
"পদ্ধতি।"

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"যে ফ্রিকোয়েন্সিতে কোনো "
"সংগ্রহে আইটেম যোগ করা হয়।"

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"কোনো সংগ্রহে আইটেম যোগ "
"করার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য "
"নীতিমালা।"

msgid "Alternative Title"
msgstr "বিকল্প শিরোনাম"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"একটি সত্তা শ্রেণি, যার "
"জন্য এই রিসোর্সটি "
"উদ্দেশ্যপ্রণোদিত বা "
"উপযোগী।"

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"যে তারিখে (প্রায়ই একটি "
"সময়সীমা) রিসোর্সটি "
"উপলব্ধ হয়েছে বা হবে।"

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "গ্রন্থপঞ্জিগত উদ্ধৃতি"

msgid "Conforms To"
msgstr "সঙ্গতিপূর্ণ (Conforms To)"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"একটি প্রতিষ্ঠিত মান, যার "
"সাথে বর্ণিত সম্পদটি "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ।"

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সটি তৈরি হওয়ার "
"তারিখ।"

msgid "Date Accepted"
msgstr "গৃহীত তারিখ"

msgid "Date of copyright."
msgstr "কপিরাইটের তারিখ।"

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "সম্পদের আকার বা সময়কাল।"

msgid "Is Format Of"
msgstr "এর বিন্যাস (ফরম্যাট) কী"

msgid "Is Part Of"
msgstr "এর অংশ"

msgid "Is Referenced By"
msgstr ""
"এটি দ্বারা উল্লেখ করা "
"হয়েছে"

msgid "Is Required By"
msgstr "দ্বারা আবশ্যক"

msgid "Is Version Of"
msgstr "হচ্ছে একটি সংস্করণ"

msgid "Date Issued"
msgstr "প্রদান তারিখ"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"একটি আইনগত নথি, যা কোনো "
"সম্পদ নিয়ে কিছু করার জন্য "
"আনুষ্ঠানিক অনুমতি প্রদান "
"করে।"

msgid "Provenance"
msgstr ""
"উৎপত্তি প্রমাণ "
"(প্রোভেন্যান্স)"

msgid "Replaces"
msgstr "প্রতিস্থাপন করে"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"কোনো রিসোর্সের বৈধতার "
"তারিখ (প্রায়ই একটি "
"সময়সীমা হিসেবে দেওয়া "
"হয়)।"

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "আইকন: ১৬px × ১৬px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "আইকন: ৩২px × ৩২px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "আইকন: ৯৬px × ৯৬px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "আইকন: ১৯২px × ১৯২px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ৭২px × ৭২px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: 76px x 76px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১১৪px × ১১৪px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১২০px × ১২০px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১৪৪px × ১৪৪px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১৫২px × ১৫২px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন: "
"১৮০পিক্সেল × ১৮০পিক্সেল"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারগুলোর "
"ক্ষেত্রে প্রদর্শন "
"নিয়ন্ত্রণ করতে এটি "
"বেশিরভাগ আধুনিক ব্রাউজার "
"ব্যবহার করে। কোন মানগুলো "
"ব্যবহার করবেন—এ বিষয়ে "
"বিস্তারিত জানার জন্য "
"রেসপনসিভ ওয়েব ডিজাইনের "
"একটি গাইড পড়ুন।"

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ: ডাবলিন কোর "
"অ্যাডভান্সড"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"ঐতিহ্যগত ফেভিকনটি অবশ্যই "
"একটি GIF, ICO, JPG/JPEG বা PNG ইমেজ হতে "
"হবে।"

msgid "Icon: SVG"
msgstr "আইকন: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি, যার প্রস্থ ১৬ "
"পিক্সেল এবং উচ্চতা ১৬ "
"পিক্সেল।"

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি যার প্রস্থ ৩২px "
"এবং উচ্চতা ৩২px।"

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"৯৬px প্রস্থ এবং ৯৬px উচ্চতার "
"একটি PNG ছবি।"

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"একটি PNG চিত্র যার প্রস্থ "
"১৯২px এবং উচ্চতা ১৯২px।"

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন: ৬০পিক্সেল "
"× ৬০পিক্সেল"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি, যার প্রস্থ ৬০px "
"এবং উচ্চতা ৬০px। এটি "
"নন-রেটিনা iPhone, iPod Touch এবং Android 2.1+ "
"ডিভাইসের সাথে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি, যার প্রস্থ 72px "
"এবং উচ্চতা 72px। iOS <= 6-এ iPad mini এবং "
"প্রথম ও দ্বিতীয় "
"প্রজন্মের iPad (@1x display)-এর সঙ্গে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"প্রস্থে ১১৪px এবং উচ্চতায় "
"১১৪px একটি PNG ছবি। iOS <= 6 চালিত "
"iPhone-এ @2x ডিসপ্লের সাথে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি, যার প্রস্থ ১২০px "
"এবং উচ্চতা ১২০px। এটি iOS >= ৭ "
"চালানো iPhone-এ ব্যবহৃত হয় এবং "
"@2x ডিসপ্লের জন্য উপযোগী।"

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি যার প্রস্থ ১৪৪px "
"এবং উচ্চতা ১৪৪px। iOS <= ৬ চলমান "
"এবং @2x ডিসপ্লে সহ iPad-এ "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"একটি PNG ছবি, যার প্রস্থ 152px "
"এবং উচ্চতা 152px। iOS >= 7 চলমান @2x "
"ডিসপ্লে সহ iPad-এ ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"১৮০px প্রস্থ এবং ১৮০px "
"উচ্চতার একটি PNG ছবি। @3x "
"ডিসপ্লে সহ iPhone 6 Plus-এর জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ৫৭px × ৫৭px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ৭২px × ৭২px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রিকম্পোজড): ৭৬px × ৭৬px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ১১৪px × ১১৪px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রিকম্পোজড): ১২০ পিক্সেল "
"× ১২০ পিক্সেল"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ১৪৪px × ১৪৪px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ১৫২ পিক্সেল "
"x ১৫২ পিক্সেল"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): 180px × 180px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"প্রক্রিয়াকৃত হয়েছে "
"@total-এর মধ্যে @processedটি "
"ওভাররাইড করা Metatag রেকর্ড।"

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"কোনো ওভাররাইড করা "
"মেটাট্যাগ রেকর্ড ছিল না।"

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"সমস্ত এন্টিটির জন্য মেটা "
"ট্যাগসমূহ পরিচালনা করুন।"

msgid "Metatag settings"
msgstr "মেটাট্যাগ সেটিংস"

msgid "Empty formatter"
msgstr "খালি ফরম্যাটার"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি কোড মেটা ট্যাগ "
"সংরক্ষণ করে।"

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "উন্নত মেটা ট্যাগ ফর্ম"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"যেসব মেটা ট্যাগ বেশিরভাগ "
"সাইটের জন্য নাও লাগতে "
"পারে।"

msgid "Simple meta tags."
msgstr "সহজ মেটা ট্যাগসমূহ।"

msgid "Twitter Cards"
msgstr "টুইটার কার্ডস"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "ইমেজ সুরক্ষিত URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr ""
"মেটাট্যাগের ডিফল্ট "
"সেটিংস"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr ""
"@label–এর ডিফল্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label মেটাট্যাগের "
"ডিফল্টগুলো তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label মেটাট্যাগের ডিফল্ট "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%name-কে এর ডিফল্ট মানগুলোতে "
"ফিরিয়ে আনতে চান?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"@label-এর ডিফল্টগুলো ফিরিয়ে "
"আনা হয়েছে।"

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes অ্যাপের বিবরণ"

msgid "Status bar color"
msgstr "স্ট্যাটাস বার-এর রঙ"

msgid "Format detection"
msgstr "ফরম্যাট সনাক্তকরণ"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার জন্য কোন "
"রেন্ডারিং ইঞ্জিন ব্যবহার "
"করা উচিত—তা Internet Explorer-কে "
"নির্দেশ করে।"

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - কনফিগারেশন"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"লোগো ফাইলের URL, যার আকার হবে "
"১৫০px বাই ১৫০px।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"যে লোগো ফাইলের URL হবে, সেটি "
"৩১০px বাই ৩১০px।"

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"৭০px বাই ৭০px মাপের একটি লোগো "
"ফাইলের URL।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"310px বাই 150px মাপের একটি লোগো "
"ফাইলের URL।"

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "সাইটের মূল (root) পৃষ্ঠার URL।"

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - কাজ"

msgid "Pragma"
msgstr "প্র্যাগমা"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"নতুন **Metatag: Open Graph** মডিউলটি "
"সক্ষম করা হয়েছে।"

msgid "Delete default meta tags"
msgstr ""
"ডিফল্ট মেটা ট্যাগ মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr ""
"ডিফল্ট মেটা ট্যাগগুলো "
"পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে "
"নিন"

msgid "Image SRC"
msgstr "চিত্রের SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: বিবরণ"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবি"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবির URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: সাইটের নাম"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: শিরোনাম"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: ধরন"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ইউআরএল"

msgid "Shortlink"
msgstr "শর্টলিংক"

msgid "Determiner"
msgstr ""
"নির্দেশক শব্দ "
"(ডিটারমাইনার)"

msgid "URLs to related content"
msgstr ""
"সম্পর্কিত কনটেন্টের "
"URLসমূহ"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"থেকে মেটা ট্যাগ "
"উত্তরাধিকার করে: @inherits"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr ""
"[বর্তমান-পৃষ্ঠার-শিরোনাম] | "
"[সাইটের-নাম]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "অ্যাপ স্টোরের দেশ"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr ""
"MP4 মিডিয়া স্ট্রিমের "
"MIME-টাইপ"

msgid "Summary Card"
msgstr "সারাংশ কার্ড"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr ""
"বড় ছবি সহ সংক্ষিপ্তসার "
"কার্ড"

msgid "App Card"
msgstr "অ্যাপ কার্ড"

msgid "Player Card"
msgstr "প্লেয়ার কার্ড"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: দেশের নাম"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: ইমেইল"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ফ্যাক্স নম্বর"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ইমেজের ধরন"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবির প্রস্থ"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ল্যাটিটিউড"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: লোকেল"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: লোকালিটি"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: দ্রাঘিমাংশ"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ফোন নম্বর"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: অঞ্চল"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: রাস্তার ঠিকানা"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: আপডেটের সময়"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "Twitter কার্ডস: Google Play অ্যাপ আইডি"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: আইপ্যাড "
"অ্যাপ আইডি"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: আইফোন অ্যাপ "
"আইডি"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: Google Play "
"অ্যাপের নাম"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: iPad অ্যাপের "
"নাম"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "Twitter Cards: iPhone অ্যাপের নাম"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: Google Play অ্যাপ URL "
"স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: iPad অ্যাপের URL "
"স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: আইফোন অ্যাপ "
"URL স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Twitter কার্ডস: নির্মাতার "
"টুইটার অ্যাকাউন্ট"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ড: নির্মাতার "
"টুইটার অ্যাকাউন্টের আইডি"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ডেটা ১"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ডেটা ২"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "টুইটার কার্ডস: বিবরণ"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: প্রথম "
"গ্যালারির ছবি"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr ""
"টুইটার কার্ড: ২য় গ্যালারি "
"ছবি"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: ৩য় "
"গ্যালারি ছবি"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: ৪র্থ "
"গ্যালারি ছবি"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ইমেজের URL"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ছবির উচ্চতা"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ছবির প্রস্থ"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: ছবির বিকল্প "
"টেক্সট"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "টুইটার কার্ডস: লেবেল ১"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "টুইটার কার্ডস: লেবেল ২"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "টুইটার কার্ড: পেজ URL"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: মিডিয়া "
"প্লেয়ারের URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"টুইটার কার্ড: মিডিয়া "
"প্লেয়ারের উচ্চতা"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: MP4 মিডিয়া "
"স্ট্রিমের URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: MP4 মিডিয়া "
"স্ট্রিম MIME-টাইপ"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"টুইটার কার্ড: মিডিয়া "
"প্লেয়ারের প্রস্থ"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: সাইটের "
"টুইটার অ্যাকাউন্ট"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: সাইটের "
"টুইটার অ্যাকাউন্ট আইডি"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "টুইটার কার্ডস: শিরোনাম"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ধরন"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"যে ছবিটি লিংক করা হচ্ছে, "
"তার বিকল্প টেক্সট। "
"সর্বোচ্চ ৪২০ অক্ষর।"

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "মেটাট্যাগ: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr ""
"নিবন্ধের মেয়াদ "
"উত্তীর্ণের সময়"

msgid "Article modified time"
msgstr ""
"প্রবন্ধটি সর্বশেষ "
"পরিবর্তনের সময়"

msgid "Article published time"
msgstr "প্রবন্ধ প্রকাশের সময়"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "সাইট যাচাই: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: Baidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: বিং"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "সাইট ভ্যালিডেশন: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr ""
"সাইট যাচাইকরণ: নর্টন সেফ "
"ওয়েব"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "সাইট যাচাই: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "সাইট যাচাই: ইয়ানডেক্স"

msgid "Baidu"
msgstr "বাইদু"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"একটি গ্রেস্কেল "
"স্কেলযোগ্য ভেক্টর "
"গ্রাফিক (SVG) ফাইল।"

msgid "- Select a view -"
msgstr "- একটি ভিউ নির্বাচন করুন —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label টোকেনসমূহ।"

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "ডেল্টা @delta সহ @type টাইপ"

msgid "Geographical region"
msgstr "ভৌগোলিক অঞ্চল"

msgid "Geographical place name"
msgstr "ভৌগোলিক স্থানের নাম"

msgid "Geographical position"
msgstr "ভৌগোলিক অবস্থান"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবির উচ্চতা"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: পোস্টকোড"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: আরও দেখুন"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"একটি লোকেশন-এর দুই-অক্ষরের "
"আন্তর্জাতিক দেশ কোড, সাথে "
"ঐচ্ছিকভাবে দুই-অক্ষরের "
"অঞ্চল, "
"যেমন—যুক্তরাষ্ট্রে নিউ "
"হ্যাম্পশায়ারের জন্য 'US-NH'।"

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "ডাবলিন কোর: কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিন্যাস"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "ডাবলিন কোর: শনাক্তকারী"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভাষা"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "ডাবলিন কোর: সম্পর্ক"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "ডাবলিন কোর: অধিকারসমূহ"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "ডাবলিন কোর: উৎস"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিষয়"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "ডাবলিন কোর: ধরন"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "ফেসবুক পেজসমূহ"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিও URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিওর উচ্চতা"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিও ধরন"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: ভিডিওর প্রস্থ"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"একটি বৈধ ছবির URL ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "অ্যাপল ওয়েব অ্যাপ শিরোনাম"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"এই মডিউলটি একটি সাইটকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"স্ট্রাকচার্ড মেটাডেটা, "
"অর্থাৎ “মেটা ট্যাগ”, সাইট "
"এবং পৃথক পেজগুলোর "
"সম্পর্কে সরবরাহ করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"এই মডিউলটি বিভিন্ন মেটা "
"ট্যাগের জন্য মান "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করতে <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> ব্যবহার "
"করে। নির্দিষ্ট মানও পূরণ "
"করা যেতে পারে।"

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ ব্যবহার করার "
"সর্বোত্তম উপায় হলো "
"নিম্নরূপ:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">গ্লোবাল ডিফল্টস</a> "
"কাস্টমাইজ করুন, তারপর "
"প্রতিটি পেজে থাকা উচিত এমন "
"নির্দিষ্ট মান ও টোকেনগুলো "
"পূরণ করুন।"

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"প্রয়োজনে বিভিন্ন entity type এবং "
"entity bundle-এর জন্য, যেমন বিভিন্ন "
"content type বা বিভিন্ন vocabulary-এর "
"জন্য, আরও কিছু ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন যোগ করুন: <a "
"href=\":add\">আরও ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন যোগ করুন</a>"

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"প্রতিটি এন্টিটির জন্য "
"আলাদা করে মেটা ট্যাগ "
"ওভাররাইড করতে চাইলে, যেমন "
"আলাদা নোডের ক্ষেত্রে, "
"সংশ্লিষ্ট এন্টিটি বা "
"বান্ডেল টাইপের জন্য ফিল্ড "
"সেটিংসের মাধ্যমে “Metatag” "
"ফিল্ডটি যোগ করুন।"

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"যদি শীর্ষ-স্তরের "
"কনফিগারেশন যথেষ্ট "
"নির্দিষ্ট না হয়, তবে কোনো "
"নির্দিষ্ট এন্টিটি টাইপ বা "
"এন্টিটি বান্ডল—যেমন একটি "
"নির্দিষ্ট কনটেন্ট "
"টাইপ—এর জন্য অতিরিক্ত "
"ডিফল্ট মেটা ট্যাগ "
"কনফিগারেশন যোগ করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ আরও "
"নির্দিষ্টভাবে "
"প্রতি-এনটিটি ভিত্তিতেও "
"পরিমার্জন করা যেতে "
"পারে—যেমন পৃথক নোডের "
"ক্ষেত্রে—তার জন্য সেই "
"এনটিটি টাইপের ফিল্ড "
"সেটিংস পেজের মাধ্যমে "
"সেখানে স্বাভাবিকভাবে \"Metatag\" "
"ফিল্ড যোগ করতে হবে।"

msgid "Android app name"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপের "
"নাম"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপের "
"অ্যাক্টিভিটি ক্লাস"

msgid "Android app package ID"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ "
"প্যাকেজ আইডি"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপের URL "
"স্কিম"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS অ্যাপ URL স্কিম"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS অ্যাপ স্টোর আইডি"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS অ্যাপের নাম"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad অ্যাপ URL স্কিম"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad অ্যাপ স্টোর আইডি"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone অ্যাপের URL স্কিম"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone অ্যাপ স্টোর আইডি"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "উইন্ডোজ অ্যাপের GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows অ্যাপের নাম"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "উইন্ডোজ অ্যাপের URL স্কিম"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr ""
"উইন্ডোজ ফোন অ্যাপের URL "
"স্কিম"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone অ্যাপের GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone অ্যাপের নাম"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows Universal অ্যাপ URL স্কিম"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows Universal অ্যাপ GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr ""
"উইন্ডোজ ইউনিভার্সাল "
"অ্যাপের নাম"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr ""
"অ্যাপ স্টোরের জন্য অ্যাপ "
"আইডি।"

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS অ্যাপের জন্য একটি কাস্টম "
"স্কিমা। <strong>অ্যাপ লিংকস "
"স্পেসিফিকেশন অনুযায়ী এই "
"অ্যাট্রিবিউটটি "
"আবশ্যক।</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "উইন্ডোজ অ্যাপ আইডি"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone অ্যাপ আইডি"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows ইউনিভার্সাল অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"নিচে মেটা ট্যাগের ডিফল্ট "
"মানগুলোর জন্য গ্লোবাল "
"সেটিংস নির্ধারণ করুন। "
"মেটা ট্যাগগুলো ডিফল্ট "
"অবস্থায়ও রাখা যেতে পারে।"

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো entity type বা entity "
"bundle-এর জন্য গ্লোবাল ডিফল্ট "
"মেটা ট্যাগগুলো ওভাররাইড "
"করতে নিচের ফর্মটি ব্যবহার "
"করুন। বাস্তব ক্ষেত্রে, এর "
"ফলে কোনো নির্দিষ্ট "
"কনটেন্ট টাইপ বা "
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"জন্য মেটা ট্যাগগুলো "
"কাস্টমাইজ করা যায়—যাতে "
"তার কনটেন্ট অন্যগুলোর "
"তুলনায় আলাদা <em>ডিফল্ট "
"মান</em> সহ মেটা ট্যাগ ধারণ "
"করে।"

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"আরেকবার মনে করিয়ে দিই—যদি "
"সাধারণ ফিল্ড সেটিংসের "
"মাধ্যমে কোনো এন্টিটি "
"টাইপে “মেটাট্যাগ” ফিল্ড "
"যোগ করা হয়, তাহলে "
"মেটাট্যাগগুলোকে প্রতি "
"এন্টির ভিত্তিতে আরও "
"সূক্ষ্মভাবে নির্ধারণ করা "
"যেতে পারে। ফলে প্রতিটি "
"নোডের মেটাট্যাগ "
"আলাদাভাবে কাস্টমাইজ করা "
"সম্ভব হয়।"

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"অ্যাপটির নাম (প্রদর্শনের "
"জন্য উপযুক্ত)।"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার কনটেন্টের একটি "
"সংক্ষিপ্ত ও স্পষ্ট সারাংশ, "
"সম্ভব হলে ১৫০ অক্ষর বা তার "
"কম। সার্চ ইঞ্জিনগুলো "
"সার্চ রেজাল্টে পৃষ্ঠার "
"সম্পর্কে একটি স্নিপেট "
"দেখাতে description meta ট্যাগ "
"ব্যবহার করতে পারে, আর abstract "
"ট্যাগ পৃষ্ঠার সারাংশ "
"আর্কাইভ করতে ব্যবহৃত হতে "
"পারে। এই meta ট্যাগটি এখন আর "
"প্রধান সার্চ ইঞ্জিনগুলো "
"**<em>আর সমর্থন করে না</em>**।"

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার বিষয়ে "
"কীওয়ার্ডগুলোর একটি "
"কমা-বিচ্ছিন্ন তালিকা। এই "
"মেটা ট্যাগটি অধিকাংশ "
"সার্চ ইঞ্জিন আর <em>সমর্থন "
"করে না</em>।"

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: ট্র্যাক "
"করবেন না"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Schema.org মেটাট্যাগ ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া হয়"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> "
"-ফরম্যাট করা <a href=\"@schema\">schema.org</a> "
"-সামঞ্জস্যপূর্ণ ডেটা "
"স্ট্রাকচার যোগ করার জন্য <a "
"href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> মডিউলটি "
"অত্যন্ত সুপারিশ করা হয়।"

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr ""
"Schema.org মেটাট্যাগ ইনস্টল করা "
"হয়েছে"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org মেটাট্যাগ</a> "
"মডিউলটি ইনস্টল করা আছে।"

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি প্রতিটি "
"সক্রিয় ভাষার জন্য এই "
"সেটিংসগুলো থেকে ক্লোন করা "
"হবে।"

msgid "Set cookie"
msgstr "কুকি সেট করুন"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "ডাবলিন কোর: সারসংক্ষেপ"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: অ্যাক্সেস "
"অধিকার"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: অর্জন (Accrual) "
"পদ্ধতি"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: অর্জনকালীন "
"পর্যায়ক্রমতা"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "ডাবলিন কোর: অর্জন নীতি"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিকল্প শিরোনাম"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "ডাবলিন কোর: শ্রোতা"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "ডাবলিন কোর: উপলব্ধ তারিখ"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: "
"গ্রন্থতাত্ত্বিক উদ্ধৃতি"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "ডাবলিন কোর: অনুসরণ করে"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: তৈরি করার "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: গৃহীত হওয়ার "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: কপিরাইটের "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: জমা দেওয়ার "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: দর্শক শিক্ষার "
"স্তর"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "ডাবলিন কোর: পরিসর"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "Dublin Core: বিন্যাস রয়েছে"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "ডাবলিন কোর: Has Part"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "ডাবলিন কোর: সংস্করণ আছে"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: দ্বারা "
"প্রতিস্থাপিত হচ্ছে"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "ডাবলিন কোর: দ্বারা আবশ্যক"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "Dublin Core: প্রকাশের তারিখ"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: এটি সংস্করণের "
"একটি (রূপ)"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "ডাবলিন কোর: লাইসেন্স"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "ডাবলিন কোর: মধ্যস্থতাকারী"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "ডাবলিন কোর: মাধ্যম"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: পরিবর্তনের "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: উৎস/উত্সগত "
"তথ্য"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "ডাবলিন কোর: রেফারেন্সসমূহ"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "Dublin Core: প্রতিস্থাপন করে"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "Dublin Core: প্রয়োজন করে"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "ডাবলিন কোর: অধিকারধারী"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভৌগলিক কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: বিষয়বস্তুর "
"সূচিপত্র"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "ডাবলিন কোর: সাময়িক কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "ডাবলিন কোর: তারিখ বৈধতা"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"সম্পদের একটি বিকল্প নাম। "
"শিরোনাম এবং বিকল্প "
"শিরোনামের মধ্যে "
"পার্থক্যটি "
"অ্যাপ্লিকেশন-নির্ভর।"

msgid "Is Replaced By"
msgstr ""
"এর দ্বারা প্রতিস্থাপিত "
"হবে"

msgid "Date Valid"
msgstr "তারিখ বৈধ"

msgid "Book Author"
msgstr "বইয়ের লেখক"

msgid "Book ISBN"
msgstr "বইয়ের ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "বই প্রকাশের তারিখ"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "বইটির ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr ""
"যে তারিখে বইটি প্রকাশিত "
"হয়েছিল।"

msgid "Book tag(s)"
msgstr "বইয়ের ট্যাগ(গুলো)"

msgid "Product price amount"
msgstr "পণ্যের মূল্য পরিমাণ"

msgid "The price amount of the product."
msgstr ""
"পণ্যের মূল্যসংশ্লিষ্ট "
"অর্থের পরিমাণ।"

msgid "Product price currency"
msgstr "পণ্যের দাম-এর মুদ্রা"

msgid "The price currency of the product."
msgstr ""
"পণ্যের মূল্য নির্ধারণের "
"মুদ্রা।"

msgid "No hover"
msgstr "হোভার করবেন না"

msgid "No search"
msgstr "কোনো অনুসন্ধান নেই"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"যে কোনো আপেক্ষিক বা "
"প্রোটোকল-সংশ্লিষ্ট নয় "
"এমন (protocol-relative) URL গুলোকে পূর্ণ "
"(absolute) URL এ রূপান্তর করা হবে।"

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "Metatag মডিউল কনফিগার করুন"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"প্রতিটি এন্টিটি টাইপের "
"ক্ষেত্রে প্রযোজ্য "
"মেটাট্যাগ গ্রুপসমূহ"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশনটি বর্ণনা "
"করে এমন একটি manifest.json ফাইলের "
"URL। এই <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-ভিত্তিক "
"ম্যানিফেস্ট</a> ওয়েব "
"অ্যাপ্লিকেশনের সাথে "
"সম্পর্কিত মেটাডেটা রাখার "
"জন্য ডেভেলপারদের একটি "
"কেন্দ্রীয় স্থানের "
"ব্যবস্থা করে।"

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "Open Graph: ছবির বিকল্প লেখা"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr ""
"এনটিটি টাইপ / গ্রুপ "
"ম্যাপিং"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: পকেট"

msgid "Same Origin"
msgstr "একই উৎপত্তি"

msgid "Strict Origin"
msgstr "কঠোর উত্স"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"ক্রস-অরিজিন অনুরোধের "
"ক্ষেত্রে কঠোর উৎস (Strict Origin)"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"কোনোটিই নয় — কোনো ইমেজ "
"প্রিভিউ দেখানো হবে না।"

msgid "Label / Description"
msgstr "লেবেল / বিবরণ"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"ইনডেক্স — সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে এই পেজটি "
"ইনডেক্স করতে অনুমতি দিন "
"(ধরা হচ্ছে)।"

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"অনুসরণ করুন — ধরে নেওয়া হয় "
"এই পৃষ্ঠার লিংকগুলো সার্চ "
"ইঞ্জিন যেন অনুসরণ করতে "
"পারে।"

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex — সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"এই পৃষ্ঠাটি ইনডেক্স করা "
"থেকে বিরত রাখে।"

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — সার্চ ইঞ্জিন যাতে এই "
"পৃষ্ঠার লিঙ্কগুলো অনুসরণ "
"না করে, তা প্রতিরোধ করে।"

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive - এই পৃষ্ঠার ক্যাশ করা "
"কপিগুলোকে সার্চ ফলাফলে "
"প্রদর্শিত হওয়া থেকে বিরত "
"রাখে।"

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"nosnippet — সার্চ ফলাফলে বর্ণনা "
"প্রদর্শিত হওয়া বন্ধ করে "
"এবং পেজ ক্যাশিংও প্রতিরোধ "
"করে।"

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex - এই পৃষ্ঠার ছবিগুলো "
"সার্চ ইঞ্জিন যাতে ইনডেক্স "
"না করে, তা প্রতিরোধ করে।"

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - সার্চ রেজাল্টে সার্চ "
"ইঞ্জিন যেন এই পৃষ্ঠাটি "
"অনুবাদ করার প্রস্তাব না "
"দেয়, তা প্রতিরোধ করে।"

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোডে "
"থাকাকালীন সক্ষম নয়"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন, "
"সাইটটি যখন রক্ষণাবেক্ষণ "
"(maintenance) মোডে থাকে তখন "
"সাধারণত যে কোনো মেটা ট্যাগ "
"আউটপুট হয় সেগুলোর কিছুই "
"দেখানো হবে না।"

msgid "Metatag plugins"
msgstr "মেটাট্যাগ প্লাগইনসমূহ"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"মেটাট্যাগে ব্যবহৃত "
"প্লাগইনগুলোর একটি "
"সারসংক্ষেপ।"

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "সাইট যাচাই: জুম"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"অনেক সময় সার্চ ইঞ্জিনকে "
"বলে দিতে হয় কখন আবার পেজটি "
"ইনডেক্স করতে হবে। খুব কম "
"সংখ্যক সার্চ ইঞ্জিন এই "
"ট্যাগটি সমর্থন করে; তাই "
"এটি ব্যবহার করার চেয়ে <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"ফাইল ব্যবহার করা বেশি "
"কার্যকর।"

msgid "Place field in sidebar"
msgstr "সাইডবারে ফিল্ড রাখুন"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"যে ছবিটি কনটেন্ট উপস্থাপন "
"করবে, তার সুরক্ষিত URL (HTTPS)। "
"ছবিটির আকার কমপক্ষে ২০০ × "
"২০০ পিক্সেল হতে হবে; ৬০০ × "
"৩১৬ পিক্সেল সর্বনিম্ন "
"প্রস্তাবিত আকার, এবং "
"সর্বোত্তম ফলাফলের জন্য "
"অন্তত ১২০০ × ৬৩০ পিক্সেল "
"আকারের ছবি ব্যবহার করুন। "
"PNG, JPEG এবং GIF ফরম্যাট সমর্থন "
"করে।"

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"ভিডিওটির নিরাপদ URL (HTTPS) যা "
"কনটেন্টকে উপস্থাপন করবে।"

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "সাইডবার ব্যবহার করবেন না"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"পাতার বিষয়বস্তুর একটি "
"সংক্ষিপ্ত ও স্পষ্ট সারাংশ, "
"সর্বোচ্চ ১৬০ অক্ষরের "
"মধ্যে। বর্ণনা (description) মেটা "
"ট্যাগটি সার্চ ইঞ্জিনগুলো "
"অনুসন্ধান ফলাফলে পাতাটির "
"সম্পর্কে একটি স্নিপেট "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার "
"করতে পারে।"

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"যে কোনো URL যেগুলো `http://` দিয়ে "
"শুরু হবে, সেগুলোকে `https://`-এ "
"রূপান্তর করা হবে।"

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Metatag ঠিক যেমনটি উদ্দেশ্য "
"করা হয়েছে তেমনভাবে কাজ "
"করছে তা নিশ্চিত করতে "
"সাইটের ক্যাশগুলো "
"পুনর্নির্মাণ করতে হবে।"

msgid "Actor's role"
msgstr "অভিনেতার ভূমিকা"

msgid "Tag words"
msgstr "ট্যাগ শব্দগুলি"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"অডিও ফাইলের MIME টাইপ। "
"উদাহরণস্বরূপ, MP3 ফাইলের "
"জন্য ‘application/mp3’।"

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার জন্য "
"মেটাট্যাগের মানসমূহ।"

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগস (JSON সাপোর্টের "
"জন্য লুকানো ফিল্ড)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: ফেসবুক"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr ""
"নিচের মেটা ট্যাগগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"অতিরিক্ত মেটাডাটা এবং "
"সার্চ ইঞ্জিনে শাস্তি "
"এড়াতে টোকেন ব্যবহার "
"করুন। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"কোনো কনফিগারেশনে **\"keyword\"** এর "
"মান হিসেবে **\"example\"** সেট করা "
"থাকে, তবে এই কনফিগারেশন "
"ব্যবহার করা সব কনটেন্টে "
"একই মানটি দেখানো হবে। "
"কিন্তু **[node:field_keywords]** ব্যবহার "
"করলে এটি বর্তমান এন্টিটি "
"(node, term ইত্যাদি) থেকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে **\"keywords\"** "
"এর মানগুলো প্রবেশ করিয়ে "
"দেয়।"

msgid "The availability of the product."
msgstr "পণ্যের প্রাপ্যতা।"

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr ""
"@path-এর জন্য ডিফল্ট মেটা "
"ট্যাগ সম্পাদনা করুন"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "সর্বোচ্চ ভিডিও প্রিভিউ"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ (গণনা করা "
"হয়েছে)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "গণনা করা মেটা ট্যাগসমূহ"

msgid "Security update"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট"

msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নেই"

msgid "Module filter"
msgstr "মডিউল ফিল্টার"

msgid "Filter the modules list."
msgstr ""
"মডিউলের তালিকাটি ফিল্টার "
"করুন।"

msgid "Administer Module Filter"
msgstr ""
"মডিউল ফিল্টার পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"মডিউল ফিল্টার কীভাবে কাজ "
"করবে তা কনফিগার করুন।"

msgid "Filter projects"
msgstr "প্রকল্পগুলো ফিল্টার করুন"

msgid "Module filter settings"
msgstr "মডিউল ফিল্টার সেটিংস"

msgid "Images"
msgstr "ছবি"

msgid "French"
msgstr "ফরাসী"

msgid "Buttons"
msgstr "বোতামসমূহ"

msgid "Parent type"
msgstr "প্যারেন্ট টাইপ"

msgid "German"
msgstr "জার্মান"

msgid "Paragraph"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

msgid "Behavior settings"
msgstr "ব্যবহারের সেটিংস"

msgid "Collapse all"
msgstr "সব গুটিয়ে দিন"

msgid "Add mode"
msgstr "মোড যোগ করুন"

msgid "Title: @title"
msgstr "শিরোনাম: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "অনুচ্ছেদ ক্ষেত্র"

msgid "Modal form"
msgstr "মোডাল ফর্ম"

msgid "Paragraph type"
msgstr "অনুচ্ছেদ ধরন"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"বোতামে শিরোনাম হিসেবে "
"প্রদর্শিত হবে এমন লেবেল "
"হবে “Add new [title]”; এই লেবেলটি "
"অনুবাদযোগ্য।"

msgid "Dropdown button"
msgstr "ড্রপডাউন বোতাম"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "বহুবচন রূপে শিরোনাম।"

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: ভিউ কনটেন্ট"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: বিষয়বস্তু তৈরি করুন"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr ""
"%type_name: বিষয়বস্তু সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: কনটেন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "অনুচ্ছেদ টাইপসমূহ"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"বিদ্যমান Paragraphs টাইপ এবং "
"তাদের ফিল্ডগুলো "
"সংজ্ঞায়িত করতে সক্ষম "
"করুন।"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr "অনুচ্ছেদ টাইপ কনফিগারেশন"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ প্রকারের "
"অনুমতিসমূহ"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদসমূহের entity-এর ভাষা "
"কোড।"

msgid "Paragraphs type"
msgstr "অনুচ্ছেদের ধরন"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদগুলোর ধরনটির "
"জন্য লেবেল।"

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr ""
"%label প্যারাগ্রাফ টাইপটি সেভ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Edit mode"
msgstr "সম্পাদনা মোড"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "বহুবচন শিরোনাম: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "সম্পাদনা মোড: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "যোগ করার মোড: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"

msgid "Paragraph types"
msgstr "অনুচ্ছেদ প্রকারসমূহ"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type টাইপের জন্য ওজন"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদটি তৈরি করা "
"হয়েছিল যে সময়।"

msgid "Paragraph Title"
msgstr "অনুচ্ছেদের শিরোনাম"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "বহুবচন অনুচ্ছেদ শিরোনাম"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ ফর্ম রেন্ডার "
"করার সময় ব্যবহার করার "
"ফর্ম প্রদর্শনের মোড।"

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুচ্ছেদটি যে "
"মোডে থাকবে। প্রিভিউ "
"অনুচ্ছেদটিকে প্রিভিউ ভিউ "
"মোডে রেন্ডার করবে।"

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title সম্পাদনা করতে "
"পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr ""
"আপনি এই `@title` অপসারণ করতে "
"পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title সম্পাদনা বা "
"মুছে ফেলতে পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title দেখতে পারবেন "
"না।"

msgid "@title type"
msgstr ""
"@title type — বাংলা অনুবাদ: **@title এর "
"ধরন**"

msgid "Add @title"
msgstr "@title যোগ করুন"

msgid "Add another @title"
msgstr "আরেকটি @title যোগ করুন"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"আপনি কোনো @title টাইপ যোগ করতে "
"পারবেন না।"

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"আপনি এখনও কোনো @title টাইপ যোগ "
"করেননি।"

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"যে প্যারেন্ট এন্টিটির এই "
"এন্টিটিকে রেফার করা হয়েছে, "
"সেই প্যারেন্ট এন্টিটির ID।"

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"যে এনটিটি-প্যারেন্ট "
"টাইপটিকে এই এনটিটি "
"রেফারেন্স করেছে।"

msgid "Parent field name"
msgstr "প্যারেন্ট ফিল্ডের নাম"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"যে এন্টিটি-প্যারেন্ট "
"ক্ষেত্রের নামের দিকে এই "
"এন্টিটিটি রেফারেন্স করা "
"হয়।"

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "অনুচ্ছেদ ডেমো"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>নোট:</strong> ফিল্ড অপশনগুলো "
"কোনো টাইপ নির্বাচন করে সেভ "
"না করা পর্যন্ত দেখা যাবে "
"না।"

msgid "Not yet configured."
msgstr "এখনও কনফিগার করা হয়নি।"

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type প্যারাগ্রাফে %field ফিল্ড "
"ব্যবহার করে।"

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr ""
"`%title` অনুচ্ছেদ টাইপ "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "No @title added yet."
msgstr ""
"এখনও কোনো @title যোগ করা "
"হয়নি।"

msgid " to %type"
msgstr "থেকে %type"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "নেস্টেড প্যারাগ্রাফ"

msgid "Paragraphed article"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফে বিভক্ত "
"নিবন্ধ"

msgid "Image + Text"
msgstr "চিত্র + লেখা"

msgid "Text + Image"
msgstr "টেক্সট + ছবি"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "অনুচ্ছেদের ডেমো সূচক"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদসমূহের ডেমো "
"সার্ভার"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ (Paragraphs) ফিল্ডগুলো "
"অনুবাদ (translation) সমর্থন করে "
"না। দেখুন <a "
"href=\":documentation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* সমর্থিত নয়) Paragraphs "
"ফিল্ডগুলো অনুবাদ সমর্থন "
"করে না। <a href=\":documentation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs টাইপটি আপনার সাইটে "
"১টি কনটেন্টের ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত হয়। কনটেন্ট থেকে "
"সবগুলো সরানো না হওয়া "
"পর্যন্ত আপনি %type Paragraphs টাইপটি "
"মুছতে পারবেন না।"
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs টাইপটি আপনার সাইটে "
"@countটি কনটেন্টের ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত হয়। কনটেন্ট থেকে "
"সবগুলো সরানো না হওয়া "
"পর্যন্ত আপনি %type Paragraphs টাইপটি "
"মুছতে পারবেন না।"

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে @title: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr ""
"%label-এর জন্য কোনো উইজেট "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr ""
"বিহেভিয়ার প্লাগইন "
"সেটিংস"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ এন্টিটি তৈরি "
"করার সক্ষমতা প্রদান করে।"

msgid "Behavior plugins"
msgstr "Behavior প্লাগইনসমূহ"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"বেস প্যারাগ্রাফের আচরণ "
"প্লাগইনের জন্য সেটিংস"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "ডিফল্ট অনুচ্ছেদ ধরন"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"নতুন একটি হোস্ট এন্টিটি "
"তৈরি করার সময়, এই ধরনের "
"একটি অনুচ্ছেদ যোগ করা হয়।"

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুচ্ছেদ ধরন: "
"@default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"এই @title আইটেমটিতে আপনার "
"অপরিবর্তিত/সংরক্ষিত নয় "
"এমন পরিবর্তন রয়েছে।"

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs মডিউল এমন একটি ফিল্ড "
"টাইপ সরবরাহ করে যা একাধিক "
"অন্য ফিল্ড ধারণ করতে পারে "
"এবং এর ফলে ব্যবহারকারীরা "
"একটি পেজের ভেতরে "
"কনটেন্টকে ভাগ করে সাজাতে "
"পারেন। "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা আগে "
"থেকেই <em>Paragraphs টাইপ</em> "
"নির্ধারণ করে রাখতে পারেন "
"(যেমন একটি সাধারণ টেক্সট "
"ব্লক, একটি ভিডিও, অথবা একটি "
"জটিল ও কনফিগারযোগ্য "
"স্লাইডশো)। এরপর "
"ব্যবহারকারীরা টেক্সট "
"এডিটর ব্যবহার করে এমন "
"উপাদান যোগ ও কনফিগার না "
"করে, যেকোনো ক্রমে এগুলোকে "
"একটি পেজে স্থাপন করতে "
"পারেন। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":online\">Paragraphs মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ টাইপ তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>অনুচ্ছেদ প্রকার</em> <a "
"href=\":paragraphs\">অনুচ্ছেদ প্রকারের "
"পৃষ্ঠা</a>-তে গিয়ে "
"<em>অনুচ্ছেদ প্রকার যোগ "
"করুন</em> ক্লিক করে তৈরি করা "
"যেতে পারে। ডিফল্টভাবে "
"একটি নতুন অনুচ্ছেদ "
"প্রকারে কোনো ফিল্ড থাকে "
"না।"

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"প্রশাসকেরা যদি <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> মডিউলটি সক্রিয় থাকে, "
"তাহলে <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"পেজ</a>–এ থাকা <em>Paragraphs type</em>-এ "
"ফিল্ড যোগ করতে পারেন। এই "
"পেজ থেকেই ফর্ম প্রদর্শন "
"এবং Paragraphs টাইপের প্রদর্শনও "
"পরিচালনা করা যাবে। ফিল্ড ও "
"এন্টিটি সম্পর্কে আরও "
"জানতে, <a href=\":field\">Field module help page</a> "
"দেখুন।"

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ ব্যবহার করে "
"কনটেন্ট তৈরি করা"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"প্রশাসকরা কনটেন্ট টাইপ বা "
"অন্য কোনো সত্তায় একটি "
"<em>Paragraph</em> ফিল্ড যোগ করতে "
"পারেন এবং কোন <em>Paragraphs টাইপ</em> "
"অন্তর্ভুক্ত করবেন তা "
"কনফিগার করতে পারেন। "
"ব্যবহারকারীরা কনটেন্ট "
"তৈরি করার পর ড্রপডাউন "
"তালিকা থেকে উপযুক্ত টাইপ "
"নির্বাচন করে এক বা একাধিক "
"প্যারাগ্রাফ যোগ করতে "
"পারেন। ব্যবহারকারীরা "
"চাইলে এই প্যারাগ্রাফগুলো "
"ড্র্যাগ-ড্রপ করেও সাজাতে "
"পারেন। এর ফলে "
"ব্যবহারকারীরা পেজ বা অন্য "
"কোনো কনটেন্টে কাঠামো আরও "
"সহজে যুক্ত করতে পারেন "
"(যেমন একটি ছবি, একটি ইউজার "
"রেফারেন্স, বা ভিন্নভাবে "
"ফরম্যাট করা টেক্সটের একটি "
"ব্লক যোগ করা), যাতে এগুলো সব "
"একটিমাত্র টেক্সট ফিল্ডে "
"অন্তর্ভুক্ত করার বদলে বা "
"পূর্বনির্ধারিত ক্রমে "
"ফিল্ড ব্যবহার করে—আরও "
"সুবিধাজনকভাবে একসঙ্গে "
"গুছিয়ে উপস্থাপন করা "
"যায়।"

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* অসমর্থিত)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "অনুচ্ছেদের ধরন যোগ করুন"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ টাইপ তৈরি এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "এডিট আচরণ প্লাগইন সেটিংস"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"যাদের এই অনুমতি আছে, তারা "
"Paragraphs behavior ইনস্ট্যান্সে behavior "
"প্লাগইনের সেটিংস "
"সম্পাদনা করতে পারবেন।"

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ (Paragraphs) টাইপ যোগ "
"করুন"

msgid "Icon uuid"
msgstr "আইকনের UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo মডিউলটি <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>-এর জন্য "
"বেশ কয়েকটি <em>Paragraphs type</em> "
"সরবরাহ করে, তবে আলাদা কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"নেই। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":online\">Paragraphs module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr ""
"ডেমো প্যারাগ্রাফের ধরন "
"পরিবর্তন করা"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"প্রশাসকেরা <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"types পৃষ্ঠা</a>–এ প্রদত্ত "
"<em>Paragraphs types</em> সম্পাদনা করতে "
"পারেন, যদি <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"মডিউল সক্রিয় থাকে। ফিল্ড "
"এবং এন্টিটির বিষয়ে আরও "
"জানতে দেখুন <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>।"

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr ""
"ডেমো প্যারাগ্রাফ টাইপ "
"মুছে ফেলা হচ্ছে"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"প্রদত্ত <em>ডেমো Paragraph types</em> Paragraphs "
"Demo মডিউল আনইনস্টল করা হলেও "
"উপলব্ধ থাকবে। এগুলো <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types পৃষ্ঠা</a> "
"থেকে আলাদাভাবে মুছে ফেলা "
"যেতে পারে।"

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"বহুভাষিক ডেমো Paragraphs "
"(প্যারাগ্রাফ) টাইপ সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Type permission মডিউল "
"প্রশাসকদের প্রতিটি <em>Paragraphs "
"type</em>–এর জন্য আলাদাভাবে "
"অনুমতিগুলো কনফিগার করার "
"সুযোগ দেয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":online\">Paragraphs "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ "
"অনুযায়ী অনুমতি কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"প্রশাসকেরা <a "
"href=\":permissions\">অনুমতি (Permissions) "
"পৃষ্ঠা</a> থেকে প্রতিটি "
"<em>Paragraphs type</em>-এর জন্য "
"আলাদাভাবে দেখার, তৈরি "
"করার, সম্পাদনা করার এবং "
"মুছে ফেলার অনুমতিগুলো "
"কনফিগার করতে পারেন।"

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের পৃথক Paragraphs "
"টাইপগুলোর জন্য "
"অনুমতিগুলো কনফিগার করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফের টাইপ "
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ বাইপাস করুন"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"সমস্ত প্যারাগ্রাফ টাইপের "
"জন্য কনটেন্ট পরিচালনা "
"করতে সক্ষম"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name এই ধরনের "
"প্যারাগ্রাফের কনটেন্ট "
"দেখতে সক্ষম"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name টাইপের প্যারাগ্রাফ "
"কনটেন্ট তৈরি করতে সক্ষম"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name এই ধরণের Paragraphs কনটেন্ট "
"আপডেট করতে সক্ষম"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name ধরণের প্যারাগ্রাফের "
"কনটেন্ট মুছে ফেলতে সক্ষম"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "১টি শিশু"
msgstr[1] "@count জন শিশু"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "অনুচ্ছেদ প্রকারের আইকন"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"এই লেখাটি <em>নতুন অনুচ্ছেদ "
"যোগ করুন</em> পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Exclude the selected below"
msgstr "নিচের নির্বাচিতটি বাদ দিন"

msgid "Include the selected below"
msgstr ""
"নিচে নির্বাচিতটি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"কোন অনুচ্ছেদ (Paragraph) "
"টাইপগুলো অনুমোদিত হবে?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য Paragraph টাইপ "
"নির্বাচন করুন। সব Paragraph "
"টাইপের অনুমতি দিতে কোনোটি "
"নির্বাচন করবেন না।"

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"আপনি এখনো কোনো Paragraph টাইপ "
"যোগ করেননি; একটি যোগ করতে <a "
"href=\":here\">এখানে</a> ক্লিক করুন।"

msgid "Paragraph summary"
msgstr "অনুচ্ছেদটির সারাংশ"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "নতুন Paragraph যোগ করার উপায়।"

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুচ্ছেদটি যে "
"মোডে থাকে।"

msgid "Closed mode"
msgstr "বন্ধ মোড"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"যখন উইজেটটি বন্ধ থাকে, তখন "
"অনুচ্ছেদগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শন করবেন। "
"প্রিভিউতে সাধারণত "
"প্রিভিউ ভিউ মোডে "
"অনুচ্ছেদটি রেন্ডার হবে "
"এবং এর জন্য সাধারণত একটি "
"কাস্টম অ্যাডমিন থিমের "
"প্রয়োজন হয়।"

msgid "Autocollapse"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংকুচিত "
"করা"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"যখন কোনো প্যারাগ্রাফ "
"সম্পাদনার জন্য খুলবেন, তখন "
"অন্যগুলো বন্ধ করুন।"

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "বন্ধ মোড: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "অটো-কোল্যাপ্স: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number-এর বর্তমান পথ"

msgid "to %type"
msgstr "%type অনুযায়ী"

msgid "Drag & drop"
msgstr "ড্র্যাগ ও ড্রপ"

msgid "Edit all"
msgstr "সবগুলো সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit All"
msgstr "সব সম্পাদনা করুন"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "অ্যাকশন টগল করুন"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date তারিখের সংশোধনটি "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "অনুচ্ছেদগুলোর সেটিংস"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr ""
"অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদগুলো "
"দেখুন"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"যাদের এই অনুমতি রয়েছে "
"তারা অপ্রকাশিত "
"অনুচ্ছেদগুলো দেখতে "
"পারবেন।"

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদগুলোর (Paragraphs) "
"সেটিংস পরিচালনা করুন"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"যেসব ব্যবহারকারীর "
"“অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদ "
"দেখুন” অনুমতি আছে, তাদের "
"অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদগুলো "
"দেখার অনুমতি দিন।"

msgid "Add above"
msgstr "উপরের দিকে যোগ করুন"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"লাইব্রেরি আইটেমটির "
"লেখকের ব্যবহারকারী আইডি।"

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "অনুচ্ছেদ লাইব্রেরি"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ পুনরায় ব্যবহার "
"করার জন্য একটি লাইব্রেরি "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Add library item"
msgstr "লাইব্রেরি আইটেম যোগ করুন"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরি "
"আইটেমের সেটিংস"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেমগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফস লাইব্রেরি "
"আইটেম কনফিগার করুন।"

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr ""
"Paragraphs লাইব্রেরি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"অনুচ্ছেদের লাইব্রেরি "
"পরিচালনা করার অনুমতি দিন।"

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির জন্য "
"একটি আইটেম তৈরি করুন"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেম তৈরি করার অনুমতি "
"দিন।"

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেম সম্পাদনা করুন"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেমগুলো সম্পাদনা করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"প্রতি-অনুচ্ছেদ ধরন "
"অনুযায়ী তৃতীয়-পক্ষ "
"সেটিংসের জন্য অনুচ্ছেদ "
"লাইব্রেরি"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেমে রূপান্তর করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদগুলোর মধ্যে "
"সম্পর্ক"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের অনুচ্ছেদ "
"এন্টিটি ফিল্ড যোগ করতে "
"দেয়।"

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label-এর সংশোধনসমূহ"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @author দ্বারা @label"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"লাইব্রেরি আইটেমটি তৈরি "
"করা হয়েছিল যে সময়।"

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"লাইব্রেরি আইটেমটি "
"সর্বশেষ যে সময় সম্পাদনা "
"করা হয়েছিল।"

msgid "Paragraphs library item"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ লাইব্রেরির "
"আইটেম"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ %label তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %revision-date "
"থেকে সংশোধন (revision) মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%revision-date থেকে সংশোধনটি আগের "
"অবস্থায় ফেরত আনতে চান?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title আবার %revision-date থেকে নেওয়া "
"সংশোধিত (revision) অবস্থায় "
"ফিরিয়ে আনা হয়েছে।"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ প্রকারসমূহ: Paragraphs "
"লাইব্রেরি আইটেমের রুটটি "
"parent ফিল্ডে অনুমোদিত।"

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label ফিল্ডে @paragraphs_type_label "
"টাইপের কোনো প্যারাগ্রাফ "
"থাকতে পারে না, কারণ "
"প্যারেন্ট @paragraph_field_label "
"ফিল্ডটি এটি নিষিদ্ধ করে।"

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr ""
"অপ্রকাশিত "
"প্যারাগ্রাফগুলো দেখান"

msgid "Enable widget features"
msgstr ""
"উইজেটের বৈশিষ্ট্যগুলো "
"সক্রিয় করুন"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"সম্পাদনার সময় অ্যাকশন "
"হিসেবে উপলব্ধ। **\"উপরে যোগ "
"করুন\"** কেবল **যোগ (add) মোডে** "
"কাজ করে। **\"মডাল ফর্ম\"**"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr ""
"সব ভাঁজ করুন / সব সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Features: @features"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item এর আইডি"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr "field_collection_item রিভিশন আইডি"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "ফিল্ড কালেকশন বান্ডল"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "field_collection field_name"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"মূল ফিল্ড কালেকশন "
"বান্ডেল/field_name"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "অনুচ্ছেদ টাইপের মেশিন নাম"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "অনুচ্ছেদ প্রকারের লেবেল"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "অনুচ্ছেদ প্রকারের বিবরণ"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "paragraph_item আইডি"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ_আইটেম রিভিশন "
"আইডি"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "প্যারাগ্রাফ বান্ডেলটি"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদসমূহের "
"লাইব্রেরির আইটেমসমূহ"

msgid "Available library items"
msgstr ""
"উপলব্ধ লাইব্রেরি "
"আইটেমসমূহ"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"মডারেটেড কনটেন্টে "
"ব্যবহৃত যে অনুচ্ছেদ "
"ধরনগুলোতে (প্যারাগ্রাফ "
"টাইপ) থাকে, সেগুলোর "
"ক্ষেত্রে এমন কিছু ক্ষেত্র "
"(ফিল্ড) থাকতে পারে যেগুলো "
"অনুবাদযোগ্য নয়—এগুলোকে "
"মূল ভাষার রূপে সম্পাদনা "
"করতে হয়, এবং তা অবশ্যই "
"যাচাই করতে হবে।"

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"বিদ্যমান প্যারাগ্রাফ "
"মুছে ফেলুন — সব @countটি "
"বিদ্যমান প্যারাগ্রাফ "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"এনটিটি সফলভাবে মুছে ফেলা "
"হয়েছে। মোট @countটি এনটিটি "
"সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "বন্ধ মোড থ্রেশহোল্ড"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"খোলা রাখার জন্য অনুচ্ছেদে "
"বিবেচিত আইটেমের সংখ্যা, "
"যেমন—থ্রেশহোল্ড যদি ৩ হয়, "
"তবে কোনো অনুচ্ছেদে যদি "
"৩টির কম আইটেম থাকে, সেটিকে "
"খোলা রাখুন।"

msgid "Closed, show nested"
msgstr "বন্ধ, নেস্টেড দেখান"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "বন্ধ মোডের সীমা: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"অনুচ্ছেদ নির্বাচন করুন"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "আচরণসমূহ"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "বিষয়বস্তু"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "অনুচ্ছেদ field_name"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "অনুচ্ছেদসহ প্রবন্ধ।"

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"বাম পাশে একটি ছবি এবং ডান "
"পাশে একটি লেখা যোগ করতে "
"<em>Image + Text</em> ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"এক বা একাধিক ছবি যোগ করতে "
"<em>ছবিগুলো</em> ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"ভেতরে আরও অনুচ্ছেদ যোগ "
"করার জন্য <em>Nested Paragraph</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"টেক্সট যোগ করতে <em>Text</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"বিদ্যমান ব্যবহারকারীর "
"সাথে একটি রেফারেন্স যোগ "
"করতে <em>User</em> ব্যবহার করুন।"

msgid "From library"
msgstr "লাইব্রেরি থেকে"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "অরফ্যানড @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"折লিত অনুচ্ছেদে @path: @message "
"সম্পর্কিত যাচাইকরণ "
"ত্রুটি"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"বামে একটি টেক্সট এবং ডানে "
"একটি ছবি যোগ করতে <em>Text + Image</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"যাদের কাছে “View unpublished paragraphs” "
"অনুমতি আছে, তাদেরকে "
"অপ্রকাশিত Paragraphs দেখার "
"অনুমতি দিন। যদি সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য—সুপার "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরসহ—অপ্রকাশিত "
"Paragraphs গোপন রাখা উচিত হয়, "
"তাহলে এটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন।"

msgid "Library item summary"
msgstr "লাইব্রেরি আইটেমের সারাংশ"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"অজানা মাইগ্রেশন "
"প্রক্রিয়ার এলিমেন্ট টাইপ: "
"@type।"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"বিহেভিয়ার প্লাগইনগুলো "
"কেবল Stable paragraphs উইজেটের "
"মাধ্যমেই সমর্থিত।"

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "অনুচ্ছেদসমূহের লেগ্যাসি"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"লিগ্যাসি প্যারাগ্রাফ "
"ইনলাইন ফর্ম উইজেট।"

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "অনুচ্ছেদ (স্থিতিশীল)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"স্থিতিশীল প্যারাগ্রাফ "
"ইনলাইন ফর্ম উইজেট।"

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "প্যারেন্ট এন্টিটির ধরন"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr ""
"পিতামাতা সত্তার "
"শনাক্তকারী"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr ""
"লাইব্রেরিতে উন্নীত করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"নোট: সাধারণ প্যারাগ্রাফ "
"ফিল্ডগুলোর ক্ষেত্রে "
"রিভিশন-ভিত্তিক রেফারেন্স "
"ফিল্ড ব্যবহার করা উচিত; "
"কোনো বিদ্যমান "
"প্যারাগ্রাফকে অন্য কোথাও "
"থেকে রেফারেন্স করতে হলে "
"শুধু সেক্ষেত্রেই এন্টিটি "
"রেফারেন্স ফিল্ড ব্যবহার "
"করা উচিত।"

msgid "Create structured content."
msgstr "গঠিত কনটেন্ট তৈরি করুন।"

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, "
"তাহলে রূপান্তরটি দুইটি "
"অনুচ্ছেদ ফেরত দেবে।"

msgid "Convert to Text"
msgstr "টেক্সটে রূপান্তর করুন"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr ""
"টেক্সট এবং ব্যবহারকারী "
"হিসেবে রূপান্তর করুন"

msgid "Convert…"
msgstr "রূপান্তর করুন…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ %id প্রদর্শনের "
"সময় অনুচ্ছেদের ধরন %type লোড "
"করা সম্ভব হচ্ছে না"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"ফিল্ড %field-এ ত্রুটি #@position (@bundle), "
"%subfield : @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr ""
"@bundle-এর মধ্যে %field #@position-এ "
"ত্রুটি: @message"

msgid "Verbose"
msgstr "কথাবহুল"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"বাল্ক আপডেটের সময় ব্যতীত "
"ওরফে (alias) পরিবর্তনগুলো "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Replace by separator"
msgstr ""
"বিভাজক (সেপারেটর) দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "সর্বোচ্চ এলিয়াস দৈর্ঘ্য"

msgid "Maximum component length"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ কম্পোনেন্ট "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Update action"
msgstr "অ্যাকশন আপডেট করুন"

msgid "Strings to Remove"
msgstr ""
"অপসারণের জন্য "
"স্ট্রিংসমূহ"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"মডিউলগুলো যেন তারা যে "
"কনটেন্ট পরিচালনা করে, তার "
"জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"এলিয়াস (ছদ্মনাম) জেনারেট "
"করতে পারে—এমন একটি "
"ব্যবস্থাপনা প্রদান করে।"

msgid "Forum"
msgstr "ফোরাম"

msgid "Period"
msgstr "পিরিয়ড"

msgid "Asterisk"
msgstr "অ্যাস্টেরিস্ক"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"করা উপনাম %original_alias কোনো "
"বিদ্যমান উপনামের সাথে "
"সংঘর্ষ করেছে। উপনাম %alias-এ "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"

msgid "Delete aliases"
msgstr "ছদৃশ নামগুলো মুছে ফেলুন"

msgid "Automatic alias"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় এলিয়াস"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"শিরোনামে শব্দ আলাদা করতে "
"যে অক্ষরটি ব্যবহৃত হয়। "
"এটি যেকোনো স্পেস এবং "
"বিরামচিহ্নের অক্ষরগুলোর "
"পরিবর্তে কাজ করবে। স্পেস "
"বা “+” অক্ষর ব্যবহার করলে "
"অপ্রত্যাশিত ফলাফল হতে "
"পারে।"

msgid "Character case"
msgstr "বর্ণের বড়-ছোট হাত (case)"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"কিছুই করবেন না। পুরনো "
"এলিয়াসটি যেমন আছে তেমনই "
"অক্ষত রাখুন।"

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"নতুন একটি অ্যালিয়াস তৈরি "
"করুন। বিদ্যমান "
"অ্যালিয়াসটি কার্যকর "
"থাকতেই দিন।"

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"নতুন একটি এলিয়াস তৈরি "
"করুন। পুরনো এলিয়াস মুছে "
"ফেলুন।"

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"অ্যালিয়াস তৈরি করার আগে "
"ট্রান্সলিটারেট করুন"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"নতুন অ্যালিয়াসকে শুধু ASCII-96 "
"সেটে থাকা অক্ষর ও সংখ্যার "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ করে।"

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"কোনো পদক্ষেপ নয় "
"(প্রতিস্থাপন করবেন না)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"সব এলিয়াস মুছে ফেলুন। "
"মুছে ফেলা হবে এমন "
"এলিয়াসের সংখ্যা: %count।"

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"সব @label–এর জন্য উপনাম (alias) "
"মুছে ফেলুন। যে উপনামগুলোর "
"সংখ্যা মুছে ফেলা হবে: %count।"

msgid "Delete aliases now!"
msgstr ""
"এখনই সব উপনাম (alias) মুছে "
"ফেলুন!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার সব পথের উপনাম (path alias) "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Patterns"
msgstr "প্যাটার্নসমূহ"

msgid "Colon"
msgstr "কলোন"

msgid "Path pattern"
msgstr "পাথ প্যাটার্ন"

msgid "Context definitions"
msgstr "প্রসঙ্গের সংজ্ঞাসমূহ"

msgid "Semicolon"
msgstr "সেমিকোলন"

msgid "Slash"
msgstr "Slash"

msgid "Punctuation"
msgstr "যতিচিহ্ন"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto সেটিংস"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"যে কোনো বিদ্যমান কনটেন্ট "
"আইটেম আপডেট করার সময়, যার "
"আগে থেকেই একটি এলিয়াস (alias) "
"আছে—এই ক্ষেত্রে Pathauto কী করা "
"উচিত?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"স্ট্রিংগুলোকে অক্ষর ও "
"সংখ্যায় সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL অ্যালিয়াস থেকে অপসারণ "
"করার জন্য শব্দগুলো, কমা "
"দিয়ে পৃথক করা আছে। "
"বিরামচিহ্ন অপসারণ করতে "
"এটি ব্যবহার করবেন না।"

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"মুছে ফেলার জন্য উপনাম (alias) "
"নির্বাচন করুন"

msgid "All aliases"
msgstr "সমস্ত উপনাম"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ পথের সাথে "
"যেহেতু এটি একই, তাই %alias "
"উপনামটি উপেক্ষা করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source-এর জন্য নতুন এলিয়াস "
"তৈরি করা হয়েছে, %old_alias "
"প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"%source-এর জন্য নতুন এলিয়াস %alias "
"তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto পরিচালনা করুন"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"পাথের পরিবর্তন সম্পর্কে "
"জানানো"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"নির্ধারণ করে "
"ব্যবহারকারীদের বিজ্ঞপ্তি "
"দেওয়া হবে কি না।"

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"বাল্কভাবে URL অ্যালিয়াস "
"আপডেট করা"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] ""
"1টি URL উপনাম তৈরি হয়েছে। "
"@countটি URL উপনাম তৈরি হয়েছে।"

msgid "Update URL alias"
msgstr "URL এলিয়াস আপডেট করুন"

msgid "Underscore"
msgstr "আন্ডারস্কোর"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"নতুন কোনো URL এলিয়াস তৈরি "
"করার দরকার নেই।"

msgid "Double quotation marks"
msgstr "ডাবল উদ্ধৃতি চিহ্ন"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr ""
"একক উদ্ধৃতি চিহ্ন "
"(অ্যাপোস্ট্রফি)"

msgid "Back tick"
msgstr "ব্যাক টিক"

msgid "Hyphen"
msgstr "হাইফেন"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "উল্লম্ব বার (পাইপ)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "বাম কৌণিক বন্ধনী `{`"

msgid "Left square bracket"
msgstr "বাম বর্গাকার বন্ধনী []"

msgid "Right curly bracket"
msgstr ""
"ডানদিকের কার্লি "
"ব্র্যাকেট (})"

msgid "Right square bracket"
msgstr "ডান বর্গাকার বন্ধনী"

msgid "Plus sign"
msgstr "প্লাস চিহ্ন"

msgid "Equal sign"
msgstr "সমান চিহ্ন"

msgid "Percent sign"
msgstr "শতাংশ চিহ্ন"

msgid "Caret"
msgstr "ক্যারেট"

msgid "Dollar sign"
msgstr "ডলার চিহ্ন"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"সংখ্যাচিহ্ন (পাউন্ড চিহ্ন, "
"হ্যাশ)"

msgid "At sign"
msgstr "At চিহ্ন"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "বিস্ময়সূচক চিহ্ন"

msgid "Tilde"
msgstr "টিল্ডে"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "বাম বন্ধনী"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "ডান বন্ধনী )"

msgid "Question mark"
msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন"

msgid "Less-than sign"
msgstr "চিহ্ন “কম-থেকে”"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "বেশি-চিহ্ন (>)"

msgid "Backslash"
msgstr "ব্যাকস্ল্যাশ"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় URL ছদ্মনাম "
"তৈরি করুন"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"নিচের অংশে একটি কাস্টম "
"এলিয়াস তৈরি করতে এটি "
"আনচেক করুন।"

msgid "Joined path"
msgstr "যোগ হওয়া পথ"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"অ্যারে’র প্রতিটি মানকে "
"Pathauto দিয়ে পরিষ্কার করে পরে "
"স্ল্যাশ দিয়ে যুক্ত করে "
"একটি স্ট্রিং বানানো হয়, যা "
"একটি URL-এর মতো দেখায়।"

msgid "Selection criteria"
msgstr "নির্বাচনের মানদণ্ড"

msgid "Bulk generate"
msgstr "বাল্কভাবে জেনারেট করুন"

msgid "Selection logic"
msgstr "নির্বাচন লজিক"

msgid "Pattern type"
msgstr "প্যাটার্নের ধরন"

msgid "Delete options"
msgstr "বিকল্পগুলো মুছে দিন"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার সকল %label পাথ এলিয়াস "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\":pathauto-help\">Pathauto সহায়তা</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"উৎপন্ন করার জন্য "
"এলিয়াসের সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য। ১০০ হলো "
"সুপারিশকৃত দৈর্ঘ্য। @max হলো "
"সর্বোচ্চ সম্ভাব্য "
"দৈর্ঘ্য।"

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"অ্যালিয়াসের যেকোনো "
"কম্পোনেন্টে সর্বোচ্চ "
"টেক্সট দৈর্ঘ্য (যেমন [title])। "
"সুপারিশকৃত দৈর্ঘ্য ১০০। @max "
"হলো সর্বোচ্চ সম্ভাব্য "
"দৈর্ঘ্য।"

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect মডিউলের সেটিংস</a> "
"নির্ধারণ করে যে কোনো alias "
"মুছে ফেলার সময় একটি redirect "
"তৈরি হবে কি না।"

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"আপনার অ্যালিয়াস পরিবর্তন "
"হলে রিডাইরেক্ট পেতে <a "
"href=\":url\">Redirect module</a> ইনস্টল করার "
"কথা বিবেচনা করুন।"

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"নীচে একটি কাস্টম এলিয়াস "
"তৈরি করতে এটি আনচেক করুন। <a "
"href=\"@admin_link\">URL এলিয়াস "
"প্যাটার্নগুলো কনফিগার "
"করুন।</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "নির্বাচন শর্ত"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type টাইপের কোনো এন্টিটি "
"প্রসেস করা হয়নি। এটি "
"নিম্নলিখিত প্যাটার্নগুলো "
"নির্ধারণ করে: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"অপরিচিত entity bundle @entity:@bundle "
"প্রক্রিয়াজাত করা হয়নি। "
"এটি নিম্নলিখিত "
"প্যাটার্নগুলো সংজ্ঞায়িত "
"করে: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto প্যাটার্ন যোগ করুন"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto প্যাটার্ন কনফিগারেশন"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-এর অবস্থা"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি "
"উপনাম (alias) তৈরি করা উচিত কি "
"না।"

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto প্যাটার্ন"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"এই প্যাটার্নটি কোন কোন "
"টাইপের ক্ষেত্রে প্রয়োগ "
"করা উচিত তা নির্বাচন করুন। "
"যেকোনো টাইপের জন্য "
"অনুমোদন দিতে খালি রাখুন।"

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"এই প্যাটার্নটি কোন কোন "
"ভাষায় প্রযোজ্য হবে তা "
"যাচাই করুন। যে কোনো ভাষার "
"জন্য অনুমোদন দিতে খালি "
"রাখুন।"

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label-টি ছদ্মনাম (alias) করা হচ্ছে"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr ""
"%label @id-এর জন্য আপডেট করা "
"এলিয়াস।"

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] ""
"১টি %label URL উপনাম আপডেট করা "
"হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটি %label URL উপনাম আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"যখন কোনো প্যাটার্নে "
"নির্দিষ্ট কিছু অক্ষর (যেমন "
"উচ্চারণচিহ্নযুক্ত অক্ষর) "
"থাকে, তখন কি Pathauto সেগুলোকে "
"US-ASCII বর্ণমালায় "
"ট্রান্সলিটারেট করার "
"চেষ্টা করবে?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি সাইটের সব "
"প্যাটার্নের একটি তালিকা "
"দেয় এবং সেগুলো সম্পাদনা ও "
"পুনরায় সাজানোর সুযোগ "
"করে।"

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title নিম্নলিখিত অবৈধ "
"অক্ষরগুলো ব্যবহার করছে: "
"@invalid-characters।"

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"টোকেনের মানগুলো ছোট হাতের "
"অক্ষরে রূপান্তর করুন।"

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %label "
"প্যাটার্নটি নিষ্ক্রিয় "
"করতে চান?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"ডুপ্লিকেট/বাতিল করা "
"প্যাটার্নগুলো এলিয়াস "
"তৈরি করার সময় উপেক্ষা করা "
"হয়।"

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে এমন "
"প্যাটার্ন %label।"

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"প্যাটার্ন %label সক্ষম করতে "
"চান?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "সক্রিয় করা প্যাটার্ন %label।"

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "একটি entity-এর URL alias আপডেট করুন"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto মডিউল <a href=\"path\">path</a> "
"এলিয়াস তৈরি করার "
"প্রক্রিয়াকে "
"স্বয়ংক্রিয় করার জন্য "
"একটি ব্যবস্থা প্রদান করে। "
"এর ফলে URL আরও সহজপাঠ্য হয় "
"এবং সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"কনটেন্ট আরও কার্যকরভাবে "
"ইনডেক্স করতে সহায়তা করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":online\">Pathauto-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto-তে প্রবেশ করা হয় সেসব "
"ট্যাব থেকে যেগুলো এটি যোগ "
"করে, এবং সেগুলো <a href=\":aliases\">URL "
"alias</a>–এর তালিকায় দেখা "
"যায়।"

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr ""
"Pathauto প্যাটার্ন তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> পেজটি "
"স্বয়ংক্রিয় path aliasing "
"কনফিগার করতে ব্যবহার করা "
"হয়। এখানে <a href=\":add_form\">Add Pathauto "
"pattern</a> বোতামের মাধ্যমে নতুন "
"প্যাটার্ন তৈরি করা যায়, "
"যা একটি ফর্ম উপস্থাপন "
"করে—এতে <a href=\"token\">উপলব্ধ "
"টোকেনগুলো</a> ব্যবহার করে "
"প্যাটার্ন তৈরি সহজ করা "
"হয়। প্যাটার্নস পেজটি "
"সাইটের সব প্যাটার্নের "
"একটি তালিকা দেয় এবং "
"সেগুলো সম্পাদনা ও "
"পুনর্বিন্যাস করতে "
"সহায়তা করে। যে প্রথম "
"প্যাটার্নটি প্রযোজ্য হয়, "
"সেটির জন্য একটি alias তৈরি করা "
"হয়।"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">“Settings”</a> পৃষ্ঠাটি "
"স্বয়ংক্রিয় প্যাটার্ন "
"তৈরি করার জন্য গ্লোবাল Pathauto "
"সেটিংস কাস্টমাইজ করতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Bulk Generation"
msgstr "বাল্ক জেনারেশন"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> "
"পৃষ্ঠাটি আপনাকে এমন "
"আইটেমগুলোর জন্য URL উপনাম "
"(alias) তৈরি করতে দেয় যেগুলোর "
"বর্তমানে কোনো alias নেই। "
"সাধারণত Pathauto কোনো সাইটে "
"ইনস্টল করার সময় এটি "
"ব্যবহার করা হয়, যখন "
"সেখানে বিদ্যমান কিন্তু "
"এখনো উপনামবিহীন কনটেন্ট "
"থাকে—যেগুলোর জন্য bulk আকারে "
"alias তৈরি করতে হয়।"

msgid "Delete Aliases"
msgstr "উপনাম মুছুন"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">\"ডিলিট "
"অ্যলিয়াসেস\"</a> পেজটি "
"আপনাকে pathauto ব্যবহার করে "
"পূর্বে যেসব আইটেমে URL "
"অ্যলিয়াস নির্ধারণ করা "
"হয়েছিল সেগুলো থেকে URL "
"অ্যলিয়াস অপসারণ করতে দেয়।"

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"আপনাকে আগে একটি প্যাটার্ন "
"টাইপ, তারপর একটি প্যাটার্ন "
"ও ফিল্টার এবং শেষে একটি "
"লেবেল নির্বাচন করতে হবে। <a "
"href=\":settings\">Settings</a> পৃষ্ঠায় আরও "
"অতিরিক্ত টাইপ সক্রিয় করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Enabled entity types"
msgstr ""
"সক্রিয় করা এন্টিটি "
"টাইপসমূহ"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট টাইপের জন্য "
"একটি পাথ ফিল্ড যোগ করার "
"এবং দেওয়া টাইপের "
"ক্ষেত্রে এলিয়াস "
"প্যাটার্ন সংজ্ঞায়িত "
"করার সুবিধা সক্রিয় করে। "
"নিষ্ক্রিয় করা টাইপগুলো "
"ইতিমধ্যেই নিজেদের পাথ "
"ফিল্ড সংজ্ঞায়িত করে বা "
"বর্তমানে তাদের একটি "
"প্যাটার্ন আছে।"

msgid "Broken type"
msgstr "ভাঙা টাইপ"

msgid "AliasType"
msgstr "এলিয়াস টাইপ"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে URL "
"অ্যালিয়াস (URL alias) তৈরি করতে Bulk "
"generation ব্যবহার করা যেতে "
"পারে—যেসব আইটেমের "
"বর্তমানে কোনো অ্যালিয়াস "
"নেই সেগুলোর জন্য। সাধারণত, "
"Pathauto কোনো সাইটে ইনস্টল করার "
"সময় এমন বিদ্যমান কনটেন্ট "
"থাকে যেগুলোর এখনো "
"অ্যালিয়াস তৈরি হয়নি; "
"সেগুলোকে একসাথে (bulk) "
"অ্যালিয়াস করতে এই পদ্ধতি "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"এটি এমন আইটেমগুলোর জন্য "
"যেগুলোর পুরোনো একটি "
"অ্যালিয়াস আছে এবং যার জন্য "
"Pathauto প্যাটার্ন পরিবর্তন "
"করা হয়েছে—সেসবের URL "
"অ্যালিয়াস পুনরায় তৈরি "
"করতেও ব্যবহার করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"মনে রাখবেন, এটি কেবল সেসব "
"আইটেমের ওপরই প্রভাব ফেলবে "
"যেগুলোর URL এলিয়াস "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেট "
"করার জন্য কনফিগার করা আছে। "
"যেসব আইটেমের URL এলিয়াস "
"ম্যানুয়ালি সেট করা থাকে, "
"সেগুলোর ওপর এর কোনো প্রভাব "
"পড়বে না।"

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title শেষের দিকের স্পেস "
"দিয়ে শেষ হওয়া "
"প্যাটার্নগুলোকে অনুমোদন "
"করে না।"

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"যেসব ধরনের পথের জন্য URL "
"অ্যালিয়াস তৈরি করতে হবে, "
"সেগুলো নির্বাচন করুন"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"তৈরি করতে হবে এমন কোন URL alias "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র "
"অ্যালিয়াসবিহীন পাথের "
"জন্য একটি URL অ্যালিয়াস "
"তৈরি করুন"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto সেটিংস</a> এমন "
"পথগুলোকে উপেক্ষা করতে সেট "
"করা থাকে যেগুলোর ইতিমধ্যে "
"একটি URL অ্যালিয়াস আছে। আপনি "
"কেবল তখনই URL অ্যালিয়াস তৈরি "
"করতে পারবেন, যখন সেই পথের "
"কোনোটিই নেই।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"পুরনো URL অ্যালিয়াস আছে এমন "
"পাথগুলোর জন্য URL অ্যালিয়াস "
"আপডেট করুন"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"সমস্ত পথের জন্য URL "
"উপনামগুলো পুনরায় তৈরি "
"করুন"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"প্যাটার্নগুলোর তালিকায় "
"এই প্যাটার্নটি চিহ্নিত "
"করতে সাহায্য করার জন্য "
"একটি সংক্ষিপ্ত নাম।"

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"শুধুমাত্র "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"করা এলিয়াসগুলো মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"যখন এটি চেক করা থাকে, তখন "
"ম্যানুয়ালি সেট করা "
"ছদ্মনামগুলো এই গণ-মুছে "
"ফেলার প্রক্রিয়ার দ্বারা "
"প্রভাবিত হবে না।"

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"বাল্কভাবে URL এলিয়াস মুছে "
"ফেলা"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা সব পাথ অ্যালিয়াস "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"আপনার স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা সব %label পাথ "
"অ্যালিয়াস মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"ব্যবহার করার জন্য নিরাপদ "
"এবং যেগুলো পরিষ্কার করার "
"দরকার নেই—এমন টোকেনসমূহ।"

msgid "Safe tokens"
msgstr "নিরাপদ টোকেনসমূহ"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"অ্যালিয়াস প্যাটার্নে "
"ব্যবহার করার জন্য নিরাপদ "
"এবং যেগুলো পরিষ্কার করার "
"প্রয়োজন নেই—এমন টোকেনের "
"তালিকা। উদাহরণস্বরূপ: URL, "
"অ্যালিয়াস, মেশিন নাম। কমা "
"দিয়ে আলাদা করা।"

msgid "Pattern %label saved."
msgstr ""
"প্যাটার্ন %label সংরক্ষিত "
"হয়েছে।"

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "ডুপ্লিকেট Pathauto প্যাটার্ন"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr ""
"সম্পাদন করার জন্য কর্ম "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"অবৈধ অ্যাকশন আর্গুমেন্ট "
"“@invalid_action”। অনুগ্রহ করে "
"নিম্নের যেকোনো একটি "
"ব্যবহার করুন: @valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"অবৈধ টাইপ আর্গুমেন্ট "
"\"@invalid_types\"। অনুগ্রহ করে "
"নিম্নলিখিত থেকে একটি "
"নির্বাচন করুন: @valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"শুধুমাত্র আন-অ্যালিয়াসড "
"পথের জন্য একটি URL এলিয়াস "
"তৈরি করুন।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"যেসব পথে পুরনো URL উপনাম (alias) "
"রয়েছে, সেসবের জন্য URL "
"উপনাম আপডেট করুন।"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"সব পথের জন্য URL "
"অ্যালিয়াসগুলো পুনরায় "
"তৈরি করুন।"

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr ""
"প্যাটার্নের ভ্যারিয়েবলের "
"নাম।"

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr ""
"প্যাটার্নের ভেরিয়েবলের "
"মান।"

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>সর্বোচ্চ alias দৈর্ঘ্য</strong> "
"এবং <strong>সর্বোচ্চ component "
"দৈর্ঘ্য</strong>–এর মান "
"ডিফল্টভাবে 100 থাকে এবং Pathauto "
"থেকে @max পর্যন্ত সীমা "
"প্রযোজ্য। আপনাকে এমন একটি "
"মান দিতে হবে যা path_alias "
"ডাটাবেস টেবিলের “alias” "
"কলামের দৈর্ঘ্য থেকে URL-এর "
"শেষে যোগ হতে পারে এমন "
"যেকোনো স্ট্রিংয়ের "
"দৈর্ঘ্য বাদ দিলে যা থাকে। "
"প্রস্তাবিত এবং ডিফল্ট মান "
"হলো 100।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>নোট:</strong> এখানে কোনো "
"নিশ্চিতকরণ নেই। “Delete aliases now!” "
"বাটনে ক্লিক করার আগে আপনার "
"কাজটি সম্পর্কে নিশ্চিত "
"হন।<br />এই ফিচার ব্যবহার "
"করার আগে আপনি ডাটাবেস "
"এবং/অথবা path_alias ও path_alias_revision "
"টেবিলগুলোর ব্যাকআপ নিতে "
"চাইতে পারেন।"

msgid "General settings"
msgstr "সাধারণ সেটিংস"

msgid "Widget settings"
msgstr "উইজেটের সেটিংস"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "গোপন কী"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"reCAPTCHA-এর জন্য কোন থিম "
"ব্যবহার হবে তা নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Site key"
msgstr "সাইট কী"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "ছবি (ডিফল্ট)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA ওয়েব সার্ভিসটি "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA পরিচালনা করুন"

msgid "Normal (default)"
msgstr "স্বাভাবিক (ডিফল্ট)"

msgid "Light (default)"
msgstr "হালকা (ডিফল্ট)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"পরিবেশন করার জন্য CAPTCHA-এর "
"ধরন।"

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"JavaScript নিষ্ক্রিয় থাকা "
"ব্রাউজারের জন্য ফলব্যাক "
"সক্রিয় করুন"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"আপনার সাইটের জন্য যদি JavaScript "
"প্রয়োজন হয়, তবে আপনার এই "
"ফিচারটি <strong>সক্ষম করবেন "
"না</strong>। এটি সক্রিয় থাকলে, "
"নন-জেএস ব্যবহারকারীদের "
"সমর্থনের জন্য ক্যাপচায় "
"একটি সামঞ্জস্য স্তর যোগ "
"করা হবে।"

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr ""
"সিক্রেট প্যারামিটারটি "
"অনুপস্থিত।"

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"গোপন (secret) প্যারামিটারটি "
"অকার্যকর বা ত্রুটিপূর্ণ "
"(malformed)।"

msgid "The response parameter is missing."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া "
"প্যারামিটারটি অনুপস্থিত।"

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"রেসপন্স প্যারামিটারটি "
"অবৈধ বা সঠিকভাবে বিন্যস্ত "
"নয়।"

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"স্প্যাম এবং অপব্যবহার "
"থেকে আপনার ওয়েবসাইটকে "
"সুরক্ষিত রাখুন—এবং "
"সত্যিকারের মানুষদের যেন "
"সহজেই অতিক্রম করতে পারে।"

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"JSON রেসপন্সটি অবৈধ বা "
"ত্রুটিপূর্ণ (malformed)।"

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> হলো একটি "
"বিনামূল্যের সেবা, যা "
"স্প্যাম ও অপব্যবহার থেকে "
"আপনার ওয়েবসাইটকে "
"সুরক্ষিত রাখতে সহায়তা "
"করে। reCAPTCHA একটি উন্নত ঝুঁকি "
"বিশ্লেষণ ইঞ্জিন এবং "
"অভিযোজিত CAPTCHA ব্যবহার করে "
"স্বয়ংক্রিয় সফটওয়্যারকে "
"আপনার সাইটে "
"অপব্যবহারমূলক কার্যকলাপে "
"জড়ানো থেকে বিরত রাখে। একই "
"সঙ্গে এটি বৈধ "
"ব্যবহারকারীদের সহজে পাস "
"করতে দেয়।"

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA সেটিংস পরিচালনা করুন।"

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA সেটিংস"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"পরিবেশন করার জন্য CAPTCHA-এর "
"আকার।"

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "রক্ষা করে এবং প্রতিরোধ করে"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA নিরাপত্তার জন্য "
"নির্মিত। অত্যাধুনিক "
"প্রযুক্তির শক্তি নিয়ে এটি "
"সবসময় স্প্যাম ও অপব্যবহার "
"রুখে দেওয়ার প্রবণতার "
"অগ্রভাগে থাকে। আপনার জন্য "
"এটি সবসময় সতর্ক থাকে—তাই "
"আপনি নিশ্চিন্ত থাকতে "
"পারেন।"

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"এখন আপনি CAPTCHA প্রশাসন "
"পৃষ্ঠায় একটি reCAPTCHA ট্যাব "
"খুঁজে পাবেন, যা এখানে "
"উপলব্ধ: Administration > Configuration > People > CAPTCHA "
"module settings > reCAPTCHA"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইটটি এখানে "
"নিবন্ধন করুন: <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA সেটিংসে সাইট কী এবং "
"প্রাইভেট কী প্রবেশ করান।"

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"ক্যাপচা প্রশাসন পৃষ্ঠাটি "
"দেখুন এবং কোথায় আপনি reCAPTCHA "
"ফর্মটি প্রদর্শিত করতে চান "
"তা নির্ধারণ করুন: **Administration > "
"Configuration > People > CAPTCHA module settings**"

msgid "Local domain name validation"
msgstr "লোকাল ডোমেইন নাম যাচাই"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"সমাধান যাচাই করার সময় "
"আপনার সার্ভারের হোস্টনেম "
"পরীক্ষা করে। শুধুমাত্র "
"তখনই এই যাচাইকরণ সক্ষম "
"করুন, যদি আপনার কী জোড়ার "
"জন্য <em>Verify the origin of reCAPTCHA solutions</em> "
"অপশনটি আনচেক থাকে। আপনার "
"তালিকাভুক্ত ডোমেইনগুলোর "
"যেকোনো একটি থেকে অনুরোধ "
"আসছে কি না তা যাচাই করে এটি "
"গুরুত্বপূর্ণ নিরাপত্তা "
"প্রদান করে।"

msgid "Expected action did not match."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত অ্যাকশনটি "
"মেলেনি।"

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত APK প্যাকেজের "
"নামের সাথে মিল পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr ""
"সেবাটি থেকে ২০০ রেসপন্স "
"পাইনি।"

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"অনুরোধটি অবৈধ বা সঠিকভাবে "
"বিন্যস্ত নয়।"

msgid "Challenge timeout."
msgstr "চ্যালেঞ্জের টাইমআউট।"

msgid "Could not connect to service."
msgstr ""
"পরিষেবার সাথে সংযোগ "
"স্থাপন করা যায়নি।"

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত হোস্টনেমের "
"সাথে মেলেনি।"

msgid "Score threshold not met."
msgstr "স্কোরের সীমা পূরণ হয়নি।"

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"সফল নয়, তবে কোনো এরর কোডও "
"পাওয়া যায়নি!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"চ্যালেঞ্জের "
"প্রতিক্রিয়ার সময় শেষ "
"হয়ে গেছে বা এটি ইতিমধ্যেই "
"যাচাই করা হয়েছে।"

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr ""
"সারা বিশ্বজুড়ে reCAPTCHA "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"যখন “www.google.com” অ্যাক্সেস করা "
"সম্ভব নয়—যেমন চীনে—তখনই "
"এটি সক্ষম করুন।"

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন > "
"এক্সটেন্ড-এ গিয়ে reCAPTCHA এবং "
"CAPTCHA মডিউলগুলো সক্রিয় করুন।"

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"আপনাকে যখন <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA-এর জন্য "
"নিবন্ধন</a> করতে বলা হয়েছিল, "
"তখন আপনাকে যে সাইট কি (site key) "
"দেওয়া হয়েছিল।"

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"আপনাকে যখন <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA-এর জন্য "
"রেজিস্টার</a> করতে বলা হয়, "
"তখন আপনাকে দেওয়া গোপন "
"কীটি।"

msgid "Add another"
msgstr "আরও একটি যোগ করুন"

msgid "Redirect"
msgstr "রিডাইরেক্ট"

msgid "Add redirect"
msgstr "রিডাইরেক্ট যোগ করুন"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr ""
"301 স্থায়ীভাবে "
"স্থানান্তরিত হয়েছে"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 অস্থায়ী রিডাইরেক্ট"

msgid "Status Code"
msgstr "স্ট্যাটাস কোড"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL রিডাইরেক্টস"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"আপনি যে পৃষ্ঠাটি "
"পুনঃনির্দেশ করতে চাইছেন, "
"সেটিকেই আবার নিজে দিকে "
"পুনঃনির্দেশ করার চেষ্টা "
"করছেন। এর ফলে একটি অসীম "
"লুপ তৈরি হবে।"

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr ""
"৩০০টি একাধিক নির্বাচনী "
"প্রশ্ন"

msgid "302 Found"
msgstr "৩০২ Found"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 অন্য দেখুন"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 অপরিবর্তিত"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 প্রক্সি ব্যবহার করুন"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"একটি URL থেকে অন্য URL-এ "
"ব্যবহারকারীদের "
"রিডাইরেক্ট করুন।"

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "মেনু অ্যাক্সেস যাচাইকরণ"

msgid "All languages"
msgstr "সকল ভাষা"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো ভাষার জন্য "
"সেট করা একটি রিডাইরেক্ট "
"সর্বদা সেই ভাষায় এই পেজটি "
"অনুরোধ করার সময় ব্যবহৃত "
"হবে, এবং <em>সব ভাষার জন্য</em> "
"সেট করা রিডাইরেক্টের চেয়ে "
"এটি অগ্রাধিকার পাবে।"

msgid "Redirect status"
msgstr "রিডাইরেক্ট স্ট্যাটাস"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"রিডাইরেক্ট করা হলে তাদের "
"জন্য একটি সতর্কবার্তা "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL ছদ্মনাম (alias) পরিবর্তন হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"রিডাইরেক্ট তৈরি করুন।"

msgid "Default redirect status"
msgstr ""
"ডিফল্ট রিডাইরেক্ট "
"স্ট্যাটাস"

msgid "Delete redirect"
msgstr "পুনঃনির্দেশনা মুছুন"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL রিডাইরেক্টের জন্য আচরণ "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Resolved"
msgstr "সমাধান হয়েছে"

msgid "Status code"
msgstr "স্ট্যাটাস কোড"

msgid "Fragment"
msgstr "খণ্ডাংশ"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"HTTP রিডাইরেক্ট স্ট্যাটাস "
"কোড সম্পর্কে আরও তথ্য আপনি "
"এখানে পেতে পারেন: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>।"

msgid "The redirect has been saved."
msgstr ""
"রিডাইরেক্টটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"কোনো URL রিডাইরেক্ট উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"পুনর্নির্দেশ করতে একটি "
"অভ্যন্তরীণ Drupal পথ বা পথের "
"উপনাম লিখুন (যেমন %example1 বা "
"%example2)। ফ্র্যাগমেন্ট "
"অ্যাঙ্কর (যেমন %anchor) "
"<strong>অনুমোদিত নয়</strong>।"

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"উৎস পাথ %path সম্ভবত একটি বৈধ "
"পাথ। বিদ্যমান পাথগুলোর "
"জন্য রিডাইরেক্টের বদলে <a "
"href=\"@url-alias\">URL alias তৈরি করা</a> বেশি "
"পছন্দনীয়।"

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"বেস সোর্স পাথ %source "
"ইতিমধ্যেই রিডাইরেক্ট করা "
"হচ্ছে। আপনি কি <a "
"href=\"@edit-page\">বিদ্যমান "
"রিডাইরেক্টটি সম্পাদনা</a> "
"করতে চান?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %source "
"থেকে %redirect–এ থাকা URL "
"রিডাইরেক্টটি মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"রিডাইরেক্টের সময় "
"কুয়েরি স্ট্রিং বজায় "
"রাখুন।"

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, যদি %source থেকে "
"%redirect-এ একটি রিডাইরেক্ট "
"থাকে, তবে কোনো ব্যবহারকারী "
"%sourcequery ভিজিট করলে তাকে "
"%redirectquery-এ রিডাইরেক্ট করা "
"হবে। রিডাইরেকশনে থাকা "
"কুয়েরি স্ট্রিংগুলো "
"সবসময় বর্তমান কুয়েরি "
"স্ট্রিংয়ের ওপর প্রাধান্য "
"পাবে।"

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(পূর্বে Global Redirect ফিচার)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"অ্যাডমিন পথগুলোতে "
"রিডাইরেকশনগুলোর অনুমতি "
"দিন।"

msgid "Last accessed"
msgstr ""
"সর্বশেষ অ্যাক্সেস করা "
"হয়েছে"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 ত্রুটিগুলো ফিল্টার করুন"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "৪০৪ পেজগুলো ঠিক করুন"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"৪০৪ পৃষ্ঠাগুলোর জন্য "
"রিডাইরেক্ট যোগ করুন।"

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"URL রিডাইরেক্ট ব্যবহার করে 404 "
"পেজগুলো ঠিক করুন"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের পুরনো URL "
"থেকে নতুন URL-এ রিডাইরেক্ট "
"করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Redirect ID"
msgstr "রিডাইরেক্ট আইডি"

msgid "Redirect type"
msgstr "পুনর্নির্দেশের ধরন"

msgid "Hash"
msgstr "হ্যাশ"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট মডিউলের ফর্ম "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Domain redirects"
msgstr "ডোমেইন রিডাইরেক্টস"

msgid "From domain"
msgstr "ডোমেইন থেকে"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL রিডাইরেক্ট যোগ করুন"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL রিডাইরেক্টস"

msgid "Redirect settings"
msgstr "রিডাইরেক্ট সেটিংস"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404 পুনঃনির্দেশ করুন"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr ""
"নোডের লেখকের ব্যবহারকারী "
"আইডি।"

msgid "Pages to ignore"
msgstr "উপেক্ষা করার পৃষ্ঠাগুলো"

msgid "Last Used"
msgstr "শেষ ব্যবহৃত"

msgid "The record UUID."
msgstr "রেকর্ডের UUID।"

msgid "Edit URL redirect"
msgstr ""
"URL রিডাইরেক্ট সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL রিডাইরেক্ট মুছুন"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট সোর্স "
"ফরম্যাটার"

msgid "The redirect ID."
msgstr "রিডাইরেক্ট আইডি।"

msgid "The redirect hash."
msgstr "রিডাইরেক্ট হ্যাশ।"

msgid "The redirect type."
msgstr "রিডাইরেক্টের ধরন।"

msgid "The redirect language."
msgstr "যে ভাষায় রিডাইরেক্ট হবে।"

msgid "The redirect status code."
msgstr ""
"রিডাইরেক্টের স্ট্যাটাস "
"কোড।"

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr ""
"যে তারিখে রিডাইরেক্টটি "
"তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট %redirect মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজ থেকে কোনো "
"রিডাইরেক্ট তৈরি করা "
"অনুমোদিত নয়।"

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"অ্যাঙ্কর "
"ফ্র্যাগমেন্টগুলোর অনুমতি "
"নেই।"

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"যে URL থেকে রিডাইরেক্ট করা "
"হবে সেটি ফরওয়ার্ড স্ল্যাশ "
"(/) দিয়ে শুরু হওয়া উচিত নয়।"

msgid "Global redirects"
msgstr "গ্লোবাল রিডাইরেক্টস"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"নির্দেশিত (redirect) পৃষ্ঠার "
"অ্যাক্সেস যাচাই করুন"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"এটি সুরক্ষিত পেজে "
"রিডাইরেকশন বন্ধ করতে "
"সাহায্য করে এবং <em>গোপন</em> URL "
"ফাঁস হওয়া এড়ায়। "
"<strong>ডিফল্টভাবে এই "
"বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় "
"থাকে যাতে কোনো "
"অপ্রত্যাশিত আচরণ না "
"ঘটে</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "পুনর্নির্দেশের উৎস"

msgid "Redirect source"
msgstr "পুনর্নির্দেশের উৎস"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr ""
"রিডাইরেক্টের উৎস সংরক্ষণ "
"করে"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect মডিউল ব্যবহারকারীদের "
"পুরনো URL থেকে নতুন URL-এ "
"রিডাইরেক্ট করার সুযোগ "
"দেয়। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":online\">Redirect-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"রিডাইরেক্টটি তিনটি ট্যাব "
"থেকে অ্যাক্সেস করা হয়, যা "
"আপনাকে <a href=\":list\">URL Redirects</a> "
"পরিচালনা করতে সাহায্য "
"করে।"

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr ""
"URL রিডাইরেক্ট পরিচালনা "
"করুন"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">“URL Redirects”</a> পৃষ্ঠাটি "
"URL Redirects সেটআপ ও পরিচালনার "
"জন্য ব্যবহৃত হয়। এখানে <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> বোতাম "
"ব্যবহার করে নতুন "
"রিডাইরেক্ট তৈরি করা যায়, "
"যা রিডাইরেক্ট তৈরি সহজ "
"করার জন্য একটি ফর্ম "
"প্রদর্শন করে। URL redirects "
"পৃষ্ঠাটি সাইটের সব "
"রিডাইরেক্টের একটি তালিকা "
"দেয় এবং সেগুলো সম্পাদনা "
"করার সুযোগ করে।"

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">“Fix 404 pages”</a> "
"তালিকাভুক্ত করে সেসব সব পথ "
"(পাথ) যেগুলো 404 ত্রুটির ফল "
"দিয়েছে এবং যেগুলোর জন্য "
"এখনও কোনো রিডাইরেক্ট "
"নির্ধারিত হয়নি। এই 404 (বা Not "
"Found) ত্রুটি বার্তাটি একটি HTTP "
"মানসম্মত প্রতিক্রিয়া "
"কোড—যা নির্দেশ করে যে "
"ক্লায়েন্ট নির্দিষ্ট "
"সার্ভারের সাথে যোগাযোগ "
"করতে পেরেছে, কিন্তু "
"সার্ভার অনুরোধকৃত বিষয়টি "
"খুঁজে পায়নি।"

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"৪০৪ (বা “Not Found”) ত্রুটি "
"বার্তা হলো একটি HTTP "
"মানসম্পন্ন প্রতিক্রিয়া "
"কোড, যা নির্দেশ করে যে "
"ক্লায়েন্ট নির্দিষ্ট "
"সার্ভারের সাথে যোগাযোগ "
"করতে পেরেছে, কিন্তু "
"সার্ভার অনুরোধকৃত "
"বিষয়বস্তুটি খুঁজে "
"পায়নি। ৪০৪ ত্রুটির ফলে যে "
"সব পথ (paths) তৈরি হয়েছে "
"সেগুলো লগ করতে সক্ষম হতে "
"দয়া করে <a href=\":extend\">Redirect 404</a> "
"সাবমডিউলটি ইনস্টল করুন।"

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr ""
"গ্লোবাল রিডাইরেক্টগুলো "
"কনফিগার করুন"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">“Settings”</a> পৃষ্ঠাটি "
"রিডাইরেক্ট সেটিংস "
"সামঞ্জস্য করার জন্য আপনার "
"কাছে বেশ কিছু বিকল্প "
"উপস্থাপন করে।"

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট কনফিগারেশন "
"মুছুন"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "বাল্ক ফর্ম রিডাইরেক্ট"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"যেসব 404 ত্রুটির পাথের জন্য "
"এখনো কোনো রিডাইরেক্ট "
"নির্ধারণ করা হয়নি, সেগুলোর "
"একটি সারসংক্ষেপ।"

msgid "The path of the request."
msgstr "অনুরোধের পথ।"

msgid "The language of this request."
msgstr "এই অনুরোধের ভাষা।"

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"সেই পাথ এবং ভাষার জন্য "
"অনুরোধের সংখ্যা।"

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"ঐ পথে ও ভাষার সাথে সর্বশেষ "
"অনুরোধের টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"এই পাথটির জন্য কোনো "
"রিডাইরেক্ট নির্ধারিত আছে "
"কি না।"

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 পাথটি পরিচালনা করার জন্য "
"অপারেশন বোতাম প্রদান "
"করুন।"

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 ত্রুটি: ডাটাবেস লগ বজায় "
"রাখতে হবে"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ডাটাবেজ লগে সংরক্ষণের "
"জন্য সর্বোচ্চ ৪০৪ ত্রুটির "
"লগ সংখ্যা। একটি <a href=\":cron\">cron "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজ</a> "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"৪০৪ ত্রুটির লগ রাখে এবং ঘন "
"ঘন অনুরোধ করা হলেও না "
"পাওয়া পেজগুলোর জন্য "
"ব্যবহারকারীদের "
"রিডাইরেক্ট তৈরি করতে "
"দেয়।"

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"৪০৪ ত্রুটি ডাটাবেস লগিং "
"সেটিংস।"

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 ত্রুটির জন্য ডাটাবেস "
"লগগুলো কতদিন রাখা হবে।"

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "404 অপারেশন রিডাইরেক্ট করুন"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"ডাটাবেসে %path এর পথ সমাধান "
"করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে "
"উপেক্ষিত (ignored) তালিকাটি "
"পরীক্ষা করুন এবং সেটিংস "
"সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "সংজ্ঞায়িত নয় এমন @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr ""
"ঠিক করার মতো কোনো ৪০৪ "
"ত্রুটি নেই।"

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr ""
"@countটি রিডাইরেক্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"রিডাইরেক্টটি মুছে ফেলতে "
"চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"রিডাইরেক্টগুলো মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"১টি রিডাইরেক্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে। @countটি রিডাইরেক্ট "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Source Options"
msgstr "উৎসের বিকল্পসমূহ"

msgid "Redirect Options"
msgstr "রিডাইরেক্ট অপশনসমূহ"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"পরিষ্কার এবং ক্যানোনিকাল "
"URL বাধ্যতামূলক করুন।"

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"স্বতন্ত্র URL রিডাইরেক্ট "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"গ্লোবাল URL রিডাইরেকশন "
"সেটিংস পরিচালনা করুন"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"‘পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি’ লগ "
"বার্তাগুলো দমন করুন"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"‘পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি’ "
"ইভেন্টগুলো লগ হওয়া "
"প্রতিরোধ করে। redirect_404 মডিউল "
"ব্যবহার করা হলে এটি "
"নিরাপদভাবে সক্ষম করা যায়, "
"কারণ এটি সেগুলো আলাদাভাবে "
"সংরক্ষণ করে; ঐ বার্তাগুলোর "
"উপর আর কোনো কিছু নির্ভর "
"করে না।"

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"‘পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি’ "
"বার্তাগুলোকে "
"স্ট্যান্ডার্ড লগে "
"নিবন্ধন করা হবে কি না।"

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect domain মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের এক ডোমেইন "
"থেকে অন্য ডোমেইনে "
"রিডাইরেক্ট করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Manage domain redirects"
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্টটি <a "
"href=\":domainlist\">Domain Redirects</a> লিংকের "
"মাধ্যমে অ্যাক্সেস করা "
"যায়। ব্যবহারকারী ডোমেইন "
"রিডাইরেক্ট টেবিলের "
"মাধ্যমে ডোমেইন "
"রিডাইরেক্ট যোগ করতে পারেন, "
"যেখানে থাকবে সেই ডোমেইন "
"যেখান থেকে রিডাইরেক্ট "
"করতে হবে, সাব-পাথ, এবং যে "
"সম্পূর্ণ URL গন্তব্যে "
"রিডাইরেক্ট করতে হবে। "
"মডিউলটি ওয়াইল্ডকার্ড "
"রিডাইরেক্ট ব্যবহারের "
"সুবিধাও দেয়, ফলে একটি "
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"ইনস্ট্যান্সের মাধ্যমে "
"বহু রিকোয়েস্ট পরিচালনা "
"করা সম্ভব।"

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট টেবিলে "
"সেই ডোমেইন থাকে যেখান থেকে "
"রিডাইরেক্ট করতে হবে, যে "
"সাব-পাথটি প্রযোজ্য এবং "
"সম্পূর্ণ URL গন্তব্যটি "
"যেখানে রিডাইরেক্ট করা "
"দরকার।"

msgid "Example Configuration"
msgstr "উদাহরণ কনফিগারেশন"

msgid "Example Redirects"
msgstr "উদাহরণ রিডাইরেক্টস"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"অনুরোধ: example.com/redirect => "
"প্রতিক্রিয়া: redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr ""
"অনুরোধ: foo.com/any-path => "
"প্রতিক্রিয়া: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "ডোমেইন রিডাইরেক্ট করুন"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ডোমেইনের "
"মধ্যে রিডাইরেক্ট করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Redirect domains"
msgstr "ডোমেইন রিডাইরেক্ট করুন"

msgid "Sub path"
msgstr "উপ-পথ"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট ডোমেইনে কোনো "
"প্রোটোকল অন্তর্ভুক্ত করা "
"উচিত নয়।"

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্টগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"নোট: লিংকগুলো বর্তমান "
"উইন্ডোতেই খুলবে।"

msgid "- All languages -"
msgstr "- সব ভাষা -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"অ্যাডমিন পাথগুলিতে "
"রিডাইরেকশনগুলো উপেক্ষা "
"করুন।"

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করলে যে কোনো "
"পেজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে তার "
"ক্যানোনিক্যাল URL-এ "
"রিডাইরেক্ট হবে। এর মধ্যে "
"বিদ্যমান কোনো এলিয়াস "
"থাকলে সেটিতে রিডাইরেক্ট "
"করাও, শেষে থাকা স্ল্যাশ "
"সরানো, ভাষার প্রিফিক্স "
"ঠিকভাবে সেট আছে কি না তা "
"নিশ্চিত করা এবং এ ধরনের "
"অন্যান্য "
"পরিস্কার-পরিচ্ছন্নতাও "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Daily count"
msgstr "দৈনিক সংখ্যা"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"এক দিনে ওই নির্দিষ্ট পথ "
"এবং ভাষাসহ যতগুলো অনুরোধ "
"(request) হয়েছে।"

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path-এ %rid-এর জন্য রিডাইরেক্ট "
"লুপ সনাক্ত করা হয়েছে"

msgid "Precedence"
msgstr "প্রাধান্য"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"উপর থেকে নিচের দিকে "
"অগ্রাধিকার প্রয়োগ করা "
"হয়। এর মানে হলো, যে প্রথম "
"মিল থাকা রিডাইরেক্টটি "
"পাওয়া যাবে সেটিকেই গ্রহণ "
"করা হবে। উদাহরণস্বরূপ, "
"ধরুন এই রিডাইরেক্ট "
"নিয়মগুলো আছে:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"রিডাইরেক্টগুলো বাস্তবে "
"ঘটবে:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr ""
"সব ৪০৪ লগ এন্ট্রি মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"

msgid "default"
msgstr "ডিফল্ট"

msgid "Custom links"
msgstr "কাস্টম লিংকসমূহ"

msgid "Submission URL"
msgstr "জমা দেওয়ার URL"

msgid "Search engine"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিন"

msgid "Engines"
msgstr "ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Inclusion"
msgstr "অন্তর্ভুক্তি"

msgid "Excluded"
msgstr "বর্জিত"

msgid "Sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ"

msgid "Search engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "pending"
msgstr "মুলতবি"

msgid "daily"
msgstr "দৈনিক"

msgid "weekly"
msgstr "সাপ্তাহিক"

msgid "yearly"
msgstr "বার্ষিক"

msgid "monthly"
msgstr "মাসিক"

msgid "Variants"
msgstr "ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "Last modification date"
msgstr "শেষ সংশোধনের তারিখ"

msgid "Change frequency"
msgstr "পরিবর্তনের ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Sitemap file"
msgstr "সাইটম্যাপ ফাইল"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr ""
"এই ইনডেক্সে সাইটম্যাপের "
"সংখ্যা"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "সাইটম্যাপ URL"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr ""
"এই সাইটম্যাপে থাকা URL-এর "
"সংখ্যা"

msgid "URL location"
msgstr "URL অবস্থান"

msgid "Default base URL"
msgstr "ডিফল্ট বেস URL"

msgid "Translation set"
msgstr "অনুবাদের সেট"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে সর্বোচ্চ "
"লিঙ্ক সংখ্যা"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "ডুপ্লিকেট লিংক বাদ দিন"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"অস্তিত্বহীন অনুবাদগুলো "
"এড়িয়ে যান"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "বেস URLটি বৈধ নয়।"

msgid "Include images"
msgstr "ছবি অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"সাইটম্যাপটি এই ব্যবধান "
"অনুযায়ী তৈরি হবে।"

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"এখানে যেসব ভাষা চেক করা "
"হয়েছে সেগুলোর জন্য কোনো "
"লিংক তৈরি করা হবে না।"

msgid "Sitemap variants"
msgstr ""
"সাইটম্যাপের "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "কিউ পুনর্নির্মাণ করুন"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr ""
"ইনডেক্স করার মতো কোনো "
"আইটেম নেই।"

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"ক্রন চলাকালীন "
"সাইটম্যাপগুলো পুনরায় "
"তৈরি করুন"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ তৈরি করার "
"সর্বোচ্চ সময়সীমা"

msgid "Default hreflang"
msgstr "ডিফল্ট hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr ""
"কিউ পুনর্নির্মাণ করুন এবং "
"তৈরি করুন"

msgid "Parents"
msgstr "অভিভাবকরা"

msgid "Book"
msgstr "বই"

msgid "format"
msgstr "বিন্যাস"

msgid "The name of the menu."
msgstr "মেনুটির নাম।"

msgid "Root"
msgstr "মূল"

msgid "Tokens"
msgstr "টোকেনসমূহ"

msgid "Token"
msgstr "টোকেন"

msgid "Available tokens"
msgstr "উপলব্ধ টোকেনসমূহ"

msgid "Keys"
msgstr "কীসমূহ"

msgid "Interface language"
msgstr "ইন্টারফেসের ভাষা"

msgid "Root term"
msgstr "মূল টার্ম"

msgid "Menu links"
msgstr "মেনু লিংকসমূহ"

msgid "Array"
msgstr "অ্যারে"

msgid "Link ID"
msgstr "লিংক আইডি"

msgid "Base name"
msgstr "বেস নাম"

msgid "No tokens available."
msgstr "কোনো টোকেন উপলব্ধ নেই।"

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"শেষ যে ফিল্ডে আপনি ক্লিক "
"করেছেন, সেখানে এটি ঢোকাতে "
"একটি টোকেনে ক্লিক করুন।"

msgid "Translation source node"
msgstr "অনুবাদের উৎস নোড"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token API এবং কিছু অনুপস্থিত কোর "
"টোকেনের জন্য একটি "
"ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"এই টোকেনটি আপনার ফর্মে "
"যুক্ত করুন"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"প্রথমে টোকেনগুলো ঢোকাতে "
"একটি টেক্সট ফিল্ডে ক্লিক "
"করুন।"

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"নোডে করা সর্বশেষ "
"পরিবর্তনগুলোর ব্যাখ্যা।"

msgid "The title of the current page."
msgstr "বর্তমান পাতার শিরোনাম।"

msgid "The URL of the current page."
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"পেজ করা তালিকা দেখার সময় "
"বর্তমান পৃষ্ঠার পৃষ্ঠা "
"নম্বর।"

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"এই বর্তমান নোডের অনুবাদ "
"সেটের উৎস নোড।"

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বাতিলের URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের জন্য মুছে "
"ফেলার নিশ্চিতকরণ পেজের URL।"

msgid "One-time login URL"
msgstr "একবার ব্যবহারযোগ্য লগইন URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"জন্য একবারের লগইন পৃষ্ঠার "
"URL।"

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"মেনু লিঙ্কের সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের ইউনিক আইডি।"

msgid "The title of the menu link."
msgstr "মেনু লিঙ্কের শিরোনাম।"

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের URL।"

msgid "The menu link's parent."
msgstr "মেনু লিংকের প্যারেন্ট।"

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠা অনুরোধের "
"সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেনসমূহ।"

msgid "Page number"
msgstr "পৃষ্ঠার নম্বর"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"নোডের সাথে সম্পর্কিত "
"বইয়ের পৃষ্ঠা।"

msgid "The menu link for this node."
msgstr "এই নোডের মেনু লিংক।"

msgid "The menu link's root."
msgstr "মেনু লিংকের রুট।"

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"বর্তমান তারিখ এবং সময়ের "
"সাথে সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-এর URL।"

msgid "The content type of the node."
msgstr "নোডের কনটেন্ট টাইপ।"

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপের সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "The name of the content type."
msgstr "কনটেন্ট টাইপের নাম।"

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপের অনন্য "
"মেশিন-পঠনযোগ্য নাম।"

msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপের ঐচ্ছিক "
"বিবরণ।"

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কনটেন্ট টাইপের "
"অন্তর্গত নোডের সংখ্যা।"

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপের এডিট "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"সম্পাদনা পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"শ্রেণিবিন্যাসের "
"(ভোকাবুলারি) অনন্য "
"মেশিন-পঠনযোগ্য নাম।"

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির সম্পাদনা "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"বর্তমান পেজের নির্দিষ্ট "
"আর্গুমেন্ট (যেমন, পেজ "
"‘node/1’-এ ‘arg:1’ দিলে ‘1’ ফেরত "
"দেয়)।"

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "Relative URL"
msgstr "আপেক্ষিক URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "আপেক্ষিক URL।"

msgid "Absolute URL"
msgstr "সুনির্দিষ্ট (পূর্ণ) URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "পরম URL।"

msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"মেনুগুলোর সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"মেনুর অনন্য মেশিন-পঠিত "
"নাম।"

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "মেনুর ঐচ্ছিক বিবরণ।"

msgid "Menu link count"
msgstr "মেনু লিংক সংখ্যা"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"মেনুর অন্তর্গত মেনু "
"লিংকের সংখ্যা।"

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "মেনুর সম্পাদনা পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের মেনু।"

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"মেনু লিঙ্কের সম্পাদনা "
"পৃষ্ঠার URL।"

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের সাথে "
"সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর "
"ভূমিকা।"

msgid "Brief URL"
msgstr "সংক্ষিপ্ত URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"প্রোটোকল এবং শেষের "
"স্ল্যাশ ছাড়া URL।"

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"স্ট্রিংয়ের অ্যারের সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The first element of the array."
msgstr "অ্যারেতে প্রথম উপাদানটি।"

msgid "The last element of the array."
msgstr "অ্যারের শেষ উপাদান।"

msgid "The number of elements in the array."
msgstr ""
"অ্যারে-তে উপাদানগুলোর "
"সংখ্যা।"

msgid "The array reversed."
msgstr "অ্যারে উল্টানো হয়েছে।"

msgid "The array of keys of the array."
msgstr ""
"অ্যারের মধ্যে থাকা "
"কীগুলোর অ্যারে।"

msgid "Imploded"
msgstr ""
"বিখণ্ডিত হয়ে "
"চূর্ণবিচূর্ণ হওয়া"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"অ্যারের মানগুলোকে তাদের "
"মধ্যে কাস্টম স্ট্রিং "
"বসিয়ে একত্রে যুক্ত করার "
"ফলে যে মান তৈরি হয়।"

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr ""
"`@type` ফরম্যাটে একটি তারিখ। "
"(%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের মূল "
"(root) টার্ম।"

msgid "File byte size"
msgstr "ফাইলের বাইট আকার"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "ফাইলের আকার, বাইটে।"

msgid "Query string value"
msgstr "ক্যোয়ারি স্ট্রিংয়ের মান"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার একটি "
"নির্দিষ্ট কোয়েরি "
"স্ট্রিং ফিল্ডের মান।"

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr ""
"০ থেকে @max পর্যন্ত একটি "
"এলোমেলো সংখ্যা।"

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"একটি এলোমেলো হ্যাশ। "
"সম্ভাব্য হ্যাশিং "
"অ্যালগরিদমগুলো হলো: @hash-algos।"

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ডেটা ছাড়া "
"টোকেনের ধরন %type-এর জন্য "
"টোকেন প্রতিস্থাপন করার "
"চেষ্টা করা হচ্ছে"

msgid "@type field."
msgstr "@type ফিল্ড।"

msgid "No tokens available"
msgstr "কোনো টোকেন উপলব্ধ নেই"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"টোকেন রেজিস্ট্রি ক্যাশ "
"সাফ করা হয়েছে।"

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL-এর পাথ কম্পোনেন্ট।"

msgid "Unaliased URL"
msgstr "অ্যালিয়াসবিহীন URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "অ্যালিয়াসবিহীন URL।"

msgid "The specific value of the array."
msgstr "অ্যারের নির্দিষ্ট মান।"

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"ইমেইলে ব্যবহার করা যেতে "
"পারে এমন উপলব্ধ "
"টোকেনগুলোর তালিকা নিচে "
"দেওয়া হলো।"

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"মূল (root) থেকে শুরু করে, উক্ত "
"টার্মের সব প্যারেন্টের "
"একটি অ্যারে।"

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"মেনু লিঙ্কটির সব "
"প্যারেন্টের একটি অ্যারে, "
"যা রুট থেকে শুরু করে।"

msgid "Original @entity"
msgstr "মূল @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"যে মূল @entity ডেটা—যদি @entity-টি "
"আপডেট বা সেভ করা হচ্ছে।"

msgid "The base name of the file."
msgstr "ফাইলটির বেস নাম।"

msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"উপলব্ধ টোকেনগুলো ব্রাউজ "
"করুন।"

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"@type ফিল্ড। এটিকে %labels নামেও "
"ডাকা হয়।"

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"টোকেন বা টোকেন টাইপ যেগুলো "
"অ্যারে হিসেবে সংজ্ঞায়িত "
"নয়"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"টোকেন বা টোকেনের "
"ধরনগুলোতে name প্রপার্টি "
"অনুপস্থিত"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"টোকেন টাইপগুলোর কোনো "
"টোকেন সংজ্ঞায়িত করা নেই"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"টোকেনের ধরন সংজ্ঞায়িত "
"করা নেই, তবে টোকেন রয়েছে।"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"টোকেন বা টোকেনের ধরনগুলো "
"একাধিক মডিউল দ্বারা "
"সংজ্ঞায়িত হয়"

msgid "Image with image style"
msgstr ""
"চিত্রের সাথে চিত্রের "
"স্টাইল"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
"চিত্রটির MIME টাইপ (image/png, image/bmp, "
"ইত্যাদি)।"

msgid "The file size of the image."
msgstr "ছবির ফাইলের আকার।"

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "চিত্রের উচ্চতা, পিক্সেলে।"

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "ছবির প্রস্থ, পিক্সেলে।"

msgid "The URI to the image."
msgstr "ছবির URI।"

msgid "The URL to the image."
msgstr "ছবিটির URL।"

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"প্রদত্ত ইমেজ স্টাইলে "
"চিত্রটি উপস্থাপন করে।"

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> মডিউলটি "
"সাইটের টোকেন সিস্টেমের "
"জন্য একটি ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস প্রদান করে। এটি "
"আরও কিছু অতিরিক্ত টোকেন "
"যোগ করে, যেগুলো সাইট "
"ডেভেলপমেন্টের সময় "
"ব্যাপকভাবে ব্যবহার করা "
"হয়। টোকেন হলো বিশেষভাবে "
"বিন্যাসকৃত টেক্সটের অংশ, "
"যা গতিশীলভাবে তৈরি হওয়া "
"মানের জন্য প্লেসহোল্ডার "
"হিসেবে কাজ করে। টোকেন "
"সিস্টেম এবং Token মডিউল "
"দ্বারা প্রদত্ত অতিরিক্ত "
"টুল—দুটো বিষয়ে আরও জানতে "
"দেখুন <a href=\":online\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইটে "
"প্লেসহোল্ডার টোকেন এবং "
"তাদের সংশ্লিষ্ট "
"প্রতিস্থাপন মান উন্মোচন ও "
"ব্যবহারের জন্য একটি "
"শেয়ার্ড টোকেন সিস্টেম "
"ব্যবহার করা হয়। এর ফলে যে "
"কোনো মডিউল আলাদা করে “চাকা "
"পুনরায় আবিষ্কার” না করেই "
"স্ট্রিংগুলোর জন্য "
"প্লেসহোল্ডার টোকেন "
"সরবরাহ করতে পারে। এছাড়াও "
"এটি টোকেন ব্যবহারের "
"সিনট্যাক্সে ধারাবাহিকতা "
"নিশ্চিত করে, ফলে পুরো "
"সিস্টেমটি শেষ "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ব্যবহার করা আরও সহজ হয়।"

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"এই সাইটে বর্তমানে উপলব্ধ "
"টোকেনগুলোর তালিকা নিচে "
"দেখানো হলো।"

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name নিম্নলিখিত অকার্যকর "
"টোকেন ব্যবহার করছে: @invalid-tokens।"

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"নোডের জন্য গণনা করা মেনু "
"লিংক (শুধুমাত্র নোড "
"সংরক্ষণের সময় উপলব্ধ)।"

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name এ অন্তত একটি টোকেন থাকতে "
"হবে।"
msgstr[1] ""
"%name এ অন্তত @count টি টোকেন "
"থাকতে হবে।"

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name সর্বোচ্চ একটি টোকেন "
"থাকতে হবে।"
msgstr[1] ""
"%name সর্বোচ্চ @count টোকেন থাকতে "
"হবে।"

msgid "Tokens related to books."
msgstr "বই সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "Title of the book."
msgstr "বইয়ের শিরোনাম।"

msgid "The author of the book."
msgstr "বইটির লেখক।"

msgid "Top level of the book."
msgstr "বইয়ের শীর্ষ স্তর।"

msgid "Parent of the current page."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার "
"প্যারেন্ট।"

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"মূল (root) থেকে শুরু করে "
"নোডটির সব অভিভাবকের (parent) "
"একটি অ্যারে।"

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটি টোকেন সমর্থন "
"করে। @browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"এলোমেলো ডেটার সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The IP address of the current user."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"আইপি ঠিকানা।"

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity-এর ভাষা।"

msgid "Tokens related to site language."
msgstr ""
"সাইটের ভাষার সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The language name."
msgstr "ভাষার নাম।"

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"ভাষাটি বাম থেকে ডানে (ltr) "
"নাকি ডান থেকে বামে (rtl) লেখা "
"হয়।"

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"ভাষার জন্য যে ডোমেইন নামটি "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
"ভাষার জন্য URL-এ যে পাথ "
"প্রিফিক্স ব্যবহার হবে।"

msgid "The active user interface language."
msgstr ""
"সক্রিয় ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেসের ভাষা।"

msgid "The active content language."
msgstr "সক্রিয় কনটেন্ট ভাষা।"

msgid "Translation source term"
msgstr "অনুবাদের উৎসের পরিভাষা"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"এই বর্তমান টার্মের অনুবাদ "
"সেটের জন্য উৎস টার্ম।"

msgid "enabled"
msgstr "সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Item"
msgstr "আইটেম"

msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"

msgid "Email notification"
msgstr "ইমেইল নোটিফিকেশন"

msgid "Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"

msgid "Manager"
msgstr "ব্যবস্থাপক"

msgid "Log"
msgstr "লগ"

msgid "optional"
msgstr "ঐচ্ছিক"

msgid "required"
msgstr "প্রয়োজনীয়"

msgid "error"
msgstr "ত্রুটি"

msgid "Resources"
msgstr "সম্পদসমূহ"

msgid "Categories"
msgstr "বিভাগসমূহ"

msgid "updated"
msgstr "আপডেটকৃত"

msgid "created"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে"

msgid "all"
msgstr "সবাই"

msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"

msgid "B"
msgstr "ব"

msgid "Break"
msgstr "ব্রেক"

msgid "Container"
msgstr "কন্টেইনার"

msgid "Admin title"
msgstr "অ্যাডমিন শিরোনাম"

msgid "Containers"
msgstr "কন্টেইনারসমূহ"

msgid "One"
msgstr "একটি"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF ডাউনলোড করুন"

msgid "Unscheduled"
msgstr "অনির্ধারিত"

msgid "Dimensions"
msgstr "মাত্রা"

msgid "API"
msgstr "এপিআই"

msgid "Section"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

msgid "Visible"
msgstr "দৃশ্যমান"

msgid "Notes"
msgstr "নোটসমূহ"

msgid "Total"
msgstr "মোট"

msgid "Status:"
msgstr "স্থিতি:"

msgid "Submitted by"
msgstr "দ্বারা জমা দেওয়া হয়েছে"

msgid "Default status"
msgstr "ডিফল্ট স্ট্যাটাস"

msgid "#"
msgstr ""
"আমি অনুবাদ করব। অনুগ্রহ "
"করে `TRANSLATE:`-এর পরে যে "
"নির্দিষ্ট লেখাটি আছে সেটি "
"দিন।"

msgid "Issue"
msgstr "সমস্যা"

msgid "Titles"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "Add page"
msgstr "পৃষ্ঠা যোগ করুন"

msgid "Link Title"
msgstr "লিংক শিরোনাম"

msgid "Default settings"
msgstr "ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "days"
msgstr "দিনসমূহ"

msgid "To:"
msgstr "প্রাপক:"

msgid "submit"
msgstr "জমা দিন"

msgid "General information"
msgstr "সাধারণ তথ্য"

msgid "Submission information"
msgstr "জমাদান সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Url"
msgstr "ইউআরএল"

msgid "Ignored"
msgstr "উপেক্ষা করা হয়েছে"

msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"

msgid "Preview message"
msgstr "বার্তা প্রিভিউ করুন"

msgid "Source URL"
msgstr "উৎস URL"

msgid "Message type"
msgstr "বার্তার ধরন"

msgid "item"
msgstr "আইটেম"

msgid "items"
msgstr "আইটেমগুলো"

msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

msgid "sources"
msgstr "উৎসসমূহ"

msgid "Demo"
msgstr "ডেমো"

msgid "Range"
msgstr "পরিসর"

msgid "Honeypot"
msgstr "হানিপট"

msgid "Introduction"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "Phone"
msgstr "ফোন"

msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"

msgid "email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "Code"
msgstr "কোড"

msgid "Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"

msgid "Method"
msgstr "পদ্ধতি"

msgid "Start"
msgstr "শুরু করুন"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(অক্ষম)"

msgid "Integration"
msgstr "ইন্টিগ্রেশন"

msgid "A"
msgstr "একটি"

msgid "Email subject"
msgstr "ইমেইলের বিষয়বস্তু"

msgid "reset"
msgstr "রিসেট"

msgid "Choices"
msgstr "বিকল্পসমূহ"

msgid "Create content"
msgstr "কনটেন্ট তৈরি করুন"

msgid "Override"
msgstr "ওভাররাইড করুন"

msgid "Empty text"
msgstr "ফাঁকা লেখা"

msgid "Handler"
msgstr "হ্যান্ডলার"

msgid "Remaining"
msgstr "বাকি আছে"

msgid "Send to"
msgstr "পাঠানঃ"

msgid "Latest"
msgstr "সর্বশেষ"

msgid "Template"
msgstr "টেমপ্লেট"

msgid "module"
msgstr "মডিউল"

msgid "Authenticated users"
msgstr "প্রমাণীকৃত ব্যবহারকারীরা"

msgid "Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

msgid "Operation"
msgstr "অপারেশন"

msgid "Postal code"
msgstr "পোস্টাল কোড"

msgid "State/Province"
msgstr "রাজ্য/প্রদেশ"

msgid "Collapsed"
msgstr "সংকুচিত"

msgid "Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"

msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"

msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"

msgid "Female"
msgstr "মহিলা"

msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"

msgid "Confirmation"
msgstr "নিশ্চিতকরণ"

msgid "Share"
msgstr "শেয়ার করুন"

msgid "share"
msgstr "শেয়ার করুন"

msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্তি"

msgid "submissions"
msgstr "জমাগুলো"

msgid "source"
msgstr "উৎস"

msgid "Time format"
msgstr "সময় বিন্যাস"

msgid "Delimiter"
msgstr "ডিলিমিটার"

msgid "Clear"
msgstr "পরিষ্কার"

msgid "update"
msgstr "হালনাগাদ করুন"

msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"

msgid "Parameters"
msgstr "প্যারামিটারসমূহ"

msgid "Return value"
msgstr "রিটার্ন ভ্যালু"

msgid "Middle"
msgstr "মাঝখানে"

msgid "Date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"

msgid "one"
msgstr "একটি"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "any"
msgstr "যেকোন"

msgid "Days"
msgstr "দিনগুলো"

msgid "Months"
msgstr "মাসসমূহ"

msgid "Selector"
msgstr "নির্বাচক"

msgid "Purge"
msgstr "পরিষ্কার করুন"

msgid "Maxlength"
msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid "All roles"
msgstr "সব ভূমিকা"

msgid "Hours"
msgstr "ঘণ্টা"

msgid "Email body"
msgstr "ইমেইলের মূল অংশ"

msgid "From email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা থেকে"

msgid "Results"
msgstr "ফলাফল"

msgid "open"
msgstr "খুলুন"

msgid "Schema"
msgstr "স্কিমা"

msgid "Promotions"
msgstr "প্রমোশনসমূহ"

msgid "options"
msgstr "বিকল্পসমূহ"

msgid "Email confirmation"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিতকরণ"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "নিশ্চিতকরণ URL"

msgid "No results found"
msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"

msgid "From:"
msgstr "থেকে:"

msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"

msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন হয়েছে"

msgid "Card expiry date"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ "
"উত্তীর্ণের তারিখ"

msgid "Testing"
msgstr "পরীক্ষা"

msgid "completed"
msgstr "সম্পন্ন হয়েছে"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 পাওয়া যায়নি"

msgid "User Profile"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল"

msgid "Templates"
msgstr "টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "summary"
msgstr "সারাংশ"

msgid "Percentage"
msgstr "শতাংশ"

msgid "image"
msgstr "চিত্র"

msgid "images"
msgstr "চিত্রসমূহ"

msgid "Minutes"
msgstr "মিনিটসমূহ"

msgid "Default sender name"
msgstr "ডিফল্ট প্রেরকের নাম"

msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"

msgid "Loading..."
msgstr "লোড হচ্ছে..."

msgid "Sticky"
msgstr "আঠালো (স্টিকি)"

msgid "Limit to"
msgstr "সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Read/write"
msgstr "পড়ুন/লিখুন"

msgid "Processed"
msgstr "প্রসেস করা হয়েছে"

msgid "Complete"
msgstr "সম্পূর্ণ করুন"

msgid "date"
msgstr "তারিখ"

msgid "Submissions"
msgstr "জমাগুলো"

msgid "webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Webforms"
msgstr "ওয়েবফর্মস"

msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "ever"
msgstr "চিরকাল"

msgid "every hour"
msgstr "প্রতি ঘন্টায়"

msgid "every day"
msgstr "প্রতিদিন"

msgid "every week"
msgstr "প্রতিটি সপ্তাহে"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে অবশ্যই "
"একটি মান প্রবেশ করাতে "
"হবে—এটি নিশ্চিত করতে এই "
"অপশনটি নির্বাচন করুন।"

msgid "Previous submission"
msgstr "পূর্ববর্তী জমা প্রদান"

msgid "Next submission"
msgstr "পরবর্তী জমা দেওয়া"

msgid "Questions"
msgstr "প্রশ্নসমূহ"

msgid "Request type"
msgstr "অনুরোধের ধরন"

msgid "Default category"
msgstr "ডিফল্ট বিভাগ"

msgid "Enable debugging"
msgstr "ডিবাগিং সক্ষম করুন"

msgid "Color settings"
msgstr "রঙের সেটিংস"

msgid "Administrators"
msgstr "প্রশাসকগণ"

msgid "5 minutes"
msgstr "৫ মিনিট"

msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"

msgid "15 minutes"
msgstr "১৫ মিনিট"

msgid "20 minutes"
msgstr "২০ মিনিট"

msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"

msgid "Destination type"
msgstr "গন্তব্যের ধরন"

msgid "Overrides"
msgstr "ওভাররাইডসমূহ"

msgid "collapsed"
msgstr "সংকুচিত"

msgid "Title tag"
msgstr "শিরোনাম ট্যাগ"

msgid "Raw value"
msgstr "কাঁচা মান"

msgid "Next >"
msgstr "পরবর্তী >"

msgid "test"
msgstr "পরীক্ষা"

msgid "< Previous"
msgstr "< পূর্ববর্তী"

msgid "Submission settings"
msgstr "জমা দেওয়ার সেটিংস"

msgid "Two"
msgstr "দুই"

msgid "Three"
msgstr "তিন"

msgid "Display message"
msgstr "বার্তা প্রদর্শন করুন"

msgid "Filter by category"
msgstr ""
"বিভাগ অনুযায়ী ফিল্টার "
"করুন"

msgid "videos"
msgstr "ভিডিওসমূহ"

msgid "Filter options"
msgstr "ফিল্টারের অপশনসমূহ"

msgid "Installation"
msgstr "ইনস্টলেশন"

msgid "From name"
msgstr "নাম থেকে"

msgid "Uppercase"
msgstr "বড় হাতের (uppercase)"

msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"

msgid "Drafts"
msgstr "খসড়াসমূহ"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "রপ্তানি ফরম্যাট"

msgid "video"
msgstr "ভিডিও"

msgid "Address settings"
msgstr "ঠিকানা সেটিংস"

msgid "Execute"
msgstr "নির্বাহ করুন"

msgid "ignored"
msgstr "উপেক্ষা করা হয়েছে"

msgid "Feedback"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"

msgid "Family name"
msgstr "পারিবারিক নাম"

msgid "Organization"
msgstr "সংস্থা"

msgid "All users"
msgstr "সকল ব্যবহারকারী"

msgid "Country code"
msgstr "দেশের কোড"

msgid "Build"
msgstr "নির্মাণ করুন"

msgid "Years"
msgstr "বছরসমূহ"

msgid "Email addresses"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Keyword"
msgstr "কীওয়ার্ড"

msgid "Hide all"
msgstr "সব লুকান"

msgid "Show all"
msgstr "সব দেখান"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' সম্পাদনা করুন"

msgid "Results per page"
msgstr "প্রতি পৃষ্ঠায় ফলাফল"

msgid "Unlocked"
msgstr "আনলক করা হয়েছে"

msgid "Resend"
msgstr "পুনরায় পাঠান"

msgid "Any"
msgstr "যেকোনোটা"

msgid "modules"
msgstr "মডিউলসমূহ"

msgid "Validation"
msgstr "যাচাইকরণ"

msgid "Thank you for registering."
msgstr ""
"নিবন্ধনের জন্য আপনাকে "
"ধন্যবাদ।"

msgid "Custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনসমূহ"

msgid "Thank You"
msgstr "ধন্যবাদ"

msgid "ZIP Code"
msgstr "পোস্টকোড"

msgid "deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "Custom CSS"
msgstr "কাস্টম CSS"

msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"

msgid "Contribute"
msgstr "অবদান রাখুন"

msgid "read-only"
msgstr "শুধু-পঠনযোগ্য"

msgid "read/write"
msgstr "পড়া/লেখা"

msgid "Form element"
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট"

msgid "Notification"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"

msgid "Bcc"
msgstr "সিসি গোপন (Bcc)"

msgid "Destination options"
msgstr "গন্তব্যের বিকল্পসমূহ"

msgid "Step"
msgstr "ধাপ"

msgid "Image file"
msgstr "চিত্র ফাইল"

msgid "Admin mode"
msgstr "অ্যাডমিন মোড"

msgid "None of the above"
msgstr "উপরের কোনোটাই নয়"

msgid "Answers"
msgstr "উত্তরসমূহ"

msgid "Prepopulate"
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে পূরণ "
"করুন"

msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"

msgid "Test settings"
msgstr "পরীক্ষার সেটিংস"

msgid "Below"
msgstr "নিচে"

msgid "notice"
msgstr "নোটিশ"

msgid "Access groups"
msgstr "অ্যাক্সেস গ্রুপসমূহ"

msgid "Congratulations!"
msgstr "অভিনন্দন!"

msgid "Admins"
msgstr "অ্যাডমিনরা"

msgid "Recommended"
msgstr "প্রস্তাবিত"

msgid "Debug settings"
msgstr "ডিবাগ সেটিংস"

msgid "Registration"
msgstr "নিবন্ধন"

msgid "Configuration settings"
msgstr "কনফিগারেশন সেটিংস"

msgid "Card type"
msgstr "কার্ডের ধরন"

msgid "Card number"
msgstr "কার্ড নম্বর"

msgid "button"
msgstr "বোতাম"

msgid "expanded"
msgstr "বিস্তুৃত করা হয়েছে"

msgid "Format settings"
msgstr "ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Webform submissions"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশনসমূহ"

msgid "Words"
msgstr "শব্দসমূহ"

msgid "Characters"
msgstr "অক্ষরসমূহ"

msgid "Flagged"
msgstr "চিহ্নিত (Flagged)"

msgid "Response message:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তা:"

msgid "Table settings"
msgstr "টেবিলের সেটিংস"

msgid "Sex"
msgstr "লিঙ্গ"

msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Select menu"
msgstr "মেনু নির্বাচন করুন"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "সর্বোচ্চ চিত্র রেজোলিউশন"

msgid "Query string"
msgstr "ক্যোয়ারি স্ট্রিং"

msgid "Expand all"
msgstr "সবগুলো প্রসারিত করুন"

msgid "Delimited text"
msgstr "সীমাবদ্ধ টেক্সট"

msgid "Comma (,)"
msgstr "কমা (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "ট্যাব (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "সেমিকোলন (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "দ্বৈত বিন্দু (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "পাইপ (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "স্পেস ( )"

msgid "close"
msgstr "বন্ধ করুন"

msgid "Randomize images"
msgstr "চিত্রগুলো এলোমেলো করুন"

msgid "Additional settings"
msgstr "অতিরিক্ত সেটিংস"

msgid "Two columns"
msgstr "দুইটি কলাম"

msgid "Link to form"
msgstr "ফর্মের লিঙ্ক"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "শহর/নগর"

msgid "words"
msgstr "শব্দসমূহ"

msgid "Email Notification"
msgstr "ইমেইল বিজ্ঞপ্তি"

msgid "Conditional"
msgstr "শর্তসাপেক্ষ"

msgid "Handlers"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Preview settings"
msgstr "পূর্বরূপের সেটিংস"

msgid "Tracking"
msgstr "ট্র্যাকিং"

msgid "Finished with an error."
msgstr "ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "Sort options"
msgstr "সাজানোর বিকল্পসমূহ"

msgid "Per user"
msgstr "প্রতি ব্যবহারকারী"

msgid "Edit configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"

msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"

msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন"

msgid "Scheduled"
msgstr "নির্ধারিত"

msgid "answer"
msgstr "উত্তর"

msgid "Checkbox"
msgstr "চেকবক্স"

msgid "Allowed tags"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগসমূহ"

msgid "Excel"
msgstr "এক্সেল"

msgid "Date year range"
msgstr "তারিখের বছর-পরিসর"

msgid "Trigger"
msgstr "ট্রিগার"

msgid "Yes/No"
msgstr "হ্যাঁ/না"

msgid "Select date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"সেটিংস"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "অটোসম্পূর্ণ সীমা"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "উল্লম্ব ট্যাবসমূহ"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr ""
"আপনার মতামতের জন্য "
"ধন্যবাদ।"

msgid "Change status"
msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন"

msgid "question"
msgstr "প্রশ্ন"

msgid "questions"
msgstr "প্রশ্নসমূহ"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "ব্রেডক্রাম্ব বিভাজক"

msgid "SID"
msgstr "এসআইডি"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রেরকের নাম, যা "
"ডিফল্ট “From” ঠিকানার সাথে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখলে ডিফল্ট সাইজ "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Submitted values are:"
msgstr "জমা দেওয়া মানগুলো হলো:"

msgid "Lowercase"
msgstr ""
"সবচেয়ে ছোট হাতের "
"(লোয়ারকেস)"

msgid "Display on"
msgstr "প্রদর্শন করুন"

msgid "Education"
msgstr "শিক্ষা"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক বিভাজক রেখা"

msgid "Converted"
msgstr "রূপান্তরিত হয়েছে"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"ড্রুপাল স্টাইলের "
"“স্টিকি” টেবিল হেডার (JavaScript) "
"সক্ষম করুন"

msgid "Allowed formats"
msgstr "অনুমোদিত বিন্যাসসমূহ"

msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"

msgid "User IDs"
msgstr "ব্যবহারকারী আইডিসমূহ"

msgid "Disable help"
msgstr "সহায়তা নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Checkboxes"
msgstr "চেকবক্সসমূহ"

msgid "Textarea"
msgstr "টেক্সটএরিয়া"

msgid "matches"
msgstr "ম্যাচ করে"

msgid "does not match"
msgstr "এর সাথে মেলে না"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "ওয়েবফর্ম ব্লক"

msgid "Auto detect"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করুন"

msgid "Progress bar message"
msgstr "প্রগতি বার বার্তা"

msgid "Notes:"
msgstr "নোটঃ"

msgid "Author information"
msgstr "লেখকের তথ্য"

msgid "Signature settings"
msgstr "স্বাক্ষর সেটিংস"

msgid "Access denied message"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"বার্তা"

msgid "Address 2"
msgstr "ঠিকানা ২"

msgid "Maps"
msgstr "ম্যাপসমূহ"

msgid "Alternatives"
msgstr "বিকল্পসমূহ"

msgid "Add variant"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Variant type"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট টাইপ"

msgid "Name is required."
msgstr "নাম আবশ্যক।"

msgid "Variant"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "Related"
msgstr "সম্পর্কিত"

msgid "Dialog"
msgstr "ডায়ালগ"

msgid "Return path"
msgstr "পাথটি ফেরত দিন"

msgid "is empty"
msgstr "ফাঁকা আছে"

msgid "Page theme"
msgstr "পেজ থিম"

msgid "Degree"
msgstr "ডিগ্রি"

msgid "Show preview"
msgstr "পূর্বরূপ দেখান"

msgid "Edit element"
msgstr "উপাদান সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete element"
msgstr "উপাদান মুছুন"

msgid "Elements"
msgstr "উপাদানসমূহ"

msgid "Add element"
msgstr "উপাদান যোগ করুন"

msgid "Field prefix"
msgstr "ক্ষেত্রের উপসর্গ"

msgid "Field suffix"
msgstr "ফিল্ডের প্রত্যয়"

msgid "Lock"
msgstr "লক"

msgid "Mapping source"
msgstr "উৎস ম্যাপিং"

msgid "Marital status"
msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"

msgid "Used by"
msgstr "দ্বারা ব্যবহৃত"

msgid "Message display"
msgstr "বার্তা প্রদর্শন"

msgid "Request method"
msgstr "অনুরোধের পদ্ধতি"

msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"

msgid "Sender email address"
msgstr "প্রেরকের ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Form display"
msgstr "ফর্ম প্রদর্শন"

msgid "Progress bar"
msgstr "প্রগতি বার"

msgid "Data format"
msgstr "ডেটা ফরম্যাট"

msgid "Default email subject"
msgstr "ডিফল্ট ইমেল বিষয়বস্তু"

msgid "[none]"
msgstr "[none]"

msgid "Message settings"
msgstr "বার্তার সেটিংস"

msgid "Libraries"
msgstr "লাইব্রেরী সমূহ"

msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"

msgid "Randomize questions"
msgstr "প্রশ্নগুলো এলোমেলো করুন"

msgid "Form validation"
msgstr "ফর্ম যাচাইকরণ"

msgid "Rename files"
msgstr ""
"ফাইলগুলোর নাম পরিবর্তন "
"করুন"

msgid "Employee"
msgstr "কর্মচারী"

msgid "Serial number"
msgstr "সিরিয়াল নম্বর"

msgid "Email from address"
msgstr "ইমেইল প্রেরকের ঠিকানা"

msgid "destinations"
msgstr "গন্তব্যসমূহ"

msgid "Starred"
msgstr "তারকাচিহ্নিত"

msgid "Before title"
msgstr "শিরোনামের আগে"

msgid "After title"
msgstr "শিরোনামের পরে"

msgid "File URL"
msgstr "ফাইলের URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "কাস্টম সেটিংস"

msgid "Archived"
msgstr "সংরক্ষিত (আর্কাইভকৃত)"

msgid "From email"
msgstr "ইমেইল থেকে"

msgid "Default tab"
msgstr "ডিফল্ট ট্যাব"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source ফাইলটি আপলোড করা "
"যায়নি, কারণ গন্তব্য "
"%directory-তে একই নামে ইতিমধ্যেই "
"একটি ফাইল রয়েছে।"

msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"ন্যূনতম চিত্রের "
"রেজোলিউশন"

msgid "Other description"
msgstr "অন্যান্য বিবরণ"

msgid "Unlock"
msgstr "আনলক করুন"

msgid "Administrative area"
msgstr "প্রশাসনিক এলাকা"

msgid "Webform settings"
msgstr "ওয়েবফর্ম সেটিংস"

msgid "Randomize options"
msgstr "বিকল্পগুলো এলোমেলো করুন"

msgid "Confirmation message"
msgstr "নিশ্চিতকরণ বার্তা"

msgid "Submission limit"
msgstr "জমা দেওয়ার সীমা"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"এই ফর্মটি ব্যবহারকারীরা "
"আগে জমা দিয়ে থাকলে যে "
"“পূর্ববর্তী জমাগুলোর "
"নোটিফিকেশন” প্রদর্শিত হয়, "
"সেটি দেখান।"

msgid "Submission Number"
msgstr "জমার নম্বর"

msgid "Submission ID"
msgstr "জমা দেওয়ার আইডি"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"কম্প্যাক্ট বিকল্পগুলো "
"অন্যান্য সিস্টেমে ডেটা "
"ইম্পোর্ট করার জন্য আরও "
"উপযোগী।"

msgid "draft"
msgstr "খসড়া"

msgid "Remote URL"
msgstr "রিমোট URL"

msgid "subject"
msgstr "বিষয়"

msgid "Data name"
msgstr "ডেটা নাম"

msgid "CodeMirror"
msgstr "কোডমিরর"

msgid "Wrapper"
msgstr "র‍্যাপার"

msgid "Routing"
msgstr "রাউটিং"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "অটোসম্পূর্ণ সেটিংস"

msgid "Video display"
msgstr "ভিডিও প্রদর্শন"

msgid "Submitter"
msgstr "দায়িত্বশীল ব্যক্তি"

msgid "auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Four"
msgstr "চারটি"

msgid "Five"
msgstr "পাঁচ"

msgid "Image options"
msgstr "চিত্রের বিকল্পসমূহ"

msgid "Confirm email"
msgstr "ইমেল নিশ্চিত করুন"

msgid "Import options"
msgstr "আমদানি করার অপশনসমূহ"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "ইমেল ঠিকানা %mail সঠিক নয়।"

msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

msgid "Unsaved"
msgstr "অসংরক্ষিত"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"এক্সটেনশনগুলোকে স্পেস বা "
"কমা দিয়ে আলাদা করুন এবং "
"শুরুর ডট (ডট/.) অন্তর্ভুক্ত "
"করবেন না।"

msgid "Geographic"
msgstr "ভৌগোলিক"

msgid "Other type"
msgstr "অন্য ধরন"

msgid "Access types"
msgstr "অ্যাক্সেসের ধরনসমূহ"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "যন্ত্র-পঠিত (machine-readable) নাম।"

msgid "Chosen"
msgstr "নির্বাচিত"

msgid "Original Image"
msgstr "মূল ছবি"

msgid "Time settings"
msgstr "সময় নির্ধারণসমূহ"

msgid "Contact Us"
msgstr "আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Modal"
msgstr "মডাল"

msgid "Organization name"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম"

msgid "Learn more"
msgstr "আরও জানুন"

msgid "Job Application"
msgstr "চাকরির জন্য আবেদন"

msgid "Given name"
msgstr "নামের প্রথম অংশ"

msgid "Title display"
msgstr "শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Available countries"
msgstr "উপলব্ধ দেশসমূহ"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"যদি কোনো দেশ নির্বাচন না "
"করা হয়, তবে সব দেশই উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid "elements"
msgstr "উপাদানসমূহ"

msgid "Include files as attachments"
msgstr ""
"ফাইলগুলোকে অ্যাটাচমেন্ট "
"হিসেবে অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Watch video"
msgstr "ভিডিও দেখুন"

msgid "sent"
msgstr "প্রেরিত"

msgid "Message ID"
msgstr "বার্তা আইডি"

msgid "Slides"
msgstr "স্লাইডসমূহ"

msgid "Password confirm"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন"

msgid "View display id"
msgstr "ডিসপ্লে আইডি দেখুন"

msgid "Date of birth"
msgstr "জন্মতারিখ"

msgid "Choose file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Star"
msgstr "তারকা"

msgid "Full screen"
msgstr "পূর্ণ পর্দা"

msgid "Header title"
msgstr "হেডার শিরোনাম"

msgid "One column"
msgstr "একটি কলাম"

msgid "Wizard"
msgstr "উইজার্ড"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"জমা দেওয়া হয়েছে। আপনি "
"পরে এই ফর্মে ফিরে আসতে "
"পারবেন এবং এটি বর্তমান "
"মানগুলো পুনরুদ্ধার করবে।"

msgid "Batch settings"
msgstr "ব্যাচ সেটিংস"

msgid "Add webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম যোগ করুন"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "অবৈধ ফোন নম্বর"

msgid "Industry"
msgstr "শিল্পখাত"

msgid "Master"
msgstr "মাস্টার"

msgid "There are no templates available."
msgstr "কোনো টেমপ্লেট উপলব্ধ নেই।"

msgid "Entity id"
msgstr "এনটিটি আইডি"

msgid "Datatype"
msgstr "ডেটাটাইপ"

msgid "Address line 1"
msgstr "ঠিকানা লাইন ১"

msgid "Address line 2"
msgstr "ঠিকানা লাইন ২"

msgid "- Select type -"
msgstr "- ধরন নির্বাচন করুন -"

msgid "Submission"
msgstr "জমা প্রদান"

msgid "Between"
msgstr "মধ্যে"

msgid "Post type"
msgstr "পোস্টের ধরন"

msgid "Attachment URL"
msgstr "সংযুক্তি URL"

msgid "Animals"
msgstr "প্রাণীসমূহ"

msgid "Text format settings"
msgstr "লেখার বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "- Default -"
msgstr "- ডিফল্ট -"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML টেবিল"

msgid "Reply to"
msgstr "উত্তর দিন"

msgid "Item weight"
msgstr "আইটেমের ওজন"

msgid "Add email"
msgstr "ইমেইল যোগ করুন"

msgid "Auto-detect"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত "
"করুন"

msgid "Element type"
msgstr "উপাদানের ধরন"

msgid "Element title"
msgstr "উপাদানের শিরোনাম"

msgid "Rescheduled"
msgstr "পুনঃনির্ধারিত"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "অগ্রগতি ট্র্যাকার"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"হানিপট (honeypot) পদ্ধতি ব্যবহার "
"করে স্প্যাম ফর্ম "
"সাবমিশনগুলো কমায়।"

msgid "Ajax effect"
msgstr "অ্যাজ্যাক্স ইফেক্ট"

msgid "Date part"
msgstr "তারিখের অংশ"

msgid "Transaction amount"
msgstr "লেনদেনের পরিমাণ"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"অটোসম্পূর্ণ প্রস্তাবনা "
"সংগ্রহ করতে যে পদ্ধতি "
"ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "every minute"
msgstr "প্রতি মিনিটে"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 নিষিদ্ধ"

msgid "Response message"
msgstr "বার্তা প্রতিক্রিয়া"

msgid "Time element"
msgstr "সময় উপাদান"

msgid "Custom properties"
msgstr "কাস্টম প্রপার্টি"

msgid "Header 1"
msgstr "শিরোনাম ১"

msgid "Header 2"
msgstr "শিরোনাম ২"

msgid "Show/hide"
msgstr "দেখান/লুকান"

msgid "Slide in/out"
msgstr "স্লাইড ইন/আউট"

msgid "Three columns"
msgstr "তিনটি কলাম"

msgid "Email from name"
msgstr "ইমেইলের প্রেরকের নাম"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "মোট জমা দেওয়ার সীমা"

msgid "Per user submission limit"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর "
"জমাদানের সীমা"

msgid "Webform Node"
msgstr "ওয়েবফর্ম নোড"

msgid "Other title"
msgstr "অন্যান্য শিরোনাম"

msgid "Add images"
msgstr "ছবি যোগ করুন"

msgid "Webform Share"
msgstr "ওয়েবফর্ম শেয়ার"

msgid "Country codes"
msgstr "দেশের কোডসমূহ"

msgid "Store value in the database"
msgstr "ডাটাবেসে মান সংরক্ষণ করুন"

msgid "@title options"
msgstr "@title অপশনসমূহ"

msgid "File name pattern"
msgstr "ফাইল নামের প্যাটার্ন"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"লুকানো উপাদান (কম "
"সুরক্ষিত, JavaScript-এর মাধ্যমে "
"পরিবর্তন করা যায়)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr ""
"এটি কি জমা দেওয়ার খসড়া "
"(ড্রাফট)?"

msgid "answers"
msgstr "উত্তরসমূহ"

msgid "No submissions available."
msgstr "কোনও জমা দেওয়া নেই।"

msgid "Delete submissions"
msgstr "জমাগুলি মুছে ফেলুন"

msgid "Card Security Code"
msgstr "কার্ড সিকিউরিটি কোড"

msgid "Rating settings"
msgstr "রেটিং সেটিংস"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig টেমপ্লেট"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title সেটিংস"

msgid "Handler settings"
msgstr "হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "Message content"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু"

msgid "Form API"
msgstr "ফর্ম এপিআই"

msgid "Next page button label"
msgstr ""
"পরবর্তী পৃষ্ঠা বোতামের "
"লেবেল"

msgid "Class hierarchy"
msgstr ""
"শ্রেণিবিন্যাস (ক্লাস "
"হায়ারার্কি)"

msgid "Current page title"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার শিরোনাম"

msgid "Title is required."
msgstr "শিরোনাম প্রয়োজন।"

msgid "Save elements"
msgstr "উপাদান সংরক্ষণ করুন"

msgid "National"
msgstr "জাতীয়"

msgid "All of the above"
msgstr "উপরের সবগুলোই"

msgid "Number input"
msgstr "সংখ্যা ইনপুট"

msgid "Terms of service"
msgstr "ব্যবহারের শর্তাবলি"

msgid "Wizard page"
msgstr "উইজার্ড পৃষ্ঠা"

msgid "Multiple items"
msgstr "একাধিক আইটেম"

msgid "Show labels"
msgstr "লেবেলগুলো প্রদর্শন করুন"

msgid "Match limit"
msgstr "সীমা মিলান"

msgid "Add layout"
msgstr "লেআউট যোগ করুন"

msgid "External link"
msgstr "বাহ্যিক লিংক"

msgid "Download options"
msgstr "ডাউনলোডের অপশনসমূহ"

msgid "Filled"
msgstr "পূর্ণ করা হয়েছে"

msgid "Access Rules"
msgstr "অ্যাক্সেস নিয়মাবলি"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV ডাউনলোড"

msgid "variant"
msgstr "প্রকারভেদ"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"ফাইলটি আপলোড করা যায়নি, "
"কারণ গন্তব্য %destination সঠিক "
"নয়।"

msgid "Form status"
msgstr "ফর্মের অবস্থা"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডো (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "'%name' দেখা যাচ্ছে না।"

msgid "Langcode"
msgstr "ভাষার কোড"

msgid "Color swatch"
msgstr "রঙের নমুনা"

msgid "Select other"
msgstr "অন্যটি নির্বাচন করুন"

msgid "Request URL"
msgstr "অনুরোধ URL"

msgid "Source entity"
msgstr "উৎস এন্টিটি"

msgid "Source entity type"
msgstr "উৎস এন্টিটি টাইপ"

msgid "Theme:"
msgstr "থিম:"

msgid "Add handler"
msgstr "হ্যান্ডলার যোগ করুন"

msgid "Code Mirror"
msgstr "কোড মিরর"

msgid "Date (@format)"
msgstr "তারিখ (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "র্যাপার CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Column header format"
msgstr "কলাম শিরোনাম ফরম্যাট"

msgid "Term select"
msgstr "টার্ম নির্বাচন"

msgid "Exporting submissions"
msgstr ""
"প্রেরণাগুলো রপ্তানি করা "
"হচ্ছে"

msgid "Creating export file"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট ফাইল তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"একটি ত্রুটি ঘটার কারণে "
"এক্সপোর্ট ফাইল তৈরি করা "
"যায়নি।"

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "বট প্রতিরোধকারী"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এটি "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "প্রগ্রেস বার দেখান"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমাগুলি "
"সম্পর্কে বিজ্ঞপ্তি দেখান"

msgid "Drafts only"
msgstr "শুধুমাত্র ড্রাফটসমূহ"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 খারাপ অনুরোধ"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 অননুমোদিত (Unauthorized)"

msgid "444 No Response"
msgstr "৪৪৪ কোনো প্রতিক্রিয়া নেই"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "৫০০ ইন্টারনাল সার্ভার এরর"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway (খারাপ গেটওয়ে)"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 পরিষেবা উপলব্ধ নয়"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 গেটওয়ে টাইমআউট"

msgid "Filter submissions"
msgstr "জমাগুলো ফিল্টার করুন"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "প্রতি পাতায় ফলাফল"

msgid "Add card"
msgstr "কার্ড যোগ করুন"

msgid "Route parameters"
msgstr "রুট প্যারামিটারসমূহ"

msgid "Hide help"
msgstr "সহায়তা লুকান"

msgid "submission"
msgstr "জমা প্রদান"

msgid "Custom data"
msgstr "কাস্টম ডেটা"

msgid "Previous page button label"
msgstr ""
"আগের পৃষ্ঠার বোতামের "
"লেবেল"

msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"পূর্বরূপ (প্রিভিউ) পৃষ্ঠা "
"সক্ষম করুন"

msgid "Preview page title"
msgstr "পেজ প্রিভিউ শিরোনাম"

msgid "Included preview values"
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত প্রিভিউ "
"মানসমূহ"

msgid "Webform ID"
msgstr "ওয়েবফর্ম আইডি"

msgid "Show all options"
msgstr "সব বিকল্প দেখান"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
"সাবস্ক্রাইব করার জন্য "
"আপনাকে ধন্যবাদ।"

msgid "Confirmation type"
msgstr "নিশ্চিতকরণ ধরন"

msgid "Add reference"
msgstr "রেফারেন্স যোগ করুন"

msgid "Next submission number"
msgstr "পরবর্তী জমা দেওয়ার নম্বর"

msgid "Select webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম নির্বাচন করুন"

msgid "Value is"
msgstr "মানের মান হলো"

msgid "Method:"
msgstr "পদ্ধতি:"

msgid "Library settings"
msgstr "লাইব্রেরি সেটিংস"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "সত্তা রেফারেন্সের সেটিংস"

msgid "Cards"
msgstr "কার্ডসমূহ"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"এর কী দ্বারা শনাক্ত করা "
"ফিল্ডটির ডিফল্ট মান।"

msgid "element"
msgstr "উপাদান"

msgid "if"
msgstr "যদি"

msgid "View submission"
msgstr "জমা দেখুন"

msgid "Name on card"
msgstr "কার্ডের নাম"

msgid "Group information"
msgstr "গোষ্ঠীর তথ্য"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label-এর জন্য ওজন"

msgid "Open date"
msgstr "তারিখ খুলুন"

msgid "Close date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

msgid "Minlength"
msgstr "ন্যূনতম দৈর্ঘ্য"

msgid "Question title"
msgstr "প্রশ্নের শিরোনাম"

msgid "form only"
msgstr "শুধু ফর্ম"

msgid "Autofocus"
msgstr "অটোফোকাস"

msgid "Label: @label"
msgstr "লেবেল: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "সম্পন্ন হওয়ার তারিখ"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"একটি আংশিকভাবে সম্পন্ন "
"করা ফর্ম পাওয়া গেছে। "
"অনুগ্রহ করে বাকি অংশগুলো "
"সম্পূর্ণ করুন।"

msgid "Confidential submissions"
msgstr "গোপনীয় জমা প্রদানসমূহ"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"গোপনীয় জমাগুলোর কোনো "
"রেকর্ডকৃত আইপি ঠিকানা "
"থাকে না এবং লগ আউট "
"অবস্থায় জমা দিতে হবে।"

msgid "Reply-to"
msgstr "উত্তর-প্রেরণ (Reply-to)"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "ডেভেল | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "বিকল্প"

msgid "Submission state"
msgstr "জমা দেওয়ার অবস্থা"

msgid "No preview available."
msgstr "কোনো প্রিভিউ উপলব্ধ নেই।"

msgid "Default from name"
msgstr "ডিফল্ট থেকে নাম"

msgid "Sorting code"
msgstr "কোড সাজানো"

msgid "Language override"
msgstr "ভাষা ওভাররাইড"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"নিশ্চিত করে যে প্রবেশ করা "
"ঠিকানাগুলো সবসময় একই "
"ভাষার ফরম্যাটে থাকে।"

msgid "- No override -"
msgstr "- কোনো ওভাররাইড নেই —"

msgid "Clear submissions"
msgstr "পরিষ্কার জমা দেওয়াসমূহ"

msgid "Clearing submission data"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার তথ্য মুছে ফেলা "
"হচ্ছে"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"প্রেরণাগুলো পরিষ্কার করা "
"সম্ভব হয়নি, কারণ একটি "
"ত্রুটি ঘটেছে।"

msgid "Entity reference options"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অপশনসমূহ"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "অপশনস (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "%title বৈধ নয়।"

msgid "Entity select"
msgstr "এনটিটি নির্বাচন"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"জমা দেওয়া বিষয় খুঁজে "
"দেখতে ব্যবহৃত একটি নিরাপদ "
"টোকেন।"

msgid "Add options"
msgstr "অপশন যোগ করুন"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "ইমেইলসমূহ / হ্যান্ডলার্স"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "ডেটা (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "ফর্মের ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Email default settings"
msgstr "ইমেইলের ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Results disabled"
msgstr "ফলাফল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Email to address"
msgstr "ঠিকানায় ইমেইল করুন"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "নিশ্চিতকরণ সেটিংস"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (যা একটি কাস্টম পাথ বা URL-এ "
"রিডাইরেক্ট করে)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr ""
"%form-এ জমা দেওয়া আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "New submission added to %form."
msgstr ""
"%form-এ নতুন সাবমিশন যুক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Submitted to"
msgstr "দাখিল করা হয়েছে—"

msgid "Back to form"
msgstr "ফর্মে ফিরে যান"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id লোড করা যাচ্ছে না"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "%title অপশনগুলো বৈধ নয়। @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "সাবমিশন UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "দাখিলের URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "রিমোট IP ঠিকানা"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr ""
"জমা দেওয়া হয়েছে: এন্টিটি "
"আইডি"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name হ্যান্ডলার সক্ষম করুন।"

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলার "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য একটি "
"ইউনিক নাম। এটি বর্ণ-সংখ্যা "
"এবং আন্ডারস্কোর দিয়ে "
"পৃথকীকৃত হতে হবে।"

msgid "Format options"
msgstr "বিন্যাসের বিকল্পসমূহ"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "বিভাজক টেক্সটের বিন্যাস"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"মেনু নির্বাচন, রেডিও বাটন "
"এবং চেকবক্স অপশনসমূহ"

msgid "Item format"
msgstr "আইটেম ফরম্যাট"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"বিকল্পগুলোর লেবেল, "
"মানুষের-পঠিত মান (লেবেল)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"অপশন ভ্যালুগুলো—ডাটাবেজে "
"সংরক্ষিত মূল ভ্যালু (কী)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"@form_total @forms-এর মধ্যে থাকা "
"@submission_total @submissions মুছে ফেলতে চান?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%to_mail-এর কাছে %from_name থেকে "
"পাঠানো হয়েছে [%from_mail]।"

msgid "Country names"
msgstr "দেশের নামসমূহ"

msgid "State codes"
msgstr "রাজ্যের কোডসমূহ"

msgid "State names"
msgstr "রাজ্যের নামসমূহ"

msgid "State/Province codes"
msgstr "রাজ্য/প্রদেশের কোড"

msgid "State/Province names"
msgstr "রাজ্য/প্রদেশের নাম"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রিভিউ পৃষ্ঠার "
"শিরোনাম"

msgid "Default preview message"
msgstr "ডিফল্ট প্রিভিউ বার্তা"

msgid "Test types"
msgstr "পরীক্ষার ধরনসমূহ"

msgid "Test names"
msgstr "পরীক্ষার নামসমূহ"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "ডিফল্টভাবে: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"যে বোতামটি প্রিভিউ পেজে "
"যাবে, সেই বোতামের জন্য "
"লেখা টেক্সট।"

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"প্রিভিউ পৃষ্ঠা থেকে পেছনে "
"যাওয়ার জন্য বোতামের "
"লেখা।"

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"প্রিভিউ পেজে প্রদর্শনের "
"জন্য একটি বার্তা।"

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr ""
"প্রেরিত হয়েছে: সত্তার "
"শিরোনাম"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr ""
"যারে জমা দেওয়া হয়েছে: "
"এন্টিটি URL"

msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রিভিউ বোতামের "
"লেবেল"

msgid "Column options"
msgstr "কলাম অপশনসমূহ"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"নির্বাচিত কলামগুলো "
"এক্সপোর্টে অন্তর্ভুক্ত "
"করা হবে।"

msgid "Number of submissions"
msgstr "জমাদানের সংখ্যা"

msgid "Date list"
msgstr "তারিখের তালিকা"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "এনটিটি অটোকমপ্লিট"

msgid "Default base path"
msgstr "ডিফল্ট বেস পাথ"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম ব্যতিক্রম "
"বার্তা"

msgid "Default draft button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া বোতামের "
"লেবেল"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ড্রাফট সংরক্ষণের "
"বার্তা"

msgid "Default draft load message"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া লোড বার্তা"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "ডিফল্ট নিশ্চিতকরণ বার্তা"

msgid "Default limit total message"
msgstr "ডিফল্ট মোট বার্তার সীমা"

msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সীমা (ব্যবহারকারীর "
"বার্তা)"

msgid "Enable page"
msgstr "পেজটি সক্ষম করুন"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "পৃষ্ঠা জমা দেওয়ার URL alias"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা নিশ্চিত করুন URL-এর "
"উপনাম (alias)"

msgid "Form closed message"
msgstr "ফর্ম বন্ধের বার্তা"

msgid "Form exception message"
msgstr "ফর্ম ব্যতিক্রম বার্তা"

msgid "Limit total submissions"
msgstr ""
"মোট জমা দেওয়ার সংখ্যা "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Limit total message"
msgstr ""
"মোট বার্তার পরিমাণ সীমিত "
"করুন"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা সীমিত করুন"

msgid "Limit user message"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর বার্তার "
"সীমা নির্ধারণ করুন"

msgid "Draft saved message"
msgstr ""
"খসড়া হিসেবে বার্তাটি "
"সংরক্ষিত হয়েছে"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"খসড়া সংরক্ষণ করা হলে "
"প্রদর্শিত বার্তা।"

msgid "Draft loaded message"
msgstr ""
"ড্রাফট লোড হয়েছে এমন "
"বার্তা"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"ড্রাফট লোড হলে প্রদর্শিত "
"বার্তা।"

msgid "Is draft"
msgstr "খসড়া হলো"

msgid "The submission language code."
msgstr "জমাদানের ভাষার কোড।"

msgid "Default closed message"
msgstr "ডিফল্টভাবে বন্ধ বার্তা"

msgid "Default submit button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট জমা দেওয়ার "
"বোতামের লেবেল"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "সম্পন্ন এবং খসড়া জমাগুলো"

msgid "Completed submissions only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র সম্পন্ন "
"জমাগুলো"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "জমাগুলোর সংখ্যা কত?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr ""
"বিদ্যমান জমাগুলো মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"১টি সাবমিশন তৈরি হয়েছে। "
"@countটি সাবমিশন তৈরি সম্পন্ন "
"হয়েছে"

msgid "Batch export size"
msgstr "ব্যাচ এক্সপোর্টের আকার"

msgid "Batch update size"
msgstr "ব্যাচ আপডেট সাইজ"

msgid "Batch delete size"
msgstr "ব্যাচ ডিলিটের আকার"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"প্রীভিউ করার সময় এবং "
"ভ্যালিডেশন ত্রুটি থাকলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে খসড়া "
"হিসেবে সংরক্ষণ করুন।"

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"একটি <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> "
"এবং/অথবা একটি <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> কে <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> হিসেবে লিখুন।"

msgid "To email"
msgstr "ইমেইল করতে"

msgid "Default submission data"
msgstr "ডিফল্ট জমা দেওয়ার ডেটা"

msgid "No messages are available."
msgstr "কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই।"

msgid "Resend message"
msgstr "বার্তাটি আবার পাঠান"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr ""
"সফলভাবে %label আবার পাঠানো "
"হয়েছে।"

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"আর কোনো জমা দেওয়া "
"অনুমোদিত নয়।"

msgid "Thank you for applying."
msgstr "আবেদন করার জন্য ধন্যবাদ।"

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"রবিবার: রবিবার  \n"
"সোমবার: "
"সোমবার  \n"
"মঙ্গলবার: "
"মঙ্গলবার  \n"
"বুধবার: বুধবার  "
"\n"
"বৃহস্পতিবার: "
"বৃহস্পতিবার  \n"
"শুক্রবার: "
"শুক্রবার  \n"
"শনিবার: শনিবার"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Male: পুরুষ  \n"
"Female: নারী"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: আলাবামা  \n"
"AK: আলাস্কা  \n"
"AZ: "
"অ্যারিজোনা  \n"
"AR: আরকানসাস  "
"\n"
"CA: ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"CO: "
"কলোরাডো  \n"
"CT: কানেকটিকাট  \n"
"DE: "
"ডেলাওয়্যার  \n"
"DC: "
"'কলাম্বিয়া জেলা'  \n"
"FL: "
"ফ্লোরিডা  \n"
"GA: জর্জিয়া  \n"
"GU: "
"গুয়াম  \n"
"HI: হাওয়াই  \n"
"ID: "
"আইডাহো  \n"
"IL: ইলিনয়  \n"
"IN: "
"ইন্ডিয়ানা  \n"
"IA: আইওয়া  \n"
"KS: "
"কানসাস  \n"
"KY: কেন্টাকি  \n"
"LA: "
"লুইজিয়ানা  \n"
"ME: মেইন  \n"
"MD: "
"মেরিল্যান্ড  \n"
"MA: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"MI: মিশিগান  "
"\n"
"MN: মিনেসোটা  \n"
"MS: মিসিসিপি  "
"\n"
"MO: মিসৌরি  \n"
"MT: মন্টানা  \n"
"NE: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"NV: নেভাডা  \n"
"NH: "
"'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  \n"
"NJ: 'নিউ "
"জার্সি'  \n"
"NM: 'নিউ মেক্সিকো'  "
"\n"
"NY: 'নিউ ইয়র্ক'  \n"
"NC: 'নর্থ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"ND: 'নর্থ "
"ডাকোটা'  \n"
"OH: ওহাইও  \n"
"OK: "
"ওকলাহোমা  \n"
"OR: অরেগন  \n"
"PA: "
"পেনসিলভেনিয়া  \n"
"RI: 'রোড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"SC: 'সাউথ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"SD: 'সাউথ "
"ডাকোটা'  \n"
"TN: টেনেসি  \n"
"TX: "
"টেক্সাস  \n"
"UT: উটাহ  \n"
"VT: "
"ভার্মন্ট  \n"
"VA: ভার্জিনিয়া  "
"\n"
"WA: ওয়াশিংটন  \n"
"WV: 'ওয়েস্ট "
"ভার্জিনিয়া'  \n"
"WI: উইসকনসিন  "
"\n"
"WY: ওয়াইওমিং"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"আলাবামা: আলাবামা  "
"\n"
"আলাস্কা: আলাস্কা  "
"\n"
"অ্যারিজোনা: অ্যারিজোনা  "
"\n"
"আরকানসাস: আরকানসাস  "
"\n"
"ক্যালিফোর্নিয়া: "
"ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"কলোরাডো: "
"কলোরাডো  \n"
"কনেকটিকাট: "
"কনেকটিকাট  \n"
"ডেলাওয়্যার: "
"ডেলাওয়্যার  \n"
"'ডিস্ট্রিক্ট "
"অব কলাম্বিয়া': "
"'ডিস্ট্রিক্ট অব কলাম্বিয়া' "
" \n"
"ফ্লোরিডা: ফ্লোরিডা  "
"\n"
"জর্জিয়া: জর্জিয়া  "
"\n"
"হাওয়াই: হাওয়াই  \n"
"আইডাহো: "
"আইডাহো  \n"
"ইলিনয়: ইলিনয়  "
"\n"
"ইন্ডিয়ানা: ইন্ডিয়ানা  "
"\n"
"আইওয়া: আইওয়া  \n"
"কানসাস: "
"কানসাস  \n"
"কেন্টাকি: "
"কেন্টাকি  \n"
"লুইজিয়ানা: "
"লুইজিয়ানা  \n"
"মেইন: মেইন  "
"\n"
"মেরিল্যান্ড: "
"মেরিল্যান্ড  "
"\n"
"ম্যাসাচুসেটস: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"মিশিগান: "
"মিশিগান  \n"
"মিনেসোটা: "
"মিনেসোটা  \n"
"মিসিসিপি: "
"মিসিসিপি  \n"
"মিসৌরি: মিসৌরি  "
"\n"
"মন্টানা: মন্টানা  "
"\n"
"নেব্রাস্কা: নেব্রাস্কা  "
"\n"
"নেভাডা: নেভাডা  \n"
"'নিউ "
"হ্যাম্পশায়ার': 'নিউ "
"হ্যাম্পশায়ার'  \n"
"'নিউ "
"জার্সি': 'নিউ জার্সি'  \n"
"'নিউ "
"মেক্সিকো': 'নিউ মেক্সিকো'  "
"\n"
"'নিউ ইয়র্ক': 'নিউ ইয়র্ক'  "
"\n"
"'নর্থ ক্যারোলাইনা': 'নর্থ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"'নর্থ "
"ডাকোটা': 'নর্থ ডাকোটা'  "
"\n"
"ওহাইও: ওহাইও  \n"
"ওকলাহোমা: "
"ওকলাহোমা  \n"
"অরেগন: অরেগন  "
"\n"
"পেনসিলভানিয়া: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"'রোড "
"আইল্যান্ড': 'রোড আইল্যান্ড'  "
"\n"
"'সাউথ ক্যারোলাইনা': 'সাউথ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"'সাউথ "
"ডাকোটা': 'সাউথ ডাকোটা'  "
"\n"
"টেনেসি: টেনেসি  \n"
"টেক্সাস: "
"টেক্সাস  \n"
"ইউটা: ইউটা  "
"\n"
"ভেরমন্ট: ভেরমন্ট  "
"\n"
"ভার্জিনিয়া: ভার্জিনিয়া  "
"\n"
"ওয়াশিংটন: ওয়াশিংটন  "
"\n"
"'ওয়েস্ট ভার্জিনিয়া': "
"'ওয়েস্ট ভার্জিনিয়া'  "
"\n"
"উইসকনসিন: উইসকনসিন  "
"\n"
"ওয়াইওমিং: ওয়াইওমিং"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: Miss  \n"
"Ms: Ms  \n"
"Mr: Mr  \n"
"Mrs: Mrs  \n"
"Dr: Dr"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"Yes: হ্যাঁ  \n"
"No: না"

msgid "Export type"
msgstr "রপ্তানির ধরন"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"একটি তারিখের বিন্যাস। "
"উপলব্ধ বিকল্পগুলোর জন্য <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"ম্যানুয়াল</a> দেখুন।"

msgid "Completed date"
msgstr "সম্পন্ন হওয়ার তারিখ"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN ব্যবহার করুন"

msgid "Filename: %file"
msgstr "ফাইলনাম: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"ডিফল্ট ইমেল বডি (সাধারণ "
"পাঠ্য)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "ডিফল্ট ইমেইল বডি (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"PHP-এর নেটিভ `mail()` ফাংশন "
"ব্যবহার করে বার্তাটি "
"সাদামাটা টেক্সট বা HTML "
"হিসেবে পাঠায়।"

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "মৌলিক মান (ডিফল্ট) (@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "HTML হিসেবে ইমেল পাঠান"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "ডিবাগিং সক্ষম করা হয়েছে"

msgid "Settings:"
msgstr "সেটিংস:"

msgid "Format default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস ফরম্যাট "
"করুন"

msgid "Export default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Options item format"
msgstr "বিকল্প আইটেমের ফরম্যাট"

msgid "Entity reference format"
msgstr ""
"এন্টিটি রেফারেন্স "
"ফরম্যাট"

msgid "Title / Description"
msgstr "শিরোনাম / বিবরণ"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr ""
"ডাউনলোড সেটিংসগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Label (ID)"
msgstr "লেবেল (আইডি)"

msgid "Obscured"
msgstr ""
"আবৃত/অস্পষ্টভাবে ঢেকে "
"রাখা হয়েছে"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr ""
"%label-কে Honeypot দিয়ে সুরক্ষিত "
"করুন"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr ""
"%label-এ সময়সীমা (টাইম "
"রেস্ট্রিকশন) যোগ করুন"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ডের আগের "
"পৃষ্ঠার বোতামের লেবেল"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ডের পরবর্তী "
"পৃষ্ঠার বোতামের লেবেল"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী পৃষ্ঠার জন্য "
"ডিফল্ট প্রিভিউ বোতাম "
"লেবেল"

msgid "Form confidential"
msgstr "গোপনীয়ভাবে ফর্ম করুন"

msgid "Form confidential message"
msgstr "গোপনীয় বার্তা পাঠান"

msgid "Default confidential message"
msgstr "ডিফল্ট গোপনীয় বার্তা"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"এই ফর্মটি গোপনীয়। এটি জমা "
"দিতে আপনাকে <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">লগ "
"আউট</a> করতে হবে।"

msgid "Example: Wizard"
msgstr "উদাহরণ: উইজার্ড"

msgid "Integrated by"
msgstr "এর দ্বারা সংযুক্ত হয়েছে"

msgid "Additional elements"
msgstr "অতিরিক্ত উপাদানসমূহ"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর সাথে মিল নেই।"

msgid "Reset settings"
msgstr "সেটিংস রিসেট করুন"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"ডাউনলোড সেটিংস রিসেট করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: একেবারেই অসম্মতি  \n"
"2: "
"অসম্মতি  \n"
"3: নিরপেক্ষ  \n"
"4: "
"সম্মতি  \n"
"5: সম্পূর্ণ সম্মতি"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: মোটেও গুরুত্বপূর্ণ নয়  "
"\n"
"2: কিছুটা গুরুত্বপূর্ণ  \n"
"3: "
"নিরপেক্ষ  \n"
"4: গুরুত্বপূর্ণ  "
"\n"
"5: খুব গুরুত্বপূর্ণ"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: খুব অসন্তুষ্ট  \n"
"2: "
"অসন্তুষ্ট  \n"
"3: নিরপেক্ষ  \n"
"4: "
"সন্তুষ্ট  \n"
"5: খুব সন্তুষ্ট"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: ১  \n"
"2: ২  \n"
"3: ৩  \n"
"4: ৪  \n"
"5: ৫  \n"
"6: ৬  \n"
"7: "
"৭  \n"
"8: ৮  \n"
"9: ৯  \n"
"10: ১০"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "লিকার্ট: আপনি কি করবেন?"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: অবশ্যই না  \n"
"2: সম্ভবত না  \n"
"3: "
"নিশ্চিত নই  \n"
"4: সম্ভবত  \n"
"5: "
"অবশ্যই"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "ওয়েবফর্ম ব্লকসমূহ"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr ""
"ওয়িজার্ডের অগ্রগতি বার "
"দেখান"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr ""
"উইজার্ডের প্রগ্রেস "
"পেজগুলো দেখান"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"উইজার্ডের অগ্রগতির শতাংশ "
"দেখান"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "উত্তরের ফরম্যাট"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"লেবেলগুলোর উত্তর, মানুষের "
"পড়ার উপযোগী মান (লেবেল)"

msgid "Likert"
msgstr "লাইকার্ট"

msgid "Default wizard start label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ডের শুরুর "
"লেবেল"

msgid "Wizard start label"
msgstr "উইজার্ড শুরুর লেবেল"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"প্রগতির মধ্যে নিশ্চিতকরণ "
"পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "সেটিংস CodeMirror"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "র‍্যাপার বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- অপারেশন নির্বাচন করুন -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কোড"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "উপাদানসমূহ (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "ফর্ম প্রি-পুরণ উপাদানসমূহ"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"মুছে ফেলার মতো কোনো জমা "
"নেই।"

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr ""
"মোট @totalটি YAML ফাইল পরিস্কার "
"করা হয়েছে।"

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"পরিস্কার করার জন্য কোনো YAML "
"ফাইলের প্রয়োজন নেই।"

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr ""
"প্যারেন্ট %parent_key বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid "Basic elements"
msgstr "মৌলিক উপাদানসমূহ"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type এলিমেন্ট পরীক্ষা করুন"

msgid "Element test"
msgstr "উপাদান পরীক্ষা"

msgid "HTML markup"
msgstr "এইচটিএমএল মার্কআপ"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr ""
"শিরোনামের অবস্থান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"আইনি সংখ্যা-পরিসরের "
"ব্যবধান নির্ধারণ করে।"

msgid "Empty option label"
msgstr "ফাঁকা অপশনের লেবেল"

msgid "Empty option value"
msgstr "ফাঁকা অপশনের মান"

msgid "Submission display"
msgstr "জমা দেওয়ার প্রদর্শন"

msgid "Elements are required"
msgstr "এলিমেন্টগুলো আবশ্যক"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "উপাদানগুলো বৈধ নয়। @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"উপাদানগুলো বৈধ নয়। YAML-এ "
"উপাদানগুলোর একটি সহযোগী "
"অ্যারে (associative array) থাকতে হবে।"

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"এর <code>'#access'</code> প্রপার্টি-কে "
"<code>false</code> সেট করে এই উপাদানটি "
"লুকিয়ে দিন।"

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"শিরোনাম, বিবরণ বা উপাদান "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "উপাদানের শিরোনাম (লেবেল)"

msgid "API Docs"
msgstr "এপিআই ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">পূর্বনির্ধারিত @type</a> "
"নির্বাচন করুন অথবা কাস্টম "
"@type লিখুন।"

msgid "No elements are available."
msgstr "কোনো উপাদান উপলব্ধ নেই।"

msgid "Date type/Element type"
msgstr "তারিখের ধরন / উপাদানের ধরন"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title উপাদানগুলো বৈধ নয়। @message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"উপাদানের ধরন অনুযায়ী "
"টেস্ট ডেটা"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "ভুল সংখ্যক জমা: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "উন্নত উপাদানসমূহ"

msgid "Date/time elements"
msgstr "তারিখ/সময়ের উপাদানসমূহ"

msgid "- Select a target type -"
msgstr ""
"- একটি লক্ষ্য টাইপ "
"নির্বাচন করুন —"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারকারী "
"সর্বোচ্চ যে ফাইল সাইজ "
"আপলোড করতে পারবেন তা "
"লিখুন।"

msgid "Likert settings"
msgstr "Likert সেটিংস"

msgid "Markup settings"
msgstr "মার্কআপ সেটিংস"

msgid "Select an element"
msgstr "একটি উপাদান নির্বাচন করুন"

msgid "Duplicate element"
msgstr "উপাদানটি নকল করুন"

msgid "Test element"
msgstr "উপাদান পরীক্ষা করুন"

msgid "Filter by element name"
msgstr ""
"উপাদানের নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "No element available."
msgstr "কোনো উপাদান উপলব্ধ নেই।"

msgid "Duplicate @title element"
msgstr ""
"@title উপাদানটি ডুপ্লিকেট "
"হয়েছে"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title উপাদান সম্পাদনা করুন"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = সংখ্যাসূচক; a = "
"বর্ণানুক্রমিক; * = "
"আলফানিউমেরিক)"

msgid "@title title"
msgstr "@title শিরোনাম"

msgid "Element options"
msgstr "উপাদানের বিকল্পসমূহ"

msgid "Email CC address"
msgstr "ইমেইল CC ঠিকানা"

msgid "Email BCC address"
msgstr "ইমেইল BCC ঠিকানা"

msgid "Image src"
msgstr "ছবির src"

msgid "Readonly"
msgstr "শুধু-পঠনযোগ্য"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr ""
"সত্তা সীমা মোট জমা দেওয়া "
"সংখ্যা"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"এনটিটি সীমা অনুযায়ী "
"ব্যবহারকারীর জমা দেওয়া "
"যাবে সর্বোচ্চ পরিমাণ"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"ইনসিডেন্ট আইডি নির্দিষ্ট "
"করা হলে এন্টিটি টাইপ "
"আবশ্যক।"

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"এনটিটি টাইপ নির্দিষ্ট করা "
"হলে এনটিটি আইডি প্রয়োজন।"

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title-কে @action করা হয়েছে।"

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"এনটিটির ধরন নির্বাচন করুন "
"এবং তারপর এনটিটির আইডি "
"লিখুন।"

msgid "Element settings"
msgstr "উপাদান সেটিংস"

msgid "Generic element"
msgstr "সাধারণ উপাদান"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "'@label' ফর্মটি ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "All [@total]"
msgstr "সব [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "[@total] খুলুন"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "বন্ধ [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "তারকাচিহ্নিত [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Unstarred [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "প্রশাসনিক নোটসমূহ"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"এই জমাদানের বিষয়ে নোট "
"লিখুন। এই নোটগুলো শুধু "
"জমাদান প্রশাসকদের কাছে "
"দৃশ্যমান।"

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"সাবমিশন @sid-এর নোটগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Header (YAML)"
msgstr "শিরোনাম (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"যখন কোনো সারি উপস্থিত থাকে "
"না, তখন প্রদর্শনের জন্য "
"টেক্সট।"

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"প্যাটার্ন %pattern একটি বৈধ "
"নিয়মিত অভিব্যক্তি (regular "
"expression) নয়।"

msgid "Customize table"
msgstr "টেবিল কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Filter templates"
msgstr "টেমপ্লেট ফিল্টার করুন"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr ""
"তারকাচিহ্নিত/চিহ্নিত "
"(ফ্ল্যাগ করা) জমাগুলো"

msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"কমপক্ষে একটি কলাম "
"প্রয়োজন।"

msgid "Input masks"
msgstr "ইনপুট মাস্কসমূহ"

msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"

msgid "Select a handler"
msgstr ""
"একটি হ্যান্ডলার নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"বিস্তারিতের খোলা/বন্ধ "
"অবস্থার তথ্য সংরক্ষণ করুন"

msgid "Save handlers"
msgstr "হ্যান্ডলার সংরক্ষণ করুন"

msgid "Filter by handler name"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"হ্যান্ডলার নামের একটি অংশ "
"লিখুন।"

msgid "No handler available."
msgstr ""
"কোনো হ্যান্ডলার উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid "Add @label handler"
msgstr "@label হ্যান্ডলার যোগ করুন"

msgid "Edit @label handler"
msgstr ""
"@label হ্যান্ডলার সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "ঊর্ধ্বক্রম (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "অবতরণশীল (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA কোডটি আগে থেকেই যাচাই "
"করুন এবং সব সময় সেটি "
"দেখান। CAPTCHA ইন্টিগ্রেশন "
"ডিবাগ ও প্রিভিউ করার জন্য "
"এটি উপকারী।"

msgid "@title description"
msgstr "@title বর্ণনা"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের ক্ষেত্রে "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid "Default title display"
msgstr "ডিফল্ট শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Description display"
msgstr "বর্ণনার প্রদর্শন"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"সফলভাবে জমা দেওয়ার পরে "
"প্রদর্শিত হবে এমন বার্তা।"

msgid "@label value"
msgstr "@label মান"

msgid "@label text"
msgstr "@label টেক্সট"

msgid "Option value"
msgstr "অপশন মান"

msgid "Default description display"
msgstr "ডিফল্ট বর্ণনা প্রদর্শন"

msgid "Side by side"
msgstr "পাশাপাশি পাশাপাশি"

msgid "Other size"
msgstr "অন্যান্য আকার"

msgid "Email confirm title"
msgstr ""
"ইমেইল নিশ্চিত করুন — "
"শিরোনাম"

msgid "Star size"
msgstr "তারকার আকার"

msgid "Small (@size)"
msgstr "ছোট (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "মাঝারি (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "বৃহৎ (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "উপরের সাইনটি"

msgid "not signed"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"

msgid "signed"
msgstr "স্বাক্ষরিত"

msgid "Signature options"
msgstr "স্বাক্ষর অপশনসমূহ"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: অবিবাহিত  \n"
"Married: বিবাহিত  "
"\n"
"Divorced: বিবাহবিচ্ছিন্ন  \n"
"Widowed: "
"বিধবা / বিধুর"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"জানুয়ারি: জানুয়ারি  "
"\n"
"ফেব্রুয়ারি: "
"ফেব্রুয়ারি  \n"
"মার্চ: মার্চ "
" \n"
"এপ্রিল: এপ্রিল  \n"
"মে: মে  "
"\n"
"জুন: জুন  \n"
"জুলাই: জুলাই  "
"\n"
"আগস্ট: আগস্ট  "
"\n"
"সেপ্টেম্বর: সেপ্টেম্বর  "
"\n"
"অক্টোবর: অক্টোবর  "
"\n"
"নভেম্বর: নভেম্বর  "
"\n"
"ডিসেম্বর: ডিসেম্বর"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML সম্পাদক নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Previewing @title template"
msgstr ""
"@title টেমপ্লেট প্রিভিউ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Select new element type"
msgstr ""
"নতুন উপাদানের ধরন "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"স্পেস দিয়ে আলাদা করা "
"একাধিক ট্যাগ লিখুন"

msgid "Requirement settings"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা সেটিংস"

msgid "Variant settings"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট সেটিংস"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "এলিমেন্টের CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"ফর্ম প্রি-পপুলেট করার উৎস "
"এন্টিটি"

msgid "Created @destination"
msgstr "@destination তৈরি করা হয়েছে"

msgid "Flex"
msgstr "নমনীয়তা"

msgid "Flexbox item"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স আইটেম"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">flexbox layout</a> ব্যবহার "
"করার বিষয়ে আরও জানুন।"

msgid "0 (none)"
msgstr "০ (কোনোটি নয়)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"ফিল্ড এবং এর লেবেল—দুটোর "
"চারপাশে থাকা এলিমেন্টের "
"র‍্যাপারে কাস্টম স্টাইল "
"প্রয়োগ করুন।"

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"প্রতিটি কলামের হেডারে "
"উপাদান লেবেল নাকি উপাদান "
"কী প্রদর্শন করবেন তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Element keys (key)"
msgstr "এলিমেন্ট কীসমূহ (key)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Wrapper CSS classes” ড্রপডাউনে যে "
"ক্লাসগুলো প্রদান করা "
"হবে—সেগুলোর একটি তালিকা। "
"প্রতিটি লাইনে এক বা একাধিক "
"ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Element CSS classes” ড্রপডাউনে যেসব "
"ক্লাস দেওয়া হবে তার একটি "
"তালিকা। প্রতি লাইনে এক বা "
"একাধিক ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"কাঁচা মান, ডাটাবেসে "
"সংরক্ষিত কাঁচা মান (raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr ""
"কাস্টমাইজ করা টেবিলটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"কাস্টমাইজ করা টেবিলটি "
"রিসেট করা হয়েছে।"

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "হেক্সাডেসিমাল রঙ"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox সেটিংস"

msgid "Align items"
msgstr "আইটেমগুলো সারিবদ্ধ করুন"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "উপরে (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "নিচে (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "কেন্দ্র (center)"

msgid "CC email"
msgstr "CC ইমেইল"

msgid "BCC email"
msgstr ""
"ইমেইলের BCC (ব্লাইন্ড কার্বন "
"কপি)"

msgid "Ethnicity"
msgstr "জাতিসত্তা"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "উদাহরণ: ফ্লেক্সবক্স লেআউট"

msgid "Other elements"
msgstr "অন্যান্য উপাদানসমূহ"

msgid "Conditional logic"
msgstr "শর্তসাপেক্ষ যুক্তি"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr "কলাম হেডার লেবেল বিভাজক"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr "কলাম হেডারের কী ডিলিমিটার"

msgid "Element info"
msgstr "এলিমেন্টের তথ্য"

msgid "Add another state"
msgstr "আরেকটি স্টেট যোগ করুন"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"শর্তসাপেক্ষ লজিক (Form API #states) "
"একটি অ্যারে নয়।"

msgid "Options elements"
msgstr "অপশন উপাদানসমূহ"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr ""
"%name অবশ্যই একটি বৈধ তারিখ "
"হতে হবে।"

msgid "@title days"
msgstr "@title দিন"

msgid "@title months"
msgstr "@title মাসসমূহ"

msgid "@title years"
msgstr "@title বছর"

msgid "@title hours"
msgstr "@title ঘণ্টা"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title মিনিট"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title সেকেন্ডস"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "তারিখ তালিকা সেটিংস"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [তারিখ]"

msgid "Composite elements"
msgstr "কম্পোজিট এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Flexbox"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox ব্যবহার করুন"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "এনটিটি চেকবক্সসমূহ"

msgid "Entity radios"
msgstr "এন্টিটি রেডিও বাটনসমূহ"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স লেআউট"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"সব বিস্তারিত ভাঁজ/প্রসারণ "
"করুন এমন লিঙ্ক দেখান"

msgid "Submission Update"
msgstr "জমা দেওয়ার আপডেট"

msgid "Column name"
msgstr "কলাম নাম"

msgid "Additional name"
msgstr "অতিরিক্ত নাম"

msgid "Submission number"
msgstr "জমাদানের নম্বর"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title বৈধ নয়।"

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax ব্যবহার করুন"

msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত (প্রাইভেট) ফাইল "
"সিস্টেম সেট করা আছে।"

msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল সিস্টেম "
"সেট করা নেই।"

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"এটি <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>-এ "
"পরিবর্তন করতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "এক্সপোর্টাররা"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"পাবলিক ফাইল সিস্টেমে ফাইল "
"আপলোড করার অনুমতি দিন।"

msgid "Results exporter"
msgstr "ফলাফল এক্সপোর্টার"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় ফলাফলের "
"সতর্কবার্তা উপেক্ষা করুন"

msgid "Remote Post"
msgstr "রিমোট পোস্ট"

msgid "Exporter settings"
msgstr "এক্সপোর্টার সেটিংস"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"বিকল্পসমূহ %label পুনরায় সেট "
"করা হয়েছে।"

msgid "Options %label saved."
msgstr ""
"অপশন %label সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Options @label have been reset."
msgstr ""
"অপশনগুলো @label এ রিসেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Options @label saved."
msgstr ""
"অপশনগুলো @label হিসেবে "
"সংরক্ষিত হয়েছে।"

msgid "Header options"
msgstr "হেডার অপশনসমূহ"

msgid "Download export file"
msgstr "রপ্তানি ফাইল ডাউনলোড করুন"

msgid "Download uploaded files"
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলি "
"ডাউনলোড করুন"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr ""
"%name অবশ্যই একটি বৈধ সময় হতে "
"হবে।"

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "বিকল্প %id বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"তারিখ বিন্যাসটি কেবল "
"তাদের ব্রাউজারের জন্যই "
"প্রযোজ্য যেগুলো HTML5 তারিখ "
"উপাদানকে সমর্থন করে না। যে "
"ব্রাউজারগুলো HTML5 তারিখ "
"উপাদানকে সমর্থন করে, "
"সেগুলো ব্যবহারকারীর "
"পছন্দের বিন্যাস অনুযায়ী "
"তারিখ প্রদর্শন করবে।"

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">তারিখ "
"ইনপুট ফরম্যাট</a> ব্যবহার "
"করে তারিখের ফরম্যাট "
"লিখুন।"

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে সীমাবদ্ধকৃত "
"টেক্সট ফাইল হিসেবে "
"এক্সপোর্ট করে।"

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "এক্সেলে HTML টেবিলটি খুলুন"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"ফলাফলকে একটি HTML টেবিল "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করে।"

msgid "Remote post"
msgstr "রিমোট পোস্ট"

msgid "Excluded types"
msgstr "বর্জিত ধরনসমূহ"

msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের ডিফল্ট "
"সেটিংস"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত "
"পরিচালিত ফাইল "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত "
"চিত্র ফাইলের "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত "
"ভিডিও ফাইলের "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত অডিও "
"ফাইল এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত ডকুমেন্ট "
"ফাইলের এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Render array"
msgstr "রেন্ডার অ্যারে"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"নিচে উপাদানটির চূড়ান্ত "
"রেন্ডার অ্যারে দেওয়া হলো।"

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত @title "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"আলাদা আলাদা অপশনগুলো "
"স্প্রেডশিট অ্যাপ্লিকেশনে "
"রিপোর্ট, গ্রাফ এবং "
"পরিসংখ্যান তৈরি করতে বেশি "
"উপযোগী। সোর্টযোগ্য অপশন "
"এলিমেন্টগুলোর জন্য "
"র‍্যাংকিং অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"প্রসেস করা টেক্সট "
"এলিমেন্টটি কোনো মডালের "
"ভিতরে খোলা যাবে না। "
"অনুগ্রহ করে দেখুন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>।"

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 অডিও প্লেয়ার (শুধু MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "নথির ফাইল"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "N/A উত্তর অনুমোদন করুন"

msgid "N/A answer value"
msgstr "N/A মানের উত্তর"

msgid "Table sort"
msgstr "টেবিল সাজানো"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr ""
"HTML5 ভিডিও প্লেয়ার "
"(শুধুমাত্র MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON নথি"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে JSON ডকুমেন্ট "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করে।"

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML নথিসমূহ"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে YAML ডকুমেন্ট "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করে।"

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: খারাপ  \n"
"2: মোটামুটি  \n"
"3: ভালো "
" \n"
"4: খুব ভালো  \n"
"5: চমৎকার"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "ফর্মের CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন যে "
"মন্তব্য সমর্থিত নয় এবং "
"সেগুলো সরিয়ে ফেলা হবে।"

msgid "Form attributes"
msgstr "ফর্মের অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Element properties"
msgstr "উপাদানের বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Form CSS classes\" ড্রপডাউনে যে "
"ক্লাসগুলোর তালিকা দেওয়া "
"হবে। প্রতিটি লাইনে এক বা "
"একাধিক ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "বডি কাস্টম মান (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"কোনো দেশ নির্বাচন না করা "
"হলে সব দেশই বৈধ।"

msgid "Provided by the @module module."
msgstr "@module মডিউল দ্বারা সরবরাহিত।"

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"ইমেইল মডিউল এবং/অথবা "
"প্রোভাইডার নির্ধারণ করা "
"যাচ্ছে না"

msgid "CSS / JS"
msgstr "সিএসএস / জেএস"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের অনিরক্ষিত "
"পরিবর্তন সম্পর্কে সতর্ক "
"করুন"

msgid "Disable back button"
msgstr ""
"পিছনের বোতাম নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (ক্যাসকেডিং স্টাইল শিটস)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"আপনি যে পরিবর্তনগুলি "
"করেছেন সেগুলি সংরক্ষিত "
"নাও হতে পারে।"

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠা থেকে বের হতে ঠিক "
"আছে (OK) চাপুন অথবা থাকতে "
"বাতিল (Cancel) চাপুন।"

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "কাস্টম জাভাস্ক্রিপ্ট"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের জন্য পিছনে "
"যাওয়ার বোতামটি "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে।"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই ফর্মে ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করে এমন <a href=\":href\">novalidate</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটি যোগ করা "
"হবে।"

msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (ডিফল্ট)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror হলো একটি বহুমুখী "
"টেক্সট এডিটর, যা "
"ব্রাউজারের জন্য JavaScript দিয়ে "
"বাস্তবায়িত।"

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট ফাইলটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনার "
"লোকাল মেশিনে ডাউনলোড হবে। "
"যদি চেক না করা থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট ফাইলটি "
"ব্রাউজারের মধ্যে সাধারণ "
"টেক্সট হিসেবে প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে শুধু "
"তারকাচিহ্নিত/ফ্ল্যাগ করা "
"সাবমিশনগুলোই ডাউনলোড "
"হবে। যদি আনচেক করা থাকে, "
"তবে সব সাবমিশন ডাউনলোড "
"হবে।"

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"এলিমেন্ট টাইপের একটি অংশ "
"লিখুন।"

msgid "Element default settings"
msgstr "উপাদানের ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Element types"
msgstr "উপাদানের ধরন"

msgid "Other rows"
msgstr "অন্য সারিগুলো"

msgid "Other steps"
msgstr "অন্যান্য ধাপসমূহ"

msgid "Buttons other"
msgstr "অন্যান্য বোতামসমূহ"

msgid "Export types"
msgstr "রপ্তানি টাইপসমূহ"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "বোতামের CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "কনফার্মেশন CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"উইজার্ডের আগের পৃষ্ঠার "
"বাটনের লেবেল"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "নিশ্চিতকরণ অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণে ফিরে যাওয়ার "
"লেবেল"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণে ফিরে যাওয়ার "
"লিংক অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Exclude elements"
msgstr "উপাদানগুলো বাদ দিন"

msgid "Excluded data"
msgstr "বহিষ্কৃত ডেটা"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"দয়া করে উপাদানের কী "
"হিসেবে সংরক্ষিত শব্দ `@key` "
"ব্যবহার করা থেকে বিরত "
"থাকুন।"

msgid "Element attributes"
msgstr ""
"এলিমেন্টের "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr ""
"@type-এ ক্লাসগুলো প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS স্টাইল"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr ""
"@type-এ কাস্টম স্টাইল প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr ""
"@title কাস্টম অ্যাট্রিবিউটস "
"(YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"`@type`-এ যুক্ত করার জন্য "
"অতিরিক্ত অ্যাট্রিবিউট "
"লিখুন।"

msgid "Posted data"
msgstr "প্রেরিত ডেটা"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশনের UUID।"

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন জমা "
"দেওয়ার সময় যে আইপি "
"অ্যাড্রেস ব্যবহার করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের URL। "
"লিংক টেমপ্লেটের সঙ্গে "
"মিলিয়ে ‘?’-কে প্রতিস্থাপন "
"করুন। ডিফল্ট হলো ‘canonical’, যা "
"সাবমিশনের ডেটা প্রদর্শন "
"করে।"

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"আবেদনকারী ব্যবহারকারী।"

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের ভাষা "
"কোড।"

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি তৈরি "
"করা হয়েছিল যে তারিখ।"

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"যে তারিখে ওয়েবফর্ম "
"জমাদানটি সম্পন্ন করা "
"হয়েছিল।"

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমাদানটি "
"সর্বশেষ যে তারিখে "
"হালনাগাদ করা হয়েছিল।"

msgid "The ID of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্মের আইডি।"

msgid "The title of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্মের শিরোনাম।"

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের প্রশাসনিক "
"বর্ণনা।"

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"যে ওয়েবফর্মের অন্তর্গত "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি।"

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webform: HTML ইমেল সাপোর্ট"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: ব্যক্তিগত ফাইলসমূহ"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এবং প্রশ্নমালা "
"তৈরি করার সক্ষমতা প্রদান "
"করে।"

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম তৈরি করুন এবং "
"জমাগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Access the webform overview page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ওভারভিউ পেজটি "
"খুলুন"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের একটি "
"সার্বিক ধারণা দেখুন।"

msgid "Administer webforms"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের <em>সবগুলো</em> জমা "
"(submission) দেখা, আপডেট করা এবং "
"মুছে ফেলার অনুমতি দেয়।"

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানের "
"অ্যাক্সেস পরিচালনা করুন"

msgid "Create webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম তৈরি করুন"

msgid "Edit any webform"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়েবফর্ম "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit own webform"
msgstr ""
"নিজের ওয়েবফর্ম সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Delete any webform"
msgstr "যে কোনো ওয়েবফর্ম মুছে দিন"

msgid "Delete own webform"
msgstr ""
"আপনার নিজের ওয়েবফর্ম মুছে "
"দিন"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের CSS/JS অ্যাসেট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"প্রশাসকদের একটি "
"ওয়েবফর্মের সাথে কাস্টম CSS "
"এবং জাভাস্ক্রিপ্ট "
"সংযুক্ত করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Duplicate webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম মুছুন"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "ওয়েবফর্মস: বিকল্পসমূহ"

msgid "Add webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন যোগ করুন"

msgid "Delete webform options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের অপশনগুলো "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Delete webform submission"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Add webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"যুক্ত করুন"

msgid "Edit webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মকে হানিপটের "
"মাধ্যমে সুরক্ষিত করুন"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মে সময়সীমা "
"যোগ করুন"

msgid "Webform default settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ডিফল্ট "
"সেটিংস"

msgid "Display back to webform link."
msgstr "ওয়েবফর্ম লিংকে ফিরে যান।"

msgid "Webforms block"
msgstr "ওয়েবফর্মস ব্লক"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের ডেটা"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"উল্লিখিত ওয়েবফর্মটিকে "
"একটি লিংক হিসেবে প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"রপ্তানি করার জন্য জমা "
"দেওয়া এন্ট্রি থেকে একটি "
"ওয়েবফর্ম নির্বাচন করুন।"

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"যে কোনো একটি ওয়েবফর্ম "
"নির্বাচন করুন, যেখান থেকে "
"সাবমিশনগুলো মুছে ফেলা "
"হবে।"

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি '@title' "
"ওয়েবফর্ম থেকে সব জমাদান "
"(submissions) মুছে ফেলতে চান?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে Webform "
"মডিউলের অ্যাডমিন সেটিংস "
"এবং ওয়েবফর্মগুলো মেরামত "
"করতে চান?"

msgid "Webform id required"
msgstr "ওয়েবফর্ম আইডি আবশ্যক"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webform @id স্বীকৃত নয়।"

msgid "Webform Devel"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডেভেল (Webform Devel)"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউলের জন্য "
"ডেভেলপমেন্ট টুল সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Debug webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন ডিবাগ "
"করুন।"

msgid "Webform Examples"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণসমূহ"

msgid "Webform UI"
msgstr "ওয়েবফর্ম ইউআই"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে এই ওয়েবফর্মে "
"উপাদান যোগ করুন।"

msgid "The value of the webform element."
msgstr "ওয়েবফর্ম উপাদানের মান।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে সংযুক্ত করার "
"জন্য কাস্টম CSS লিখুন।"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাথে সংযুক্ত "
"করার জন্য কাস্টম "
"জাভাস্ক্রিপ্ট লিখুন।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম UI ব্যবহার করে এই "
"নির্দিষ্ট উপাদানটি মুছে "
"ফেলুন: <a href=\":href\">এই ব্যক্তিগত "
"উপাদানটি মুছে ফেলুন</a>।"

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"যদি এটি চেক না করা থাকে, "
"তাহলে সাবমিশন গ্রহণের "
"জন্য এই ওয়েবফর্মটিকে "
"অবশ্যই একটি <a href=\":node_href\">node</a> "
"অথবা একটি <a href=\":block_href\">block</a>-এর "
"সঙ্গে সংযুক্ত করতে হবে।"

msgid "Webform URL alias"
msgstr "ওয়েবফর্মের URL এলিয়াস"

msgid "Webform status"
msgstr "ওয়েবফর্মের অবস্থা"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য ব্যাক "
"বাটন নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"সাবমিট করার আগে ওয়েবফর্ম "
"প্রিভিউ করার জন্য একটি "
"পৃষ্ঠা যোগ করুন।"

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"প্রমাণীকৃত ব্যবহারকারীরা "
"কোনো গোপনীয় ওয়েবফর্মে "
"প্রবেশ করার চেষ্টা করলে "
"প্রদর্শনের জন্য বার্তা।"

msgid "Display back to webform link"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের লিঙ্কে ফিরে "
"যান"

msgid "Webform options"
msgstr "ওয়েবফর্মের বিকল্পসমূহ"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এন্টিটির আইডি।"

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী "
"ওয়েবফর্মটি জমা দিয়েছেন, "
"তার আইপি ঠিকানা।"

msgid "The associated webform."
msgstr "সম্পর্কিত ওয়েবফর্ম।"

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"যে এন্টিটি থেকে এই "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি জমা "
"দেওয়া হয়েছে, তার ID।"

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম URL-এর জন্য ডিফল্ট "
"বেস পাথ"

msgid "Filter webforms"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলো ফিল্টার "
"করুন"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার %name "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে উপরে "
"উল্লিখিত সেটিংসগুলো সব "
"সংশ্লিষ্ট Webform নোডের জন্য "
"ডিফল্ট কনফিগারেশন হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন যে "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন তৈরি "
"করার সময় কোনো ইমেইল "
"পাঠানো হবে না।"

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মগুলোতে জমা "
"দেওয়ার বিষয়টি সীমাবদ্ধ "
"করুন।"

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "অবৈধ ওয়েবফর্মের নাম: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সংখ্যক "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন তৈরি "
"করুন। ইচ্ছা করলে বর্তমান "
"সাবমিশন মুছে ফেলুন।"

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"রেফারেন্সকৃত ওয়েবফর্মের "
"একটি লিঙ্ক প্রদর্শন করুন।"

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্মে কাস্টম HTML "
"লিখুন।"

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ফলাফল "
"ডাউনলোড করার সময় CSV/TSV "
"ফাইলে এটি হলো ডিলিমিটার "
"হিসেবে ব্যবহৃত অক্ষর। "
"এক্সপোর্টে ট্যাব ব্যবহার "
"করা হলো নন-ল্যাটিন (অ-লাতিন) "
"অক্ষর সংরক্ষণ করার "
"ক্ষেত্রে সবচেয়ে "
"নির্ভরযোগ্য পদ্ধতি। "
"ফলাফল আপনি যে প্রোগ্রামে "
"ইমপোর্ট করবেন বলে আশা "
"করছেন, তার ওপর নির্ভর করে "
"আপনি এটি অন্য কোনো অক্ষরে "
"পরিবর্তন করতে চাইতে "
"পারেন।"

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"ভাঙা/অনুপস্থিত ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার প্লাগইন।"

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "@form এ প্রেরিত @title ইমেইল।"

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"ইমেইলের মাধ্যমে একটি "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন পাঠায়।"

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">হানিপট</a> পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে স্প্যাম "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলোকে "
"কমিয়ে দিন।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"`<a href=\":href_honeypot\">Honeypot সুরক্ষা</a>` সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য সক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য সবগুলোর "
"ক্ষেত্রে <a href=\":href_webform\">হানিপট "
"সুরক্ষা</a> সক্রিয় করা আছে।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য `<a "
"href=\":href_honeypot\">Time limit</a>` নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য <a "
"href=\":href_webform\">সময়ের সীমা</a> "
"সক্রিয় করা আছে।"

msgid "all webforms"
msgstr "সমস্ত ওয়েবফর্ম"

msgid "@label webform"
msgstr "@label ওয়েবফর্ম"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি প্রদর্শন "
"করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr ""
"[webform:title]-এ নতুন জমা দেওয়া "
"হয়েছে।"

msgid "A registration webform template."
msgstr ""
"একটি রেজিস্ট্রেশন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr ""
"একটি সেশন মূল্যায়ন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "Submission values"
msgstr "জমাদানের মানসমূহ"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‘format’টি ‘value’, ‘raw’, অথবা "
"সংশ্লিষ্ট উপাদানের সাথে "
"নির্দিষ্টভাবে সংযুক্ত "
"কোনো কাস্টম ফরম্যাট হতে "
"পারে।"

msgid "Item value"
msgstr "আইটেমের মান"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "অটোসম্পূর্ণের মানসমূহ"

msgid "Message close effect"
msgstr "বার্তা বন্ধ করার এফেক্ট"

msgid "Message storage"
msgstr "বার্তা সংরক্ষণস্থল"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"বার্তা’র বন্ধ (closed) "
"অবস্থাটি সংরক্ষণ করতে "
"ব্যবহৃত ইউনিক আইডি। "
"অনুগ্রহ করে কেবল ছোট হাতের "
"অক্ষর, সংখ্যা, ড্যাশ এবং "
"আন্ডারস্কোর ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Submission data"
msgstr "জমাদানের তথ্য"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"কোনো প্রতিক্রিয়া নেই। "
"অনুগ্রহ করে সাম্প্রতিক লগ "
"বার্তাগুলো দেখুন।"

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, Contact "
"ওয়েবফর্মের ‘Subject’ উপাদানের "
"মান প্রদর্শন করতে আপনি "
"[webform_submission:values:subject] টোকেনটি "
"ব্যবহার করবেন।"

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"যে উৎস এন্টিটি থেকে "
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া "
"হয়েছিল।"

msgid "The URL of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্মের URL।"

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"বার্তার জন্য ওয়েবফর্ম "
"ব্যবহারকারীর ডেটা এবং "
"সংরক্ষিত অবস্থা রিসেট করে"

msgid "Webform development commands"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেভেলপমেন্ট "
"কমান্ডসমূহ"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউলের জন্য "
"ডেভেলপার-নির্দিষ্ট "
"কমান্ডসমূহ।"

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে Webform "
"মডিউলের ব্যবহারকারীর "
"ডেটা এবং সংরক্ষিত অবস্থা "
"রিসেট করতে চান?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সোর্স কোড "
"সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"নির্বাচিত উপাদানগুলোকে "
"[webform_submission:values] টোকেনে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে। "
"ইমেইলের বডি টেমপ্লেটে যদি "
"স্পষ্টভাবে [webform_submission:values:?] "
"হিসেবে নির্দিষ্ট করা হয়, "
"তাহলে পৃথক মানগুলোও এখনো "
"প্রিন্ট করা যেতে পারে।"

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>জমা দেওয়া হয়েছে "
"[webform_submission:created]-এ</p>\n"
"<p>জমা "
"দিয়েছেন: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>জমা "
"দেওয়া মানগুলো "
"হলো:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "ইমেইলের উত্তর দিন (Reply-to email)"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাদানের ভাষার "
"নাম।"

msgid "In draft"
msgstr "খসড়ায়"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি "
"খসড়া (ড্রাফট) অবস্থায় "
"আছে।"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"'items' হতে পারে 'কমা', "
"'সেমিকোলন', 'and', 'ol', 'ul', অথবা "
"কাস্টম ডিলিমিটার"

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"একাধিকবার জমা দেওয়া "
"ঠেকান"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"একাধিক মানের ডিলিমিটার "
"(বিভাজক)"

msgid "Default purging"
msgstr "ডিফল্ট পর্জিং"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"পাঠানো আইটেমগুলো ধরে "
"রাখার জন্য ডিফল্ট দিন "
"সংখ্যা"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr ""
"বাতিলের জন্য সাবমিশন "
"কনফিগারেশন মুছে ফেলুন"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"স্টার/ফ্ল্যাগ নির্বাচিত "
"জমাদানের কনফিগারেশন"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত সাবমিশনের "
"কনফিগারেশন থেকে "
"তারকা/ফ্ল্যাগ সরান"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name-এ %min অক্ষরের চেয়ে কম "
"রাখা যাবে না, কিন্তু "
"বর্তমানে এতে %length অক্ষর "
"রয়েছে।"

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%value মানটি ইতিমধ্যে %name "
"উপাদানের জন্য একবার জমা "
"দেওয়া হয়েছে। আপনি "
"সম্ভবত ইতিমধ্যেই এই "
"ওয়েবফর্মটি জমা দিয়েছেন, "
"অথবা আপনাকে একটি ভিন্ন মান "
"ব্যবহার করতে হবে।"

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"একটি একক মান কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Automatically purge"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়া এন্ট্রি কতদিন "
"ধরে ধরে রাখা হবে"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Webform অপারেশনের বাল্ক ফর্ম"

msgid "Label/Description"
msgstr "লেবেল/বর্ণনা"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের সাথে "
"সংযুক্ত করার জন্য কাস্টম "
"জাভাস্ক্রিপ্ট লিখুন।"

msgid "Delete submission"
msgstr ""
"জমা দেওয়া এন্ট্রি মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"একটি ফর্ম উপাদান সরবরাহ "
"করে যা ব্যবহারকারী মানুষ "
"কিনা তা নির্ধারণ করে।"

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"একটি একক চেকবক্সের জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"চেকবক্সের একটি সেটের জন্য "
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে, এবং কাস্টম মান প্রবেশ "
"করার সুযোগও থাকে।"

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"রঙ নির্বাচন করার জন্য একটি "
"ফর্ম উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"তারিখ নির্বাচন করার জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"সিলেক্ট মেনু এবং টেক্সট "
"ফিল্ড ব্যবহার করে তারিখ ও "
"সময় নির্বাচন করার জন্য "
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে।"

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"তারিখ ও সময় নির্বাচনের "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যে উপাদানটি "
"খুলতে ও বন্ধ করতে পারে, এমন "
"একটি ইন্টার‌্যাক্টিভ "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানা প্রবেশ "
"করানোর জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"অটোকমপ্লিশন ব্যবহার করে "
"কোনো এন্টিটি রেফারেন্স "
"নির্বাচন করার জন্য একটি "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"ফর্মের উপাদানগুলোর একটি "
"গ্রুপের জন্য একটি "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"ফর্ম এলিমেন্টের জন্য "
"লেবেল প্রদর্শনের একটি "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"ভাষা নির্বাচন করার জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"মেশিনের নাম প্রবেশ করানোর "
"জন্য একটি ফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদান করে, যা যাচাই করা "
"হয় যাতে নিশ্চিত করা যায় "
"নামটি অনন্য এবং নিষিদ্ধ "
"অক্ষর ধারণ করে না।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড ও সংরক্ষণের "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"সংখ্যাসূচক ইনপুটের জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে, বিশেষ সংখ্যাসূচক "
"যাচাইকরণসহ।"

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড প্রবেশ করার "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে, যেখানে টেক্সট "
"লুকানো থাকে।"

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের দ্বিগুণ "
"ইনপুটের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"রেডিও বাটনের একটি সেটের "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"স্লাইডারের মাধ্যমে "
"নির্দিষ্ট সীমার মধ্যে "
"একটি সংখ্যা ইনপুট করার "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"সার্চ বাক্যাংশ প্রবেশ "
"করার জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"ড্রপ-ডাউন মেনু বা স্ক্রলিং "
"সিলেকশন বক্সের জন্য একটি "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"একটি টেবিল রেন্ডার করার "
"জন্য একটি উপাদান প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"বাম কলামে রেডিও বোতাম বা "
"চেকবক্সসহ একটি টেবিলের "
"জন্য ফর্ম এলিমেন্ট সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"এক লাইনের টেক্সট ইনপুট "
"দেওয়ার জন্য একটি ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"একাধিক লাইনের লেখা ইনপুট "
"দেওয়ার জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL ইনপুটের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"ঠিকানা সংক্রান্ত তথ্য "
"(রাস্তা, শহর, রাজ্য, জিপ) "
"সংগ্রহ করতে একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"অডিও ফাইল আপলোড এবং "
"সংরক্ষণের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় পরামর্শসহ "
"একটি টেক্সট ফিল্ড উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"নির্বাচনের জন্য একটি মান "
"নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত "
"একাধিক বোতামের একটি গ্রুপ "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"একাধিক বোতামের একটি গ্রুপ "
"প্রদান করে মান নির্বাচন "
"করার জন্য, যেখানে নিজস্ব "
"একটি কাস্টম মান প্রবেশ "
"করার সুবিধাও থাকে।"

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"একাধিক চেকবক্সের একটি "
"সেটের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট আপলোড ও সংরক্ষণ "
"করার জন্য একটি ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"একটি সাধারণ (জেনেরিক) ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানার জন্য দ্বৈত "
"ইনপুটের একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"একাধিক ইমেইল ঠিকানার জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"চেকবক্স ব্যবহার করে "
"একাধিক এন্টিটি রেফারেন্স "
"নির্বাচন করার জন্য একটি "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"রেডিও বাটন ব্যবহার করে একক "
"কোনো entity reference নির্বাচন করার "
"জন্য একটি ফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"নির্বাচন মেনু ব্যবহার করে "
"এক বা একাধিক entity reference "
"নির্বাচন করতে একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"কাস্টম, বন্ধ করা যায় এমন "
"ইনলাইন স্ট্যাটাস বার্তা "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"কারও পূর্ণ নাম সংগ্রহ করার "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"রেডিও বাটনের একটি সেটের "
"জন্য একটি ফর্ম এলিমেন্ট "
"সরবরাহ করে, যেখানে একটি "
"কাস্টম মান প্রবেশ করানোর "
"সুবিধা থাকে।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"ড্রপ-ডাউন মেনু বা স্ক্রলিং "
"সিলেকশন বক্সের জন্য একটি "
"ফর্ম উপাদান প্রদান করে, "
"যেখানে একটি কাস্টম মান "
"প্রবেশ করার সুবিধা থাকে।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"বামে থাকা কলামে রেডিও "
"বোতাম বা চেকবক্সসহ একটি "
"টেবিলের জন্য এমন একটি ফর্ম "
"উপাদান সরবরাহ করে যা "
"সাজানো (sort) যেতে পারে।"

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"যেসব মানকে সাজানো (সর্ট) "
"যায়, সেই মানগুলোর একটি "
"টেবিলের জন্য একটি ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "No submission selected."
msgstr ""
"কোনো সাবমিশন নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid "Disable autocompletion"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিশন নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr ""
"একটি ওয়েবফর্ম সংযুক্ত "
"করা একটি মৌলিক পৃষ্ঠা।"

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"আপনি এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"মূল %language ভাষাটি সম্পাদনা "
"করছেন।"

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Open date/time"
msgstr "তারিখ/সময় খুলুন"

msgid "Close date/time"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ/সময়"

msgid "Confirmation title"
msgstr "নিশ্চিতকরণ শিরোনাম"

msgid "Webform Demo"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডেমো"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title কনটেন্ট টাইপটি "
"ইতিমধ্যেই আছে—ওয়েবফর্ম "
"নোড মডিউল ইনস্টল করার আগে "
"দয়া করে %title কনটেন্ট টাইপটি "
"মুছে দিন।"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: এই উপাদানটিতে @count টির "
"বেশি মান রাখা যাবে না।"

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"কাস্টম অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা ত্রুটির বার্তা"

msgid "Table header label"
msgstr "টেবিল হেডার লেবেল"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "নির্ধারিত [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "নির্ধারিত (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটি খোলা বা "
"বন্ধের তারিখ লিখুন।"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL থেকে ওয়েবফর্ম"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr "URL থেকে Webform সাবমিশন"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "- Type -"
msgstr "- ধরন -"

msgid "Ext:"
msgstr "এক্সটেনশন:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "ডুপ্লিকেট @label হ্যান্ডলার"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"এই ব্লকটি কোন "
"ওয়েবফর্মগুলোতে প্রদর্শিত "
"হবে, তা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে বর্তমান ওয়েবফর্ম "
"নির্ধারণ করতে কোন কোন entity "
"ব্যবহার করা হবে, তা আপনি "
"নির্বাচন করেছেন।"

msgid "webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে বর্তমান "
"ওয়েবফর্ম নির্ধারণ করতে "
"কোন entity ব্যবহার করা উচিত তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি হলো @webforms অথবা "
"@last"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "ওয়েবফর্মটি হলো @webform"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "উন্নত HTML/টেক্সট"

msgid "Telephone settings"
msgstr "টেলিফোন সেটিংস"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক ফোন "
"নম্বরগুলোর জন্য সহায়তা "
"আরও উন্নত করুন"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery-এর <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"প্লাগইন ব্যবহার করে "
"টেলিফোন উপাদানের "
"আন্তর্জাতিক সাপোর্ট "
"উন্নত করুন।"

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"মৌলিক HTML মার্কআপ রেন্ডার "
"করার জন্য একটি উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "টেলিফোন অ্যাডভান্সড"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বর (ধরণ ও "
"এক্সটেনশনসহ) প্রদর্শনের "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Term reference settings"
msgstr "টার্ম রেফারেন্স সেটিংস"

msgid "Phone type"
msgstr "ফোনের ধরন"

msgid "Webform roles"
msgstr "ওয়েবফর্মের ভূমিকা"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title ভূমিকায় নিযুক্ত সকল "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"ঠিকানাসমূহ।"

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ফলাফলগুলোতে "
"ব্যবহারকারীর অ্যাক্সেস "
"থাকলে <em>সব</em> জমা দেওয়ার "
"ইভেন্ট দেখা যাবে।"

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ভূমিকা ও "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ওয়েবফর্ম উপাদানগুলোর "
"অ্যাক্সেস সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid "View any webform submission"
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"দেখুন"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>সমস্ত</em> জমা দেখার অনুমতি "
"দেয়।"

msgid "View own webform submission"
msgstr "নিজের ওয়েবফর্ম জমা দেখুন"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>সব</em> জমাগুলো আপডেট করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়েবফর্ম জমা "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"সবগুলো জমা <em>মুছে ফেলার</em> "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়া মুছে ফেলুন"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "ফর্ম CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Default from email"
msgstr "ইমেইল থেকে ডিফল্ট"

msgid "Default reply to email"
msgstr "ইমেইলের জন্য ডিফল্ট উত্তর"

msgid "Default return path email"
msgstr "ডিফল্ট রিটার্ন পাথ ইমেইল"

msgid "Form open message"
msgstr "ফর্ম খোলার বার্তা"

msgid "Submission logging"
msgstr "জমা দেওয়ার লগ রাখা"

msgid "Email BCC address options"
msgstr ""
"ইমেইল BCC ঠিকানার "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Email CC address options"
msgstr "ইমেইল CC ঠিকানার অপশনসমূহ"

msgid "Reply to email"
msgstr "ইমেইলের উত্তর দিন"

msgid "Webform open date/time"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের উন্মুক্ত (শুরু) "
"তারিখ/সময়"

msgid "Webform close date/time"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বন্ধের "
"তারিখ/সময়"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML ডকুমেন্টেশন তৈরি করতে HTML "
"tidy PHP অ্যাডঅনটি প্রয়োজন।"

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"সমস্ত ফর্মের ক্ষেত্রে "
"বোতামটি ক্লিক করার সঙ্গে "
"সঙ্গেই সাবমিট বোতামটি "
"নিষ্ক্রিয় হয়ে যায়।"

msgid "Form behaviors"
msgstr "ফর্মের আচরণসমূহ"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"প্রতি উৎস সত্তার জন্য মোট "
"জমাদানের সীমা"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"প্রতি উৎস এনটিটির জন্য "
"প্রতি ব্যবহারকারীর জমা "
"দেওয়ার সীমা"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"এই প্রপার্টিগুলো এবং "
"কলব্যাকগুলো অনুমোদিত নয়: "
"@properties।"

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বন্ধ হওয়ার "
"তারিখটি খোলার তারিখের আগে "
"হতে পারে না।"

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"ইমেজ সিলেক্ট উপাদান "
"দ্বারা ইমেজ পিকার ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "Value is not"
msgstr "মানটি সঠিক নয়"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"%title '@key' ইতিমধ্যেই ব্যবহার "
"করা হয়েছে। এটি অবশ্যই "
"ইউনিক হতে হবে।"

msgid "Default open message"
msgstr "ডিফল্টভাবে খোলা বার্তা"

msgid "Default exception message"
msgstr "ডিফল্ট ব্যতিক্রম বার্তা"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারটি "
"সফলভাবে যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারটি "
"সফলভাবে আপডেট করা হয়েছে।"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"ইমেজ ফাইলগুলো পরিচালনা ও "
"আপলোড করতে <a href=\":href\">IMCE "
"মডিউল</a> ইনস্টল করুন।"

msgid "Mapping settings"
msgstr "ম্যাপিং সেটিংস"

msgid "Arrow character"
msgstr "অ্যারো চিহ্ন"

msgid "Source title"
msgstr "উৎস শিরোনাম"

msgid "Source options"
msgstr "উৎসের বিকল্পসমূহ"

msgid "Mapping destination"
msgstr "ম্যাপিং ডেস্টিনেশন"

msgid "Please enter an element type."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটি উপাদানের "
"ধরন লিখুন।"

msgid "Destination title"
msgstr "গন্তব্যের শিরোনাম"

msgid "Destination description"
msgstr "গন্তব্যের বিবরণ"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে, যেখানে উৎস (source) "
"মানগুলোকে গন্তব্য (destination) "
"মানগুলোর সাথে ম্যাপ করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Term checkboxes"
msgstr "টার্মের চেকবক্সগুলো"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"একটি ফর্ম উপাদান সরবরাহ "
"করে, যা চেকবক্স ব্যবহার "
"করে একক বা একাধিক টার্ম "
"নির্বাচন করতে "
"দেয়—এগুলোকে ধাপে-ধাপে "
"(হায়ারারকিকাল) ট্রি "
"হিসেবে বা ব্রেডক্রাম্বস "
"আকারে প্রদর্শন করা যায়।"

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"শর্তাবলীকে স্ক্রলযোগ্য "
"করুন"

msgid "To email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানায় পাঠাতে"

msgid "CC email address"
msgstr "CC ইমেইল ঠিকানা"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (এই ইমেল ঠিকানাটি "
"সবসময় অন্তর্ভুক্ত থাকবে)"

msgid "BCC:"
msgstr "বিসিসি:"

msgid "Sent when:"
msgstr "কখন পাঠানো হবে:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"এই ফর্মটি এখনও জমা দেওয়ার "
"জন্য খোলা হয়নি।"

msgid "Demographic"
msgstr "জনমিতি"

msgid "Dialog width"
msgstr "ডায়ালগের প্রস্থ"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি নতুন জমা গ্রহণ "
"করার তারিখ।"

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি নতুন জমা "
"গ্রহণের জন্য বন্ধ হওয়ার "
"তারিখ।"

msgid "Excluded libraries"
msgstr "বর্জিত লাইব্রেরিগুলো"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"এটি এমন একটি ইভেন্টের "
"উদাহরণ যেখানে একটি "
"নিবন্ধন ফর্ম রয়েছে এবং যা "
"ইভেন্টের আগে ১ দিন একটি "
"ইমেল অনুস্মারকসহ ইমেল "
"নিশ্চিতকরণ পাঠায়।"

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "হ্যান্ডলার @id স্বীকৃত নয়।"

msgid "Scheduled email"
msgstr "নির্ধারিত ইমেইল"

msgid "After/before days"
msgstr "দিনের আগে/দিনের পরে"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"খসড়া বা জমা দেওয়া হলে "
"ইমেইলটি নির্ধারিত "
"সময়সূচি থেকে বাতিল করুন"

msgid "rescheduled"
msgstr "পুনঃনির্ধারিত"

msgid "already scheduled"
msgstr ""
"ইতিমধ্যে নির্ধারিত "
"হয়েছে"

msgid "unscheduled"
msgstr "নির্ধারিত নয়"

msgid "not sent"
msgstr "প্রেরণ করা হয়নি"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr ""
"নির্ধারণ করার জন্য "
"অপেক্ষা করা হচ্ছে।"

msgid "ready to be sent."
msgstr "প্রেরণের জন্য প্রস্তুত।"

msgid "Run cron task"
msgstr "ক্রন টাস্ক চালান"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day দিন"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day দিন"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "+/- দিন লিখুন"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"আপনি জমা দেওয়া সম্পন্ন "
"হলে এই সেটিং ব্যবহার করে "
"খসড়া অনুস্মারকটি "
"বাতিল/নির্ধারণমুক্ত করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন, সব "
"জমা পুনরায় নির্ধারিত "
"(rescheduled) হবে—এর মধ্যে এমন "
"জমাগুলিও অন্তর্ভুক্ত "
"যেগুলো ইতিমধ্যে এই "
"প্রেরকের (handler) কাছ থেকে ইমেল "
"পেয়েছে এবং যেসব জমার "
"পাঠানোর তারিখ (send date) অতীতে "
"রয়েছে।"

msgid "Please note"
msgstr "অনুগ্রহ করে লক্ষ্য করুন"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"প্রতি হ্যান্ডলার এবং "
"সাবমিশনে কেবল একটি ইমেল "
"নির্ধারণ করা যেতে পারে।"

msgid "Already Scheduled"
msgstr ""
"ইতিমধ্যেই সময়সূচিভুক্ত "
"করা হয়েছে"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেলের মাধ্যমে "
"একটি ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"পাঠায়।"

msgid "Send on:"
msgstr "প্রেরণ করুন:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"সব লাইব্রেরিই ঐচ্ছিক এবং "
"অ্যাডমিন সেটিংস ফর্মের "
"মাধ্যমে এগুলো বাদ দেওয়া "
"যেতে পারে।"

msgid "Webform Documentation"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডকুমেন্টেশন"

msgid "Webform Videos"
msgstr "ওয়েবফর্ম ভিডিওসমূহ"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"লাইব্রেরিটি <b>@path</b>-এ ইনস্টল "
"করা আছে।"

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: ইমেজ পিকার"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: ইনপুট মাস্ক"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"ইনপুট"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 ব্যবহার করা হয় "
"সিলেক্ট মেনুর জন্য "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করতে। Select2 হলো "
"সুপারিশকৃত সিলেক্ট মেনু "
"এনহান্সমেন্ট লাইব্রেরি।"

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: নির্বাচিত (Chosen)"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"নির্বাচিত (Chosen) ব্যবহার করা "
"হয় সিলেক্ট মেনুগুলোর জন্য "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করতে। Chosen হলো Select2-এর "
"একটি বিকল্প।"

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "জেকুয়ারি: টাইমপিকার"

msgid "@total elements"
msgstr "মোট উপাদান: @total"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr ""
"জমা দেওয়া এন্ট্রিগুলো "
"সংরক্ষণ করা আবশ্যক।"

msgid "Description/Notes"
msgstr "বর্ণনা/নোটস"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "ইমেইল রিপ্লাইয়ের ঠিকানা"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler হ্যান্ডলারের জন্য "
"ইমেল পাঠানো হয়নি, কারণ "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, অথবা <em>BCC</em>–এর "
"কোনো ইমেল প্রদান করা হয়নি।"

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "ডিবাগ: ইমেইল: @title"

msgid "From mail"
msgstr "মেইল থেকে"

msgid "To mail"
msgstr "মেইল করতে"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc মেইল"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Bcc মেইল"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"ইমেইলটির উত্তর দেওয়ার "
"সময় প্রাপক যে ইমেইল "
"ঠিকানাটি দেখতে পাবে।"

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"যে ইমেল ঠিকানায় বাউন্স "
"বার্তা (bounce messages) পাঠানো হয়।"

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From’ "
"ঠিকানা ব্যবহার করতে এটি "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "স্টার/ফ্ল্যাগ জমা দেওয়া"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"মুছে ফেলুন/ফ্ল্যাগ অপসারণ "
"করুন (সাবমিশন)"

msgid "Create submissions"
msgstr "জমা তৈরি করুন"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"প্রেরিত ডেটা থেকে "
"ওয়েবফর্ম টোকেন।"

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"‘element_key’-এর পরের সবগুলো "
"আইটেম ঐচ্ছিক।"

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"“ডেল্টা” হলো নির্দিষ্ট "
"মানের জন্য ব্যবহৃত "
"সংখ্যাগত সূচক।"

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‘sub_element_key’ হলো কোনো কম্পোজিট "
"(সমন্বিত) এলিমেন্টের "
"সাব-এলিমেন্টের কী।"

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"টোকেনের শেষে `html` যোগ করুন, "
"যাতে plain text-এর পরিবর্তে HTML "
"মার্কআপ ফেরত দেয়।"

msgid "Submit button(s)"
msgstr "জমা দিন বাটন(গুলো)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"গ্লোবাল YAML কনফিগারেশন ও "
"অপশনগুলোর প্রশাসন করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম এবং তার "
"ফলাফলগুলো পরিচালনা করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যে ওয়েবফর্ম "
"তৈরি করেছেন এবং তার "
"ফলাফল—এসব পরিচালনা করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Duplicate webform options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বিকল্পগুলো "
"নকল করুন"

msgid "Default preview label"
msgstr "ডিফল্ট প্রিভিউ লেবেল"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"বহিষ্কৃত সাবমিশন "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid "Preview label"
msgstr "প্রিভিউ লেবেল"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "submission"
msgstr[1] "submissions"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] ""
"ওয়েবফর্ম  "
"\n"
"ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP ব্যবহার"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %webform_id পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "New submission %title added."
msgstr ""
"নতুন জমা %title যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"JavaScript সক্রিয় না থাকলে যেন "
"ফর্মগুলো সাবমিট না হয়, তা "
"নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"উপাদানগুলিতে @line_number নম্বর "
"লাইনে পাওয়া অসমর্থিত %property "
"প্রপার্টি রয়েছে।"
msgstr[1] ""
"উপাদানগুলিতে @line_number নম্বর "
"লাইনে পাওয়া অসমর্থিত %property "
"প্রপার্টি রয়েছে।"

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য "
"ডুপ্লিকেট সাবমিশন "
"প্রতিরোধ করুন"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"সংরক্ষণ না করা পরিবর্তন "
"সম্পর্কে ব্যবহারকারীদের "
"সতর্ক করুন"

msgid "Element formats"
msgstr "এলিমেন্ট ফরম্যাটসমূহ"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"দয়া করে মনে রাখুন, আপনি "
"নির্দিষ্ট লাইব্রেরির উপর "
"নির্ভরশীল উপাদানের "
"ধরনগুলোও বাদ দিতে পারেন।"

msgid "Submission handlers"
msgstr ""
"পাঠ্য জমা দেওয়ার "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"সমস্ত বাদ দেওয়া "
"হ্যান্ডলার বিদ্যমান "
"ওয়েবফর্ম থেকে "
"ম্যানুয়ালি অপসারণ করতে "
"হবে।"

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"সকল ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহৃত হবে এমন ডিফল্ট "
"এক্সপোর্ট সেটিংস প্রবেশ "
"করান।"

msgid "Submission exporters"
msgstr "সাবমিশন এক্সপোর্টাররা"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"উপলব্ধ সাবমিশন "
"এক্সপোর্টারগুলি নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Preview previous"
msgstr "পূর্ববর্তী প্রিভিউ করুন"

msgid "preview previous"
msgstr ""
"পূর্ববর্তীটি প্রিভিউ "
"করুন"

msgid "Preview next"
msgstr "পরবর্তীটি প্রিভিউ করুন"

msgid "preview next"
msgstr "পরবর্তীটি প্রিভিউ করুন"

msgid "@title button"
msgstr "@title বোতাম"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label বোতামটি লুকান"

msgid "@title button label"
msgstr "@title বাটনের লেবেল"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিট, ড্রাফট, "
"উইজার্ড এবং/অথবা প্রিভিউ "
"বোতামগুলো ধারণ করে এমন "
"একটি উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Computed token"
msgstr "গণিতকৃত টোকেন"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> সম্পর্কে "
"জানুন এবং এটি কীভাবে <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>-এ ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "The following variables are available:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"ভ্যারিয়েবলগুলো উপলব্ধ "
"রয়েছে:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"আপনি `<code>webform_token()</code>` ফাংশন "
"ব্যবহার করেও টোকেন আউটপুট "
"করতে পারেন।"

msgid "Help using Twig"
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করতে সাহায্য "
"করুন"

msgid "Computed Twig"
msgstr "কম্পিউটেড টুইগ"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"নির্বাচিত উপাদানটির "
"একাধিক অপশন রয়েছে। আপনি "
"প্রতিটি অপশনের জন্য ইমেইল "
"ঠিকানা লিখতে পারেন। যখন "
"সেই অপশনটি নির্বাচন করা "
"হবে, তখন সংশ্লিষ্ট "
"ঠিকানাগুলিতে একটি ইমেইল "
"পাঠানো হবে। কোনো অপশনের "
"ক্ষেত্রে ক্ষেত্রটি ফাঁকা "
"রাখা হলে, সেই অপশনের জন্য "
"কোনো ইমেইল পাঠানো হবে না। "
"আপনি টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr ""
"%label-কে অ্যান্টিবট থেকে "
"সুরক্ষিত করুন"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য <a "
"href=\":href_webform\">বট প্রতিরোধ</a> "
"সক্রিয় করা আছে।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> মডিউলটি সব "
"ইমেল লগ করছে।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> মডিউলটি ইনস্টল "
"করা আছে।"

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠায় ইমেইলগুলো "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "No emails will be sent."
msgstr "কোনো ইমেইল পাঠানো হবে না।"

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: প্রিভিউ"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"এই নোডের সাথে আপনি যে "
"ওয়েবফর্মটি সংযুক্ত করতে "
"চান সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "No images found."
msgstr "কোনো ছবি পাওয়া যায়নি।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য "
"অনুমোদিত মোট জমার সংখ্যা।"

msgid "Total submissions"
msgstr "মোট জমা দেওয়া হয়েছে"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য "
"বর্তমানে জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা।"

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য প্রতি "
"ব্যবহারকারীকে অনুমোদিত "
"সর্বমোট জমাদানের সংখ্যা।"

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর মোট "
"জমা দেওয়ার সংখ্যা"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"বর্তমানে জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য অনুমোদিত মোট জমা "
"দেওয়ার সংখ্যা।"

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "উৎস এন্টিটির মোট জমা (submission)"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য বর্তমান জমার সংখ্যা।"

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"ক্ষেত্রে প্রতি "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"অনুমোদিত মোট সাবমিশনের "
"সংখ্যা।"

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীর "
"জন্য বর্তমানে জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা।"

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"‘entity:*’টি উল্লেখিত entity-এর "
"ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"ওই ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি যে "
"উৎস এন্টিটি বা ওয়েবফর্ম "
"থেকে জমা দেওয়া হয়েছিল।"

msgid "Default submission label"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন লেবেল"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "CSS ক্লাস প্রিভিউ করুন"

msgid "Default empty option"
msgstr "ডিফল্ট খালি অপশন"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত (প্রাইভেট) ফাইল "
"আপলোডে প্রবেশের চেষ্টা "
"করলে লগইনে না থাকা "
"ব্যবহারকারীদের লগইন "
"পৃষ্ঠায় রিডাইরেক্ট "
"করুন।"

msgid "Default to email"
msgstr "ইমেইলে ডিফল্ট করুন"

msgid "Preview attributes"
msgstr "পূর্বরূপ অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"বর্জিত উপাদানগুলোর "
"পূর্বরূপ দেখুন"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের পরে "
"ওয়েবফর্ম সংরক্ষণ করে শেষ "
"করার সুযোগ দিন।"

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন সীমা "
"বাধাগ্রস্ত করছে"

msgid "Progress bar label"
msgstr "প্রগতি বার লেবেল"

msgid "Source entity id"
msgstr "উৎস এন্টিটি আইডি"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"এটি একটি পরীক্ষামূলক Drush "
"কমান্ড।"

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার composer.json "
"ফাইলের একটি ব্যাকআপ নিতে "
"নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে আপনার "
"Drupal ইনস্টলেশনের composer.json "
"ফাইলটি আপডেট করতে চান?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr ""
"composer.json খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে "
"না"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সোর্স entity অবশ্যই কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করতে হবে।"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"আপনি যদি প্রিভিউতে কেবল "
"জমাদানের নির্দিষ্ট অংশ "
"অন্তর্ভুক্ত করতে চান, "
"তাহলে অন্তর্ভুক্ত করতে "
"হবে এমন উপাদানগুলো "
"নির্বাচন করুন। অনুগ্রহ "
"করে লক্ষ্য করুন, প্রদর্শিত "
"উপাদানগুলোর ক্ষেত্রে "
"উপাদানভিত্তিক অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণগুলো এখনও "
"প্রযোজ্য থাকবে।"

msgid "Submission label"
msgstr "জমাদানের লেবেল"

msgid "Ajax settings"
msgstr "অ্যাজাক্স সেটিংস"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"পেজিনেশন, খসড়া সংরক্ষণ, "
"প্রিভিউ, সাবমিশন এবং "
"কনফার্মেশনগুলো পেজ "
"রিফ্রেশ শুরু করবে না।"

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"প্রগ্রেস ট্র্যাকারটি বহু "
"ধাপের উইজার্ড ফর্মে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি উপলব্ধ নেই। "
"অনুগ্রহ করে সাইটের "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%user-এর জন্য %webform-এর খসড়াসমূহ"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "সম্পন্ন হয়েছে [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "খসড়া [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "জমাদানের শিরোনাম"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Preview CSS classes” ড্রপডাউনে যে "
"ক্লাসগুলো উপলব্ধ থাকবে "
"তার একটি তালিকা। প্রতিটি "
"লাইনে এক বা একাধিক ক্লাস "
"লিখুন। এই স্টাইলগুলো "
"আপনার থিমের CSS ফাইলে উপলব্ধ "
"থাকা উচিত।"

msgid "Default empty option required"
msgstr "ডিফল্ট খালি অপশন আবশ্যক"

msgid "Webform submission limits"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"সীমাবদ্ধতা"

msgid "Use date picker"
msgstr ""
"তারিখ বাছাইকারী ব্যবহার "
"করুন"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML তারিখ - @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "দীর্ঘ তারিখ — @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "মাঝারি তারিখ — @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তারিখ - @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"তারিখ নির্বাচনকারী ইনপুট "
"— কাস্টম তারিখ বিন্যাস সহ "
"jQuery ডেট পিকার ব্যবহার করুন"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "সেকেন্ডসহ ২৪ ঘণ্টা - @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "২৪ ঘন্টা - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "সেকেন্ডসহ ১২ ঘণ্টা - @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "১২ ঘণ্টা — @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "টাইম পিকার ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে HTML5 "
"এর time element টি <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> দিয়ে প্রতিস্থাপিত "
"হবে।"

msgid "Return path email address"
msgstr "রিটার্ন-পাথ ইমেল ঠিকানা"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার মানগুলো "
"পর্দায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: জমা "
"#[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"সিরিয়াল নম্বর।"

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"আইডি।"

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"যে URL ব্যবহার করে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন আপডেট করা যাবে। "
"সাবমিশন আপডেট করার জন্য "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"সিকিউর টোকেন ব্যবহার করে "
"অনুমতি দিতে ওয়েবফর্মটি "
"কনফিগার করা থাকতে হবে।"

msgid "Handler response"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার থেকে "
"প্রতিক্রিয়া"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো রিমোট "
"পোস্টের কনফার্মেশন নম্বর "
"প্রদর্শন করতে আপনি "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"টোকেনটি ব্যবহার করবেন।"

msgid "Choose files"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "ওয়েবফর্ম: জমাদানসমূহ"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "এইচটিএমএল এডিটরের সেটিংস"

msgid "Disable promotions"
msgstr "প্রমোশন নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Display reset button"
msgstr "রিসেট বোতাম প্রদর্শন করুন"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"খালি উপাদানগুলো বাদ দিন "
"পূর্বরূপে"

msgid "Completed URL"
msgstr "সম্পন্ন করা URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "সম্পূর্ণ করা কাস্টম ডেটা"

msgid "Updated URL"
msgstr "আপডেট হওয়া URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr "আপডেট করা কাস্টম ডেটা"

msgid "Deleted URL"
msgstr "মুছে ফেলা URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "মুছে ফেলা কাস্টম ডেটা"

msgid "Converted URL"
msgstr "রূপান্তরিত URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "রূপান্তরিত কাস্টম ডেটা"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"কম্পোজিট"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"একটি উদাহরণ দেয় যা দেখায় "
"কীভাবে একটি Webform কম্পোজিট "
"তৈরি করতে হয়।"

msgid "Webform example"
msgstr "ওয়েবফর্মের উদাহরণ"

msgid "Webform example element"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"এলিমেন্ট"

msgid "Example elements"
msgstr "উদাহরণ উপাদানসমূহ"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম রিমোট পোস্ট "
"উদাহরণ"

msgid "Processed @type request."
msgstr ""
"প্রক্রিয়াকৃত হয়েছে @type "
"অনুরোধ।"

msgid "Hide preview"
msgstr "পূর্বরূপ লুকান"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"মানটি একটি {{ Twig }} টেমপ্লেট "
"ব্যবহার করে গণনা করা যাবে।"

msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "ফাঁকা উপাদানগুলো বাদ দিন"

msgid "@total exporters"
msgstr "মোট এক্সপোর্টারগুলো"

msgid "@total handlers"
msgstr "@total জন হ্যান্ডলার"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr ""
"আমি {সেবার শর্তাবলী}–এর "
"সাথে একমত।"

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে সব HTML সম্পাদক "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"কাস্টম এবং সুপারিশকৃত "
"Webform-নির্দিষ্ট HTML এডিটর "
"ব্যবহার করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"ডিফল্ট এলিমেন্ট আইটেম এবং "
"আইটেমের ফরম্যাট নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Default reset button label"
msgstr "ডিফল্ট রিসেট বাটনের লেবেল"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label ওয়েবফর্মটি কনটেন্ট "
"সম্পাদনার সময় প্রিভিউ করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"আউটপুটের ঠিক আগে যে টেক্সট "
"বা কোড বসানো হয়। এটি একটি "
"নির্দিষ্ট স্থায়ী স্ট্রিং "
"দিয়ে আউটপুটকে প্রিফিক্স "
"করতে ব্যবহার করা যেতে "
"পারে। উদাহরণ=> $, #, -।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"আউটপুটের ঠিক পরে যে লেখা "
"বা কোড রাখা হয়। এটি "
"আউটপুটের সাথে একটি ইউনিট "
"যোগ করতে ব্যবহার করা যেতে "
"পারে। উদাহরণ => lb, kg, %."

msgid "Please answer question 1?"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ১ নম্বর "
"প্রশ্নটির উত্তর দিন?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr ""
"এখন প্রশ্ন ২-এর উত্তর "
"দেবেন কেমন হয়?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "সবশেষে, এটি প্রশ্ন ৩?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, তাহলে ফাইল "
"আপলোড ইনপুটটি বোতাম "
"হিসেবে স্টাইল করা "
"ক্লিকযোগ্য লেবেল দিয়ে "
"প্রতিস্থাপিত হবে।"

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"বাটনে ক্লাস প্রয়োগ করুন। "
"বাটনের ক্লাসগুলো "
"ডিফল্টভাবে `'button button-primary'` "
"থাকে।"

msgid "Six"
msgstr "ছয়"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr ""
"এটি একটি "
"<strong>সতর্কবার্তা</strong>।"

msgid "Slideout"
msgstr "সাইডআউট"

msgid "Terms title"
msgstr "শর্তাবলীর শিরোনাম"

msgid "Terms content"
msgstr "শর্তাবলীর কনটেন্ট"

msgid "converted"
msgstr "রূপান্তরিত হয়েছে"

msgid "@title URL"
msgstr "@title ইউআরএল"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title কাস্টম ডেটা"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা @state হলে "
"অন্তর্ভুক্ত হবে এমন "
"কাস্টম ডেটা লিখুন।"

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "জমাদানের অবস্থা/অপারেশন:"

msgid "Response status code:"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া স্ট্যাটাস "
"কোড:"

msgid "Response header:"
msgstr "রেসপন্স হেডার:"

msgid "Response body:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার বডি:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া টোকেন:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত টোকেনগুলো "
"**শুধুমাত্র** value এবং hidden "
"এলিমেন্টে রেসপন্স ডেটা "
"প্রবেশ করাতে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Completed URL:"
msgstr "সম্পূর্ণ URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "আপডেট করা URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "মুছে ফেলা URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "ড্রাফট URL:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "রূপান্তরিত URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফরম্যাট "
"আইটেমসমূহ"

msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফরম্যাট "
"আইটেম"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr ""
"প্লাগইন আইডি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "নিশ্চিতকরণ URL %url বৈধ নয়।"

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr ""
"@webform: নিশ্চিতকরণ URL %url বৈধ "
"নয়।"

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সেটিংস %label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"শিরোনামের পরে প্রদর্শিত "
"একটি টুলটিপ।"

msgid "Unique message"
msgstr "স্বতন্ত্র বার্তা"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: চিত্র"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: লিংক"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: মডাল"

msgid "Options single value format"
msgstr "একক মানের ফরম্যাট অপশন"

msgid "Options multiple values format"
msgstr ""
"বিকল্পগুলো একাধিক মানের "
"ফরম্যাটে"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"একক বিকল্পের মান সংগ্রহ "
"করে এমন উপাদানগুলোর মধ্যে "
"সিলেক্ট মেনু, রেডিও এবং "
"বোতাম অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Default sender email"
msgstr "ডিফল্ট প্রেরকের ইমেল"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"‘@module’-এর মধ্যে ‘@prefix.*’ YAML "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলো "
"পর্যালোচনা করা হচ্ছে।"

msgid "Webform: External libraries"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: বহিরাগত "
"লাইব্রেরি"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "জ্যাকব রকওইটজ্"

msgid "Option description"
msgstr "অপশন বর্ণনা"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, "
"অনুপস্থিত লাইব্রেরি "
"সংক্রান্ত সব সতর্কতা "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"ইমেইল করা ওয়েবফর্ম "
"ফলাফলের জন্য ডিফল্ট "
"প্রেরক ঠিকানা; সাধারণত "
"আপনার ফর্মগুলোর "
"মেইনটেইনারের ইমেইল "
"ঠিকানা। যদি তা `From` হেডারে "
"দেখানো ঠিকানা থেকে ভিন্ন "
"হয়, তাহলে নেটওয়ার্কে "
"বার্তাটি যিনি/যে এজেন্ট "
"জমা দিচ্ছেন তার ঠিকানা।"

msgid "Unique per entity"
msgstr "প্রতি এন্টিটির জন্য অনন্য"

msgid "Unique per user"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য "
"অনন্য"

msgid "Options description display"
msgstr ""
"বিকল্পগুলোর বর্ণনা "
"প্রদর্শন"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"কোনোটাই নয় — বার্তার "
"অবস্থা কখনও সংরক্ষণ করা হয় "
"না।"

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"সেশন স্টোরেজ — ব্রাউজার "
"বন্ধ করার পর মেসেজের "
"অবস্থা পুনরায় সেট করা হয়।"

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"লোকাল স্টোরেজ — ব্রাউজার "
"বন্ধ করার পরেও বার্তার "
"অবস্থা বজায় থাকে।"

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর তথ্য — "
"বার্তার অবস্থা বর্তমান "
"ব্যবহারকারীর ডেটায় "
"সংরক্ষণ করা হয়। "
"(শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে "
"প্রযোজ্য)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"স্টেট এপিআই — বার্তার "
"স্টেট সাইটের সিস্টেম "
"স্টেটে সংরক্ষিত হয়। "
"(শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"প্রযোজ্য)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"বার্তা পাঠানোর (সাবমিট "
"করার) ইমেইল ঠিকানা, যদি "
"সেটা From হেডারে যেটা দেখানো "
"হয়েছে তার থেকে ভিন্ন হয়"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: ফর্ম "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: উপাদান "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: সাবমিশন "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: হ্যান্ডলার "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: এক্সপোর্টার "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: লাইব্রেরি "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: উন্নত "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: জমা দেওয়ার মুছে "
"ফেলা (পর্জ)"

msgid "Batch email size"
msgstr "ব্যাচ ইমেইলের আকার"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"উপাদানের বিবরণকে সহায়ক "
"পাঠ্য (টুলটিপ) হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"বাহ্যিক লাইব্রেরির জন্য CDN "
"ব্যবহার করা হচ্ছে কি না তা "
"যাচাই করুন"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap থিম ব্যবহার করার সময় "
"Webform Bootstrap Integration মডিউলটি ইনস্টল "
"করা আছে কি না তা যাচাই করুন"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM সুরক্ষা মডিউলটি ইনস্টল "
"করা আছে কি না যাচাই করুন"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "অ্যাজাক্স স্ক্রল টপ"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের একাধিক "
"খসড়া সংরক্ষণ করার অনুমতি "
"দিন"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"`@target` মডিউল (config/install), config "
"ডিরেক্টরি (sync), অথবা পথ (/some/path/) "
"খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Update default value"
msgstr "ডিফল্ট মান আপডেট করুন"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "ওয়েবফর্ম নোডসমূহ"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8-এর জন্য Webform পরিচিতি"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এবং ড্রুপাল "
"কমিউনিটির সম্পর্কে"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "ফর্ম এবং টেমপ্লেট তৈরি করা"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে উপাদান যুক্ত "
"করা"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনগুলো "
"বোঝা"

msgid "Translating webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম অনুবাদ করা"

msgid "Webform development tools"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উন্নয়ন "
"সরঞ্জামসমূহ"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "কনফিগারেশন: ফর্মসমূহ"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform মডিউল ওয়েবফর্মের "
"উপাদানগুলো উন্নত করতে এবং "
"অতিরিক্ত কার্যকারিতা "
"সরবরাহ করতে তৃতীয় পক্ষের "
"ওপেন সোর্স লাইব্রেরি "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"এই লাইব্রেরিগুলো ইনস্টল "
"না থাকলে এগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি CDN "
"থেকে লোড হবে।"

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "প্লাগইনসমূহ: উপাদানসমূহ"

msgid "Webform: Source"
msgstr "ওয়েবফর্ম: উৎস"

msgid "Webform: Test"
msgstr "ওয়েবফর্ম: টেস্ট"

msgid "Webform: API"
msgstr "ওয়েবফর্ম: এপিআই"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "ওয়েবফর্ম: অনুবাদ করুন"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>ফর্ম</strong> সেটিংস পেজটি "
"কোনো ওয়েবফর্মের "
"স্ট্যাটাস, অ্যাট্রিবিউট, "
"আচরণ, লেবেল, বার্তা, "
"উইজার্ড সেটিংস এবং "
"প্রিভিউ কাস্টমাইজ করতে "
"সাহায্য করে।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>জমাগুলোর</strong> পেজটি একটি "
"ওয়েবফর্মের জমাগুলোর "
"কাস্টমাইজযোগ্য ওভারভিউ "
"প্রদর্শন করে।"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"জমাগুলো পর্যালোচনা করা, "
"আপডেট করা, চিহ্নিত "
"(ফ্ল্যাগ) করা এবং/অথবা "
"মন্তব্য (অ্যানোটেট) করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> পৃষ্ঠাটি একটি "
"ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশনগুলোকে এমন একটি "
"কাস্টমাইজযোগ্য CSV (কমা "
"দ্বারা পৃথক মান) ফাইল এবং "
"অন্যান্য সাধারণ ডেটা "
"ফরম্যাটে এক্সপোর্ট করতে "
"দেয়।"

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>View</strong> পেজটি একটি "
"সাবমিশনের সাধারণ তথ্য এবং "
"ডেটা প্রদর্শন করে।"

msgid "Submission: Table"
msgstr "জমা: টেবিল"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>টেবিল</strong> পৃষ্ঠাটি "
"ট্যাবুলার বিন্যাস "
"ব্যবহার করে জমাদান "
"সম্পর্কিত সাধারণ তথ্য এবং "
"ডেটা প্রদর্শন করে।"

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "জমা প্রদান: সাধারণ লেখা"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>সাধারণ পাঠ্য</strong> পেজটি "
"একটি জমার সাধারণ তথ্য ও "
"ডেটা সাধারণ পাঠ্য আকারে "
"প্রদর্শন করে।"

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "জমা: ডেটা (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "সাবমিশন: সব সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> ফর্মটি প্রশাসককে "
"ইমেল এবং বার্তাগুলোর "
"প্রিভিউ দেখার এবং পুনরায় "
"পাঠানোর সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>সাবমিশনস</strong> পেজটি একটি "
"ওয়েবফর্ম নোডের "
"সাবমিশনগুলোর "
"কাস্টমাইজযোগ্য ওভারভিউ "
"প্রদর্শন করে।"

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ওয়েবফর্ম "
"প্রশাসকেরাই এই পৃষ্ঠায় "
"প্রবেশ করতে এবং নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করতে পারবেন।"

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"যখন কোনো উপাদানের একাধিক "
"মান থাকে, তখন যে বিভাজকটি "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"প্রতিটি কলামের হেডারে সেই "
"উপাদানের শিরোনাম এবং তার "
"সব উপাদান ও মান "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"বার্তা (বর্তমান "
"পৃষ্ঠা/ফর্মটি রিলোড করে "
"এবং পৃষ্ঠার শীর্ষে "
"নিশ্চিতকরণ বার্তাটি "
"প্রদর্শন করে)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"বার্তাসহ URL (একটি কাস্টম পথ "
"বা URL-এ রিডাইরেক্ট করে এবং "
"পৃষ্ঠার শীর্ষে "
"নিশ্চিতকরণ বার্তা "
"প্রদর্শন করে)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"প্রথম উপাদানটিতে "
"অটোফোকাস করুন"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"নতুন সাবমিশন যোগ করার সময় "
"প্রথম দৃশ্যমান এবং সক্ষম "
"ফর্ম উপাদানটি ফোকাস করা "
"হবে।"

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটিকে কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করতে দিন"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"কোয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"সোর্স এন্টিটি পূরণ করা "
"আবশ্যক করুন"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"প্রিভিউ পেজে প্রদর্শিত "
"শিরোনাম।"

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি টেমপ্লেট "
"হিসেবে ব্যবহার করতে দিন"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সংরক্ষণ "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের জন্য একটি "
"নির্দিষ্ট URL থেকে জমা "
"দেওয়া (সাবমিশন) করার "
"সুযোগ দিন"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"যে কোনো ব্যবহারকারী যিনি "
"এই ওয়েবফর্মটি আপডেট করতে "
"পারবেন, তিনি প্রশাসনিক থিম "
"ব্যবহার করে এখনও এই "
"ওয়েবফর্মটি <a "
"href=\":view_href\">দেখতে</a> এবং <a "
"href=\":test_href\">পরীক্ষা করতে</a> "
"পারবেন।"

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"পেজিং, ড্রাফট সেভ, প্রিভিউ, "
"সাবমিশন এবং "
"নিশ্চিতকরণগুলোর সময় "
"পেজটি কোথায় স্ক্রল হবে তা "
"নির্বাচন করুন। স্ক্রলিং "
"নিষ্ক্রিয় করতে ‘None’ "
"নির্বাচন করুন।"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "এর মধ্যে"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "অর্ডার"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "দেখান"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে সব "
"উপাদানের বিবরণ হেল্প "
"টেক্সটে (টুলটিপ) সরানো "
"হবে।"

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"যে লেখা প্রদর্শিত হবে যখন "
"সাবমিশন প্রিভিউ এবং/অথবা "
"ইমেইলে খালি উপাদানসমূহ "
"অন্তর্ভুক্ত করা হয়"

msgid "Default more label"
msgstr "ডিফল্ট “আরও” লেবেল"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "শিরোনাম ১ (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "শিরোনাম ২ (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "শিরোনাম ৩ (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "শিরোনাম ৪ (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "শিরোনাম ৫ (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "শিরোনাম ৬ (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "লেবেল (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"একটি সিলেক্ট মেনুর প্রথম "
"ডিফল্ট অপশনটি সবসময় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"পাবলিক ফাইল সিস্টেমে ফাইল "
"আপলোড করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"বেনামী এবং/অথবা অবিশ্বস্ত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উন্মুক্ত ওয়েবফর্মগুলিতে "
"পাবলিক ফাইল আপলোডের "
"অনুমতি দেওয়া বিপজ্জনক।"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্রাউজারের ব্যাক বোতাম "
"ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবফর্মে "
"ফিরে যেতে পারবে না।"

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"সব ফর্মে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি "
"প্রিভিউ বার্তা "
"অন্তর্ভুক্ত না করতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য সব "
"জমা দেওয়ার ইভেন্ট লগ করুন"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"উপাদানটিতে "
"উপেক্ষিত/অসমর্থিত "
"বৈশিষ্ট্য রয়েছে: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "বর্তমান ওয়েবফর্ম"

msgid "Question description"
msgstr "প্রশ্নের বিবরণ"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"সংক্ষিপ্তভাবে, এবং অপশন "
"মানগুলোকে এক কলামে কমা "
"দিয়ে বিভক্ত করার "
"বিকল্পসহ।"

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"প্রতিটি সম্ভাব্য অপশন "
"মানকে আলাদা কলামে রেখে "
"আলাদা করে দিন।"

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS এবং JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr ""
"প্রদর্শন করার জন্য "
"উপাদানের ধরন।"

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে "
"পূর্বনির্ধারিত অপশনগুলোর "
"যেকোনো একটি নির্বাচন করুন "
"অথবা কাস্টম অপশন লিখুন।"

msgid "Custom Properties"
msgstr "কাস্টম প্রপার্টিজ"

msgid "Options for %title is required."
msgstr ""
"%title-এর জন্য বিকল্পগুলো "
"আবশ্যক।"

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr ""
"ID, একটি এন্টিটির অনন্য "
"সনাক্তকারী"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr ""
"শিরোনাম—একটি এন্টিটির "
"শিরোনাম/লেবেল"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, একটি সত্তার URL"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড ইনপুটকে একটি "
"আপলোড বোতাম দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের বার্তাটি "
"বন্ধ করার অনুমতি দিন"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"ব্রেডক্রাম্ব ব্যবহার করে "
"টার্মের হায়ারার্কি "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"রপ্তানিকৃত সাবমিশনের "
"জন্য অনন্য ফাইলের নাম তৈরি "
"করতে ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"যখন বিদ্যমান ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন @state-এ থাকে, তখন POST "
"করতে হবে এমন পূর্ণ URL। "
"(যেমনঃ @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া (response) ডেটা "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] টোকেন "
"ব্যবহার করে জমা (submission) "
"ডেটাতে পাঠানো যেতে পারে। "
"(অর্থাৎ, "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> অনুরোধ পদ্ধতিটি ওয়েব "
"সার্ভারকে অনুরোধ বার্তার "
"বডির মধ্যে থাকা ডেটা গ্রহণ "
"করতে বলে। ফাইল আপলোড করার "
"সময় বা সম্পন্ন করা "
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার সময় "
"এটি প্রায়ই ব্যবহার করা হয়। "
"এর বিপরীতে, HTTP <b>GET</b> অনুরোধ "
"পদ্ধতি সার্ভার থেকে তথ্য "
"সংগ্রহ করে।"

msgid "Request options"
msgstr "অনুরোধের বিকল্পসমূহ"

msgid "Response data:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া ডেটা:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"কাস্টম কম্পোজিট "
"সাব-এলিমেন্টগুলো একাধিক "
"মানযুক্ত এলিমেন্ট সমর্থন "
"করে না।"

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"কাস্টম কম্পোজিট "
"এলিমেন্টগুলো `%type` উপাদান "
"সমর্থন করে না।"

msgid "Limit per user"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য "
"সীমা"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "অনুভূমিক রেখার সেটিংস"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr ""
"অনুভূমিক বিভাজক (রুল)–এর "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr ""
"একটি অনুভূমিক নিয়ম (horizontal "
"rule) উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Example settings"
msgstr "উদাহরণ সেটিংস"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"পুনরাবৃত্ত কী পাওয়া "
"গেছে। %key কীটি কেবলমাত্র "
"একটি উপাদানে (element) বরাদ্দ "
"করতে হবে।"

msgid "The label of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"লেবেল।"

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "মোট জমা দেওয়ার সীমা অন্তর"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য মোট জমা "
"দেওয়ার বিরতির সময়।"

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী জমা "
"দেওয়ার সীমা ইন্টারভাল"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"প্রতি সোর্স এনটিটির জন্য "
"মোট সাবমিশন সীমার ব্যবধান"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এনটিটির "
"জন্য মোট সাবমিশন "
"ইন্টারভ্যাল।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য প্রতি ব্যবহারকারীর "
"মোট সাবমিশনের বিরতি।"

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"বেনামী খসড়া এবং "
"জমাগুলোকে প্রমাণীকৃত "
"করুন"

msgid "Submission exception message"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ব্যতিক্রমের "
"বার্তা"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোডে "
"অ্যাক্সেস নিষিদ্ধ হলে "
"লগইন বার্তা।"

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr ""
"একটি HTML কন্টেইনার প্রদর্শন "
"করে। (অর্থাৎ @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"কোনো সংশ্লিষ্ট উপাদান "
"ছাড়া একটি ফর্ম লেবেল "
"প্রদর্শন করে। (অর্থাৎ @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"একটি কাস্টম টেবিল "
"প্রদর্শন করে (যেমন @table)।"

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"একটি সেকশন কন্টেইনার "
"(অর্থাৎ `@section`) প্রদর্শন করে, "
"যার মধ্যে একটি হেডার "
"(অর্থাৎ `@header`) রয়েছে।"

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"একটি অনন্য মেশিন-পঠনযোগ্য "
"নাম লিখুন। কেবলমাত্র ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারে।"

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটারের মাধ্যমে "
"সমস্ত উপাদানকে পূরণ করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"সব উপাদান পূরণ করা যাবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"ওয়েবফর্মের URL-এর শেষে "
"`?name=John+Smith` যোগ করলে সেই "
"ওয়েবফর্মের `'name'` উপাদানের "
"ডিফল্ট মান হবে `'John Smith'`। তবে "
"মনে রাখবেন, পৃথক "
"উপাদানগুলোর ক্ষেত্রেও "
"প্রি-পপুলেশন (পূরণ) সক্ষম "
"করা থাকতে পারে।"

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"এই বক্সটি আনচেক করলে আপনি "
"এই ফর্মের জন্য <a "
"href=\":path_alias\">path</a> মডিউলের "
"মাধ্যমে যে সব এলিয়াস তৈরি "
"করেছেন, সেগুলো সবই মুছে "
"যাবে।"

msgid "Other field"
msgstr "অন্যান্য ক্ষেত্র"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> মডিউলটি "
"ইনস্টল করুন, যা কিছু <a "
"href=\":documentation_href\">দারুণ কাজে "
"লাগার মতো ফাংশন ও "
"ফিল্টার</a> সহ একটি Twig "
"এক্সটেনশন সরবরাহ করে এবং "
"ডেভেলপমেন্ট অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করতে পারে।"

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr ""
"ফলাফল সংরক্ষণ করা "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"স্বাক্ষরগুলো এখনও %directory-তে "
"সংরক্ষণ করা হবে।"

msgid "Flag/Star"
msgstr "পতাকা/তারকা"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "ফ্ল্যাগ সরান / তারকা সরান"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"নোটে নিচের লেখাটি যুক্ত "
"করুন (সাধারণ টেক্সট)"

msgid "Display message type"
msgstr ""
"বার্তা প্রকার প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Element key"
msgstr "উপাদানের কী"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ট্রিগার হওয়া "
"অ্যাকশনগুলো সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"পর্দায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "`%key` একটি বৈধ element key নয়।"

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "চিহ্নিত/তারকাচিহ্নিত"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr ""
"নির্বাচনহীন/তারকাহীন "
"(Unflagged/Unstarred)"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"একটি জমাদানের ক্ষেত্রে "
"একটি অ্যাকশন ট্রিগার "
"করুন।"

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "কাস্টম সেটিংস (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"সেটিংয়ের নাম এবং মানটি YAML "
"ফরম্যাটে লিখুন।"

msgid "Available custom settings"
msgstr "উপলব্ধ কাস্টম সেটিংস"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"সেটিংস সব ব্যবহারকারীর "
"জন্য পর্দায় প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr ""
"অজানা কাস্টম %name "
"সেটিং(গুলো)।"

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "ডিবাগ: সেটিংস: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"সাবমিশন ডেটা, উৎস এন্টিটির "
"ফিল্ড এবং শর্তাবলীর "
"ভিত্তিতে ওয়েবফর্ম সেটিংস "
"ওভাররাইড করার অনুমতি দেয়।"

msgid "every @increment minutes"
msgstr "প্রতি @increment মিনিট পর পর"

msgid "every @increment hours"
msgstr "প্রতি @increment ঘন্টায়"

msgid "every @increment days"
msgstr "প্রতি @increment দিনে"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "প্রতি @increment সপ্তাহ পরপর"

msgid "every year"
msgstr "প্রতিবছর"

msgid "Data (keys):"
msgstr "ডেটা (কীগুলো):"

msgid "Execute when:"
msgstr "যখন কার্যকর হবে:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল আপডেট "
"করার আগে অনুগ্রহ করে আপনার "
"ওয়েবসাইটের ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম Twig টেমপ্লেট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label উপাদান যোগ করুন"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"একটি <a href=\":href\">নিয়মিত "
"অভিব্যক্তি</a> লিখুন"

msgid "Answers description display"
msgstr ""
"উত্তরগুলোর বিবরণের "
"প্রদর্শন"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, ফাইলের "
"নাম ট্রান্সলিটারেট করা "
"হবে, সব অক্ষর ছোট হাতের "
"(lower-case) করা হবে এবং সব বিশেষ "
"অক্ষরকে ড্যাশ (-) এ রূপান্তর "
"করা হবে।"

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr ""
"এক্সেল-সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"ফাইল তৈরি করুন"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "বডির কাস্টম মান (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"নিচের সব ওয়েবফর্ম সেটিংস "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে, "
"তবে কিছু নির্দিষ্ট সেটিংস "
"ওভাররাইড করলে "
"অপ্রত্যাশিত ফলাফল হতে "
"পারে।"

msgid "every @increment years"
msgstr "প্রতি @increment বছরে"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত সাবমিশন "
"কনফিগারেশন লক করুন"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত জমা দেওয়ার "
"কনফিগারেশন আনলক করুন"

msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় সূচক প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Submission locked message"
msgstr ""
"জমা দেওয়া লক করা "
"হয়েছে—এই বার্তা"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"একটি ফ্ল্যাগ যা নির্দেশ "
"করে যে কোনো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন লক করা আছে।"

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"আপনি সফলভাবে Webform মডিউলটি "
"ইনস্টল করেছেন।"

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform module এবং Drupal</a> "
"সম্পর্কে আরও জানুন"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "লক করা আছে [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "আনলক করা হয়েছে [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "এই জমাটি লক করুন"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ব্যবহারকারীরা এই "
"জমাদানটি আপডেট করতে পারবে "
"না।"

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): উপাদান যাচাই করার "
"সময় ত্রুটি পাওয়া গেছে।"

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr ""
"URL !url ডাউনলোড করা সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সব ধরনের মডাল/অফ-ক্যানভাস "
"ডায়ালগ (অর্থাৎ পপআপ) "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"ফর্মটি অটোফিল হওয়ার সময় "
"বার্তা প্রদর্শন না করতে "
"চাইলে এটি ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Above (Floating)"
msgstr "উপরের (ভাসমান)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "নিচে (ভাসমান)"

msgid "Output prefix"
msgstr "আউটপুট প্রিফিক্স"

msgid "Output suffix"
msgstr "আউটপুটের সুফিক্স"

msgid "Change lock"
msgstr "লক পরিবর্তন করুন"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"এই `%plugin_id` হ্যান্ডলারটি "
"ত্রুটিপূর্ণ বা "
"অনুপস্থিত। আপনাকে হয়তো "
"মূল মডিউলটি সক্ষম করতে হবে "
"এবং/অথবা ক্যাশ পরিষ্কার "
"করতে হবে।"

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"সাধারণ টেক্সট মান পেতে "
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"কারণ কোনো জমা দেওয়ার "
"অবস্থা (submission state) যাচাই করা "
"হচ্ছে না, তাই এই ইমেলটি "
"কেবল ‘Resend’ ফর্ম এবং/অথবা "
"কাস্টম কোড ব্যবহার করেই "
"পাঠানো যাবে।"

msgid "Lock:"
msgstr "লক:"

msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র "
"নির্দেশ করে"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "এই জমাদানটি লক করা হয়েছে।"

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"এই জমাটি আপনার আগের জমা "
"থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Pattern regular expression"
msgstr ""
"প্যাটার্নের নিয়মিত "
"এক্সপ্রেশন"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "এমবি (সর্বোচ্চ: @filesize এমবি)"

msgid "Edit webform options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের অপশন "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"ইনলাইন ফর্মের ত্রুটি "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Test webform"
msgstr "ওয়েবফর্মটি পরীক্ষা করুন"

msgid "Add webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ছবি যুক্ত "
"করুন"

msgid "Edit webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ছবি সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ইমেজগুলো "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ছবি মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "ছবি (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr ""
"‘@label’ ছবিগুলো ডুপ্লিকেট "
"করুন"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "সর্বোচ্চ @max অক্ষর"

msgid "Images %label saved."
msgstr "ছবি %label সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Images @label saved."
msgstr ""
"ছবিগুলো @label হিসেবে সংরক্ষণ "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">পূর্বনির্ধারিত "
"ছবি</a> নির্বাচন করুন অথবা "
"কাস্টম ছবি লিখুন।"

msgid "Image value"
msgstr "ইমেজের মান"

msgid "Image text"
msgstr "চিত্রের লেখা"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title চিত্রগুলো বৈধ নয়। @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "ছবিগুলি %id বিদ্যমান নেই।"

msgid "Webform images"
msgstr "ওয়েবফর্মের ছবি"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"প্রতিটি ছবির নিচে ছবির "
"লেখাটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "ডিফল্ট তারিখ বিন্যাস (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"নিরাপত্তাজনিত কারণে আমরা "
"%sanitization অপশনের সঙ্গে %file_rename "
"ব্যবহার করার পরামর্শ দিই।"

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "দৃশ্যমান (স্লাইড)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "লুকানো (স্লাইড)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি Webform "
"মডিউল সম্পর্কে একটি "
"সাধারণ পরিচিতি প্রদান "
"করে।"

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform দিয়ে শুরু করা: "
"পর্ব I | WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform দিয়ে এগিয়ে চলা: "
"পর্ব II | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি আপনাকে "
"Webform মডিউলের পেছনের "
"রক্ষণাবেক্ষণকারী এবং "
"কমিউনিটির সঙ্গে পরিচয় "
"করিয়ে দেয়।"

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr ""
"ড্রুপাল কমিউনিটি কোথায়? | "
"Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "ড্রুপালে অবদান রাখা | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr ""
"ধারণা: ড্রুপাল প্রকল্প | "
"Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮ প্রসারিত করা | "
"Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr ""
"একটি মডিউল ইনস্টল করা | "
"Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "ফর্ম API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "ফর্মসমূহ (ফর্ম এপিআই) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে ফর্মের "
"উপাদান, লেআউট এবং "
"বহু-ধাপের উইজার্ড কীভাবে "
"তৈরি, কনফিগার এবং পরিচালনা "
"করতে হয়—তার একটি "
"সামগ্রিক ধারণা দেওয়া "
"হয়েছে।"

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API রেন্ডার | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে "
"সাবমিশনগুলোকে বাহ্যিক "
"অ্যাপ্লিকেশনে রাউট করা "
"যায় এবং কীভাবে নোটিফিকেশন "
"ও কনফার্মেশন পাঠানো হয়।"

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে একটি ফর্মের "
"সাধারণ সেটিংস, সাবমিশন "
"হ্যান্ডলিং, নিশ্চিতকরণ "
"বার্তা/পেজ, কাস্টম CSS/JS এবং "
"অ্যাক্সেস কন্ট্রোল "
"কনফিগার করবেন।"

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে কোনো ফর্মের "
"জমাগুলো পরিচালনা, "
"পর্যালোচনা এবং এক্সপোর্ট "
"করবেন।"

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে একটি সাবমিশন "
"পর্যালোচনা, সম্পাদনা, "
"পুনরায় পাঠানো এবং "
"পরিচালনা করা যায়।"

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ ওয়েবফর্ম "
"প্রিডিফাইন্ড অপশন কীভাবে "
"ব্যবহার করবেন | ওয়েবওয়াশ"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "হুকস বোঝা | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "হুক কী? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে একটি ওয়েবফর্মকে "
"নোডের সাথে সংযুক্ত করতে "
"হয়।"

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ এবং ফিল্ড "
"নিয়ে কাজ করা | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "ড্রুপাল এন্টিটি কী? | Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"ধারণা: কনটেন্ট এন্টিটি এবং "
"ফিল্ডস | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে একটি "
"ওয়েবফর্মকে ব্লক হিসেবে "
"কোনো ওয়েবসাইটে স্থাপন "
"করতে হয়।"

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "ব্লক নিয়ে কাজ করা | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "ব্লকসমূহ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি Webform "
"মডিউলের element, handler এবং exporter "
"প্লাগইনগুলোর একটি "
"সার্বিক ধারণা দেয়।"

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "কেন প্লাগইন? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "প্লাগইনসমূহ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে একটি "
"ওয়েবফর্মের শিরোনাম, বিবরণ, "
"লেবেল এবং বার্তাগুলো "
"অনুবাদ করতে হয়।"

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করা "
"হচ্ছে | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করা "
"হচ্ছে | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি "
"ডেভেলপারদের জন্য ফর্ম "
"তৈরি, ডিবাগ এবং এক্সপোর্ট "
"করতে সহায়তা করে এমন "
"উপলব্ধ টুলগুলোর একটি "
"সামগ্রিক ধারণা প্রদান "
"করে।"

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "ডেভেল | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal-এর অন্যতম মূল মন্ত্র "
"হলো, “এটার জন্য একটা মডিউল "
"আছে”—আর Webform হলো Drupal 8-এর জন্য "
"ফর্ম তৈরি করার মডিউল।"

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় তৃতীয় পক্ষের "
"লাইব্রেরিগুলো ডাউনলোড "
"করার কয়েকটি উপায় রয়েছে।"

msgid "Setting Value"
msgstr "মান সেট করুন"

msgid "Submission Value"
msgstr "দাখিলের মান"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'জন'\n"
"  - 'পল'\n"
"  - 'রিংগো'\n"
"  "
"- 'জর্জ'\n"
"last_name:\n"
"  - 'লেনন'\n"
"  - "
"'ম্যাককার্টনি'\n"
"  - 'স্টার'\n"
"  - "
"'হ্যারিসন'\n"
"address:\n"
"  - '১০ মেইন "
"স্ট্রিট'\n"
"  - '১১ ব্রুক "
"অ্যালি রোড। এপ্ট ১'\n"
"zip:\n"
"  - "
"'১১১১১'\n"
"  - '১২৩৪৫'\n"
"  - "
"'১২৩৪৫-৬৭৮৯'\n"
"postal_code:\n"
"  - "
"'১১১১১'\n"
"  - '১২৩৪৫'\n"
"  - "
"'১২৩৪৫-৬৭৮৯'\n"
"phone:\n"
"  - "
"'১২৩-৪৫৬-৭৮৯০'\n"
"  - "
"'০৯৮-৭৬৫-৪৩২১'\n"
"fax:\n"
"  - "
"'১২৩-৪৫৬-৭৮৯০'\n"
"  - "
"'০৯৮-৭৬৫-৪৩২১'\n"
"city:\n"
"  - "
"'স্প্রিংফিল্ড'\n"
"  - "
"'প্লেজ্যান্টভিল'\n"
"  - 'হিল "
"ভ্যালি'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "উল্লম্ব ট্যাব সেটিংস"

msgid "Error response message"
msgstr ""
"ত্রুটির প্রতিক্রিয়ার "
"বার্তা"

msgid "Error response messages"
msgstr ""
"ত্রুটির প্রতিক্রিয়া "
"সংক্রান্ত বার্তা"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ডেভেলপারদের প্রতি "
"সতর্কতা!!!</strong> ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন ফর্মের  BASE_FORM_ID এবং "
"FORM_ID পরিবর্তিত হয়েছে।"

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"দয়া করে নিশ্চিত করুন যে "
"আপনি সকল "
"ওয়েবফর্ম-সম্পর্কিত "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> এবং "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> হুক আপডেট "
"করেছেন।"

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">আরও জানুন</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr ""
"কাস্টম ত্রুটি "
"প্রতিক্রিয়া বার্তা"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"স্ট্যাটাস কোডের তালিকা</a>."

msgid "Access group"
msgstr "গ্রুপে প্রবেশাধিকার"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal-এর মূল (core) সিস্টেম "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অপ্রয়োজনীয় ফাইল মুছে "
"দেয় না, কারণ অপ্রয়োজনীয় "
"মনে হলেও সেগুলো পরবর্তীতে "
"পুনরায় ব্যবহার হতে পারে। "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"ক্ষেত্রে অপ্রয়োজনীয় "
"ফাইল মুছে ফেলা সুপারিশ করা "
"হয়।"

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal-এর মূল অংশ (core) অস্থায়ী "
"ফাইলগুলো তাৎক্ষণিকভাবে "
"মুছে দেয় না। Webform "
"সাবমিশনের ক্ষেত্রে "
"অস্থায়ী ফাইলগুলো দ্রুতই "
"মুছে ফেলার পরামর্শ দেওয়া "
"হয়।"

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো একটি "
"ইমেইলের সাথে সংযুক্ত করতে "
"হবে এবং/অথবা কোনো বহিরাগত "
"সার্ভারে রিমোটভাবে "
"পাঠাতে হবে।"

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর মধ্যে "
"ফাইলের id, নাম, uri, এবং ডেটা "
"থাকবে (ডেটা: <a href=\":href\">Base64</a> "
"এনকোড করা)।"

msgid "Field overrides"
msgstr "ফিল্ড ওভাররাইডসমূহ"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"দেশভিত্তিক ঠিকানার "
"বিন্যাস ওভাররাইড করতে "
"ফিল্ড ওভাররাইড ব্যবহার "
"করুন, যাতে নির্দিষ্ট "
"ফিল্ডগুলো সবসময় লুকানো, "
"ঐচ্ছিক বা আবশ্যক থাকে—তা "
"বাধ্যতামূলক করা যায়।"

msgid "Webform plugins"
msgstr "ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউল দ্বারা ব্যবহৃত "
"প্লাগইনগুলোর সারসংক্ষেপ।"

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত ডায়ালগ "
"অপশনসমূহ"

msgid "Dialog name"
msgstr "ডায়ালগের নাম"

msgid "Dialog title"
msgstr "ডায়ালগ শিরোনাম"

msgid "Dialog height"
msgstr "ডায়ালগের উচ্চতা"

msgid "more items"
msgstr "আরও আইটেম"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: নিচের "
"সেটিংসগুলো ব্যবহারকারী, "
"অনুমতি এবং ভূমিকার জন্য এই "
"ওয়েবফর্ম এবং এর জমাগুলোর "
"পূর্ণ অ্যাক্সেস প্রদান "
"করে।"

msgid "Dialog settings"
msgstr "ডায়ালগ সেটিংস"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"আগের জমাগুলি থাকলে যে "
"বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"উপলব্ধ প্রিসেট ডায়ালগ "
"অপশনগুলো প্রবেশ করুন।"

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"নাম অবশ্যই ছোট হাতের "
"(লোয়ার-কেস) হতে হবে এবং কেবল "
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারবে।"

msgid "Width and height are optional."
msgstr "প্রস্থ এবং উচ্চতা ঐচ্ছিক।"

msgid "Summary attributes"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্তসার "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"ফিল্ড এবং তার "
"লেবেল—উভয়ের চারপাশে "
"details-এর summary-তে ক্লাস প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"details-এর summary-এ কাস্টম স্টাইল "
"প্রয়োগ করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"দetails-এর সারাংশে যোগ করার "
"জন্য অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউট লিখুন।"

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"মোট webform.webform.* কনফিগারেশন "
"ফাইল(গুলো) আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"কোনো webform.webform.* কনফিগারেশন "
"ফাইল আপডেট করা হয়নি।"

msgid "Archived [@total]"
msgstr "আর্কাইভ করা হয়েছে [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি <a "
"href=\":href\">বন্ধ</a> করা হয়েছে। "
"শুধুমাত্র জমা প্রদান "
"প্রশাসকদের এই ওয়েবফর্মে "
"প্রবেশ করে নতুন জমা তৈরি "
"করার অনুমতি রয়েছে।"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি <a "
"href=\":href\">আর্কাইভ করা হয়েছে</a>। "
"শুধুমাত্র জমা প্রদান "
"প্রশাসকেরাই এই ওয়েবফর্মে "
"প্রবেশ করতে এবং নতুন জমা "
"তৈরি করতে পারবেন।"

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মের <a href=\":href\">submission "
"handlers</a>–এর জন্য সাবমিশনগুলো "
"ডাটাবেসে সংরক্ষণ করা "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"আপনি নিচের টেমপ্লেটটি "
"প্রিভিউ করছেন, যা ব্যবহার "
"করে আপনি <a href=\":href\">একটি নতুন "
"ওয়েবফর্ম তৈরি</a> করতে "
"পারবেন। <strong>প্রেরিত (submitted) "
"ডেটা উপেক্ষা করা হবে</strong>।"

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"কোনো আইটেম প্রবেশ করা "
"হয়নি। অনুগ্রহ করে নিচে "
"আইটেম যোগ করুন।"

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"বর্তমানে লোড করা "
"ড্রাফটগুলো ফর্ম রিসেট করা "
"হলে মুছে ফেলা হবে।"

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই ওয়েবফর্মটি বন্ধ করে "
"দেওয়া হবে এবং ওয়েবফর্ম "
"ব্লক ও ফিল্ডগুলোর জন্য এটি "
"আর উপলব্ধ থাকবে না।"

msgid "Label attributes"
msgstr "লেবেল অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"এলিমেন্টের লেবেলে ক্লাস "
"প্রয়োগ করুন।"

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"উপাদানটির লেবেলে কাস্টম "
"স্টাইল প্রয়োগ করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"উপাদানটির লেবেলে যোগ করার "
"জন্য অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলি লিখুন।"

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"অনির্বাচিত চেকবক্স বাদ "
"দিন"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য নিজের "
"জমাদানগুলো দেখা যাবে।"

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের ক্ষেত্রে "
"নিজের জমা দেওয়াগুলো আপডেট "
"করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের ক্ষেত্রে "
"নিজের জমাগুলো <em>মুছে "
"ফেলার</em> অনুমতি দেয়।"

msgid "Export temporary directory"
msgstr ""
"অস্থায়ী ডিরেক্টরি "
"এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি লুকান"

msgid "Show accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি দেখান"

msgid "Enable required"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয়টি সক্রিয় "
"করুন"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট-পক্ষের "
"ভ্যালিডেশন সক্ষম করুন"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের উদাহরণ: "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি ড্রুপাল "
"৮-এর জন্য Webform মডিউল ব্যবহার "
"করে কীভাবে "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি— বা "
"ব্যবহারযোগ্যতা—এর দিকে "
"এগিয়ে যাওয়া যায়, সে "
"সম্পর্কে।"

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Webform মডিউলের লক্ষ্য হলো এটি "
"সকল ব্যবহারকারীর জন্য "
"সহজলভ্য (অ্যাক্সেসযোগ্য) "
"করে তোলা।"

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"একটি নমনীয় SASS কম্পোনেন্ট, "
"যা বহু-ধাপের প্রক্রিয়ার "
"ধাপগুলো দেখাতে ব্যবহার "
"করা যায়—যেমন বহু-ধাপের "
"ফর্ম, একটি টাইমলাইন বা "
"একটি কুইজ।"

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"বহু-ধাপের উইজার্ডের "
"প্রগ্রেস বারের মধ্যে "
"প্রদর্শিত পাঠ্য"

msgid "Advanced address"
msgstr "উন্নত ঠিকানা"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক ডাক ঠিকানা "
"সংরক্ষণ, যাচাই এবং "
"প্রদর্শনের জন্য উন্নত "
"ধরনের একটি উপাদান সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Basic address"
msgstr "সাধারণ ঠিকানা"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, মানটি যদি "
"খালি স্ট্রিং হয় তবে গণনা "
"করা উপাদানগুলো প্রদর্শন "
"থেকে লুকানো থাকবে।"

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax ব্যবহার করে গণনা করা "
"মানটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"হালনাগাদ করুন"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"একটি বহুপদক্ষেপ ফর্ম "
"উইজার্ডে একাধিক ফর্ম "
"উপাদানকে একটি পৃষ্ঠা "
"হিসেবে প্রদর্শনের জন্য "
"একটি উপাদান প্রদান করে।"

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "‘?’-এর জায়গায়… বসান।"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের লগ "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ব্যবহারকারী "
"জমাদানের পাতাটি খুলুন"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী তাদের "
"প্রোফাইল পেজের ‘Submissions’ "
"ট্যাবের মাধ্যমে তাদের "
"জমাগুলো দেখতে পারবেন।"

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"প্রগ্রেস বারে চলমান আগের "
"পেজগুলোর লিংক"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী পৃষ্ঠাগুলোর "
"জন্য লিংক (পূর্বরূপে)"

msgid "View any submissions"
msgstr "যেকোনো জমা দেখুন"

msgid "Update any submissions"
msgstr "যে কোনো জমা আপডেট করুন"

msgid "Delete any submissions"
msgstr "যেকোনো সাবমিশন মুছে ফেলুন"

msgid "View own submissions"
msgstr "আপনার নিজের জমাগুলো দেখুন"

msgid "Update own submissions"
msgstr ""
"নিজস্ব জমা দেওয়া আপডেট "
"করুন"

msgid "Delete own submissions"
msgstr ""
"নিজের জমাকৃত এন্ট্রি মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%dটি শব্দ প্রবেশ করা হয়েছে"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%dটি শব্দ বাকি আছে"

msgid "All details have been expanded."
msgstr ""
"সব বিবরণ সম্প্রসারিত করা "
"হয়েছে।"

msgid "All details have been collapsed."
msgstr ""
"সব বিস্তারিত গুটিয়ে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"স্টেট এপিআই-এর মাধ্যমে "
"বন্ধ করা মেসেজ রিসেট করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"User Data দিয়ে বন্ধ করা বার্তাটি "
"রিসেট করা হচ্ছে…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file আপডেট করা হচ্ছে…"

msgid "Custom images…"
msgstr "কাস্টম ছবি…"

msgid "Enter value…"
msgstr "মান বসান…"

msgid "Enter text…"
msgstr "টেক্সট লিখুন…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "ছবির src লিখুন…"

msgid "more images"
msgstr "আরও ছবি"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"@label এর জন্য @count ফলাফল  \n"
"@label এর "
"জন্য মোট @count ফলাফল"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "কাস্টম সংখ্যক দিন…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr ""
"প্যারেন্ট %parent_key কীটি বৈধ "
"নয়।"

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"উপাদানগুলো যাচাই করতে "
"একটি ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "Edit @states conditional"
msgstr ""
"@states শর্তসাপেক্ষভাবে "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title-এর জন্য প্রয়োজনীয়"

msgid "Parent element @title"
msgstr "প্রধান উপাদান @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label আর্কাইভ করা হয়েছে"

msgid "@label is open"
msgstr "@label খোলা আছে"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label বন্ধ রয়েছে"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr ""
"@label নির্ধারিত আছে এবং এর "
"অবস্থা হলো @state"

msgid "known accessibility issues"
msgstr ""
"পরিচিত অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"সমস্যা"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: টেক্সট কাউন্টার"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"টেক্সট ইনপুট বা textarea "
"উপাদানে অক্ষর/শব্দ গণনা "
"এবং সীমাবদ্ধ করার জন্য "
"একটি jQuery প্লাগইন।"

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label নোট সম্পাদনা করুন"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label-এ নোট যোগ করুন"

msgid "You may use tokens."
msgstr ""
"আপনি টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"`@file…`-এ মডিউলের "
"ডিপেন্ডেন্সি যোগ করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file পরিষ্কার করা হচ্ছে…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"বিদ্যমান লাইব্রেরিগুলো "
"সরানো হচ্ছে…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr ""
"লাইব্রেরিগুলো অপসারণ করা "
"শুরু হচ্ছে…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@path… থেকে @name সরানো হয়েছে।"

msgid "Filter by keyword"
msgstr ""
"কীওয়ার্ড অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য একটি "
"কীওয়ার্ড লিখুন।"

msgid "handler"
msgstr "হ্যান্ডলার"

msgid "handlers"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@totalটি জমার মধ্যে থেকে @countটি "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছে…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr ""
"@label ফ্ল্যাগ "
"করা/তারকাচিহ্নিত।"

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr ""
"@label ফ্ল্যাগমুক্ত/আনস্টার "
"করা নেই।"

msgid "@label locked."
msgstr "@label লক করা আছে।"

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label আনলক করা হয়েছে।"

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "@label আনস্টার/আনফ্ল্যাগ করুন"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "তারকা/পতাকা @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label আনলক করুন"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label লক করুন"

msgid "custom…"
msgstr "কাস্টম…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "কাস্টম ক্লাস লিখুন…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr "কাস্টম প্রপার্টি লিখুন…"

msgid "Enter title…"
msgstr "শিরোনাম লিখুন…"

msgid "Enter description…"
msgstr "বর্ণনা লিখুন…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "সহায়ক টেক্সট লিখুন…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "কাস্টম @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "শর্তাধীন লজিক (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "পুনরায় সাজান"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "কাস্টম অপশন লিখুন…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ফর্মের জন্য একটি "
"প্রগতি বার প্রদর্শিত হবে।"

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"পূর্ববর্তী পেজগুলো "
"প্রগ্রেস বারে লিংক হিসেবে "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, বর্তমান "
"পৃষ্ঠা এবং বাকি মোট "
"পৃষ্ঠার সংখ্যা দেখানো "
"হবে। (অর্থাৎ, ১ম পৃষ্ঠা "
"থেকে ১০টির মধ্যে)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"চেক করা হলে, সম্পন্ন হওয়া "
"পৃষ্ঠাগুলোর শতাংশ "
"প্রদর্শিত হবে। (যেমন, ১০%)"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রিভিউ পেজে প্রতিটি "
"পূর্ববর্তী পেজের জন্য 'Edit' "
"বোতাম অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"Ajax লোড হওয়ার পর, উপরে "
"স্ক্রল করুন…"

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"ফর্ম যাচাইকরণে ত্রুটি "
"পাওয়া গেছে।"

msgid "Link submissions to…"
msgstr "লিংক সাবমিশনগুলোকে…"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@totalটি জমার মধ্যে থেকে @countটি "
"মুছে ফেলা হচ্ছে…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"অবিলম্বে অস্থায়ী "
"পরিচালিত ফাইলগুলো মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"অনুমোদিত ফাইলের আকার "
"সীমাবদ্ধ করতে “512” (বাইট), “80 "
"KB” (কিলোবাইট) বা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এর মতো একটি মান "
"লিখুন। ফাঁকা রাখলে "
"ফাইলগুলোর আকার PHP-এর "
"সর্বোচ্চ পোস্ট সাইজ এবং "
"ফাইল আপলোড সাইজের সীমাতেই "
"সীমাবদ্ধ থাকবে।"

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "বর্তমান সীমা: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য URL "
"অ্যালিয়াসের স্বয়ংক্রিয় "
"তৈরি বন্ধ করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "Enter machine name…"
msgstr "মেশিনের নাম লিখুন…"

msgid "Open Issues"
msgstr "খোলা সমস্যা (Open Issues)"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"সমস্যাসমূহ"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"উপাদানের "
"বিবরণ/সহায়তা/আরও"

msgid "Custom…"
msgstr "কাস্টম…"

msgid "Update submission"
msgstr "জমা হালনাগাদ করুন"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"প্রদত্ত <a href=\":href\">YAML</a> "
"ফরম্যাটে নাম ও মানের জোড়া "
"হিসেবে সাবমিশন ডেটা লিখুন; "
"এটি নির্বাচিত ওয়েবফর্ম "
"আগে থেকে পূরণ করতে ব্যবহার "
"হবে।"

msgid "Custom date format…"
msgstr "কাস্টম তারিখ বিন্যাস…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "কাস্টম সময় বিন্যাস…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "ইনপুট মাস্ক লিখুন…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "প্রবেশ করা %dটি অক্ষর/শব্দ"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%dটি অক্ষর/শব্দ বাকি আছে"

msgid "computed value"
msgstr "গণনা করা মান"

msgid "Custom body…"
msgstr "কাস্টম বডি…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig টেমপ্লেট…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "কাস্টম @label…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… লিখুন।"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"নিজস্ব ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশনে অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী এবং "
"অ্যাপ্লিকেশনগুলোকে "
"ব্যবহারকারীর তৈরি করা "
"একটি ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশনে অ্যাক্সেস "
"করতে সক্ষম করে।"

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশনে প্রবেশ করুন"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী এবং "
"অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে "
"যেকোনো ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশনে অ্যাক্সেস "
"করতে সক্ষম করে।"

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"মুছে দিন"

msgid "Form access denied action"
msgstr ""
"ফর্মের অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত অ্যাকশন"

msgid "Form access denied title"
msgstr ""
"ফর্মে প্রবেশাধিকার "
"অস্বীকৃত শিরোনাম"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"বার্তা"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "ভিউ নাম / ডিসপ্লে আইডি"

msgid "Apply to webform"
msgstr "ওয়েবফর্মে প্রয়োগ করুন"

msgid "Apply to node"
msgstr "নোডে প্রয়োগ করুন"

msgid "Access Rule"
msgstr "অ্যাক্সেস নিয়ম"

msgid "Default form open message"
msgstr "ডিফল্ট ফর্ম ওপেন বার্তা"

msgid "Default form close message"
msgstr "ডিফল্ট ফর্ম বন্ধের বার্তা"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত বার্তা"

msgid "Default submission views"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ভিউসমূহ"

msgid "Apply to global"
msgstr "গ্লোবালভাবে প্রয়োগ করুন"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "ডিফল্ট Algolia API কী"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"অপ্রয়োগিত HTML সম্পাদক "
"ফাইলগুলোকে সাময়িক (temporary) "
"হিসেবে চিহ্নিত করা উচিত কি "
"না তা নিয়ন্ত্রণ করে"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ! যে উপাদান, "
"কন্টেইনার এবং পেজগুলো "
"শর্তাধীন লজিক ব্যবহার করে "
"লুকানো থাকে, সেগুলোর "
"ক্ষেত্রে ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়া হলে তাদের সাবমিশন "
"ডেটা এখন পরিষ্কার (মুছে) "
"করা হবে।"

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"শর্তানুসারে লুকানো "
"উপাদান, কনটেইনার বা পেজ "
"রয়েছে এমন যেকোনো "
"ওয়েবফর্ম অবশ্যই পরীক্ষা "
"করে নিন।"

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"যে কোনো উপাদান যা "
"শর্তসাপেক্ষে লুকানো থাকে, "
"সেটির জমা দেওয়ার (submssion) "
"ডেটা মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Webform access"
msgstr "ওয়েবফর্মে প্রবেশাধিকার"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস: "
"গ্রুপ"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস: ধরন"

msgid "Webform Access"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস"

msgid "Add access group"
msgstr "অ্যাক্সেস গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "Add access type"
msgstr "অ্যাক্সেসের ধরন যোগ করুন"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "ওয়েবফর্ম: অ্যাক্সেস গ্রুপ"

msgid "Add webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "Edit webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"গ্রুপটি ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"গ্রুপ মুছে দিন"

msgid "Add webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস টাইপ "
"যোগ করুন"

msgid "Edit webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেসের "
"ধরন সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেসের "
"ধরন মুছে ফেলুন"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr ""
"'@label' অ্যাক্সেস গ্রুপটি "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Administer submissions"
msgstr ""
"সাবমিশনগুলি পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Access group %label saved."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস গ্রুপ %label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Access group @label saved."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস গ্রুপ @label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Filter by keyword."
msgstr ""
"কীওয়ার্ড দিয়ে ফিল্টার "
"করুন।"

msgid "access group"
msgstr "অ্যাক্সেস গ্রুপ"

msgid "access groups"
msgstr "অ্যাক্সেস গ্রুপসমূহ"

msgid "Access type %label saved."
msgstr ""
"অ্যাক্সেসের ধরন %label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Access type @label saved."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস টাইপ @label "
"সংরক্ষিত হয়েছে।"

msgid "Webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"গ্রুপ"

msgid "Webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেসের "
"ধরন"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"Webform অ্যাক্সেস গ্রুপের "
"এন্টিটিসমূহ"

msgid "United States: Northeast"
msgstr ""
"যুক্তরাষ্ট্র: উত্তর-পূর্ব "
"অঞ্চল"

msgid "United States: Midwest"
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র: "
"মধ্যপশ্চিমাঞ্চল"

msgid "United States: South"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র: দক্ষিণ"

msgid "United States: West"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র: পশ্চিম"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: "
"অঞ্চলভিত্তিক যোগাযোগ "
"ব্যবস্থা"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"অতীতে যদি সেটি ট্রিগার "
"হয়ে যাওয়ার কথা থাকে, তবে "
"সেটি নির্ধারিত (scheduled) হতে "
"বাধা দিতে আপনি এই সেটিংটি "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" এ \"@label\" এলিমেন্ট যোগ "
"করুন"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" এ যোগ করার জন্য একটি "
"উপাদান নির্বাচন করুন"

msgid "Filter by videos"
msgstr ""
"ভিডিও অনুযায়ী ফিল্টার "
"করুন"

msgid "@total videos"
msgstr "মোট ভিডিও: @total"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে অনুমতি, ভূমিকা (রোল) "
"এবং কাস্টম অ্যাক্সেস "
"নীতিমালা ব্যবহার করে "
"ওয়েবফর্ম ও সাবমিশনের "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ "
"করবেন।"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী, ভূমিকা এবং "
"অনুমতিসমূহ | Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী, ভূমিকা এবং "
"অনুমতিসমূহ | Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI ডায়ালগ ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি দেখায় "
"কীভাবে ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"প্রদর্শনের জন্য ভিউস "
"ব্যবহার করবেন।"

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views মডিউল | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views ইন্টিগ্রেশন | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "দেখুন / নাম / শিরোনাম"

msgid "Select view…"
msgstr "ভিউ নির্বাচন করুন…"

msgid "Enter name…"
msgstr "নাম লিখুন…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"নীচের পাথগুলোতে "
"নির্বাচিত ভিউটি প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "User drafts"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী খসড়া তৈরি "
"করে"

msgid "User submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের জমা "
"দেওয়া তথ্য"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"ভিউের নাম/ডিসপ্লে আইডি "
"আবশ্যক।"

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"এই সেটিংটি ধরে নেয় যে একটি "
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"নিশ্চিতকরণ বার্তার "
"প্রদর্শন পরিচালনা করবে।"

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃতের ডিফল্ট পৃষ্ঠা "
"প্রদর্শন করে)"

msgid "Access denied title"
msgstr ""
"প্রবেশাধিকার "
"প্রত্যাখ্যাত শিরোনাম"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস নিষিদ্ধ "
"পৃষ্ঠায় দেখানোর জন্য "
"পৃষ্ঠার শিরোনাম"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"উৎস এন্টিটি পূরণ করা যাবে।"

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"যেসব ব্যবহার না করা HTML "
"এডিটর ফাইল রয়েছে, "
"সেগুলোকে সাময়িক (temporary) "
"হিসেবে চিহ্নিত করতে হবে।"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal মূল (core) অপ্রয়োজনীয় "
"ফাইলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে মুছে "
"দেয় না, কারণ অপ্রয়োজনীয় "
"বলে মনে হওয়া ফাইল পরে "
"আবার ব্যবহার হতে পারে।"

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"আপনার সমস্ত ফাইল অবশ্যই "
"প্রথমে প্রোডাকশন পরিবেশে "
"আপলোড করতে হবে, তারপর "
"সেগুলো ডেভেলপমেন্ট এবং "
"লোকাল পরিবেশে কপি করতে "
"হবে।"

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত বার্তা"

msgid "External optional libraries"
msgstr "বাহ্যিক ঐচ্ছিক লাইব্রেরি"

msgid "Required elements"
msgstr "প্রয়োজনীয় উপাদানসমূহ"

msgid "External required libraries"
msgstr ""
"বাহ্যিকভাবে প্রয়োজনীয় "
"লাইব্রেরি"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"নিচের বহিরাগত "
"লাইব্রেরিগুলো নির্দিষ্ট "
"webform উপাদান বা মডিউলের জন্য "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্রশাসকদের "
"যাতে সাবমিশন ভিউ দিয়ে কোন "
"ফলাফল প্রতিস্থাপন করা হবে "
"তা নির্বাচন করতে পারেন, "
"সেজন্য নিচের সেটিংসগুলো "
"থেকে টিক চিহ্ন সরিয়ে দিন।"

msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"এই ইমেইলটি প্রদর্শনের "
"জন্য থিম নির্বাচন করুন"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"এই ইমেলটি রেন্ডার করতে যে "
"থিমটি ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ভিউগুলো।"

msgid "Embed: Default"
msgstr "এমবেড: ডিফল্ট"

msgid "Display submissions."
msgstr ""
"জমা দেওয়া এন্ট্রিগুলো "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Embed: Administer"
msgstr "এমবেড: প্রশাসন করুন"

msgid "Administer submissions."
msgstr "জমা (submissions) পরিচালনা করুন।"

msgid "Embed: Manage"
msgstr "এম্বেড: পরিচালনা করুন"

msgid "Manage submissions."
msgstr ""
"জমা দেওয়াগুলো পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Embed: Review"
msgstr "এমবেড: পর্যালোচনা"

msgid "Review submissions."
msgstr ""
"প্রেরিত জমাগুলো "
"পর্যালোচনা করুন।"

msgid "Redirect to the webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে পুনঃনির্দেশ "
"করুন"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্মে যদি "
"একাধিক পেজ থাকে, তাহলে এটি "
"“Next” বোতামের আচরণ পরিবর্তন "
"করবে। কোনো ত্রুটি ঘটলে "
"ভ্যালিডেশন বার্তাগুলো "
"কোথায় দেখাবে—সেটাতেও এর "
"প্রভাব পড়বে।"

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'সামগ্রিকভাবে সেশনটি কেমন "
"ছিল?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'দয়া করে "
"বক্তার… রেট করুন'\n"
"  '#questions':\n"
"    "
"mastery: 'এই বিষয়ের ওপর দক্ষতা'\n"
"   "
" presentation: 'উপস্থাপনা দক্ষতা'\n"
"    "
"quality: 'স্লাইড ও ভিজ্যুয়াল "
"এইডের মান'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  "
"'#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': "
"radios\n"
"  '#title': 'এই সেশনে আপনি কি "
"এমন কিছু শিখেছেন যা বাস্তব "
"জীবনে কাজে লাগাতে "
"পারবেন?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  "
"'#options':\n"
"    'Yes': 'হ্যাঁ'\n"
"    'No': 'না'\n"
"    "
"N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': মন্তব্য\n"
"  '#description': 'আপনার "
"সবচেয়ে বেশি কী ভালো "
"লেগেছে? আপনি কী পরিবর্তন "
"করতেন? এই সেশনটিকে আরও "
"ভালো করতে বক্তার জন্য "
"আপনার পরামর্শ কী?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ও সাবমিশন "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "ফর্ম ফাইল আপলোডের সীমা"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"ডিফল্ট সর্বোচ্চ ফাইল "
"আপলোডের আকার"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"উদাহরণ"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"একটি ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলারের উদাহরণ "
"প্রদান করে।"

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"ফর্মটি সম্পন্ন হলে "
"প্রদর্শিত বার্তা"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"যদি চিহ্নিত করা থাকে, তবে "
"আহ্বান করা প্রতিটি "
"হ্যান্ডলার পদ্ধতি "
"পর্দায় সকল ব্যবহারকারীর "
"কাছে প্রদর্শিত হবে।"

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"উপাদানটি অবশ্যই ফাঁকা হতে "
"হবে। আপনি %value লিখেছেন।"

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">আরও "
"জানুন &raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"কিছুই নয় (বর্তমান পেজটি "
"রিলোড করে এবং কোনো "
"নিশ্চিতকরণ বার্তা "
"প্রদর্শন করে না)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"এই ফর্মের জন্য ফাইল "
"আপলোডের সীমা নির্ধারণ "
"করতে “512” (বাইট), “80 KB” "
"(কিলোবাইট) অথবা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এর মতো একটি মান "
"লিখুন।"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের সীমা "
"নির্ধারণ করতে “512” (বাইট), “80 "
"KB” (কিলোবাইট) বা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এর মতো একটি মান "
"লিখুন।"

msgid "Lock submission"
msgstr "জমা দেওয়া লক করুন"

msgid "Unlock submission"
msgstr "জমা দেওয়া আনলক করুন"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"এই প্রত্যয়টি "
"নিরাপত্তাজনিত প্রভাব "
"ফেলতে পারে।"

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> ব্যবহার করে "
"<code>:htmldecode</code> করুন।"

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> রিটার্ন হওয়া মান "
"থেকে সব HTML ট্যাগ সরিয়ে দেয়।"

msgid "Form title display"
msgstr "ফর্মের শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr ""
"জমা দেওয়া থেকে বাদ দেওয়া "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Administer webform templates"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটসমূহ "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটগুলো "
"পরিচালনা করতে প্রশাসনকে "
"সক্ষম করে।"

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"কোনো উপাদান পাওয়া "
"যায়নি। অন্য একটি "
"অনুসন্ধান চেষ্টা করুন।"

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"কোনো ভিডিও পাওয়া যায়নি। "
"অন্যভাবে খুঁজে দেখুন।"

msgid "Pattern message"
msgstr "প্যাটার্ন বার্তা"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title ন্যূনতম"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title সর্বোচ্চ"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"একটি উৎস এন্টিটির জন্য মোট "
"একবারই সাবমিশন সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "skipped"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়া হয়েছে"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr ""
"বাদ দেওয়া হয়েছে (শর্ত "
"পূরণ হয়নি)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশনে "
"প্রবেশ করুন"

msgid "This action will…"
msgstr "এই কাজটি…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সরান"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"এই অ্যাক্সেস গ্রুপটি "
"ব্যবহার করে এমন যেকোনো "
"ফিল্ডকে প্রভাবিত করুন"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"এই ধরনেরটি ব্যবহার করে এমন "
"যেকোনো অ্যাক্সেস গ্রুপকে "
"প্রভাবিত করুন"

msgid "Webforms affected"
msgstr ""
"যেসব ওয়েবফর্মের ওপর "
"প্রভাব পড়েছে"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "`@title` উপাদানটি কি মুছে দেব?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform থেকে %title উপাদানটি কি "
"মুছে দেব?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %title "
"উপাদানটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Remove this element"
msgstr "এই উপাদানটি সরান"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"এই উপাদানের সাথে "
"সম্পর্কিত যেকোনো জমা "
"দেওয়ার ডেটা মুছে ফেলুন"

msgid "Delete all child elements"
msgstr "সমস্ত উপ-উপাদান মুছে ফেলুন"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr ""
"নেস্টেড উপাদানগুলো মুছে "
"ফেলা হচ্ছে"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Webform মডিউলের জন্য "
"প্রয়োজনীয় "
"তৃতীয়-পক্ষের "
"লাইব্রেরিগুলো ডাউনলোড "
"করতে <code>drush @webform-libraries-download</code> "
"চালান। (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"আপনার Drupal ইনস্টলেশনের composer.json "
"ফাইলে Webform মডিউল নির্বাচিত "
"লাইব্রেরিগুলোকে "
"রেপোজিটরি হিসেবে "
"অন্তর্ভুক্ত করতে <code>drush "
"@webform-composer-update</code> চালান।"

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr ""
"`@title` হ্যান্ডলারটি কি মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform থেকে %title "
"হ্যান্ডলারটি মুছে ফেলবেন "
"কি?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %title "
"হ্যান্ডলারটি মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "এই হ্যান্ডলারটি সরান"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr ""
"সমস্ত মুলতুবি কার্যক্রম "
"বাতিল করুন"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "কোনো %label জমা দেওয়া নেই।"

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে সব %label "
"জমা মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions সরান"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"এটি সম্পন্ন করতে কয়েক "
"মিনিট সময় নিন"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি সব %label সাবমিশন "
"মুছে দিতে চাই।"

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label–এর জমাগুলো "
"পরিষ্কার করা হয়েছে।"

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label মুছে ফেলবেন?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr ""
"আপলোড করা যেকোনো ফাইল মুছে "
"দিন"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "সব জমাগুলো মুছে ফেলবেন?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr ""
"কোনো ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"নেই।"

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি সব "
"জমা দেওয়া এন্ট্রি মুছে "
"(purge) দিতে চান?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি সবগুলো সাবমিশন "
"মুছে ফেলতে (purge করতে) চাই।"

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রদর্শিত "
"টেক্সট।"

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "তারিখ/সময় (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি পরীক্ষা "
"করার সময়ই ইমেলটি সঙ্গে "
"সঙ্গে পাঠান।"

msgid "date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label ইমেলটি জমা দেওয়ার সাথে "
"সাথেই পাঠানো হবে।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ১.১: Webform "
"ইনস্টল করুন"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ২.১: "
"শর্তসাপেক্ষ উপাদান তৈরি "
"করুন"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 3.1: "
"সাবমিশন দেখুন, ডাউনলোড "
"করুন এবং পরিষ্কার করুন"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ Webform ব্যবহার করে, "
"৪.১: Zapier-এ সাবমিশন পাঠান"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Zapier ব্যবহার করে Webform ও Google "
"Sheets ইন্টিগ্রেট করুন | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ৫.১: "
"ফর্মকে একটি ব্লক হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Available states"
msgstr "উপলব্ধ স্টেটসমূহ"

msgid "Available selectors"
msgstr "উপলব্ধ সিলেক্টরসমূহ"

msgid "Available triggers"
msgstr "উপলব্ধ ট্রিগারসমূহ"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state স্টেটটি একাধিকবার "
"ঘোষণা করা হয়েছে। প্রতিটি "
"স্টেটের জন্য শুধুমাত্র "
"একটি ঘোষণা থাকতে পারে।"

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"আপনার জন্য <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"মডিউলটি ইনস্টল করা "
"অত্যন্ত দৃঢ়ভাবে সুপারিশ "
"করা হচ্ছে।"

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"রেফারেন্সকৃত ওয়েবফর্মের "
"URL প্রদর্শন করুন।"

msgid "License plate"
msgstr "লাইসেন্স প্লেট"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr ""
"সোশ্যাল সিকিউরিটি নম্বর "
"(SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP ক্লায়েন্ট যে <a "
"href=\":href\">কাস্টম রিকোয়েস্ট "
"অপশন</a> ব্যবহার করবে, "
"সেগুলো লিখুন। রিকোয়েস্ট "
"অপশনে কাস্টম হেডারসহ "
"অন্যান্য কনফিগারেশন "
"থাকতে পারে।"

msgid "Filter images"
msgstr "ছবিগুলো ফিল্টার করুন"

msgid "Filter by title or images"
msgstr ""
"শিরোনাম বা ছবির মাধ্যমে "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Show all images"
msgstr "সব ছবি দেখান"

msgid "Filter by title or options"
msgstr ""
"শিরোনাম বা অপশন অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের কনফিগারেশনটি "
"পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।"

msgid "Show date picker button"
msgstr ""
"তারিখ নির্বাচনকারী বোতাম "
"দেখান"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ডেট পিকার-এর মধ্যে একটি "
"ক্যালেন্ডার বোতাম থাকবে।"

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"এটি অপ্রত্যাশিত "
"ভ্যালিডেশন ত্রুটি সৃষ্টি "
"করতে পারে।"

msgid "Abbreviate month"
msgstr "মাসের সংক্ষিপ্ত নাম করুন"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে মাসটি "
"তিন অক্ষরের সংক্ষিপ্ত "
"রূপে প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Time minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন সময়"

msgid "Time maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ সময়"

msgid "Other minimum"
msgstr "অন্যান্য ন্যূনতম"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড সহায়তা "
"প্রদর্শন"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড প্রিভিউ "
"(শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলটি কীভাবে "
"প্রিভিউ হবে তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীদের "
"ফাইল প্রিভিউ করার অনুমতি "
"দেওয়া ঝুঁকিপূর্ণ।"

msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল পাঠানো "
"হয়েছে"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেল পাঠানো "
"হয়নি"

msgid "File upload destination"
msgstr "ফাইল আপলোড গন্তব্য"

msgid "File upload placeholder"
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করার আগে "
"প্লেসহোল্ডারটি দেখানো "
"হবে।"

msgid "File upload button title"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড বোতামের "
"শিরোনাম"

msgid "File upload button"
msgstr "ফাইল আপলোড বোতাম"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr ""
"এই সেকশনের শিরোনামের HTML "
"ট্যাগ।"

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"স্টোরেজ স্কিমা মেরামত করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস মেরামত "
"করা হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারগুলো "
"মেরামত করা হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফিল্ড স্টোরেজ "
"ডেফিনিশনগুলো মেরামত করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানগুলো "
"যাচাই করা হচ্ছে…"

msgid "Archive this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি আর্কাইভ "
"করুন"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"সাবমিশন ভ্যালু টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার রেসপন্স টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML এ ফেরত দেওয়া "
"মান এনকোড করে।"

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"টোকেন সাফিক্স সম্পর্কে "
"জানুন"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr ""
"ক্যাপচা তৃতীয়-পক্ষের "
"সেটিংস"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"'ফর্মগুলোর সঙ্গে CAPTCHA "
"প্রশাসন লিংক যোগ করুন'—এর "
"পরিবর্তে CAPTCHA ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করুন"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"হানিপট তৃতীয় পক্ষের "
"সেটিংস"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "ওয়েবফর্ম সংযুক্তি"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"যখন সংযুক্তিটি একটি লিঙ্ক "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে, তখন "
"প্রদর্শনের জন্য শিরোনাম "
"লিখুন।"

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"সংযুক্তির বিষয়বস্তুর "
"চারপাশের ফাঁকা স্থান "
"সরিয়ে ফেলুন"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সংযুক্তির বিষয়বস্তুর "
"চারপাশের সব স্পেস এবং "
"লাইনব্রেক (রিটার্ন) মুছে "
"ফেলা হবে।"

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের যেন "
"সংযুক্তিটি ডাউনলোড করতে "
"বাধ্য করা হয়"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে, "
"তবে সংযুক্তিটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হবে।"

msgid "Attachment token"
msgstr "অ্যাটাচমেন্ট টোকেন"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে একটি "
"সংযুক্তি তৈরি করে।"

msgid "File attachment elements"
msgstr "ফাইল সংযুক্তি উপাদানসমূহ"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "অ্যাটাচমেন্ট Twig"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করে একটি "
"অ্যাটাচমেন্ট তৈরি করে।"

msgid "URL/path"
msgstr "URL/পথ"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> উপলব্ধ নয়।"

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr ""
"একটি URL ব্যবহার করে একটি "
"অ্যাটাচমেন্ট তৈরি করে।"

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"খসড়া বা জমা দেওয়া আপডেট "
"হলে ইমেইলটি পুনরায় "
"নির্ধারণ করা হবে।"

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform Attachment সাব-মডিউল | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"ডাটাবেসে সংরক্ষিত একটি "
"অনন্য মান।"

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"ফর্মে প্রদর্শনের জন্য "
"টেক্সট এবং বর্ণনা লিখুন।"

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr ""
"ফর্মে প্রদর্শনের জন্য "
"পাঠ্য।"

msgid "Form general settings"
msgstr "ফর্মের সাধারণ সেটিংস"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "ফর্ম উইজার্ডের সেটিংস"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "সাবমিশন পুর্জ সেটিংস"

msgid "Element general settings"
msgstr "সাধারণ সেটিংস উপাদান"

msgid "Export general settings"
msgstr ""
"সাধারণ সেটিংস এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Valid format"
msgstr "বৈধ বিন্যাস"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"নম্বরের ক্ষেত্রে আমরা <a "
"href=\":href\">E164</a> ফরম্যাট ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দিচ্ছি।"

msgid "Valid country"
msgstr "বৈধ দেশ"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক ফোন নম্বর "
"যাচাই করার সুবিধা "
"প্রদানকারী <a href=\":href\">Telephone "
"validation</a> মডিউলটি ইনস্টল "
"করুন।"

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr ""
"ক্যাপচা: চ্যালেঞ্জ "
"সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"অবিশ্বস্ত ব্যবহারকারীরা "
"এই ওয়েবফর্মে একটি CAPTCHA "
"উপাদান দেখতে পাবেন।"

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"অবিশ্বস্ত ব্যবহারকারীদের "
"জন্য এই ওয়েবফর্মে CAPTCHA "
"উপাদান যোগ করুন।"

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মে একটি CAPTCHA "
"উপাদান যোগ করা উচিত।"

msgid "access type"
msgstr "অ্যাক্সেসের ধরন"

msgid "access types"
msgstr "অ্যাক্সেসের ধরনসমূহ"

msgid "webform options"
msgstr "ওয়েবফর্মের অপশনসমূহ"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"ইনলাইন Twig টেমপ্লেট "
"সম্পাদনা করলে "
"ব্যবহারকারীরা Twig "
"ফাংশনগুলোর মাধ্যমে "
"উন্মোচিত যে কোনো ডেটাতে "
"অ্যাক্সেস করতে পারেন।"

msgid "Batch import size"
msgstr "ব্যাচ ইমপোর্টের আকার"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] অবৈধ ফাইলের URL (@url)। URL "
"অবশ্যই http:// অথবা https:// দিয়ে "
"শুরু হতে হবে।"

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) পাওয়া যায়নি—404 "
"(ফাইল পাওয়া যায়নি)।"

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) থেকে ফাইল পড়া "
"যাচ্ছে না।"

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] সত্তা (@entity_id) খুঁজে "
"পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML সঠিক নয়। @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"যে জমাগুলোর সাথে "
"সংশ্লিষ্ট UUID রয়েছে, "
"সেগুলো আপডেট করুন।"

msgid "Create new submissions."
msgstr "নতুন জমা তৈরি করুন।"

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr ""
"ফর্ম যাচাইকরণ এড়িয়ে যাওয়া "
"হবে।"

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr ""
"অবৈধ সাবমিশনগুলি এড়িয়ে "
"যান।"

msgid "Review import"
msgstr "ইমপোর্ট পর্যালোচনা করুন"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "উৎস (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "গন্তব্য (প্রেরণ)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আমদানিকৃত CSV "
"উৎস কলাম থেকে গন্তব্য "
"উপাদান (destination element) ম্যাপিংটি "
"পর্যালোচনা করে নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Skip form validation"
msgstr ""
"ফর্ম ভ্যালিডেশন এড়িয়ে "
"যান"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"ফর্মের ভ্যালিডেশন "
"এড়িয়ে গেলে ডাটাবেজে "
"অকার্যকর ডেটা সংরক্ষিত "
"হতে পারে।"

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"সব সতর্কতাকে ত্রুটি "
"হিসেবে গণ্য করুন"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি এগুলো সাবমিশন "
"ইমপোর্ট করতে চাই।"

msgid "Initializing submission import"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ইমপোর্ট আরম্ভ "
"করা হচ্ছে"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"ইমপোর্টটি সম্পন্ন করা "
"যায়নি, কারণ একটি ত্রুটি "
"ঘটেছে।"

msgid "Row #@number"
msgstr "সারি #@number"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, সব এন্টিটি "
"রেফারেন্স এন্টিটির UUID "
"ব্যবহার করবে"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে পুনরায় "
"ইম্পোর্ট করা যাবে এমনভাবে "
"ফলাফলকে CSV ফরম্যাটে "
"এক্সপোর্ট করা হয়।"

msgid "Importing webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ইমপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে CSV (কমা সেপারেটেড "
"ভ্যালুজ) ফাইল ব্যবহার করে "
"সাবমিশন ইমপোর্ট করতে হয়।"

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"আমদানি (import) সম্পাদন করতে "
"হলে Webform Submission Export/Import মডিউলটি "
"সক্রিয় থাকতে হবে।"

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"দয়া করে CSV-এর পথ বা URI "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @total "
"জমা দিতে (submissions) ইম্পোর্ট "
"করতে চান?"

msgid "Filter images by label"
msgstr ""
"লেবেল অনুযায়ী ছবি "
"ফিল্টার করুন"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr ""
"লেবেল অনুযায়ী ফিল্টার "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid " people"
msgstr "মানুষেরা"

msgid "Demo: Event"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট"

msgid "Email Reminder"
msgstr "ইমেইল অনুস্মারক"

msgid "Demo: Region"
msgstr "ডেমো: অঞ্চল"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"উপাদান'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'একাধিক "
"ওয়েবফর্ম উদাহরণ উপাদান'\n"
"  "
"'#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': মান\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'একটি মান "
"লিখুন যা কাস্টম বার্তায় "
"প্রদর্শিত হবে।'\n"
"```"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name:\n"
"  '#title': 'নামের প্রথম "
"অংশ'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'নামের শেষ "
"অংশ'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': ইমেইল\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': বিষয়\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"বার্তা\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': "
"'নিশ্চিতকরণ নম্বর'\n"
"  '#type': value\n"
" "
" '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
"```"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>আপনার নিশ্চিতকরণ নম্বর "
"হলো [webform_submission:values:confirmation_number]।</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "ওয়েবফর্ম উপাদানসমূহ"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে পরবর্তী "
"অনুমোদিত সাবমিশন পর্যন্ত "
"কত সময় বাকি থাকবে।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রতি "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"পরবর্তী অনুমোদিত "
"জমাদানের আগে যে সময়ের "
"পরিমাণ অপেক্ষা করতে হয়।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য পরবর্তী অনুমোদিত জমা "
"দেওয়ার আগে অপেক্ষার "
"সময়ের পরিমাণ।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য প্রতি ব্যবহারকারীর "
"পরবর্তী অনুমোদিত "
"সাবমিশনের আগে কত সময় "
"অপেক্ষা করতে হবে।"

msgid "No choices to choose from"
msgstr ""
"নির্বাচন করার মতো কোনো "
"অপশন নেই"

msgid "Press to select"
msgstr "চাপ দিয়ে নির্বাচন করুন"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "<b>@value</b> যোগ করতে Enter চাপুন"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr ""
"শুধুমাত্র @max মান যোগ করা "
"যাবে"

msgid "All custom email addresses"
msgstr "সমস্ত কাস্টম ইমেল ঠিকানা"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (ব্যবহারকারী এবং কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানা)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"এই বর্তমান ওয়েবফর্মের %title "
"অ্যাক্সেস টাইপের জন্য "
"বরাদ্দ করা "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong> এবং "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (ব্যবহারকারীরা)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মের জন্য "
"%title অ্যাক্সেস টাইপে "
"নিযুক্ত "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong> "
"ইমেইল ঠিকানাগুলো।"

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (কাস্টম ইমেল ঠিকানা)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মের %title "
"অ্যাক্সেস টাইপের জন্য "
"নির্ধারিত "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong>, "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর</strong> এবং "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাসমূহ।"

msgid "Access controls"
msgstr "অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Custom notifications"
msgstr "কাস্টম নোটিফিকেশনসমূহ"

msgid "more emails"
msgstr "আরও ইমেইলসমূহ"

msgid "Entity print"
msgstr "এনটিটি প্রিন্ট"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমাগুলোকে "
"পিডিএফ-এ রূপান্তর করার "
"সুবিধা দেয়"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের উপরে "
"প্রদর্শনের জন্য কাস্টম "
"হেডার লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"সব মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"জমাগুলোর উপরে প্রদর্শিত "
"হবে এমন কাস্টম হেডার "
"লিখুন।"

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের নিচে "
"প্রদর্শনের জন্য কাস্টম "
"ফুটার লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"সব মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"জমাগুলোর নিচে প্রদর্শনের "
"জন্য একটি কাস্টম ফুটার "
"লিখুন।"

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের সাথে সংযুক্ত "
"করার জন্য কাস্টম প্রিন্ট CSS "
"লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"প্রিন্ট করা প্রতিটি "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের সাথে "
"সংযুক্ত করার জন্য কাস্টম "
"প্রিন্ট CSS লিখুন।"

msgid "@label link"
msgstr "@label লিংক"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label লিংক সক্ষম করুন"

msgid "@label link text"
msgstr "@label লিংক টেক্সট"

msgid "@label link attributes"
msgstr ""
"@label লিঙ্কের "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Download @label"
msgstr "@label ডাউনলোড করুন"

msgid "Debug generated documents"
msgstr ""
"উৎপন্ন ডকুমেন্টগুলো "
"ডিবাগ করুন"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রশাসকেরা প্রতিটি "
"এক্সপোর্ট টাইপের নিচে "
"ডিবাগ লিংকগুলো দেখতে "
"পারবেন।"

msgid "Entity print settings"
msgstr "এনটিটি মুদ্রণ সেটিংস"

msgid "Print template"
msgstr "টেমপ্লেট মুদ্রণ করুন"

msgid "Print header"
msgstr "শিরোনাম মুদ্রণ করুন"

msgid "Print footer"
msgstr "ফুটার মুদ্রণ করুন"

msgid "Print CSS"
msgstr "প্রিন্ট CSS"

msgid "Enable export link"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট লিংক সক্রিয় "
"করুন"

msgid "Export link text"
msgstr "রপ্তানি লিংকের টেক্সট"

msgid "@label documents"
msgstr "@label ডকুমেন্টসমূহ"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"ফলাফলগুলোকে @label ডকুমেন্ট "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করে"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr ""
"‘@filename’ তৈরি করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে।"

msgid "Attachment @label"
msgstr "সংযুক্তি @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"ফাইলের নামের মধ্যে অবশ্যই "
"`*.@extension` ফাইল এক্সটেনশনটি "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে হবে।"

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js ব্যবহার করা হয় "
"সিলেক্ট মেনুর জন্য "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করতে। Choices.js হলো Select2-এর "
"একটি বিকল্প।"

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> এবং <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> প্রায় একই "
"ধরনের সুবিধা দেয়; "
"বেশিরভাগ ওয়েবসাইটে এর "
"মধ্যে কেবল একটিই সক্ষম "
"রাখা উচিত।"

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"খোলা, বন্ধ, বা নির্ধারিত "
"(scheduled) অবস্থা কেবল এই "
"ওয়েবফর্মের উদাহরণটির "
"জন্যই প্রযোজ্য।"

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে HTML5 "
"তারিখ উপাদানটি <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"দিয়ে প্রতিস্থাপিত হবে।"

msgid "Date days of the week"
msgstr ""
"সপ্তাহের দিনের সংখ্যা কত "
"দিন"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name অবশ্যই একটি %days হতে হবে।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"`select` উপাদানটি jQuery এর <a "
"href=\":href\">Select2</a> সিলেক্ট বক্স "
"দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"`<select>` উপাদানটি `<a href=\":href\">Choice.js</a>` "
"সিলেক্ট বক্স দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"select উপাদানটি jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> "
"সিলেক্ট বক্স দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"`@libraries` একই ধরনের "
"কার্যকারিতা প্রদান করে; "
"শুধুমাত্র একটি সক্ষম করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো "
"কেবলমাত্র <a href=\":href\">YAML সোর্স</a> "
"এর মাধ্যমে আপডেট করা যাবে।"

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো কেবল YAML "
"সোর্সের মাধ্যমে আপডেট করা "
"যাবে।"

msgid "every @increment seconds"
msgstr "প্রতিবার @increment সেকেন্ড পরপর"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"ফর্মে চ্যালেঞ্জ যোগ করার "
"জন্য <a href=\":href\">CAPTCHA</a> প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>ফর্মে CAPTCHA প্রশাসনের লিংক "
"যোগ করুন</em>–এর পরিবর্তে CAPTCHA "
"ওয়েবফর্ম উপাদান ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে এবং <a "
"href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to forms</a> "
"সক্ষম করা থাকে, তাহলে "
"প্রতিটি ফর্মে যোগ করা CAPTCHA "
"fieldset প্রতিটি webform-এর id ট্র্যাক "
"করার পরিবর্তে একটি নতুন "
"CAPTCHA webform উপাদান তৈরি করবে।"

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"এটি “@from” লিঙ্কের লেবেল এবং "
"আচরণকে “@to” তে পরিবর্তন "
"করে।"

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"দুঃখিত… এই ফর্মটি নতুন জমা "
"দেওয়ার জন্য বন্ধ রয়েছে।"

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটির জন্য আপনার "
"একটি মুলতুবি ড্রাফট আছে। <a "
"href=\"#\">আপনার মুলতুবি "
"ড্রাফটটি লোড করুন</a>।"

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"আপনার এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"মুলতুবি খসড়া আছে। <a "
"href=\"#\">আপনার মুলতুবি খসড়া "
"দেখুন</a>।"

msgid "Webforms: Help"
msgstr "ওয়েবফর্মস: সহায়তা"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax প্রগতি ধরন"

msgid "Ajax speed"
msgstr "অ্যাজ্যাক্স গতি"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "ডিফল্ট Ajax প্রগ্রেস টাইপ"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "ডিফল্ট Ajax প্রভাব"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "ডিফল্ট Ajax গতি"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কীভাবে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের PDF কপি ডাউনলোড, "
"এক্সপোর্ট এবং ইমেইল করতে "
"হয়।"

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number মিলিসেকেন্ড"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে প্রদর্শিত "
"ডিফল্ট প্রগ্রেস সূচক "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে প্রদর্শিত "
"হবে এমন ডিফল্ট ইফেক্ট "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Select the default effect speed."
msgstr ""
"ডিফল্ট ইফেক্টের গতি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রপার্টি টোকেনসমূহ।"

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"এলিমেন্ট প্রপার্টি টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো ইমেইল "
"উপাদানের শিরোনাম (যেটি #title "
"নামেও পরিচিত) প্রদর্শন "
"করতে চাইলে আপনি "
"[webform:element:email:title] টোকেন ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr ""
"অ্যাডমিন কনফিগারেশন "
"মেরামত করা হচ্ছে…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন অনুবাদ সেটিংস "
"অপসারণ করা হচ্ছে…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ আরও ভিডিও দেখুন"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"পরের জমা দেওয়ার আগে "
"অপেক্ষার সময়"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "জমাদানের অবশিষ্ট সংখ্যা"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য বাকি থাকা "
"জমার সংখ্যা।"

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"পরবর্তী জমা দেওয়ার আগে "
"ব্যবহারকারীর অপেক্ষার "
"সময়"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অনুযায়ী "
"অবশিষ্ট জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহারকারীর কাছে বাকি "
"থাকা জমা দেওয়ার সংখ্যা।"

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির পরবর্তী জমার "
"আগে অপেক্ষার সময়"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির জন্য বাকি "
"থাকা জমার সংখ্যা"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য বাকি থাকা জমাগুলোর "
"সংখ্যা।"

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির ক্ষেত্রে "
"ব্যবহারকারীভিত্তিক "
"সর্বোচ্চ জমা সীমা"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির জন্য "
"ব্যবহারকারীভিত্তিক জমা "
"দেওয়ার সীমার ব্যবধান"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"উৎস সত্তার পরবর্তী জমা "
"দেওয়ার আগে প্রতি "
"ব্যবহারকারীর অপেক্ষার "
"সময়"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"একটি উৎস সত্তার জন্য প্রতি "
"ব্যবহারকারীর মোট জমা "
"দেওয়া সংখ্যা"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির জন্য একজন "
"ব্যবহারকারীর অবশিষ্ট জমা "
"দেওয়ার সংখ্যা"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য ব্যবহারকারীর জমা "
"দেওয়ার বাকি সংখ্যা।"

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "প্রবেশ করানো %dটি অক্ষর"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%dটি অক্ষর বাকি আছে"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"কন্ডিশনাল লজিকের সাথে "
"রেগুলার এক্সপ্রেশন "
"কীভাবে ব্যবহার করবেন তা "
"শিখুন।"

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"দৃশ্যমান বিকল্পগুলোর "
"সংখ্যা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"উপরের অন্তর্ভুক্ত ইমেল "
"মানগুলোর মধ্যে যেসব ফাইল "
"আপলোড উপাদান নির্বাচন করা "
"হয়েছে, কেবল সেগুলিই ইমেলে "
"সংযুক্ত করা হবে।"

msgid "Error response redirect URL"
msgstr ""
"ত্রুটি প্রতিক্রিয়া "
"রিডাইরেক্ট URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড হচ্ছে। আপলোড "
"করা ফাইলটি হারিয়ে যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা "
"সংযুক্তিগুলো প্রেরিত "
"ইমেইলে ফাইল সংযুক্তি "
"হিসেবে অন্তর্ভুক্ত হবে "
"না।"

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এন্টিটির "
"প্রিন্ট সেটিংস মেরামত করা "
"হচ্ছে…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"আমরা বর্তমান অনুরোধটি "
"সম্পূর্ণ করতে পারছি না।"

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"আপনি কি বর্তমান পৃষ্ঠাটি "
"আবার লোড করতে চান?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"আরও একটি স্লাইডআউট উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"কাস্টম ত্রুটি "
"প্রতিক্রিয়া রিডাইরেক্ট "
"URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"রিমোট ব্যর্থ হলে যে URL বা "
"পথটিতে রিডাইরেক্ট করা "
"হবে।"

msgid "Error URL:"
msgstr "ত্রুটির URL:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"স্বতন্ত্র উপাদান আউটপুট "
"করতে, ‘?’-এর জায়গায়… বসান।"

msgid "Source element"
msgstr "উৎস উপাদান"

msgid "Destination element"
msgstr "গন্তব্য উপাদান"

msgid "Destination state"
msgstr "লক্ষ্য অবস্থা"

msgid "Same as…"
msgstr "এর মতোই…"

msgid "Draft created"
msgstr "খসড়া তৈরি করা হয়েছে"

msgid "Draft updated"
msgstr "ড্রাফট আপডেট করা হলো"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, "
"এবং আন্ডারস্কোর"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া "
"উপাদানগুলোর কীগুলো হলো "
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা "
"এবং আন্ডারস্কোর।"

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা "
"এবং আন্ডারস্কোর। (যেমন: "
"element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর। (যেমন: element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা, আন্ডারস্কোর "
"এবং ড্যাশ। (অর্থাৎ element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform অপশন হিসেবে Taxonomy Terms "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"কীভাবে একটি সিলেক্ট "
"এলিমেন্ট তৈরি করবেন যা "
"স্ট্যান্ডার্ড অপশনের "
"বদলে ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি ব্যবহার "
"করে—তা শিখুন।"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ ওয়েবফর্ম অপশন "
"হিসেবে ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"ব্যবহার করুন | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য Ajax "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"টেবিলগুলো ছাঁটাই করুন।"

msgid "Information message"
msgstr "তথ্য বার্তা"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এনটিটি প্রিন্ট "
"(পিডিএফ) অ্যাটাচমেন্ট"

msgid "Options limit"
msgstr "অপশনস সীমা"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Options</strong> পৃষ্ঠাটি "
"ওয়েবফর্মের অপশনস "
"সীমাবদ্ধতার সারাংশ "
"দেখায়।"

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"নির্বাচন (অর্থাৎ সিলেক্ট, "
"চেকবক্স এবং রেডিও)–জাতীয় "
"অপশনসহ উপাদানগুলোর জন্য "
"অপশন-নির্দিষ্ট জমা "
"দেওয়ার সীমা নির্ধারণ "
"করতে দেয়।"

msgid "Limit reached message"
msgstr "সীমা অতিক্রান্ত বার্তা"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr ""
"সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার "
"আচরণ"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "`'@element_key'` অনুপস্থিত।"

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type এর সীমাবদ্ধতা"

msgid "Do not display a message"
msgstr "বার্তা প্রদর্শন করবেন না"

msgid "Placeholder help"
msgstr "প্লেসহোল্ডার সহায়তা"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"প্লেসহোল্ডারগুলো ব্যবহার "
"করা যেতে পারে:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - উপাদানটির শিরোনাম।"

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label-এর টি-শার্ট আর উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"ফাইলের নামটি Webform মডিউলের "
"১৫০ অক্ষরের সীমা অতিক্রম "
"করেছে। অনুগ্রহ করে "
"ফাইলটির নাম পরিবর্তন করে "
"আবার চেষ্টা করুন।"

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: পরীক্ষামূলক "
"মডিউল সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে পরীক্ষামূলক webform "
"মডিউল: %module_list। <a "
"href=\":url\">পরীক্ষামূলক "
"মডিউলগুলো</a> কেবল পরীক্ষার "
"উদ্দেশ্যে সরবরাহ করা "
"হয়েছে। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Option value attribute names"
msgstr ""
"বিকল্পের মানের "
"অ্যাট্রিবিউটের নামসমূহ"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS ব্যবহার করে SVG পূরণ করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"SVG প্যানিং এবং জুমিং "
"সক্রিয় করুন"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"টুলটিপে পাঠ্য এবং বিবরণ "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"এগুলো ব্যবহার করে এমন "
"যেকোনো উপাদানকে প্রভাবিত "
"করুন যেগুলো এই কাস্টম "
"অপশনগুলো ব্যবহার করে"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr ""
"'@label' এর ডুপ্লিকেট কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে এই উপাদানটি "
"যোগ করার সময় "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"প্রদর্শিত একটি সংক্ষিপ্ত "
"বিবরণ।"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"সম্পাদনা ফর্মে এই "
"উপাদানের নিচে "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"প্রদর্শনের নির্দেশনা।"

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG ফাইলের URL বা পথ"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"SVG অপশন উপাদানগুলোকে CSS দিয়ে "
"পূরণ করার অনুমতি দিন"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ইনলাইন ফিল "
"স্টাইলগুলো মুছে ফেলা হবে "
"এবং CSS ব্যবহার করে সেগুলো "
"প্রতিস্থাপন করা হবে।"

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"নিচের বিকল্পগুলো HTML/SVG "
"মার্কআপ থেকে পার্স করা "
"কাস্টম অপশনগুলোকে উন্নত "
"করতে এবং সেগুলোকে অনুবাদ "
"করতেও ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"অপশনগুলোর বর্ণনা "
"টুলটিপের মাধ্যমে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"অপশন টেক্সট এবং বিবরণ "
"টুলটিপে প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"অপশন টেক্সট এবং বিবরণ "
"টুলটিপ ব্যবহার করে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"একটি ওয়েবফর্মে কোনো "
"উপাদান যোগ করার সময় এই "
"কাস্টম অপশনস উপাদানটি "
"ব্যবহারকারীর জন্য উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারী যখন একটি "
"ওয়েবফর্মে উপাদান যোগ "
"করবেন, তখন এই কাস্টম অপশন "
"উপাদানটি entity reference-এর জন্য "
"উপলব্ধ থাকবে।"

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"শিরোনাম, বিবরণ, সহায়তা, "
"টেমপ্লেট বা url অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো উন্নত "
"করতে এবং সেগুলো অনুবাদ "
"করতেও নিচের বিকল্পগুলো "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে কাস্টম "
"ওয়েবফর্ম অপশন উপাদান তৈরি "
"করার পুরো প্রক্রিয়াটি "
"দেখানো হয়েছে।"

msgid "View (token) URL"
msgstr "ভিউ (টোকেন) URL দেখুন"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি "
"দেখার জন্য যে URL ব্যবহার "
"করা যাবে। ব্যবহারকারীদের "
"একটি সুরক্ষিত টোকেনের "
"মাধ্যমে সাবমিশন দেখতে "
"দেওয়ার জন্য ওয়েবফর্মটি "
"কনফিগার করা থাকতে হবে।"

msgid "Update (token) URL"
msgstr "(টোকেন) URL আপডেট করুন"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"সমস্ত মান আউটপুট করতে '?' "
"বাদ দিন। [webform_submission:values:html] "
"ব্যবহার করে সব মান HTML "
"হিসেবে আউটপুট করুন।"

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে একটি জমা "
"দেখার অনুমতি দিন"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে একটি "
"জমাদান আপডেট করার অনুমতি "
"দিন"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"প্রতি উৎস এন্টিটির জন্য "
"সীমা"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"উৎস এন্টিটি বা ওয়েবফর্মের "
"শিরোনাম।"

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারী, কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানা এবং "
"প্রশাসকরা"

msgid "Edit webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"প্রশাসকদের একটি "
"ওয়েবফর্মের ভিন্নতা "
"(ভ্যারিয়েশন) তৈরি করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: ভ্যারিয়েন্ট "
"কনফিগারেশন"

msgid "Select a variant"
msgstr ""
"একটি ভ্যারিয়েন্ট "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Add webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"যোগ করুন"

msgid "Edit webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টটি "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Apply webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"প্রয়োগ করুন"

msgid "View webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো দেখুন"

msgid "Test webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বিভিন্ন "
"ভ্যারিয়েন্ট পরীক্ষা "
"করুন"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"ভ্যারিয়ান্টসমূহ"

msgid "Webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট প্লাগইন "
"আইডি"

msgid "Variant instance ID"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট ইনস্ট্যান্স "
"আইডি"

msgid "Variant element key"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট উপাদান কী"

msgid "Variants settings"
msgstr "বৈচিত্র্য সেটিংস"

msgid "Filter category"
msgstr "বিষয়শ্রেণি ফিল্টার করুন"

msgid "Filter state"
msgstr "ফিল্টারের অবস্থা"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr ""
"বর্জিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়ান্ট "
"উদাহরণ"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টসের "
"একটি উদাহরণ প্রদান করে।"

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ভ্যারিয়েন্ট সম্পর্কিত "
"তথ্য সব ব্যবহারকারীর জন্য "
"পর্দায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Example of a webform variant."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টের "
"একটি উদাহরণ।"

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"[অকার্যকর/পরিত্যক্ত]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের তথ্য দিন এবং "
"তারপর **সাবমিট**-এ ক্লিক "
"করুন—এটি আপনাকে "
"সংশ্লিষ্ট **কনটেন্ট তৈরি** "
"ফর্মে নিয়ে যাবে।"

msgid "Delete all related variants"
msgstr ""
"সমস্ত সম্পর্কিত "
"ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "View variants"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট দেখুন"

msgid "Test variants"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট পরীক্ষা "
"করুন"

msgid "Apply variants"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করুন"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"বর্তমানে কোনো "
"ভ্যারিয়েন্ট সেটআপ করা "
"নেই।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্ট ব্যবহার করে "
"A/B টেস্ট, অডিয়েন্স "
"সেগমেন্টেশন এবং "
"পার্সোনালাইজেশন তৈরি করা "
"যায়—তার একটি সামগ্রিক "
"ধারণা।"

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলে এখন "
"ভ্যারিয়েন্ট (variant) সমর্থন "
"করা হচ্ছে, যা A/B টেস্টিং, "
"সেগমেন্টেশন এবং "
"পার্সোনালাইজেশনের জন্য "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Configuration: Variants"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>ভ্যারিয়েন্ট "
"কনফিগারেশন</strong> পৃষ্ঠাটি "
"প্রশাসকদের "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"সক্ষম/অক্ষম করতে দেয়।"

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>ভ্যারিয়েন্টস</strong> "
"ব্যবহার করা হয় A/B টেস্টিং, "
"সেগমেন্টেশন এবং "
"পার্সোনালাইজেশনের জন্য।"

msgid "Plugins: Variants"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>ভ্যারিয়েন্টস</strong> "
"পৃষ্ঠাটি ওয়েবফর্মের "
"ভিন্নতা তৈরি ও পরিচালনা "
"করতে দেয়—A/B টেস্টিং, "
"সেগমেন্টেশন এবং "
"ব্যক্তিগতকরণের জন্য।"

msgid "@total variants"
msgstr "মোট ভ্যারিয়েন্টসমূহ: @total"

msgid "variants"
msgstr "ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "No variant available."
msgstr ""
"কোনো ভ্যারিয়েন্ট উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি লুকাতে @none "
"লিখুন।"

msgid "Apply variants?"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করবেন?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো মুছুন"

msgid "Delete all variants"
msgstr "সব ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr ""
"কোনো ভ্যারিয়েন্ট মুছে "
"ফেলবেন না"

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রয়োগ করার "
"জন্য অনুগ্রহ করে "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়েছে এবং মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ভ্যারিয়েন্ট "
"%title প্রয়োগ করা হয়েছে এবং "
"মুছে দেওয়া হয়েছে।"

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়েছে এবং সব "
"ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট %title "
"প্রয়োগ করা হয়েছে এবং সব "
"ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়ান্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়েছে।"

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"%title প্রয়োগ করা হয়েছে।"

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট %name "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Edit @label variant"
msgstr ""
"@label ভ্যারিয়্যান্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সফলভাবে যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টটি "
"সফলভাবে আপডেট করা হয়েছে।"

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"নির্বাচন করুন এবং তারপর "
"সাবমিটে ক্লিক করুন—এটি "
"আপনাকে @operation ফর্মে নিয়ে "
"যাবে।"

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোর ডিফল্ট "
"ক্যাটেগরি ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">ওয়েবফর্ম ওভারভিউ "
"পেজ</a>-এ নির্বাচন করা "
"ওয়েবফর্মগুলোর ডিফল্ট "
"ক্যাটাগরি ফিল্টারটি বেছে "
"নিন।"

msgid "Filter webforms default state"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ডিফল্ট স্টেট "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">ওয়েবফর্ম ওভারভিউ "
"পেজ</a>–এ ফিল্টার "
"ওয়েবফর্মগুলোর ডিফল্ট "
"অবস্থান হিসেবে "
"নির্বাচিতটি বেছে নিন।"

msgid "Form URL path settings"
msgstr "ফর্ম URL পাথ সেটিংস"

msgid "Select available variants"
msgstr ""
"উপলব্ধ ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"নির্বাচন করুন"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"যে সব বাদ দেওয়া "
"ভ্যারিয়েন্ট আছে, সেগুলো "
"বিদ্যমান ওয়েবফর্ম থেকে "
"ম্যানুয়ালি অপসারণ করতে "
"হবে।"

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"কোয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"এলিমেন্টটি পূরণ করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"লক্ষ্য করুন যে CAPTCHA মডিউল CAPTCHA "
"চ্যালেঞ্জ আছে এমন "
"পৃষ্ঠাগুলোর পৃষ্ঠা "
"ক্যাশিং নিষ্ক্রিয় করে।"

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"এটি ডাটাবেসে সংরক্ষণ করে "
"জমাটি চূড়ান্ত করার পরে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সক্রিয় ও ট্র্যাক করার জন্য "
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>মনোযোগী "
"ডেভেলপারগণ!!!</strong> দয়া করে <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> লাইব্রেরিটি "
"ডাউনলোড করে সংস্করণ 5.0.x-এ "
"আপডেট করতে নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform মডিউলের বাহ্যিক "
"লাইব্রেরি আপডেট করার "
"বিষয়ে আরও জানুন</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Drupal 8-এ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API</a> "
"সম্পর্কে আরও জানুন।"

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"যদি অ্যাকশনটি অতীতে "
"ট্রিগার হওয়ার কথা হয়, "
"তাহলে ইমেইলটি শিডিউল "
"করবেন না।"

msgid "Given name on card"
msgstr "কার্ডে দেওয়া নাম"

msgid "Card expiry month"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ শেষ হওয়ার "
"মাস"

msgid "Card expiry year"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ শেষ হওয়ার "
"বছর"

msgid "Transaction currency"
msgstr "লেনদেনের মুদ্রা"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: আলাবামা  \n"
"AK: আলাস্কা  \n"
"AS: "
"'আমেরিকান সামোয়া'  \n"
"AZ: "
"অ্যারিজোনা  \n"
"AR: আরকানসাস  "
"\n"
"AE: 'সশস্ত্র বাহিনী (কানাডা, "
"ইউরোপ, আফ্রিকা, অথবা "
"মধ্যপ্রাচ্য)'  \n"
"AA: 'সশস্ত্র "
"বাহিনী আমেরিকাস'  \n"
"AP: "
"'সশস্ত্র বাহিনী প্যাসিফিক' "
" \n"
"CA: ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"CO: "
"কলোরাডো  \n"
"CT: কানেকটিকাট  \n"
"DE: "
"ডেলাওয়্যার  \n"
"DC: "
"'কলাম্বিয়া জেলা'  \n"
"FM: "
"'মাইক্রোনেশিয়ার "
"ফেডারেটেড স্টেটস'  \n"
"FL: "
"ফ্লোরিডা  \n"
"GA: জর্জিয়া  \n"
"GU: "
"গুয়াম  \n"
"HI: হাওয়াই  \n"
"ID: "
"আইডাহো  \n"
"IL: ইলিনয়  \n"
"IN: "
"ইন্ডিয়ানা  \n"
"IA: আইওয়া  \n"
"KS: "
"কানসাস  \n"
"KY: কেন্টাকি  \n"
"LA: "
"লুইজিয়ানা  \n"
"ME: মেইন  \n"
"MH: "
"'মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"MD: "
"মেরিল্যান্ড  \n"
"MA: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"MI: মিশিগান  "
"\n"
"MN: মিনেসোটা  \n"
"MS: মিসিসিপি  "
"\n"
"MO: মিসৌরি  \n"
"MT: মন্টানা  \n"
"NE: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"NV: নেভাডা  \n"
"NH: "
"'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  \n"
"NJ: 'নিউ "
"জার্সি'  \n"
"NM: 'নিউ মেক্সিকো'  "
"\n"
"NY: 'নিউ ইয়র্ক'  \n"
"NC: 'নর্থ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"ND: 'নর্থ "
"ডাকোটা'  \n"
"MP: 'নর্দান "
"মারিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"OH: "
"ওহাইও  \n"
"OK: ওকলাহোমা  \n"
"OR: "
"ওরেগন  \n"
"PW: পালাউ  \n"
"PA: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"PR: "
"'পুয়ের্তো রিকো'  \n"
"RI: 'রোড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"SC: 'সাউথ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"SD: 'সাউথ "
"ডাকোটা'  \n"
"TN: টেনেসি  \n"
"TX: "
"টেক্সাস  \n"
"UT: ইউটা  \n"
"VT: "
"ভার্মন্ট  \n"
"VI: 'ভার্জিন "
"দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"VA: "
"ভার্জিনিয়া  \n"
"WA: ওয়াশিংটন  "
"\n"
"WV: 'ওয়েস্ট ভার্জিনিয়া'  "
"\n"
"WI: উইসকনসিন  \n"
"WY: ওয়াইোমিং  "
"\n"
"AB: আলবার্টা  \n"
"BC: 'ব্রিটিশ "
"কলাম্বিয়া'  \n"
"MB: ম্যানিটোবা "
" \n"
"NB: 'নিউ ব্রান্সউইক'  \n"
"NL: "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড "
"অ্যান্ড ল্যাব্রাডর'  \n"
"NS: "
"'নোভা স্কোশিয়া'  \n"
"NT: "
"'নর্থওয়েস্ট টেরিটরিজ'  \n"
"NU: "
"নুনাভুট  \n"
"'ON': অন্টারিও  \n"
"PE: "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"QC: কুইবেক  \n"
"SK: "
"সাস্কাচোয়ান  \n"
"YT: ইয়ুকন"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr ""
"ডাউনলোডযোগ্য আর্কাইভের "
"ধরন"

msgid "Customize my table"
msgstr ""
"আমার টেবিলটি কাস্টমাইজ "
"করুন"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ফলাফল "
"কাস্টমাইজ করার অনুমতি দিন"

msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"দূরবর্তী পোস্টের ডেটা "
"প্রেরণ করুন"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের ফলাফলের "
"টেবিল কাস্টমাইজ করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীর "
"সীমাগুলো কেবল "
"ব্যবহারকারীর ব্রাউজার "
"সেশনের মাধ্যমেই ট্র্যাক "
"করা হয়। "
"ব্যবহারকারীভিত্তিক সীমা "
"শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সীমাবদ্ধ ফর্মে ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া হয়।"

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "অপশন/চেকবক্স সেটিংস"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্সটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "অপশন/চেকবক্সটি সরিয়ে দিন"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"এই বার্তাটি তখন প্রদর্শিত "
"হয় যখন বাকি থাকা জমা একের "
"বেশি থাকে।"

msgid "One remaining message"
msgstr "একটি বার্তা বাকি আছে"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"এই বার্তাটি তখন প্রদর্শিত "
"হয় যখন শুধুমাত্র একটি "
"বাকি জমাদানের সুযোগ থাকে।"

msgid "None remaining message"
msgstr "কোনও বাকি বার্তা নেই"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"যখন আরও জমা দেওয়ার সুযোগ "
"থাকে, তখন এই বার্তাটি "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"সাবমিশন সীমা না থাকলে এই "
"বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"যখন কোনো উপাদানের "
"যাচাইকরণজনিত ত্রুটি থাকে "
"এবং সেটি জমা দেওয়া হয়, "
"তখন বার্তাটি প্রদর্শিত "
"হয়।"

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"বিকল্প নির্ধারণ করুন বা "
"চেকবক্স জমা দেওয়ার সীমা "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"ডেভেলপারদের জন্য উদাহরণ | "
"Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "আরও @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা সব ফর্মের "
"(webforms) জন্য জমাদানের ফলাফলের "
"টেবিল কাস্টমাইজ করতে "
"পারেন।"

msgid "Customize default table"
msgstr ""
"ডিফল্ট টেবিল কাস্টমাইজ "
"করুন"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"নিচে আপনি আপনার জন্য "
"নির্দিষ্ট ফলাফলের "
"টেবিলটি কাস্টমাইজ করতে "
"পারবেন, যা কেবল আপনাকেই "
"দেখানো হয়।"

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"নিচে আপনি ডিফল্ট ফলাফলের "
"টেবিলটি কাস্টমাইজ করতে "
"পারবেন, যা সব ব্যবহারকারীর "
"জন্য প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr ""
"আপনার কাস্টমাইজ করা "
"টেবিলটি সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"ডিফল্ট কাস্টমাইজড "
"টেবিলটি সেভ করা হয়েছে।"

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"আপনার কাস্টমাইজ করা "
"টেবিলটি পুনরায় সেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"ডিফল্ট কাস্টমাইজড "
"টেবিলটি পুনরায় সেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর এবং ড্যাশ"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr ""
"কোনো অনাথ সাবমিশন পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"মোট @totalটি অনাথ ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"মোট @total টি অনাথ ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন মুছে ফেলা হচ্ছে…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর এবং ড্যাশ। "
"(অর্থাৎ element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"ন্যূনতম মান সর্বোচ্চ "
"মানকে অতিক্রম করতে পারে "
"না।"

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"স্কেলে সর্বনিম্ন মানের "
"জন্য লেবেল।"

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"টেবিলের সারি এবং "
"উপাদানগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রিফিক্স যুক্ত করে এবং "
"ক্রমানুসারে বৃদ্ধি করুন"

msgid "Table row settings"
msgstr "টেবিলের সারির সেটিংস"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"অবৈধ স্বাক্ষর ফাইল সনাক্ত "
"করা হয়েছে এবং মুছে ফেলা "
"হয়েছে। (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"অবৈধ স্বাক্ষরযুক্ত ফাইল "
"সনাক্ত করা হয়েছে এবং মুছে "
"ফেলা হয়েছে। (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "ফর্ম শেয়ারিং সক্ষম করুন"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করুন"

msgid "Shared form theme"
msgstr "অংশীদার ফর্ম থিম"

msgid "Display shared form title"
msgstr ""
"শেয়ার করা ফর্মের শিরোনাম "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr ""
"শেয়ার্ড ফর্ম পেজের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "ডিফল্ট শেয়ার্ড ফর্ম থিম"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলিকে একটি "
"আইফ্রেম ব্যবহার করে "
"অন্যান্য ওয়েবসাইটে "
"শেয়ার করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডে কোড কপি করা "
"হয়েছে…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"নিচে এমবেড করা ওয়েবফর্মে "
"বেনামী ব্যবহারকারীর "
"অ্যাক্সেস পরীক্ষা করতে, "
"অনুগ্রহ করে লগ আউট করুন "
"অথবা নিচের লিঙ্কটি নতুন "
"প্রাইভেট/ইনকগনিটো "
"উইন্ডোতে খুলুন।"

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি কীভাবে এমবেড "
"করতে চান তা নির্বাচন করুন, "
"তারপর নিচের কোড স্নিপেটটি "
"সরাসরি যেকোনো ওয়েবপেজের HTML "
"সোর্সে কপি-পেস্ট করুন।"

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"আইফ্রেম রিসাইজ করা হচ্ছে — "
"এম্বেড করা ওয়েবফর্মটি "
"একটি আইফ্রেম এবং "
"জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার "
"করে পৃষ্ঠার মধ্যে মানানসই "
"করতে প্রতিক্রিয়াশীল "
"(responsive)ভাবে সামঞ্জস্য করা "
"হবে।"

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"স্থির iframe — এম্বেড করা "
"ওয়েবফর্মটি একটি iframe "
"ব্যবহার করে স্ক্রলবারসহ "
"পৃষ্ঠায় নির্দিষ্ট (স্থির) "
"আকারে প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Resizing iframe code"
msgstr ""
"আইফ্রেম কোডের সাইজ "
"পরিবর্তন করা"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr ""
"ফর্ম শেয়ারিং সক্ষম করা "
"হয়েছে"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"সকল ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করা আছে।"

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে এই "
"ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করা হবে।"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"যদি যাচাই করা হয়, তাহলে সব "
"ওয়েবফর্ম নোডের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করা হবে।"

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"যে থিমটি সব শেয়ার করা "
"ওয়েবফর্ম রেন্ডার করতে "
"ব্যবহৃত হবে সেটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"অপশনগুলোকে তাদের "
"(অনুবাদিত) লেবেল অনুযায়ী "
"সাজান।"

msgid "Share webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"শেয়ার করুন"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"একটি উপাদান সরবরাহ করে যা "
"এমন একটি ফাইল তৈরি বা লোড "
"করে—যেটি জমা বা ইমেইলের "
"সাথে সংযুক্ত করা যেতে "
"পারে।"

msgid "Share variants"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো শেয়ার "
"করুন"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count access group"
msgstr[1] "@count access groups"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count অ্যাক্সেস টাইপ"
msgstr[1] "@count অ্যাক্সেস টাইপসমূহ"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা সম্পন্ন হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরবর্তী "
"পৃষ্ঠায় এগিয়ে যাবে"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"সব উপাদান দেখান/লুকান "
"লিঙ্ক প্রদর্শন করুন"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড সব "
"উপাদানের লেবেল দেখায়"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড সব উপাদান "
"লুকান লেবেল"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start-এর @end"

msgid "Current card"
msgstr "বর্তমান কার্ড"

msgid "The current card."
msgstr "বর্তমান কার্ড।"

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"আপনি কি এই ওয়েবফর্মের "
"উইজার্ড পেজগুলোকে কার্ডে "
"রূপান্তর করতে চান?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "ফর্ম উইজার্ড/কার্ড সেটিংস"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডের "
"আগের পৃষ্ঠার বোতামের "
"লেবেল"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডস "
"পরবর্তী পৃষ্ঠার বোতামের "
"লেবেল"

msgid "@index of @total"
msgstr "@total এর মধ্যে @index"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: আরও "
"জটিল ওয়েবফর্ম "
"উপাদানগুলোর ক্ষেত্রে "
"এখনও সার্ভার-সাইড "
"যাচাইয়ের প্রয়োজন হতে "
"পারে।"

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr ""
"কার্ডের শিরোনামের HTML "
"ট্যাগ।"

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"এটি কার্ডের **পরবর্তী "
"পৃষ্ঠা** বাটনের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"এটি কার্ডের **পূর্ববর্তী** "
"বোতামের জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number সরান"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"উইজার্ডের সব পৃষ্ঠা "
"দেখান/লুকান লিংকটি "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই ওয়েবফর্মে উইজার্ড পেজ "
"থাকলে সব উপাদান "
"লুকানো/দেখানোর একটি লিংক "
"যোগ করা হবে।"

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ডে সব উপাদানের "
"লেবেল দেখান"

msgid "@type option value"
msgstr "@type অপশন ভ্যালু"

msgid "Example: Cards"
msgstr "উদাহরণ: কার্ডসমূহ"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"একাধিক ধাপের ‘কার্ডস’ "
"ওয়েবফর্মের উদাহরণ।"

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি যখন "
"নির্দিষ্ট URL সহ একটি পেজ "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে, তখন "
"যে থিমটি ব্যবহার করা হবে "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'প্রথম নাম'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'প্রথম "
"নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'শেষ নাম'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'শেষ নাম'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    "
"'#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'ইমেইল'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'ইমেইল'\n"
"   "
" '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'ফোন'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'ফোন'\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ফোনের মাধ্যমে যোগাযোগ'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'আমরা "
"কি ফোনের মাধ্যমে আপনার "
"সাথে যোগাযোগ করতে পারি?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    "
"'#required': true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'মন্তব্য'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': "
"'মন্তব্য'\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"ট্র্যাক করা নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীর IP "
"ঠিকানার ট্র্যাকিং "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে সব ওয়েবফর্মের "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীর "
"আইপি ঠিকানা রেকর্ড করা হবে "
"না।"

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "সবার জন্য ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনায় আলোচনা করা "
"হয়েছে, কীভাবে সাইটের "
"মালিক, সাইট নির্মাতা এবং "
"ডেভেলপাররা Drupal 8-এর জন্য Webform "
"মডিউল ব্যবহার করে তাদের "
"শেষ ব্যবহারকারীদের জন্য "
"জটিল ও শক্তিশালী ফর্ম তৈরি "
"করতে পারেন।"

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"ভাঙা/অনুপস্থিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্ট প্লাগইন।"

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> ফেরত মানের মধ্যে "
"থাকা HTML entity গুলো ডিকোড করে।"

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"অটো-ফরওয়ার্ডিং চলাকালীন "
"পরবর্তী বোতামটি লুকান"

msgid "Default delete button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট মুছে ফেলার বোতামের "
"লেবেল"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clientsidem Validation মডিউল ব্যবহার "
"করার সময় Clientside Validation মডিউলটি "
"চালানোর জন্য Webform Clientside Validation "
"মডিউল ইনস্টল আছে কি না "
"যাচাই করুন।"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: "
"ক্লায়েন্টসাইড যাচাইকরণ"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation মডিউল ইনস্টল "
"করা হয়েছে।"

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন মডিউল ইনস্টল "
"করা নেই।"

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation মডিউলটি Webform Clientside "
"Validation ইন্টিগ্রেশন সাপোর্ট "
"করতে সহায়তা করে। <a "
"href=\":href\">Webform Clientside Validation সতর্কতা "
"নিষ্ক্রিয় করুন</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation ইন্টিগ্রেশনকে "
"সাপোর্ট করতে সহায়তা করে।"

msgid "Show add element button"
msgstr "যোগ করুন বোতাম দেখান"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, তাহলে "
"প্রতিটি টেবিল সারি থেকে "
"“যোগ করুন” বোতামটি সরিয়ে "
"দেওয়া হবে।"

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"যদি ফাঁকা রাখা হয়, তবে সব "
"ওয়েবফর্ম নির্বাচন মেনুতে "
"তালিকাভুক্ত হবে।"

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"ডাটাবেসে কোনো খসড়া বা জমা "
"সেভ করার পর এটি প্রদর্শিত "
"হয়। সাবমিশন সম্পর্কিত "
"তথ্যের মধ্যেই ডিলিট "
"বোতামটিও অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে।"

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগে মুছে ফেলার "
"নিশ্চিতকরণ ফর্মটি খুলুন।"

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> টোকেনটি "
"প্রতিস্থাপিত না হলে সেটি "
"সরিয়ে দেয়।"

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"বাম বা ডান তীরচিহ্ন চাপলে "
"কার্ডগুলোর মধ্যে নেভিগেট "
"করুন"

msgid "Include submission data"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার তথ্য "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে টুলবারে "
"শীর্ষ-স্তরের আইটেম হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"বাম বা ডান তীর চিহ্নের "
"কীগুলোর সাহায্যে "
"কার্ডগুলোর মধ্যে নেভিগেট "
"করুন"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, "
"ব্যবহারকারীরা বাম বা ডান "
"তীর (arrow) কী ব্যবহার করে "
"কার্ডগুলোর মধ্যে "
"স্থানান্তর করতে পারবেন।"

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"টুলবারে শীর্ষ-স্তরের "
"প্রশাসনিক মেনু আইটেম "
"হিসেবে ওয়েবফর্মগুলো "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ওয়েবফর্মস (Webforms) সেকশনটি "
"টুলবারে একটি শীর্ষ-স্তরের "
"প্রশাসনিক মেনু আইটেম "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Ajax সহ বা ছাড়া জটিল বা "
"একাধিক মান গণনা করা "
"সম্পদ-নির্ভর হতে পারে এবং "
"পারফরম্যান্সে প্রভাব "
"ফেলতে পারে। সম্ভব হলে "
"গণনাগুলো সীমিত করা বা "
"একত্র করার চেষ্টা করুন, "
"অথবা কাস্টম Twig ফাংশন, JavaScript "
"বা PHP ব্যবহার করার কথা "
"বিবেচনা করুন।"

msgid "Include submission properties"
msgstr ""
"জমাদানের বৈশিষ্ট্যগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr ""
"জমা দেওয়া প্রপার্টি এবং "
"মানগুলো হলো:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr ""
"জমাদানের বৈশিষ্ট্য "
"অন্তর্ভুক্ত করুন:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"এই ব্লকে যে ওয়েবফর্মটি "
"আপনি প্রদর্শন করতে চান "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"আপনি অনুচ্ছেদ টোকেনও "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title ফর্ম জমা দিন"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে উপাদানটি "
"কখনো প্রদর্শিত হবে না। "
"উপাদানটি শুধু ফর্ম "
"বিল্ডারের মধ্যে দৃশ্যমান "
"থাকবে এবং জমা দেওয়ার "
"বিবরণ, ফলাফল এবং ডাউনলোডসহ "
"অন্য সব প্রদর্শন থেকে "
"লুকানো থাকবে।"

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "ওয়েবফর্ম: jQuery UI ডেটপিকার"

msgid "Form elements attributes"
msgstr ""
"ফর্ম উপাদানের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মকে "
"অ্যান্টিবট দিয়ে "
"সুরক্ষিত করুন"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"@plugin_id মেইল প্লাগইন দ্বারা "
"সরবরাহিত।"

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"প্রবেশ করানো লেখা "
"হ্যান্ডলারগুলোর "
"প্রশাসনিক পেজে প্রদর্শিত "
"হবে এবং এই হ্যান্ডলারের "
"ডিফল্ট বিবরণটি "
"প্রতিস্থাপন করবে।"

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"প্রবেশ করা লেখা "
"ভ্যারিয়েন্টগুলোর "
"প্রশাসনিক পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"ফুট এবং ইঞ্চিতে উচ্চতা "
"সংগ্রহ করার জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের Webform "
"মডিউলের সাহায্য পৃষ্ঠাটি "
"দেখতে সক্ষম করে।"

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "মুছুন (টোকেন) URL"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন মুছে "
"দেওয়ার জন্য যে URL ব্যবহার "
"করা যেতে পারে সেটি এখানে "
"দেওয়া আছে। "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"সুরক্ষিত টোকেন ব্যবহার "
"করে যেন তারা সাবমিশন মুছতে "
"পারে, সেজন্য ওয়েবফর্মটি "
"এমনভাবে কনফিগার করতে হবে।"

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে একটি জমা "
"(submission) মুছে ফেলার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"ব্যবহারকারীরা "
"ওয়েবফর্মের URL-এর শেষে "
"সাবমিশনের (নিরাপদ) টোকেন "
"যোগ করে সেই সাবমিশনটি মুছে "
"ফেলতে পারবেন।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"শুধুমাত্র যেসব ওয়েবফর্মে "
"নতুন জমা দেওয়ার সুযোগ খোলা "
"আছে, সেগুলোই নিরাপদ টোকেন "
"ব্যবহার করে মুছে ফেলা যেতে "
"পারে।"

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label টেক্সট — বিবরণ"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "চিত্র টেক্সট/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "ছবির লেখা (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "ইমেজ src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr ""
"একটি উল্লম্ব ট্যাব উপাদান "
"সরবরাহ করে।"

msgid "State (Name)"
msgstr "রাষ্ট্র (নাম)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"অবস্থা (সংরক্ষিত নয়, "
"ড্রাফট, সম্পন্ন, আপডেট "
"হয়েছে, লক করা, বা "
"রূপান্তরিত)"

msgid "State (Label)"
msgstr "অবস্থা (লেবেল)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাদানের "
"স্টেটের কাঁচা মান (অনুবাদ "
"না করা)। (Unsaved, Draft, Completed, Updated, Locked, "
"বা Converted)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"ফোন নম্বরটি বৈধ নয়। (যেমন: "
"@example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডের "
"এন্ড লেবেল"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে লক্ষ্য করুন, "
"তারিখ নির্বাচনকারী (ডেট "
"পিকার) চেক না করা সপ্তাহের "
"দিনগুলো নিষ্ক্রিয় করে "
"দেবে।"

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "এই @item-টি মুছে ফেলবেন?"
msgstr[1] "এই @items-গুলো মুছে ফেলবেন?"

msgid "Archive webform"
msgstr "আর্কাইভ ওয়েবফর্ম"

msgid "Close webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম বন্ধ করুন"

msgid "Restore webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম পুনরুদ্ধার "
"করুন"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "তারকা/ফ্ল্যাগ জমা দিন"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler হ্যান্ডলারের জন্য "
"ইমেইল পাঠানো হয়নি, কারণ "
"<em>@type</em> ইমেইল (%email)টি বৈধ নয়।"

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI ডেটপিকার"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"তারিখ এবং তারিখ-সময় "
"উপাদানের জন্য jQueryUI datepicker "
"সাপোর্ট প্রদান করে। jQueryUI আর "
"আর রক্ষণাবেক্ষণ করা হয় "
"না।"

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    "
"'#title': টেক্সটএরিয়া\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অপশন উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select:\n"
"    '#title': 'একটি নির্বাচন "
"করুন'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: 'অপশন ২'\n"
"   "
"   option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': "
"'একাধিক নির্বাচন করুন'\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: 'অপশন ২'\n"
"   "
"   option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': "
"রেডিওসমূহ\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options':\n"
" "
"     option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: 'অপশন "
"২'\n"
"      option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  checkboxes:\n"
"    "
"'#title': চেকবক্সসমূহ\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'অপশন ১'\n"
"   "
"   option_2: 'অপশন ২'\n"
"      option_3: 'অপশন "
"৩'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"চেকবক্স\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বিবরণ'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ফাইল উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'ম্যানেজড একক ফাইল'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'ম্যানেজড একাধিক ফাইল'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'তারিখ উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': তারিখ\n"
"  "
"datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"তারিখ/সময়\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'তারিখের তালিকা'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"সময়\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অ্যাডভান্সড উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': "
"রঙ\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"টেলিফোন\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"অনুসন্ধান\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    "
"'#title': সংখ্যা\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': "
"পরিসর\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"  "
"  '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ পৃষ্ঠা/মোডাল "
"শিরোনাম"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"হ্যাঁ, আমি এই @item মুছে ফেলতে "
"চাই।  \n"
"হ্যাঁ, আমি এই @items মুছে "
"ফেলতে চাই।"

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'যোগাযোগের "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': যোগাযোগ\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"রেজ্যুমে'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'রেজ্যুমে পদ্ধতি'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'রেজ্যুমে "
"ফাইল সংযুক্ত করুন'\n"
"      paste: "
"'আপনার রেজ্যুমে পেস্ট "
"করুন'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"রেজ্যুমে\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': রেজ্যুমে\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'আবেদনের অবস্থা'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"'#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'আবেদনের "
"অবস্থা'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"সম্পন্ন\n"
"      in_review: "
"'পর্যালোচনাধীন'\n"
"      accepted: "
"গৃহীত\n"
"      rejected: "
"প্রত্যাখ্যাত\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
" "
"   '#type': datetime\n"
"    '#title': 'আবেদন "
"সম্পন্ন হওয়ার তারিখ'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'আবেদন "
"পর্যালোচনাধীন হওয়ার "
"তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'আবেদন গৃহীত হওয়ার "
"তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'আবেদন প্রত্যাখ্যাত "
"হওয়ার তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
" "
"   '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'মূল্যায়নের "
"সারসংক্ষেপ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"  "
"  '#type': webform_rating\n"
"    '#title': 'গড় রেটিং'\n"
"  "
"  '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    '#type': "
"number\n"
"    '#title': 'মোট মূল্যায়ন "
"সংখ্যা'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': { "
" }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"   "
"   - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'মূল্যায়নের "
"বিস্তারিত'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'আপনার তথ্য'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'নামের প্রথম অংশ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'নামের শেষ অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'যোগাযোগের "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': 'যোগাযোগ'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"সিভি'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'সিভি দেওয়ার "
"পদ্ধতি'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'সিভি ফাইল "
"সংযুক্ত করুন'\n"
"      paste: 'আপনার "
"সিভি কপি করে লিখুন'\n"
"    "
"'#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'সিভি'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'সিভি'\n"
" "
"   '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"    "
"    ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দিন বোতাম(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"প্রয়োগ করুন\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "ওয়েবফর্ম স্কিমা"

msgid "Popper.js"
msgstr "পপার.জেএস"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<b>@path</b>-এ <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"লাইব্রেরিটি ইনস্টল করা "
"নেই।"

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"অ্যাডমিন ট্যাগ — অ্যাডমিন "
"ট্যাগগুলোর মধ্যে %html_tags "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML ট্যাগসমূহ — HTML "
"ট্যাগসমূহের মধ্যে %html_tags "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Default categories"
msgstr "ডিফল্ট ক্যাটাগরি"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "নোট/মন্তব্য"

msgid "Default webform categories"
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম "
"ক্যাটাগরি"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"ফর্ম তৈরি ও পরিচালনার সময় "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"সর্বদা উপলব্ধ থাকবে—এমন "
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম "
"ক্যাটাগরি লিখুন।"

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"টাইপের সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেন। <em>এই টোকেনটি "
"কেবলমাত্র একটি Webform ইমেইল "
"হ্যান্ডলারের 'To', 'CC', এবং 'BCC' "
"ইমেইল প্রাপকদের জন্যই "
"উপলব্ধ।</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "সমস্ত প্রশাসক"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (প্রশাসকগণ)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"ড্রুপাল 8-এ কীভাবে একটি "
"উন্নত ওয়েবফর্ম তৈরি "
"করবেন | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নের যে "
"কোনো একটি <a "
"href=\":href\">প্রস্তাবিত পদ্ধতি</a> "
"ব্যবহার করে বাহ্যিক "
"লাইব্রেরিগুলো ডাউনলোড "
"করুন।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'বেসিক উপাদান'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'টেক্সট ফিল্ড'\n"
"    '#counter_type': "
"character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'টেক্সট এরিয়া'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'সিলেক্ট "
"মেনু'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'চেকবক্স'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': "
"help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- এটি হেল্প "
"টেক্সট।'\n"
"      two: 'Two -- এটি হেল্প "
"টেক্সট।'\n"
"      three: 'Three -- এটি "
"হেল্প টেক্সট।'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'তারিখের উপাদান'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'তারিখের তালিকা'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'অ্যাডভান্সড "
"উপাদান'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'ইমেইল "
"(একাধিক)'\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'টেলিফোন "
"(আন্তর্জাতিক)'\n"
"    '#international': true\n"
"   "
" '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': 'রেঞ্জ'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'ফাইল আপলোড'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'টেবিল সিলেক্ট'\n"
" "
"   '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'টেবিল সর্ট'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"   "
"   two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': 'বোতাম'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': "
"CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_image_select:\n"
"    "
"'#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'ইমেজ "
"সিলেক্ট'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"   "
"   kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': "
"'এগুলো পরিষেবার "
"শর্তাবলী।'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'অনুগ্রহ করে ১ নম্বর "
"প্রশ্নের উত্তর দিন?'\n"
"      q2: "
"'এখন ২ নম্বর প্রশ্নের "
"উত্তর কেমন হবে?'\n"
"      q3: "
"'অবশেষে, এখানে ৩ নম্বর "
"প্রশ্ন?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'এনটিটি "
"রেফারেন্স উপাদান'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'এনটিটি অটো-কমপ্লিট'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'এনটিটি "
"সিলেক্ট'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'টার্ম সিলেক্ট'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ওয়েবফর্ম কম্পোজিট'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'কাস্টম "
"কম্পোজিট'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"     "
"   '#type': textfield\n"
"        '#title': 'প্রথম "
"নাম'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'শেষ নাম'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"'লিঙ্গ'\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'বৈবাহিক অবস্থা'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': "
"'কর্মসংস্থানের অবস্থা'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"'বয়স'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ফর্মের উপাদান'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ফর্ম উপাদান (ইনপুট মাস্ক: "
"ফোন)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
" "
" form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ফর্ম উপাদান (ইনপুট "
"লুকানো)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ফর্ম উপাদান (লেবেল এবং "
"বর্ণনা)'\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#placeholder': 'এটি একটি "
"প্লেসহোল্ডার।'\n"
"    '#help': 'এটি "
"হেল্প।'\n"
"    '#more': 'এটি আরও "
"টেক্সট'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'বিভাজক'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'এটি একটি <strong>তথ্য</strong> "
"বার্তা।'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': "
"'Flexbox উপাদান'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'উপাদান (Flex: 1)'\n"
"      "
"'#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'উপাদান (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    "
"element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'উপাদান (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'ইন্টারনাল'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'ভ্যালুসহ "
"চেকবক্স'\n"
"    '#value__title': 'একটি মান "
"লিখুন'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    "
"'#title': 'ম্যাপিং'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: "
"Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'একাধিক মান'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"     "
" - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: "
"Jane\n"
"        last_name: Doe\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"যখন <a href=\":href\">Tippy.js লাইব্রেরি "
"নিষ্ক্রিয় করা থাকে</a>, তখন "
"এই আচরণটি বন্ধ থাকে।"

msgid "Totals"
msgstr "মোটসমূহ"

msgid "Add custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক যোগ করুন"

msgid "Edit custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক সম্পাদনা করুন"

msgid "Submitted"
msgstr "জমা দেওয়া হয়েছে"

msgid "Long"
msgstr "বড়"

msgid "Short"
msgstr "ছোট"

msgid "Included"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"

msgid "Last modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ"

msgid "Usage"
msgstr "ব্যবহার"

msgid "Rebuild"
msgstr "পুনর্নির্মাণ করুন"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "০.৯"

msgid "0.8"
msgstr "০.৮"

msgid "0.7"
msgstr "০.৭"

msgid "0.6"
msgstr "০.৬"

msgid "0.5"
msgstr "০.৫"

msgid "0.4"
msgstr "০.৪"

msgid "0.3"
msgstr "০.৩"

msgid "0.2"
msgstr "০.২"

msgid "0.1"
msgstr "০.১"

msgid "0.0"
msgstr "০.০"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"সাইটম্যাপটি সার্চ "
"ইঞ্জিনে জমা দিন।"

msgid "Default priority"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার"

msgid "Indexed"
msgstr "ইনডেক্সকৃত"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr ""
"নূ্যনতম সাইটম্যাপের "
"মেয়াদ (লাইফটাইম)"

msgid "No minimum"
msgstr "কোনো ন্যূনতম নেই"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"প্রতিটি সাইটম্যাপ "
"পৃষ্ঠায় লিঙ্কের সংখ্যা"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"একবারে প্রক্রিয়াজাত "
"করার জন্য সর্বোচ্চ "
"সাইটম্যাপ লিংকের সংখ্যা"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"ক্রন চালাতে বা সাইটম্যাপ "
"পুনর্নির্মাণে সমস্যা হলে, "
"আপনি এই মানটি কমাতে চাইতে "
"পারেন।"

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ক্যাশে "
"ডিরেক্টরি"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "অবৈধ বেস URL।"

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"আপনার সাইটম্যাপটি "
"হালনাগাদ আছে এবং এটি "
"পুনর্নির্মাণ করার দরকার "
"নেই।"

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের অন্যান্য URL-এর "
"তুলনায় এই URL-এর অগ্রাধিকার।"

msgid "Default (@value)"
msgstr "ডিফল্ট (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ পুনর্নির্মাণ"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"বাছাই পরিবর্তন করতে "
"টেবিলের শিরোনামগুলোতে "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Path to link"
msgstr "লিংকের পথ"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"sitemap-এ ইতিমধ্যেই %link path সহ একটি "
"বিদ্যমান লিঙ্ক রয়েছে।"

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc-এর জন্য কাস্টম লিংকটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc-এর জন্য কাস্টম লিঙ্কটি "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপে "
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"লিংক যোগ করে।"

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর কাছে "
"সাইটম্যাপটি জমা দিন"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"প্রতি যত ঘন ঘন হলে তত ঘন ঘন "
"নয়—তার চেয়ে বেশি ঘন ঘন "
"জমা দেবেন না।"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"শেষ সাবমিশনের পর থেকে "
"সাইটম্যাপ আপডেট করা হয়ে "
"থাকলে তবেই কেবল সাবমিট "
"করুন।"

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "কাস্টম সাবমিশন URL গুলো"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url-এ সাইটম্যাপ জমা দিয়েছি "
"এবং @code প্রতিক্রিয়া "
"পেয়েছি।"

msgid "Search Engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় (প্রস্তাবিত)"

msgid "(highest)"
msgstr "(সর্বোচ্চ)"

msgid "(normal)"
msgstr "(স্বাভাবিক)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(সর্বনিম্ন)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রতি পাতায় "
"লিঙ্কের সংখ্যা বাড়ান।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"মানুষের জন্য sitemaps-এ একটি "
"স্টাইলশিট অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"যেকোনো কাস্টম ইনক্লুশন "
"এবং প্রায়োরিটি লিঙ্ক "
"সংরক্ষণ ও পুনরুদ্ধার "
"করুন।"

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "অন্তর্ভুক্তি: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "অগ্রাধিকার: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"এই ধরনের সেটিংস পরিবর্তন "
"করলে, যেসব এই ধরনের "
"আইটেমের ক্ষেত্রে "
"অন্তর্ভুক্তি বা "
"অগ্রাধিকার ডিফল্ট হিসেবে "
"সেট করা আছে—সেগুলোর ওপর "
"প্রভাব পড়বে।"

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"পৃষ্ঠাটি কত ঘন ঘন "
"পরিবর্তিত হওয়ার সম্ভাবনা "
"আছে। এই মানটি সার্চ "
"ইঞ্জিনকে সাধারণ ধারণা দেয় "
"এবং তারা পৃষ্ঠাটি কত ঘন ঘন "
"ক্রল করে—তার সঙ্গে সবসময় "
"ঠিক মিল নাও থাকতে পারে।"

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"ডিরেক্টরি %directory বিদ্যমান "
"নেই অথবা সেখানে লেখার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"আপনি কোন কোন লিংকের ধরন "
"পুনর্নির্মাণ করতে চান তা "
"নির্বাচন করুন"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"কোনো লিংক টাইপ নির্বাচন "
"করা না হলে, সাইটম্যাপ "
"ফাইলগুলো কেবল পুনরায় তৈরি "
"(রিজেনারেট) হবে।"

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"@status-report\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> দেখুন।"

msgid "Last modification date format"
msgstr ""
"শেষ পরিবর্তনের তারিখের "
"ফরম্যাট"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"অতিরিক্ত সেটিংস "
"প্রদর্শনের জন্য ডেভেলপার "
"মোড সক্রিয় করুন।"

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটি করে URL "
"লিখুন। টোকেন [sitemap] আপনার "
"সাইটম্যাপের URL দিয়ে "
"প্রতিস্থাপিত হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ: %example-before হবে "
"%example-after।"

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "অবৈধ URL %url।"

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ তৈরি করার সময় URL "
"এলিয়াসগুলো আগে থেকে "
"প্রিফেচ করুন।"

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ পুনর্নির্মাণে "
"যদি কোনো সমস্যা থাকে, "
"তাহলে আপনি হয়তো এই মানটি "
"ম্যানুয়ালি সেট করতে "
"চাইবেন। আপনার কাছে যদি "
"@max-এর বেশি লিংক থাকে, তাহলে "
"একাধিক সাইটম্যাপ পেজসহ "
"একটি ইনডেক্স তৈরি করা হবে। "
"সর্বোচ্চ @max সংখ্যক "
"সাইটম্যাপ পেজ থাকবে।"

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"এটি হলো সাইটম্যাপ এবং "
"সাইটম্যাপ লিংকগুলোর জন্য "
"ব্যবহৃত ডিফল্ট বেস URL।"

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ পুনরায় তৈরি "
"করা হচ্ছে"

msgid "Update cached files"
msgstr ""
"ক্যাশ করা ফাইলগুলো আপডেট "
"করুন"

msgid "Rebuild links"
msgstr ""
"লিঙ্কগুলো পুনর্নির্মাণ "
"করুন"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনে জমা দিন"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো সফলভাবে "
"পুনরায় তৈরি করা যায়নি।"

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের লিঙ্কগুলো "
"আবার তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের লিংকগুলো "
"সফলভাবে পুনর্নির্মাণ করা "
"যায়নি।"

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজের পাথটি <a "
"href=\"@url-frontpage\">সাইট তথ্য "
"কনফিগারেশন</a> থেকে "
"পরিবর্তন করা যেতে পারে।"

msgid "Delete custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক মুছে ফেলুন"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় থাকলে, "
"সাইটম্যাপ তৈরি করার সময় "
"একবারে একটির বদলে একসাথে "
"সব URL অ্যালিয়াস সংগ্রহ "
"করবে। মাঝারি বা বড় সাইটের "
"ক্ষেত্রে, এটি অনেক বেশি "
"মেমরি ব্যবহার করে বলে এই "
"ফিচারটি নিষ্ক্রিয় করার "
"পরামর্শ দেওয়া হয়।"

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ফাইল তৈরির জন্য "
"cron নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid "Sitemap settings"
msgstr "সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr ""
"পরিবর্তনের ফ্রিকোয়েন্সি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Default change frequency"
msgstr ""
"ডিফল্ট পরিবর্তনের "
"ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "কাস্টম এন্টিটি সেটিংস"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "XSL ফাংশনালিটি পরীক্ষা করুন"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"অ্যালিয়াস আগে থেকে ফেচ "
"করার সিদ্ধান্ত নিন"

msgid "Set chunk size"
msgstr ""
"চাঙ্কের আকার নির্ধারণ "
"করুন"

msgid "Set batch limit"
msgstr "ব্যাচ সীমা নির্ধারণ করুন"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "তৈরি করা XML ফাইলগুলোর পথ"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "সামনের পাতার অগ্রাধিকার"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr ""
"হোমপেজের জন্য পরিবর্তনের "
"ফ্রিকোয়েন্সি পরিবর্তন "
"করুন"

msgid "Gz"
msgstr "জি জেড"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে পরিষ্কার URL "
"যুক্ত করুন"

msgid "Language selection mode"
msgstr "ভাষা নির্বাচন মোড"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "বাণ্ডেলের অবস্থা"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "বাণ্ডেলের অগ্রাধিকার"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr ""
"বাণ্ডেলের ফ্রিকোয়েন্সি "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Sitemap id"
msgstr "সাইটম্যাপ আইডি"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো পুনরায় "
"তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Sitemap ID"
msgstr "সাইটম্যাপ আইডি"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ %label মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr ""
"%label সাইটম্যাপটি সংরক্ষণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr ""
"আপডেট করা হয়েছে %label "
"সাইটম্যাপ।"

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"কোনো কাস্টম লিংক উপলব্ধ "
"নেই। <a href=\"@custom_link\">কাস্টম লিংক "
"যোগ করুন</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"কাস্টম লিংক @link হয় অবৈধ, "
"নয়তো সেটি বেনামী "
"ব্যবহারকারীদের দ্বারা "
"অ্যাক্সেস করা যায় না।"

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %link "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"কোনো বৈধ কাস্টম লিঙ্ক "
"নির্দিষ্ট করা হয়নি।"

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr ""
"যে সার্চ ইঞ্জিনগুলো "
"সাইটম্যাপ পাবে"

msgid "Change Frequency"
msgstr "পরিবর্তনের ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr "contact_message_personal_form"

msgid "user_login_form"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগইন ফর্ম"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass"

msgid "user_register_form"
msgstr "ব্যবহারকারী_নিবন্ধন_ফর্ম"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "পুনঃনির্দেশনার তালিকা"

msgid "With selection"
msgstr "নির্বাচনের সাথে"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "এখনও কোনো রিডাইরেক্ট নেই।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"ডিফল্ট hreflang sitemap — আধুনিক "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলো যে URL-গুলো "
"সূচিবদ্ধ করবে, সেগুলোর "
"তালিকা দেয়।"

msgid "Sitemap Index"
msgstr "সাইটম্যাপ ইনডেক্স"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্সে "
"অন্যান্য সব সাইটম্যাপের "
"তালিকা থাকে—যদি অন্তত আরও "
"দুটি সাইটম্যাপ থাকে, তাহলে "
"এটি উপকারী। অধিকাংশ "
"ক্ষেত্রে এই সাইটম্যাপটি "
"জেনারেশনের কিউ-এর শেষের "
"দিকে রাখুন এবং এটিকেই "
"ডিফল্ট সাইটম্যাপ হিসেবে "
"সেট করুন।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"ডিফল্ট hreflang sitemap টাইপ। এই "
"টাইপের একটি sitemap অধিকাংশ "
"আধুনিক সার্চ ইঞ্জিন বুঝতে "
"পারে।"

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স "
"সাইটম্যাপ ধরন। এই ধরনের "
"সাইটম্যাপ সব অন্যান্য "
"ধরনের সাইটম্যাপগুলোকে "
"তালিকাভুক্ত করে।"

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"একজন প্রশাসক আপনার জন্য "
"[site:name]-এ একটি অ্যাকাউন্ট "
"তৈরি করেছেন"

msgid "Open webform"
msgstr "ওপেন ওয়েবফর্ম"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"এই ফর্মটি অ্যাক্সেস করতে "
"অনুগ্রহ করে লগ ইন করুন।"

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"এই ফর্মের ফাইল আপলোড কোটার "
"%quota সীমা অতিক্রম করা "
"হয়েছে। অনুগ্রহ করে কিছু "
"ফাইল মুছে দিন।"

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার জমাটি "
"পর্যালোচনা করুন। আপনি "
"“Submit” বোতামে ক্লিক না করা "
"পর্যন্ত আপনার জমাটি "
"সম্পূর্ণ হবে না!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"এই জমা দেওয়াটি অ্যাক্সেস "
"করতে অনুগ্রহ করে লগ ইন "
"করুন।"

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"এই সাবমিশনটি প্রক্রিয়া "
"করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"আপনি এই ওয়েবফর্মটি "
"ইতিমধ্যে জমা দিয়েছেন। <a "
"href=\"#\">আপনার পূর্ববর্তী "
"জমাটি দেখুন</a>।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"আপনি ইতিমধ্যেই এই "
"ওয়েবফর্মটি জমা দিয়েছেন। <a "
"href=\"#\">আপনার আগের জমাগুলি "
"দেখুন</a>।"

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলটি "
"অ্যাক্সেস করতে অনুগ্রহ "
"করে লগইন করুন।"

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"থেকে প্রাপ্ত Webform জমা: "
"[webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"[webform_submission:created] তারিখে জমা "
"দেওয়া হয়েছে  \n"
"জমা দিয়েছেন: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"জমাকৃত "
"মানগুলো হলো:  \n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"বেসিক ইমেইল যোগাযোগ "
"ওয়েবফর্ম।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"বিষয়\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'[site:name] থেকে কনট্যাক্ট "
"ওয়েবফর্ম টেস্ট করা "
"হচ্ছে'\n"
"message:\n"
"  '#title': বার্তা\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'অনুগ্রহ করে এই ইমেইলটি "
"উপেক্ষা করুন।'\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'প্রেরণ "
"বোতাম(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'বার্তা পাঠান'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"হাই স্কুল: হাই স্কুল  "
"\n"
"অ্যাসোসিয়েট ডিগ্রি: "
"অ্যাসোসিয়েট ডিগ্রি  "
"\n"
"স্নাতক বা পেশাগত ডিগ্রি: "
"স্নাতক বা পেশাগত ডিগ্রি  "
"\n"
"কিছু কলেজ: কিছু কলেজ"

msgid "Employment status"
msgstr "কর্মসংস্থানের অবস্থা"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Full Time': 'ফুল টাইম'\n"
"'Part Time': 'পার্ট "
"টাইম'\n"
"'Military': 'সামরিক'\n"
"Unemployed: "
"বেকার\n"
"Retired: অবসরপ্রাপ্ত"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"ককেশীয়: ককেশীয়  "
"\n"
"'লাতিনো/হিস্পানিক': "
"'লাতিনো/হিস্পানিক'  "
"\n"
"'মধ্যপ্রাচ্যীয়': "
"'মধ্যপ্রাচ্যীয়'  "
"\n"
"আফ্রিকান: আফ্রিকান  "
"\n"
"ক্যারিবীয়: ক্যারিবীয়  "
"\n"
"'দক্ষিণ এশীয়': 'দক্ষিণ "
"এশীয়'  \n"
"'পূর্ব এশীয়': "
"'পূর্ব এশীয়'  \n"
"মিশ্র: মিশ্র"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"পুরুষ: Man  \n"
"মহিলা: Woman  "
"\n"
"নন-বাইনারি: Non-binary  "
"\n"
"এজেন্ডার/জেন্ডারলেস: "
"Agender/Genderless  "
"\n"
"অ্যান্ড্রোজিন/অ্যান্ড্রোজিনাস: "
"Androgyne/Androgynous  \n"
"এপোরাজেন্ডার: "
"Aporagender  \n"
"বাইজেন্ডার: Bigender  "
"\n"
"ডেমি-এজেন্ডার: Demi-agender  "
"\n"
"ডেমি-বয়: Demi-boy  "
"\n"
"ডেমি-ফ্লুইড: Demi-fluid  "
"\n"
"ডেমি-গার্ল: Demi-girl  "
"\n"
"ডেমি-জেন্ডার: Demi-gender  "
"\n"
"ডেমি-নন-বাইনারি: Demi-non-binary  "
"\n"
"জেন্ডারকুইয়ার: Genderqueer  "
"\n"
"জেন্ডারফ্লাক্স: Genderflux  "
"\n"
"জেন্ডারফ্লুইড: Genderfluid  "
"\n"
"জেন্ডার-ইন্ডিফারেন্ট: "
"Gender-indifferent  \n"
"জেন্ডার-নিউট্রাল: "
"Gender-neutral  \n"
"গ্রে-জেন্ডার: Graygender  "
"\n"
"ইন্টারজেন্ডার: Intergender  "
"\n"
"ম্যাভেরিক: Maverique  "
"\n"
"ম্যাক্সিজেন্ডার: Maxigender  "
"\n"
"মাল্টিজেন্ডার/পলিজেন্ডার: "
"Multigender/Polygender  \n"
"নিউত্রোইস: Neutrois  "
"\n"
"প্যানজেন্ডার/ওমনিজেন্ডার: "
"Pangender/Omnigender  \n"
"ট্রিজেন্ডার: Trigender  "
"\n"
"টু-স্পিরিট: Two-spirit  \n"
"'উত্তর "
"দিতে পছন্দ করি না': 'Prefer Not to Answer'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"হিসাবরক্ষণ/অর্থনীতি: "
"Accounting/Finance  \n"
"বিজ্ঞাপন/জনসংযোগ: "
"Advertising/Public Relations  "
"\n"
"বিমানচালনা/বিমানবন্দরবিষয়ক: "
"Aerospace/Aviation  "
"\n"
"কলা/বিনোদন/প্রকাশনা: "
"Arts/Entertainment/Publishing  \n"
"অটোমোটিভ: Automotive "
" \n"
"ব্যাংকিং/বন্ধক: Banking/Mortgage  "
"\n"
"ব্যবসা উন্নয়ন: Business Development  "
"\n"
"ব্যবসায়িক সুযোগ: Business Opportunity  "
"\n"
"ক্লারিক্যাল/প্রশাসনিক: "
"Clerical/Administrative  "
"\n"
"নির্মাণ/সুবিধাসমূহ: "
"Construction/Facilities  \n"
"ভোক্তা পণ্য: Consumer "
"Goods  \n"
"গ্রাহক সেবা: Customer Service  "
"\n"
"শিক্ষা/প্রশিক্ষণ: Education/Training  "
"\n"
"জ্বালানি/ইউটিলিটিস: "
"Energy/Utilities  \n"
"প্রকৌশল: Engineering  "
"\n"
"সরকার/সামরিক: Government/Military  "
"\n"
"স্বাস্থ্যসেবা: Healthcare  "
"\n"
"হাসপাতাল/ভ্রমণ: Hospitality/Travel  "
"\n"
"মানব সম্পদ: Human Resources  "
"\n"
"ইনস্টলেশন/রক্ষণাবেক্ষণ: "
"Installation/Maintenance  \n"
"বীমা: Insurance  "
"\n"
"ইন্টারনেট: Internet  \n"
"আইন "
"প্রয়োগ/নিরাপত্তা: Law "
"Enforcement/Security  \n"
"আইনগত: Legal  "
"\n"
"ব্যবস্থাপনা/নির্বাহী: "
"Management/Executive  \n"
"উৎপাদন/অপারেশনস: "
"Manufacturing/Operations  \n"
"মার্কেটিং: Marketing  "
"\n"
"অলাভজনক/স্বেচ্ছাসেবী: "
"Non-Profit/Volunteer  "
"\n"
"ফার্মাসিউটিক্যাল/বায়োটেক: "
"Pharmaceutical/Biotech  \n"
"পেশাদার সেবা: "
"Professional Services  \n"
"রিয়েল এস্টেট: Real "
"Estate  \n"
"রেস্টুরেন্ট/খাদ্য "
"সেবা: Restaurant/Food Service  \n"
"খুচরা "
"বিক্রয়: Retail  \n"
"বিক্রয়: Sales  "
"\n"
"বিজ্ঞান/গবেষণা: Science/Research  "
"\n"
"দক্ষ শ্রম: Skilled Labor  "
"\n"
"প্রযুক্তি: Technology  "
"\n"
"টেলিযোগাযোগ: Telecommunications  "
"\n"
"পরিবহন/লজিস্টিকস: "
"Transportation/Logistics"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: সমঝোতা"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "লিকার্ট: তুলনা"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: অনেক খারাপ  \n"
"2: কিছুটা "
"খারাপ  \n"
"3: প্রায় একই  \n"
"4: "
"কিছুটা ভালো  \n"
"5: অনেক ভালো"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "লিকার্ট: গুরুত্ব"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "লিকার্ট: গুণমান"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "লিকার্ট: সন্তুষ্টি"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "লিকার্ট: দশ-পয়েন্ট স্কেল"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Home: হোম  \n"
"Office: অফিস  \n"
"Cell: সেল"

msgid "Province codes"
msgstr "প্রদেশের কোডসমূহ"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: আলবার্টা  \n"
"BC: 'ব্রিটিশ "
"কলাম্বিয়া'  \n"
"MB: ম্যানিটোবা "
" \n"
"NB: 'নিউ ব্রান্সউইক'  \n"
"NL: "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"ল্যাব্রাডর'  \n"
"NS: 'নোভা "
"স্কোশিয়া'  \n"
"NT: "
"'নর্থওয়েস্ট টেরিটরিজ'  \n"
"NU: "
"নুনাভুত  \n"
"'ON': অন্টারিও  \n"
"PE: "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"QC: কুইবেক  \n"
"SK: "
"সাসক্যাচুয়ান  \n"
"YT: ইউকন"

msgid "Province names"
msgstr "প্রদেশের নামসমূহ"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"আলবার্টা: আলবার্টা  "
"\n"
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া': "
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া'  "
"\n"
"ম্যানিটোবা: ম্যানিটোবা  "
"\n"
"'নিউ ব্রান্সউইক': 'নিউ "
"ব্রান্সউইক'  "
"\n"
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"ল্যাব্রাডর': "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"ল্যাব্রাডর'  \n"
"'নোভা "
"স্কোশিয়া': 'নোভা "
"স্কোশিয়া'  \n"
"'নর্থওয়েস্ট "
"টেরিটোরিজ': 'নর্থওয়েস্ট "
"টেরিটোরিজ'  \n"
"নুনাভুট: "
"নুনাভুট  \n"
"অন্টারিও: "
"অন্টারিও  \n"
"'প্রিন্স "
"এডওয়ার্ড আইল্যান্ড': "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"কুইবেক: "
"কুইবেক  \n"
"সাসক্যাচুয়ান: "
"সাসক্যাচুয়ান  \n"
"ইউকন: ইউকন"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Parent: পিতা-মাতা  \n"
"'Significant Other': "
"সঙ্গী/প্রেমিক/প্রেমিকা  "
"\n"
"Sibling: ভাইবোন  \n"
"Child: সন্তান  "
"\n"
"Friend: বন্ধু"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"লিঙ্গ - আন্তর্জাতিক "
"বেসামরিক বিমান চলাচল "
"সংস্থা (আইসিএও)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: পুরুষ  \n"
"F: নারী  \n"
"X: "
"নির্দিষ্ট নয়"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"অতিরিক্ত ছোট: অতিরিক্ত ছোট "
" \n"
"ছোট: ছোট  \n"
"মাঝারি: মাঝারি  "
"\n"
"বড়: বড়  \n"
"অতিরিক্ত বড়: "
"অতিরিক্ত বড়"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Alabama: আলাবামা  \n"
"Alaska: আলাস্কা  "
"\n"
"'American Samoa': 'আমেরিকান সামোয়া'  "
"\n"
"Arizona: অ্যারিজোনা  \n"
"Arkansas: "
"আর্কানসাস  \n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, "
"or Middle East)': 'সশস্ত্র বাহিনী "
"(কানাডা, ইউরোপ, আফ্রিকা, বা "
"মধ্যপ্রাচ্য)'  \n"
"'Armed Forces Americas': "
"'সশস্ত্র বাহিনী—আমেরিকাস'  "
"\n"
"'Armed Forces Pacific': 'সশস্ত্র "
"বাহিনী—প্যাসিফিক'  \n"
"California: "
"ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"Colorado: "
"কলোরাডো  \n"
"Connecticut: কানেকটিকাট  "
"\n"
"Delaware: ডেলাওয়্যার  \n"
"'District of "
"Columbia': 'কলম্বিয়া জেলা'  \n"
"'Federated "
"States of Micronesia': 'মাইক্রোনেশিয়ার "
"ফেডারেটেড স্টেটস'  \n"
"Florida: "
"ফ্লোরিডা  \n"
"Georgia: জর্জিয়া  "
"\n"
"Guam: গুয়াম  \n"
"Hawaii: হাওয়াই  "
"\n"
"Idaho: আইডাহো  \n"
"Illinois: ইলিনয়  "
"\n"
"Indiana: ইন্ডিয়ানা  \n"
"Iowa: "
"আইওয়া  \n"
"Kansas: কানসাস  \n"
"Kentucky: "
"কেনটাকি  \n"
"Louisiana: লুইজিয়ানা  "
"\n"
"Maine: মেইন  \n"
"'Marshall Islands': 'মার্শাল "
"দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"Maryland: "
"মেরিল্যান্ড  \n"
"Massachusetts: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"Michigan: "
"মিশিগান  \n"
"Minnesota: মিনেসোটা  "
"\n"
"Mississippi: মিসিসিপি  \n"
"Missouri: "
"মিসৌরি  \n"
"Montana: মন্টানা  \n"
"Nebraska: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"Nevada: নেভাডা  \n"
"'New "
"Hampshire': 'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  "
"\n"
"'New Jersey': 'নিউ জার্সি'  \n"
"'New Mexico': "
"'নিউ মেক্সিকো'  \n"
"'New York': 'নিউ "
"ইয়র্ক'  \n"
"'North Carolina': 'উত্তর "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"'North Dakota': "
"'উত্তর ডাকোটা'  \n"
"'Northern Mariana Islands': "
"'উত্তর মারিয়ানা "
"দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"Ohio: ওহাইও  "
"\n"
"Oklahoma: ওকলাহোমা  \n"
"Oregon: ওরেগন  "
"\n"
"Palau: পালাউ  \n"
"Pennsylvania: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"'Puerto Rico': "
"'পুয়ের্তো রিকো'  \n"
"'Rhode Island': "
"'রোড আইল্যান্ড'  \n"
"'South Carolina': "
"'দক্ষিণ ক্যারোলাইনা'  \n"
"'South "
"Dakota': 'দক্ষিণ ডাকোটা'  \n"
"Tennessee: "
"টেনেসি  \n"
"Texas: টেক্সাস  \n"
"Utah: "
"উটাহ  \n"
"Vermont: ভারমন্ট  \n"
"'Virgin Islands': "
"'ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"Virginia: "
"ভার্জিনিয়া  \n"
"Washington: "
"ওয়াশিংটন  \n"
"'West Virginia': 'পশ্চিম "
"ভার্জিনিয়া'  \n"
"Wisconsin: "
"উইসকনসিন  \n"
"Wyoming: ওয়াইওমিং  "
"\n"
"Alberta: আলবার্টা  \n"
"'British Columbia': "
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া'  \n"
"Manitoba: "
"ম্যানিটোবা  \n"
"'New Brunswick': 'নিউ "
"ব্রান্সউইক'  \n"
"'Newfoundland and Labrador': "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"ল্যাব্রাডর'  \n"
"'Nova Scotia': 'নোভা "
"স্কশিয়া'  \n"
"'Northwest Territories': "
"'নর্থওয়েস্ট টেরিটরিজ'  "
"\n"
"Nunavut: নুনাভুত  \n"
"Ontario: "
"অন্টারিও  \n"
"'Prince Edward Island': "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"Quebec: কুইবেক  "
"\n"
"Saskatchewan: সাস্কাচোয়ান  \n"
"Yukon: "
"ইউকন"

msgid "Translations"
msgstr "অনুবাদসমূহ"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"একটি লোকালভাবে হোস্ট করা "
"ডকুমেন্ট, যেমন একটি PDF "
"ফাইল।"

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"একটি লোকালি হোস্ট করা ইমেজ "
"ফাইল।"

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"বাহ্যিক কোনো সাইটে হোস্ট "
"করা একটি ভিডিও (যেমন, YouTube বা "
"Vimeo)।"

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"অপারেশনস বাল্ক ফর্ম"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "hoverIntent সক্রিয় করুন"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"এটি একটি সাধারণ সমস্যার "
"জন্য একটি বিকল্প সমাধান "
"প্রদান করে—যে "
"ব্যবহারকারীদের "
"‘প্রশাসনের পৃষ্ঠা এবং "
"সহায়তা ব্যবহার করুন’ "
"অনুমতি আছে, কিন্তু তাদের "
"অ্যাক্সেস নেই এমন অনুমতির "
"কারণে তারা যে মেনু "
"লিঙ্কগুলোতে যেতে পারে না, "
"সেগুলোর লিঙ্কও তারা দেখতে "
"পায়। Drupal 10.3 এবং পরবর্তী "
"সংস্করণ থেকে এটি "
"পরিত্যক্ত (deprecated)।"

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবার সার্চ (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr ""
"কীবোর্ড শর্টকাট সক্ষম "
"করুন"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr ""
"কীবোর্ড শর্টকাট সক্ষম "
"করুন (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"টগল টুলবারের কিবোর্ড "
"শর্টকাট সক্ষম করুন"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent আচরণ"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent টাইমআউট"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "টুলবার লুকান (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"টুলবারের স্টিকি (আটকে "
"থাকা) আচরণ"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr "টুলবার হোভারইনটেন্ট আচরণ"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "hoverIntent টাইমআউট (মিলিসেকেন্ড)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"প্রদর্শিত নেস্টেড মেনু "
"আইটেমগুলোর সর্বোচ্চ "
"গভীরতা।"

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr ""
"<a href=\":hoverintent_src_url\" "
"target=\"_blank\">হোভারইনটেন্ট</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> মডিউলের "
"বৈশিষ্ট্যগুলো Drupal core-এ "
"সংস্করণ 10.3 থেকে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, তাই "
"<strong>এটি আনইনস্টল করা "
"উচিত</strong>।<br>যেহেতু "
"মডিউলটির আর প্রয়োজন নেই, "
"<em>ভবিষ্যৎ</em> রিলিজগুলোতে "
"<em>Admin Toolbar</em> থেকে এটি <em>সরিয়ে "
"ফেলা হবে</em>, যখন 10.3-এর চেয়ে কম "
"সংস্করণের জন্য সমর্থন "
"বন্ধ করা হবে।<br>\n"
"দেখুন: <a "
"href=\":issue_url1\">#3463291</a> এবং <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>।"

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, "
"ব্যবহারকারী যখন কীগুলো "
"চাপবে: “Alt + a”, তখন সার্চ "
"ইনপুটটি ফোকাস হবে।<br>যদি এই "
"সেটিংটি কোনো বিদ্যমান "
"কীবোর্ড কনফিগারেশনের "
"সাথে সংঘর্ষ করে, তবে এটি "
"নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar মডিউলটি ডিফল্ট Drupal "
"Toolbar-এর তুলনায় আরও ভালো "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"প্রদান করে।<br>এটি একটি "
"ড্রপ-ডাউন মেনু, যা কম ক্লিক "
"এবং কম স্ক্রলিং-এর মাধ্যমে "
"আরও দক্ষভাবে সব প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠায় দ্রুত প্রবেশের "
"সুযোগ দেয়।<br><br>নিচের "
"সেটিংসগুলো মূলত Toolbar-এর sticky "
"এবং hoverIntent—এই JavaScript আচরণের "
"জন্য উন্নত কনফিগারেশন "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, অ্যাডমিন "
"টুলবারের স্টিকি আচরণ "
"<em>সক্ষম</em> থাকে, তাই উপর বা "
"নিচে স্ক্রল করার সময় এটি "
"ব্রাউজার উইন্ডোর একদম "
"উপরে স্থির "
"থাকে।<br>অ্যাডমিন টুলবারের "
"স্টিকি আচরণ নিষ্ক্রিয় "
"করতে <em>Disabled</em> নির্বাচন করুন, "
"যাতে উপর/নিচে স্ক্রল করার "
"সময় এটি পৃষ্ঠার উপরে "
"স্থির থাকে এবং ব্রাউজার "
"উইন্ডোকে অনুসরণ না করে।"

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, "
"ব্যবহারকারী যখন কীগুলো "
"চাপবে: “Alt + p”, তখন টুলবারটি "
"লুকানো বা দৃশ্যমান "
"থাকবে।<br>বিদ্যমান কোনো "
"কীবোর্ড কনফিগারেশনের "
"সাথে এর সংঘাত হলে এই "
"সেটিংটি নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর জন্য আরও "
"মসৃণ অভিজ্ঞতা নিশ্চিত "
"করে—শুধুমাত্র যেসব মেনু "
"আইটেমের ওপর কার্সর রাখা হয় "
"সেগুলিই প্রসারিত হয়, যাতে "
"অনাকাঙ্ক্ষিত সক্রিয়করণ "
"এড়ানো যায়।<br>মডিউলের "
"ডিফল্ট বেসিক "
"জাভাস্ক্রিপ্ট আচরণ "
"ব্যবহার করতে @hoverintent_source_link "
"নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"hoverIntent ট্রিগারের টাইমআউট "
"সেট করে (২৫০ করে ধাপে)।<br>মান "
"যত বেশি হবে, মাউস সরে "
"যাওয়ার পর মেনুর ড্রপডাউন "
"তত বেশি সময় দৃশ্যমান থাকে "
"(ডিফল্ট: 500ms)।"

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor অ্যাঙ্কর লিংক"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor ওয়েব লিংক"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"এই প্লাগইন মডিউলটি Drupal 9-এ "
"CKEditor-এর জন্য উন্নত লিংক "
"ডায়ালগ এবং "
"অ্যাঙ্কর-সম্পর্কিত "
"ফিচারগুলো যোগ করে।"

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"একই পৃষ্ঠার মধ্যে "
"অ্যাঙ্কর লিংক"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor অ্যাঙ্কর লিংক"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr ""
"ব্যাকআপের জন্য একটি নোট "
"যোগ করুন"

msgid "was due @time ago"
msgstr "ছিল @time আগে"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label সেটিংস প্রোফাইল তৈরি "
"করা হয়েছে।"

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label সেটিংস প্রোফাইলটি "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr ""
"ব্যাকআপ সোর্সের জন্য "
"লেবেল।"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"`%title`-এ শুধুমাত্র অক্ষর, "
"সংখ্যা, ড্যাশ (-) এবং "
"আন্ডারস্কোর (_) থাকতে হবে। "
"এছাড়াও Site Tokens।"

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP তারিখ "
"ফরম্যাটিং</a> ব্যবহার করুন।"

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr ""
"ব্যাকআপ গন্তব্যের জন্য "
"লেবেল।"

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"সংরক্ষণ করার জন্য "
"ব্যাকআপের সংখ্যা। এই "
"সংখ্যায় পৌঁছালে, সর্বশেষ "
"ব্যাকআপগুলোর জন্য জায়গা "
"করতে সবচেয়ে পুরনো "
"ব্যাকআপটি মুছে ফেলা হবে। "
"সব ব্যাকআপ রাখতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"ব্যাকআপ ফাইলগুলো "
"এনক্রিপ্ট করতে হলে, নিচের "
"কমান্ডটি ব্যবহার করে "
"Composer-এর মাধ্যমে Defuse PHP-encryption "
"লাইব্রেরি ইনস্টল করুন: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\"@docs\">Defuse PHP "
"Encryption Documentation Page</a> দেখুন।"

msgid "All backups"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr ""
"@time-এ পুনরুদ্ধার সম্পন্ন "
"হয়েছে"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "**সময়সূচি ট্যাব**"

msgid "Download Backup"
msgstr "ব্যাকআপ ডাউনলোড করুন"

msgid "Choose the backup source."
msgstr ""
"ব্যাকআপের উৎস নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"ব্যাকআপ সেটিংসের "
"প্রোফাইল নির্বাচন করুন।"

msgid "Choose the destination."
msgstr "গন্তব্য নির্বাচন করুন।"

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"আপনি যে শিডিউল ব্যাকআপটি "
"চালাতে চান সেটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Backup finished with failure"
msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Exception Message: "
msgstr "ব্যতিক্রম বার্তা:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"ব্যাকআপ গন্তব্য "
"“ডাউনলোড” ব্যাকআপের সময় "
"সাইটকে অফলাইনে নেওয়ার "
"সুবিধা সমর্থন করে না।"

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA-সম্পর্কিত "
"কাউন্টারগুলোকে <a "
"href=\":statusreport\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a>-এ রাখুন। মনে "
"রাখবেন, এর সঙ্গে একটি "
"পারফরম্যান্স জরিমানা আছে, "
"কারণ কাউন্টার আপডেট করলে "
"ভ্যারিয়েবল ক্যাশ "
"পরিষ্কার হয়ে যায়।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"খেয়াল করুন যে CAPTCHA মডিউল "
"পেজ ক্যাশিংয়ের (দেখুন <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>) "
"সঙ্গে ইন্টারঅ্যাক্ট করে। "
"যেহেতু প্রতিবার তৈরি হওয়া "
"ফর্মের জন্য চ্যালেঞ্জটি "
"ইউনিক হওয়া উচিত, তাই এটি যে "
"পেজে প্রদর্শিত হয় সেই "
"পেজটির ক্যাশিং প্রতিরোধ "
"করা হয়। নিশ্চিত করুন যে এই "
"ফর্মগুলো খুব বেশি সংখ্যক "
"পেজে দেখা যাচ্ছে না; নইলে "
"ক্যাশিংয়ের দক্ষতা "
"অনেকটাই কমে যাবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি "
"ইউজার লগইন ব্লকে (যা "
"সাধারণত অজ্ঞাত/বেনামী "
"দর্শকদের জন্য প্রতিটি "
"পেজে প্রদর্শিত হয়) একটি CAPTCHA "
"বসান, তাহলে কার্যত ক্যাশিং "
"নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে। "
"কমেন্ট সাবমিশন ফর্মগুলোও "
"আরেকটি উদাহরণ। এই "
"ক্ষেত্রে, ভালো ক্যাশিং "
"দক্ষতার জন্য প্রাসঙ্গিক <a "
"href=\":contenttypes\">content types</a>-এর কমেন্ট "
"সেটিংসে <em>Location of comment submission form</em> "
"অপশনটি <em>Display on separate page</em> "
"হিসেবে নির্ধারণ করা উচিত।"

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>Skip CAPTCHA</em> <a "
"href=\":perm\">permission</a> রয়েছে, "
"তাদেরকে কোনো চ্যালেঞ্জ "
"দেখানো হবে না। এই অনুমতিটি "
"বিশ্বস্ত ব্যবহারকারীদের "
"(যেমন সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের) "
"প্রদান করতে ভুলবেন না। "
"সুরক্ষিত কোনো ফর্ম "
"পরীক্ষা করতে চাইলে, <em>Skip "
"CAPTCHA</em> অনুমতি নেই এমন একজন "
"ব্যবহারকারী হিসেবে সেটি "
"পরীক্ষা করুন (যেমন একজন "
"অ্যানোনিমাস ব্যবহারকারী "
"হিসেবে)।"

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id–এ CAPTCHA সেশন পুনঃব্যবহার "
"আক্রমণ শনাক্ত হয়েছে "
"<br/>প্রেরিত CAPTCHA টোকেন: "
"@posted_captcha_token <br/>প্রত্যাশিত CAPTCHA "
"টোকেন: @expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"CAPTCHA মডিউল কর্তৃক ব্লক করা "
"পোস্ট: challenge %challenge (মডিউল %module "
"দ্বারা)।"

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"ভুল CAPTCHA উত্তর দিলে "
"ব্যবহারকারী যে "
"কনফিগারযোগ্য ত্রুটি "
"বার্তা পায়।"

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"নিম্ন এবং উচ্চ IP "
"ঠিকানাগুলো ভিন্ন হওয়া "
"উচিত। অনুগ্রহ করে %ip_range-এর "
"সীমাটি সংশোধন করুন।"

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"যেকোনো Drupal ফর্মে সংশ্লিষ্ট "
"একটি <em>CAPTCHA Point</em> যোগ করার "
"মাধ্যমে প্রায় যে কোনো "
"ফর্মে CAPTCHA যোগ করা যায়। "
"ডিফল্ট কিছু <em>CAPTCHA Points</em> "
"ইতিমধ্যেই <em>CAPTCHA Point</em> সেকশনে "
"প্রদান করা থাকে, তবে "
"ইচ্ছামতো ফর্ম সহজেই যোগ "
"করে পরিচালনা করা যায়।"

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"প্রতি সারিতে একটি করে "
"আইপি-ঠিকানা লিখুন, বিন্যাস "
"হবে XXX.XXX.XXX.XXX। বিকল্পভাবে, "
"প্রতি সারিতে আইপি-ঠিকানার "
"একটি রেঞ্জও নির্ধারণ করতে "
"পারেন, বিন্যাস হবে "
"XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ। কোনো স্পেস "
"অনুমোদিত নয়। আপনার "
"বর্তমান আইপি ঠিকানা হলো "
"%ip_address।"

msgid "Reload Captcha"
msgstr "ক্যাপচা পুনরায় লোড করুন"

msgid "Overlay close"
msgstr "ওভারলে বন্ধ করুন"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "কাস্টম (টোকেনসহ)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"টোকেন সাপোর্টের জন্য "
"অবশ্যই <a href=\"@token_url\">টোকেন "
"মডিউল</a> ইনস্টল করা থাকতে "
"হবে।"

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "সাধারণ (মূলত ছবির জন্য)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"ব্যাকগ্রাউন্ড ওভারলেতে "
"ক্লিক করে Colorbox বন্ধ করার "
"ব্যবস্থা সক্রিয় করুন।"

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"ভিজিটরের ভিউপোর্টের "
"মধ্যে একটি নির্দিষ্ট "
"অবস্থানে বা ডকুমেন্টের "
"তুলনায় Colorboxটি প্রদর্শিত "
"হবে কি না।"

msgid "Mobile detection"
msgstr "মোবাইল ডিটেকশন"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"প্রথম ছবির কনটেন্ট ইমেজ "
"স্টাইল: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "নোড স্টাইল প্রথম"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path-এ Colorbox ইতিমধ্যেই উপস্থিত "
"আছে। কোনো ডাউনলোডের "
"প্রয়োজন নেই।"

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote থেকে colorbox লাইব্রেরি "
"ডাউনলোড করতে পারেনি। @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"ত্রুটি: colorbox ফাইল আনজিপ করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox লাইব্রেরিটি সফলভাবে "
"@path-এ ডাউনলোড করা হয়েছে।"

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr ""
"Drush রঙবক্স (colorbox) লাইব্রেরি "
"লোড করতে পারেনি।"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"আপনি নতুন ফিচারগুলো <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> "
"এবং <a href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox "
"Inline</a>–এ খুঁজে পেতে পারেন।"

msgid "Configure view modes"
msgstr "ভিউ মোড কনফিগার করুন"

msgid "View mode for content"
msgstr "কনটেন্টের ভিউ মোড"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox-এর জন্য প্রদর্শন মোড"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"কিভাবে Colorbox যেন "
"এন্টিটিগুলোকে গ্রুপ করে।"

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"যে পেজে একই গ্যালারি মান (rel "
"অ্যাট্রিবিউট) রয়েছে, সেই "
"সব এন্টিটি রেফারেন্স "
"একসাথে গ্রুপ করা হবে। এতে "
"শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর "
"থাকতে হবে।"

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "কনটেন্ট ভিউ মোড: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox ভিউ মোড: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox-এর জন্য কোন স্টাইল "
"ব্যবহার করবেন তা নির্বাচন "
"করুন। উদাহরণ স্টাইলগুলো "
"হলো Colorbox প্লাগইনের সাথে আসা "
"স্টাইল। আপনি যদি আপনার "
"থিমে Colorbox স্টাইল যোগ করে "
"থাকেন, তাহলে “None” নির্বাচন "
"করুন। <br> <strong>উদাহরণ</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify লাইব্রেরি"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify লাইব্রেরি"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path-এ DOMPurify আগেই রয়েছে। কোনো "
"ডাউনলোডের প্রয়োজন নেই।"

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote থেকে DOMPurify লাইব্রেরি "
"ডাউনলোড করতে পারেনি। @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"ত্রুটি: DOMPurify ফাইল আনজিপ করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরিটি সফলভাবে "
"@path-এ ডাউনলোড করা হয়েছে।"

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"Drush DOMPurify লাইব্রেরি লোড করতে "
"পারেনি"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরি ইনস্টল করা "
"নেই। Colorbox মডিউল HTML ক্যাপশন "
"স্যানিটাইজ করতে এই "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করে। এই "
"লাইব্রেরি ছাড়া সব "
"ক্যাপশনকে সাধারণ (plain) "
"টেক্সট হিসেবে বিবেচনা করা "
"হবে। যদি আপনি Colorbox কনটেন্টে "
"HTML ক্যাপশন রাখতে চান, তাহলে "
"<a href=\"@url\">DOMPurify লাইব্রেরি</a> "
"ডাউনলোড করুন, সেটি "
"এক্সট্র্যাক্ট করুন এবং "
"আপনার Drupal ইনস্টলেশন "
"ডিরেক্টরির /libraries/DOMPurify "
"ফোল্ডারে dist ডিরেক্টরিটি "
"কপি করুন। বিশেষ করে, "
"সিস্টেমটি খোঁজে "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js। <br /><br /> "
"সম্ভাব্য নিরাপত্তাজনিত "
"সমস্যাগুলো এড়াতে, দয়া করে "
"আর্কাইভ থেকে অন্য কোনো "
"ফাইল নয়—শুধু dist "
"ডিরেক্টরিটাই ইনস্টল "
"করুন।<br /><br /> আপনি যদি HTML "
"ক্যাপশন ব্যবহার করতে না "
"চান, তাহলে <a href=\"@config\">Colorbox "
"কনফিগারেশন পেজে</a> গিয়ে এই "
"সতর্কতাটি দমন (suppress) করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরি ইনস্টল করা "
"আছে। এই লাইব্রেরিটি Colorbox-এর "
"ক্যাপশনে থাকা HTML পরিষ্কার "
"(sanitize) করবে।"

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> "
"লাইব্রেরিটি ইনস্টল করা "
"নেই। আপনি যদি Colorbox ক্যাপশনে "
"HTML ব্যবহার করতে চান, তাহলে "
"এই লাইব্রেরিটি প্রয়োজন। "
"এটি ছাড়া সব ক্যাপশন সাধারণ "
"টেক্সট হিসেবে গণ্য হবে।"

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, এই "
"লাইব্রেরিটি অনুপস্থিত "
"থাকলে Drupal-এর স্ট্যাটাস "
"রিপোর্টে একটি "
"সতর্কবার্তা প্রদর্শিত "
"হয়। সতর্কবার্তাটি "
"লুকাতে এই বাক্সটি চেক "
"করুন।"

msgid "Node responsive image style"
msgstr "নোড রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য রেসপনসিভ "
"ইমেজ স্টাইল"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr ""
"Colorbox-এর জন্য রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইল"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল কনটেন্ট "
"ইমেজ স্টাইল: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ কনটেন্ট ইমেজ "
"স্টাইল: মূল ইমেজ"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr ""
"Colorbox রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল: "
"@style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল: "
"মূল ইমেজ"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox রেসপনসিভ"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"যদি “চালু” থাকে (ডিফল্ট), "
"তাহলে Colorbox গ্যালারির আইডির "
"সাথে প্রতি অনুরোধে একটি "
"আলাদা টোকেন যোগ করবে, যাতে "
"ছবিগুলো ম্যানুয়ালি "
"গ্যালারিতে যোগ করা না হয়। "
"টোকেনটি নিরাপত্তাজনিত "
"একটি ফিক্স হিসেবে যোগ করা "
"হয়েছিল, কিন্তু কিছু লোক "
"পুরনো আচরণটিকে একটি ফিচার "
"হিসেবে দেখে—এ সেটিংসের "
"মাধ্যমে টোকেনটি সরানো "
"সম্ভব।"

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "কালারবক্স (ভিউ মোড)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "কনফিগ উপেক্ষা করুন"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr ""
"সেটিংস উপেক্ষা করার "
"কনফিগারেশন"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"উপেক্ষা করা "
"কনফিগারেশনগুলোর তালিকা"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"উপেক্ষা করার জন্য "
"কনফিগারেশন এন্টিটির "
"নামসমূহ"

msgid "Mode of operation"
msgstr "কার্যপ্রণালী"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr ""
"কনফিগারেশন উপেক্ষা করার "
"সেটিংস"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"ইমপোর্ট এবং এক্সপোর্টের "
"সময় নির্দিষ্ট কিছু "
"কনফিগারেশন উপেক্ষা করুন"

msgid "Operational mode"
msgstr "অপারেশনাল মোড"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"ইমপোর্ট এবং এক্সপোর্টের "
"ক্ষেত্রে উপেক্ষা করার "
"জন্য তালিকা"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"আমদানি করার সময় উপেক্ষা "
"করা কনফিগারেশনগুলোর "
"তালিকা"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"রপ্তানির সময় উপেক্ষিত "
"কনফিগারেশনগুলোর তালিকা"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr "উন্নত উপেক্ষা করার সেটিংস"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"তৈরি করা উপেক্ষিত "
"কনফিগারেশনগুলোর তালিকা"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"আপডেট করা উপেক্ষিত "
"কনফিগারেশনের তালিকা"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"মুছে ফেলা উপেক্ষিত "
"কনফিগারেশনের তালিকা"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"এই সেটিংটি কনফিগারেশন "
"কতটা জটিল হবে তা "
"নিয়ন্ত্রণ করে। আপনার যদি "
"আরও উন্নত সেটআপের জন্য "
"নির্দিষ্ট কোনো ব্যবহারিক "
"প্রয়োজন না থাকে, তাহলে "
"সুপারিশ হলো এটিকে সহজ "
"রাখা।"

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"সমস্ত ক্ষেত্রে উপেক্ষা "
"করা হয়েছে এমন কনফিগারেশন"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটি করে "
"কনফিগারেশন নাম।<br "
"/>\n"
"উদাহরণ: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(এটি <em>webform.webform</em> দিয়ে শুরু "
"হওয়া সব কনফিগারেশন "
"এন্টিটি উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(এটি <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> এর "
"মতো কাস্টম কন্ট্যাক্ট "
"ফর্মের সাথে সংযুক্ত "
"ফিল্ডসহ সব কনফিগারেশন "
"এন্টিটি উপেক্ষা করবে)</li>\n"
"<li>* "
"(সবকিছু উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact "
"(ওয়াইল্ডকার্ডে উপেক্ষা "
"করা হলেও এই কনফিগারেশনের "
"জন্য ইমপোর্ট বাধ্য "
"করবে)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(no approval required ইমেইল সেটিংয়ের body "
"অংশ উপেক্ষা করবে, কিন্তু "
"অন্য সব user.mail কনফিগারেশন "
"উপেক্ষা করবে না।)</li>\n"
"<li>language.*|* "
"(সব ভাষার কালেকশন উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>language.fr|* (সব fr ভাষার "
"কালেকশন উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (সব fr "
"ফিল্ড অনুবাদ উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(কিছু নির্দিষ্ট ফিল্ড "
"অনুবাদের জন্য ইমপোর্ট "
"বাধ্য করবে)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name "
"(সব অনুবাদেই কেবল সাইটের "
"নাম উপেক্ষা করবে)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "থিম নির্বাচন করুন"

msgid "Edit context"
msgstr "প্রসঙ্গ সম্পাদনা করুন"

msgid "Reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Context (any)"
msgstr "প্রসঙ্গ (যেকোনো)"

msgid "Context (all)"
msgstr "প্রসঙ্গ (সবগুলো)"

msgid "Update block"
msgstr "ব্লক আপডেট করুন"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "শর্ত %name মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %label "
"শর্তটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %label "
"কনটেক্সটটি মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %label "
"কনটেক্সটটি %status করতে চান?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%reaction রিঅ্যাকশনটি সরাতে চান?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "অনুরোধ পথের বর্জন"

msgid "Configure filters"
msgstr "ফিল্টারগুলো কনফিগার করুন"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "এনটিটি ভিউ (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "প্রাসঙ্গিকতার লেবেল"

msgid "Select entity"
msgstr "এনটিটি নির্বাচন করুন"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"এই @entity_type-এর জন্য একটি অনন্য, "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম। এতে "
"কেবল ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারবে।"

msgid "Entity Mask"
msgstr "এন্টিটি মাস্ক"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"একটি এন্টিটি টাইপকে অন্য "
"একটি এন্টিটি টাইপের ফিল্ড "
"এবং প্রদর্শন (display) "
"কনফিগারেশন ধার করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "কেয়াস টুলস ভিউস"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"এই স্যুটটি মূলত "
"ডেভেলপারদের অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করার জন্য তৈরি কিছু "
"API এবং টুলের সমষ্টি। এতে "
"আরও একটি **Page Manager** নামে একটি "
"মডিউল রয়েছে, যার কাজ হলো "
"পেজগুলো পরিচালনা করা। "
"বিশেষ করে এটি **panel pages** "
"পরিচালনা করে, তবে এটি যত "
"বাড়বে ততই Panels ছাড়াও আরও "
"অনেক কিছুর ব্যবস্থাপনা "
"করতে পারবে।"

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"প্লাগইনস — .inc ফাইল থেকে "
"অন্যান্য মডিউলগুলো যাতে "
"প্লাগইন বাস্তবায়ন করতে "
"পারে, সেই সুবিধা দিতে "
"মডিউলগুলোর জন্য সহজে কাজ "
"করার টুল।"

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"এক্সপোর্টেবলস — এমন কিছু "
"টুল যা মডিউলগুলোর জন্য "
"ডেটাবেসে থাকে বা কোডের "
"মধ্যে থাকে এমন অবজেক্ট "
"(যেমন “ডিফল্ট ভিউ” ) থাকা "
"সহজ করে।"

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX রেসপন্ডার — সার্ভারের "
"জন্য AJAX রিকোয়েস্টগুলো "
"পরিচালনা করা সহজ করতে এবং "
"ক্লায়েন্টকে সেগুলোর সাথে "
"কী করতে হবে তা জানাতে "
"প্রয়োজনীয় টুল।"

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"ফর্ম টুলস — AJAX-এর সাথে "
"ফর্মগুলোকে সহজে মানিয়ে "
"নিতে সাহায্য করার জন্য "
"টুল।"

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"অবজেক্ট ক্যাশিং — একাধিক "
"পৃষ্ঠা অনুরোধ জুড়ে কোনো "
"অবজেক্ট সম্পাদনা করা আরও "
"সহজ করতে এবং সম্পাদনার "
"কাজটিকে ক্যাশে রাখতে "
"সহায়ক একটি টুল।"

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"কনটেক্সট—অর্থাৎ "
"বস্তুগুলোকে একটি অভিন্ন "
"র‍্যাপার (wrapper)-এর মধ্যে "
"আবদ্ধ করার ধারণা এবং এমন "
"কনটেক্সট তৈরি ও ইনপুট "
"হিসেবে গ্রহণ করার জন্য "
"একটি API প্রদান করা।"

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"মডাল ডায়ালগ — একটি টুল যা "
"সহজে একটি ফর্মকে মডাল "
"ডায়ালগে বসাতে সাহায্য "
"করে।"

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"নির্ভরশীল — একটি সহজ ফর্ম "
"উইজেট, যা অন্য একটি "
"আইটেমের নির্বাচনের "
"ভিত্তিতে ফর্মের "
"আইটেমগুলো দেখানো বা "
"লুকানোর কাজ করে।"

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু — প্যানেল এবং "
"ড্যাশবোর্ডের মতো "
"অন্যান্য মডিউলে প্যান (pane) "
"হিসেবে ব্যবহারের জন্য "
"প্লাগযোগ্য কনটেন্ট টাইপ।"

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"ফর্ম উইজার্ড — বহু ধাপের "
"ফর্ম তৈরি করা অনেক সহজ "
"করার জন্য একটি API।"

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS টুলস — ব্যবহারকারী-ইনপুট "
"CSS নিরাপদ করতে সহজেই CSS "
"ক্যাশ ও স্যানিটাইজ করার "
"টুল।"

msgid "Exposed filter values"
msgstr "উন্মুক্ত ফিল্টার মানসমূহ"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"যদি কোনো উন্মুক্ত "
"ফিল্টারের জন্য মান সেট করা "
"থাকে, তবে সেটি ব্লক "
"প্রদর্শন থেকে সরিয়ে "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর কাছে "
"ফিল্টারের মান প্রদর্শন "
"করুন"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"এই ফিল্টারের মানটি কি "
"দর্শকদের কাছে প্রকাশ "
"করবেন? যদি করেন, তাহলে "
"এখানে নির্ধারিত মানটি হবে "
"ডিফল্ট।"

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর কাছে "
"ফিল্টার অপারেটর উন্মোচন "
"করুন"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"এই ফিল্টারের অপারেটর কি "
"ভিজিটরদের কাছে প্রকাশ "
"করবেন? যদি করেন, তবে এখানে "
"যে অপারেটর সেট করা আছে "
"সেটাই ডিফল্ট হবে।"

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr ""
"ফিল্টার নিষ্ক্রিয় করুন: "
"@handler"

msgid "Update Status"
msgstr "স্থিতি হালনাগাদ করুন"

msgid "Administer blocks"
msgstr "ব্লকগুলো পরিচালনা করুন"

msgid "Creating content"
msgstr "কনটেন্ট তৈরি করা"

msgid "Configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"

msgid "Default moderation state"
msgstr "ডিফল্ট মডারেশন অবস্থা"

msgid "Theme files"
msgstr "থিম ফাইলগুলো"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"ফিল্ড এবং লেবেল "
"র‌্যাপারের HTML কাস্টমাইজ "
"করুন"

msgid "Module files"
msgstr "মডিউল ফাইলসমূহ"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Link text not trimmed"
msgstr ""
"লিংক টেক্সট ট্রিম করা "
"হয়নি"

msgid "Translations directory"
msgstr "অনুবাদসমূহের ডিরেক্টরি"

msgid "The parents of this term."
msgstr ""
"এই পদটির অন্তর্গত "
"পিতামাতারা।"

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "অর্ডার"

msgid "Entity links"
msgstr "এনটিটি লিঙ্কসমূহ"

msgid "About text formats"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাট সম্পর্কে"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
", বা + দ্বারা পৃথক করা এক বা "
"একাধিক নাম"

msgid "Title field required"
msgstr "শিরোনাম ক্ষেত্রটি আবশ্যক"

msgid "Boolean string"
msgstr "বুলিয়ান স্ট্রিং"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML ফিড"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"সত্তা রেফারেন্স (Entity Reference) "
"অ্যাক্সেস"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Translate interface text"
msgstr ""
"ইন্টারফেসের লেখা অনুবাদ "
"করুন"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগে সংরক্ষণ করার "
"জন্য সর্বোচ্চ বার্তার "
"সংখ্যা। একটি <a href=\":cron\">cron "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজ</a> "
"প্রয়োজন।"

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"অপ্রচলিত: এর পরিবর্তে account-name "
"বা display-name ব্যবহার করুন।"

msgid "Workspaces"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসসমূহ"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @display_context "
"মোডগুলোর জন্য কাস্টম "
"প্রদর্শন সেটিংস ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Supported entity types"
msgstr "সমর্থিত এন্টিটি টাইপসমূহ"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr ""
"থিম সেটিংস ভেরিয়েবলের "
"মান।"

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য অডিও ফাইল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "contact message"
msgstr "যোগাযোগের বার্তা"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপসমূহ, প্রদর্শনের "
"ক্রমানুসারে"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"ভেন্ডরের ফাইল সিস্টেমে "
"“@vendor” পর্যাপ্ত জায়গা নেই। "
"অন্তত @space মেগাবাইট খালি "
"থাকতে হবে।"

msgid "Plays inline"
msgstr "ইনলাইনে চলে"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"আপনি মিডিয়া আইটেম এম্বেড "
"করতে পারবেন ( <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"ট্যাগ ব্যবহার করে)।"

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"ডাটাবেসে সিস্টেম "
"ইভেন্টগুলো লগ করে।"

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>এটিকে ডিফল্ট ফর্ম হিসেবে "
"সেট করুন</em> নির্বাচন করুন "
"এবং <em>সংরক্ষণ করুন</em> ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services মডিউলের জন্য "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"মূল Media Library মডিউলটি Media "
"লাইব্রেরি এবং Media "
"লাইব্রেরি ফিল্ড উইজেট "
"প্রদান করে। এই মডিউলটি "
"ইনস্টল করা থাকলে, Media "
"লাইব্রেরি ফিল্ড উইজেটটি "
"Media reference ফিল্ড সম্পাদনার "
"জন্য ডিফল্ট উইজেট হিসেবে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>থ্রেডিং</em>: মন্তব্যগুলি "
"থ্রেডের মাধ্যমে সংগ্রহ "
"করা হয় কি না—এবং যেখানে "
"ব্যবহারকারীরা কন্টেন্ট "
"এন্টিটির বদলে নির্দিষ্ট "
"মন্তব্যের উত্তর দিতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"@search_index_topic-এ দেওয়া ধাপগুলো "
"অনুসরণ করুন যাতে নিশ্চিত "
"হওয়া যায় যে সার্চ "
"ইনডেক্সটি আপডেট হয়েছে।"

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"ভেন্ডর ডিরেক্টরি “@dir” এ "
"লেখা সম্ভব নয়।"

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 এর “%cke5_media_plugin_label” "
"প্লাগইনের “%cke5_allow_view_mode_override_label” "
"সেটিংটি “%filter_media_plugin_label” "
"ফিল্টারের "
"“%filter_media_allowed_view_modes_label” সেটিংয়ের "
"সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ থাকা "
"উচিত: চেক করা থাকলে, "
"ফিল্টারের মাধ্যমে দুই বা "
"ততোধিক ভিউ মোড অনুমোদিত "
"থাকতে হবে।"

msgid "Allowed entity types"
msgstr "অনুমোদিত এন্টিটি ধরনসমূহ"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Automatic Updates ব্যবহার করার জন্য "
"Drupal অ্যাপ্লিকেশনের কোডবেস "
"অবশ্যই লেখার অনুমতিসহ (writable) "
"হতে হবে। এর মধ্যে Drupal core, "
"মডিউল, থিম এবং <code>vendor</code> "
"ডিরেক্টরির Composer "
"নির্ভরশীলতাগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত। ফলে কিছু "
"হোস্টিং প্ল্যাটফর্মের "
"সঙ্গে Automatic Updates "
"অসামঞ্জস্যপূর্ণ হয়ে পড়ে।"

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমে করা "
"পরিবর্তনগুলো প্রয়োগ করা "
"যায়নি, এবং সাইটটি একটি "
"অনিশ্চিত অবস্থায় "
"রয়েছে। ব্যাকআপ থেকে কোড ও "
"ডাটাবেস পুনরুদ্ধার করার "
"জন্য জোরালোভাবে সুপারিশ "
"করা হচ্ছে।"

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"স্টেজড পরিবর্তনগুলো যখন "
"অ্যাক্টিভ কোড বেসে "
"প্রয়োগ করা হয়, তখনই একই "
"রিকোয়েস্টের মধ্যে "
"পোস্ট-অ্যাপ্লাই "
"টাস্কগুলোও চালু হয়। এর "
"ফলে অনিশ্চিত আচরণ হতে "
"পারে।"

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer-এর মাধ্যমে প্যাকেজ "
"ইনস্টল এবং আপডেটগুলোকে "
"স্টেজ করার সুবিধা "
"প্রদানকারী API মডিউল।"

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"স্টেজ ডিরেক্টরি তৈরি করার "
"জন্য পর্যাপ্ত ডিস্ক স্পেস "
"নেই।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"স্টেজ ডিরেক্টরিতে সক্রিয় "
"ডিরেক্টরির @active_count এর তুলনায় "
"@stage_count টি @stage_info_file ইনস্ট্যান্স "
"রয়েছে। সম্ভবত এটি ইঙ্গিত "
"করে যে একটি ডুপ্লিকেট "
"এক্সটেনশন ইনস্টল করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"স্টেজ ডিরেক্টরিতে "
"@stage_info_file-এর @stage_countটি "
"ইনস্ট্যান্স আছে। এটি "
"সম্ভবত নির্দেশ করে যে একটি "
"ডুপ্লিকেট এক্সটেনশন "
"ইনস্টল করা হয়েছে।"

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"স্টেজ রুট ডিরেক্টরি “@dir” এ "
"তৈরি করা যাবে না।"

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"স্টেজ রুট ডিরেক্টরি “@dir” "
"লেখার অনুমতি নেই।"

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"এটি শুধু সমর্থিত Composer "
"প্লাগইনগুলোকেই অনুমোদন "
"করে। আপনার যদি কোনো থাকে, "
"তাহলে দেখুন <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">আমার "
"কোডবেসে যদি সমর্থিত নয় "
"এমন Composer প্লাগইন থাকার কথা "
"বলে তাহলে কী হবে?</a>।"

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"যদি <code>cweagans/composer-patches</code> ইনস্টল "
"করা থাকে, তবে এটিকে মূল "
"প্রজেক্টের একটি dependency "
"হিসেবে সংজ্ঞায়িত করতে "
"হবে (অর্থাৎ <code>composer.json</code>-এর "
"<code>require</code> অথবা <code>require-dev</code> "
"অংশে এটি তালিকাভুক্ত "
"থাকতে হবে)। মূল প্রজেক্টের "
"dependency হিসেবে যোগ করতে আপনি "
"সাইট রুট থেকে নিচের "
"কমান্ডটি চালাতে পারেন:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"পর্যায় (স্টেজ) দাবি করা "
"যাচ্ছে না, কারণ কোনো "
"পর্যায় তৈরি করা হয়নি।"

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"সমস্ত Composer প্লাগইন "
"অনুমোদিত, কারণ "
"<code>config.allow-plugins</code> কে <code>true</code> "
"হিসেবে কনফিগার করা হয়েছে। "
"এটি একটি অগ্রহণযোগ্য "
"নিরাপত্তা ঝুঁকি।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "এক্সটেনশনটি বিদ্যমান আছে"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"সাধারণত <em>ভিউপোর্ট "
"সাইজিং</em> করতে শুধু একটি "
"ব্রেকপয়েন্টই "
"যথেষ্ট—যেটিতে মিডিয়া "
"কুয়েরি খালি থাকে। "
"বিভিন্ন ভিউপোর্ট সাইজে "
"ছবির ক্রপ বা অ্যাসপেক্ট "
"রেশিও বদলানোর জন্য একাধিক "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার করা "
"হয়, যাকে প্রায়ই <em>আর্ট "
"ডিরেকশন</em> বলা হয়। "
"কনটেন্ট শিফট এড়াতে "
"প্রতিটি অ্যাসপেক্ট "
"রেশিওর জন্য একটি নতুন "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ তৈরি "
"করা উচিত। আপনি যখন কোনো "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্বাচন করবেন, তখন "
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইলের "
"জন্য কোন কোন ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহার করবেন তা বেছে নিতে "
"পারবেন। ডিফল্টভাবে, "
"প্রতিটি ব্রেকপয়েন্টের "
"জন্য <em>do not use this breakpoint</em> অপশনটি "
"নির্বাচিত থাকে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint মডিউলের "
"সাহায্য পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer-কে নিরাপদ ডাউনলোডের "
"জন্য কনফিগার করতে হবে। এর "
"অর্থ হলো আপনার <code>composer.json</code> "
"ফাইলের <code>config</code> সেকশনে <a "
"href=\":disable-tls\"> <code>disable-tls</code> অপশনটি</a> "
"<code>false</code> এবং <a href=\":secure-http\"> "
"<code>secure-http</code> অপশনটি</a> <code>true</code> "
"থাকতে হবে। যদি এই অপশনগুলো "
"আপনার <code>composer.json</code> ফাইলে সেট "
"করা না থাকে, তবে Composer "
"ডিফল্টভাবে নিরাপদভাবে "
"আচরণ করবে। কমান্ড লাইন "
"থেকে এই মানগুলো সেট করতে, "
"নিম্নের কমান্ডগুলো চালান:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"স্টেজ অপারেশনগুলোর সময় "
"লক ফাইলে সমস্যা সনাক্ত করা "
"হয়েছে। স্টেজ "
"অপারেশনগুলোর সময় লক "
"ফাইলে সমস্যা সনাক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারকে "
"নিরাপদভাবে ব্যবহার করতে "
"যে PHP-TUF প্রয়োজন, সেই কারণে "
"stage ডিরেক্টরি সুরক্ষিত "
"নয়।"

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"সক্রিয় লক ফাইলটি (@active_file) এবং "
"স্টেজড লক ফাইলটি (@staged_file) "
"অভিন্ন হওয়ায় "
"আপাতদৃষ্টিতে কোনো "
"মুলতুবি Composer অপারেশন নেই।"

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field ফিল্ডটি %type %source_label থেকে "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr ""
"পর্যায় ডিরেক্টরি "
"ক্লিনার"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"স্টেজিং অপারেশনগুলিতে "
"প্রকল্পের রুটে থাকা অচেনা "
"ফাইল ও ডিরেক্টরিগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর অ্যাক্সেস "
"অনুমতিগুলো পুনর্নির্মাণ "
"করুন"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@name কনফিগারেশন অবজেক্টে "
"কোনো অনুবাদযোগ্য মান নেই, "
"তাই সেটিকে কোনো ভাষার কোড "
"নির্দিষ্ট করা উচিত নয়।"

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"যে ফাইলের পথে Composer Stager "
"প্রক্রিয়ার আউটপুট লগ করা "
"উচিত"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"<code>@url</code> রিপোজিটরির জন্য TUF "
"সক্ষম করা নেই।"

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"**Layout Builder Expose All Field Blocks** মডিউলটি "
"একটি **ফিচার ফ্ল্যাগ** "
"মডিউল, যা **Layout Builder**-এ "
"ব্যবহারের জন্য সব বান্ডলে "
"থাকা সব ফিল্ডকে ফিল্ড ব্লক "
"হিসেবে উন্মুক্ত করে।"

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, যদি কোনো Node "
"bundle (Content type)-এ Layout Builder সক্ষম করা "
"থাকে এবং সেই bundle-এর "
"প্রদর্শন User entity থেকে field block "
"ব্যবহার করে (যেমন Author-এর "
"নাম), কিন্তু User bundle-এর জন্য Layout "
"Builder সক্ষম না থাকে, তাহলে এই "
"module আনইনস্টল করার পর "
"সংশ্লিষ্ট field block আর থাকবে "
"না।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":workflows\">Workflows পেজে</a> "
"কেবল তখনই <em>শুধু</em> "
"ওয়ার্কফ্লো যোগ করতে "
"পারবেন, যখন আপনি <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>–এর মতো "
"এপিআই ব্যবহার করে এমন একটি "
"মডিউল ইনস্টল করেছেন।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":workflows\">Workflows পেজে</a> "
"কেবল <em>ওয়ার্কফ্লো</em> যোগ "
"করতে পারবেন, এবং তার আগে "
"অবশ্যই Content Moderation মডিউলের মতো "
"এপিআই ব্যবহার করে—এমন "
"একটি মডিউল ইনস্টল করতে "
"হবে।"

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"একটি ওয়ার্কফ্লোতে "
"কমপক্ষে দুইটি স্টেট থাকতে "
"হবে। আপনি <a href=\":workflows\">Workflows "
"পেজ</a>-এ কোনো ওয়ার্কফ্লো "
"যোগ বা সম্পাদনা করার সময় "
"স্টেট যুক্ত করা যেতে পারে।"

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"একটি ট্রানজিশন নির্ধারণ "
"করে যে কোনো আইটেম "
"পরবর্তীতে কোন অবস্থায় "
"সংরক্ষণ করা যেতে পারে। এতে "
"একটি গন্তব্য (destination) অবস্থা "
"থাকে, তবে এমন একাধিক <em>from</em> "
"অবস্থা থাকতে পারে, যেগুলো "
"থেকে ট্রানজিশনটি প্রয়োগ "
"করা যায়। আপনি <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>-এ একটি "
"ওয়ার্কফ্লো যোগ বা "
"সম্পাদনা করলে ট্রানজিশন "
"যোগ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"প্রগতি নির্দেশক কনফিগার "
"করতে UploadProgress PHP এক্সটেনশনটি "
"সক্ষম থাকতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":status\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট</a> "
"দেখুন।"

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS-কে সুযোগ পেলেই (opportunistically) "
"সক্ষম করবেন কি না (ডিফল্ট: "
"true)।"

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS বাধ্যতামূলক করা হবে কি "
"না (ডিফল্ট: false)।"

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কোনো IPv4 বা IPv6 "
"ঠিকানার সাথে সংযুক্ত হোন "
"(ডিফল্ট নেই)।"

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] ""
"ইনস্টল করা হয়েছে %module "
"মডিউল।  \n"
"ইনস্টল করা হয়েছে "
"%module মডিউলসমূহ।"

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"একটি কনফিগ এন্টিটির "
"প্রপার্টি সেট করুন"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"এই মানটি একটি বৈধ "
"এক্সটেনশন নাম নয়।"

msgid "Menu link depth"
msgstr "মেনু লিংক গভীরতা"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"প্রিপ্রসেস কলব্যাকটি বৈধ "
"নয়: %error।"

msgid "IdenticalTo"
msgstr "অভিন্নভাবে একই"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "কমপক্ষে একটি হলো"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr ""
"একটি সার্ভিসে একটি মেথড কল "
"করুন"

msgid "Plays Inline"
msgstr "ইনলাইনে প্রদর্শন করুন"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "ইনলাইনে চালান: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"মূল Language মডিউলটি আপনাকে "
"আপনার সাইটে নতুন ভাষা যোগ "
"করতে দেয়, <em>Language switcher</em> ব্লক "
"প্রদান করে, এবং "
"ভাষাভিত্তিকভাবে ব্লকের "
"দৃশ্যমানতা কনফিগার করার "
"সক্ষমতা দেয়; ব্লক এবং "
"ব্লকের "
"দৃশ্যমানতা–সংক্রান্ত "
"সেটিংস কেবল তখনই উপলব্ধ "
"থাকে যখন আপনি একাধিক ভাষা "
"কনফিগার করে রেখেছেন। মূল "
"Content Translation, Configuration Translation এবং Interface "
"Translation মডিউলগুলো যথাক্রমে "
"কনটেন্ট, কনফিগারেশন এবং "
"বিল্ট-ইন ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস অনুবাদ করতে "
"সক্ষম করে। মূল Locale মডিউলটি "
"Update Status মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকলে ডিফল্ট কনফিগারেশন "
"এবং ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস–টেক্সটের জন্য "
"কমিউনিটি-প্রদত্ত "
"অনুবাদের স্বয়ংক্রিয় "
"ডাউনলোড পরিচালনা করে। "
"নির্দিষ্ট কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"অনুবাদ সিস্টেমটি আপডেট "
"হওয়ার জন্য অপেক্ষা করুন। "
"এছাড়াও, যদি আপনার কাছে "
"core-এর Update Status মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে এবং আপনার ভাষার জন্য "
"অনুবাদগুলো উপলব্ধ থাকে, "
"তবে অনুবাদগুলো ডাউনলোড "
"হওয়ার জন্যও অপেক্ষা "
"করুন। এটি সম্পন্ন হলে "
"আপনাকে <em>Languages</em> পৃষ্ঠায় "
"ফিরিয়ে দেওয়া উচিত।"

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project-এর জন্য ইতিমধ্যে "
"আমদানি করা অনুবাদ উপেক্ষা "
"করা হচ্ছে।"

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"অপ্রচলিত। সমস্ত "
"কার্যকারিতা নেভিগেশন "
"মডিউলে স্থানান্তর করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার টুলের "
"কনটেন্টের ভেতরের ফর্ম এবং "
"লিঙ্কগুলো এডিট মোডে "
"নিষ্ক্রিয় থাকে।"

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr ""
"@state_label (যদি @active_state_label উপলব্ধ "
"থাকে)"

msgid "Page Context"
msgstr "পেজ কনটেক্সট"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "প্রশাসনিক শীর্ষ বার"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"এই ফিল্টারের কোনো প্রভাব "
"নেই, কারণ %module মডিউলই "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ "
"করে। এই ফিল্টারের কোনো "
"প্রভাব নেই, কারণ এই "
"মডিউলগুলো অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ করে: %modules।"

msgid "Content status filter"
msgstr ""
"কনটেন্ট স্ট্যাটাস "
"ফিল্টার"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr ""
"সদৃশ/অপ্রয়োজনীয় "
"ফিল্টার সনাক্ত করা হয়েছে"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"এই %view ভিউটি %status_filter ফিল্টার "
"ব্যবহার করে, কিন্তু "
"নিম্নলিখিত মডিউল(গুলি) "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ করে "
"বলে এর কোনো প্রভাব নেই: "
"%modules। ফিল্টারটি সরানোর কথা "
"বিবেচনা করুন।"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত ভিউগুলো %status_filter "
"ফিল্টার ব্যবহার করে, "
"কিন্তু নিম্নলিখিত "
"মডিউল(গুলি) অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ করে বলে এর কোনো "
"প্রভাব নেই: %modules। এই ভিউগুলো "
"থেকে ফিল্টারটি সরানোর কথা "
"বিবেচনা করুন: @views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট-রাইট সক্ষম করা "
"আছে। স্যান্ডবক্সিং "
"এড়িয়ে যাওয়া হচ্ছে।"

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট-রাইট সক্ষম করা "
"আছে। চলমান কোডবেসে "
"পরিবর্তন করা হয়েছে।"

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট-রাইট মোড সক্রিয় "
"করা আছে, অর্থাৎ "
"স্যান্ডবক্সিং না করে "
"সরাসরি পরিবর্তনগুলো "
"প্রয়োগ করা হবে। এটি "
"ঝুঁকিপূর্ণ হতে পারে এবং "
"প্রোডাকশন পরিবেশে "
"সুপারিশ করা হয় না। "
"নিরাপত্তার জন্য, "
"ডিপেনডেন্সিগুলো আপডেট "
"করার সময় আপনার সাইটটি "
"মেইনটেন্যান্স মোডে রাখা "
"হবে।"

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"স্যান্ডবক্স ডিরেক্টরিটি "
"সক্রিয় ডিরেক্টরির একটি "
"উপ-ডিরেক্টরি।"

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr ""
"PostgreSQL এক্সটেনশন `pg_trgm` উপস্থিত "
"রয়েছে।"

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal উচ্চ মাত্রায় এলোমেলো "
"(randomized) সংখ্যা তৈরি করতে পারে "
"না, ফলে পাসওয়ার্ড রিসেট "
"URL-এর মতো কিছু নিরাপত্তা "
"বৈশিষ্ট্য যতটা নিরাপদ "
"হওয়া উচিত ততটা নিরাপদ "
"নয়। পরিবর্তে কেবল "
"ধীরগতির, তুলনামূলক কম "
"নিরাপদ একটি বিকল্প (fallback) "
"জেনারেটর পাওয়া যায়। "
"সবচেয়ে সম্ভাব্য কারণ হলো "
"open_basedir সীমাবদ্ধতা কার্যকর "
"আছে এবং /dev/urandom অনুমোদিত "
"তালিকায় নেই। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> "
"পৃষ্ঠাটি দেখুন। %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"আপডেট নোটিফিকেশন সক্ষম "
"করা নেই। নতুন রিলিজ "
"সম্পর্কে আপডেট থাকতে হলে <a "
"href=\":module\">মডিউল প্রশাসন "
"পৃষ্ঠা</a> থেকে <strong>অত্যন্ত "
"সুপারিশ করা হচ্ছে</strong> যে "
"আপনি Update Status মডিউলটি ইনস্টল "
"করবেন। আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":update\">Update status হ্যান্ডবুক "
"পৃষ্ঠা</a>।"

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"আপনার যদি মূল (core) **Update Status** "
"মডিউলটি ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনু থেকে <em>Reports</em> &gt; <em>Available "
"updates</em> এ যান এবং আপনার "
"সাইটের সফটওয়্যারের জন্য "
"যেসব আপডেট উপলব্ধ আছে "
"সেগুলোর একটি প্রতিবেদন "
"দেখুন। যদি <em>Last checked</em> অনেক "
"আগের তারিখ দেখায়, তাহলে "
"প্রতিবেদনটি আপডেট করতে "
"<em>Check manually</em> এ ক্লিক করুন। "
"প্রতিবেদনটি দেখে নিন; যদি "
"মূল সফটওয়্যার বা কোনো "
"মডিউল/থিমের জন্য "
"নিরাপত্তাজনিত (security) আপডেট "
"উপলব্ধ থাকে, তাহলে যত "
"দ্রুত সম্ভব সেগুলো আপডেট "
"করা উচিত।"

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"নিয়মিতভাবে উপলব্ধ "
"আপডেটগুলো পর্যালোচনা "
"করুন এবং একটি নিরাপদ ও "
"হালনাগাদ সাইট বজায় রাখতে "
"প্রয়োজন অনুযায়ী আপডেট "
"করুন। প্রতিবার কোনো মডিউল "
"আপডেট করার সময়ই সব সময় <a "
"href=\":update-php\">আপডেট স্ক্রিপ্ট</a> "
"চালান। ড্রুপাল কোর এবং "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল ও "
"থিমগুলোর জন্য উপলব্ধ "
"রিলিজগুলোর একটি রিপোর্ট "
"দেখতে <a href=\":update-status\">আপডেট "
"স্ট্যাটাস মডিউল</a> ইনস্টল "
"করুন।"

msgid "Update Status settings"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস সেটিংস আপডেট "
"করুন"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"আপডেট স্ট্যাটাস (Update Status) "
"মডিউলটি নিয়মিতভাবে আপনার "
"সাইটের সফটওয়্যারের "
"(সহযোগী/কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল ও থিমসহ) নতুন "
"সংস্করণ আছে কি না তা "
"পরীক্ষা করে এবং উপলব্ধ "
"আপডেট সম্পর্কে "
"প্রশাসকদের সতর্ক করে। "
"আপডেট স্ট্যাটাস "
"সিস্টেমটি অন্য কিছু "
"মডিউলও আপডেট ও ডাউনলোড "
"ব্যবস্থাপনার জন্য "
"ব্যবহার করে; উদাহরণস্বরূপ, "
"ইন্টারফেস ট্রান্সলেশন "
"(Interface Translation) মডিউল "
"লোকালাইজেশন সার্ভার থেকে "
"অনুবাদ ডাউনলোড করতে আপডেট "
"স্ট্যাটাস ব্যবহার করে। "
"মনে রাখবেন, যখনই আপডেট "
"স্ট্যাটাস সিস্টেমটি "
"ব্যবহার করা হয়, তখন বেনামি "
"(anonymous) ব্যবহারসংক্রান্ত "
"পরিসংখ্যান Drupal.org-এ পাঠানো "
"হয়। চাইলে আপনি <a href=\":modules\">Extend "
"page</a> থেকে আপডেট স্ট্যাটাস "
"মডিউলটি আনইনস্টল করতে "
"পারেন; তবে তা করলে আপডেট "
"স্ট্যাটাস সিস্টেমের ওপর "
"নির্ভরশীল কার্যকারিতা "
"কাজ করবে না। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":update\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন: Update Status module</a>।"

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">উপলব্ধ আপডেট "
"রিপোর্ট</a> নতুন রিলিজ "
"ডাউনলোডের জন্য "
"উপলব্ধ—এমন কোর, "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল এবং "
"থিমগুলোর তথ্য প্রদর্শন "
"করে। রিপোর্ট পেজে আপনি "
"ম্যানুয়ালি আপডেটগুলোর "
"জন্যও পরীক্ষা করতে পারেন। "
"আপনি আপডেট চেকের "
"ফ্রিকোয়েন্সি কনফিগার "
"করতে পারবেন—যা ক্রন রান "
"করার সময় সম্পন্ন হয়—এবং "
"<a href=\":update-settings\">আপডেট "
"স্ট্যাটাস সেটিংস পেজ</a> এ "
"নোটিফিকেশন পাঠানো হবে কি "
"না সেটিও নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"কোর (core) ইউজার (User) মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের নিবন্ধন, "
"লগ ইন এবং লগ আউট করতে "
"সহায়তা করে, এবং প্রশাসকরা "
"ব্যবহারকারীর ভূমিকা (roles) ও "
"অনুমতিগুলি (permissions) পরিচালনা "
"করতে পারেন। আপনার সাইটে "
"কোন কোন মডিউল ইনস্টল করা "
"আছে তার ওপর নির্ভর করে, "
"নিচের সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"আপনাকে ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট ও "
"দর্শনার্থীদের (visitors) "
"ব্যবস্থাপনা–সংক্রান্ত "
"কাজগুলো করতে সহায়তা করবে।"

msgid "Table class"
msgstr "টেবিলের ক্লাস"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label ভিউ মোড"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"এই ভিউতে প্রতিটি সারি "
"কীভাবে আউটপুট করা উচিত?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"যদি সারি (row) এবং স্টাইল "
"প্লাগইন—দুটিই—ফিল্ড "
"সমর্থন না করে, তাহলে এই "
"ফিল্ডটি সেগুলো সক্ষম করতে "
"সাহায্য করে; ফলে আপনি "
"উদাহরণস্বরূপ গ্রুপ বাই (group "
"by) ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid "Table CSS classes"
msgstr "টেবিলের CSS ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"টেবিলে যোগ করার জন্য "
"ক্লাসসমূহ। একাধিক "
"ক্লাসের মধ্যে একটি স্পেস "
"দিন। উদাহরণ: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "আউটপুট হিসেবে"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"এই সাইটটি কেবলমাত্র "
"প্রদর্শনী উদ্দেশ্যে "
"ব্যবহার করা হয়েছে।"

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr ""
"লেআউটে কম্পোনেন্ট(গুলো) "
"যোগ করুন"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field ফিল্ডটি সঠিক নয়। "
"তারিখটি %min-%max বছর সীমার "
"মধ্যে হওয়া উচিত।"

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"`%path`-এ Composer পাওয়া গেছে, "
"কিন্তু এটিকে রিড-অনলি করা "
"সম্ভব হয়নি।"

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"যদি <code>composer</code> executable-এর পথটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"নির্ধারণ করা না যায়, তবে "
"নিম্নলিখিত কমান্ড "
"চালিয়ে আপনার প্রকল্পে "
"Composer যোগ করতে হবে: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>।"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> এক্সিকিউটেবলটির "
"সংস্করণটি অবশ্যই "
"<code>@version</code>-এর সাথে "
"সঙ্গতিপূর্ণ হতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">Composer-এর "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন, অথবা "
"আপনার প্রজেক্টে Composer যোগ "
"করতে এই কমান্ডটি ব্যবহার "
"করুন: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer-এর পথটি কনফিগারেশনে "
"সেট করা আছে, যা এখন আর "
"সমর্থিত নয়। এটি ঠিক করতে, "
"<code>composer require 'composer/composer:@version'</code> "
"চালিয়ে আপনার প্রকল্পের "
"ডিপেন্ডেন্সিতে "
"<code>composer/composer</code> যোগ করুন, "
"<em>অথবা</em> <code>settings.php</code> ফাইলে "
"নিচের লাইনটি যোগ করুন: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">এই পরিবর্তন "
"সংক্রান্ত রেকর্ড</a> দেখুন।"

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr ""
"`<code>rsync</code>`-এর পথ কনফিগার করা "
"হয়েছে"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code>-এর পথটি "
"কনফিগারেশনে সেট করা আছে, "
"যা এখন আর সমর্থিত নয়। এটি "
"ঠিক করতে, <code>settings.php</code> ফাইলে "
"নিচের লাইনটি যোগ করুন: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"আরও তথ্যের জন্য <a href=\":url\">এই "
"পরিবর্তন সংক্রান্ত "
"রেকর্ডটি</a> দেখুন।"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"একটি অনন্য, মেশিন-পঠনযোগ্য "
"নাম। এতে শুধু ছোট হাতের "
"বর্ণ, সংখ্যা এবং হাইফেন "
"থাকতে পারে।"

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"একটি এন্টিটি @dir-এ "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"@countটি এন্টিটি @dir-এ "
"এক্সপোর্ট করা হয়েছে।"

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@entity_type %label-এ %field দ্বারা "
"রেফারেন্স করা @target_type %missing_id-কে "
"এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে, কারণ রেফারেন্স করা "
"@target_typeটি বিদ্যমান নেই।"

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label দেখুন"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id দেখুন"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড চালু "
"আছে।"

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "এক্সটেনশনটি উপলব্ধ আছে"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "মডিউল '@name' উপলব্ধ নেই।"

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "থিম ‘@name’ উপলব্ধ নেই।"

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "প্রোফাইল '@name' উপলব্ধ নেই।"

msgid "Positive or zero"
msgstr "শূন্য বা তার চেয়ে বেশি"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "বৈধ ক্রমের কীসমূহ"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"অনুক্রমের কীগুলো প্রদত্ত "
"শর্তগুলোর সাথে মেলে না।"

msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট স্টোরেজের "
"বডি ফিল্ড"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"যখন সক্রিয় করা হয়, এই মডিউল "
"একটি ডিফল্ট ব্লক কনটেন্ট "
"বডি ফিল্ড যোগ করে।"

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Block Content মডিউল কনটেন্ট "
"ব্লকগুলোর তৈরি, সম্পাদনা "
"এবং মুছে ফেলা পরিচালনা "
"করে। কনটেন্ট ব্লকগুলো হলো "
"ফিল্ড-সমর্থিত কনটেন্ট "
"এন্টিটি, যেগুলো <a href=\":field\">Field "
"মডিউল</a> দ্বারা পরিচালিত "
"হয়। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":block-content\">Block Content মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"<em>“ব্লক টাইপ পরিচালনা”</em> "
"অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা "
"<strong>স্ট্রাকচার</strong> মেনুর "
"অধীনে থাকা <a href=\":types\">ব্লক "
"টাইপস</a> পেজ থেকে ফিল্ড ও "
"প্রদর্শন সেটিংসসহ ব্লক "
"টাইপ তৈরি ও সম্পাদনা করতে "
"পারেন। ফিল্ড এবং প্রদর্শন "
"সেটিংস পরিচালনা সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":field-ui\">Field UI মডিউল সহায়তা</a> "
"এবং <a href=\":field\">Field মডিউল "
"সহায়তা</a>।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীদের কোনো "
"নির্দিষ্ট ব্লক টাইপের "
"জন্য <em>Administer block content</em> বা <em>Create new "
"content block</em> অনুমতি রয়েছে, তারা "
"সেই ব্লক টাইপের জন্য "
"কনটেন্ট ব্লক যোগ করতে "
"পারেন। এগুলো <a href=\":add-content-block\">Add "
"content block page</a>-এ অথবা <a "
"href=\":block-layout\">Block Layout page</a>-এর <em>Place "
"block</em> মোডাল থেকে তৈরি করা "
"যায় এবং পুরো সাইট জুড়ে "
"পুনরায় ব্যবহারযোগ্য। "
"তবে কনটেন্ট টাইপের জন্য বা "
"আলাদা নোড লেআউটের "
"ক্ষেত্রে Layout Builder-এ তৈরি করা "
"ব্লকগুলো পুনরায় "
"ব্যবহারযোগ্য নয়—এসবকেও "
"ইনলাইন ব্লক বলা হয়।"

msgid "Allow list style type"
msgstr ""
"অনুমোদিত তালিকার স্টাইল "
"টাইপ দিন"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একটি "
"তালিকার ধরন নির্বাচন করার "
"সুযোগ দিন"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"ক্রমিক তালিকার জন্য "
"উপলব্ধ তালিকা-স্টাইল "
"টাইপসমূহ: শুধুমাত্র "
"সংখ্যার পাশাপাশি বর্ণ (letters) "
"এবং রোমান অঙ্ক (Roman numerals)। "
"অক্রমিক তালিকার জন্য "
"উপলব্ধ তালিকা-স্টাইল "
"টাইপসমূহ: শুধুমাত্র "
"ডিস্কের (discs) পাশাপাশি বৃত্ত "
"(circles) এবং বর্গক্ষেত্র (squares)।"

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "%label-এ নতুন মন্তব্য যোগ করুন"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"ফাইল এন্টিটি %name–এর সঙ্গে "
"সম্পর্কিত ফাইলটি (%uri) "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"কোর Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media এবং Taxonomy—এই সব মডিউলই "
"কনটেন্ট entity টাইপ সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr ""
"সংরক্ষণ না করা "
"পরিবর্তনগুলি বাতিল করুন"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label–এর জন্য লেআউটে করা "
"যেকোনো সেভ না করা পরিবর্তন "
"বাতিল করা হবে। এই "
"পদক্ষেপটি পূর্বাবস্থায় "
"ফেরানো যাবে না।"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"লেআউটে করা যেকোনো সেভ না "
"করা পরিবর্তন বাতিল করা "
"হবে। এই কার্যটি আর "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো "
"যাবে না।"

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "ডিফল্ট লেআউটে ফিরিয়ে নিন"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label-এর জন্য বিন্যাসটি তার "
"ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে "
"দেওয়া হবে। সমস্ত বিন্যাস "
"পরিবর্তন এবং ইনলাইন "
"ব্লকসমূহ রিসেট করা হবে।"

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"লেআউটটি তার ডিফল্ট "
"অবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে। "
"সব লেআউট পরিবর্তন এবং "
"ইনলাইন ব্লকগুলো পুনরায় "
"সেট করা হবে।"

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi-এর জন্য ডাটাবেস "
"ড্রাইভার।"

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr ""
"mysqli-এর মাধ্যমে @parent "
"(পরীক্ষামূলক)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi মডিউলটি mysqli PHP এক্সটেনশন "
"ব্যবহার করে MySQL, MariaDB বা "
"সমতুল্য ডাটাবেসের সাথে "
"Drupal-এর সংযোগ স্থাপন করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":mysqli\">MySQLi মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"পারমিশন পুনর্নির্মাণ (rebuild) "
"ট্রিগার করুন। এটি "
"সম্ভাব্যভাবে দীর্ঘ এবং "
"বিঘ্ন সৃষ্টিকারী একটি "
"প্রক্রিয়া হতে পারে।"

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"নোডের প্রকাশের অবস্থা "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"সমস্ত কনটেন্ট টাইপ জুড়ে "
"একটি নোডের প্রকাশিত "
"অবস্থা সম্পাদনা করুন।"

msgid "Node storage body field"
msgstr "নোড স্টোরেজ বডি ফিল্ড"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, এই মডিউলটি "
"একটি ডিফল্ট নোড বডি ফিল্ড "
"যোগ করে।"

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"কনটেন্টটি সংরক্ষণ করা "
"যায়নি। সমস্যা অব্যাহত "
"থাকলে সাইট প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type নোড ফর্ম সেভ করা হচ্ছে: "
"%function-এ @message (লাইন %line, %file) "
"@backtrace_string।"

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "বর্তমান নোডের “changed” সময়"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr ""
"বর্তমান নোডের ‘তৈরি’ করার "
"সময়"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module ইনস্টল করতে আপনাকে "
"নিম্নলিখিত মডিউল(গুলি) "
"ইনস্টল করতে হবে:"
msgstr[1] ""
"@module ইনস্টল করতে আপনাকে "
"নিম্নলিখিত মডিউল(গুলি) "
"ইনস্টল করতে হবে:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme ইনস্টল করতে আপনাকে "
"নিম্নলিখিত থিমগুলো "
"ইনস্টল করতে হবে:"
msgstr[1] ""
"@theme ইনস্টল করতে আপনাকে "
"নিম্নলিখিত থিমগুলো "
"ইনস্টল করতে হবে:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী মডিউলটি “%op” "
"অপারেশনটির জন্য কোনো "
"ইমেইল পাঠাতে পারেনি, কারণ "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"%account-এর একটি ইমেইল ঠিকানা "
"নেই।"

msgid "The initial record number in the set."
msgstr ""
"সেটের মধ্যে প্রাথমিক "
"রেকর্ড নম্বর।"

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"সেটের সর্বশেষ রেকর্ড "
"নম্বর।"

msgid "The total records in the set."
msgstr "সেটের মোট রেকর্ড সংখ্যা।"

msgid "The current page number."
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার নম্বর।"

msgid "The current page record count."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার রেকর্ড "
"সংখ্যা।"

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr ""
"প্রথম সারি থেকে টোকেনগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"এটি সক্ষম করলে, যদি প্রথম "
"ফলাফলের সারিতে ফিল্ড থেকে "
"টোকেন থাকে তবে সেগুলো "
"ব্যবহার করতে পারবেন। "
"গ্লোবাল টোকেন (যেমন সাইটের "
"নাম) এবং প্রসঙ্গভিত্তিক "
"আর্গুমেন্ট টোকেন সবসময় "
"উপলব্ধ থাকে।"

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"যে ওয়ার্কস্পেস "
"প্রোভাইডার দিয়ে ফিল্টার "
"করা হবে।"

msgid "The workspace provider."
msgstr "ওয়ার্কস্পেস প্রদানকারী।"

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"ডিফল্ট HTML এবং CSS প্রদর্শন ও "
"পরীক্ষার জন্য "
"ইচ্ছাকৃতভাবে সাধারণ (plain) "
"একটি থিম। Stark-কে বেস থিম "
"হিসেবে ব্যবহার করা উচিত "
"নয়। বরং, রেফারেন্স হিসেবে "
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> ব্যবহার করে একটি "
"কাস্টম থিম তৈরি করুন।"

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"মডিউলের ডিরেক্টরির অধীনে "
"সংরক্ষিত লোকাল ফাইল।"

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"থিমের ডিরেক্টরির অধীনে "
"সংরক্ষিত লোকাল ফাইলসমূহ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"একাধিক শর্ত "
"ধারাবাহিকভাবে যাচাই করুন"

msgid "Block content selection"
msgstr "ব্লক কনটেন্ট নির্বাচন"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner দ্বারা @creation-datetime তারিখে"

msgid "by @owner"
msgstr "দ্বারা @owner"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime অনুযায়ী"

msgid "Included %bundles"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "একক"
msgstr[1] "@count-এর মধ্যে সীমাবদ্ধ"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"<code>data-entity-type</code> এবং <code>data-entity-uuid</code> "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার করে "
"এন্টিটির লিংকগুলোকে "
"সর্বশেষ এন্টিটি URL "
"অ্যালিয়াসের দিকে নির্দেশ "
"করার জন্য আপডেট করা হয়।"

msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"লিংক টার্গেট নির্বাচনসহ "
"মিডিয়া"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "প্রশাসনিক সাইডবার"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"একটি কালেকশন হিসেবে "
"ম্যাপিং যাচাই করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"একটি Collection কনস্ট্রেইন্টের "
"ক্ষেত্রে কোনো ফিল্ডকে "
"ঐচ্ছিক হিসেবে চিহ্নিত "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"কোনো Collection কনস্ট্রেইন্টে "
"একটি ফিল্ডকে আবশ্যিক (required) "
"হিসেবে চিহ্নিত করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "সিরিয়ালাইজড"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"এই মানটি অবশ্যই একটি "
"সিরিয়ালাইজড অবজেক্ট "
"হবে।"

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"এই মানটি একটি স্ট্রিং "
"হওয়া উচিত, \"{type}\" প্রদান করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"`phpinfo()` ফাংশনটি নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে। দেখুন <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"প্রদর্শন “@display” ঠিকভাবে "
"কাজ করতে হলে একটি "
"নির্বাচিত সার্চ ফিল্ড "
"প্রয়োজন। Entity Reference Revisions তালিকা "
"ফরম্যাটের সেটিংস দেখুন।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"“@display” প্রদর্শনটি %field কে "
"অনুসন্ধান ক্ষেত্র হিসেবে "
"ব্যবহার করে, কিন্তু "
"ক্ষেত্রটি আর উপস্থিত নেই। "
"Entity Reference Revisions তালিকা "
"ফরম্যাটের সেটিংস দেখুন।"

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"সংশোধনগুলোর উৎস"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রিভিশনগুলোর অরফ্যান "
"ডিলিশন ফর্মে প্রবেশের "
"অনুমতি দিন।"

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"@entity_type রিভিশনে এতিম (orphan) আছে "
"কি না তা যাচাই করা হচ্ছে: "
"@interval-এ @current এর মধ্যে @total (মোট "
"@deletionsটি মুছে ফেলা হয়েছে)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"더 আর কোনোভাবে রেফারেন্স "
"করা হয় না এমন পরিত্যক্ত "
"(orphaned) কম্পোজিট এন্টিটির "
"রিভিশনগুলো মুছে দিন। যদি "
"কোনো রিভিশন অবশিষ্ট না "
"থাকে, তবে সেটি ব্যবহার না "
"করা থাকলে এন্টিটিটিও মুছে "
"ফেলা হবে।"

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"অাথরনের (orphans) জন্য যাচাই "
"করতে যে এন্টিটি টাইপগুলো "
"নির্বাচন করবেন"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স রিভিশনস "
"অরফ্যান পার্জার"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "অন্যান্য (সংশোধনসমূহ)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"উদ্ধৃত (referenced) এনটিটি "
"সংশোধনগুলোর লেবেল "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (রিভিশনসমূহ)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"আপনি যদি Field Group accordion formatter "
"ব্যবহার করতে চান, তাহলে "
"আপনাকে <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> মডিউলটি ইনস্টল করতে "
"হবে।"

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"ফিল্ডগ্রুপ, নামের মতোই, "
"একসাথে ফিল্ডগুলোকে "
"গুচ্ছবদ্ধ করবে। সব "
"ফিল্ড-যুক্ত (fieldable) "
"এন্টিটিতে তাদের "
"ফিল্ডগুলোকে একসাথে "
"মোড়ানোর জন্য গ্রুপ যোগ "
"করার সক্ষমতা থাকবে। "
"ফিল্ডগ্রুপের সাথে "
"উল্লম্ব ট্যাব, অনুভূমিক "
"ট্যাব, ফিল্ডসেট বা ডিভ "
"র‍্যাপারের মতো কিছু "
"ডিফল্ট HTML মোড়ক (wrappers) "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"ফিল্ড গ্রুপ প্রকল্পটি <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>-এর মধ্যে থাকা "
"ফিল্ড গ্রুপ মডিউলের একটি "
"পরবর্তী ধাপ। এই রিলিজটি "
"কেবলমাত্র Drupal 7 এবং তার পরের "
"সংস্করণগুলোর জন্যই থাকবে, "
"কারণ কোরে Fields API ইতিমধ্যেই "
"আছে।</br>ফিল্ড গ্রুপকে আলাদা "
"একটি মডিউলে সরিয়ে দিলে "
"নতুন কিছু দৃষ্টিভঙ্গি "
"উন্মোচিত হতে পারে।"

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"এই মডিউল সম্পর্কে আরও "
"জানতে চাইলে <a href=\"@link\">মডিউল "
"পেজ</a> ভিজিট করতে পারেন।"

msgid "Output the label as html"
msgstr ""
"লেবেলটি HTML হিসেবে আউটপুট "
"করুন"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr ""
"jQuery UI Accordion অব্যবহৃত "
"(ডিপ্রিকেটেড) করা হয়েছে"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"এই মডিউলটি অবসানপ্রাপ্ত "
"(deprecated), কারণ Jquery UI লাইব্রেরিটি "
"আর সমর্থিত নয় (EOL)।"

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"ফিল্ড গ্রুপ: অ্যাকর্ডিয়ন "
"ফরম্যাটার (অপ্রচলিত)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"গ্রুপগুলোকে অ্যাকর্ডিয়ন "
"হিসেবে রেন্ডার করার "
"বিকল্প দেয়। জিকোয়েরি "
"ইউআই (Jquery UI) এন্ড-অফ-লাইফ (EOL) "
"হওয়ার কারণে এই মডিউলটি "
"ডিপ্রিকেটেড।"

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "অ্যাকর্ডিয়ন (অপ্রচলিত)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Accordion আইটেম (অপ্রচলিত)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "লেবেলে HTML অনুমোদন করুন"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr ""
"লেবেলে HTML অনুমোদন করুন: "
"@label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "অতিরিক্ত CSS ক্লাসসমূহ: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"লেবেলে (যেমন আইকন) "
"(XSS-ফিল্টারকৃত) HTML ব্যবহার "
"করার অনুমতি দেয়। মনে "
"রাখবেন, কিছু উপাদানের "
"ডিফল্টভাবে লেবেল নাও "
"থাকতে পারে, তবে থিম "
"অনুযায়ী তা ভিন্ন হতে "
"পারে।"

msgid "Preset accent color"
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত "
"অ্যাকসেন্ট রং"

msgid "Preset focus color"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফোকাস রং"

msgid "Focus color"
msgstr "ফোকাস রঙ"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle দেখুন"

msgid "The darkmode"
msgstr "ডার্কমোড"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"ফর্মের বর্ণনা "
"দেখানো/লুকানোর জন্য "
"সহায়তা আইকন প্রদর্শন "
"করুন"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"এই সেটিংটি <a "
"href=\":editUrl\">বর্তমান "
"ব্যবহারকারী</a> দ্বারা "
"ওভাররাইড করা হয়েছে। @title: "
"%value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ফ্রন্টএন্ডে সেকেন্ডারি "
"টুলবার"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "নেভিগেশন (ড্রুপাল টুলবার)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ফ্রন্টএন্ডে সেকেন্ডারি "
"টুলবার প্রদর্শন করুন"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"ড্রুপালে লগইন থাকা "
"অবস্থায় ফ্রন্টএন্ডে "
"সেকেন্ডারি টুলবারটি "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"ফর্মের বর্ণনা টগল সক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "লেআউটের ঘনত্ব"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল লুকান"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল দেখান"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল বন্ধ করুন"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"অ্যাডমিন ইন্টারফেসে "
"টেবিলগুলোর জন্য লেআউটের "
"ঘনত্ব পরিবর্তন করে।"

msgid "Custom Focus color"
msgstr "কাস্টম ফোকাস রং"

msgid "Increase contrast"
msgstr "বৈপরীত্য বাড়ান"

msgid "Create Navigation"
msgstr "নেভিগেশন তৈরি করুন"

msgid "Content Navigation"
msgstr "বিষয়বস্তু নেভিগেশন"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"নতুন Drupal নেভিগেশন, টেস্ট "
"ইন্টিগ্রেশন"

msgid "Top Menus"
msgstr "শীর্ষ মেনুসমূহ"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "স্টিকি অ্যাকশন বাটনসমূহ"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"এই সেটিংটি বর্তমানে "
"নিষ্ক্রিয় আছে, কারণ এটি "
"নেভিগেশন মডিউল দ্বারা "
"ওভাররাইট করা হচ্ছে।"

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"স্টিকি অ্যাকশন বোতামগুলি "
"সক্রিয় করুন"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"ফর্মের সব অ্যাকশনকে "
"স্টিকি হেডারে প্রদর্শন "
"করে।"

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle মুছে ফেলুন"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle সম্পাদনা করুন"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "রিসেট @bundle"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle বাতিল করুন"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle ক্লোন করুন"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"এডিটোরিয়াল অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করার ওপর "
"শক্তিশালীভাবে ফোকাস করা "
"একটি অ্যাডমিন থিম। Gin-এর <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">সেটিংস</a> সম্পর্কে "
"আরও জানুন এবং আমাদের <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">কাস্টম থিমিং গাইড</a> "
"ব্যবহার করে কীভাবে Gin "
"কাস্টমাইজ করবেন তা দেখুন।"

msgid "Slide effect"
msgstr "স্লাইড এফেক্ট"

msgid "Reset on end"
msgstr "শেষে রিসেট করুন"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"প্লেব্যাক সম্পূর্ণ হলে "
"প্লেব্যাকটি শুরু থেকে "
"আবার চালু করুন।"

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr সেটিংস"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "গ্যালারি (ভিডিও গ্রুপিং)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr ""
"মডাল উইন্ডো খুলে দেয় এমন "
"লেখা।"

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "লিংক টেক্সট: @link_text।"

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr ""
"থাম্বনেইল ইমেজ স্টাইল: "
"@image_style।"

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI-এর অপ্রচলন (deprecation) "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, "
"এই <a href=\":change-record\">পরিবর্তন "
"রেকর্ড</a> দেখুন।"

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 কোরের মধ্যে jQuery UI "
"অন্তর্ভুক্ত করে, তবে এটি "
"আর সক্রিয়ভাবে "
"রক্ষণাবেক্ষণ করা হচ্ছে না "
"এবং এটিকে ডিপ্রিকেটেড "
"হিসেবে চিহ্নিত করা "
"হয়েছে। এই মডিউলটি যেসব "
"থিম ও মডিউলের এটির "
"প্রয়োজন, সেসবের জন্য jQuery UI "
"অ্যাসেট লাইব্রেরি সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"এই মডিউল সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য Drupal.org-এ <a "
"href=\":project_link\">jQuery UI প্রজেক্ট "
"পেজ</a> ভিজিট করুন।"

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "jQuery UI লাইব্রেরি সরবরাহ করে।"

msgid "Drag"
msgstr "টেনে আনুন"

msgid "Layout Options"
msgstr "লেআউট অপশনসমূহ"

msgid "Create new @type"
msgstr "নতুন @type তৈরি করুন"

msgid "Empty Message"
msgstr "খালি বার্তা"

msgid "Choose component"
msgstr "কম্পোনেন্ট নির্বাচন করুন"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফের জন্য লেআউট "
"বিল্ডার।"

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"লেআউট তৈরি বা সম্পাদনা "
"করার সময় ‘Layout plugin configuration’ "
"ফর্মে প্রবেশের অনুমতি দিন"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "মডাল অটো রিসাইজ"

msgid "Modal Settings"
msgstr "মডাল সেটিংস"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "অনুচ্ছেদ লেবেল দেখান"

msgid "Preview view mode"
msgstr "প্রিভিউ ভিউ মোড"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "লেআউট লেবেল দেখান"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ ক্ষেত্রগুলোর "
"জন্য লেআউট ইন্টিগ্রেশন "
"প্রদান করুন।"

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "লেআউট অনুচ্ছেদসমূহ"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ ফিল্ডের সাথে "
"লেআউট ব্যবহার করার জন্য "
"ফিল্ড উইজেট এবং "
"ফরম্যাটার।"

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফের "
"সেটিংস"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস "
"প্লাগইন কনফিগ সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফের "
"সাধারণ সেটিংস"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফগুলোর "
"সেটিংস সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"লেআউটসহ অনুচ্ছেদগুলো "
"রেন্ডার করে।"

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "সর্বোচ্চ নেস্টিং গভীরতা"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"0 নির্বাচন করলে অন্যান্য "
"লেআউটের মধ্যে লেআউট নেস্ট "
"করা প্রতিরোধ করা হবে।"

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"লেআউটের ভিতরে অনুচ্ছেদ "
"যোগ করা বাধ্যতামূলক করুন"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ নেস্টিং গভীরতা: "
"@max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"লেআউটের মধ্যে <b>অবশ্যই</b> "
"অনুচ্ছেদ (paragraphs) যোগ করতে "
"হবে।"

msgid "Layouts are optional."
msgstr ""
"লেআউট (Layouts) ব্যবহার করা "
"ঐচ্ছিক।"

msgid "Available Layouts"
msgstr "উপলব্ধ লেআউটসমূহ"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"আপনাকে অন্তত একটি লেআউট "
"নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"লেআউট ডিসকভারি এবং লেআউট "
"এপিআই-এর সাথে "
"অনুচ্ছেদগুলোকে সংযুক্ত "
"করে।"

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Layout Paragraphs ফিল্ড উইজেটগুলোর "
"জন্য সাইট-ব্যাপী সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Layout Sections"
msgstr "লেআউট সেকশনসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"লেবেলসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"সেকশনসমূহ"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"লেআউট সেকশন হিসেবে "
"ব্যবহার করার জন্য অন্তত "
"একটি অনুচ্ছেদ ধরন "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr ""
"একটি লেআউট সেকশন হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"@label অনুচ্ছেদের জন্য উপলব্ধ "
"লেআউটসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফের "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফগুলো "
"প্রদর্শনের বিন্যাস "
"সেটিংস দেখায়"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস বিভাগ "
"সেটিংস"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" থেকে আইটেমগুলো "
"স্থানান্তর করুন,"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr ""
"এতিম (Orphaned) আইটেমগুলো "
"স্থানান্তর করুন"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"অনুপস্থিত অঞ্চলের জন্য "
"আইটেমগুলো কোথায় "
"স্থানান্তর করবেন তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"আপনি অনুবাদ মোডে আছেন। "
"অনুবাদ করার সময় আপনি কোনো "
"আইটেম যোগ বা অপসারণ করতে "
"পারবেন না। আইটেমগুলোর "
"ক্রম পরিবর্তন করলে সব "
"ভাষাতেই এর প্রভাব পড়বে।"

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"আপনি অনুবাদ মোডে আছেন। "
"পরিবর্তনগুলো কেবল "
"বর্তমান ভাষাকেই প্রভাবিত "
"করবে।"

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"ফিল্ডটি খালি থাকলে "
"প্রদর্শনের জন্য "
"প্লেসহোল্ডার বার্তা"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "একটি লেআউট নির্বাচন করুন:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "এরল, লেআউট কনফিগারেশন"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr ""
"@depth পর্যন্ত নেস্টিং গভীরতা "
"অতিক্রম করেছে।"

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"কম্পোনেন্টগুলো অবশ্যই "
"সেকশনের ভিতরে যোগ করতে "
"হবে।"

msgid "Choose a component"
msgstr ""
"একটি কম্পোনেন্ট নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Start adding content."
msgstr "কনটেন্ট যোগ করা শুরু করুন।"

msgid "Component form"
msgstr "কম্পোনেন্ট ফর্ম"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"লেআউটসহ সম্পাদনাযোগ্য "
"অনুচ্ছেদগুলো রেন্ডার "
"করে।"

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label তৈরি করা শুরু করুন।"

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফসের "
"মডাল সেটিংস"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস মডাল "
"সেটিংস"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফসের "
"মডাল সেটিংস সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "অনুচ্ছেদ আচরণ লেবেল"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ আচরণ ফিল্ডসেটের "
"অবস্থান"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ আচরণ ফিল্ডসেট "
"লেবেল"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ বিহেভিয়ার "
"ফিল্ডসেট পজিশন"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ সম্পাদনা ফর্মের "
"শীর্ষে"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদের সম্পাদনা "
"ফর্মের নীচের অংশ"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"ড্র্যাগ করুন বা ক্লিক করে "
"অ্যারো কী ব্যবহার করে "
"নড়াচড়া করুন। <br />শেষ হলে "
"রিটার্ন বা ট্যাব চাপুন।"

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"অনুমতিসমূহ"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs কম্পোনেন্টগুলোর "
"জন্য ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ "
"পারমিশন প্রদান করে।"

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"কম্পোনেন্টগুলোর "
"পুনর্বিন্যাস করুন"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"কম্পোনেন্টগুলোর জন্য "
"ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ, "
"সরানো এবং অন্যান্য "
"নেভিগেশনের অ্যাক্সেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"লেআউট নির্বাচন ও "
"কনফিগারেশন ফর্ম"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"লাইব্রেরি"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Layout Paragraphs এবং Paragraphs Library-এর মধ্যে "
"ইন্টিগ্রেশন প্রদান করে"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"ডুপ্লিকেট লেআউট "
"প্যারাগ্রাফ কম্পোনেন্টস"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস "
"কম্পোনেন্টগুলো ডুপ্লিকেট "
"করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই এই “@type” "
"কম্পোনেন্টটি মুছে ফেলতে "
"চান? এটি পূর্বাবস্থায় "
"ফেরানো যাবে না।"

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস "
"বিল্ডার (পরীক্ষামূলক)"

msgid "No components to add."
msgstr ""
"যোগ করার মতো কোনো "
"কম্পোনেন্ট নেই।"

msgid "facebook"
msgstr "ফেসবুক"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "অ্যান্ড্রয়েড"

msgid "Characters to trim"
msgstr "ছাঁটার জন্য অক্ষর"

msgid "Secure"
msgstr "নিরাপদ"

msgid "Viewport"
msgstr "ভিউপোর্ট"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"রিসোর্সটির বিষয়বস্তু "
"(topic)। সাধারণত বিষয়টি "
"কীওয়ার্ড, কী-ফ্রেজ বা "
"শ্রেণিবিন্যাস কোডের "
"মাধ্যমে উপস্থাপিত হবে। "
"সুপারিশকৃত সর্বোত্তম "
"অনুশীলন হলো একটি "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দভান্ডার "
"(controlled vocabulary) ব্যবহার করা। "
"রিসোর্সটির স্থানিক বা "
"কালগত (spatial বা temporal) "
"বিষয়বস্তু বর্ণনা করতে "
"Coverage উপাদানটি ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের একটি বিবরণ। "
"বর্ণনায় অন্তর্ভুক্ত "
"থাকতে পারে, তবে তা "
"সীমাবদ্ধ নয়: একটি "
"সারসংক্ষেপ, একটি সূচিপত্র, "
"একটি গ্রাফিক্যাল "
"উপস্থাপনা, অথবা সম্পদের "
"একটি মুক্ত-পাঠ্য বিবরণ।"

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"যে সত্তা রিসোর্সটি উপলব্ধ "
"করতে দায়ী। একটি Publisher-এর "
"উদাহরণ হতে পারে একজন "
"ব্যক্তি, একটি প্রতিষ্ঠান "
"বা একটি সেবা। সাধারণত "
"Publisher-এর নাম ব্যবহার করে ওই "
"সত্তাটিকে নির্দেশ করা "
"উচিত।"

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"সম্পদে অবদান রাখার জন্য "
"দায়ী একটি সত্তা "
"(এন্টিটি)। একজন Contributor "
"(অবদানকারী)–এর উদাহরণ "
"হিসেবে একজন ব্যক্তি, একটি "
"সংস্থা বা একটি সেবাও থাকতে "
"পারে। সাধারণত, ওই সত্তাকে "
"নির্দেশ করতে Contributor-এর নাম "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"সম্পদের লাইফসাইকেলের "
"কোনো ঘটনার সাথে সম্পর্কিত "
"একটি নির্দিষ্ট বিন্দু বা "
"সময়ের একটি সময়কাল। "
"তারিখ ব্যবহার করা যেতে "
"পারে যেকোনো মাত্রার "
"সূক্ষ্মতা (granularity) অনুযায়ী "
"সময়সংক্রান্ত তথ্য "
"প্রকাশ করতে। সুপারিশকৃত "
"সর্বোত্তম অনুশীলন হলো "
"একটি এনকোডিং স্কিম "
"ব্যবহার করা, যেমন ISO 8601-এর [W3CDTF] "
"W3CDTF প্রোফাইল।"

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"রিসোর্সটির ফাইল ফরম্যাট, "
"ভৌত মাধ্যম বা মাত্রা। "
"মাত্রার উদাহরণ হলো আকার "
"এবং সময়কাল। সুপারিশকৃত "
"সেরা অনুশীলন হলো Internet Media "
"Types-এর তালিকা [MIME]-এর মতো একটি "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দভাণ্ডার "
"(controlled vocabulary) ব্যবহার করা।"

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"প্রদত্ত প্রসঙ্গের মধ্যে "
"উক্ত সম্পদের জন্য একটি "
"সুস্পষ্ট ও অনির্বাচ্য "
"রেফারেন্স। সুপারিশকৃত "
"সর্বোত্তম পদ্ধতি হলো একটি "
"আনুষ্ঠানিক শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতির সাথে সঙ্গতিপূর্ণ "
"এমন একটি স্ট্রিং ব্যবহার "
"করে সম্পদটিকে শনাক্ত করা।"

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"একটি সম্পর্কিত উৎস, যেখান "
"থেকে বর্ণিত উৎসটি উদ্ভূত। "
"বর্ণিত উৎসটি সম্পর্কিত "
"উৎস থেকে পুরোপুরি বা "
"আংশিকভাবে উদ্ভূত হতে "
"পারে। সুপারিশকৃত "
"সর্বোত্তম অনুশীলন হলো "
"একটি আনুষ্ঠানিক "
"শনাক্তকরণ পদ্ধতির সাথে "
"সঙ্গতিপূর্ণ স্ট্রিং "
"ব্যবহার করে সম্পর্কিত "
"উৎসটি শনাক্ত করা।"

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"একটি সম্পর্কিত রিসোর্স। "
"সুপারিশকৃত সর্বোত্তম "
"অনুশীলন হলো একটি "
"আনুষ্ঠানিক শনাক্তকরণ "
"ব্যবস্থার সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ কোনো "
"স্ট্রিং-এর মাধ্যমে "
"সম্পর্কিত রিসোর্সটি "
"শনাক্ত করা।"

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"সম্পদের বিষয়বস্তুর "
"ভৌগোলিক বা কালগত প্রকৃতি, "
"সম্পদটির ভৌগোলিক "
"প্রযোজ্যতা, অথবা যে "
"এখতিয়ারের অধীনে সম্পদটি "
"প্রাসঙ্গিক—তা নির্দেশ "
"করে। ভৌগোলিক বিষয়বস্তু "
"এবং ভৌগোলিক প্রযোজ্যতা "
"একটি নামযুক্ত স্থান হতে "
"পারে অথবা ভৌগোলিক "
"স্থানাঙ্ক দ্বারা "
"নির্দিষ্ট করা কোনো "
"অবস্থান হতে পারে। কালগত "
"বিষয়বস্তু হতে পারে কোনো "
"নামযুক্ত সময়কাল, তারিখ, বা "
"তারিখের একটি পরিসর। "
"এখতিয়ার হতে পারে একটি "
"নামযুক্ত প্রশাসনিক সত্তা "
"অথবা একটি ভৌগোলিক স্থান, "
"যার ওপর সম্পদটি প্রযোজ্য। "
"সুপারিশকৃত সর্বোত্তম "
"অনুশীলন হলো নিয়ন্ত্রিত "
"শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করা, "
"যেমন Thesaurus of Geographic Names [TGN]। যেখানে "
"উপযুক্ত, সেখানে "
"সংখ্যাসূচক শনাক্তকারীর "
"(যেমন স্থানাঙ্কের সেট বা "
"তারিখের পরিসর) বদলে "
"নামযুক্ত স্থান বা সময়কাল "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"সম্পদের ওপর এবং সম্পদের "
"সঙ্গে সম্পর্কিতভাবে যে "
"অধিকারগুলো রাখা আছে—সেই "
"অধিকার সম্পর্কে তথ্য। "
"সাধারণত, অধিকার সংক্রান্ত "
"তথ্যের মধ্যে সম্পদের "
"সঙ্গে যুক্ত বিভিন্ন "
"সম্পত্তিগত অধিকার "
"সম্পর্কিত একটি বিবৃতি "
"থাকে, যার মধ্যে "
"মেধাস্বত্বের অধিকারও "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ যা "
"পৃষ্ঠার বিষয়বস্তুকে "
"যথাযথভাবে সারসংক্ষেপ "
"করে—টুইটারের মধ্যে "
"উপস্থাপনের জন্য "
"উপযুক্তভাবে। বর্ণনা "
"হিসেবে শিরোনামের লেখা "
"হুবহু পুনরায় ব্যবহার "
"করবেন না, এবং এই ফিল্ডটি "
"ওয়েবসাইটটি যে সাধারণ "
"সেবা প্রদান করে তা বর্ণনা "
"করার জন্য ব্যবহার করবেন "
"না। স্ট্রিংটি টুইটার "
"শব্দে সর্বোচ্চ ২০০ অক্ষরে "
"(২০০ অক্ষর পর্যন্ত) "
"সীমাবদ্ধ করে ছাঁটাই করবে।"

msgid "Media player URL"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার URL"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 মিডিয়া স্ট্রিমের URL"

msgid "Audio type"
msgstr "অডিও ধরন"

msgid "Book Tags"
msgstr "বইয়ের ট্যাগসমূহ"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"টুইটারের কার্ড মেটা "
"ট্যাগগুলোর জন্য সমর্থন "
"প্রদান করে।"

msgid "Metatag: Views"
msgstr "মেটাডেটা: ভিউস"

msgid "Attribute value"
msgstr "গুণাবলীর মান"

msgid ":label"
msgstr ":label"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"যে URLটি গল্পটি ভেঙে দিয়েছে "
"তা নির্দেশ করতে ব্যবহার "
"করা হয়, এবং এটি একটি "
"অভ্যন্তরীণ URL বা কোনো "
"বাহ্যিক উৎস—দুটোর সাথেই "
"লিংক করতে পারে। সম্পূর্ণ URL "
"জানা না থাকলে আংশিক URL বা "
"শুধু ডোমেইন নাম ব্যবহার "
"করাও গ্রহণযোগ্য।"

msgid "Date Submitted"
msgstr "জমা দেওয়ার তারিখ"

msgid "Additional attributes"
msgstr ""
"অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "কালিক কভারেজ"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "আইফোন অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"স্ট্রিং মানটি আপনার iPhone "
"অ্যাপের App Store-এ থাকা আইডির "
"সংখ্যাগত উপস্থাপনা হওয়া "
"উচিত।"

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad অ্যাপের আইডি"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"স্ট্রিং মানটি আপনার iPad "
"অ্যাপের App Store-এর আইডির "
"সংখ্যাগত (numeric) উপস্থাপনা "
"হওয়া উচিত।"

msgid "Google Play app ID"
msgstr "গুগল প্লে অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"আপনার অ্যাপটি যদি মার্কিন "
"যুক্তরাষ্ট্রের অ্যাপ "
"স্টোরে উপলব্ধ না থাকে, তবে "
"আপনাকে এই মানটি আপনার "
"অ্যাপটি যে অ্যাপ স্টোরে "
"রয়েছে তার দেশের "
"দুই-অক্ষরের কোড হিসেবে সেট "
"করতে হবে।"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"এই সাইটের জন্য প্রযোজ্য "
"Facebook Platform Application ID-গুলোর কমা "
"দ্বারা পৃথক করা একটি "
"তালিকা।"

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "কনটেন্টের ধরন, যেমন <em>movie</em>।"

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"কনটেন্টের শিরোনাম, "
"উদাহরণস্বরূপ <em>The Rock</em>।"

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"বাক্যে কনটেন্টের "
"শিরোনামের আগে যে শব্দটি "
"দেখা যায়। ডিফল্টভাবে এই "
"মানটি উপেক্ষা করা হয়; যদি "
"সত্যিই প্রয়োজন হয়, তাহলে "
"‘Automatic’ মানটিই যথেষ্ট হওয়া "
"উচিত।"

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"উপরের ছবিগুলোর উচ্চতা। "
"নোট: যদি অনিরাপদ এবং "
"নিরাপদ—দুটোই ছবি সরবরাহ "
"করা হয়, তবে দুটোরই আকার "
"একই হওয়া উচিত।"

msgid "Audio URL"
msgstr "অডিও ইউআরএল"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"এই অবজেক্টের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ একটি অডিও "
"ফাইলের URL।"

msgid "Audio secure URL"
msgstr "অডিও সুরক্ষিত URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "নিবন্ধের ট্যাগ(সমূহ)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Facebook-এর যেকোনো লিঙ্গ মান "
"অনুমোদিত হওয়া উচিত; "
"প্রাথমিক দুটি হবে ‘male’ এবং "
"‘female’।"

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"ভিডিওটির স্ক্রিপ্ট "
"রাইটার(দের) জন্য তাদের "
"ফেসবুক প্রোফাইলের লিংক।"

msgid "Google Play app name"
msgstr "গুগল প্লে অ্যাপের নাম"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"og:image-এর একটি বিকল্প সংস্করণ "
"আছে এবং এর ঠিক একই "
"শর্তাবলী প্রযোজ্য; "
"শুধুমাত্র একটি ব্যবহার "
"করলেই হবে।"

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "মেটাট্যাগ: যাচাইকরণ"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "উৎপত্তি যখন ক্রস-অরিজিন"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"ইন্টেন্ট জেনারেশনের জন্য "
"একটি পূর্ণাঙ্গভাবে যোগ্য "
"(fully-qualified) প্যাকেজের নাম। "
"<strong>এই অ্যাট্রিবিউটটি App Links "
"স্পেসিফিকেশন অনুযায়ী "
"আবশ্যক।</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"উদ্দেশ্য (intent) তৈরি করার "
"জন্য সম্পূর্ণ যোগ্য "
"(fully-qualified) Activity ক্লাসের নাম।"

msgid "Should fallback"
msgstr ""
"ব্যর্থ হলে বিকল্পভাবে "
"ব্যবহার করা উচিত"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"এই ট্যাগগুলো Metadata Element Set-এর "
"অংশ নয়, তবে কিছু "
"নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে "
"এগুলো কাজে লাগতে পারে।"

msgid "Accrual Method"
msgstr "আক্রুয়াল পদ্ধতি"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr ""
"মেয়াদকাল অনুযায়ী "
"হিসাবভিত্তিক পর্যায়কাল"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "আক্রুয়াল নীতি"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "কপিরাইটের তারিখ"

msgid "Audience Education Level"
msgstr ""
"লক্ষ্য শ্রোতার শিক্ষার "
"স্তর"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"প্রতিষ্ঠিত একটি "
"সত্তা-শ্রেণি, যা শিক্ষাগত "
"বা প্রশিক্ষণ-সংক্রান্ত "
"প্রেক্ষাপটে অগ্রগতির "
"ধারা অনুযায়ী নির্ধারিত; "
"যে ক্ষেত্রে বর্ণিত "
"সম্পদটি "
"উদ্দেশ্যপ্রণোদিত।"

msgid "Has Format"
msgstr "ফরম্যাট করুন"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"পূর্বে বর্ণিত বিদ্যমান "
"সম্পদের সঙ্গে মূলত একই, "
"তবে অন্য ফরম্যাটে থাকা "
"একটি সম্পর্কিত সম্পদ।"

msgid "Has Part"
msgstr "পার্ট নিন"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"বর্ণিত সম্পদের মধ্যে "
"শারীরিকভাবে বা "
"যৌক্তিকভাবে অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে এমন একটি সম্পর্কিত "
"সংস্থান।"

msgid "Has Version"
msgstr "সংস্করণ আছে"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"উক্ত বর্ণিত সম্পদের কোনো "
"সংস্করণ, সংস্করণ-সংস্করণ "
"(এডিশন) বা অভিযোজন—যে "
"ধরনের সম্পর্কিত উৎস।"

msgid "Instructional Method"
msgstr "নির্দেশনামূলক পদ্ধতি"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"বর্ণিত সম্পদের মতোই মূলত "
"একই হলেও, অন্য একটি "
"ফরম্যাটে থাকা একটি "
"সম্পর্কিত সম্পদ।"

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"একটি সম্পর্কিত সংস্থান, "
"যেখানে বর্ণিত সংস্থানটি "
"শারীরিকভাবে বা "
"যৌক্তিকভাবে অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে।"

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"উল্লেখিত সম্পদের প্রতি "
"সংশ্লিষ্ট একটি সম্পর্কিত "
"রিসোর্স—যেটি সেটিকে "
"উল্লেখ করে, উদ্ধৃত করে, বা "
"অন্যভাবে ওই বর্ণিত "
"সম্পদের দিকে নির্দেশ করে।"

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"একটি সম্পর্কিত সম্পদ, যা "
"বর্ণিত সম্পদটিকে "
"প্রতিস্থাপন করে, সরিয়ে "
"দেয়, বা অতিক্রম করে "
"(সুপারসিড করে)।"

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"একটি সম্পর্কিত সম্পদ, যা "
"তার কার্যকারিতা, সরবরাহ, "
"বা সামঞ্জস্য বজায় রাখতে "
"বর্ণিত সম্পদকে সমর্থন করা "
"আবশ্যক।"

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের আনুষ্ঠানিক "
"ইস্যুর তারিখ (যেমন, "
"প্রকাশের তারিখ)।"

msgid "Mediator"
msgstr "মিডিয়েটর"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের বস্তুগত বা ভৌত "
"বাহক।"

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"উল্লেখিত সম্পদটির দ্বারা "
"উল্লেখ করা, উদ্ধৃত করা বা "
"অন্যভাবে নির্দেশ করা কোনো "
"সংশ্লিষ্ট সম্পদ।"

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"বর্ণিত সম্পদ দ্বারা "
"প্রতিস্থাপিত, স্থানচ্যুত, "
"বা অধিক্রমিত এমন একটি "
"সংশ্লিষ্ট সম্পদ।"

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"বর্ণিত রিসোর্সটি তার "
"কার্যকারিতা, ডেলিভারি বা "
"সামঞ্জস্যতা বজায় রাখতে যে "
"সম্পর্কিত রিসোর্সটি "
"প্রয়োজন।"

msgid "Rights Holder"
msgstr "স্বত্বাধিকারী"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি বা প্রতিষ্ঠান "
"কোনো সম্পদের ওপর অধিকার "
"ধারণ করে বা তা পরিচালনা "
"করে।"

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের ভৌগোলিক "
"বৈশিষ্ট্য।"

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সের উপ-ইউনিটগুলোর "
"একটি তালিকা।"

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের সময়গত "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ।"

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "ফ্যাভিকন ও টাচ আইকনসমূহ"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "হ্যান্ডহেল্ড-ফ্রেন্ডলি"

msgid "Cleartype"
msgstr "ক্লিয়ারটাইপ"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারের "
"অভিজ্ঞতা নিয়ন্ত্রণে "
"ব্যবহৃত মেটা ট্যাগগুলোর "
"জন্য সহায়তা প্রদান করে।"

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "ওপেন গ্রাফ — পণ্যসমূহ"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"একটি PNG চিত্র, যা প্রস্থে "
"৭৬px এবং উচ্চতায় ৭৬px। iOS "
"সংস্করণ ৭ বা তার বেশি (iOS >= 7)-এ "
"iPad mini এবং দ্বিতীয় "
"প্রজন্মের iPad (@1x ডিসপ্লে)-এর "
"সাথে ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"একটি PNG চিত্র, যার প্রস্থ 57px "
"এবং উচ্চতা 57px। এটি "
"নন-রেটিনা iPhone, iPod Touch এবং Android 2.1+ "
"ডিভাইসগুলোর সাথে ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "মোবাইল ও ইউআই সমন্বয়সমূহ"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারের "
"অভিজ্ঞতা নিয়ন্ত্রণ করতে "
"মেটা ট্যাগ ব্যবহার করা "
"হয়। এসবের কিছু মেটা ট্যাগ "
"নতুনতর মোবাইল "
"ব্রাউজারগুলো দ্বারা "
"প্রতিস্থাপিত হয়েছে। "
"সাধারণত এই মেটা ট্যাগগুলো "
"প্রতি পেজের বদলে পুরো "
"সাইটের জন্য একবার সেট "
"করলেই যথেষ্ট হয়।"

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: মোবাইল ও UI "
"সমন্বয়"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"পণ্যের বর্ণনার জন্য "
"অতিরিক্ত Open Graph Protocol মেটা "
"ট্যাগ সরবরাহ করে।"

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"ট্যাগ ‘%tag’-এর জন্য ‘%group’ "
"গ্রুপটি সংজ্ঞায়িত নয়"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Twitter-এ কোনো কনটেন্ট শেয়ার "
"করা হলে যে সারাংশগুলো "
"প্রদর্শিত হয় সেগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করার জন্য "
"বিশেষভাবে তৈরি কিছু মেটা "
"ট্যাগ। (<a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>)"

msgid "Custom Tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ"

msgid "Custom tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "বিকল্প ভাষার লিংক (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "ডিফল্ট লোকেল (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"এটি মূল বা প্রাথমিক "
"লোকেলের জন্য যে পেজের "
"ভার্সন, সেটার দিকে নির্দেশ "
"করা উচিত—যেমন, অন্য ভাষায় "
"অনুবাদ করা একটি নিবন্ধের "
"মূল/মূল ভাষার সংস্করণ।"

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta ট্যাগের জন্য কিছু "
"অতিরিক্ত লজিকসহ সমর্থন "
"প্রদান করে, যাতে এটি আরও "
"সহজে ব্যবহার করা যায়।"

msgid "Apple & iOS"
msgstr "অ্যাপল ও আইওএস"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"অ্যাপলের সফটওয়্যার, iOS, Safari "
"ইত্যাদির দ্বারা ব্যবহৃত "
"কাস্টম মেটা ট্যাগ।"

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড ওএস, "
"ব্রাউজার ইত্যাদির জন্য "
"ব্যবহৃত কাস্টম মেটা "
"ট্যাগ।"

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr ""
"উইন্ডোজ এবং উইন্ডোজ "
"মোবাইল"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows এবং Windows Mobile OS, IE ব্রাউজার "
"ইত্যাদির জন্য ব্যবহৃত "
"কাস্টম মেটা ট্যাগ।"

msgid "Web app capable?"
msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন সক্ষম?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS অ্যাপের লিংকের বিকল্প"

msgid "Android app link alternative"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ "
"লিংকের বিকল্প"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"পিন করা সাইটগুলোর টাইল (বা "
"আইকন) এর সাথে ডিফল্টভাবে "
"যে নামটি প্রদর্শিত হবে। "
"কাঙ্ক্ষিত নাম অনুযায়ী "
"`content` অ্যাট্রিবিউট সেট "
"করুন।"

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication — ডোমেইন API কলের "
"অনুমতি দিন"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication - ডোমেইন মেটা "
"ট্যাগগুলোর অনুমতি দিন"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - ব্যাজ"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - ন্যাভ বোতামের রঙ"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"পিন করা সাইট ব্রাউজার "
"উইন্ডোর মধ্যে পিছনে (Back) এবং "
"সামনে (Forward) বোতামগুলোর রং "
"নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - বিজ্ঞপ্তি"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - বর্গাকার লোগো, 150px x 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - বর্গাকার লোগো, 310px x 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr ""
"MSApplication - বর্গাকার লোগো, ৭০px × "
"৭০px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - বড় লোগো, 310px x 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - শুরুর URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - টাস্ক বিভাজক"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - টাইলের রঙ"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"লাইভ টাইলের "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ হিসেবে "
"যে HTML রঙটি ব্যবহার করতে "
"হবে।"

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - টাইল ইমেজ"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"লাইভ টাইলের "
"ব্যাকগ্রাউন্ড হিসেবে "
"ব্যবহারের জন্য ছবির URL।"

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - টুলটিপ"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"পিন করা সাইটের শর্টকাটের "
"জন্য টুলটিপে প্রদর্শিত "
"লেখাটি নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - উইন্ডো"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ: ছবির সুরক্ষিত "
"URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"উপরের দিকে উল্লেখিত ছবির "
"ধরন। GIF ছবির ক্ষেত্রে "
"অবশ্যই ‘image/gif’, JPG/JPEG ছবির "
"ক্ষেত্রে ‘image/jpeg’, অথবা PNG "
"ছবির ক্ষেত্রে ‘image/png’ হওয়া "
"উচিত। নোট: প্রতিটি ছবির "
"জন্য একটি করে মান থাকা "
"উচিত, এবং ছবির সংখ্যা যত "
"আছে তার চেয়ে বেশি মান "
"থাকলে সমস্যা হতে পারে।"

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"এই ট্যাগগুলো যে লোকেলে "
"মার্কআপ করা হয়েছে, সেটি "
"অবশ্যই language_TERRITORY ফরম্যাটে "
"হতে হবে। ডিফল্ট হলো 'en_US'।"

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"যে অন্যান্য লোকেলে এই "
"কনটেন্টটি উপলব্ধ, সেগুলোও "
"অবশ্যই `language_TERRITORY` ফরম্যাটে "
"হতে হবে; উদাহরণস্বরূপ, "
"`'fr_FR'`।"

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার শিরোনাম—যা "
"সংক্ষিপ্ত হওয়া উচিত; "
"টুইটার এটি ৭০ অক্ষরে ছেঁটে "
"দেবে। এই ক্ষেত্রটি "
"বাধ্যতামূলক, তবে যদি 'type' "
"ফিল্ডটি 'photo' হিসেবে সেট করা "
"থাকে তাহলে এটি প্রয়োজন "
"হবে না।"

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: নির্ধারক"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: বিকল্প লোকেল"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"টুইটার কার্ড: অ্যাপ "
"স্টোরের দেশ"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন এবং অন্যান্য "
"সেবার জন্য একটি সাইটের "
"মালিকানা যাচাই করে।"

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"এই মেটা ট্যাগগুলো সার্চ "
"ইঞ্জিন এবং অন্যান্য "
"পরিষেবার জন্য সাইটের "
"মালিকানা যাচাই করতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "নর্টন সেফ ওয়েব"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Facebook Instant Articles দাবী URL টোকেন।"

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple-এর হোম স্ক্রিনে যোগ করার "
"সময় দীর্ঘ সাইট শিরোনামটি "
"ওভাররাইড করে।"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"ফেসবুকের সাথে উন্নত "
"কার্যকারিতা নিয়ন্ত্রণ "
"করার জন্য বিশেষভাবে তৈরি "
"কিছু মেটা ট্যাগ।"

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিও সিকিউর URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"উপরের ভিডিও(গুলি)-র "
"উচ্চতা। নোট: যদি অনিরাপদ "
"(unsecured) এবং নিরাপদ (secured)—দুটো "
"ভিডিওই প্রদান করা হয়, তবে "
"দুটোই একই আকারের হওয়া "
"উচিত।"

msgid "Video Secure URL"
msgstr "ভিডিও সিকিউর URL"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"গুগল কাস্টম সার্চ ইঞ্জিন "
"(CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "বিভাগ ট্যাগ।"

msgid "Content audience"
msgstr "বিষয়বস্তু দর্শক (Content audience)"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google Custom Search Engine-এর জন্য ব্যবহৃত "
"মেটা ট্যাগগুলোর সহায়তা "
"প্রদান করে।"

msgid "Handheld URL"
msgstr "হ্যান্ডহেল্ড URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"বিভিন্ন ধরনের ফেভিকনের "
"জন্য সহায়তা প্রদান করে।"

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: Google কাস্টম সার্চ "
"ইঞ্জিন (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড মোবাইল: "
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ লিংক "
"বিকল্প"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড মোবাইল: "
"ম্যানিফেস্ট"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "অ্যাপল মোবাইল: iTunes অ্যাপ"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: ওয়েব অ্যাপ "
"সক্ষম"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: ওয়েব অ্যাপ "
"স্ট্যাটাস বারের রঙ"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: ওয়েব "
"অ্যাপের শিরোনাম"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "মোবাইল: ক্লিয়ারটাইপ"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: ফরম্যাট "
"সনাক্তকরণ"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"মোবাইল: হাতে ধরা ডিভাইসের "
"উপযোগী"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: iOS অ্যাপ "
"লিংক বিকল্প"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"মোবাইল: মোবাইলের জন্য "
"অপ্টিমাইজ করা"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "মোবাইল: থিমের রঙ"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "মোবাইল: ভিউপোর্ট"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড মোবাইল "
"অ্যাপে ডিপলিংক করার জন্য "
"একটি কাস্টম স্ট্রিং। এটি "
"অবশ্যই ‘package_name/host_path’ "
"ফরম্যাটে থাকতে হবে, যেমন "
"‘com.example.android/example/hello-screen’। ‘android-app://’ "
"প্রিফিক্সটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"এটি iOS ডিভাইসকে নির্দিষ্ট "
"একটি অ্যাপের জন্য একটি "
"ব্যানার প্রদর্শন করতে "
"জানায়। ব্যবহার করা হলে "
"অবশ্যই `'app-id'` মান দিতে হবে; "
"`'affiliate-data'` এবং `'app-argument'` মানগুলো "
"ঐচ্ছিক।"

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"যদি এটি ‘yes’ সেট করা থাকে, "
"তাহলে অ্যাপ্লিকেশনটি "
"ফুল-স্ক্রিন মোডে চলবে; "
"ডিফল্ট আচরণ হলো ওয়েব "
"কনটেন্ট প্রদর্শনের জন্য "
"Safari ব্যবহার করা।"

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"‘Web app capable’ মেটা ট্যাগটি ‘yes’ এ "
"সেট করা আবশ্যক। ‘default’, ‘black’ "
"বা ‘black-translucent’ হিসেবেও সেট "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"উইন্ডোজে Internet Explorer-এর পুরোনো "
"সংস্করণগুলোর জন্য "
"ব্যবহৃত একটি লেগেসি মেটা "
"ট্যাগ; এটি সক্রিয় করতে মান "
"হিসেবে 'on' ব্যবহার করুন। এই "
"ট্যাগটি অন্য সব ব্রাউজার "
"দ্বারা উপেক্ষা করা হয়।"

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"যদি এটিকে “telephone=no” সেট করা "
"হয়, তবে এই পৃষ্ঠায় যেসব "
"ফোন নম্বর প্রদর্শিত হতো, "
"সেগুলো খুঁজে দেখার জন্য "
"পৃষ্ঠাটি পরীক্ষা করা হবে "
"না।"

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"কিছু পুরোনো মোবাইল "
"ব্রাউজার এই মেটা ট্যাগটি "
"‘true’ হিসেবে সেট করা আশা "
"করতে পারে, যাতে বোঝানো যায় "
"যে সাইটটি মোবাইল "
"ব্রাউজারকে মাথায় রেখে "
"ডিজাইন করা হয়েছে।"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS মোবাইল অ্যাপে "
"ডিপলিংকিংয়ের জন্য একটি "
"কাস্টম স্ট্রিং। এটি "
"অবশ্যই এই ফরম্যাটে থাকতে "
"হবে: `itunes_id/scheme/host_path`, যেমন "
"`123456/example/hello-screen`। `ios-app://` "
"প্রিফিক্সটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"‘width’ এর মান ‘width’ হিসেবে "
"দিলে কিছু মোবাইল Internet Explorer "
"ব্রাউজারকে নির্দেশ করে "
"যেন তা যেমন আছে তেমনই "
"প্রদর্শিত হয়, পুনরায় "
"সাইজ বদলানো ছাড়া। "
"বিকল্পভাবে, কাঙ্ক্ষিত "
"পৃষ্ঠার প্রস্থ বোঝাতে "
"একটি সংখ্যাগত প্রস্থ "
"ব্যবহার করা যেতে পারে—যে "
"প্রস্থে পৃষ্ঠাটি রেন্ডার "
"করা উচিত: ডিফল্ট হিসেবে "
"‘240’ প্রস্তাবিত, পুরোনো "
"ব্রাউজারের জন্য ‘176’ এবং "
"উচ্চ DPI স্ক্রিনসহ নতুন "
"ডিভাইসের জন্য ‘480’।"

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"যে পিন করা সাইটের সাথে "
"যুক্ত সম্পূর্ণ যোগ্য "
"ডোমেইন নামের (fully qualified domain name) "
"অধীনস্থ চাইল্ড "
"ডোমেইনগুলিতে কাজ (task) "
"নির্ধারণ করতে দেয়। "
"অবশ্যই ‘true’ বা ‘false’—এর "
"যেকোনো একটি হতে হবে।"

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"এমন একটি ফাইলে থাকা উচিত "
"যাতে টাইল কাস্টমাইজেশন "
"আরও নিয়ন্ত্রণ করে—সেই <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> ফাইলের পূর্ণ URL "
"থাকে।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"একটি সেমিকোলন দ্বারা পৃথক "
"করা স্ট্রিং, যাতে "
"(প্রয়োজনীয়) `polling-uri=` এবং "
"`polling-uri2=`, `polling-uri3=`, `polling-uri4=`, `polling-uri5=` "
"থাকতে পারে—যা "
"নোটিফিকেশনের জন্য URL "
"নির্দেশ করে। এছাড়াও একটি "
"`frequency=` মান থাকতে পারে, যা কত "
"ঘন ঘন (মিনিটে) URLগুলো পোল করা "
"হবে তা নির্ধারণ করে; "
"সীমাবদ্ধতা: 30, 60, 360, 720 বা 1440 "
"(ডিফল্ট)। নোটিফিকেশনের "
"সাইকেল নিয়ন্ত্রণ করতে "
"আরও `cycle=` মান থাকতে পারে।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"একটি সেমিকোলন দিয়ে আলাদা "
"করা স্ট্রিং, যা ‘jump’ তালিকা "
"টাস্ক সংজ্ঞায়িত করে। এতে "
"টাস্কের নাম নির্দিষ্ট "
"করতে ‘name=’ মান, জাম্প লিস্টে "
"ক্লিক করলে যে URL লোড হবে "
"সেটি সেট করতে ‘action-uri=’ মান, "
"প্রদর্শনের জন্য আইকন "
"ফাইলের URL সেট করতে ‘icon-uri=’ "
"মান এবং ব্রাউজারে লিঙ্কটি "
"কীভাবে খুলবে তা "
"নিয়ন্ত্রণ করতে "
"‘window-type=’—যেটি ‘tab’ (ডিফল্ট), "
"‘self’ বা ‘window’—এর যেকোনো "
"একটি হিসেবে নির্ধারণ করা "
"উচিত।"

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"একটি সেমিকোলন (;) দিয়ে পৃথক "
"করা মান, যা প্রারম্ভিক "
"উইন্ডোর মাত্রা "
"নিয়ন্ত্রণ করে। এতে "
"প্রস্থ ও উচ্চতা যথাক্রমে "
"নিয়ন্ত্রণ করার জন্য "
"অবশ্যই `width=` এবং `height=` মানগুলো "
"থাকতে হবে।"

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: ওপেন গ্রাফ "
"প্রোডাক্টস"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশনের (SEO) "
"প্রেক্ষিতে, মেটা ট্যাগের "
"একটি বিস্তৃত সেট প্রদান "
"করলে সাইট এবং পৃষ্ঠাগুলোর "
"র‌্যাঙ্কিং উন্নত করতে "
"সহায়তা করতে পারে; ফলে "
"সার্চ ইঞ্জিনের ফলাফলে "
"কনটেন্টটি আরও "
"দৃশ্যমানভাবে প্রদর্শিত "
"হতে সাহায্য করতে পারে। "
"এগুলো সামাজিক "
"নেটওয়ার্কে শেয়ার করার "
"সময় কনটেন্টটি কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ "
"করতেও ব্যবহার করা যায়। "
"অতিরিক্ত তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":online\">Metatag-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"প্রতিটি <a href=\":defaults\">অন্যান্য "
"ডিফল্ট</a>–কে ওভাররাইড করুন, "
"এবং ডিফল্টভাবে প্রতিটি "
"আইটেমের জন্য থাকা উচিত "
"নির্দিষ্ট মান ও টোকেনগুলো "
"পূরণ করুন। এর ফলে, "
"উদাহরণস্বরূপ, সব নোড যেন "
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলোর "
"চেয়ে ভিন্ন মান পায়।"

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"এই মেটা ট্যাগগুলো বর্তমান "
"পৃষ্ঠার অন্যান্য ভাষায় "
"থাকা সংস্করণগুলোর দিকে "
"দর্শকদের নির্দেশ করার "
"জন্য তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "Sitename"
msgstr "সাইটের নাম"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগের "
"প্যাটার্নগুলো পরবর্তী "
"স্তরে অতিক্রম করে যায়, "
"যদি না সেগুলো ওভাররাইড করা "
"হয়। কোনো নির্দিষ্ট "
"কনফিগারেশনের অধীনে "
"স্বতন্ত্র মেটা "
"ট্যাগগুলোর সংক্ষিপ্তসার "
"এবং সংশ্লিষ্ট প্যাটার্ন "
"দেখতে, নিচে তার নামের ওপর "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"যে ভিডিওর URLটি কনটেন্টকে "
"উপস্থাপন করবে। সর্বোত্তম "
"ফলাফলের জন্য এমন একটি উৎস "
"ব্যবহার করুন যার আকার "
"অন্তত ১২০০ × ৬৩০ পিক্সেল; "
"তবে ন্যূনতম হিসেবে "
"কমপক্ষে ৬০০ × ৩১৬ পিক্সেল "
"সুপারিশ করা হয়। সমর্থিত "
"অবজেক্ট টাইপগুলোর মধ্যে "
"রয়েছে video.episode, video.movie, video.other, এবং "
"video.tv_show।"

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"উপরের উল্লেখিত ভিডিওর "
"ধরন। এটি অবশ্যই `video.episode`, "
"`video.movie`, `video.other` বা `video.tv_show`—এর "
"যেকোনো একটি হতে হবে। নোট: "
"প্রতিটি ভিডিওর জন্য একটি "
"করে মান থাকা উচিত, এবং "
"ভিডিওর সংখ্যা যতগুলোর কথা "
"আছে তার চেয়ে বেশি মান দিলে "
"সমস্যা হতে পারে।"

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"মেটাট্যাগের জন্য ভিউস "
"ইন্টিগ্রেশন প্রদান করে।"

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"@view : @display-এর জন্য "
"মেটাট্যাগগুলি সংরক্ষণ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view-এর জন্য %display মেটাট্যাগে "
"@language অনুবাদ সম্পাদনা করুন"

msgid "Metatag display extender"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ ডিসপ্লে "
"এক্সটেন্ডার"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের মেটাট্যাগ "
"সেটিংস।"

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার কনটেন্টের "
"পছন্দের পৃষ্ঠা অবস্থান বা "
"URL-এর একটি লিংক, যাতে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর কাছ থেকে "
"ডুপ্লিকেট কনটেন্টজনিত "
"শাস্তি এড়ানো যায়।"

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠাটি দেখার সময় "
"দর্শকের ওয়েব ব্রাউজারের "
"টাইটেল বারে যে লেখা "
"প্রদর্শিত হবে। এই মেটা "
"ট্যাগটি দর্শক যখন "
"পৃষ্ঠাটি "
"বুকমার্ক/ফেভারিট করে তখন "
"পৃষ্ঠাটির শিরোনাম "
"হিসেবেও ব্যবহার হতে পারে, "
"অথবা কোনো সার্চ ইঞ্জিনের "
"ফলাফলে পৃষ্ঠার শিরোনাম "
"হিসেবে দেখাতে পারে। "
"সাধারণভাবে শেষে “[site:name]” "
"যোগ করা হয়, যাতে সাইটের "
"নাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"যুক্ত হয়। স্পেসসহ "
"শিরোনামটি ৫৫–৬৫ অক্ষরের "
"মধ্যে রাখার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার %langcode সংস্করণের "
"জন্য URL"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "প্রতি ভাষার জন্য hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a "
"href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>কুকি "
"সেট করে</a> ভিজিটরের "
"ব্রাউজারে। এটি হয় NAME=VALUE "
"ফরম্যাটে হতে পারে, অথবা পথ "
"(path) এবং মেয়াদ শেষের তারিখ "
"(expiration date)সহ আরও বিস্তারিত "
"ফরম্যাটও হতে পারে; পূর্ণ "
"সিনট্যাক্স জানতে লিংকটি "
"দেখুন।"

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"কাস্টম রুটের জন্য "
"মেটাট্যাগ সক্ষম করে"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr ""
"কাস্টম রুটের জন্য মেটা "
"ট্যাগ যোগ করুন"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "কাস্টম মেটা ট্যাগ যোগ করুন"

msgid "The path must begin with /"
msgstr ""
"পাথটি অবশ্যই `/` দিয়ে শুরু "
"হতে হবে।"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"অ্যাডমিন রুটগুলোর "
"মেটাট্যাগ থাকা উচিত নয়।"

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"এই রুটটির জন্য ইতিমধ্যেই "
"মেটাট্যাগ তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"পাথটি একটি অভ্যন্তরীণ Drupal "
"রুট হিসেবে বিদ্যমান নেই।"

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url পাথের জন্য মেটাট্যাগ "
"তৈরি করা হয়েছে। "
"অভ্যন্তরীণ রুট: @route।"

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"পথের জন্য মেটাট্যাগ তৈরি "
"করা যায়নি: @url।"

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: নির্দেশনামূলক "
"পদ্ধতি"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: এটি ফরম্যাটের "
"ধরন—"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "ডাবলিন কোর: এর অংশ"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: দ্বারা "
"রেফারেন্স করা হয়েছে"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"সম্পদটি কে অ্যাক্সেস করতে "
"পারে সে সম্পর্কে তথ্য বা "
"এর নিরাপত্তা-সম্পর্কিত "
"স্থিতি নির্দেশ করা। "
"অ্যাক্সেস অধিকারগুলোর "
"মধ্যে গোপনীয়তা, "
"নিরাপত্তা বা অন্যান্য "
"নীতির ভিত্তিতে অ্যাক্সেস "
"সংক্রান্ত তথ্য বা "
"সীমাবদ্ধতা সংক্রান্ত "
"তথ্য অন্তর্ভুক্ত থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"সম্পদের জন্য একটি "
"গ্রন্থপঞ্জিগত উল্লেখ। "
"সুপারিশকৃত পদ্ধতি হলো এমন "
"পর্যাপ্ত গ্রন্থপঞ্জিগত "
"বিবরণ অন্তর্ভুক্ত করা, "
"যাতে সম্ভবপর "
"সর্বোচ্চভাবে সম্পদটিকে "
"নির্দ্বিধায় শনাক্ত করা "
"যায়।"

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"সম্পদটি গ্রহণের তারিখ। যে "
"ধরনের সম্পদের ক্ষেত্রে "
"“গৃহীত তারিখ” প্রাসঙ্গিক "
"হতে পারে তার উদাহরণ হলো "
"একটি থিসিস (যা কোনো "
"বিশ্ববিদ্যালয়ের বিভাগ "
"গ্রহণ করেছে) বা একটি "
"প্রবন্ধ (যা কোনো জার্নাল "
"গ্রহণ করেছে)।"

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"সম্পদটি জমা দেওয়ার তারিখ। "
"যে সব সম্পদের ক্ষেত্রে "
"“জমা দেওয়ার তারিখ” "
"প্রাসঙ্গিক হতে পারে, তার "
"উদাহরণ হলো একটি থিসিস (যা "
"বিশ্ববিদ্যালয়ের কোনো "
"বিভাগে জমা দেওয়া হয়) অথবা "
"একটি প্রবন্ধ (যা কোনো "
"জার্নালে জমা দেওয়া হয়)।"

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"একটি প্রক্রিয়া, যা জ্ঞান, "
"মনোভাব এবং দক্ষতা গড়ে "
"তোলার জন্য ব্যবহৃত "
"হয়—এবং যে বর্ণিত সম্পদটি "
"সেই সহায়তা দিতে নকশা করা "
"হয়েছে। নির্দেশনামূলক "
"পদ্ধতিতে সাধারণত "
"শিক্ষণীয় উপকরণ উপস্থাপন "
"বা শিক্ষণ কার্যক্রম "
"পরিচালনার উপায়, "
"শিক্ষার্থী-থেকে-শিক্ষার্থী "
"এবং "
"শিক্ষার্থী-থেকে-শিক্ষক "
"মিথস্ক্রিয়ার ধরণ, এবং "
"দলগত ও ব্যক্তিগত পর্যায়ে "
"শিক্ষার অগ্রগতি কীভাবে "
"পরিমাপ করা হবে—এমন "
"প্রক্রিয়া অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে। নির্দেশনামূলক "
"পদ্ধতিতে পরিকল্পনা ও "
"বাস্তবায়ন থেকে শুরু করে "
"মূল্যায়ন ও প্রতিক্রিয়া "
"পর্যন্ত নির্দেশনা ও "
"শিক্ষণ প্রক্রিয়ার সব দিক "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"বর্ণিত সম্পদটি যে "
"সম্পর্কিত সম্পদের একটি "
"সংস্করণ, সংস্করণ/এডিশন বা "
"অভিযোজন— সেটি নির্দেশ করে "
"এমন একটি সম্পর্কিত সম্পদ। "
"সংস্করণে পরিবর্তন মানে "
"কেবল বিন্যাসের পার্থক্য "
"নয়; বরং বিষয়বস্তুর "
"তাৎপর্যপূর্ণ পরিবর্তনকে "
"বোঝায়।"

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"যে সত্তা সম্পদের "
"অ্যাক্সেসের ক্ষেত্রে "
"মধ্যস্থতা করে এবং যার জন্য "
"ওই সম্পদটি নির্ধারিত বা "
"উপকারী। শিক্ষামূলক "
"প্রেক্ষাপটে, একজন "
"মধ্যস্থতাকারী হতে পারেন "
"একজন অভিভাবক, শিক্ষক, "
"শিক্ষাসহকারী বা "
"পরিচর্যাকারী।"

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"সম্পদের সৃষ্টির পর থেকে এর "
"মালিকানা ও হেফাজতে যে কোনো "
"পরিবর্তন হয়েছে—যেগুলো "
"এর সত্যতা, অখণ্ডতা এবং "
"ব্যাখ্যার জন্য "
"তাৎপর্যপূর্ণ—সেই "
"পরিবর্তনগুলোর একটি "
"বিবরণ। এই বিবরণে পরবর্তী "
"হেফাজতকারীরা সম্পদের "
"ক্ষেত্রে যে কোনো পরিবর্তন "
"করে থাকলে সেগুলোর বর্ণনাও "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে।"

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "স্থানিক কভারেজ"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"একটি বইকে একজন লেখকের "
"ফেসবুক প্রোফাইলের সাথে "
"সংযুক্ত করে—এটি অবশ্যই "
"লেখকের প্রোফাইল পেজের URL বা "
"তাদের ফেসবুক প্রোফাইল "
"আইডি হতে হবে।"

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"যে ইমেজটির URL কনটেন্টকে "
"উপস্থাপন করবে। ইমেজটির "
"আকার কমপক্ষে ২০০ × ২০০ "
"পিক্সেল হতে হবে; ৬০০ × ৩১৬ "
"পিক্সেলকে ন্যূনতমভাবে "
"সুপারিশ করা হয়, এবং "
"সর্বোত্তম ফলাফলের জন্য "
"১২০০ × ৬৩০ পিক্সেল বা তার "
"চেয়ে বড় ইমেজ ব্যবহার "
"করুন। PNG, JPEG এবং GIF ফরম্যাট "
"সমর্থন করে। যদি og:image:url "
"ব্যবহার করা হয়, তবে এটি "
"ব্যবহার করা উচিত নয়। নোট: "
"একাধিক ইমেজ যোগ করা হলে "
"অনেক সেবা (যেমন Facebook) "
"প্রথমটির বদলে সবচেয়ে বড় "
"ইমেজটিই ডিফল্টভাবে "
"ব্যবহার করবে।"

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"মূল্য (পরিমাণ)"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"মূল্য মুদ্রা"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "মেটাট্যাগ: Pinterest"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest-এর কাস্টম মেটা "
"ট্যাগগুলোর জন্য সহায়তা "
"প্রদান করে।"

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: বিবরণ"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: আইডি"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: মিডিয়া"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: কোনো হোভার নেই"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: কোনো পিন নেই"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: ইউআরএল"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"পিন্টারেস্টে (<a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>) সাইটের "
"কনটেন্ট কীভাবে ব্যবহার "
"করা হবে তা নিয়ন্ত্রণ করতে "
"ব্যবহৃত মেটা ট্যাগের একটি "
"সেট।"

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr ""
"যে ক্যানোনিকাল Pinterest "
"অবজেক্টটি পিন করতে হবে।"

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"যে মিডিয়াকে কনটেন্টটি "
"উপস্থাপন করবে, সেই "
"মিডিয়ার URL।"

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest ব্রাউজার "
"এক্সটেনশনগুলোর মাধ্যমে "
"তৈরি হওয়া হোভারিং **Save** বা "
"**Search** বাটনগুলো দেখাবেন না।"

msgid "No pin"
msgstr "কোনো পিন নয়"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠা থেকে কিছুই পিন "
"করবেন না। নির্বাচিত হলে, "
"এই অপশনটি নিচের সব অপশনের "
"ওপর অগ্রাধিকার পাবে।"

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠা থেকে Pinterest-এর "
"ভিজ্যুয়াল সার্চ যেন না "
"ঘটে—তা নিশ্চিত করুন।"

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr ""
"যে URLটি কনটেন্টকে উপস্থাপন "
"করা উচিত।"

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"এই মুহূর্তে "
"`/admin/config/search/metatag/views`-এ Views মেটা "
"ট্যাগ ব্যবস্থাপনার জন্য "
"থাকা কাস্টম অ্যাডমিন "
"পেজগুলো নিষ্ক্রিয় করা "
"হয়েছে। আশা করা যায়, এগুলো "
"ভবিষ্যৎ কোনো রিলিজে আবার "
"ফিরে আসবে। ততক্ষণ পর্যন্ত, "
"প্রতিটি পৃথক ভিউতে থাকা "
"“Meta tags” সেকশনের মাধ্যমে "
"মেটা ট্যাগগুলো সরাসরি "
"পরিচালনা করা যাবে।"

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"যেসব ডিসপ্লেতে মেটা ট্যাগ "
"সেট করা আছে, সেগুলোর "
"তালিকা দেখতে কোনো একটি ভিউ "
"নামের ওপর ক্লিক করুন। কোনো "
"নির্দিষ্ট ডিসপ্লের জন্য "
"মেটা ট্যাগ কনফিগারেশনের "
"সারাংশ দেখতে ডিসপ্লে "
"নামের ওপর ক্লিক করুন। যদি "
"কোনো নির্দিষ্ট ভিউয়ের "
"জন্য মেটা ট্যাগ সেট করতে "
"হয়, তাহলে **Add views meta tags** "
"নির্বাচন করুন। মেটা "
"ট্যাগগুলো রিভার্ট করলে ওই "
"নির্দিষ্ট কনফিগারেশনটি "
"বাতিল হবে এবং ডিফল্ট "
"সেটিংসে ফিরে যাবে।"

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"আপনি কি @view_name : @display_name-এর জন্য "
"মেটা ট্যাগগুলো আগের "
"অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে চান?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"আপনি %view_name ভিউতে %display_name "
"প্রদর্শনের জন্য কাস্টম "
"মেটা ট্যাগগুলো আবার আগের "
"অবস্থায় ফেরত দিতে "
"যাচ্ছেন। এই কাজটি আর "
"পূর্বাবস্থায় ফেরানো যাবে "
"না।"

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name–এর জন্য মেটা "
"ট্যাগগুলো আবার আগের "
"অবস্থায় ফিরিয়ে দেওয়া "
"হয়েছে"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "মোবাইল: ওয়েব ম্যানিফেস্ট"

msgid "Web Manifest"
msgstr "ওয়েব ম্যানিফেস্ট"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "ছবির “alt”"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"ছবিতে কী আছে তার বর্ণনা "
"দিন—ক্যাপশন নয়। পেজ যদি "
"og:image নির্দিষ্ট করে, তবে "
"সেটির জন্য og:image:alt নির্ধারণ "
"করা উচিত।"

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"পেজ ম্যানেজার "
"ভ্যারিয়েন্টগুলোর জন্য "
"মেটাট্যাগ সাপোর্ট প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন কোন "
"মেটাট্যাগ গ্রুপগুলো কোন "
"entity type / bundle কম্বিনেশনে উপলব্ধ "
"থাকবে। কোনো গ্রুপ "
"নির্বাচিত না থাকলে সেটি ঐ "
"entity type-এর কনফিগারেশন ফর্মে "
"প্রদর্শিত হবে না—ফলে "
"ফর্মের আকার কমে এবং "
"পারফরম্যান্স বাড়ে। কোনো "
"একটি টাইপের জন্য যদি কোনো "
"গ্রুপই নির্বাচিত না থাকে, "
"তবে সব গ্রুপই প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"এই মেটা ট্যাগটি Google-এর সাথে "
"যোগাযোগ করে। বর্তমানে "
"দুটি নির্দেশনা সমর্থিত: "
"**'nositelinkssearchbox'** যাতে sitelinks সার্চ "
"বক্সটি না দেখায়, এবং **'notranslate'** "
"যাতে Google যেন পৃষ্ঠাটির "
"অনুবাদ প্রস্তাব না করে। "
"উভয় অপশন যোগ করা যেতে "
"পারে—শুধু সেগুলোকে কমা "
"দিয়ে আলাদা করুন। আরও "
"বিস্তারিত জানতে দেখুন <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a>।"

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG আইকন"

msgid "Pocket"
msgstr "পকেট"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: Global ডিফল্ট "
"মেটাট্যাগ নিষ্ক্রিয় করলে "
"কোনো মেটাট্যাগ ব্যবহার "
"করা যাবে না।"

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার সার্চ ফলাফলে "
"কোনো ইমেজ প্রিভিউর "
"সর্বোচ্চ আকার নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড — "
"ডিফল্টভাবে একটি ইমেজ "
"প্রিভিউ দেখানো হতে পারে।"

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"বড় — বড় একটি ইমেজ প্রিভিউ "
"দেখানো যেতে পারে, যা "
"ভিউপোর্টের প্রস্থ "
"পর্যন্ত হতে পারে।"

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "মেটাট্যাগ: ফ্যাভিকনস"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠাটির এমন "
"একটি বিশেষভাবে ফরম্যাট "
"করা সংস্করণের জন্য একটি "
"নির্দিষ্ট (অ্যাবসোলিউট) URL "
"প্রদান করে, যা “ফিচার "
"ফোন”–এর জন্য তৈরি—অর্থাৎ "
"আধুনিক ব্রাউজার মানদণ্ড "
"সমর্থন করে না এমন মোবাইল "
"ফোন। পৃষ্ঠাটি কীভাবে "
"ফরম্যাট করা উচিত সে বিষয়ে "
"বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>অফিশিয়াল "
"Google Mobile SEO Guide</a> দেখুন।"

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিওর দৈর্ঘ্য"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"যে তারিখে এই কনটেন্টটি "
"মেয়াদোত্তীর্ণ হবে, "
"ঐচ্ছিকভাবে একটি সময়ের "
"মানসহ। এটি অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হতে হবে।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"এই কনটেন্টটি সর্বশেষ কখন "
"সংশোধন করা "
"হয়েছে—তারিখটি "
"(ঐচ্ছিকভাবে সময়ের মানসহ)। "
"এটি অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে থাকতে হবে।"

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"এই কনটেন্টটি যে তারিখে "
"প্রকাশ করা হয়েছে, সাথে "
"ঐচ্ছিকভাবে সময়ের মানও "
"থাকতে পারে। এটিকে অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হতে হবে।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"এই কনটেন্টটি সর্বশেষ কখন "
"পরিবর্তন করা হয়েছিল তার "
"তারিখ, ঐচ্ছিকভাবে একটি "
"সময়ের মানসহ। এটি অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হতে হবে। এটি ‘Article "
"modification date’ ট্যাগের মতোই হতে "
"পারে।"

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিনের জন্য "
"ডুপ্লিকেট কনটেন্ট কমাতে "
"সাহায্য করার উদ্দেশ্যে "
"পছন্দের পেজ লোকেশন বা URL, "
"যেমন <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr ""
"“@group” গ্রুপের অধীনে থাকা সব "
"মেটা ট্যাগ।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"এটি নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত "
"হয় যে কোনো ব্রাউজার "
"নির্দিষ্ট একটি পৃষ্ঠাকে "
"লোকালভাবে ক্যাশে রাখবে কি "
"না। সাধারণত এটি ব্যবহৃত হয় "
"না। এটি **Pragma** মেটা ট্যাগের "
"সাথে ব্যবহার করা উচিত।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"`rel='next'` লিংকসহ URL দিয়ে "
"পেজিনেটেড কনটেন্টের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট পেজ "
"ব্রাউজার লোকালি ক্যাশ "
"করবে কি না তা নিয়ন্ত্রণ "
"করতে ব্যবহার করা হয়। "
"সাধারণত এটা ব্যবহার করা হয় "
"না। এটি Cache-Control মেটা ট্যাগের "
"সাথে মিলিয়ে ব্যবহার করা "
"উচিত।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"`rel='prev'` লিংকসহ URL প্রদান করে "
"পেজিনেটেড কনটেন্টের জন্য "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"থেকে <a href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin "
"Core Metadata Element Set 1.1</a>-এর পনেরটি "
"মেটা ট্যাগ প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"থেকে চল্লিশটি অতিরিক্ত "
"মেটা ট্যাগ সরবরাহ করে।"

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "মেটাট্যাগ: হ্রেফল্যাং"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"একটি সেমিকোলন (;) দ্বারা "
"পৃথক করা স্ট্রিং, যাতে "
"অবশ্যই একটি <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML ফাইল</a>–এর পূর্ণ URL সহ "
"‘polling-uri=’ মানটি থাকতে হবে। "
"এছাড়াও এতে ‘frequency=’ মান "
"থাকতে পারে, যা ৩০, ৬০, ৩৬০, "
"৭২০ বা ১৪৪০ (ডিফল্ট) এর "
"যেকোনো একটি হতে পারে—এটি "
"নির্দিষ্ট করে (মিনিটে) URLটি "
"কত ঘনঘন পোল করা হবে।"

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "মেটাট্যাগ: পেজ ম্যানেজার"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এন্টিটি ফর্মে ফিল্ডটি "
"সাইডবারে স্থাপন করা হবে।"

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr ""
"সাইডবার ব্যবহার করুন: "
"হ্যাঁ"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার "
"ব্রাউজারের অভ্যন্তরীণ "
"ক্যাশ কখন মেয়াদোত্তীর্ণ "
"হবে তা নিয়ন্ত্রণ করুন। "
"তারিখটি অবশ্যই <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-সম্মত "
"একটি তারিখের স্ট্রিং হতে "
"হবে, যা গ্রিনউইচ মিন টাইম "
"(GMT) অনুযায়ী উপস্থাপিত, যেমন: "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'। পুরোপুরি "
"পৃষ্ঠাটি ক্যাশ না করতে "
"চাইলে এটিকে '0' দিন।"

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা রিফ্রেশ করার আগে "
"অপেক্ষা করার সেকেন্ডের "
"সংখ্যা। এটি '5; url=https://example.com/' "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে অন্য "
"পৃষ্ঠায় জোরপূর্বক "
"রিডাইরেক্টও করতে পারে; "
"উদাহরণস্বরূপ, পাঁচ "
"সেকেন্ড পরে এটি ট্রিগার "
"হবে।"

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"এই অবজেক্টের সাথে মানানসই "
"একটি অডিও ফাইলের সুরক্ষিত "
"URL। সমস্ত 'http://' URL "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে 'https://' এ "
"রূপান্তরিত হবে।"

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ এক্সটেন্ডেড "
"পারমিশনস"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group এর মধ্যে %tag-এ প্রবেশ করুন"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমাল ফরম্যাটে "
"একটি রং, যেমন নীলের জন্য "
"`'#0000ff'`; এতে অবশ্যই `#` চিহ্নটি "
"থাকতে হবে। কিছু ব্রাউজার "
"টুলবারের ব্যাকগ্রাউন্ড "
"রং নিয়ন্ত্রণ করতে, কোনো "
"আইকনের সাথে ব্যবহৃত রং "
"ইত্যাদির জন্য এটি ব্যবহার "
"করে।"

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph মেটা ট্যাগ</a> "
"ব্যবহার করা হয়—Facebook, Pinterest, LinkedIn "
"এবং অন্যান্য সামাজিক "
"যোগাযোগমাধ্যম কীভাবে "
"সাইটের কনটেন্ট ব্যাখ্যা "
"করে তা নিয়ন্ত্রণ "
"করতে।<br><br>Facebook-এর <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> দিয়ে আপনি Facebook-এ শেয়ার "
"করার সময় আপনার কনটেন্ট "
"কীভাবে দেখাবে তা প্রিভিউ "
"করতে পারবেন এবং আপনার Open Graph "
"ট্যাগ সম্পর্কিত যেকোনো "
"সমস্যার ডিবাগ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"এই <a href='https://ogp.me/'>Open Graph মেটা "
"ট্যাগগুলো</a> পণ্য সম্পর্কে "
"বর্ণনা দেওয়ার "
"জন্য।<br><br>Facebook-এর <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> টুলটি আপনাকে দেখাতে "
"সাহায্য করে—আপনার "
"কনটেন্ট Facebook-এ শেয়ার হলে "
"কেমন দেখাবে—এবং আপনার Open Graph "
"ট্যাগ সম্পর্কিত যেকোনো "
"সমস্যাও ডিবাগ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"যে নির্দিষ্ট ইউনিক "
"ইমেজটির URL এই পৃষ্ঠার "
"কনটেন্টকে উপস্থাপন করে। "
"ওয়েবসাইটের লোগো, লেখকের "
"ছবি বা একাধিক পৃষ্ঠা জুড়ে "
"ব্যবহৃত অন্য কোনো সাধারণ "
"(জেনেরিক) ইমেজ ব্যবহার "
"করবেন না। ১২০×১২০ "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় "
"ইমেজগুলো সবচেয়ে লম্বা "
"মাত্রা অনুযায়ী রিসাইজ করে "
"বর্গাকারভাবে ক্রপ করা "
"হবে। ৬০×৬০ পিক্সেলের চেয়ে "
"ছোট ইমেজ দেখানো হবে না। "
"যদি ‘type’ ‘Photo’ হিসেবে সেট "
"করা থাকে, তাহলে ইমেজটির "
"ন্যূনতম মাপ হতে হবে "
"২৮০×১৫০ পিক্সেল।"

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 ভিডিও (h.264) বা অডিও (AAC) "
"স্ট্রিমের সম্পূর্ণ URLটি "
"অন্যান্য মিডিয়া "
"প্লেয়ার ফিল্ডের চেয়ে "
"অগ্রাধিকার পায়।"

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"ইমেজ ফিল্ডে টোকেন ব্যবহার "
"করতে হলে, ওই এন্টিটির "
"বান্ডেল (যেমন কনটেন্ট "
"টাইপ, টার্ম ইত্যাদি) এর "
"ইমেজ ফিল্ডে “Token” প্রদর্শন "
"সেটিংস সক্রিয় থাকতে হবে। "
"পাশাপাশি, ইমেজ ফিল্ডটি "
"লুকানো যাবে না এবং সেটি "
"এমনভাবে আউটপুট হওয়ার জন্য "
"নির্ধারিত থাকতে হবে যেন "
"সেটি একটি ইমেজ হিসেবে "
"রেন্ডার হয়; উদাহরণস্বরূপ "
"“Thumbnail” ফিল্ড ফরম্যাটার "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। মূল "
"ইমেজটি সরাসরি আউটপুট না "
"করে ছবিটিকে রিসাইজ "
"করে—এমন একটি উপযুক্ত ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করাও "
"সুপারিশ করা হয়; সাইজ "
"সম্পর্কিত সুপারিশের জন্য "
"প্রতিটি মেটা ট্যাগের "
"বর্ণনা দেখুন।"

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"এটি ক্ষেত্রটি সঠিকভাবে "
"কনফিগার করা থাকলে একটি "
"ইমেজ ফিল্ড থেকে URL বের করতে "
"সক্ষম হবে।"

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"দর্শকের উপযোগিতার "
"ভিত্তিতে কনটেন্ট রেট করতে "
"ব্যবহৃত হয়। এই ট্যাগটির "
"সার্চ ইঞ্জিনের "
"র‌্যাঙ্কিংয়ে খুব কমই "
"পরিচিত প্রভাব আছে, তবে "
"ব্রাউজার, ব্রাউজার "
"এক্সটেনশন এবং অ্যাপ "
"ব্যবহার করতে পারে। <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>সবচেয়ে "
"সাধারণ অপশনগুলো</a> হলো general, "
"mature, restricted, 14 years, safe for kids। আপনি যদি "
"<a href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> অনুসরণ করেন, তাহলে "
"আপনাকে RTA-5042-1996-1400-1577-RTA লিখতে "
"হবে"

msgid "@label of @type"
msgstr "@type-এর @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type-এর @entity-type-label হিসেবে @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি প্রতিটি "
"কাস্টম ট্যাগের জন্য এই "
"সেটিংসগুলো থেকে ক্লোন করা "
"হবে।"

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"ফিল্ডটি সংকুচিত ডিটেইলস "
"কন্টেইনারের মধ্যে স্থাপন "
"করুন"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"ছাঁটতে সক্ষম (trimmable) "
"ট্যাগগুলোর জন্য ছাঁটার "
"পদ্ধতি।"

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr ""
"ট্যাগ-নির্দিষ্ট সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"অক্ষরে সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য "
"নির্ধারণ করুন"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"প্রতিটি মেটা ট্যাগের জন্য "
"আলাদা আলাদা অনুমতি যোগ "
"করে, ফলে মেটা ট্যাগগুলোর "
"ওপর সূক্ষ্ম মাত্রার "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ "
"সম্ভব হয়। নোট: এর ফলে permissions "
"অ্যাডমিন পেজে "
"পারফরম্যান্স সমস্যা হতে "
"পারে; বিস্তারিত জানতে "
"সংযুক্ত README.txt ফাইলটি দেখুন।"

msgid "Mask icon color"
msgstr "আইকনের রঙ লুকান/মাস্কের রঙ"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (mask) আইকনের জন্য "
"হেক্সাডেসিমাল ফরম্যাটে "
"রঙের অ্যাট্রিবিউট, যেমন "
"`#0000ff`। এটি সেট করলে HTML "
"যাচাইকরণ (validation) ভেঙে যাবে। "
"সেট না থাকলে macOS Safari “Mask Icon” "
"সম্পূর্ণভাবে উপেক্ষা করে, "
"ফলে “Icon: SVG” পুরোপুরি অকেজো "
"হয়ে যায়।"

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "আইকন মাস্ক (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"মূল্য ও প্রাপ্যতা"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"পণ্যের অবস্থা"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"খুচরা বিক্রেতার আইটেম "
"আইডি"

msgid "Product condition"
msgstr "পণ্যের অবস্থা"

msgid "The condition of the product."
msgstr "পণ্যের অবস্থা।"

msgid "Retailer Item ID"
msgstr ""
"খুচরা বিক্রেতার আইটেম "
"আইডি"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"খুচরা বিক্রেতা যেভাবে "
"পণ্যটির আইডি দিয়েছে "
"সেটাই।"

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"সাইটের ক্যাশ পরিষ্কার "
"করার জন্য একটি খালি আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট, যাতে নতুন টোকেন "
"প্রতিস্থাপন সুবিধাটি কাজ "
"করে।"

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ ট্রিমিং "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশনের জন্য "
"অনেকগুলো মেটা-ট্যাগকে "
"নির্দিষ্ট দৈর্ঘ্যে ছাঁটা "
"(trim) যেতে পারে।<br/>মান যদি '0' "
"সেট করা থাকে বা খালি রাখা "
"হয়, তবে পুরো মেটাট্যাগটি "
"অছাঁটা (untrimmed) থাকবে।"

msgid "Meta Tags:"
msgstr "মেটা ট্যাগ:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"প্রদত্ত মানে নির্দিষ্ট "
"শব্দের পরে থাকা মেটা "
"ট্যাগটি ছাঁটুন"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"প্রদত্ত মানের ক্ষেত্রে "
"মেটা ট্যাগটি ছাঁটাই করুন"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"প্রদত্ত মানের ক্ষেত্রে "
"“Meta” শব্দের আগে মেটা "
"ট্যাগটি সরান।"

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগগুলোকে একটি "
"ভাঁজযোগ্য ডিটেইলস "
"কন্টেইনারে মোড়ান।"

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ফিল্ডের বিষয়বস্তু একটি "
"সংকুচিত ডিটেইলস "
"কন্টেইনারের ভেতরে স্থাপন "
"করা হবে।"

msgid "Use details container: Yes"
msgstr ""
"ডিটেইলস কন্টেইনার "
"ব্যবহার করুন: হ্যাঁ"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"ডিটেইলস কন্টেইনার "
"ব্যবহার করুন: না"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"'latitude; longitude' বিন্যাসে "
"ভূ-স্থানিক তথ্য, যেমন '50.167958; "
"-97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>ভূগোলগত স্থানাঙ্ক "
"পদ্ধতি সম্পর্কে "
"বিস্তারিত জানতে Wikipedia "
"দেখুন</a>।"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"'latitude, longitude' ফরম্যাটে "
"ভৌগোলিক-স্থানগত তথ্য, যেমন "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>বিস্তারিত "
"জানার জন্য Wikipedia দেখুন</a>।"

msgid "Token Or"
msgstr "টোকেন অথবা"

msgid "Add max height value"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ উচ্চতার মান যোগ "
"করুন"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ কাস্টম রাউটস "
"(পাথসমূহ)"

msgid "Route / Path"
msgstr "রুট / পথ"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"এই নতুন কনফিগারেশনের জন্য "
"রুট (পাথ) লিখুন, শুরুতে একটি "
"ফরওয়ার্ড স্ল্যাশ (/) "
"দিয়ে।<br />নোট: এটি অবশ্যই "
"Drupal-এ আগে থেকেই একটি পাথ "
"হিসেবে বিদ্যমান থাকতে "
"হবে।"

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "সাইট যাচাইকরণ: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "গুগল সাইট যাচাইকরণ"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ উইজেটের "
"বিকল্পসমূহ"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"এনটিটি ফর্মে ব্যবহৃত "
"ফিল্ড উইজেটের জন্য "
"বিভিন্ন বিকল্প, যেমন "
"কনটেন্ট টাইপ ফর্মে।"

msgid "Scroll maximum height"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ উচ্চতা পর্যন্ত "
"স্ক্রল করুন"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "যেমন 500px বা 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"স্ক্রল সক্ষম করতে অনুগ্রহ "
"করে একটি মান এবং তার একক "
"লিখুন, যেমন 500px, 8rem ইত্যাদি। "
"এই মানটি সরিয়ে দিলে "
"স্ক্রলও সরিয়ে যাবে।"

msgid "Define the author of a page."
msgstr ""
"একটি পৃষ্ঠার লেখক "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"যখন বেসিক কনটেন্ট "
"টোকেনগুলো যথেষ্ট নমনীয় নয়, "
"তখন <a href=\"@module\">Token OR module</a> "
"ব্যবহার করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়; যেমন—একটি ফিল্ড "
"পূরণ থাকলে তার কনটেন্ট "
"দেখাতে অথবা প্রথম ফিল্ডটি "
"খালি থাকলে অন্য একটি "
"ফিল্ডের কনটেন্ট দেখাতে "
"একটি meta ট্যাগ তৈরির "
"ক্ষেত্রে।"

msgid "Href per language"
msgstr "ভাষা অনুযায়ী Href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"এটি একটি অ্যারে হওয়ার কথা "
"ছিল, কিন্তু তা নয়:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"এটি ডেসিরিয়ালাইজ করা "
"সম্ভব হয়নি:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ ফিল্ড "
"ডিফারেন্স (Diff)"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"এই সীমাগুলো কার্যকর করতে "
"Maxlength মডিউল ব্যবহার করবেন "
"কি?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্ষম করতে Maxlength "
"মডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid "Intended workflow"
msgstr "উদ্দেশ্যগত ওয়ার্কফ্লো"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"কাস্টম রুটে ব্যবহার করার "
"জন্য মেটা ট্যাগ বরাদ্দ "
"করার সুযোগ দেয়, যা কাস্টম "
"পথের সমতুল্য।"

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন এবং অন্যান্য "
"পেজ স্ক্র্যাপারদের "
"নির্দেশ দিন, লিংকগুলো "
"অনুসরণ করা উচিত কি না। আরও "
"বিশদ জানতে দেখুন <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C "
"স্পেসিফিকেশনসমূহ</a>। নোট: "
"এটি একই নামে HTTP হেডারের "
"মতোই কাজ করে।"

msgid "Max Snippet"
msgstr "সর্বোচ্চ স্নিপেট"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান ফলাফলের জন্য "
"একটি সংখ্যা চরিত্রকে "
"টেক্সট স্নিপেট হিসেবে "
"ব্যবহার করুন। `\"0\"` মানে "
"`\"nosnippet\"`। `\"-1\"` দিলে সার্চ "
"ইঞ্জিন সর্বোত্তম দৈর্ঘ্য "
"নির্ধারণ করবে।"

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার সার্চ রেজাল্টে "
"ভিডিওগুলোর জন্য ভিডিও "
"স্নিপেটের সর্বোচ্চ "
"সময়সীমা (সেকেন্ডে) "
"নির্ধারণ করুন। “0” ব্যবহার "
"করলে একটি স্থির ছবি "
"ব্যবহৃত হবে। “-1” মানে কোনো "
"সীমা নেই।"

msgid "Max Image Preview"
msgstr "সর্বোচ্চ ছবি প্রিভিউ"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "তারিখের পর আর উপলব্ধ নেই"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের পর এই "
"পৃষ্ঠাটি যেন অনুসন্ধানের "
"ফলে প্রদর্শিত না হয়।"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON ব্যবহার করে ডেটা "
"সংরক্ষণ করার জন্য আপডেট "
"করা প্রয়োজন এমন কোনো "
"ওভাররাইড করা Metatag রেকর্ড "
"ছিল না।"

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"@totalটির মধ্যে @processedটি "
"প্রক্রিয়াকৃত হয়েছে—Publisher "
"বা Name মেটা ট্যাগ দিয়ে Metatag "
"রেকর্ডগুলো আপডেট করা "
"হচ্ছে।"

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"আপডেট করার মতো কোনো "
"মেটাট্যাগ রেকর্ড ছিল না।"

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag কনফিগারেশন থেকে "
"মেটা ট্যাগগুলো সরানো "
"হয়েছে।"

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: Google Plus সক্রিয় নেই, "
"করার কিছু নেই।"

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: Google Plus আনইনস্টল "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"`@config` এর Metatag কনফিগারেশনে Twitter "
"Card-এর “type” মানটি সংশোধন করা "
"হয়েছে।"

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"এনটিটির জন্য গণনা করা মেটা "
"ট্যাগসমূহ।"

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"অপ্রচলিত মডিউল; ব্যবহার "
"করবেন না। এটি ৩.০.০ "
"সংস্করণে সরিয়ে ফেলা হবে।"

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"নোট:<ul><li>একটি সারাংশ (Summary) "
"কার্ডের জন্য আর কোনো "
"ফিল্ডের প্রয়োজন "
"নেই</li><li>মিডিয়া প্লেয়ার "
"কার্ডের জন্য 'title', 'description', 'media "
"player URL', 'media player width', 'media player height' এবং "
"'image' ফিল্ডগুলো "
"প্রয়োজন,</li><li>বড় ছবি (Large Image) সহ "
"সারাংশ কার্ডের জন্য 'Summary' "
"ফিল্ড এবং 'image' ফিল্ড "
"প্রয়োজন,</li><li>অ্যাপ কার্ডের "
"জন্য 'iPhone app ID' ফিল্ড, 'iPad app ID' "
"ফিল্ড এবং 'Google Play app ID' ফিল্ড "
"প্রয়োজন,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"একাধিক মানের ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত বিভাজক"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"当meta ট্যাগটি একাধিক মানের "
"অনুমতি দিলে বিভাজকটি কী "
"হবে তা নিয়ন্ত্রণ করে। "
"একাধিক অক্ষর একসাথে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে; এটি "
"একটিমাত্র অক্ষর হওয়ার "
"বাধ্যবাধকতা নেই। ডিফল্ট "
"হলো \":default\"।"

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"একাধিক মান ব্যবহার করা "
"যেতে পারে, যেগুলোকে `:delimiter` "
"দিয়ে আলাদা করুন। নোট: "
"যেসব টোকেন একাধিক মান ফেরত "
"দেয়, সেগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"পরিচালিত হবে।"

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ার লোড করার "
"জন্য সম্পূর্ণ URL—বিশেষ করে "
"এমন একটি এমবেডেড ভিডিওর "
"জন্য iframe-এর URL, যাতে প্লেয়ার "
"রয়েছে এমন কোনো পেজের URL "
"নয়। Player Card টাইপ ব্যবহার "
"করলে এটি আবশ্যক।"

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ার "
"আইফ্রেমের উচ্চতা, "
"পিক্সেলে। Player Card টাইপ "
"ব্যবহার করলে এটি আবশ্যক।"

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ারের "
"আইফ্রেমের প্রস্থ, "
"পিক্সেলে। «Player Card» টাইপ "
"ব্যবহার করলে এটি আবশ্যক।"

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"টোকেন প্রক্রিয়াকরণের পর "
"সর্বোচ্চ %max অক্ষরে এটি "
"সংক্ষিপ্ত করা হবে।"

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগে টোকেনগুলো "
"যেভাবে প্রসেস করা হয়, তার "
"কারণে **Maxlength** মডিউল ব্যবহার "
"করলে প্রতিটি মেটা ট্যাগের "
"বর্তমান দৈর্ঘ্যের সঠিক "
"উপস্থাপনা নাও হতে পারে; "
"ফলে এটি প্রয়োজনের চেয়ে "
"বেশি সমস্যা তৈরি করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ সেটিংস পেজগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করুন। কনটেন্ট "
"ফর্মে মেটাট্যাগ ফিল্ডের "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ করে "
"না—ইত্যাদি; Field Permissions মডিউল "
"বা hook_form_alter() ব্যবহার করুন।"

msgid "End of the word trimming"
msgstr "শব্দ ছাঁটাইয়ের শেষ অংশ"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"এই মডিউলটি কাস্টম মেটা "
"ট্যাগ নির্ধারণ এবং "
"পরিচালনার জন্য সহায়তা "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"এই মডিউলটি বিভিন্ন "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহারের জন্য "
"ভিন্ন ভিন্ন <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"কাস্টম "
"ট্যাগ\"</a> তৈরি করার অপশন "
"প্রদান করে।"

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags ব্যবহার করার "
"সবচেয়ে ভালো উপায় হলো "
"নিম্নরূপঃ"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a> তৈরি "
"করুন এবং প্রতিটি পৃষ্ঠার "
"জন্য থাকা উচিত নির্দিষ্ট "
"মানগুলো পূরণ করুন।"

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"নিচে কাস্টম ট্যাগগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: কাস্টম "
"ট্যাগসমূহ"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"কাস্টম মেটা ট্যাগ "
"সংজ্ঞায়িত এবং পরিচালনা "
"করার জন্য সহায়তা প্রদান "
"করে।"

msgid "Add Custom tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ যোগ করুন"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"প্রধান সেটিংস পেজগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করুন এবং "
"কাস্টম ট্যাগগুলো "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ মুছুন"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের নাম উল্লেখ "
"করুন।"

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের বিবরণ "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের HTML উপাদানটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Value attribute"
msgstr "মান (ভ্যালু) অ্যাট্রিবিউট"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr ""
"তৈরি করা হয়েছে %label কাস্টম "
"ট্যাগ।"

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr ""
"আপডেট করা হয়েছে %label কাস্টম "
"ট্যাগ।"

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগ সম্পাদনা "
"করুন: @label"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"এই কাস্টম ট্যাগগুলো "
"ওয়েবসাইটে নির্দিষ্ট "
"কাস্টম উদ্দেশ্য পূরণের "
"জন্য তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"মেটাডেটা জন্য প্রয়োজনীয় "
"এন্টিটি রুটগুলো ফিল্ডের "
"মাধ্যমে যোগ করতে হবে।"

msgid "Trimming options"
msgstr "ছাঁটাই করার বিকল্পসমূহ"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"সব মেটাট্যাগের শেষে যেসব "
"অক্ষর ট্রিম করতে হবে, "
"সেগুলোর একটি তালিকা দিন। "
"কোনো বিভাজক ছাড়াই একটি একক "
"স্ট্রিং ব্যবহার করুন, "
"যেমন: \"|,.\" (যেমন \"| , .\" নয়)। "
"লক্ষ্য করুন, স্পেস, ট্যাব, "
"নতুন লাইন, ক্যারেজ রিটার্ন "
"এবং উল্লম্ব ট্যাব (“ \\n"
"\\r\\t\\v”) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ট্রিম করা "
"হবে, তাই এই ফিল্ডে সেগুলো "
"তালিকাভুক্ত করার প্রয়োজন "
"নেই। ট্যাগের দৈর্ঘ্যের "
"জন্য ট্রিম করার পর এবং "
"ট্রিমিং অপশনটি কার্যকর "
"করার পর ঠিক একেবারে শেষে "
"এই ট্রিমিং প্রয়োগ করা হয়।"

msgid "Configuration instance"
msgstr "কনফিগারেশন ইনস্ট্যান্স"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ কনফিগারেশন, যা "
"হয় সিরিয়ালাইজড অ্যারে "
"আকারে সংরক্ষিত থাকে, অথবা "
"JSON-এনকোড করা স্ট্রিং "
"হিসেবে সংরক্ষিত থাকে।"

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"`group`-এর জন্য array প্রত্যাশা "
"করা হয়েছিল, কিন্তু `@group_name`-এ "
"null বা অন্য কোনো টাইপ পাওয়া "
"গেছে।"

msgid "Optional suffix to add"
msgstr ""
"যোগ করার জন্য ঐচ্ছিক "
"প্রত্যয়"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML ট্যাগের একটি উপাদান। "
"যেমন: meta, link ইত্যাদি।"

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML মানের `value` "
"অ্যাট্রিবিউটের নাম। "
"উদাহরণস্বরূপ: `content`, `href`, `charset` "
"ইত্যাদি।"

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"এই কাস্টম ট্যাগটির জন্য "
"একটি ইউনিক শনাক্তকারী "
"লিখুন। এই শনাক্তকারীটিতে "
"কেবল ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা এবং আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারে। এটি শুধুমাত্র "
"অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত "
"হয়; প্রকৃত HTML আউটপুটে এটি "
"ব্যবহার করা হয় না।"

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের **Value** "
"অ্যাট্রিবিউট নির্বাচন "
"করুন। এর মাধ্যমে "
"নির্ধারিত "
"হবে—ব্যবহারকারীর দেওয়া "
"কনটেন্ট কোন HTML "
"অ্যাট্রিবিউটে থাকবে।"

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"এই কাস্টম মেটা ট্যাগটির "
"জন্য HTML অ্যাট্রিবিউটগুলি "
"নির্ধারণ করুন। প্রথম "
"অ্যাট্রিবিউটটি প্রধান "
"শনাক্তকারী হিসেবে কাজ করে "
"এবং এটি আবশ্যক। অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো ঐচ্ছিক "
"এবং এই ট্যাগটির সব "
"উদাহরণের জন্য নির্দিষ্ট "
"মান প্রদান করে।"

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr ""
"প্রাথমিক বৈশিষ্ট্য "
"(অবশ্যক)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "অতিরিক্ত অ্যাট্রিবিউট @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্যটি মেটা "
"ট্যাগকে শনাক্ত করে এবং এটি "
"আবশ্যক।"

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"এই অ্যাট্রিবিউটটি এই "
"ট্যাগের সব উদাহরণের জন্য "
"একটি নির্দিষ্ট মান প্রদান "
"করে।"

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"সাধারণ মানসমূহ: name, property, rel, "
"http-equiv, itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"অতিরিক্ত অ্যাট্রিবিউটের "
"নাম (যেমন: type, sizes)।"

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"নতুন ট্যাগের ক্ষেত্রে এটি "
"মেশিন নামকে ডিফল্ট করে। "
"বিদ্যমান ট্যাগের "
"ক্ষেত্রে এটি নির্দিষ্ট "
"মেটা ট্যাগকে শনাক্ত করে।"

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr ""
"এই অ্যাট্রিবিউটের জন্য "
"নির্ধারিত স্থির মান।"

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"```html\n"
"<h4>সাধারণ উদাহরণ:</h4>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li><strong>মৌলিক মেটা "
"ট্যাগ:</strong><br>\n"
"    প্রধান "
"অ্যাট্রিবিউট: name = \"description\"<br>\n"
"    "
"ফলাফল: &lt;meta name=\"description\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>ওপেন "
"গ্রাফ ট্যাগ:</strong><br>\n"
"    প্রধান "
"অ্যাট্রিবিউট: property = \"og:title\"<br>\n"
"   "
" ফলাফল: &lt;meta property=\"og:title\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>টুইটার "
"কার্ড:</strong><br>\n"
"    প্রধান "
"অ্যাট্রিবিউট: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"   "
" ফলাফল: &lt;meta name=\"twitter:card\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>টাইপসহ "
"লিংক:</strong><br>\n"
"    প্রধান "
"অ্যাট্রিবিউট: rel = \"icon\"<br>\n"
"    "
"অতিরিক্ত অ্যাট্রিবিউট: type = "
"\"image/svg+xml\"<br>\n"
"    ফলাফল: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"নাম এবং মান—উভয়ই আছে এমন "
"অন্তত একটি অ্যাট্রিবিউট "
"প্রদান করতে হবে।"

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"প্রধান অ্যাট্রিবিউটের "
"নাম এবং মান আবশ্যক।"

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"একটি স্কেলযোগ্য ভেক্টর "
"গ্রাফিক (SVG) ফাইল।"

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "ফেডিভার্স নির্মাতা"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr ""
"স্রষ্টার ফেডিভার্স "
"অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"এই পৃষ্ঠার কনটেন্ট "
"নির্মাতা/লেখকের জন্য "
"ফেডিভার্সের @username, যেখানে "
"প্রথম @ প্রতীকটিও "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid "Total number of metatags"
msgstr "মোট মেটাট্যাগের সংখ্যা"

msgid "Total number of groups"
msgstr "মোট গ্রুপের সংখ্যা"

msgid "Name of group"
msgstr "গোষ্ঠীর নাম"

msgid "Number of metatags"
msgstr "মেটাট্যাগের সংখ্যা"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"এই স্ট্রিংটি যদি দেওয়া হয়, "
"তবে দৈর্ঘ্য অনুযায়ী "
"ছাঁটাই করা সব মেটা ট্যাগের "
"শেষে এটি যোগ করা হবে।"

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"%none সেট করলে প্যারেন্ট "
"ভ্যালুর উত্তরাধিকার "
"নিষ্ক্রিয় হবে এবং এই "
"মেটাট্যাগের আউটপুট "
"সম্পূর্ণভাবে বন্ধ থাকবে।"

msgid "Unsupported"
msgstr "সমর্থিত নয়"

msgid "Module Filter"
msgstr "মডিউল ফিল্টার"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"এগুলো সাইটের Extend পেজগুলোর "
"সাথে সম্পর্কিত সেটিংস।"

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "“Extend” পেজে ট্যাব যোগ করুন"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"প্যাকেজের জন্য ট্যাব "
"ব্যবহারের মতো "
"বৈশিষ্ট্যসহ Extend পেজে "
"অনেকগুলো উন্নতি যোগ করে।"

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr ""
"মডিউল ফিল্টার মডিউলের "
"সেটিংস।"

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"আরও বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org-এর প্রজেক্ট "
"পেজটি</a> দেখুন।"

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"মডিউলগুলোর তালিকার "
"পৃষ্ঠাটি বেশ বড় হয়ে যেতে "
"পারে, বিশেষ করে যখন একটি "
"তুলনামূলকভাবে বড় সাইট "
"নিয়ে কাজ করা হয়—অথবা "
"এমনকি শুধু একটি "
"ডেভেলপমেন্ট সাইটেও, যা "
"নতুন ও বিভিন্ন মডিউল "
"পরীক্ষা করার উদ্দেশ্যে "
"তৈরি, সেগুলো বিবেচনাধীন "
"থাকলে।"

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"এই মডিউলের লক্ষ্য হলো, "
"ব্রাউজারের সার্চ ফিচারের "
"ওপর নির্ভর না করেই আপনি যে "
"মডিউলটি খুঁজছেন সেটি "
"দ্রুত খুঁজে বের করার "
"সক্ষমতা প্রদান করা—কারণ "
"বেশিরভাগ সময় ব্রাউজারের "
"সার্চ কেবল বিভিন্ন "
"মডিউলের -Required by- বা -Depends on- অংশে "
"মডিউল নামটি দেখায়, কিংবা "
"পৃষ্ঠার অন্য কোনো স্থানে, "
"যেমন মেনুর কোনো আইটেমে, "
"সেই তথ্য থাকে।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"একটি বুলিয়ান মান যা "
"নির্দেশ করে যে Extend পেজটি "
"ট্যাব দিয়ে উন্নত করা উচিত "
"কি না"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"মডিউল তালিকায় মডিউল পথ "
"দেখান"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"প্রতিটি মডিউলের আপেক্ষিক "
"পথ কি তার সারিতে প্রদর্শিত "
"হবে কি না তা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"মেশিনের নাম: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "মডিউলের পথ: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr ""
"প্রকল্প অনুযায়ী ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"মডিউলের নাম বা বিবরণ "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">অনুপস্থিত</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"মডিউলের নাম, বিবরণ বা "
"মেশিন নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr ""
"মডিউল বা অনুমতি অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"অনুমতির পৃষ্ঠায় ফিল্টার "
"সক্ষম করুন"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"প্রশাসনিক পেজগুলোর "
"আশেপাশে ব্যবহারের জন্য "
"ফিল্টারগুলো সক্ষম করুন।"

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"অনুমতিসমূহের (permissions) "
"পৃষ্ঠায় ফিল্টারটি "
"সক্রিয় করুন।"

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"সবসময় বর্ণনার বিস্তারিত "
"দেখান"

msgid "Always show the description details"
msgstr "সবসময় বর্ণনার বিবরণ দেখান"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে বর্ণনা লুকানো "
"থাকে—এটি সেগুলো সবসময় "
"প্রদর্শন করবে।"

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে Pathauto সেটিংস "
"কনফিগার করার, "
"স্বয়ংক্রিয় উপনামগুলোর "
"জন্য প্যাটার্ন নির্ধারণ "
"করার, এবং URL-উপনামগুলোকে "
"একসাথে আপডেট ও মুছে ফেলার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Bulk update aliases"
msgstr ""
"বাল্কভাবে এলিয়াস আপডেট "
"করুন"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একাধিকভাবে "
"এলিয়াস আপডেট করার সুযোগ "
"দেয়।"

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr ""
"এলিয়াসগুলো বাল্কভাবে "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একসাথে "
"একাধিক অ্যালিয়াস মুছে "
"ফেলার অনুমতি দেয়।"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট সোর্স লিঙ্কের "
"ধরন অনুযায়ী লিঙ্ক ডেটা "
"বৈধ করুন।"

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"এই ফর্মটি সংরক্ষণ করার "
"সময় উপেক্ষিত 404 লগ "
"এন্ট্রিগুলো পরিষ্কার "
"করুন"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr ""
"৪০৪ অনুরোধগুলো উপেক্ষা "
"করুন"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"এটি অ্যাডমিনিস্টার "
"রিডাইরেক্ট সেটিংস নেই এমন "
"ব্যবহারকারীদেরকে "
"নির্দিষ্ট কিছু ৪০৪ অনুরোধ "
"উপেক্ষা করতে সহায়তা করে, "
"তবে ৪০৪ বাদ দেওয়ার "
"প্যাটার্নগুলো কাস্টমাইজ "
"করার সক্ষমতা ছাড়াই।"

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr ""
"ডাটাবেসে %path-কে সমাধান করা "
"হয়েছে।"

msgid "Configure domain redirects."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"কনফিগার করুন।"

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"'enabled' ফিল্ডটি "
"রিডাইরেক্টগুলিতে যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path ⇒ some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "অনন্য রিডাইরেক্ট"

msgid "Link count"
msgstr "লিংকের সংখ্যা"

msgid "hourly"
msgstr "ঘণ্টাভিত্তিক"

msgid "always"
msgstr "সর্বদা"

msgid "Initializing..."
msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে…"

msgid "Yep"
msgstr "হ্যাঁ"

msgid "Excluded languages"
msgstr "বর্জিত ভাষাসমূহ"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সেটিংস "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr ""
"অনুপস্থিত PHP `xmlwriter` "
"এক্সটেনশন"

msgid "Max links"
msgstr "সর্বাধিক লিংক সংখ্যা"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "ডুপ্লিকেটগুলো সরান"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"এই ধরনের "
"প্রাধান্যপ্রাপ্ত "
"এন্টিটিগুলো সার্চ ইঞ্জিন "
"বটদের দৃষ্টিতে থাকবে।"

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"এই এন্টিটির জন্য "
"সেটিংসগুলো এখানে "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে।"

msgid "Skip untranslated"
msgstr ""
"অনুবাদ করা হয়নি এমনগুলো "
"বাদ দিন"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "এনটিটি বান্ডল সেটিংস"

msgid "On every cron run"
msgstr "প্রতিটি ক্রন চালানোর সময়"

msgid "Submission interval"
msgstr "জমা দেওয়ার ব্যবধান"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"এই ধরনের এন্টিটি কত ঘন ঘন "
"পরিবর্তিত হয়। সার্চ "
"ইঞ্জিন বটগুলো এটিকে এদের "
"কত ঘন ঘন ইনডেক্স করা "
"উচিত—তার একটি ইঙ্গিত "
"হিসেবে ধরতে পারে।"

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"এই ধরনের সত্তা (entity) দ্বারা "
"রেফারেন্স করা ছবিগুলো "
"সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত "
"করা উচিত কি না তা নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "সাইটম্যাপ তৈরির বিরতি"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"কাস্টম লিঙ্কের ছবি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"যদি কোনো কাস্টম লিংক কোনো "
"এন্টিটির দিকে নির্দেশ করে, "
"তবে সেই এন্টিটির "
"রেফারেন্সকৃত ছবিগুলো "
"সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "Exclude languages"
msgstr "ভাষাগুলো বাদ দিন"

msgid "Entities per queue item"
msgstr "কিউ আইটেম প্রতি এন্টিটি"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr ""
"স্বেচ্ছাচারী ইউআরএল "
"জেনারেটর"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "কাস্টম URL জেনারেটর"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom-এ সেট করা "
"URL-গুলো তৈরি করে।"

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "মেনু লিংক URL জেনারেটর"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"‘entity’ URL জেনারেটরকে "
"ওভাররাইড করে মেনু লিংকের URL "
"তৈরি করে।"

msgid "Entity URL generator"
msgstr "এনটিটি URL জেনারেটর"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"এনটিটি বান্ডেল এবং "
"বান্ডেল ওভাররাইডের জন্য URL "
"তৈরি করে।"

msgid "Add sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"simple_sitemap_views টেবিলে গারবেজ "
"কালেকশন"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL জেনারেটর"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr "ভিউগুলোর জন্য URL তৈরি করে।"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য সাধারণ "
"XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটি কত ঘন ঘন "
"পরিবর্তিত হয়। সার্চ "
"ইঞ্জিনের বটগুলো এটিকে কত "
"ঘন ঘন এটি ইনডেক্স করা উচিত "
"তার একটি ইঙ্গিত হিসেবে "
"ধরতে পারে।"

msgid "Indexed arguments"
msgstr "সূচিবদ্ধ আর্গুমেন্টসমূহ"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"কোনো আর্গুমেন্টকে "
"ইনডেক্সিং সক্ষম করতে হলে, "
"তার আগে থাকা সব "
"আর্গুমেন্টের ইনডেক্সিংও "
"সক্ষম করতে হবে।"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য সহজ XML "
"সাইটম্যাপ সেটিংস।"

msgid "Cron generation"
msgstr "ক্রন জেনারেশন"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "ক্রন জেনারেশন ইন্টারভাল"

msgid "Generation duration"
msgstr "উৎপাদনের সময়কাল"

msgid "Default variant"
msgstr "ডিফল্ট ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"এই সেটিংটি উপরের "
"পরিবর্তনসহ সব সাইটম্যাপ "
"পুনরায় তৈরি করবে।"

msgid "Sitemap variant"
msgstr "সাইটম্যাপ ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "Sitemap status"
msgstr "সাইটম্যাপের অবস্থা"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"এইখানে চাহিদা অনুযায়ী "
"সাইটম্যাপ পুনরায় তৈরি "
"করা যেতে পারে।"

msgid "sitemaps"
msgstr "সাইটম্যাপসমূহ"

msgid "generating"
msgstr "উৎপন্ন করা হচ্ছে"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"আপনি যদি শুধু হাতে বা drush-এর "
"মাধ্যমে sitemaps পুনরায় তৈরি "
"করতে চান, তাহলে এটি "
"অনির্বাচন করুন।"

msgid "Default sitemap generator"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাইটম্যাপ "
"জেনারেটর"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্টের জন্য একটি "
"স্ট্যান্ডার্ড-সম্মত hreflang "
"সাইটম্যাপ তৈরি করে।"

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ তৈরি "
"করা হচ্ছে"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ পুনরায় তৈরি "
"করার অগ্রগতি"

msgid "Sitemaps"
msgstr "সাইটম্যাপসমূহ"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"সহজ XML সাইটম্যাপ PHP "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ তৈরি করতে সক্ষম "
"হওয়ার জন্য, Simple XML Sitemap "
"মডিউলটির ক্ষেত্রে <em>xmlwriter</em> "
"PHP এক্সটেনশনটি সক্রিয় করা "
"থাকা প্রয়োজন।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"মানুষের জন্য সাইটম্যাপে "
"একটি স্টাইলশিট "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ (ভিউস)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Views মডিউলের সাথে Simple XML Sitemap "
"মডিউলের ইন্টিগ্রেশন "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"এখনও কোনো ভিউ ডিসপ্লে "
"সূচিবদ্ধ (index) করার জন্য সেট "
"করা নেই। <a href=\"@url\">একটি ভিউ "
"সম্পাদনা করুন।</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন বটদের "
"দৃষ্টিতে এই ডিসপ্লের যে "
"অগ্রাধিকার থাকবে।"

msgid "Maximum display variations"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ প্রদর্শনের "
"বৈচিত্র্য"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য "
"ইনডেক্স করা হবে এমন লিংক "
"ভ্যারিয়েশনের সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা। ফাঁকা রাখলে, "
"প্রতিটি আর্গুমেন্ট এই "
"প্রদর্শনের জন্য লিংক "
"ভ্যারিয়েশন তৈরি করবে। "
"সতর্কতার সাথে ব্যবহার "
"করুন, কারণ আর্গুমেন্ট "
"মানের একটি বড় সংখ্যা "
"সাইটম্যাপ লিংকের "
"সংখ্যাকে উল্লেখযোগ্যভাবে "
"বাড়িয়ে দিতে পারে।"

msgid "Resume generation"
msgstr "রিজ়িউম তৈরি"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলোর জন্য "
"স্টাইলিং এবং সাজানো যোগ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সাইটম্যাপগুলোকে এমন "
"টেবিল হিসেবে দেখানো হবে "
"যেগুলোর এন্ট্রিগুলো "
"সাজানো যায়—ফলে মানুষের "
"দর্শকদের কাছে এগুলো অনেক "
"বেশি ব্যবহারবান্ধব হবে। "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলোর "
"ক্ষেত্রে এতে কিছু যায় আসে "
"না।"

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে যে "
"ভাষাগুলোর জন্য এন্টিটি "
"অনূদিত হয়েছে কেবল "
"সেগুলোর মধ্যেই (এবং নীচে "
"যে ভাষাগুলো বাদ দেওয়া "
"হয়েছে সেগুলো বাদে) "
"এন্টিটির লিঙ্ক তৈরি হবে "
"যতক্ষণ পর্যন্ত ভাষাটি বাদ "
"দেওয়া না থাকে।<br>না হলে, "
"নীচে বাদ দেওয়া ভাষাগুলো "
"বাদে সাইটে ইনস্টল করা "
"প্রতিটি ভাষার জন্য "
"এন্টিটির লিঙ্ক তৈরি "
"হবে।<br>মনে রাখবেন, হোমপেজের "
"মতো এন্টিটি নয় এমন "
"পাথগুলো সবসময়ই প্রতিটি "
"বাদ না দেওয়া ভাষার জন্য "
"তৈরি হবে।"

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"কিছু হোস্টিং প্রোভাইডারে "
"ক্রন-এ এমন প্যারামিটার পাস "
"করা অসম্ভব, যাতে Drupal কোন URL "
"দিয়ে বুটস্ট্র্যাপ করবে তা "
"নির্দিষ্ট করা যায়। এই "
"ক্ষেত্রে এখানে sitemap "
"লিংকগুলোর বেস URL ওভাররাইড "
"করা যেতে পারে।<br>উদাহরণ: "
"<em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"একটি একক cron রান চলাকালীন বা "
"একটি ব্যাচ প্রসেসের একক "
"iteration চলাকালীন জেনারেশন "
"টাস্কটি সর্বোচ্চ <strong>কত "
"<strong>সেকেন্ড</strong></strong> পর্যন্ত "
"চলতে পারবে। সংখ্যা যত বেশি "
"হবে, জেনারেশন প্রক্রিয়া "
"তত দ্রুত হবে, তবে PHP টাইমআউট "
"ত্রুটির ঝুঁকিও তত বেশি "
"হবে।"

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"সিম্পল XML সাইটম্যাপের "
"সেটিংস পরিচালনা করুন, "
"বিষয়বস্তুর অন্তর্ভুক্তি "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন এবং "
"চাহিদা অনুযায়ী "
"সাইটম্যাপ তৈরি করুন।"

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Save</em> চাপার পর সব "
"সাইটম্যাপ পুনরায় "
"জেনারেট করুন"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"নয়তো ভবিষ্যতের কোনো ক্রন "
"রান চলাকালীন "
"সাইটম্যাপগুলো আবারও "
"পুনরায় তৈরি হবে।"

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন বটদের "
"দৃষ্টিতে এই <em>@bundle</em> "
"এন্টিটির যে অগ্রাধিকার "
"থাকবে।"

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"এই <em>@bundle</em> entity কত ঘন ঘন "
"পরিবর্তিত হয় তার হার। "
"সার্চ ইঞ্জিনের বটগুলো "
"এটিকে কত ঘন ঘন এটি ইনডেক্স "
"করবে তার একটি ইঙ্গিত "
"হিসেবে ধরে নিতে পারে।"

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"এই <em>@bundle</em> এন্টিটি দ্বারা "
"রেফারেন্স করা চিত্রগুলো "
"সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত "
"করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr ""
"সিম্পল এক্সএমএল "
"সাইটম্যাপ (সার্চ "
"ইঞ্জিনসমূহ)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিন আইডি"

msgid "Last submitted"
msgstr "সর্বশেষ জমা দেওয়া হয়েছে"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সার্চ ইঞ্জিনে "
"জমা দেওয়ার সেটিংস"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জমা দেওয়া "
"সক্ষম করা হয়েছে"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr ""
"Sitemap জমা দেওয়ার "
"ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সার্চ ইঞ্জিনে "
"জমা দেওয়া"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"একটি সাইটম্যাপ সর্বোচ্চ "
"যতগুলো লিংক রাখতে পারে। "
"এখানে নির্ধারিত সংখ্যার "
"চেয়ে বেশি লিংক তৈরি হলে, "
"একটি সাইটম্যাপ ইনডেক্স "
"তৈরি হবে এবং লিংকগুলোকে "
"কয়েকটি সাব-সাইটম্যাপে "
"ভাগ করা হবে।<br>প্রতি "
"সাইটম্যাপে গুগল সর্বোচ্চ "
"৫০,০০০টি লিংক পার্স করতে "
"পারে, তবে বড় সাইটে PHP মেমরি "
"এরর এড়াতে এর চেয়ে কম মান "
"নির্ধারণ করা প্রয়োজন হতে "
"পারে।<br>ফাঁকা রাখলে সব লিংক "
"একটি মাত্র সাইটম্যাপে "
"দেখানো হবে।"

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপ কনফিগার করুন, "
"কনটেন্ট যোগ করুন এবং "
"জেনারেট করুন।"

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "ভাষার hreflang নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr "HTML থেকে hreflang মার্কআপ সরান"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google সুপারিশ করে যে hreflang "
"সংজ্ঞাগুলো HTML মার্কআপে "
"অথবা সাইটম্যাপে—এই "
"দুইয়ের যেকোনো একটিতে "
"প্রদর্শন করা হোক, কিন্তু "
"দু’জায়গায় নয়।<br>চেক করা "
"থাকলে, Language module দ্বারা তৈরি "
"hreflang সংজ্ঞাগুলো মার্কআপ "
"থেকে সরানো হবে, ফলে এর আকার "
"কমে যাবে।"

msgid "published on @time"
msgstr "@time তারিখে প্রকাশিত"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time-এ প্রকাশিত, পুনরায় তৈরি "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"প্রতিটি কিউ আইটেমে "
"প্রক্রিয়া করার জন্য "
"সত্তার সংখ্যা।<br>এই সংখ্যা "
"বাড়ালে আরও বেশি মেমরি "
"ব্যবহার হবে, তবে কম কুয়েরি "
"চালানোর কারণে জেনারেশন "
"গতি বৃদ্ধি পাবে।"

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"মোট @total কিউ আইটেমের মধ্যে "
"@indexed প্রক্রিয়াজাত করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"বিল্ট-ইন “Default hreflang” sitemap "
"টাইপের অন্তর্ভুক্ত সব "
"ভ্যারিয়েন্টকে entity-এ "
"রূপান্তর করা হয়েছে। "
"প্লাগইন ব্যবহার করে যোগ "
"করা যেকোনো কাস্টম sitemap "
"টাইপকে ম্যানুয়ালি "
"পুনরায় তৈরি করতে হবে। "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml দেখুন। এখন "
"sitemap-গুলোকে পুনরায় তৈরি "
"(regenerate) করতে হবে।"

msgid "Sitemap types"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরনসমূহ"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "সাইটম্যাপ জেনারেটর"

msgid "URL generators"
msgstr "URL জেনারেটরসমূহ"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ টাইপ"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরন যোগ করুন"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"নির্বাচন করুন কোন কোন "
"সাইটম্যাপ কোন কোন সার্চ "
"ইঞ্জিনে জমা দেওয়া "
"হবে।<br>সাইটম্যাপগুলি <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"এখনও কোনো সাইটম্যাপ "
"সংজ্ঞায়িত করা হয়নি। <a "
"href=\"@url\">একটি নতুন যোগ করুন</a>।"

msgid "Sitemap type"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরন"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"এখনও কোনো সাইটম্যাপ টাইপ "
"সংজ্ঞায়িত করা হয়নি। <a "
"href=\"@url\">নতুন একটি যোগ করুন</a>।"

msgid "sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ"

msgid "sitemap type"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরন"

msgid "sitemap types"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরনসমূহ"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"ইন্ডেক্সযোগ্য করার জন্য "
"একটি বান্ডেলের ক্ষেত্রে "
"অন্তত একটি সাইটম্যাপ "
"সংজ্ঞায়িত করা "
"প্রয়োজন।<br>সাইটম্যাপগুলো "
"<a href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের ধরন %label আপডেট "
"করা হয়েছে।"

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের ধরন %label তৈরি "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"মোট @total কিউ আইটেমের মধ্যে "
"@indexed প্রক্রিয়াকরণ করা "
"হয়েছে।<br>প্রতিটি "
"সাইটম্যাপ তার সব আইটেম "
"প্রক্রিয়াকরণ শেষ হওয়ার "
"পর প্রকাশ করা হয়।"

msgid "Sitemap index generator"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স "
"জেনারেটর"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views মডিউল ব্যবহার "
"করতে হলে একটি sitemap টাইপের "
"সাথে Views URL জেনারেটরকে <a "
"href=\"@url\">যোগ করতে হবে</a>।"

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"দয়া করে অন্তত একটি <a "
"href=\"@sitemaps_url\">সাইটম্যাপ</a> এমন <a "
"href=\"@types_url\">টাইপ</a> হিসেবে "
"কনফিগার করুন, যা ভিউসের URL "
"জেনারেটরকে ইমপ্লিমেন্ট "
"করে।"

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr ""
"সব সাইটম্যাপ থেকে বাদ "
"দেওয়া হয়েছে"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"সাবমিশনের জন্য কোনো "
"সাইটম্যাপ নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"এই ডিসপ্লেটি সাইটম্যাপে "
"ইনডেক্স করুন <em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "ডিফল্ট সাইটম্যাপ"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"এই সাইটম্যাপটি ডিফল্ট পথ "
"<em>/variant-name/sitemap.xml</em> ছাড়াও "
"<em>/sitemap.xml</em> এর অধীনে উপলব্ধ "
"থাকবে।<br>সাইটম্যাপগুলো <a "
"href=\"@url\">এখান থেকে</a> কনফিগার "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"প্রতি-সাইটম্যাপের (sitemap) "
"মধ্যে ডুপ্লিকেট লিংক "
"হওয়া প্রতিরোধ করুন।<br>এটি "
"আনচেক করলে, বড় সাইটে PHP "
"মেমরি ত্রুটি এড়াতে "
"সহায়তা করতে পারে।"

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের আইডিটি URL-এর "
"অংশ হবে এবং এতে শুধু ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা, ড্যাশ "
"এবং আন্ডারস্কোর থাকতে "
"পারবে।"

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের ধরন (type) "
"নির্ধারণ করে এটি দেখতে "
"কেমন হবে এবং এতে কী ধরনের "
"কনটেন্ট থাকবে। "
"সাইটম্যাপের ধরনগুলো <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ %label তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"এই ধরনের সাইটম্যাপ এখানে "
"নির্বাচিত সাইটম্যাপ "
"জেনারেটর প্লাগইন "
"অনুযায়ী তৈরি হবে।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"এই ধরনের সাইটম্যাপগুলো এই "
"URL জেনারেটর প্লাগইনগুলোর "
"মাধ্যমে তৈরি করা URL দিয়ে "
"পূরণ হবে।"

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"কিউ থেকে আইটেমগুলো "
"প্রক্রিয়াকরণ করা "
"হচ্ছে।<br>প্রতিটি "
"সাইটম্যাপের সবগুলো আইটেম "
"প্রক্রিয়াকরণ শেষ হওয়ার "
"পর সেটি প্রকাশ করা হবে।"

msgid "Indexed bundles"
msgstr "ইন্ডেক্সকৃত বান্ডলসমূহ"

msgid "No supported entity types available."
msgstr ""
"কোনো সমর্থিত entity টাইপ "
"উপলব্ধ নেই।"

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr ""
"%label এন্টিটি টাইপ কনফিগার "
"করুন"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr ""
"IndexNow বিজ্ঞপ্তি সক্রিয় করা "
"আছে"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr ""
"IndexNow নোটিফিকেশন নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে"

msgid "IndexNow"
msgstr "ইনডেক্সনাউ"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal-এর State-এ যাচাইকরণ কী"

msgid "Verification key not available"
msgstr "যাচাইকরণ কী উপলব্ধ নেই"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow সার্ভিসের জন্য একটি "
"ভেরিফিকেশন কী তৈরি করতে "
"এবং কোন কোন সাইটম্যাপ "
"সার্চ ইঞ্জিনে জমা দেওয়া "
"হবে তা নির্বাচন করতে, <a "
"href=\"@url\">এই</a> কনফিগারেশন পেজে "
"যান।"

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিনে সাইটম্যাপ "
"জমা দেয় এবং "
"IndexNow–সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"ইঞ্জিনগুলিকে সত্তাগুলোর "
"পরিবর্তনের বিষয়ে "
"জানায়।"

msgid "Index entity on save"
msgstr "সেভ করার সময় ইনডেক্স করুন"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"এনটিটি ফর্ম সংরক্ষণ করার "
"সময় ঐচ্ছিকভাবে "
"IndexNow-সামঞ্জস্যপূর্ণ সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে একটি "
"পরিবর্তন নোটিস পাঠানোর "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow বাণ্ডেল সেটিংস"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr ""
"IndexNow জমা দেওয়া সক্ষম করা "
"হয়েছে"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow সাবমিশনের জন্য "
"নির্বাচিত ইঞ্জিন"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr ""
"এনটিটি সংরক্ষণের সময় IndexNow "
"সক্রিয় করুন"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সাবমিশন "
"সমর্থনকারী কোনো সার্চ "
"ইঞ্জিন খুঁজে পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সাবমিশন "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে।"

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"শেষ IndexNow জমা দেওয়া হয়েছিল "
"<em>@entity</em>, @engine_label-এ, @time-এ।"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow সেটিংস <a href=\"@url\">এখানে</a> "
"কনফিগার করা যেতে পারে।"

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow কে সমর্থন করে এমন কোনো "
"সার্চ ইঞ্জিন পাওয়া যায়নি।"

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr ""
"IndexNow সাবমিশন নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে।"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"ইনডেক্সনাউ (IndexNow) সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে "
"পরিবর্তনগুলোর বিষয়ে "
"<em>ডিফল্টভাবে</em> নোটিফাই "
"করুন"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলোর বিষয়ে "
"<em>এখনই</em> IndexNow সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে জানান"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"এই ধরনের এন্টিটি ফর্ম জমা "
"দেওয়ার ঠিক পরে IndexNow–এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"পরিবর্তনের নোটিস "
"পাঠান।<br/>পরিবর্তনগুলোর "
"মধ্যে একটি এন্টিটি তৈরি "
"করা, মুছে ফেলা এবং আপডেট "
"করা অন্তর্ভুক্ত। এই "
"সেটিংটি এন্টিটি ফর্মে "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"এই ফর্মটি সাবমিট করার ঠিক "
"পরেই IndexNow-সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"পরিবর্তনের নোটিস পাঠান।"

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জমা দেওয়ার "
"সেটিংস"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিনে সাইটম্যাপ "
"জমা দিন"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow সেটিংস"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"ইনডেক্সনাউ (IndexNow) সক্ষম "
"ইঞ্জিনে পরিবর্তনগুলি জমা "
"দিন"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "পছন্দের IndexNow ইঞ্জিন"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"এখানে যে ইঞ্জিনটি "
"নির্বাচন করা হবে, সেই "
"ইঞ্জিনেই সব IndexNow অনুরোধ "
"পাঠানো হবে। কেবল একটি "
"ইঞ্জিনকে অবহিত করলেই হবে, "
"কারণ সেটি আপনার হয়ে "
"অন্যান্য "
"IndexNow-সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"ইঞ্জিনকে অবহিত "
"করবে।<br/>সমান সুযোগ নিশ্চিত "
"করার জন্য, <strong>এটি <em>Random</em></strong> "
"অবস্থায় রাখার কথা বিবেচনা "
"করুন—যাতে প্রতিটি "
"জমাদানের সময় একটি এলোমেলো "
"ইঞ্জিন বাছাই করা যায়।"

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"প্রতিটি এন্টিটি সংরক্ষণ "
"অপারেশনের সময় ইনডেক্স "
"করুন"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"<a href=\"@inclusion_url\">অন্তর্ভুক্ত "
"entity-গুলোর</a> জন্য সমস্ত entity "
"সংরক্ষণ অপারেশন IndexNow সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে বিজ্ঞপ্তি "
"(notification) পাঠাবে।<br/>যদি এটি "
"আনচেক করা থাকে, তবে কেবল "
"কোনো ফর্মের মাধ্যমে একটি "
"entity যোগ/পরিবর্তন/মুছে ফেলার "
"মাধ্যমে এটি সম্ভব "
"হবে।<br/>ইনডেক্সিংয়ের সাথে "
"অপ্রাসঙ্গিক entity-গুলোর উপর "
"যদি ব্যাপক (mass) অপারেশন করা "
"হয়, তাহলে এটি আনচেক রাখা "
"উচিত।"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow যাচাইকরণ কীটি <em>Drupal "
"state</em>-এ সংরক্ষিত থাকে। এটি "
"<em>settings.php</em>-এ এভাবে "
"সংজ্ঞায়িত করার কথা "
"বিবেচনা করুন:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow যাচাইকরণ কী তৈরি করা "
"এবং পরিবর্তন সম্পর্কে IndexNow "
"ইঞ্জিনগুলোকে অবহিত করার "
"জন্য ঐচ্ছিকভাবে এটি "
"<em>settings.php</em>-এ যোগ করা প্রয়োজন। "
"এই সতর্কতা কেবলমাত্র "
"প্রোডাকশন পরিবেশের জন্য "
"প্রযোজ্য।"

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"এখানে সক্রিয় করা হয়েছে এমন "
"যেসব entity type-এর entity ফর্ম রয়েছে, "
"শুধু সেগুলোর জন্যই Simple XML Sitemap "
"সেটিংস যোগ করা হবে। "
"নির্দিষ্ট entity bundle-এর (যেমন "
"<em>page</em>) সেটিংসগুলো এখানে "
"অথবা সংশ্লিষ্ট bundle পেজে "
"সমন্বয় করা যেতে পারে।"

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"এখন একটি সাইটম্যাপ "
"ইনডেক্স উপলব্ধ রয়েছে, "
"যেটিতে অন্যান্য সব "
"সাইটম্যাপের তালিকা থাকে "
"এবং এটি সক্ষম করা যেতে "
"পারে।"

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow বিজ্ঞপ্তি"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow নোটিফিকেশন চেকবক্স"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr ""
"স্টেট থেকে যাচাইকরণ কী "
"সরান"

msgid "Generate verification key"
msgstr "যাচাইকরণ কী তৈরি করুন"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow যাচাইকরণ কীটি "
"<em>settings.php</em>-এ সংরক্ষিত আছে: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow যাচাইকরণ কীটি <em>Drupal "
"state</em>-এ সংজ্ঞায়িত করা আছে: "
"@key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow যাচাইকরণ কীটি "
"<em>settings.php</em>-এ সংরক্ষিত থাকে "
"এবং এটি নিরাপদভাবে <em>Drupal "
"state</em> থেকে সরিয়ে ফেলা যেতে "
"পারে।"

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"জেনারেশনের সময় এই "
"সাইটম্যাপটি অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@sitemap</em> সাইটম্যাপে <em>@bundle</em> "
"ধরনটির সত্তাগুলো ইনডেক্স "
"করবেন না"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ <em>@sitemap</em>-এ <em>@bundle</em> "
"ধরনের এন্টিটির ইনডেক্স "
"করুন"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই <em>@bundle</em> এন্টিটিকে "
"সাইটম্যাপ <em>@sitemap</em>–এ "
"ইনডেক্স করবেন না।"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে <em>@bundle</em> এন্টিটি "
"সূচিবদ্ধ (index) করুন <em>@sitemap</em>"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই ধরনের এন্টিটিগুলোকে sitemap "
"<em>@sitemap</em>–এ সূচিবদ্ধ করবেন "
"না"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই ধরনের ইনডেক্স এন্টিটি "
"সাইটম্যাপে <em>@sitemap</em>"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"আপনার সাইটম্যাপগুলোর "
"একটি ইনডেক্স তৈরি করে।"

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "সাইটম্যাপ URL জেনারেটর"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্সের জন্য "
"সাইটম্যাপ URL তৈরি করে।"

msgid "Hide branding"
msgstr "ব্র্যান্ডিং লুকান"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL আউটপুট থেকে “Generated by the Simple XML "
"Sitemap Drupal module” স্ট্রিংটি "
"সরিয়ে দিন।"

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal মডিউল "
"দ্বারা তৈরি।"

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সাইটম্যাপে "
"কাস্টম অভ্যন্তরীণ Drupal পথ "
"যোগ করুন।"

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"ড্রুপালের অভ্যন্তরীণ "
"(আপেক্ষিক) পথগুলো "
"নির্দিষ্ট করুন, প্রতি "
"লাইনে একটি করে। পাথগুলোর "
"আগে অবশ্যই একটি ‘/’ যোগ "
"করতে ভুলবেন না।<br>ইচ্ছা "
"করলে স্পেস দিয়ে যোগ করে "
"লিংক প্রাধান্য <em>(0.0 - 1.0)</em> "
"যোগ করা যেতে পারে।<br>ইচ্ছা "
"করলে স্পেস দিয়ে যোগ করে "
"লিংকের পরিবর্তনের "
"ফ্রিকোয়েন্সি <em>(always / hourly / daily / "
"weekly / monthly / yearly / never)</em> যোগ করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>উদাহরণ:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"সর্বোচ্চ অগ্রাধিকারসহ "
"হোম পেজ এবং দৈনিক "
"পরিবর্তনের "
"ফ্রিকোয়েন্সি<br><em>/contact</em> -> "
"ডিফল্ট অগ্রাধিকারসহ "
"যোগাযোগ পেজ এবং কোনো "
"পরিবর্তনের ফ্রিকোয়েন্সি "
"সংক্রান্ত তথ্য নেই"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, লাইন @line</strong>: পথ <em>@path</em> "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: পথ <em>@path</em> "
"অবশ্যই '/' দিয়ে শুরু করতে "
"হবে।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: পাথ "
"<em>@path</em>–এর জন্য অগ্রাধিকার "
"সেটিং <em>@priority</em> সঠিক নয়। "
"অনুগ্রহ করে অগ্রাধিকার 0.0 "
"থেকে 1.0 এর মধ্যে নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: path <em>@path</em>-এর "
"জন্য <em>@changefreq</em> "
"পরিবর্তনফ্রিকোয়েন্সি "
"(changefreq) সেটিংটি সঠিক নয়। "
"সঠিক মানগুলো হলো: "
"<em>@changefreq_options</em>।"

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"ডিফল্ট ভাষা ছাড়া অন্য কোনো "
"ভাষা উপলব্ধ নেই।"

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো পুনরায় "
"তৈরি করতে হবে।"

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জমা দেওয়ার "
"অবস্থা (পিং প্রোটোকল)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সেটিংস <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যাবে।<br/>পিং প্রোটোকলটি "
"<strong>ধীরে ধীরে বন্ধ করা "
"হচ্ছে</strong>; প্রযোজ্য হলে IndexNow "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"পেজ জমা দেওয়ার অবস্থা (IndexNow "
"প্রোটোকল)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"এটি সাইটম্যাপ জমা দেওয়া "
"সক্ষম/অক্ষম করে; নিচের দিক "
"থেকে সাইটম্যাপ নির্বাচন "
"করতে ভুলবেন না।<br/>পিং "
"প্রোটোকলটি <strong>অপ্রচলিত "
"করা হচ্ছে</strong>, প্রযোজ্য হলে "
"IndexNow ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` হুকের "
"মধ্যে সংগ্রহ করা ডেটা সেট "
"থেকে URL তৈরি করে।"

msgid "Naver"
msgstr "নাভের"

msgid "Seznam"
msgstr "তালিকা"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"মানসম্মত-সঙ্গত hreflang XML "
"সাইটম্যাপ তৈরি করে আপনার "
"সাইটের SEO উন্নত করে, IndexNow এবং "
"sitemap ping প্রোটোকলের মাধ্যমে "
"সার্চ ইঞ্জিনকে "
"ওয়েবসাইটের পরিবর্তনের "
"কথা জানায়, এবং অন্যান্য "
"ধরনের সাইটম্যাপ তৈরি করার "
"জন্য একটি কাঠামো প্রদান "
"করে।"

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"এনটিটি সাইটম্যাপ সেটিংস "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"এনটিটি ফর্মে Simple XML Sitemap-এর "
"সেটিংস সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"এন্টিটি ফর্ম সাবমিট করার "
"ঠিক পরেই "
"IndexNow-সামঞ্জস্যপূর্ণ সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর কাছে "
"পরিবর্তনের নোটিস পাঠান। "
"পরিবর্তনগুলোর মধ্যে "
"এন্টিটি তৈরি, মুছে ফেলা "
"এবং আপডেট করা অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে।<br/>এই আচরণ এন্টিটি "
"ফর্মে ওভাররাইড করা যেতে "
"পারে। <a href=\"@inclusion_url\">এন্টিটি "
"অন্তর্ভুক্ত করতে</a> ভুলবেন "
"না।"

msgid "Project"
msgstr "প্রকল্প"

msgid "read more"
msgstr "আরও পড়ুন"

msgid "Line"
msgstr "লাইন"

msgid "Upgrade status"
msgstr "আপগ্রেডের অবস্থা"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "আপগ্রেড স্ট্যাটাস"

msgid "Scan"
msgstr "স্ক্যান করুন"

msgid "LINE"
msgstr "লাইন"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML হিসেবে এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Unchecked"
msgstr "চেক করা নেই"

msgid "Custom theme"
msgstr "কাস্টম থিম"

msgid "Incompatible"
msgstr "অসামঞ্জস্যপূর্ণ"

msgid "Uninstalled"
msgstr "আনইনস্টল করা হয়েছে"

msgid "How to use"
msgstr "কীভাবে ব্যবহার করবেন"

msgid "None found."
msgstr "কোনোটি পাওয়া যায়নি।"

msgid "Version @version"
msgstr "সংস্করণ @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "বার্তা"

msgid "Requirement"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা"

msgid "STATUS"
msgstr "স্ট্যাটাস"

msgid "Local version"
msgstr "স্থানীয় সংস্করণ"

msgid "Check available updates"
msgstr "উপলব্ধ আপডেটগুলো দেখুন"

msgid "Custom module"
msgstr "কাস্টম মডিউল"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"ডিপ্রিকেশন স্ক্যান করার "
"জন্য কোনো ডেটা উপলব্ধ নেই।"

msgid "No known issues found."
msgstr ""
"কোনো পরিচিত সমস্যা পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Upgrade status settings"
msgstr "আপগ্রেড স্ট্যাটাস সেটিংস"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"প্রতি পুনরাবৃত্তিতে "
"স্ক্যান করার জন্য পথসমূহ"

msgid "Scanned on @date."
msgstr ""
"@date তারিখে স্ক্যান করা "
"হয়েছে।"

msgid "Fix later"
msgstr "পরে ঠিক করব"

msgid "Fix now"
msgstr "এখনই ঠিক করুন"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@countটি ত্রুটি পাওয়া গেছে।"
msgstr[1] "@countটি ত্রুটি পাওয়া গেছে।"

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] ""
"@countটি সতর্কবার্তা পাওয়া "
"গেছে।"

msgid "Scan selected"
msgstr "নির্বাচিতটি স্ক্যান করুন"

msgid "Scanning projects"
msgstr ""
"প্রকল্পগুলো স্ক্যান করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"বেশিরভাগ লিগ্যাসি “Upgrade Status” "
"ডেটা পরিস্কার করা হয়েছে, "
"তবে `queue_inspectable` টেবিলটি থেকে "
"গেছে, কারণ এতে মান ছিল। এতে "
"মডিউলের কোনো সমস্যা হবে "
"না, তবে এটি ডাটাবেসে পুরনো, "
"ব্যবহৃত নয় এমন ডেটা "
"হিসেবে থেকে যাবে। "
"ভবিষ্যতে অন্য কোনো মডিউল "
"যদি একই কিউ টাইপের নাম "
"ব্যবহার করতে চায়, তাহলে "
"এটি সমস্যা তৈরি করতে পারে। "
"অনুগ্রহ করে ম্যানুয়ালি "
"এটি সরিয়ে ফেলুন।"

msgid "Scanned @project"
msgstr "স্ক্যান করা হয়েছে @project"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "কাস্টম প্রকল্পসমূহ"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr ""
"CONTRIBUTED PROJECTS → **অবদানকৃত "
"প্রকল্পসমূহ**"

msgid "Processing %path."
msgstr ""
"%path প্রক্রিয়াকরণ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"আপনাকে অন্তত একটি ইনস্টল "
"করা প্রজেক্টের **machine_name** "
"প্রদান করতে হবে।"

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"বিশ্লেষণ শুরু করা হচ্ছে। "
"এতে কিছুটা সময় লাগতে "
"পারে।"

msgid "Scanned on @date"
msgstr ""
"@date তারিখে স্ক্যান করা "
"হয়েছে"

msgid "FILE: "
msgstr "ফাইল:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"প্রজেক্ট স্ক্যান @name "
"ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr ""
"@project-এর জন্য বিশ্লেষণ "
"সম্পন্ন হয়েছে।"

msgid "Processing @name."
msgstr ""
"@name প্রক্রিয়াজাত করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর এবং হোস্টিং "
"পরিবেশ"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"সংস্করণ শনাক্ত করা যায়নি, "
"অনুগ্রহ করে ম্যানুয়ালি "
"যাচাই করুন।"

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"ডেপ্রিকেশন স্ক্যানিংয়ের "
"কোনো ডেটা উপলব্ধ নেই। <a "
"href=\"@url\">আপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"ফর্মে যান</a>।"

msgid "Fix now with automation"
msgstr ""
"এখনই স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঠিক "
"করুন"

msgid "Fix now manually"
msgstr "এখনই ম্যানুয়ালি ঠিক করুন"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"এগুলো এখনও "
"স্বয়ংক্রিয়তার আওতায় "
"আছে বলে মনে হচ্ছে না। <a "
"href=\"@drupal-rector\">কভারেজ যোগ করতে "
"drupal-rector-এ অবদান রাখুন</a>। "
"এদিকে ম্যানুয়ালি ঠিক "
"করুন।"

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"ড্রুপাল সোর্স ভার্সন "
"নম্বর ছাড়া যে ত্রুটিগুলো "
"ঘটে, যার মধ্যে রয়েছে পার্স "
"ত্রুটি এবং "
"নির্ভরশীলতাগুলোর API "
"ব্যবহার।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"এগুলোর Drupal deprecation সংস্করণ "
"নম্বরের ভিত্তিতে, সেগুলো "
"ঠিক করলে সমর্থিত Drupal core "
"সংস্করণগুলোর সঙ্গে "
"কন্ট্রিবিউটেড প্রকল্পটি "
"অসামঞ্জস্যপূর্ণ হয়ে "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"এইগুলোর Drupal ডিপ্রিকেশন "
"(অবচিত) সংস্করণ নম্বরের "
"ভিত্তিতে, এগুলো ঠিক করলে "
"সম্ভবত আপনার বর্তমান Drupal "
"সংস্করণের সাথে আর "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ নাও থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"ভবিষ্যৎ Drupal মেজর সংস্করণে "
"অপসারিত হবে—এমন API-গুলোর "
"জন্য অব্যবহৃত (deprecated) API "
"ব্যবহারের বিষয়টি এখনই ঠিক "
"করা দরকার নেই।"

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector দিয়ে সমাধান করুন"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"drupal-rector ব্যবহার করে "
"সমস্যাগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঠিক "
"করতে বা Upgrade Rector ব্যবহার করে "
"প্যাচ তৈরি করতে কিছু "
"ম্যানুয়াল কাজ এড়িয়ে "
"চলুন।"

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"প্রজেক্টের মেশিন নাম @invalid_name "
"বৈধ নয়। এটা কি এই সাইটের "
"কোনো প্রজেক্ট? (কমিউনিটি "
"প্রজেক্টের ক্ষেত্রে, drupal.org "
"প্রজেক্টটির নিজস্ব মেশিন "
"নাম ব্যবহার করুন)।"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"প্রকল্পের মেশিন নামগুলো "
"@invalid_names অবৈধ। এই "
"প্রকল্পগুলো কি এই সাইটে "
"আছে? (কমিউনিটি প্রকল্পের "
"ক্ষেত্রে, drupal.org প্রকল্পটির "
"নিজস্ব মেশিন নাম ব্যবহার "
"করুন)।"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name-এর জন্য পূর্ববর্তী "
"ফলাফল ব্যবহার করুন।"

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"সংস্করণ @current আপগ্রেড করার "
"অনুমতি দেয়, তবে @new উপলব্ধ "
"রয়েছে।"

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status-এর জন্য বাহ্যিক "
"নির্ভরশীলতা উপলব্ধ নেই। "
"নির্ভরশীলতাসহ মডিউলটি "
"ডাউনলোড করতে অবশ্যই Composer "
"ব্যবহার করতে হবে। "
"নির্দেশনার জন্য <a href=\"@url\">Upgrade "
"Status প্রকল্প পৃষ্ঠা</a> দেখুন।"

msgid "Export as text"
msgstr ""
"টেক্সট হিসেবে এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr ""
"নির্বাচিতটি HTML হিসেবে "
"এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Export selected as text"
msgstr ""
"নির্বাচিত আইটেমগুলোকে "
"টেক্সট হিসেবে এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"সম্ভবত সবচেয়ে ভালো "
"পদক্ষেপ হলো আনইনস্টল করা "
"হয়নি এমন নয়, বরং আনইনস্টল "
"করা হয়েছে—এমন "
"প্রকল্পগুলো সরিয়ে দেওয়া। "
"এগুলো ব্যবহারই না করলে, "
"এগুলোর সঙ্গে সামঞ্জস্য "
"রাখতে আপডেট করতে কেন সময় ও "
"পরিশ্রম করবেন?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"এখানে সোর্স কোড স্ক্যান না "
"করে এই প্রজেক্টের অবস্থা "
"নির্ধারণ করা সম্ভব নয়। এই "
"ফর্ম ব্যবহার করে এগুলোর "
"ওপর একটি স্ক্যান চালান।"

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণকারীদের "
"সঙ্গে সহযোগিতা করুন"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"পাওয়া কিছু বা সব সমস্যাই <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>-এর মাধ্যমে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঠিক করা "
"যেতে পারে। মেশিনকেই কাজটা "
"করতে দিন।"

msgid "Fix manually"
msgstr "ম্যানুয়ালি ঠিক করুন"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"দেখা যাচ্ছে, শনাক্ত হওয়া "
"সমস্যাগুলোর জন্য কোনো "
"স্বয়ংক্রিয় সমাধান নেই। "
"কীভাবে ঠিক করবেন সে বিষয়ে "
"ইঙ্গিতের জন্য রিপোর্টটি "
"দেখুন।"

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"দারুণ হয়েছে। অভিনন্দন! "
"চলুন, এখানকার বাকি সবকিছুও "
"দেখে নিই!"

msgid "Local scan result"
msgstr "স্থানীয় স্ক্যানের ফলাফল"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org-এর সংস্করণ"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org ইস্যুগুলো"

msgid "Never checked"
msgstr "কখনও চেক করা হয়নি"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr ""
"শেষবার @time আগে যাচাই করা "
"হয়েছিল"

msgid "Gather data"
msgstr "ডেটা সংগ্রহ করুন"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "অসামঞ্জস্যতা সমাধান করুন"

msgid "Relax"
msgstr "আরাম করুন"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"যথাযথ আপডেট সুপারিশের "
"জন্য প্রয়োজন অনুযায়ী <a "
"href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> অথবা <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> ইনস্টল করুন"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "পরিবেশটি অসামঞ্জস্যপূর্ণ"

msgid "Environment checks passed"
msgstr "পরিবেশ যাচাই সফল হয়েছে"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"@countটি প্রকল্পের জন্য HTTP sandboxing "
"ছাড়াই আপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"শুরু করা হচ্ছে, কারণ "
"বিল্ট-ইন PHP ওয়েব সার্ভার "
"সেটি অনুমোদন করে না।"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"@countটি প্রকল্পের জন্য HTTP sandboxing "
"ছাড়া আপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"শুরু করা হচ্ছে। @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP স্যান্ডবক্সিং সহ @countটি "
"প্রকল্পের আপগ্রেড "
"স্ট্যাটাস শুরু করা হচ্ছে।"

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"আপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"প্রসেসিং সফলভাবে সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"ত্রুটির কারণে আপগ্রেড "
"স্ট্যাটাস প্রসেসিং "
"সম্পন্ন করা হয়েছে।"

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count সমস্যা"
msgstr[1] "@count সমস্যাসমূহ"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 প্রকল্প"
msgstr[1] "@type: @count প্রকল্পসমূহ"

msgid "No problems found"
msgstr "কোনো সমস্যা পাওয়া যায়নি"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "সমস্যাসমূহ"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9-এর জন্য আপনার "
"সাইট প্রস্তুত করার বিষয়ে "
"আরও জানুন</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"সাইটের পরিবেশ এবং "
"উপাদানগুলোর ড্রুপাল "
"প্রধান আপগ্রেডের "
"প্রস্তুতি পর্যালোচনা "
"করুন।"

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"একটি আপডেট উপলব্ধ আছে। "
"সেটি পরবর্তী মেজর Drupal কোরের "
"সঙ্গে পুরোপুরি "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ না হলেও, "
"আপনার বর্তমান সেটআপের "
"চেয়ে সেটি বেশি "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ হতে "
"পারে—তাই আগে আপডেট করাই "
"ভালো।"

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"কন্ট্রিবিউটরদের পক্ষ "
"থেকে বা এমনকি <a "
"href=\":drupal-bot\">প্রজেক্ট আপডেট "
"বট</a>–এর মাধ্যমেও Drupal.org–এ "
"সমস্যা থাকতে পারে। সেগুলো "
"কমিট করাতে মেইনটেইনারের "
"সাথে কাজ করুন এবং সেগুলো "
"কাজ করলে (ফিক্স হিসেবে) "
"আপনার প্রতিক্রিয়া দিন।"

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"পরবর্তী প্রধান Drupal core "
"সংস্করণের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে ইনস্টল করা "
"মডিউল এবং থিমগুলোর সঙ্গে "
"কোনো শনাক্তযোগ্য "
"সামঞ্জস্যগত ত্রুটি আছে কি "
"না তা জানতে রিপোর্টটি "
"চালান।"

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version আপগ্রেডের অবস্থা"

msgid "Supported."
msgstr "সমর্থিত।"

msgid "Not supported."
msgstr "সমর্থিত নয়।"

msgid "Database JSON support required"
msgstr ""
"ডাটাবেসে JSON সাপোর্ট "
"প্রয়োজন"

msgid "None installed."
msgstr "কোনোটি ইনস্টল করা নেই।"

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"ইনস্টল করা পুরোনো বা "
"অকার্যকর (অবচিত) কোর "
"এক্সটেনশন। এগুলো পরবর্তী "
"প্রধান সংস্করণে সরানো "
"হবে।"

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL ব্যবহার করার "
"ক্ষেত্রে, ন্যূনতম সংস্করণ "
"12 হতে হবে, এবং <a href=\":trgm\">pg_trgm "
"এক্সটেনশন সহ</a> থাকতে হবে।"

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm এক্সটেনশন আছে।"

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm এক্সটেনশন নেই।"

msgid "Custom profile"
msgstr "কাস্টম প্রোফাইল"

msgid "Contributed module"
msgstr "অবদানকৃত মডিউল"

msgid "Contributed theme"
msgstr "অবদানকৃত থিম"

msgid "Contributed profile"
msgstr "Contributed প্রোফাইল"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভূমিকার "
"অনুমতিসমূহ: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অবৈধ অনুমতিগুলো Drupal "
"10-এ রানটাইম এক্সসেপশন "
"ঘটাবে। অনুমতিগুলোকে "
"permissions.yml ফাইলে সংজ্ঞায়িত "
"করা উচিত অথবা কোনো permission callback "
"ব্যবহার করা উচিত।</a>"

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10–এ আপগ্রেড করা Drupal 9.4.x এবং "
"Drupal 9.5.x থেকে সমর্থিত। "
"সর্বশেষ উপলব্ধ Drupal 9 "
"সংস্করণে আপডেট করার "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে। <a "
"href=\":platform\">Drupal 10-এর জন্য বিভিন্ন "
"হোস্টিং প্ল্যাটফর্মের "
"চাহিদা উত্থাপন করা "
"হয়েছে</a>।"

msgid "Version @version."
msgstr "সংস্করণ @version।"

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"সংস্করণ @current আপগ্রেডের "
"অনুমতি দেয় না এবং @new "
"উপলব্ধ রয়েছে।"

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal কোরকে অন্ততপক্ষে 9.4.x হতে "
"হবে।"

msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"

msgid "Table select"
msgstr "টেবিল নির্বাচন"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %label "
"@entity-type মুছে ফেলতে চান?"

msgid "viewed submission only"
msgstr "শুধুমাত্র দেখা সাবমিশন"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr ""
"ফর্ম এবং দেখা (ভিউ করা) "
"সাবমিশন — উভয়ই"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"পরবর্তী জমা দেওয়ার "
"নম্বরটি বিদ্যমান "
"জমাগুলোর চেয়ে বেশি করতে @min "
"পর্যন্ত বৃদ্ধি করা "
"হয়েছিল।"

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr ""
"জমা দেওয়া হয়েছে: সত্তা "
"প্রকার (Entity type)"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"যে সত্তার ধরনে (entity type) এই "
"জমাটি জমা দেওয়া হয়েছিল।"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"কী-মান জোড়াগুলোকে অবশ্যই "
"এভাবে নির্দিষ্ট করতে হবে: "
"\"safe_key: 'কিছু পাঠযোগ্য অপশন'\"। "
"কী হিসেবে কেবলমাত্র "
"অক্ষর-সংখ্যা (alphanumeric) এবং "
"আন্ডারস্কোর ব্যবহারের "
"পরামর্শ দেওয়া হয়। প্রতি "
"লাইনে একটি করে অপশন দিন। "
"শুধু গ্রুপের নাম লিখে এবং "
"তারপর ইন্ডেন্ট করা গ্রুপ "
"অপশন যোগ করে অপশন গ্রুপ "
"তৈরি করা যায়।"

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট তৈরি সম্পন্ন "
"হয়েছে। আপনার ডাউনলোড "
"এখনই শুরু হওয়া উচিত। যদি "
"শুরু না হয়, তাহলে <a "
"href=\":href\">এখান থেকে ফাইলটি "
"ডাউনলোড করুন</a>। এই ফাইলটি "
"শুধুমাত্র একবারই ডাউনলোড "
"করা যাবে।"

msgid "The current wizard page."
msgstr "বর্তমান উইজার্ড পেজ।"

msgid "Default form confidential message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্মের গোপনীয় "
"বার্তা"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"এটি উইজার্ডের ভেতরে আগের "
"পৃষ্ঠার বোতামের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"এটি ওয়িজার্ডের পরবর্তী "
"পেজ বোতামের জন্য ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "Checkboxes other"
msgstr "অন্যান্য চেকবক্সসমূহ"

msgid "Likert answers format"
msgstr ""
"লিকার্ট-ধাঁচের উত্তর "
"ফরম্যাট"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"উত্তরের কীসমূহ, ডাটাবেজে "
"সংরক্ষিত কাঁচা মান (key)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "উইজার্ডের সমাপ্তির লেবেল"

msgid "Default wizard end label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ডের শেষ "
"লেবেল"

msgid "Address line 3"
msgstr "ঠিকানা লাইন ৩"

msgid "Default elements"
msgstr "ডিফল্ট উপাদানসমূহ"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"উপাদানগুলো "
"অপ্রত্যাশিতভাবে "
"পরিবর্তিত হয়েছে। "
"অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"উপাদানগুলো যাচাই করতে "
"একটি ত্রুটি হয়েছে। "
"সমস্যাটি সমাধান করতে "
"আপনাকে <a href=\":href\">YAML source</a> "
"সম্পাদনা করতে হতে পারে।"

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখলে ডিফল্ট maxlength "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখলে ডিফল্ট সারি "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "ন্যূনতম মান নির্ধারণ করে।"

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ "
"করে।"

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কোনো মান "
"প্রবেশ করা শুরু না করা "
"পর্যন্ত সংশ্লিষ্ট "
"উপাদানে প্লেসহোল্ডারটি "
"প্রদর্শিত থাকবে।"

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু ব্যবহারকারীর "
"কাছে দৃশ্যমান (খোলা) থাকা "
"উচিত।"

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত উপাদানগুলো "
"কেবলমাত্র যেসব "
"ব্যবহারকারীর ফলাফলে "
"অ্যাক্সেস রয়েছে তাদেরই "
"দেখানো হয়।"

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"যে নির্বাচনবিহীন "
"প্রাথমিক অপশনটি নির্দেশ "
"করে, সেটির জন্য সিলেক্ট "
"উপাদানে প্রদর্শনের "
"লেবেল।"

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"একটি সিলেক্ট উপাদানে কোনো "
"নির্বাচন না করার নির্দেশক "
"প্রাথমিক বিকল্পের জন্য "
"নির্ধারিত মান—যা "
"ব্যবহারকারী মান জমা "
"দিয়েছেন কি না তা নির্ধারণ "
"করতে ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Other placeholder"
msgstr "অন্যান্য প্লেসহোল্ডার"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"এই প্রপার্টি এবং "
"কলব্যাকগুলো অনুমোদিত নয়: "
"@properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"অপশন গ্রুপগুলো কেবল "
"গ্রুপের নাম লিখে এবং তার "
"পর পর ইন্ডেন্ট করা গ্রুপ "
"অপশন যোগ করে তৈরি করা যেতে "
"পারে।"

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"সম্পন্ন হয়েছে @feedback জমা "
"দেওয়া হয়েছে (@rate "
"জমা/মিনিট)"

msgid "Date part and order"
msgstr "তারিখের অংশ এবং ক্রম"

msgid "Date text parts"
msgstr "তারিখের টেক্সট অংশসমূহ"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"অনুমোদিত বছরের পরিসরের "
"একটি বর্ণনা, যেমন '1900:2050', '-3:+3' "
"বা '2000:+3'—যেখানে প্রথম মানটি "
"পরিসরের সর্বপ্রাচীন বছর "
"এবং দ্বিতীয় মানটি "
"পরিসরের সর্বশেষ বছর "
"নির্দেশ করে।"

msgid "Date increment"
msgstr "তারিখ বৃদ্ধি করুন"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"মিনিট এবং সেকেন্ডের জন্য "
"যে মানটি ব্যবহার করতে হবে"

msgid "Email confirm"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিত করুন"

msgid "Radios other"
msgstr "অন্যান্য রেডিওসমূহ"

msgid "Composite element item format"
msgstr ""
"কম্পোজিট এলিমেন্ট আইটেম "
"ফরম্যাট"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"উপাদানের নামের একটি অংশ "
"লিখুন।"

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) হলো একটি রুট উপাদান, "
"যা অন্য কোনো উপাদানের শিশু "
"(child) হিসেবে ব্যবহার করা "
"যায় না।"

msgid "Total submissions limit message"
msgstr ""
"মোট জমা দেওয়ার সীমা "
"সংক্রান্ত বার্তা"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী জমা "
"দেওয়ার সীমা সংক্রান্ত "
"বার্তা"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"ডিফল্ট মোট জমা দেওয়ার "
"সীমা মেসেজ"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী জমার "
"ক্ষেত্রে ডিফল্ট সীমা "
"বার্তা"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"একটি <a href=\":href\">inputmask</a> একটি "
"পূর্বনির্ধারিত ফরম্যাট "
"নিশ্চিত করে উপাদানটির "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীকে "
"সহায়তা করে।"

msgid "Email multiple"
msgstr "একাধিক ইমেইল করুন"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"একটি <a href=\":href\">রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন</a> যার বিপরীতে "
"উপাদানটির মান যাচাই করা "
"হয়।"

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য সর্বোচ্চ "
"ম্যাচের সংখ্যা।"

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"অনুসন্ধান সম্পাদিত "
"হওয়ার আগে ব্যবহারকারীকে "
"ন্যূনতম কতটি অক্ষর টাইপ "
"করতে হবে।"

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"প্রবেশ করা মানকে সর্বোচ্চ "
"সংখ্যক অক্ষর বা শব্দে "
"সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সবগুলো <a href=\":details_href\">Details</a> "
"উপাদানের খোলা/বন্ধ "
"অবস্থাটি <a href=\":local_storage_href\">Local "
"Storage</a> ব্যবহার করে সংরক্ষণ "
"করা হবে।"

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"দয়া করে এই উপাদানের জন্য "
"উপলব্ধ ফরম্যাটগুলো যাচাই "
"করুন। সব উপলব্ধ ফরম্যাটের "
"অনুমতি দিতে হলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে “About "
"text formats” লিংকটি লুকানো হবে।"

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title প্লেসহোল্ডার"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr ""
"বর্ণনার অবস্থান নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (নতুন পৃষ্ঠায় "
"পুনঃনির্দেশ করে এবং "
"নিশ্চিতকরণ বার্তা "
"প্রদর্শন করে)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"কী-ভ্যালু জোড়াগুলোকে "
"অবশ্যই এইভাবে নির্দিষ্ট "
"করতে হবে: `\"safe_key: 'কিছু পড়তে "
"সুবিধাজনক অপশনসমূহ'\"`। "
"কীতে শুধুমাত্র "
"বর্ণসংখ্যা (alphanumeric) অক্ষর "
"এবং আন্ডারস্কোর ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া হয়। "
"প্রতি লাইনে একটি করে অপশন "
"দিন।"

msgid "Options display"
msgstr "বিকল্পগুলো প্রদর্শন করুন"

msgid "Other option label"
msgstr "অন্যান্য অপশনের লেবেল"

msgid "Other maxlength"
msgstr ""
"অন্যান্য সর্বাধিক "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিতকরণ সেটিংস"

msgid "Email confirm description"
msgstr ""
"ইমেইল নিশ্চিতকরণের "
"বর্ণনা"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"ইমেইল নিশ্চিত করার "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "Show reset button"
msgstr "রিসেট বোতাম দেখান"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"রেটিং উপাদানের আগে একটি "
"রিসেট বোতাম স্থাপন করা "
"হবে।"

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type থেকে পরিবর্তন করা হচ্ছে"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr ""
"সর্বনিম্ন তারিখ নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ তারিখ নির্ধারণ "
"করে।"

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Datetime এলিমেন্টটি এমনভাবে "
"ডিজাইন করা হয়েছে যেন এর "
"ডিফল্ট সেটিংস "
"যুক্তিযুক্ত থাকে—ফলে "
"প্রয়োজন হলে যেকোনো বা "
"সবকিছুই বাদ দেওয়া যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"তারিখ এবং সময়—দুটো "
"উপাদানই কনফিগারযোগ্য, "
"যাতে প্রয়োজন অনুযায়ী "
"এগুলো HTML5 এর datetime এলিমেন্ট "
"হিসেবে আউটপুট করা যাবে বা "
"করা যাবে না।"

msgid "Date element"
msgstr "তারিখ উপাদান"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5 এর datetime এলিমেন্ট "
"টাইপ ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML তারিখ ও সময় ইনপুট "
"(লোকালাইজড) — HTML5 datetime-local "
"এলিমেন্ট টাইপ ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML date input — HTML5 date উপাদানের টাইপ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"টেক্সট ইনপুট — HTML5 এলিমেন্ট "
"নয়, একটি সাধারণ টেক্সট "
"ফিল্ড ব্যবহার করুন।"

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr ""
"কোনোটি নয় — তারিখের "
"উপাদানটি প্রদর্শন করবেন "
"না"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"যে কোনো একটি অবস্থানে এক "
"বছর থাকলে তার অর্থ হলো "
"নির্দিষ্ট ওই বছরটি।"

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML সময় ইনপুট — একটি HTML5 time "
"এলিমেন্ট টাইপ ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr ""
"কিছুই নয় — সময়ের কোনো "
"উপাদান প্রদর্শন করবেন না।"

msgid "Delete this variant"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটি মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` প্রপার্টি একই "
"কনটেইনারের ভেতরে থাকা "
"অন্যান্য ফ্লেক্সিবল "
"আইটেমগুলোর তুলনায় "
"আইটেমটির দৈর্ঘ্য "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Element format"
msgstr "উপাদানের ফরম্যাট"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"লেবেল/মান, মানুষের জন্য "
"বোধগম্য মান (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "রঙের নমুনার আকার"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিটের জন্য "
"ন্যূনতম অক্ষরের সংখ্যা"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr "অটোসম্পূর্ণ মিলন অপারেটর"

msgid "Column header prefix"
msgstr "কলাম হেডার প্রিফিক্স"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"কলাম হেডারের প্রিফিক্স কী "
"ডিলিমিটার"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"কলাম হেডার প্রিফিক্স "
"লেবেল ডিলিমিটার"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"বিস্তারিত উইজেটের অবস্থা "
"টগল করুন।"

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"ফর্ম API #states অবশ্যই "
"ম্যানুয়ালি লিখতে হবে।"

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupal-এর <a href=\":href\">Form API #states</a> "
"সম্পর্কে আরও জানুন।"

msgid "of the following is met:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত যেকোনো একটি "
"পূরণ হলে:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states) একটি "
"কাস্টম %state state ব্যবহার করছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states) "
"একাধিক ট্রিগার ব্যবহার "
"করছে।"

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states) "
"একাধিক নেস্টেড শর্ত "
"ব্যবহার করছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states) এ %operator "
"অপারেটর ব্যবহার করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states)-এ "
"একাধিক অপারেটর থাকে।"

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name অবশ্যই %min-এর পরে (অথবা "
"সমান) হতে হবে।"

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"`%name` অবশ্যই `%max`–এর মধ্যে বা "
"তার আগে থাকতে হবে।"

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"উপাদানে যে তারিখের "
"অংশগুলো ব্যবহার করা হবে "
"এবং যে ক্রমে সেগুলো দেখানো "
"হবে, তা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"ড্রপ-ডাউন সিলেক্টরের "
"পরিবর্তে যেগুলোকে টেক্সট "
"ফিল্ড হিসেবে উপস্থাপন করা "
"উচিত, সেই তারিখের অংশগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [সময়]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"উপাদানসমূহ"

msgid "File upload elements"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করার "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Markup elements"
msgstr "মার্কআপ উপাদানসমূহ"

msgid "Range settings"
msgstr "পরিসীমা সেটিংস"

msgid "Send on"
msgstr "পাঠান"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"যদি ব্যবহারকারীকে একাধিক "
"ফাইল আপলোড করার অনুমতি "
"দিতে চান, তাহলে এই অপশনটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Get involved"
msgstr "সম্পৃক্ত হন"

msgid "Signature Pad"
msgstr "স্বাক্ষর প্যাড"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"ইনলাইন সহায়তার মধ্যে এবং "
"গ্লোবাল সহায়তা বিভাগে "
"ভিডিওগুলো কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Tableselect sort"
msgstr "টেবিল সিলেক্ট সাজানো"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"`'@title'` হলো একটি `'@type'` উপাদান, যা "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে এবং "
"রেন্ডার করা হবে না।"

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title অপশনগুলো %module_names @module "
"দ্বারা নির্ধারিত হচ্ছে। "
"নিচের যেকোনো অপশন "
"পরিবর্তন করলে, গতিশীলভাবে "
"পূরণ হওয়া এই অপশনগুলো "
"ওভাররাইড হয়ে যাবে।"

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"`%title` অপশনগুলো কাস্টমাইজ "
"করা হয়েছে। নিচের "
"অপশনগুলো রিসেট করলে `%module_names` "
"এর `@module` এই অপশনগুলোকে "
"গতিশীলভাবে পূরণ করতে "
"পারবে।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"যেকোনো তারিখই যে কোনো <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> অনুযায়ী গ্রহণ "
"করে। today, +2 months, এবং Dec 9 2004—এমন "
"স্ট্রিংগুলো সবই বৈধ।"

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>-এ @title-কে ব্যাখ্যা "
"করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের পরিসর "
"নির্ধারণ করতে min/max যাচাইকরণ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5 datetime উপাদানগুলো পুরোনো "
"ব্রাউজারে ভালোভাবে "
"মানিয়ে নেয় না, এবং সেগুলো "
"তারিখ বা সময় বাছাইকারী "
"ছাড়াই সাধারণ টেক্সট ফিল্ড "
"হিসেবে প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"সময় বিন্যাস কেবল সেই "
"ব্রাউজারগুলোর জন্য "
"প্রযোজ্য যেগুলোতে HTML5 time "
"উপাদানের (element) জন্য সমর্থন "
"নেই। যেসব ব্রাউজার HTML5 time "
"উপাদান সমর্থন করে, সেগুলো "
"সময়টি ব্যবহারকারীর "
"পছন্দের বিন্যাসে "
"প্রদর্শন করবে।"

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">সময় "
"ইনপুট ফরম্যাট</a> ব্যবহার "
"করে সময়ের ফরম্যাট লিখুন।"

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"প্রাইভেট ফাইল সিস্টেম সেট "
"করা নেই। এটি <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>-এ "
"পরিবর্তন করতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"আইনি নম্বরের ব্যবধানগুলো "
"নির্দিষ্ট করে। যে কোনো "
"নম্বরের ব্যবধানকে সমর্থন "
"করতে চাইলে খালি রাখুন।"

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"যেকোনো সময়কে যেকোনো <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>-এ গ্রহণ করে। now, +2 hours, "
"এবং 4:30 PM-এর মতো "
"স্ট্রিংগুলোও সবই বৈধ।"

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"ডাউনলোড করা ফাইলের "
"এক্সটেনশন `.html` থেকে `.xls` এ "
"পরিবর্তন হবে।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title হলো একটি %type উপাদান, যেটি "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে এবং "
"এটি রেন্ডার করা হবে না। এই "
"উপাদানটি সক্ষম করতে <a "
"href=\":href\">অ্যাডমিন সেটিংস</a> "
"পেজে যান।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title হলো একটি %type উপাদান, যা "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে এবং "
"রেন্ডার করা হবে না। "
"অনুগ্রহ করে সাইট "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"নতুন সাবমিশন তৈরি করার "
"সময় এই উপাদানটি পূরণ করতে "
"কোন ভূমিকা (role) ও "
"ব্যবহারকারীরা সক্ষম হবে, "
"তা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"এই বিদ্যমান সাবমিশন আপডেট "
"করার সময় কোন ভূমিকা এবং "
"ব্যবহারকারীরা এই "
"উপাদানটি আপডেট করতে পারবে, "
"তা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"এই জমা দেওয়া (submission) দেখার "
"সময়, কোন ভূমিকা এবং "
"ব্যবহারকারীদের এই "
"উপাদানটি দেখার অনুমতি "
"থাকবে তা নির্বাচন করুন।"

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label উপাদানটির <a href=\":href\">API "
"ডকুমেন্টেশন</a> পড়ুন।"

msgid "A select menu field."
msgstr ""
"একটি ড্রপডাউন নির্বাচন "
"ক্ষেত্র।"

msgid "Processed text settings"
msgstr ""
"প্রক্রিয়াজাত টেক্সট "
"সেটিংস"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/A অনুমোদন করা সেই "
"পরিস্থিতির জন্য আদর্শ "
"যেখানে আপনি একটি লিকার্ট "
"উপাদানকে বাধ্যতামূলক "
"করতে চান, কিন্তু তবুও চান "
"ব্যবহারকারীরা কিছু "
"নির্দিষ্ট প্রশ্ন থেকে "
"বিরত থাকার (অপ্ট আউট) সুযোগ "
"পান।"

msgid "N/A answer text"
msgstr "উত্তর টেক্সট নেই"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "কর্মচারী মূল্যায়ন"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "চাকরি প্রার্থীর প্রোফাইল"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "সেশন মূল্যায়ন"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"নিচে সমস্ত উপলব্ধ "
"উপাদানের বৈশিষ্ট্য "
"দেওয়া হলো, যেগুলোর মধ্যে "
"<strong>bold</strong>-এ চিহ্নিত "
"বৈশিষ্ট্যগুলো "
"অনুবাদযোগ্য।"

msgid "Number settings"
msgstr "সংখ্যার সেটিংস"

msgid "Other option settings"
msgstr "অন্যান্য অপশন সেটিংস"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"হেডারে একটি “সব নির্বাচন "
"করুন” চেকবক্স যোগ করা হবে।"

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr ""
"ন্যূনতম সময় নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr ""
"মিনিটভিত্তিক ব্যবধানগুলো "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr ""
"সেকেন্ডে ইন্টারভাল "
"লিখুন।"

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"পাঠানো ইমেইলগুলো সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"পর্দায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"জমা দেওয়া "
"বিষয়বস্তুসমূহ সব "
"ব্যবহারকারীর কাছে "
"পর্দায় প্রদর্শিত হবে।"

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "বৈধ দেশসমূহ"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"ইচ্ছামতো ফর্মে চ্যালেঞ্জ "
"যোগ করার জন্য CAPTCHA সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"ইনপুটের ঠিক সামনে স্থাপন "
"করা টেক্সট বা কোড। এটি "
"একটি নির্দিষ্ট স্থির "
"স্ট্রিং দিয়ে কোনো ইনপুটকে "
"প্রিফিক্স করতে ব্যবহার "
"করা যেতে পারে। উদাহরণ: $, #, -।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"ইনপুটের ঠিক পরে স্থাপন করা "
"টেক্সট বা কোড। এটি কোনো "
"ইনপুটে একটি ইউনিট যোগ করতে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"উদাহরণ: lb, kg, %।"

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"উপাদানগুলো রেন্ডার করা "
"যাচ্ছে না; অনুগ্রহ করে "
"নিচের বার্তা/বার্তাগুলো "
"এবং ত্রুটি লগটি দেখুন।"

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"সমস্ত ফর্মের জন্য সংরক্ষণ "
"না করা হলে সতর্কবার্তা "
"সক্রিয় রয়েছে।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, অসম্পাদিত "
"পরিবর্তনসহ কোনো ফর্ম থেকে "
"ব্যবহারকারী যখন বাইরে যান, "
"তখন তাদের একটি "
"সতর্কবার্তা দেখানো হবে।"

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"সব ফর্মে সবগুলো (details) লিংক "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হয়—প্রসারিত/সংকুচিত "
"করুন।"

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"যে HTTP মেথড ব্যবহার করে "
"ফর্মটি জমা দেওয়া হবে।"

msgid "POST (Custom)"
msgstr "পোস্ট (কাস্টম)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "(কাস্টম) নিন"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror ব্যবহার করা হয় একটি "
"টেক্সট এডিটর সরবরাহ করতে, "
"যা YAML, HTML, CSS এবং JavaScript "
"কনফিগারেশন সেটিংস ও "
"বার্তার জন্য ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"ইনপুট মাস্ক ব্যবহার করা "
"হয় টেক্সট ফিল্ডের জন্য "
"নির্ধারিত ও কাস্টম—দুই "
"ধরনের ফরম্যাট নিশ্চিত "
"করতে।"

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery-এর জন্য একটি রেটিং "
"প্লাগইন। দ্রুত, "
"প্রগ্রেসিভ "
"এনহ্যান্সমেন্ট, টাচ "
"সাপোর্ট, কাস্টমাইজযোগ্য "
"(শুধু ইমেজগুলো বদলান, বা "
"কিছু CSS পরিবর্তন করুন), "
"ঝামেলাহীন JavaScript (HTML5 data-* "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার করে), "
"RTL সাপোর্ট। রেটিং "
"প্লাগইনটি যতগুলো তারা "
"আপনি চান ততগুলো সাপোর্ট "
"করে, এবং যেকোনো ধাপের (step) "
"সাইজও নির্ধারণ করা যায়।"

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 আপনাকে অনুসন্ধান এবং "
"ট্যাগিং-এর সুবিধাসহ একটি "
"কাস্টমাইজযোগ্য সিলেক্ট "
"বক্স দেয়।"

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad হলো একটি স্মুথ "
"স্বাক্ষর আঁকার জন্য "
"ব্যবহৃত JavaScript লাইব্রেরি। "
"এটি HTML5 ক্যানভাস-ভিত্তিক "
"এবং ভ্যারিয়েবল প্রস্থের "
"Bézier কার্ভ ইন্টারপোলেশন "
"ব্যবহার করে। এটি সব আধুনিক "
"ডেস্কটপ ও মোবাইল "
"ব্রাউজারে কাজ করে এবং কোনো "
"বাহ্যিক লাইব্রেরির উপর "
"নির্ভর করে না।"

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"স্বাক্ষর প্যাড ব্যবহার "
"করা হয় একটি স্বাক্ষরের "
"উপাদান প্রদর্শনের জন্য।"

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"jQuery-এর জন্য একটি হালকা, "
"কাস্টমাইজযোগ্য "
"জাভাস্ক্রিপ্ট টাইমপিকার "
"প্লাগইন, যা Google ক্যালেন্ডার "
"দ্বারা অনুপ্রাণিত।"

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"টাইমপিকারটি HTML 5-এর সময় (time) "
"উপাদানগুলোর জন্য একটি "
"পলিফিল (polyfill) সরবরাহ করতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"শব্দ বা অক্ষর গণনা, "
"সার্ভার-সাইড যাচাইকরণের "
"সঙ্গে, টেক্সট ফিল্ড এবং "
"টেক্সট এরিয়ার জন্য "
"উপলব্ধ।"

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"একাধিক বিকল্পের ক্ষেত্রে, "
"একাধিক ডিফল্ট আলাদা করতে "
"কমা ব্যবহার করুন।"

msgid "Other field prefix"
msgstr "অন্যান্য ফিল্ড প্রিফিক্স"

msgid "Other field suffix"
msgstr ""
"অন্যান্য ফিল্ডের "
"প্রত্যয়"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"চূড়ান্ত ফাইলগুলো কোথায় "
"সংরক্ষণ করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন। প্রাইভেট "
"(ব্যক্তিগত) ফাইল স্টোরেজে "
"পাবলিক ফাইলের তুলনায় "
"অতিরিক্ত কাজের চাপ থাকে, "
"তবে এই উপাদানের ভেতরের "
"ফাইলগুলিতে "
"সীমিত/নিয়ন্ত্রিত "
"অ্যাক্সেস দেওয়ার সুযোগ "
"করে।"

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ পৃষ্ঠার URL "
"উপনাম"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"ডিফল্ট নিশ্চিতকরণ ব্যাক "
"লেবেল"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ ব্যাক লিংক CSS "
"ক্লাসসমূহ"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr ""
"উইজার্ডের শুরুতে "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"ওয়িজার্ডের পরের পৃষ্ঠার "
"বোতামের লেবেল"

msgid "Confirmation back link"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণে ফেরত যাওয়ার "
"লিংক"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"যে ক্লাসগুলোর একটি তালিকা "
"“Button CSS classes” ড্রপডাউনে "
"উপলব্ধ থাকবে। প্রতি লাইনে "
"এক বা একাধিক ক্লাস লিখুন। "
"এই স্টাইলগুলো আপনার থিমের "
"CSS ফাইলে উপলব্ধ থাকতে হবে।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation CSS classes” ড্রপডাউনে যে "
"ক্লাসগুলো সরবরাহ করা হবে "
"তার একটি তালিকা। প্রতিটি "
"লাইনে এক বা একাধিক ক্লাস "
"লিখুন। এই স্টাইলগুলো "
"আপনার থিমের CSS ফাইলে উপলব্ধ "
"থাকা উচিত।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation back link CSS classes” ড্রপডাউনে "
"যে ক্লাসগুলো সরবরাহ করা "
"হবে, সেই ক্লাসগুলোর একটি "
"তালিকা। প্রতিটি লাইনে এক "
"বা একাধিক ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম টেস্টের "
"তৃতীয়-পক্ষ সেটিংস"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "ওয়েবফর্ম গোপন বার্তা"

msgid "Webform handlers"
msgstr "ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারস"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্ষেত্রের "
"স্টোরেজ সেটিংস"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Webform অটোকমপ্লিট প্রদর্শনের "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"উল্লেখিত ওয়েবফর্মটি "
"ডিফল্ট সাবমিশন ডেটাসহ "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম (Webforms)"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"এই কমান্ডটি ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনসমূহ একটি ফাইলে "
"এক্সপোর্ট করবে।"

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) ওয়েবফর্মকে "
"রেফারেন্স করে না।"

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) এর সাথে "
"সংশ্লিষ্ট কোনো '@webform_id' "
"ওয়েবফর্ম নেই।"

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নিয়ে কোনো "
"সমস্যায় পড়লে, নিচের "
"কনফিগারেশনটি (কোনো "
"ব্যক্তিগত তথ্য ছাড়া) Webform "
"মডিউলের <a href=\":href\">ইস্যু "
"কিউ</a>-তে একটি নতুন টিকিট "
"হিসেবে সংযুক্ত করতে "
"পারেন।"

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"একটি ফ্ল্যাগ যা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের স্ট্যাটাস "
"নির্দেশ করে।"

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার বিষয়ে "
"প্রশাসনিক নোট।"

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এনটিটির সিরিয়াল নম্বর।"

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"এখানে আপনার ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশন দেওয়া হলো:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সব উপাদান ও "
"কার্যকারিতার উদাহরণ "
"প্রদান করে—যেগুলো উন্নত "
"ফিচার প্রদর্শন ও পরীক্ষার "
"জন্য ব্যবহার করা যায়, "
"অথবা নতুন ওয়েবফর্ম তৈরি "
"করতে কাট-অ্যান্ড-পেস্ট কোড "
"স্নিপেট হিসেবে ব্যবহার "
"করা যায়।"

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"যে কোনো নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন দেখুন"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজস্ব নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম জমাগুলো দেখুন"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"যে কোনো নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম জমাগুলি "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজের নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম জমাগুলি "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"যে কোনো নোডের ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন মুছে দিন"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজের নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Webform Templates"
msgstr "ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট %title "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদান %type "
"পরীক্ষাটি পুনরায় সেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদান %type "
"টেস্টটি আপডেট করা হয়েছে।"

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"এটি এই ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদর্শনের সময় একটি "
"বর্ণনামূলক লেবেল হিসেবে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "The default value of the webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানের "
"ডিফল্ট মান।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তবে "
"প্রয়োজনীয় webform উপাদানটি "
"খালি থাকলে এই বার্তাটি "
"ব্যবহার করা হবে—ডিফল্ট "
"“Field x is required.” বার্তার "
"পরিবর্তে।"

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মের জন্য সব জমা "
"মুছে ফেলুন—<a href=\":href\">সব জমা "
"মুছুন</a>"

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform UI মডিউলটি "
"সক্রিয় করুন</a> এবং "
"নিরাপদভাবে এই উপাদানটি "
"মুছে ফেলুন।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key উপাদানটি সরানো যাবে না, "
"কারণ %title ওয়েবফর্মে <a "
"href=\":href\">results</a> রয়েছে।"

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) হলো এমন একটি webform "
"উপাদান, যার কোনো শিশু "
"উপাদান থাকতে পারে না।"

msgid "Webform %label created."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label উপাদানগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Webform @label created."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"বর্তমানে কোনো হ্যান্ডলার "
"সেটআপ করা নেই।"

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label হ্যান্ডলার "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr ""
"Webform @label হ্যান্ডলার সংরক্ষিত "
"হয়েছে।"

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"নতুন ওয়েবফর্ম তৈরি করতে "
"পারেন—এমন সব "
"ব্যবহারকারীর কাছে এই "
"ওয়েবফর্মটি একটি টেমপ্লেট "
"হিসেবে উপলব্ধ থাকবে।"

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে 'এই "
"ওয়েবফর্মটি বর্তমানে কোনো "
"জমা দেওয়া ডেটা সংরক্ষণ "
"করছে না।' সংক্রান্ত সব "
"সতর্কতা এবং লগ বার্তা দমন "
"করা হবে।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"প্রয়োজন হলে বিকল্প একটি URL "
"নির্দিষ্ট করুন, যার "
"মাধ্যমে ওয়েবফর্মের "
"কনফার্মেশন পেজটি "
"অ্যাক্সেস করা যেতে পারে।"

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি ভেঙে গেলে "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"বার্তা।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে অসম্পাদিত "
"পরিবর্তনসহ কোনো ওয়েবফর্ম "
"থেকে ব্যবহারকারীরা যখন "
"বাইরে যান, তখন তাদের একটি "
"সতর্কবার্তা দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে এই ওয়েবফর্মে যখন "
"দুই বা ততোধিক details উপাদান "
"উপলব্ধ থাকবে, তখন ওই "
"ওয়েবফর্মে একটি “সবগুলো "
"প্রসারিত/সবগুলো সংকুচিত” "
"(details) লিংক যোগ করা হবে।"

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"পরবর্তী জমা দেওয়ার "
"নম্বরের মান। আপনি শুরু "
"করলে সাধারণত এটি ১ থাকে "
"এবং প্রতিটি ওয়েবফর্ম "
"জমার সাথে সাথে এটি বৃদ্ধি "
"পায়।"

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের লেখক/মালিকের "
"ইউজারনেম।"

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"দয়া করে নিশ্চিত করুন যে "
"এই ওয়েবফর্মের অ্যাকশন URL "
"বা পথটি ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশন পরিচালনা করার "
"জন্য সেটআপ করা আছে।"

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr ""
"যে URL বা পাথ-এ ওয়েবফর্মটি "
"জমা দেওয়া হবে।"

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি বর্তমানে "
"জমা দেওয়া কোনো ডেটা "
"সংরক্ষণ করছে না। অনুগ্রহ "
"করে <a href=\":settings_href\">ফলাফল "
"সংরক্ষণ</a> সক্ষম করুন অথবা "
"ওয়েবফর্মে একটি <a "
"href=\":handlers_href\">সাবমিশন "
"হ্যান্ডলার</a> যোগ করুন।"

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"নিচের ওয়েবফর্মটি "
"কাস্টম/র‌্যান্ডম "
"পরীক্ষামূলক ডেটা দিয়ে আগে "
"থেকেই পূরণ করা আছে। জমা "
"দেওয়ার পর এই তথ্যগুলো "
"<strong>তবুও সংরক্ষণ করা "
"হবে</strong> এবং/অথবা "
"<strong>নির্ধারিত প্রাপকদের "
"কাছে পাঠানো হবে</strong>।"

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr ""
"%user-এর জন্য %webform-এ জমা দেওয়া "
"হয়েছে"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষের কোনো সেটিংস "
"উপলব্ধ নেই। অনুগ্রহ করে "
"Webform মডিউলের সাথে সংযুক্ত "
"হয় এমন একটি contributed মডিউল "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Webform info"
msgstr "ওয়েবফর্মের তথ্য"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"ডাউনলোডের জন্য কোনো "
"এক্সপোর্ট ফাইল প্রস্তুত "
"নেই। আপনার ব্রাউজার "
"সম্ভবত ফাইলটি আগেই "
"ডাউনলোড করে ফেলেছে। নতুন "
"একটি এক্সপোর্ট তৈরি করতে <a "
"href=\":href\">ডাউনলোড এক্সপোর্ট "
"ওয়েবফর্ম</a> এ যান।"

msgid "Testing %title webform"
msgstr ""
"%title ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করা "
"হচ্ছে"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"এন্টিটির UUID।"

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে ব্যবহারকারী "
"যে URI জমা দিয়েছেন।"

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"যে সময়ে ওয়েবফর্ম জমাটি "
"প্রথমবার খসড়া হিসেবে "
"সংরক্ষণ করা হয়েছিল বা জমা "
"দেওয়া হয়েছিল।"

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাটটি সম্পন্ন "
"হিসেবে (ড্রাফট নয়) জমা "
"দেওয়ার সময়।"

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা সর্বশেষ কখন "
"সংরক্ষণ করা হয়েছিল "
"(সম্পূর্ণ বা খসড়া)।"

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করে এমন <a href=\":href\">novalidate</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটি সব "
"ওয়েবফর্মে যোগ করা হবে।"

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্ম উপাদানের "
"ক্ষেত্রে বিবরণের ডিফল্ট "
"অবস্থান নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"পাবলিক ফাইল আপলোড "
"গন্তব্যটি এমন ওয়েবফর্মের "
"জন্য ঝুঁকিপূর্ণ, যেগুলো "
"বেনামী এবং/অথবা অবিশ্বস্ত "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"উন্মুক্ত।"

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়া "
"এন্ট্রিগুলো পরিষ্কার করা "
"হয়েছে।"

msgid "Webform submissions purged."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমাগুলো মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Webform selection"
msgstr "ওয়েবফর্ম নির্বাচন"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"নতুন জমাদানের জন্য এই "
"ওয়েবফর্মটি খোলা বা বন্ধ "
"থাকবে কি না তা নিয়ন্ত্রণ "
"করার ফ্ল্যাগ।"

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন মানসমূহসহ "
"একটি ওয়েবফর্ম।"

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "ওয়েবফর্ম PHP মেইলার"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"একটি +/- মান একটি গতিশীল "
"মানকে নির্দেশ করে—যেটি "
"ওয়েবফর্ম প্রদর্শনের "
"সময় বর্তমান বছরের "
"তুলনায় ঠিক ততগুলো বছর আগে "
"বা পরে।"

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রদর্শনের সময় "
"অপশনগুলোর ক্রম এলোমেলো "
"করে দেয়।"

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে, "
"তবে ওয়েবফর্মের "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"সমস্ত বিদ্যমান সাবমিশন "
"মান দৃশ্যমান হবে।"

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"YAML হিসেবে কম্পোজিট "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টের "
"ডিফল্ট মান।"

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রদর্শিত হলে "
"প্রশ্নগুলোর ক্রম "
"এলোমেলোভাবে পরিবর্তন "
"করে।"

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"একটি মৌলিক কন্ট্যাক্ট "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"একটি কর্মী মূল্যায়ন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"একটি ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটের "
"সমস্যা।"

msgid "A job application webform template."
msgstr ""
"একটি চাকরির আবেদন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"একটি চাকরি-প্রার্থীর "
"প্রোফাইল ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্টের জন্য "
"সাবস্ক্রিপশন ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"একটি ব্যবহারকারী "
"প্রোফাইল ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "Submission serial number"
msgstr "জমাদানের ক্রমিক নম্বর"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr ""
"মুছে ফেলা হয়েছে @form: জমা "
"দেওয়া #@id।"

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: "
"নীচের কাস্টম এলিমেন্টের "
"অ্যাট্রিবিউটগুলোও `@name` "
"ফিল্ডসেটের র‍্যাপারেও "
"প্রয়োগ করা হবে। (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"mask</a> ব্যবহার করে এমন "
"উপাদানের উদাহরণ।"

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr ""
"উদাহরণ: উপাদানসমূহ: "
"শর্তযুক্ত লজিক"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক ব্যবহার করে "
"উপাদানের উদাহরণ।"

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr ""
"যে নোড থেকে Webform জমা দেওয়া "
"হয়েছিল।"

msgid "Installing the Webform module"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল ইনস্টল "
"করা"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"নিচে এমন কিছু উপাদান দেওয়া "
"হলো যেগুলো উপলব্ধ, তবে "
"তাদের জন্য Webform Element "
"ইন্টিগ্রেশন প্লাগইন নেই।"

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"একাধিক কলামের ওয়েবফর্ম "
"লেআউটের উদাহরণ, যেখানে <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"ব্যবহার করা হয়েছে।"

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"একটি বহু ধাপের “উইজার্ড” "
"ওয়েবফর্মের উদাহরণ।"

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"উপলব্ধ উপাদানগুলোর ধরন "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "গ্লোবাল অ্যাসেটস (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr ""
"প্রক্রিয়া করার জন্য জমা "
"দেওয়ার সংখ্যা"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন বাল্ক "
"ফর্ম"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"একটি ওয়েবফর্ম কনটেন্ট "
"টাইপ প্রদান করে যা "
"ওয়েবফর্মকে ওয়েবসাইটে নোড "
"হিসেবে একীভূত করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম তৈরি ও "
"রক্ষণাবেক্ষণের জন্য একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"উক্ত উপাদানটি "
"প্রয়োজনীয় হিসেবে "
"নির্ধারিত না হলে এখনো "
"ফাঁকা থাকতে পারে।"

msgid "Items format"
msgstr "আইটেমগুলোর বিন্যাস"

msgid "Draft and completed"
msgstr "খসড়া এবং সম্পন্নকৃত"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"একাধিক ওয়েবফর্মে "
"কার্যক্রম চালানোর জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান যোগ করুন।"

msgid "Space ()"
msgstr "স্থান ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"একটি ফর্ম উপাদান যোগ করুন "
"যা আপনাকে একাধিক জমাদানের "
"উপর অপারেশন চালাতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের সঙ্গে "
"সংযুক্ত করার জন্য কাস্টম CSS "
"লিখুন।"

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"একটি উপাদান সরবরাহ করে যা "
"চাইল্ড উপাদানগুলোকে একটি "
"কন্টেইনারের মধ্যে "
"মোড়ায়।"

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML-এর “hidden” ইনপুট উপাদানের "
"জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"একটি কেবলমাত্র "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত "
"ফর্ম এলিমেন্ট সরবরাহ করে, "
"যেখানে ঐচ্ছিকভাবে একটি "
"শিরোনাম ও বিবরণ থাকতে "
"পারে।"

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বর প্রবেশ "
"করানোর জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের একটি "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ তথ্য "
"সংরক্ষণের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Composite element options"
msgstr ""
"কম্পোজিট এলিমেন্টের "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"যোগাযোগের তথ্য (নাম, "
"ঠিকানা, ফোন, ইমেইল) সংগ্রহ "
"করার জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"একটি নমনীয় (ফ্লেক্সিবল) "
"বক্স কনটেইনার প্রদান করে, "
"যা একাধিক কলামে উপাদান "
"বিন্যাস করার জন্য ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"চিত্র ফাইল আপলোড ও "
"সংরক্ষণের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"লিকার্ট প্রশ্ন ও উত্তর "
"বিকল্পসমূহ"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"‘ফাইল’ উপাদানটি উপলব্ধ "
"নয়, কারণ কোনো স্ট্রিম "
"র‍্যাপার উপলব্ধ নেই।"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"সময় নির্বাচন করার জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"ভিডিও ফাইল আপলোড ও "
"সংরক্ষণের জন্য একটি ফর্ম "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "Disable system tray"
msgstr ""
"সিস্টেম ট্রে নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"টেবিলের কলামে উপাদান "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"<a href=\":href\">autocomplete</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটি off-এ সেট "
"হবে, ফলে সব ফর্ম উপাদানের "
"জন্য অটো-কমপ্লিশন "
"নিষ্ক্রিয় হবে।"

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"অফ-ক্যানভাস সিস্টেম ট্রে "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে ট্যাগ "
"ব্যবহার করে একাধিক "
"এন্টিটি রেফারেন্স প্রবেশ "
"করানোর অনুমতি দিতে চাইলে "
"এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"লিঙ্ক প্রদর্শনের জন্য "
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে।"

msgid "Wrapper type"
msgstr "র‍্যাপার টাইপ"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: "
"অ্যাপ্লিকেশন/মূল্যায়ন "
"সিস্টেম"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তবে কোনো "
"উপাদানের অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা অতিক্রম হলে ডিফল্ট "
"“@message” বার্তার পরিবর্তে এই "
"বার্তাটি ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"যদি বন্ধ করার তারিখ/সময়টি "
"ফাঁকা রাখা হয়, তাহলে এই "
"ওয়েবফর্মটি কখনোই বন্ধ হবে "
"না।"

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"সফলভাবে জমা দেওয়ার পর যে "
"পেজ শিরোনামটি প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"নম্বর প্রবেশ করানো ও যাচাই "
"করার জন্য একটি jQuery প্লাগইন। "
"এটি যেকোনো ইনপুটে একটি "
"ফ্ল্যাগ ড্রপডাউন যোগ করে, "
"ব্যবহারকারীর দেশ শনাক্ত "
"করে, প্রাসঙ্গিক "
"প্লেসহোল্ডার প্রদর্শন "
"করে এবং ফরম্যাটিং/যাচাই "
"করার পদ্ধতি প্রদান করে।"

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"বর্তমান অনুরোধের পথ যদি "
"নির্বাচিত ওয়েবফর্মটি "
"ধারণ করে, তাহলে এই ব্লকটি "
"প্রদর্শনের জন্য ‘URL থেকে "
"Webform’ নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"বর্তমান অনুরোধের পাথে যদি "
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম থেকে "
"তৈরি কোনো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন থাকে, তাহলে এই "
"ব্লকটি প্রদর্শনের জন্য ‘URL "
"থেকে ওয়েবফর্ম সাবমিশন’ "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"বর্তমান অনুরোধের পথের "
"মধ্যে নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মটিকে একটি "
"নির্দিষ্ট ওয়েবফর্ম "
"ফিল্ড বা নোডের মাধ্যমে "
"রেফারেন্স করে এমন কোনো নোড "
"থাকলে এই ব্লকটি "
"প্রদর্শনের জন্য **‘URL থেকে "
"নোড’** নির্বাচন করুন।"

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"উন্নত HTML মার্কআপ এবং "
"প্রক্রিয়াজাত টেক্সট "
"রেন্ডার করার জন্য একটি "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Tree delimiter"
msgstr "ট্রি ডিলিমিটার"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে, যা একটি সিলেক্ট মেনুর "
"মাধ্যমে একক বা একাধিক "
"টার্ম নির্বাচন করতে "
"সক্ষম—এগুলোকে "
"হায়ারারকিক্যাল ট্রি বা "
"ব্রেডক্রাম্বস হিসেবে "
"প্রদর্শন করা হয়।"

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr ""
"ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন "
"মূল্যায়ন"

msgid "Limit term depth"
msgstr ""
"টার্মের গভীরতার সীমা "
"নির্ধারণ করুন"

msgid "Default submission logging"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন লগিং"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"ফর্মের আগের জমাগুলোর "
"বিজ্ঞপ্তি"

msgid "Email to address options"
msgstr ""
"ইমেইল থেকে ঠিকানা "
"অপশনসমূহ"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"ইমেল প্রেরকের ঠিকানার "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "Return path email"
msgstr "পাথ ইমেইল ফেরত দিন"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform নোড আনইনস্টল করতে, Webform "
"কনটেন্ট টাইপের "
"অন্তর্ভুক্ত সব কনটেন্ট "
"মুছে ফেলুন।"

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"এই উপাদানটির জন্য ডেটা "
"ডাটাবেসে রয়েছে। এই "
"সেটিংটি আর পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"যদি উন্মুক্ত করার "
"তারিখ/সময় ফাঁকা রাখা হয়, "
"তবে এই ফর্মটি সাথে সাথে "
"খুলে যাবে।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে জানাতে "
"প্রদর্শিত একটি বার্তা যে "
"ওয়েবফর্মটি জমা দেওয়ার "
"জন্য খুলতে যাচ্ছে। "
"ওয়েবফর্মটি খোলার জন্য "
"নির্ধারিত থাকলেই কেবল এই "
"উদ্বোধনী বার্তাটি "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি বন্ধ "
"রয়েছে—এমন একটি বার্তা "
"ব্যবহারকারীকে জানানোর "
"জন্য প্রদর্শিত হবে। "
"ওয়েবফর্মের স্ট্যাটাস "
"যদি বন্ধ থাকে অথবা কোনো "
"জমা দেওয়ার সীমা পৌঁছালে, "
"তখনই এই বন্ধসংক্রান্ত "
"বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"ক্লিক করার সাথে সাথেই "
"সাবমিট বোতামটি "
"নিষ্ক্রিয় (ডিসেবল) হয়ে "
"যাবে।"

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের যেন তারা "
"পরবর্তী সময়ে ওয়েবফর্মটি "
"সংরক্ষণ করে শেষ করতে পারে, "
"সে ব্যবস্থা করুন"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"প্রমাণীকৃত (Authenticated) এবং "
"বেনামী (Anonymous) ব্যবহারকারীরা"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <a href=\":href\">খসড়া "
"হিসেবে জমা দেওয়া "
"সাবমিশনের স্বয়ংক্রিয় "
"পর্জিং</a> সক্ষম করুন, যাতে "
"খসড়ায় থেকে যাওয়া "
"পরিত্যক্ত অ্যানোনিমাস "
"সাবমিশনে আপনার ডাটাবেজ "
"ভর্তি হয়ে না যায়।"

msgid "Submission behaviors"
msgstr "জমা দেওয়ার আচরণসমূহ"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"কোনো অজ্ঞাত (anonymous) "
"ব্যবহারকারী কর্তৃক তৈরি "
"করা ড্রাফট ও সাবমিশনগুলো "
"লগইন করার সময় তাদের "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টে "
"পুনঃনির্ধারণ (reassign) করা হবে।"

msgid "Log submission events"
msgstr "লগ জমা দেওয়ার ইভেন্টসমূহ"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"ইনপুটটি টেলিফোন উপাদান "
"দ্বারা ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"একটি সাধারণ jQuery প্লাগইন যা "
"একটি select উপাদানকে আরও "
"ব্যবহারবান্ধব গ্রাফিকাল "
"ইন্টারফেসে রূপান্তর করে।"

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি যিনি জমা "
"দিয়েছেন, সেই "
"ব্যবহারকারীর "
"ব্যবহারকারীর নাম।"

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে সব "
"জমাদানের ইভেন্ট আলাদা "
"একটি জমাদান লগে লগ হবে; এই "
"লগটি সব ওয়েবফর্ম এবং "
"জমাদানগুলোর জন্য উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid "Default reply-to email"
msgstr "ডিফল্ট রিপ্লাই-টু ইমেইল"

msgid "Default return path (email)"
msgstr "ডিফল্ট রিটার্ন পাথ (ইমেইল)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"সাবমিশনের উৎস এন্টিটি "
"নির্ধারণ করুন: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"এই ফর্ম ফিল্ডটির %entity_type "
"এন্টিটিকে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের সোর্স এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা থাকে, তাহলে "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের সোর্স "
"এন্টিটি হিসেবে বর্তমান "
"পৃষ্ঠার এন্টিটিটি "
"ব্যবহার করা হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি এই "
"ওয়েবফর্মটি কোনো নোডের "
"পেজে প্রদর্শিত হয়, তাহলে "
"বর্তমান নোডটিকে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের সোর্স এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Open value"
msgstr "মান উন্মুক্ত করুন"

msgid "Close value"
msgstr "মানের মান বন্ধ করুন"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ডেটা (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title-এর বন্ধের তারিখটি "
"উন্মুক্ত তারিখের আগে হতে "
"পারে না।"

msgid "Initial country"
msgstr "প্রাথমিক দেশ"

msgid "Image select"
msgstr "ইমেজ নির্বাচন"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"চিত্র নির্বাচন করার জন্য "
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে।"

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' '@from_name' [@from_mail] থেকে '@to_mail'-এ "
"পাঠানো হয়েছে।"

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"অন্যান্য (যখন ‘অন্যান্য’ "
"মানটি প্রবেশ করানো হয়)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"শূন্য (কোনো বিকল্প "
"নির্বাচিত না থাকলে "
"ব্যবহার করুন)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: ইভেন্ট "
"রেজিস্ট্রেশন সিস্টেম"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নির্ধারিত ইমেল "
"কমান্ডসমূহ"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ইমেইলগুলো "
"নির্ধারিত সময়ে পাঠানোর "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার @id কোনো "
"নির্ধারিত ইমেইল "
"হ্যান্ডলার নয়।"

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নির্ধারিত ইমেল "
"হ্যান্ডলার"

msgid "scheduled"
msgstr "নির্ধারিত"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler হ্যান্ডলারের জন্য @action "
"নির্ধারিত ইমেল।"

msgid "queued to be sent."
msgstr ""
"পাঠানোর জন্য সারিতে রাখা "
"হয়েছে।"

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল স্থিতি "
"(মোট: @total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেলগুলো "
"ট্র্যাক করার জন্য <a "
"href=\":href\">সাবমিশন লগিং</a> সক্ষম "
"করা দৃঢ়ভাবে সুপারিশ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Send email on"
msgstr "ইমেল পাঠান:"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"প্রসেসিং সম্পন্ন হওয়ার পর "
"সাবমিশনগুলোর ক্ষেত্রে "
"নির্ধারিত ইমেইলগুলো চেক "
"করুন।"

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"একাধিক ইমেইল নির্ধারণ "
"করতে একাধিক হ্যান্ডলার "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারটি মুছে দিলে "
"সব নির্ধারিত ইমেইল আর "
"সময়সূচিভুক্ত থাকবে না।"

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"নির্ধারিত অন্তর অনুযায়ী "
"চালানো <a href=\":href\">cron</a> ব্যবহার "
"করে, মধ্যরাত থেকে শুরু করে "
"নির্ধারিত (scheduled) ইমেইলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠানো "
"হয়।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: %handler হ্যান্ডলারের "
"জন্য ইমেইল <b>পাঠানো হয়নি</b>, "
"কারণ কোনো <em>To</em>, <em>CC</em>, বা "
"<em>BCC</em> ইমেইল প্রদান করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: ইমেইলটি %handler "
"হ্যান্ডলারের জন্য "
"<b>নির্ধারিত নয়</b>, কারণ %send "
"একটি বৈধ তারিখ/টোকেন নয়।"

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %handler হ্যান্ডলার "
"দ্বারা <b>@action</b> ইমেইলটি %date "
"তারিখে পাঠানোর জন্য "
"নির্ধারিত।"

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: %handler হ্যান্ডলারের "
"জন্য <b>নির্ধারিত নয়</b> এমন "
"ইমেল।"

msgid "Unschedule:"
msgstr "কোনো সময়সূচি বাতিল করুন:"

msgid "Show all webforms"
msgstr "সব ওয়েবফর্ম দেখান"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"একাধিক মান কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Contact Documentation"
msgstr ""
"ডকুমেন্টেশনের সাথে "
"যোগাযোগ করুন"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "ওয়েবফর্ম কুকবুক"

msgid "Signature related-projects"
msgstr ""
"স্বাক্ষর সম্পর্কিত "
"সংশ্লিষ্ট প্রকল্পসমূহ"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "ফর্ম বিল্ডার তুলনা"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অনেক বেশি ভারী; "
"এটি একই মডিউলের মধ্যে বহু "
"ধরনের সুবিধা সক্রিয় করে "
"দেয়, এবং তার ওপর রয়েছে সব "
"স্বাভাবিক ফিল্ড উপাদান "
"সরবরাহ করা (কারণ এটি শুধু "
"Field API ব্যবহার করে না)।"

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"এই <a href=\":href\">Google Sheet</a>-এ মন্তব্য "
"এবং আপনার মতামত জমা দিন।"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"লাইব্রেরিটি হলো <a "
"href=\":external_href\">বাহ্যিকভাবে "
"হোস্ট করা লাইব্রেরি</a>, যা "
"একটি কনটেন্ট ডেলিভারি "
"নেটওয়ার্ক (CDN) এর মাধ্যমে "
"লোড করা হয়।"

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"একটি jQuery প্লাগইন যা দীর্ঘ "
"এবং ঝামেলাপূর্ণ সিলেক্ট "
"বক্সগুলোকে আরও "
"ব্যবহারবান্ধব করে তোলে।"

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"'%email' কে '@title' ইমেইল হিসেবে "
"ব্যবহার করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "File upload limit"
msgstr "ফাইল আপলোডের সীমা"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr ""
"বর্জিত জমা দেওয়ার "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Purging settings"
msgstr "সেটিংস পরিশোধন করা হচ্ছে"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে সোর্স "
"এন্টিটিকে কোয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করা যেতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"ওয়েবফর্মের URL-এর শেষে "
"`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` যোগ করলে "
"সেই সাবমিশনের “Submitted to” (যার "
"প্রতি জমা হয়েছে) মানটি "
"“node:1” সেট হয়ে যাবে।"

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষের সেটিংস "
"কনট্রিব ও কাস্টম মডিউলকে "
"ওয়েবফর্ম-নির্দিষ্ট "
"কাস্টমাইজেশন সেটিংস "
"সংজ্ঞায়িত করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] ""
"@type উপাদান দ্বারা আবশ্যক।  "
"\n"
"@type উপাদানসমূহ দ্বারা "
"আবশ্যক।"

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "'@label' অপশনগুলো নকল করুন"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: এই উপাদানটি @count মানের "
"বেশি ধারণ করতে পারে না।%name: "
"এই উপাদানটি @count মানের বেশি "
"ধারণ করতে পারে না।"

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষের সেটিংস "
"কন্ট্রিব এবং কাস্টম "
"মডিউলকে এমন গ্লোবাল "
"সেটিংস নির্ধারণ করতে দেয়, "
"যা সব ওয়েবফর্ম এবং "
"সাবমিশনের ক্ষেত্রে "
"প্রযোজ্য হয়।"

msgid "File upload settings"
msgstr "ফাইল আপলোড সেটিংস"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"যে কোনো ওয়েবফর্মে ব্যবহার "
"করতে চান না এমন নিচের "
"ঐচ্ছিক বহিরাগত "
"লাইব্রেরিগুলোর নির্বাচন "
"(চেক) তুলে দিন।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"ইমেইল করা ওয়েবফর্মের "
"ফলাফলের জন্য ডিফল্ট "
"প্রেরকের ঠিকানা; সাধারণত "
"এটি আপনার ফর্মগুলোর "
"মেইনটেইনারের ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"উপলব্ধ জমা দেওয়ার "
"হ্যান্ডলারগুলো নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Wizard previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উইজার্ড"

msgid "wizard previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উইজার্ড"

msgid "Wizard next"
msgstr "উইজার্ড পরবর্তী"

msgid "wizard next"
msgstr "উইজার্ডের পরবর্তী ধাপ"

msgid "Computed settings"
msgstr "গণিতকৃত সেটিংস"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"এই গণনা করা উপাদানের মান "
"কেবল একটি টোকেন বা "
"রপ্তানিকৃত মান হিসেবে "
"উপলব্ধ থাকবে।"

msgid "Computed value/markup"
msgstr "গণনা করা মান/মার্কআপ"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"মানটি ডেটাবেসে সংরক্ষণ "
"করা হবে। ফলে, সাবমিশন "
"আপডেট করা হলে তবেই এটি "
"পুনরায় গণনা করা হবে। Views-এর "
"মাধ্যমে গণনাকৃত উপাদান "
"অ্যাক্সেস করার ক্ষেত্রে "
"এই অপশনটি প্রয়োজন।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে গণনা করা "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন মান "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"আইটেম প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করে গণনা করা "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের মান "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"আইটেম প্রদান করে।"

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript সক্রিয় না থাকলে <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে স্প্যাম "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন যাতে জমা "
"না হয় তা নিশ্চিত করুন।"

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"ডিফল্ট খালি অপশনের জন্য "
"বাধ্যতামূলক লেবেল"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"ডিফল্ট খালি অপশন ঐচ্ছিক "
"লেবেল"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"ফর্ম প্রি-পপুলেট করার জন্য "
"প্রয়োজনীয় সোর্স এন্টিটি"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"ফর্ম প্রি-ফিল করার জন্য "
"সোর্স এন্টিটির ধরন"

msgid "Submission user columns"
msgstr ""
"সাবমিশন ব্যবহারকারীর "
"কলামসমূহ"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"সবসময় ব্যক্তিগত এবং "
"সীমাবদ্ধ অ্যাক্সেস "
"উপাদানগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"নিচের কলামগুলো সেই "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"প্রদর্শিত হয়, যারা "
"পূর্ববর্তী জমাগুলি "
"এবং/অথবা মুলতুবি "
"খসড়াগুলো দেখতে পারেন।"

msgid "Select settings"
msgstr "সেটিংস নির্বাচন করুন"

msgid "Default empty option optional"
msgstr ""
"ডিফল্ট খালি বিকল্প "
"(ঐচ্ছিক)"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"ইমেইল করা ওয়েবফর্ম "
"ফলাফলের জন্য ডিফল্ট "
"প্রাপকের ঠিকানা।"

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"বর্তমান পৃষ্ঠার অনুরোধের "
"ভিত্তিতে Webform এবং source entity "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত "
"করা হয়। সাবমিশন লিমিট "
"ব্লকের Webform এবং source entity "
"নির্দিষ্ট (hardcode) করতে আপনি "
"নিচের সেটিংসগুলো ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label আইডি প্রয়োজন।"

msgid "A valid %label is required."
msgstr "একটি বৈধ %label প্রয়োজন।"

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"তারিখের বছর-পরিসীমা "
"বিপরীতক্রমে"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"তারিখের বছরগুলো সর্বোচ্চ "
"থেকে সর্বনিম্ন পর্যন্ত "
"তালিকাভুক্ত হবে।"

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"টাইম পিকার ইনপুট — কাস্টম "
"টাইম ফরম্যাটসহ jQuery টাইম "
"পিকার ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"যদি অক্ষর গণনাকারী (character counter) "
"সক্রিয় থাকে, তবে সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য (maxlength) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে গণনার "
"সর্বোচ্চ মান হিসেবে সেট "
"করা হবে।"

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name হলো না হতে পারে %max @type-এর "
"বেশি, কিন্তু বর্তমানে তা "
"%length @type লম্বা।"

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"অন্তর্ভুক্ত উপাদানের "
"জন্য নির্ধারিত অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ উপেক্ষা করা "
"হবে।"

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মে ব্যক্তিগত "
"এবং/অথবা সীমাবদ্ধ "
"অ্যাক্সেসের উপাদান "
"রয়েছে, যেগুলো শুধুমাত্র "
"তখনই অন্তর্ভুক্ত করা হবে "
"যখন ফর্ম জমাদানকারী "
"ব্যবহারকারীর এই "
"উপাদানগুলোর অ্যাক্সেস "
"থাকবে।"

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"রেসপন্স টোকেনসমূহ।"

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"খালি উপাদান "
"বার্তা/প্লেসহোল্ডার"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "পরিষ্কার HTML মার্কআপ"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানের একটি "
"উদাহরণ প্রদান করে।"

msgid "Webform Element Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টের "
"উদাহরণ"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"কীভাবে তৈরি করতে হয় তার "
"একটি উদাহরণ দেখায়।"

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"একটি রিমোট সার্ভারে পোস্ট "
"করা ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"উদাহরণ প্রদান করে।"

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এন্টিটি "
"রেফারেন্স সহ কোনো নোড নেই। "
"দয়া করে কন্টেন্ট টাইপে "
"একটি Webform ফিল্ড যোগ করুন।"

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডের কোনো "
"রেফারেন্স নেই।"

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"নতুন ওয়েবফর্ম তৈরি করতে "
"ব্যবহারযোগ্য স্টার্টার "
"টেমপ্লেট সরবরাহ করে।"

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট ব্যবহার "
"করে উন্নত HTML মার্কআপ "
"রেন্ডার করা হয়েছে।"

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"এর জন্য <a href=\":href\">render arrays "
"ব্যবহার করে কীভাবে টেবিল "
"তৈরি করবেন</a> তা বোঝা "
"প্রয়োজন।"

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"নিরাপদ মান (সার্ভার-সাইড "
"কোড এবং টোকেনের মাধ্যমে "
"পরিবর্তনযোগ্য)।"

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"মানটিকে [tokens] ব্যবহার করে "
"গণনা করতে দেয়।"

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "মৌলিক HTML মার্কআপ।"

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে Webform "
"মডিউল আপডেট হওয়ার সময় যে "
"অপসারণযোগ্য (dismissible) প্রমোশন "
"বার্তাগুলো প্রদর্শিত হয় "
"সেগুলো নিষ্ক্রিয় করা "
"হবে।"

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"নোট: যেসব ব্যবহারকারীরা "
"<em>মডিউল পরিচালনা করতে "
"পারেন</em> কেবল তাদের কাছেই "
"প্রোমোশনগুলো দৃশ্যমান "
"হবে।"

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে সব এক "
"লাইনের HTML মার্কআপ থেকে &lt;p&gt; "
"ট্যাগগুলো সরিয়ে দেওয়া "
"হবে—যেগুলো উপরে ও নিচে "
"মার্জিন যোগ করতে পারে।"

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"যখন আপনি উপাদানগুলি "
"পরিচালনা করবেন এবং জমা "
"দেওয়া এন্ট্রি দেখবেন ও "
"ডাউনলোড করবেন, তখন "
"অ্যাডমিন শিরোনাম সবসময় "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"যদি কোনো উপাদানের শিরোনাম "
"লুকানো থাকে, তবে সাবমিশন "
"দেখার সময় সেই উপাদানের "
"অ্যাডমিন শিরোনাম "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Details (opened)"
msgstr "বিস্তারিত (খোলা হয়েছে)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "বিস্তারিত (বন্ধ)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "এটি একটি @label মান।"

msgid "Computed Elements"
msgstr "হিসাব করা উপাদানসমূহ"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "এগুলো হলো সেবার শর্তাবলি।"

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"আপনার শর্তাবলীর (terms) জন্য "
"একটি লিঙ্ক তৈরি করতে "
"চাইলে, যেসব শব্দে আপনি "
"লিঙ্ক রাখতে চান সেগুলোকে "
"কার্লি ব্র্যাকেটের (curly brackets) "
"মধ্যে রাখুন।"

msgid "Terms of service settings"
msgstr "পরিষেবা শর্তাবলীর সেটিংস"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"সেবার শর্তাবলীর একটি "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) থেকে @url এ "
"পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে। @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার ইন্সট্যান্স "
"আইডি"

msgid "Webform example composite"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"কম্পোজিট"

msgid "Schedule email"
msgstr "ইমেইল নির্ধারণ করুন"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "ট্রিগার/মান"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস “@label” "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"ফর্মটি একটি কাস্টম পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে জমা দেওয়া "
"হচ্ছে। নিশ্চিতকরণ (confirmation) "
"পৃষ্ঠাটি <a href=\":href\">কাস্টম "
"ফর্ম অ্যাকশন</a> দ্বারা "
"পরিচালনা করতে হবে।"

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"জমা দেওয়া (submissions) সংরক্ষণ "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে; জমা "
"দেওয়ার সেটিংস, জমা "
"দেওয়ার সীমা (submission limits), "
"মেয়াদোত্তীর্ণ/পুর্জিং "
"(purging) এবং খসড়া (drafts) সংরক্ষণও "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে। "
"জমাগুলো ইমেইলের মাধ্যমে "
"পাঠাতে হবে অথবা একটি <a "
"href=\":href\">কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার</a> ব্যবহার করে "
"পরিচালনা করতে হবে।"

msgid "Required message"
msgstr "প্রয়োজনীয় বার্তা"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"আইনগত সংখ্যার ব্যবধান "
"(ইন্টারভ্যাল) নির্ধারণ "
"করে। যেকোনো সংখ্যার "
"ব্যবধান সমর্থন করতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন। দশমিক "
"(ডেসিমাল) সমর্থিত।"

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"আপনি সাব-এলিমেন্টের কী (key) "
"এবং সাব-এলিমেন্টের "
"প্রপার্টির মধ্যে ডাবল "
"আন্ডারস্কোর ব্যবহার করে "
"সাব-এলিমেন্টের প্রপার্টি "
"সেট করতে পারেন (subelement__property)। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি 'title__attributes' "
"এবং 'title__states' ব্যবহার করে "
"টাইটেল সাব-এলিমেন্টে "
"কাস্টম অ্যাট্রিবিউট বা "
"স্টেটস (শর্তসাপেক্ষ লজিক) "
"যোগ করতে পারেন।"

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"একাধিক অপশন মান সংগ্রহ করে "
"এমন উপাদানগুলোর মধ্যে "
"রয়েছে মাল্টি-সিলেক্ট, "
"চেকবক্স এবং টগল।"

msgid "Limit settings"
msgstr "সেটিংস সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"বর্ণনাগুলো, যেগুলো কেবল "
"রেডিও এবং চেকবক্সের "
"ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, "
"সেগুলোকে ' -- ' দিয়ে আলাদা করা "
"যেতে পারে।"

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr ""
"<strong>@title @version</strong> (ইনস্টল করা "
"হয়েছে)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN)।</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)।"

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">CDN সতর্কতা "
"নিষ্ক্রিয় করুন</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"মোট লাইব্রেরি (@installed ইনস্টল "
"করা; @excluded বাদ দেওয়া; @missing CDN-এ "
"অনুপস্থিত)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "ড্রুপাল অ্যাসোসিয়েশন"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"নিচের চাহিদাগুলো <a "
"href=\":href\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a>–এ যাচাই করা হয়।"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা থাকে, তাহলে "
"Webform-এর SPAM সুরক্ষা সম্পর্কিত "
"সব সতর্কতাই নিষ্ক্রিয় করা "
"হবে।"

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"এই উপাদানের জন্য দেওয়া সব "
"মান যে অনন্য (ইউনিক), তা "
"যাচাই করুন।"

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"এই উপাদানে প্রবেশ করা "
"মানগুলো বর্তমান সোর্স "
"এন্টিটির জন্য অনন্য (unique) "
"কিনা তা যাচাই করুন।"

msgid "Time step"
msgstr "সময় ধাপ"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'বিষয়'\n"
"  '#type': textfield\n"
" "
" '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': 'বার্তা'\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'প্রেরণ "
"বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': 'বার্তা "
"পাঠান'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr ""
"একটি সাধারণ ফিডব্যাক "
"টেমপ্লেট।"

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"type:\n"
"  '#title': 'ফিডব্যাকের "
"ধরন'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a "
"Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"ফিডব্যাক'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'সাবমিট বাটন(গুলো)'\n"
"  '#submit__label': "
"'ফিডব্যাক জমা দিন'\n"
"```"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'প্রথম নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'শেষ "
"নাম'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': 'ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দেওয়ার বোতাম(গুলো)'\n"
"  "
"'#submit__label': সাবস্ক্রাইব"

msgid "Contact URL"
msgstr "যোগাযোগের URL"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "ওয়েবফর্ম: সাবমিশন লগ"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড "
"নিশ্চিতকরণ লেবেল"

msgid "Default more title"
msgstr "ডিফল্ট আরও শিরোনাম"

msgid "Default section title tag"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশনের শিরোনাম "
"ট্যাগ"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "উইজার্ড নিশ্চিতকরণ লেবেল"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"ইউআরএলে উইজার্ডের "
"অগ্রগতি ট্র্যাক করুন"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"বিদ্যমান সব জমা দেওয়ার "
"জন্য ইমেলগুলো নির্ধারণ "
"করুন"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "ওয়েবফর্ম: টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"ইমেইল করা ও জমা দেওয়ার "
"প্রক্রিয়াকরণ"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাগুলো সংগ্রহ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম জমাদান বোঝা"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে নোডের "
"সাথে সংযুক্ত করা"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে ব্লক "
"হিসেবে বসানো"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>টেমপ্লেটস</strong> পেজে "
"পুনর্ব্যবহারযোগ্য "
"টেমপ্লেটগুলোর তালিকা "
"দেওয়া আছে, যেগুলো নকল "
"(ডুপ্লিকেট) করে নতুন "
"ওয়েবফর্ম তৈরি করতে "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"<strong>ফর্ম কনফিগারেশন</strong> "
"পেজটি প্রশাসকদের ফর্মের "
"সেটিংস, আচরণ, লেবেল, বার্তা "
"এবং CSS ক্লাস পরিচালনা করতে "
"সহায়তা করে।"

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "কনফিগারেশন: উপাদানসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>উপাদানসমূহের "
"কনফিগারেশন</strong> পৃষ্ঠাটি "
"প্রশাসকদেরকে উপাদানগুলোর "
"ধরন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে "
"এবং উপাদান-নির্দিষ্ট "
"সেটিংস, বৈশিষ্ট্য, আচরণ ও "
"বিন্যাস (ফরম্যাটিং) "
"পরিচালনা করতে সক্ষম করে।"

msgid "Configuration: Options"
msgstr "কনফিগারেশন: অপশনসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>অপশন কনফিগারেশন</strong> "
"পৃষ্ঠাটি সিলেক্ট মেনু, "
"রেডিও বোতাম, চেকবক্স এবং "
"লিকার্ট উপাদানগুলোর জন্য "
"উপলব্ধ পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"পূর্বনির্ধারিত "
"অপশন/মানসমূহের তালিকা "
"দেখায়।"

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: জমা দেওয়া "
"(Submissions)"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>সাবমিশন সেটিংস</strong> "
"পৃষ্ঠাটি প্রশাসকদের "
"সাবমিশন সম্পর্কিত সেটিংস, "
"আচরণ এবং বার্তাগুলি "
"পরিচালনা করতে সহায়তা "
"করে।"

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Handlers কনফিগারেশন</strong> "
"পৃষ্ঠাটি প্রশাসকদের "
"হ্যান্ডলারগুলি "
"সক্ষম/নিষ্ক্রিয় করতে এবং "
"ডিফল্ট ইমেইল সেটিংস ও "
"বার্তাগুলি কনফিগার করতে "
"দেয়।"

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>হ্যান্ডলার</strong> ব্যবহার "
"করা হয় জমা দেওয়া ডেটা "
"বাহ্যিক অ্যাপ্লিকেশনে "
"রাউট করতে এবং নোটিফিকেশন ও "
"নিশ্চিতকরণ (confirmation) পাঠাতে।"

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>রপ্তানিকারক (Exporters) "
"কনফিগারেশন</strong> পেজটি "
"প্রশাসকদের "
"রপ্তানিকারকসমূহকে "
"সক্ষম/অক্ষম করতে এবং "
"ডিফল্ট রপ্তানি সেটিংস "
"কনফিগার করতে দেয়।"

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>এক্সপোর্টাররা</strong> "
"ফলাফলকে ডাউনলোডযোগ্য "
"ফরম্যাটে এক্সপোর্ট করতে "
"ব্যবহৃত হয়, যা MS Excel, Google Sheets "
"এবং অন্যান্য স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"লাইব্রেরিগুলো"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>লাইব্রেরি "
"কনফিগারেশন</strong> পৃষ্ঠাটি "
"প্রশাসকদের লাইব্রেরি "
"সক্ষম/অক্ষম করতে এবং সব "
"ওয়েবফর্মে ব্যবহৃত "
"গ্লোবাল কাস্টম CSS/JavaScript "
"নির্ধারণ করতে সহায়তা করে।"

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"লাইব্রেরিসমূহ: সহায়তা"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "কনফিগারেশন: উন্নত"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>উন্নত কনফিগারেশন</strong> "
"পৃষ্ঠাটি প্রশাসককে UI-এর "
"আচরণ সক্ষম/নিষ্ক্রিয় "
"করতে, প্রয়োজনীয়তাগুলি "
"পরিচালনা করতে এবং "
"টেস্টিংয়ের জন্য ব্যবহৃত "
"ডেটা নির্ধারণ করতে দেয়।"

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "কনফিগারেশন: অনুবাদ করুন"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>অনুবাদ কনফিগারেশন</strong> "
"পৃষ্ঠাটি একাধিক ভাষায় "
"ওয়েবফর্মের বার্তা ও লেবেল "
"অনুবাদ করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>এলিমেন্ট "
"প্লাগইনসমূহ</strong>–এর "
"ওভারভিউ পৃষ্ঠাটি সব "
"উপলব্ধ ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্লাগইন তালিকাভুক্ত করে।"

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট</strong> "
"প্লাগইনগুলো বিদ্যমান "
"রেন্ডার/ফর্ম "
"এলিমেন্টগুলোকে উন্নত "
"করতে ব্যবহৃত হয়। "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্লাগইনগুলো ডিফল্ট "
"প্রপার্টি, ডেটা "
"নরমালাইজেশন, কাস্টম "
"ভ্যালিডেশন, এলিমেন্ট "
"কনফিগারেশন ফর্ম এবং "
"কাস্টমাইজযোগ্য প্রদর্শন "
"ফরম্যাট প্রদান করে।"

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"ইমেইল/হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>হ্যান্ডলার "
"প্লাগইনসমূহ</strong>–এর "
"ওভারভিউ পৃষ্ঠায় সব "
"উপলব্ধ ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার প্লাগইন "
"তালিকাভুক্ত থাকে।"

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>এক্সপোর্টার "
"প্লাগইনগুলোর</strong> ওভারভিউ "
"পেজটিতে উপলব্ধ সব ফলাফল "
"এক্সপোর্টার প্লাগইন "
"দেখানো হয়।"

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(ভিউ) এর <strong>Source</strong> পেজটি "
"ডেভেলপারদের YAML মার্কআপ "
"ব্যবহার করে কোনো "
"ওয়েবফর্মের রেন্ডার "
"অ্যারে সম্পাদনা করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"ডেভেলপাররা ওয়েবফর্মের "
"লেবেল দ্রুত পরিবর্তন করতে, "
"একাধিক এলিমেন্ট কপি-পেস্ট "
"করতে, এলিমেন্টগুলোর ক্রম "
"পুনর্বিন্যাস করতে, "
"সেইসাথে এলিমেন্টগুলোর "
"জন্য কাস্টম প্রপার্টি এবং "
"মার্কআপ যোগ করতে (View) "
"<strong>Source</strong> পেজ ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Test</strong> ফর্মটি একটি "
"কাস্টমাইজযোগ্য টেস্ট "
"ডেটাসেট ব্যবহার করে "
"ওয়েবফর্মকে পরীক্ষা করতে "
"দেয়।"

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> ফর্মটি "
"ডেভেলপারদের একটি "
"ওয়েবফর্মের API পরীক্ষা করতে "
"সহায়তা করে।"

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> পেজটি একটি "
"ওয়েবফর্মের কনফিগারেশন "
"এবং উপাদানগুলোকে একাধিক "
"ভাষায় অনুবাদ করার সুবিধা "
"দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>উপাদানসমূহ</strong> "
"পৃষ্ঠাটি ব্যবহারকারীদের "
"উপাদান এবং উইজার্ড পেজ "
"যোগ, আপডেট, নকল (ডুপ্লিকেট) "
"এবং মুছে ফেলতে সহায়তা "
"করে।"

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>ইমেইল/হ্যান্ডলার</strong> "
"পেজটি ওয়েবফর্ম বা "
"সাবমিশন তৈরি, আপডেট বা "
"মুছে ফেলা হলে অতিরিক্ত "
"অ্যাকশন ও আচরণ "
"প্রক্রিয়াকরণের সুবিধা "
"দেয়।"

msgid "Settings: General"
msgstr "সেটিংস: সাধারণ"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>সাধারণ</strong> সেটিংস পেজটি "
"একটি ওয়েবফর্মের "
"প্রশাসনিক তথ্য, পাথ, আচরণ "
"এবং তৃতীয়-পক্ষের সেটিংসকে "
"কাস্টমাইজ করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Settings: Form"
msgstr "সেটিংস: ফর্ম"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr ""
"সেটিংস: জমা দেওয়া "
"বিষয়সমূহ"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>দাখিলসমূহ</strong> সেটিংস "
"পৃষ্ঠাটি কোনো একটি "
"দাখিলের লেবেল, আচরণ, সীমা "
"এবং খসড়া সেটিংস "
"কাস্টমাইজ করার সুবিধা "
"দেয়।"

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "সেটিংস: নিশ্চিতকরণ"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>নিশ্চিতকরণ</strong> সেটিংস "
"পৃষ্ঠা জমা দেওয়ার "
"নিশ্চিতকরণ প্রকার, বার্তা "
"এবং URL কাস্টমাইজ করার সুযোগ "
"দেয়।"

msgid "Settings: Assets"
msgstr "সেটিংস: অ্যাসেটস"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> সেটিংস পেজটি "
"সাইট বিল্ডারদের একটি "
"ওয়েবফর্মের সাথে কাস্টম CSS "
"এবং JavaScript সংযুক্ত করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Settings: Access"
msgstr "সেটিংস: অ্যাক্সেস"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>দাখিলসমূহ</strong> পৃষ্ঠায় "
"সব ওয়েবফর্মের জন্য আসা "
"সকল দাখিল তালিকাভুক্ত "
"থাকে।"

msgid "Submissions: Log"
msgstr "জমা: লগ"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>সাবমিশন লগ</strong> পেজটি "
"সাবমিশন লগিং চালু আছে এমন "
"সব ওয়েবফর্মের জন্য সব "
"ধরনের সাবমিশন ইভেন্ট "
"ট্র্যাক করে। সাবমিশন লগিং "
"সার্বিকভাবে বা প্রতিটি "
"ওয়েবফর্মের ভিত্তিতে "
"আলাদাভাবে সক্ষম করা যেতে "
"পারে।"

msgid "Results: Submissions"
msgstr "ফলাফল: জমা দেওয়া হয়েছে"

msgid "Results: Log"
msgstr "ফলাফল: লগ"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>ফলাফল লগ</strong> বর্তমান "
"ওয়েবফর্মের জন্য সব "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন ইভেন্ট "
"তালিকাভুক্ত করে।"

msgid "Results: Download"
msgstr "ফলাফল: ডাউনলোড"

msgid "Submission: View"
msgstr "নিবেদন: দেখুন"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>ডেটা (YAML)</strong> পৃষ্ঠাটি "
"কোনো সাবমিশনের কাঁচা ডেটা "
"YAML আকারে প্রদর্শন করে।"

msgid "Submission: Log"
msgstr "জমা দেওয়া: লগ"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>লগ</strong> পৃষ্ঠাটি একটি "
"জমার (submission) জন্য সব ইভেন্ট "
"এবং লেনদেন প্রদর্শন করে।"

msgid "Submission: Edit"
msgstr "জমা দেওয়া: সম্পাদনা"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>সম্পাদনা</strong> ফর্মটি "
"প্রশাসককে একটি জমা "
"হালনাগাদ করতে দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>সব সম্পাদনা করুন</strong> "
"ফর্মটি প্রশাসককে "
"বহু-ধাপের ফর্ম থেকে তৈরি "
"সাবমিশনের সব মান আপডেট "
"করতে সহায়তা করে।"

msgid "Submission: Resend"
msgstr "দাখিল: পুনরায় পাঠান"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "জমা: নোটস"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>নোটস</strong> ফর্মটি "
"প্রশাসককে একটি জমা "
"দেওয়াকে চিহ্নিত (ফ্ল্যাগ) "
"এবং সেটির উপর মন্তব্য যোগ "
"করতে দেয়।"

msgid "Devel: Export"
msgstr "ডেভেল: এক্সপোর্ট"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>Schema</strong> পেজটি একটি "
"ওয়েবফর্মের উপাদানসমূহ "
"এবং নির্দিষ্ট ডেটা "
"টাইপগুলোর একটি "
"সারসংক্ষেপ প্রদর্শন করে, "
"যা ব্যবহার করে ওয়েবফর্মের "
"জমাগুলোকে একটি বহিরাগত "
"API-এর সঙ্গে ম্যাপ করা যায়।"

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"একটি <strong>Webform Node</strong> "
"ওয়েবফর্মকে নোড হিসেবে "
"পুরোপুরি একটি ওয়েবসাইটের "
"সাথে সংযুক্ত করতে সক্ষম "
"করে।"

msgid "Webform Node: References"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড: "
"রেফারেন্সসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>Reference</strong> পেজটি একটি "
"ওয়েবফর্মের "
"রেফারেন্সগুলোর "
"সারসংক্ষেপ দেখায় এবং "
"আপনাকে দ্রুত নতুন "
"রেফারেন্স তৈরি করতে "
"সাহায্য করে (যা Webform নোড "
"নামেও পরিচিত)।"

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড: ফলাফলসমূহ: "
"জমাকরণসমূহ"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"জমাগুলো পর্যালোচনা, আপডেট, "
"ফ্ল্যাগ করা এবং টীকা "
"(অ্যানোটেশন) দেওয়া যেতে "
"পারে।"

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Webform নোড: ফলাফল: লগ"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webform নোড: ফলাফল: ডাউনলোড"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>ডাউনলোড</strong> পৃষ্ঠাটি "
"একটি ওয়েবফর্ম নোডের "
"সাবমিশনগুলোকে একটি "
"কাস্টমাইজযোগ্য CSV (Comma Separated "
"Values) ফাইল এবং অন্যান্য "
"সাধারণ ডেটা ফরম্যাটে "
"এক্সপোর্ট করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"একটি <strong>Webform Block</strong> "
"ওয়েবফর্মকে যেকোনো "
"জায়গায় একটি ওয়েবসাইটে "
"স্থাপন করতে দেয়।"

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"বার্তা: ওয়েবফর্ম ইউআই "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"আপনি যদি ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে সহজে উপাদান যোগ ও "
"পরিচালনা করতে চান, তাহলে "
"দয়া করে <strong>Webform UI</strong> মডিউলটি "
"সক্রিয় করুন।"

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"এই জমাদানের অবস্থা "
"তারকা/ফ্ল্যাগ দিয়ে "
"চিহ্নিত করুন"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"ইনলাইন (বর্তমান পেজটি "
"রিলোড করে এবং ওয়েবফর্মকে "
"নিশ্চিতকরণ বার্তাটি দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করে)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"মোডাল (বর্তমান "
"পৃষ্ঠা/ফর্মটি পুনরায় লোড "
"করে এবং একটি মোডাল ডায়ালগে "
"নিশ্চিতকরণ বার্তাটি "
"প্রদর্শন করে)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে, "
"তবে ব্যবহারকারীদের "
"ব্রাউজারের ব্যাক বাটন "
"ব্যবহার করে ফর্মে ফিরে "
"যাওয়া অনুমোদিত হবে না।"

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL-এ উইজার্ডের অগ্রগতি "
"ট্র্যাক করুন, যেন সেটা "
"মাধ্যমে দেখা যায়"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "পৃষ্ঠার নাম (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "পৃষ্ঠা সূচক (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"প্রপার্টিগুলোর আগে হ্যাশ "
"(#) চিহ্ন বসাতে হবে না; "
"কাস্টম প্রপার্টিগুলোর "
"ক্ষেত্রে হ্যাশ চিহ্নটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"যদি জমা দেওয়ার সংরক্ষণ (saving) "
"নিষ্ক্রিয় থাকে, তবে জমা "
"দেওয়ার সেটিংস, জমা দেওয়ার "
"সীমা, প্যার্জ (purging) এবং "
"ড্রাফট সংরক্ষণ—সবই "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে। "
"জমাগুলো ইমেইলের মাধ্যমে "
"পাঠাতে হবে অথবা একটি "
"কাস্টম <a href=\":href\">webform handler</a> "
"ব্যবহার করে প্রক্রিয়াজাত "
"করতে হবে।"

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীর "
"খসড়া এবং সাবমিশনগুলোকে "
"প্রমাণীকৃত (অথেনটিকেটেড) "
"ব্যবহারকারীতে রূপান্তর "
"করুন"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবফর্মের "
"URL-এর সাথে জমাদানের (নিরাপদ) "
"টোকেনটি যোগ করে জমাদানটি "
"আপডেট করতে পারবেন।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"শুধুমাত্র যেসব ওয়েবফর্ম "
"নতুন জমার জন্য উন্মুক্ত, "
"সেগুলোই সুরক্ষিত টোকেন "
"ব্যবহার করে আপডেট করা যেতে "
"পারে।"

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"সব জমা দেওয়ার ইভেন্ট সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য লগ করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(নিরাপদ) টোকেন ব্যবহার করে "
"যেসব সাবমিশন অ্যাক্সেস "
"করা হবে, সেগুলো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন অ্যাক্সেসের সব "
"নিয়ম অতিক্রম করবে।"

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য "
"জমাদানের সংখ্যা সীমিত "
"করুন। কোনো ব্যবহারকারী "
"লগ-ইন করলে তাদের "
"ব্যবহারকারী আইডি দ্বারা "
"শনাক্ত করা হয়; আর বেনামী "
"হলে তাদের কুকি (Cookie) দ্বারা "
"শনাক্ত করা হয়।"

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"উপরের পরীক্ষার ডেটা element #type "
"অনুযায়ী সাজানো।"

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"ব্যাচ ইমেইলের আকার "
"ব্যবহার করা হয় এমন যেকোনো "
"হ্যান্ডলারের ক্ষেত্রে, যা "
"গণহারে ইমেইল পাঠায়। এর "
"মধ্যে নির্ধারিত (scheduled) "
"ইমেইল হ্যান্ডলারও "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"অনুমোদিত ট্যাগগুলো এমন "
"যেকোনো উপাদানগত "
"প্রোপার্টির ক্ষেত্রে "
"প্রয়োগ করা হয় যেগুলোতে "
"HTML মার্কআপ থাকতে পারে। যে "
"উপাদানগত "
"প্রোপার্টিগুলোতে HTML "
"মার্কআপ থাকতে পারে "
"সেগুলোর মধ্যে রয়েছে #title, "
"#description, #field_prefix এবং #field_suffix।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"যে আবশ্যক সিলেক্ট "
"মেনুগুলোর ক্ষেত্রে প্রথম "
"ডিফল্ট অপশনের জন্য "
"প্রদর্শিত হবে এমন লেবেল।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক সিলেক্ট মেনুর "
"প্রথম ডিফল্ট অপশনের জন্য "
"যে লেবেলটি দেখাতে হবে।"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোডে "
"অ্যাক্সেস করার চেষ্টা "
"করলে বেনামি "
"ব্যবহারকারীদের লগইনে "
"রিডাইরেক্ট করুন"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোডে "
"প্রবেশ করার চেষ্টা করলে "
"বেনামী ব্যবহারকারীদের "
"ব্যবহারকারী লগইন "
"পৃষ্ঠায় পুনর্নির্দেশ "
"করা হবে।"

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মে সব "
"বিস্তারিত দেখান/লুকান "
"(সম্প্রসারণ/সংকোচন) লিংক "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে দুই "
"বা ততোধিক “ডিটেইলস” "
"উপাদান রয়েছে এমন সব "
"ওয়েবফর্মে একটি সবকিছু "
"প্রসারিত/সংকুচিত করার "
"লিংক যোগ করা হবে।"

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"যে ইমেল ঠিকানাটি প্রাপক "
"ইমেলের জবাব দিতে গেলে "
"ডিফল্টভাবে দেখতে পাবে। "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From email’ "
"ঠিকানাটি ব্যবহার করতে "
"চাইলে ফাঁকা রাখুন। ‘Reply-to’ "
"হিসেবে ‘From email’ সেট করলে "
"ইমেলগুলো স্প্যাম হিসেবে "
"চিহ্নিত হওয়া থেকে রোধ "
"করতে সহায়তা করে।"

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"যে ডিফল্ট ইমেল ঠিকানায় "
"বাউন্স (bounce) বার্তা পাঠানো "
"হয়। স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From "
"email’ ঠিকানা ব্যবহার করতে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রেরকের নাম, যা "
"ডিফল্ট প্রেরকের ইমেইল "
"ঠিকানার পাশাপাশি ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"একটি একক cron রান চলাকালে "
"যতগুলো সাবমিশন পুর্জ (মুছে "
"ফেলা) হবে সেই পরিমাণ "
"লিখুন। cron-এর মাধ্যমে পুর্জ "
"করার সময় যদি মেমরি বা "
"টাইমআউট সমস্যার সম্মুখীন "
"হন, তবে আপনি এই সংখ্যা "
"কমাতে চাইতে পারেন।"

msgid "Multiple settings"
msgstr "বহু সেটিংস"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, তবে "
"কম্পোজিট "
"সাব-এলিমেন্টগুলোর "
"শিরোনামগুলো টেবিলের "
"হেডার লেবেল হিসেবে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"এটি ব্যবহৃত হয় এই "
"ওয়েবফর্ম উপাদানের জন্য, "
"যখন একাধিক মান প্রদর্শিত "
"হয়, তখন টেবিলের শিরোনাম "
"হিসেবে।"

msgid "Number of empty items"
msgstr "খালি আইটেমের সংখ্যা"

msgid "Number of add more items"
msgstr "আরও আইটেম যোগ করার সংখ্যা"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, "
"উপাদানগুলো আর সাজানো যাবে "
"না।"

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, প্রতিটি "
"টেবিল সারি থেকে যোগ/মুছুন "
"(+/x) বোতামগুলো সরানো হবে।"

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"আরও লেখা খুলতে ও বন্ধ করতে "
"ব্যবহৃত ক্লিকযোগ্য "
"লেবেল।"

msgid "More text"
msgstr "আরও কিছু লেখা"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"উপাদানটির একটি দীর্ঘ "
"বর্ণনা, যা ফর্মের অতিরিক্ত "
"তথ্য প্রদান করে এবং এটি "
"খোলা ও বন্ধ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"এই উপাদানের জন্য প্রবেশ "
"করা মানগুলো যেন বর্তমান "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"অনন্য (ইউনিক) হয় তা যাচাই "
"করুন।"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তাহলে "
"কোনো উপাদানের মানগুলো যদি "
"অনন্য না হয়, ডিফল্ট `@message` "
"বার্তার পরিবর্তে এই "
"বার্তাটি ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "আইটেম ফরম্যাট কাস্টম HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr "আইটেম ফরম্যাট কাস্টম লেখা"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"আইটেমগুলোর জন্য কাস্টম HTML "
"বিন্যাস"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"আইটেমের বিন্যাসের জন্য "
"কাস্টম টেক্সট"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"কাস্টম প্রপার্টিগুলোর "
"ক্ষেত্রে এগুলোর আগে হ্যাশ "
"(#) চিহ্ন যোগ করতে হবে না; "
"হ্যাশ চিহ্নটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাস্টম "
"প্রপার্টিগুলোর সাথে যোগ "
"হয়ে যাবে।"

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"সীমা প্রদর্শন করুন এবং মোট "
"জমা দেওয়ার সংখ্যা দেখান"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"বর্তমান বা নির্দিষ্ট "
"সোর্স এন্টিটির জন্য জমা "
"দেওয়ার সীমা এবং মোট জমা "
"সংখ্যা সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"আপনি টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারেন। টোকেনগুলোকে "
"অবশ্যই 'html_date' বা 'html_datetime' তারিখ "
"ফরম্যাট ব্যবহার করতে হবে। "
"(অর্থাৎ @date_format)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "পরিসরের মান প্রদর্শন করুন"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"বিদ্যমান জমাদানের "
"মানগুলো অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"গ্রিড/টেবিল বিন্যাস "
"ব্যবহার করে কাস্টম "
"কম্পোজিট তৈরি করতে একটি "
"ফর্ম উপাদান প্রদান করে।"

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"যদি ‘Automatic’ নির্বাচন করা "
"থাকে, তাহলে ওয়েবফর্মে একটি "
"‘Flexbox layout’ উপাদান "
"অন্তর্ভুক্ত থাকলেই কেবল "
"Flexbox লেআউট ব্যবহার করা হবে।"

msgid "@title help text"
msgstr "@title সহায়তা টেক্সট"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রদর্শনের সময় "
"ছবিগুলোর ক্রম "
"এলোমেলোভাবে পরিবর্তন করে"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"ডিফল্ট মান হিসেবে "
"ব্রাউজারের জিওলোকেশন "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"অবস্থান উপাদানটি লুকিয়ে "
"রাখুন এবং ব্রাউজারের Geolocation "
"তথ্য পটভূমিতে সংগ্রহ করুন"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "শিরোনাম/প্লেসহোল্ডার"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"ফর্ম উপাদানের একটি "
"বিভাগ/গোষ্ঠীর জন্য একটি "
"উপাদান সরবরাহ করে।"

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"ইমেজ, সিগনেচারের <a "
"href=\":href\">ডেটা URI</a>।"

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"স্থিতি: ‘signed’ বা ‘no signed’ "
"প্রদর্শন করে"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr ""
"অনুভূমিক রেখার CSS "
"ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Horizontal rule” এর **CSS classes** "
"ড্রপডাউনে যে ক্লাসগুলোর "
"তালিকা প্রদর্শিত হবে, "
"সেগুলো লিখুন। প্রতি লাইনে "
"এক বা একাধিক ক্লাস লিখুন। "
"এই স্টাইলগুলো আপনার থিমের "
"CSS ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য প্রতি "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"মোট সাবমিশনের ইন্টারভাল।"

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"প্রতি উৎস এনটিটির "
"ক্ষেত্রে প্রতি "
"ব্যবহারকারীর জমা দেওয়ার "
"সীমা (ইন্টারভাল)"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ব্রাউজারের ব্যাক বোতাম "
"ক্লিক করলে আগের উইজার্ড "
"পেজটি সাবমিট করুন"

msgid "Limit total interval"
msgstr ""
"মোট ইন্টারভ্যাল সীমিত "
"করুন"

msgid "Limit user interval"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অন্তরসীমা "
"সীমিত করুন"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr ""
"মোট ইন্টারভ্যালে "
"এন্টিটির সীমা"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"এনটিটি লিমিট "
"ব্যবহারকারীর বিরতি "
"ব্যবধান"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নির্বাচন "
"প্রদর্শন ফরম্যাটের "
"সেটিংস"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ব্যতিক্রম "
"বার্তা"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr ""
"প্রমোশনস: ড্রুপাল "
"অ্যাসোসিয়েশন"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ব্রাউজারের ফিরে যাওয়ার "
"(Back) বোতাম চাপলে আগের পৃষ্ঠা "
"জমা দিন"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"ব্রাউজারের ব্যাক বোতাম সব "
"ফর্মের জন্য আগের পৃষ্ঠাটি "
"সাবমিট করে।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে এমন একটি "
"বিকল্প URL উল্লেখ করুন, যার "
"মাধ্যমে webform জমাদানের "
"পৃষ্ঠাটি অ্যাক্সেস করা "
"যাবে। এখানে আপনি যে মানটি "
"দেবেন, তা এই ফর্মের জন্য "
"আপনি <a href=\":path_alias\">path</a> মডিউলের "
"মাধ্যমে তৈরি করা **সব** "
"এলিয়াসকে ওভাররাইট করবে।"

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার প্রক্রিয়ায় "
"ত্রুটি হলে যে বার্তাটি "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য সব "
"URL উপনাম (alias) ম্যানুয়ালি "
"তৈরি করতে হবে।"

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের ক্ষেত্রে "
"ব্রাউজারের ব্যাক বাটন "
"চাপলে আগের পেজটি সাবমিট "
"করুন"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"সকল ফর্ম উপাদানের জন্য "
"প্রি-জনসংখ্যা (Prepopulation) "
"সক্রিয় করা আছে।"

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন, কোনো "
"উপাদান লুকানো থাকলে সেটি "
"আবশ্যক করা হবে না।"

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ডেটা (YAML) "
"সক্রিয় করুন"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সাইট নির্মাতারা ডিফল্ট "
"সাবমিশন ডেটা (YAML) নির্ধারণ "
"করতে পারবেন।"

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ডেটা: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "কাস্টম কম্পোজিট"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"‘File’ উপাদানটি উপলব্ধ নেই, "
"কারণ একটি <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> কনফিগার করা হয়নি "
"এবং পাবলিক ফাইল আপলোড "
"সক্ষম করা হয়নি। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত জমাদানের ডেটা "
"আপডেট করুন। (YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "উপলব্ধ উপাদানের কীসমূহ"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "ডিবাগ: অ্যাকশন: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr ""
"Likert স্কেল হিসেবে ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>অ্যাক্সেস</strong> সেটিংস "
"পেজটি প্রশাসককে নির্ধারণ "
"করতে দেয়—কেউ কীভাবে একটি "
"ওয়েবফর্ম পরিচালনা করতে "
"পারবে এবং/অথবা "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন তৈরি, "
"আপডেট, মুছে ফেলা ও "
"স্থায়ীভাবে অপসারণ (purge) "
"করতে পারবে।"

msgid "Use as likert"
msgstr ""
"লিকার্ট (Likert) হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ওয়েবফর্ম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর এবং "
"যাদের কাছে ‘Edit webform Twig templates’ "
"অনুমতি বরাদ্দ করা আছে, "
"তারা এই Twig টেমপ্লেটটি "
"সম্পাদনা করতে পারবেন।"

msgid "Not Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন নয়"

msgid "@label description"
msgstr "@label বর্ণনা"

msgid "Questions description display"
msgstr ""
"প্রশ্নগুলোর বর্ণনার "
"প্রদর্শন"

msgid "Sanitize file name"
msgstr ""
"ফাইলের নাম স্যানিটাইজ "
"করুন"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা থেকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করুন"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা দেওয়া "
"বার্তা দিয়ে স্বয়ংপূর্ণ "
"করুন"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"থেকে বাদ দেওয়া "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"আবশ্যক নির্দেশক লেবেল "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন লক করা "
"বার্তা"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন অটোফিল "
"বার্তা"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"উপাদানটিতে একটি নকল "
"উপাদানের কী %name পাওয়া গেছে, "
"যা @line_numbers লাইনে রয়েছে।"
msgstr[1] ""
"উপাদানটিতে %name নামে একটি "
"নকল উপাদানের কী পাওয়া "
"গেছে, যা @line_numbers লাইনে "
"রয়েছে।"

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "%title জমা দিন তৈরি করুন"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ফলাফল পর্যালোচনা করার "
"সময় এই সাবমিশনগুলোকে "
"স্টার করা হবে।"

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"শুধুমাত্র নির্দিষ্ট "
"ওয়েবফর্ম-সম্পর্কিত "
"উপাদানগুলো কাস্টমাইজ "
"করতে চাইলে, আপনাকে "
"‘.webform-submission-form’ সিলেক্টরটি "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় নির্দেশক সব "
"ফর্মে প্রদর্শিত হয়।"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে এই "
"ওয়েবফর্মে একটি "
"বাধ্যতামূলক উপাদানের "
"সূচক যুক্ত করা হবে।"

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা দেওয়া "
"তথ্য দিয়ে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করুন"

msgid "Autofill message"
msgstr ""
"বার্তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"পূরণ করুন"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা দেওয়ার "
"তথ্য দিয়ে ফর্ম অটোফিল হলে "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"বার্তা।"

msgid "Autofill elements"
msgstr ""
"উপাদানগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করুন"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"অফ-ক্যানভাস সিস্টেমের সব "
"ট্রে নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"এলিমেন্ট কী দিয়ে টেস্ট "
"ডেটা দেখুন"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"উপরের টেস্ট ডেটা সম্পূর্ণ "
"বা আংশিক এলিমেন্ট কী "
"অনুযায়ী সাজানো আছে। "
"উদাহরণস্বরূপ, ‘zip’ ব্যবহার "
"করলে এলিমেন্ট কী হিসেবে "
"‘zip’ এবং ‘zip_code’ পূরণ হবে, "
"কিন্তু ‘zipcode’ বা ‘zipline’ হবে "
"না।"

msgid "Default required indicator label"
msgstr "ডিফল্ট আবশ্যক সূচক লেবেল"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মে "
"বাধ্যতামূলক নির্দেশক "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, তবে "
"সব ওয়েবফর্মে একটি আবশ্যক "
"উপাদান নির্দেশক যোগ করা "
"হবে।"

msgid "Default locked message"
msgstr "ডিফল্ট লক করা বার্তা"

msgid "Default autofill message"
msgstr "ডিফল্ট অটোফিল বার্তা"

msgid "Range output settings"
msgstr ""
"আউটপুটের পরিসীমা "
"সম্পর্কিত সেটিংস"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "ওয়েবফর্ম ইমেজ নির্বাচন"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"ছবিসমূহ থেকে নির্বাচন "
"করার জন্য একটি ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Webforms: Images"
msgstr "ওয়েবফর্ম: ছবি"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title-এর ছবিগুলো %module_names-এর @module "
"দ্বারা পরিবর্তন করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"অ্যাসেন্ডিংভাবে (সবচেয়ে "
"পুরোনো আগে) বা "
"ডিসেন্ডিংভাবে (সবচেয়ে "
"নতুন আগে) অর্ডারগুলো "
"সাজান।"

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের জন্য ইনলাইন ফর্ম "
"ত্রুটিগুলো নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই ফর্মের জন্য <a "
"href=\":href\">ইনলাইন ফর্মের "
"ত্রুটি</a> নিষ্ক্রিয় করা "
"হবে।"

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"এটি চিহ্নিত করলে, এই "
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়ার জন্য "
"ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে করা "
"সাবমিশনগুলো "
"পাসওয়ার্ডগুলোকে "
"সাদামাটা টেক্সট হিসেবে "
"সংরক্ষণ করে।"

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"যে কোনো ওয়েবফর্মে যদি এই "
"উপাদানটি অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে, তবে সেটিতে <a "
"href=\":href\">এনক্রিপশন</a> সক্ষম "
"করতে হবে।"

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য ইনলাইন "
"ফর্মের ত্রুটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য <a "
"href=\":href\">ইনলাইন ফর্ম এরর</a> "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"এই উপাদানের জন্য <a "
"href=\":href\">Encryption</a> সক্ষম করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর নাম এই "
"টোকেনাইজড প্যাটার্ন "
"অনুযায়ী পরিবর্তন করুন। "
"এখানে এক্সটেনশন "
"অন্তর্ভুক্ত করবেন না। আসল "
"ফাইল এক্সটেনশন এই "
"প্যাটার্নের সাথে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত "
"হয়ে যাবে।"

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"%title (@type) এর জন্য একাধিক মান "
"সমর্থিত নয়।"

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL থেকে কুয়েরি "
"স্ট্রিং বাদ দিন"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL থেকে টোকেন "
"বাদ দিন"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"কনফার্মেশন URL থেকে কুয়েরি "
"স্ট্রিং বাদ দিন"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"কনফার্মেশন URL থেকে সব "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার সরিয়ে দেওয়া "
"হবে।"

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL থেকে টোকেন "
"বাদ দিন"

msgid "Item label"
msgstr "আইটেমের লেবেল"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "গেটিং ইনভলভড গাইড | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr ""
"কমিউনিটির সঙ্গে যুক্ত হন | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "ধারণা: Drupal লাইসেন্সিং | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে Webform এবং "
"বাহ্যিক লাইব্রেরিগুলো "
"কীভাবে ইনস্টল করবেন তা "
"দেখানো হয়েছে।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি কীভাবে "
"ফর্ম ও টেমপ্লেট তৈরি, "
"তৈরি/নির্মাণ, সম্পাদনা এবং "
"পরীক্ষা করতে হয়—তার একটি "
"সার্বিক ধারণা তুলে ধরে।"

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr ""
"ফর্ম এপিআই লাইফ সাইকেল | "
"Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8-এ ফর্ম নিয়ে মজার "
"সবকিছু | DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "রেন্ডার অ্যারে | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr ""
"রেন্ডার এপিআই ওভারভিউ | "
"Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"ফর্ম এলিমেন্ট রেফারেন্স | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Render Elements কী? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ একটি Webform Handler "
"তৈরি করুন | ম্যাট আর্নল্ড"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "ড্রুপাল মেইল সিস্টেম | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"এনটিটি–অ্যাট্রিবিউট–ভ্যালু "
"মডেল | উইকিপিডিয়া"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে ফর্ম, "
"সাবমিশন, অপশন, হ্যান্ডলার, "
"এক্সপোর্টার, লাইব্রেরি "
"এবং অ্যাসেট—এসব "
"ব্যবস্থাপনার জন্য উপলব্ধ "
"সব কনফিগারেশন সেটিংস "
"দেখানো হয়েছে।"

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮ প্লাগইন সিস্টেম "
"উন্মোচন | Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"ডেভেলপারদের জন্য "
"কনফিগারেশন এপিআই | Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: এটা ওটা—এর "
"জন্যই আছে।"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া ডেটা "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] টোকেন "
"ব্যবহার করে রেসপন্স "
"মেসেজে পাঠানো যেতে পারে। "
"(যেমন: [webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট স্ট্যাটাস "
"কোডের জন্য কাস্টম রেসপন্স "
"বার্তা লিখুন।"

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলো কেবলমাত্র "
"ওয়েবফর্মের (Configuration) **Translate** "
"ট্যাবের মাধ্যমে অনুবাদ "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"অব্যবহৃত ওয়েবফর্ম "
"জমাদানের ফাইলগুলোকে "
"অস্থায়ী হিসেবে চিহ্নিত "
"করা উচিত"

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো "
"সাময়িকভাবে সার্ভারে "
"সংরক্ষণ করা হবে এবং %interval "
"সময়ের জন্য ডাটাবেসে "
"রেফারেন্স করা হবে।"

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"টোকেনটি অনুপস্থিত থাকলে "
"খালি মান ফিরিয়ে দিতে শেষে "
"`:clear` যোগ করুন।"

msgid "Previous submission message"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা দেওয়ার "
"বার্তা"

msgid "Previous submissions message"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা দেওয়ার "
"বার্তা"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"মডাল ডায়ালগের মধ্যে "
"রেফারেন্স করা ওয়েবফর্ম "
"খুলুন"

msgid "Default previous submission message"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী ডিফল্ট জমা "
"দেওয়ার বার্তা"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"ডিফল্ট পূর্ববর্তী জমা "
"দেওয়ার বার্তা"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডায়ালগ সমর্থন "
"সক্ষম করুন"

msgid "Dialog options"
msgstr "ডায়ালগ বিকল্পসমূহ"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"নিচের মানগুলো জমা দিলে %title "
"ওয়েবফর্মের ::validateFormValues() এবং "
"::submitFormValues() কলব্যাকগুলো "
"ট্রিগার হবে।"

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"নীচে এমন কিছু লিংক এবং কোড "
"স্নিপেট দেওয়া হলো, যা "
"আপনার ওয়েবসাইটে যোগ করে এই "
"ফর্মটি একটি মডাল ডায়ালগে "
"খোলা যাবে।"

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"জমা দেওয়া লক থাকলে "
"প্রদর্শনের জন্য বার্তা।"

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী জমা থাকলে "
"প্রদর্শনের জন্য একটি "
"বার্তা।"

msgid "Dialog machine name"
msgstr "ডায়ালগের মেশিন নাম"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"সাইটজুড়ে ডায়ালগ সমর্থন "
"সক্ষম করুন"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>গুরুত্বপূর্ণ:</strong> @labels <a "
"href=\":href\">টেক্সট ফরম্যাট</a> "
"ব্যবহার করে ডায়ালগ লিংক "
"সন্নিবেশ করতে হলে "
"অনুমোদিত HTML ট্যাগের "
"তালিকায় @tag যোগ করতে হবে।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"ডেভেলপার টুলসের মাধ্যমে "
"ব্যবহারকারী যে মান (যেমন "
"<strong>ignored</strong>) প্রবেশ করিয়েছে, "
"সেটি দিয়ে যেন এই উপাদানটি "
"সম্পাদনাযোগ্য না থাকে। "
"ডিফল্ট মান প্রদর্শনের "
"জন্য উপকারী। JavaScript এর "
"মাধ্যমে পরিবর্তন করা "
"যাবে।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"এই উপাদানটিকে "
"ব্যবহারকারী-প্রদত্ত (যেমন "
"ডেভেলপার টুলসের মাধ্যমে) "
"মান দিয়ে <strong>submitted</strong> সেট "
"করে অ-সম্পাদনযোগ্য করুন। "
"ডিফল্ট মান প্রদর্শনের "
"জন্য উপকারী। "
"জাভাস্ক্রিপ্টের মাধ্যমে "
"পরিবর্তন করা যায়।"

msgid "Add more button label"
msgstr ""
"আরও একটি বাটনের লেবেল যোগ "
"করুন"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"এটি এই ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের জন্য “আরও যোগ "
"করুন” বোতামের লেবেল "
"হিসেবে ব্যবহৃত হয়, যখন "
"একাধিক মান প্রদর্শন করা "
"হয়।"

msgid "Add more input label"
msgstr ""
"আরও একটি ইনপুট লেবেল যোগ "
"করুন"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"এটি এই ওয়েবফর্ম উপাদানের "
"জন্য ব্যবহৃত হয়, যখন "
"একাধিক মান প্রদর্শন করা "
"হয়—তখন “আরও আইটেম যোগ "
"করুন” ইনপুট লেবেল হিসেবে।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"উপাদানটির র‍্যাপার (wrapper)-এ "
"যোগ করা হবে এমন অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলি লিখুন।"

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "ডায়ালগ: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- ডায়ালগ নির্বাচন -"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"বর্তমানে উপলব্ধ সোর্স "
"এন্টিটি-সম্পর্কিত "
"টোকেনগুলোর তালিকার জন্য "
"অনুগ্রহ করে <a href=\":href\">টোকেন "
"সহায়তা</a> দেখুন।"

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"নির্বাচিত নয় এমন "
"চেকবক্সগুলো বাদ দিন "
"প্রিভিউতে"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"নির্বাচিত নয় এমন "
"চেকবক্সগুলো বাদ দিন"

msgid "Test @title"
msgstr "@title পরীক্ষা করুন"

msgid "Test Custom"
msgstr "কাস্টম পরীক্ষা"

msgid "No items message"
msgstr "কোনো আইটেম নেই এমন বার্তা"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"আইটেম কোনোভাবে প্রবেশ "
"করানো না থাকলে এটি ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক উপাদানের ক্ষেত্রে "
"ডিফল্টভাবে সর্বনিম্ন "
"আইটেম সংখ্যা 0 এবং আবশ্যিক "
"উপাদানের ক্ষেত্রে 1।"

msgid "Submission user duplicate"
msgstr ""
"জমাদানকারী ব্যবহারকারী "
"ডুপ্লিকেট"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের "
"পূর্ববর্তী জমাগুলো নকল "
"(কপি) করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"পূর্ববর্তী জমাগুলো নকল "
"করে (ডুপ্লিকেট) জমা দিতে "
"পারবেন।"

msgid "Enable inline form errors"
msgstr ""
"ইনলাইন ফর্ম ত্রুটি সক্রিয় "
"করুন"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"প্রাপ্যতা (accessibility) "
"পর্যালোচনা ও পরীক্ষার "
"জন্য উদাহরণস্বরূপ "
"ওয়েবফর্ম সরবরাহ করে।"

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "এই @label হ্যান্ডলারটি ছিল @op।"

msgid "Webform Accessibility"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8-এর অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"অগ্রগতি ট্র্যাকিং "
"বিশ্লেষণমূলক "
"সফটওয়্যারকে বহু ধাপের "
"একটি ফর্মের অগ্রগতি ধারণ "
"করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা একটি ফর্ম "
"রিসেট করে বহু-ধাপের "
"উইজার্ড আবার শুরু করতে "
"পারবে। ফর্ম রিসেট করার "
"সময় বর্তমান খসড়াগুলো "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"অস্থায়ী এক্সপোর্ট ফাইল "
"সংরক্ষণের জন্য একটি লোকাল "
"ফাইল সিস্টেমের পথ। এই "
"ডিরেক্টরিটি অনুরোধগুলোর "
"মধ্যে টিকে থাকবে এবং "
"ওয়েবের মাধ্যমে যেন "
"অ্যাক্সেস করা না যায় তা "
"নিশ্চিত করা উচিত।"

msgid "Dependent_locality"
msgstr "Dependent_locality"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr ""
"(শুধুমাত্র প্রদর্শনের "
"উদ্দেশ্যে)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"গণনা করা মান/মার্কআপের "
"মধ্যে ব্যবহৃত যেকোনো "
"উপাদান কোনো স্বয়ংক্রিয় "
"আপডেট ট্রিগার করবে।"

msgid "Validation error message"
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন ত্রুটির "
"বার্তা"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"ইমেল গ্রহণ করতে পারে এমন "
"ব্যবহারকারীর ভূমিকার "
"সাথে সম্পর্কিত টোকেন। <em>এই "
"টোকেনটি কেবলমাত্র একটি Webform "
"ইমেল হ্যান্ডলারের ‘To’, ‘CC’ "
"এবং ‘BCC’ ইমেল প্রাপকদের "
"জন্যই উপলব্ধ।</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "যেকোনো সাবমিশন মুছে ফেলুন"

msgid "Element text format"
msgstr "উপাদানের পাঠ্য বিন্যাস"

msgid "Mail text format"
msgstr "ইমেইল টেক্সটের বিন্যাস"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"ইনপুট মাস্ক নিশ্চিত করে যে "
"একটি নির্দিষ্ট ফরম্যাটে "
"তথ্য প্রবেশ করানো হচ্ছে। "
"এটি তারিখ, সংখ্যাসূচক মান, "
"ফোন নম্বর ইত্যাদির জন্য "
"বিশেষভাবে উপকারী হতে "
"পারে…"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type-এর জন্য ক্লাস প্রয়োগ "
"করুন। কাস্টম ক্লাস প্রবেশ "
"করতে ‘custom…’ নির্বাচন করুন।"

msgid "Enter key…"
msgstr "কী লিখুন…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "প্লেসহোল্ডার লিখুন…"

msgid "Enter other…"
msgstr "অন্য কিছু লিখুন…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"নিশ্চিতকরণ পৃষ্ঠাটি "
"প্রগ্রেস বারে "
"অন্তর্ভুক্ত হবে।"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"প্রগ্রেস বার-এর প্রথম পেজ "
"লেবেল। পরবর্তী পেজগুলো "
"তাদের উইজার্ড পেজ শিরোনাম "
"অনুযায়ী নামকরণ করা হয়।"

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"প্রগতি বারটিতে "
"নিশ্চিতকরণ পেজের লেবেল।"

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"কোয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"(ডায়ালগ) উৎস এন্টিটি পূরণ "
"করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"একই ওয়েবফর্ম নোডের সঙ্গে "
"একাধিক ওয়েবফর্ম যুক্ত "
"থাকলে **ওজন (Weight)** ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: "
"খসড়াগুলো সবসময় জমা "
"দেওয়ার ফর্মের সাথে "
"সংযুক্ত থাকবে।"

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "জমা দেওয়া হয়েছে…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার তারিখ "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"ব্যাচ এক্সপোর্টের আকার "
"ব্যবহার করা হয় যখন "
"সাবমিশনগুলো "
"এক্সপোর্ট/ডাউনলোড করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"ব্যাচ আপডেট সাইজ ব্যবহার "
"করা হয় যখন সাবমিশনগুলো "
"একসঙ্গে (বাল্ক) আপডেট করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"ব্যাচ মোছার আকার ব্যবহার "
"করা হয় যখন সাবমিশনগুলো "
"পরিষ্কার করা হচ্ছে।"

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"‘আরও পড়ুন’ লেবেলটি কোনো "
"উপাদান সম্পর্কে অতিরিক্ত "
"তথ্য দেখাতে/লুকাতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে আপনার "
"ওয়েবসাইটের প্রতিটি "
"পৃষ্ঠায় ওয়েবফর্ম ডায়ালগ "
"লাইব্রেরি যোগ করা হবে। এর "
"ফলে যেকোনো ওয়েবফর্মকে "
"একটি মডাল ডায়ালগে খোলা "
"যাবে।"

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-নির্দিষ্ট "
"ডায়ালগের লিঙ্কগুলো সব "
"ওয়েবফর্ম সেটিংস ফর্মে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid "Help title"
msgstr "শিরোনামে সাহায্য করুন"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"উপাদানটির শিরোনাম "
"অনুযায়ী ডিফল্ট থাকে"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"এলিমেন্টের বিবরণের নিচে "
"“আরও দেখুন/লুকান” ধরনের "
"একটি উইজেট প্রদর্শন করে।"

msgid "More title"
msgstr "আরও শিরোনাম"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"ফিল্ড এবং এর লেবেল—দুটোরই "
"ক্ষেত্রে র‍্যাপার "
"এলিমেন্টে ক্লাস প্রয়োগ "
"করুন। কাস্টম ক্লাস দিতে "
"‘custom…’ নির্বাচন করুন।"

msgid "Create submission"
msgstr "জমা দিন তৈরি করুন"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "`'name': 'value'` জোড়াগুলি লিখুন…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"আপনি এই Date/time উপাদানটির "
"পরিবর্তে একটি নির্দিষ্ট Time "
"উপাদান ব্যবহার করার কথা "
"বিবেচনা করতে পারেন, কারণ "
"এটি জমা দেওয়া সময়ের আগে "
"বর্তমান তারিখ যোগ করে।"

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে "
"পূর্বনির্ধারিত অপশন "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "@title visible"
msgstr "@title দৃশ্যমান"

msgid "@title title display"
msgstr "@title শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"চিহ্নিতকরণের চারপাশের "
"অতিরিক্ত ফাঁকা স্থান সরান"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"গণনা করা মান এবং HTML "
"ট্যাগগুলোর মধ্যবর্তী অংশ"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, ব্যবহার "
"প্রশ্নগুলোর মধ্য দিয়ে "
"স্ক্রল করার সময় "
"উত্তরগুলো পৃষ্ঠার উপরে "
"ভাসতে থাকবে।"

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"বার্তার বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Submission views"
msgstr "সাবমিশন ভিউসমূহ"

msgid "Submission view"
msgstr "জমা দেওয়ার ভিউ"

msgid "Submission view replace"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ভিউ "
"প্রতিস্থাপন"

msgid "Replace to global"
msgstr ""
"গ্লোবালে প্রতিস্থাপন "
"করুন"

msgid "Replace to webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রতিস্থাপন "
"করুন"

msgid "Replace to node"
msgstr "নোডে প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত অ্যাকশন"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অ্যাক্সেস "
"নিষিদ্ধ শিরোনাম"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অনুমতি নেই "
"বার্তা"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"সাবমিশন অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত বার্তার "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Default submission view replace"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ভিউ "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন অ্যাক্সেস "
"নিষিদ্ধ বার্তা"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr ""
"ডিফল্ট Algolia অ্যাপ্লিকেশন "
"আইডি"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"নির্ধারণ করে যে ব্যবহৃত "
"হয়নি এমন ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের ফাইলগুলোকে "
"সাময়িক (temporary) হিসেবে "
"চিহ্নিত করা উচিত কি না"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"অবিলম্বে মুছে ফেলা হয়েছে "
"অস্থায়ী পরিচালিত "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ফাইলগুলো"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"যে বিদ্যমান জমাগুলোর "
"ক্ষেত্রে শর্তসাপেক্ষভাবে "
"কোনো উপাদান লুকানো থাকে, "
"সেগুলো আপডেট করার সময় সেই "
"উপাদানের জমা দেওয়ার (submission) "
"ডেটা মুছে ফেলা হবে।"

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>অ্যাক্সেস গ্রুপ</strong> "
"পৃষ্ঠাটি ওয়েবফর্ম সোর্স "
"এন্টিটি এবং "
"ব্যবহারকারীদের অ্যাক্সেস "
"করতে ব্যবহৃত "
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"গ্রুপগুলোর তালিকা "
"দেখায়।"

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>অ্যাক্সেস টাইপ</strong> "
"পৃষ্ঠাটি ব্যবহারকারীদের "
"কাছে ইমেইল নোটিফিকেশন "
"পাঠাতে ব্যবহৃত গ্রুপের "
"ধরনগুলো তালিকাভুক্ত করে।"

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডগুলোর জন্য "
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ প্রদান করে।"

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"পূর্বে নির্ধারিত কাজসমূহ "
"সময়সূচিবদ্ধ করা বন্ধ "
"করুন"

msgid "Ignore past:"
msgstr "আগেরটা উপেক্ষা করুন:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "সংরক্ষণ + উপাদান যোগ করুন"

msgid "Webform access controls"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণসমূহ"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস কন্ট্রোল | Tag1 "
"কনসাল্টিং"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"মডাল ডায়ালগের মধ্যে "
"ওয়েবফর্ম খোলা"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে মডাল ডায়ালগে "
"ওয়েবফর্ম খুলতে হয়।"

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr ""
"Drupal 8-এ একটি মডাল তৈরি করা | "
"Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8-এ একটি মডাল ডায়ালগের "
"মধ্যে ফর্ম প্রদর্শন করুন | "
"Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভিউস "
"ইন্টিগ্রেশন"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"ড্রুপালক্যাম্প "
"কলোরাডো-তে D8 ওয়েবফর্ম এবং "
"ওয়েবফর্ম ভিউস "
"ইন্টিগ্রেশন"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt ব্যবহার করা হয় একটি "
"কাস্টমাইজযোগ্য রেটিং "
"উপাদান (rating element) প্রদান করতে।"

msgid "more submission views"
msgstr "আরও সাবমিশন ভিউসমূহ"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"একটি ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এমবেড প্রদর্শন। "
"নির্বাচিত ভিউতেও "
"প্রাসঙ্গিক কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টার অন্তর্ভুক্ত থাকা "
"উচিত। "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"যখন একাধিক জমা দেওয়ার ভিউ "
"উপলব্ধ থাকে, তখন URL-এ যে "
"নামটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"একাধিক সাবমিশন ভিউ উপলব্ধ "
"থাকলে ড্রপডাউন মেনুতে যে "
"শিরোনামটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"গ্লোবাল রেজাল্টের বদলে "
"জমা দেওয়ার ভিউ ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ফলাফলগুলোকে "
"সাবমিশন ভিউ দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"নোডের ফলাফলগুলোকে "
"সাবমিশন ভিউ দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax দ্বারা শুধুমাত্র “Inline”, "
"“Message”, “Modal” এবং “None” ধরনের "
"কনফার্মেশন সম্পূর্ণভাবে "
"সমর্থিত।"

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারীকে এই "
"ওয়েবফর্মে প্রবেশাধিকার "
"দেওয়া হয় না"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"লগইন (ব্যবহারকারী লগইন "
"ফর্মে রিডাইরেক্ট করে এবং "
"বার্তা প্রদর্শন করে)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"উপরের সেটিং অনুযায়ী এটি "
"হয় ইন-লাইনভাবে প্রদর্শিত "
"হবে, অথবা স্ট্যাটাস বার্তা "
"হিসেবে দেখানো হবে।"

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"বার্তার অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, একটি "
"ওয়েবফর্মের URL-এর শেষে "
"`<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code>` যোগ "
"করলে জমা দেওয়ার “Submitted to” "
"(যে কাছে জমা দেওয়া হয়েছে) "
"মানটি “node:1” হিসেবে সেট হবে।"

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"আপনি আরও "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"যোগ করতে পারেন এবং "
"<code>ENTITY_TYPE</code> ও <code>ENTITY_ID</code> "
"প্যারামিটারগুলো বর্তমান "
"পৃষ্ঠার সোর্স এন্টিটির "
"ভিত্তিতে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রতিস্থাপিত হবে।"

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারীকে "
"কোনো জমাদানে "
"প্রবেশাধিকার দিতে "
"অস্বীকার করা হয়"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (যখন কোনো সাবমিশনে "
"প্রবেশাধিকার নিষিদ্ধ "
"থাকে, তখন বার্তা প্রদর্শন "
"করে)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টগুলোকে আপনার "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ভিউগুলোর কাছে উন্মুক্ত "
"করতে। অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> মডিউলটি "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Create new submission view"
msgstr "নতুন সাবমিশন ভিউ তৈরি করুন"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রতিটি ওয়েবফর্ম পেজ এবং "
"ফর্ম থেকে সহায়তামূলক "
"লেখা (help text) সরিয়ে দেওয়া "
"হবে।"

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor-এর ফাইল ডায়ালগের "
"মাধ্যমে ওয়েবফর্ম উপাদান, "
"সেটিংস এবং কনফিগারেশনে "
"আপলোড করা ফাইলগুলো "
"এক্সপোর্ট করা যাবে না।"

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের উপাদান, "
"সেটিংস এবং কনফিগারেশন "
"ফাইলগুলো পরিচালনা করার "
"জন্য <a href=\":href\">IMCE মডিউল</a> "
"ব্যবহার করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid "Randomize elements"
msgstr ""
"উপাদানগুলোকে এলোমেলোভাবে "
"সাজান"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রদর্শিত হলে "
"সাব-এলিমেন্টগুলোর ক্রম "
"এলোমেলোভাবে সাজায়।"

msgid "My Regional Webforms"
msgstr ""
"আমার আঞ্চলিক "
"ওয়েবফর্মগুলো"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'নামের প্রথম "
"অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'নামের শেষ "
"অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পদের নাম'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'কর্মীর সাথে আপনার "
"সম্পর্ক'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: "
"সহকর্মী\n"
"      Supervisor: "
"তত্ত্বাবধায়ক\n"
"    '#required': "
"true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'কর্মীর "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
" "
"   '#title': 'নামের প্রথম অংশ'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"  "
"  '#title': 'নামের শেষ অংশ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'পদের নাম'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'কর্মীর "
"কর্মদক্ষতা আপনি কীভাবে "
"মূল্যায়ন করবেন…'\n"
"    '#questions':\n"
"    "
"  attendance: উপস্থিতি\n"
"      attire: "
"পোশাক-পরিচ্ছদ\n"
"      professionalism: "
"পেশাদারিত্ব\n"
"      work_area: "
"'কর্মস্থল'\n"
"      ability: 'এই কাজটি "
"করার সক্ষমতা'\n"
"      work_with_others: "
"'অন্যদের সাথে কাজ করার "
"সক্ষমতা'\n"
"      receive_feedback: "
"'প্রতিক্রিয়া/সমালোচনা "
"গ্রহণ করার সক্ষমতা'\n"
"      "
"adaptabily: 'পরিবর্তনের সাথে "
"মানিয়ে নেওয়ার সক্ষমতা'\n"
"      "
"learning: 'শেখার আগ্রহ'\n"
"      participation: "
"'অংশগ্রহণের আগ্রহ'\n"
"      work_ethic: "
"'কর্মনীতিবোধ'\n"
"      quality: 'কাজের "
"মান'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
" "
" employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'কর্মীর শীর্ষ গুণাবলী কী "
"কী?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'কর্মী কোন কোন "
"ক্ষেত্রে উন্নতি করতে "
"পারে?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'প্রেরণ "
"বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"প্রয়োগ\n"
"```"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"ব্যক্তিগত তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'নামের "
"প্রথম অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'নামের শেষ "
"অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"যোগাযোগের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': যোগাযোগ\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"   "
" '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'মেইলিং "
"লিস্ট'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    "
"'#title': 'দয়া করে আমাকে আপনার "
"মেইলিং লিস্টে যুক্ত "
"করুন।'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  "
"'#title': 'অতিরিক্ত তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': "
"মন্তব্যসমূহ\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'সাবমিট বোতাম(সমূহ)'\n"
"  "
"'#submit__label': নিবন্ধন করুন"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"প্রতি ফর্মের জন্য ডিফল্ট "
"ফাইল আপলোড সীমা"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr ""
"ডাকা হয়েছে @id: @class_name:@method_name "
"@context1 দিয়ে"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"হ্যান্ডলারের একটি "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"ইনলাইন (যখন ফিল্ড, নোড এবং "
"ব্লকে অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"হয়, তখন বার্তা প্রদর্শন "
"করে)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (ফর্ম, ফিল্ড, নোড এবং "
"ব্লকে অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"হলে বার্তা প্রদর্শন করে)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"লগইন (ব্যবহারকারী লগইন "
"ফর্মে রিডাইরেক্ট করে এবং "
"বার্তা প্রদর্শন করে। "
"ফিল্ড, নোড এবং ব্লক শুধু "
"বার্তাটি প্রদর্শন করে।)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"যখন এই কনটেইনারটি লুকানো "
"থাকবে, তখন এই কনটেইনারের "
"সব উপাদানের (সাবএলিমেন্ট) "
"মানগুলো মুছে ফেলা হবে।"

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"যখন এই উপাদানটি লুকানো "
"থাকবে, তখন এই উপাদানটির "
"মান মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Input hiding"
msgstr "ইনপুট লুকানো"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"যখন উপাদানটির ইনপুট "
"ফোকাসে থাকে না, তখন সেটির "
"ইনপুট লুকিয়ে রাখুন।"

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"প্রাপ্ত মান পরিবর্তন করতে "
"নিচের প্রত্যয়গুলো যোগ "
"করুন।"

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL মানকে URL-এনকোড "
"করে।"

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সময় খালি "
"উপাদান বাদ দিন"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সময় "
"নির্বাচিত নয় এমন "
"চেকবক্সগুলি বাদ দিন"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"নির্বাচন করুন, এই "
"ওয়েবফর্মটি কোনো সোর্স "
"এন্টিটির সঙ্গে সংযুক্ত "
"হলে ফর্মের শিরোনামটি "
"কীভাবে প্রদর্শিত হবে। এই "
"শিরোনামটি কেবল তখনই "
"দেখানো হয় যখন কোনো সোর্স "
"এন্টিটি থেকে এই "
"ওয়েবফর্মটি লিঙ্ক করা থাকে "
"অথবা ডায়ালগে এটি খোলা হয়।"

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "উৎস এন্টিটি: ওয়েবফর্ম"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "ওয়েবফর্ম: উৎস এন্টিটি"

msgid "Included submission values"
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত জমা দেওয়ার "
"মানসমূহ"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"আপনি যদি HTML, টেবিল বা সাধারণ "
"টেক্সট হিসেবে দেখার সময় "
"জমাদানের শুধু নির্দিষ্ট "
"অংশ অন্তর্ভুক্ত করতে চান, "
"তাহলে কোন উপাদানগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন। অনুগ্রহ "
"করে মনে রাখবেন, প্রদর্শিত "
"উপাদানগুলোর উপর "
"উপাদান-নির্দিষ্ট "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণগুলো "
"এখনো প্রযোজ্য থাকবে।"

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, একাধিক "
"মানের নিচে একটি অতিরিক্ত "
"ইনপুট যোগ করা হবে।"

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr ""
"র‍্যাপার টাইপ এবং "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr ""
"ইনপুটগুলোকে একটি fieldset এর "
"মধ্যে আবৃত করে।"

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"শিরোনাম ও বিবরণসহ একটি "
"মৌলিক ফর্ম উপাদানের মধ্যে "
"ইনপুটগুলোকে মোড়ায়।"

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"শিরোনাম বা বিবরণ ছাড়া একটি "
"সাধারণ `div`-এ ইনপুটগুলো "
"মোড়ায়।"

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"এই অনুচ্ছেদ ক্ষেত্রের মূল "
"এন্টিটিকে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের উৎস এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"যদি এটি অনির্বাচিত থাকে, "
"তাহলে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের উৎস এন্টিটি "
"হিসেবে বর্তমান পৃষ্ঠার "
"এন্টিটিটি ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"এই অনুচ্ছেদ ফিল্ডের মূল "
"এন্টিটি ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের সোর্স এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"সেট করা থাকলে, কোনো "
"প্যাটার্ন মিল না হলে এই "
"বার্তাটি ডিফল্ট “@message” "
"বার্তার পরিবর্তে ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title ন্যূনতম বার্তা"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title সর্বোচ্চ বার্তা"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"প্রতিটি উৎস সত্তার "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীকে "
"একটিমাত্র জমা দেওয়ার "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "উন্নত ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি আপনাকে Webform "
"মডিউল থেকে সর্বোচ্চটা বের "
"করে আনতে যে অতিরিক্ত জ্ঞান "
"দরকার তা দেয়।"

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"সুরক্ষিত টোকেন ব্যবহার "
"করে জমাদান আপডেট করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম/সোর্স এন্টিটির "
"জন্য সর্বাধিক একটিমাত্র "
"জমা দেওয়ার সীমা নির্ধারণ "
"করুন"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"শুধুমাত্র জমা দেওয়ার "
"প্রশাসকেরাই অনন্য জমাটি "
"তৈরি এবং আপডেট করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform ব্লকগুলো ব্যবহার করে "
"এই webform-টি পছন্দসই source entity "
"টাইপগুলোর ওপর স্থাপন করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম/সোর্স এন্টিটির "
"ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীদের "
"একটিমাত্র জমা দেওয়ার "
"সীমা নির্ধারণ করুন"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"(প্রবেশাধিকারপ্রাপ্ত) "
"ব্যবহারকারীরাই তাদের "
"নিজস্ব জমা (submission) তৈরি ও "
"আপডেট করতে পারবেন।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: নিচের "
"সেটিংসগুলো API অনুরোধের "
"মাধ্যমে এই ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশনে ব্যবহারকারী, "
"অনুমতি এবং ভূমিকার পূর্ণ "
"অ্যাক্সেস প্রদান করে।"

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"এই ছবিগুলো ব্যবহার করে এমন "
"যেকোনো উপাদানকে প্রভাবিত "
"করুন"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"%label নিচের ওয়েবফর্ম(গুলি) "
"দ্বারা ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Delete all related submissions"
msgstr ""
"সমস্ত সম্পর্কিত জমা মুছে "
"দিন"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মকে রেফারেন্স "
"করে এমন যেকোনো ফিল্ড বা "
"নোডকে প্রভাবিত করুন।"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"এই অপশনগুলো ব্যবহার করে "
"এমন যেকোনো উপাদানকে "
"প্রভাবিত করুন"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"%label নিচের কম্পোজিট "
"এলিমেন্ট(গুলো) দ্বারা "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "'@label' @entity-type মুছুন?"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type মুছে ফেলবেন?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি %label @entity-type মুছে "
"ফেলতে চাই।"

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "সমস্ত %label জমা মুছে ফেলবেন?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"ডাটাবেস থেকে রেকর্ড মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms-এ @submission_total @submissions মুছে "
"দিন"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr ""
"ইমেল নির্ধারিত পাঠানোর "
"সেটিংস"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের নির্ধারিত "
"ইমেইল সেটিংস"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল প্রকার "
"(তারিখ বা তারিখ/সময়)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটি পরীক্ষা "
"করার সাথে সাথেই ইমেল "
"পাঠানো হবে।"

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"কীভাবে Drupal 8-এ Webform এবং Contact "
"ব্যবহার করে ফর্ম তৈরি "
"করবেন"

msgid "WebWash"
msgstr "ওয়েবওয়াশ"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"জেনে নিন কীভাবে Drupal 8-এ Webform "
"এবং Contact মডিউল ব্যবহার করে "
"ফর্ম তৈরি করবেন।"

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কীভাবে "
"ডাউনলোড এবং ইনস্টল করবেন "
"তা শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ১.২: "
"একটি ফর্ম তৈরি করুন"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"শুরু থেকে কীভাবে একটি ফর্ম "
"তৈরি করবেন এবং তাতে তিনটি "
"উপাদান যোগ করবেন—নাম, "
"ইমেইল এবং টেলিফোন—তা "
"শিখুন।"

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"শর্তসাপেক্ষ (conditional) উপাদান "
"কীভাবে তৈরি করবেন তা "
"শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 2.2: "
"বহু-ধাপের উইজার্ড তৈরি "
"করুন"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"কীভাবে একটি বহু ধাপের "
"পৃষ্ঠা ফর্ম তৈরি করবেন তা "
"জানুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ ওয়েবফর্ম "
"ব্যবহার করে, ২.৩: পাশাপাশি "
"ফ্লোট এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"জানুন কীভাবে একটি ফর্মে "
"উপাদানগুলো পাশাপাশি "
"ভাসিয়ে (float) দেখানো যায়।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 2.4: "
"তালিকার অপশন তৈরি করুন"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"উপাদানগুলোর জন্য "
"পুনঃব্যবহারযোগ্য তালিকা "
"বিকল্প কীভাবে তৈরি করবেন "
"তা শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ২.৫: "
"ইমেইল পাঠানো"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"জমা দেওয়া হলে ইমেইল "
"কীভাবে পাঠাতে হয় তা "
"শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 2.6: "
"একটি কনফার্মেশন পেজ তৈরি "
"করুন"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"কীভাবে একটি কাস্টম "
"কনফার্মেশন পেজ তৈরি করবেন "
"তা শিখুন।"

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"জমা দেওয়া তথ্য কীভাবে "
"দেখবেন ও পরিচালনা করবেন তা "
"শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 3.2: "
"খসড়া জমা দেওয়ার অনুমতি "
"দিন"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"জেনে নিন কীভাবে "
"ব্যবহারকারীদের ড্রাফ্ট "
"সাবমিশন সংরক্ষণের অনুমতি "
"দেবেন।"

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier ব্যবহার করে কীভাবে "
"Webform–কে অন্যান্য সিস্টেমের "
"সাথে একীভূত করবেন, তা "
"শিখুন।"

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"জানুন কীভাবে একটি ফর্মকে "
"ব্লক হিসেবে প্রদর্শন "
"করবেন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 5.2: Webform "
"Node দিয়ে ফর্ম প্রদর্শন"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node সাব-মডিউল ব্যবহার করে "
"কীভাবে ফর্ম প্রদর্শন "
"করবেন তা শিখুন।"

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মের জন্য %handler "
"ইমেইল/হ্যান্ডলারটি "
"বিদ্যমান নেই।"

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type পরীক্ষা করা "
"হচ্ছে। <strong>অন্য সব "
"ইমেইল/হ্যান্ডলার "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে।</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "@title হলো @value"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"নেস্টেড শর্ত বা কাস্টম "
"সিলেক্টরসহ কাস্টম "
"কন্ডিশনাল লজিক (Form API #states) "
"তৈরি করলে কন্ডিশনাল লজিক "
"বিল্ডারটি নিষ্ক্রিয় হয়ে "
"যাবে। ফলে Form API #states আপনাকে "
"হাতে (ম্যানুয়ালি) প্রবেশ "
"করাতে হবে।"

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"`%state` স্টেটের মধ্যে `%selector` "
"এলিমেন্টটি একাধিকবার "
"ব্যবহার করা হয়েছে। কোনো "
"ট্রিগারের মধ্যে একাধিক "
"মান ব্যবহার করতে চাইলে `trigger` "
"প্যাটার্নটি ব্যবহার করে "
"দেখুন।"

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"যখন Drupal-এর <a href=\":page_cache_href\">Internal Page "
"Cache</a> মডিউল সক্রিয় থাকে, তখন "
"বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"নির্ধারিত (scheduled) ফর্মগুলো "
"প্রত্যাশামতো কাজ করে না। "
"এটি একটি <a href=\":issue_href\">পরিচিত "
"সমস্যা</a>।"

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr ""
"র‍্যাপার "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"উপাদানটির প্রদর্শন "
"র‍্যাপারে ক্লাস প্রয়োগ "
"করুন। কাস্টম ক্লাস লিখতে "
"“custom…” নির্বাচন করুন।"

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"উপাদানটির ডিসপ্লে "
"র‍্যাপারের জন্য কাস্টম "
"স্টাইল প্রয়োগ করুন।"

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"উপাদানটির প্রদর্শন "
"মোড়কে (display wrapper) যোগ করার "
"জন্য অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য "
"(attributes) লিখুন।"

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr ""
"যানবাহন শনাক্তকরণ নম্বর "
"(VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"কোনো ত্রুটির "
"প্রতিক্রিয়া বার্তা "
"প্রবেশ করা হয়নি। অনুগ্রহ "
"করে নিচে বার্তাগুলি যোগ "
"করুন।"

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr ""
"<strong>@title</strong> (ইনস্টল করা "
"হয়েছে)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"লাইব্রেরিটি <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> মডিউল "
"দ্বারা ইনস্টল করা হয়েছে।"

msgid "Repair webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"মেরামত করুন"

msgid "Repair configuration"
msgstr "কনফিগারেশন মেরামত করুন"

msgid "Date minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন তারিখ"

msgid "Date maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ তারিখ"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"‘Date’ বা ‘Time’–এর নির্দিষ্ট "
"সর্বনিম্ন বা সর্বোচ্চ "
"মানের ক্ষেত্রে ‘Date/time’–এর "
"সর্বনিম্ন বা সর্বোচ্চ "
"ব্যবহার করা উচিত নয়।"

msgid "Date/time minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন তারিখ/সময়"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr ""
"ন্যূনতম তারিখ/সময় "
"নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"যে কোনো তারিখ গ্রহণ করে "
"যেকোনো <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>-এ। today, +2 months এবং Dec 9 "
"2004 10:00 PM-এর মতো স্ট্রিং—সবই "
"বৈধ।"

msgid "Date/time maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ তারিখ/সময়"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ তারিখ/সময় "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Other maximum"
msgstr "অন্যান্য সর্বোচ্চ"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের সহায়তার "
"স্থাপন নির্ধারণ করে।"

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @date তারিখে পাঠানোর জন্য "
"'@handler' হ্যান্ডলার থেকে @action "
"ইমেইল।"

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: ‘@handler’ হ্যান্ডলারের "
"জন্য নির্ধারিত নয় এমন "
"(unscheduled) ইমেল।"

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন লগ"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাদানের জন্য "
"নিবেদিত লগিং এবং "
"রিপোর্টিং।"

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"লাইন @line_number এ থাকা উপাদান কী "
"%name একটি সংরক্ষিত (reserved) কী।"

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন লগ আরও "
"বিস্তারিত ব্যবহারকারীর "
"তথ্য ট্র্যাক করবে, যার "
"মধ্যে ইমেইল ঠিকানা এবং "
"বিষয় (subject) অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"“Webform Submission Log” মডিউলটি সক্ষম "
"করুন, যাতে সাবমিশন লগগুলো "
"আরও ভালোভাবে ট্র্যাক করা "
"যায় এবং স্থায়ীভাবে "
"সংরক্ষণ করা যায়।"

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় উপাদানগুলোর "
"ডিফল্ট হলো: %required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"ঐচ্ছিক উপাদানগুলোর "
"ডিফল্ট মান হবে: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"সর্বনিম্ন বা সর্বোচ্চ "
"মানের একটি নির্দিষ্ট করা "
"আবশ্যক।"

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"যদি নিশ্চিত না হন, তাহলে "
"**x-www-form-urlencoded** ব্যবহার "
"করুন—কারণ এটি HTML "
"ওয়েবফর্মের জন্য ডিফল্ট "
"ফরম্যাট। আপনি ডেটা **<a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a>** ফরম্যাটেও "
"পোস্ট করার অপশন পাবেন।"

msgid "@label text / description"
msgstr "@label টেক্সট / বর্ণনা"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মে কোনো "
"ব্যবহারকারীকে অ্যাক্সেস "
"না দেওয়া হলে কী হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর সাবমিশনে "
"প্রবেশাধিকার না থাকলে কী "
"হবে তা নির্বাচন করতে <a "
"href=\":href\">সাবমিশন সেটিংস</a> এ "
"যান।"

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারীর "
"জমায় প্রবেশাধিকার "
"অস্বীকৃত হয়, তখন কী হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"যে কোনো ব্যবহারকারীকে "
"ওয়েবফর্মে প্রবেশ করতে "
"দেওয়া না হলে কী হবে তা "
"নির্বাচন করতে <a href=\":href\">ফর্ম "
"সেটিংস</a>-এ যান।"

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr ""
"দীর্ঘ টেক্সটের "
"লাইনগুলোকে মোড়ান"

msgid "200 OK"
msgstr "২০০ OK"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"যে প্রতিটি ইমেল "
"হ্যান্ডলার থেকে আপনি এই "
"সংযুক্তিটা পাঠাতে চান, "
"সেটির জন্য অবশ্যই 'Include files as "
"attachments' অপশনটি সক্ষম করুন।"

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে সংযুক্তিটির "
"ফাইলের নামটি ফাইল "
"এক্সটেনশনসহ লিখুন। ফাইল "
"এক্সটেনশনটি সংযুক্তিটির "
"কনটেন্ট (mime) টাইপ নির্ধারণ "
"করতে ব্যবহৃত হবে।"

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে সংযুক্তির "
"URL/পাথটি সর্বজনীনভাবে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য। "
"সংযুক্তির URL/পাথটি কখনই শেষ "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"প্রদর্শিত হবে না।"

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে সেগুলোর "
"উল্লেখ করার আগে অবশ্যই "
"প্রথমে <a href=\":href\">তৈরি</a> করতে "
"হবে।"

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ইমেইল "
"অ্যাটাচমেন্ট পাঠানো "
"হচ্ছে"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি ইমেল "
"হ্যান্ডলারের মাধ্যমে "
"কীভাবে ইমেল সংযুক্তি সেট "
"আপ করতে এবং যোগ করতে হয় তা "
"দেখায়।"

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"ইমেইলের সঙ্গে কীভাবে "
"সংযুক্তি পাঠাবেন? | Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate মডিউল ব্যবহার করে "
"একাধিক টেস্ট সাবমিশন তৈরি "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস নিষিদ্ধ "
"সেটিংস"

msgid "Form preview settings"
msgstr "ফর্ম প্রিভিউ সেটিংস"

msgid "Form custom settings"
msgstr "ফর্মের কাস্টম সেটিংস"

msgid "Form method"
msgstr "ফর্মের পদ্ধতি"

msgid "Form action"
msgstr "ফর্মের অ্যাকশন"

msgid "Form custom properties"
msgstr ""
"কাস্টম প্রপার্টি তৈরি "
"করুন"

msgid "Submission general settings"
msgstr "জমা দেওয়ার সাধারণ সেটিংস"

msgid "Submission user settings"
msgstr ""
"সাবমিশন ব্যবহারকারী "
"সেটিংস"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"অনুদান (সাবমিশন) অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত সেটিংস"

msgid "Submission limit settings"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সীমা সংক্রান্ত "
"সেটিংস"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "সাবমিশন ড্রাফট সেটিংস"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr "জমা দেওয়ার অটোফিল সেটিংস"

msgid "Submission views settings"
msgstr "সাবমিশন ভিউয়ের সেটিংস"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "ফর্ম কনফার্মেশন সেটিংস"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "ফর্ম ডায়ালগের সেটিংস"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"একটি একক উপাদান মানের জন্য "
"প্রদর্শনের HTML। আপনি HTML বা <a "
"href=\":href\">Twig</a> অন্তর্ভুক্ত করতে "
"পারেন। নিচের “variables” "
"অনুযায়ী আপনি জমা দেওয়া "
"ডেটা প্রবেশ করাতে পারেন।"

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"একটি একক উপাদানের মানের "
"জন্য প্রদর্শনের জন্য "
"লেখাটি। আপনি <a href=\":href\">Twig</a> "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। "
"নিচের “variables” অনুযায়ী আপনি "
"জমাদান থেকে ডেটা প্রবেশ "
"করাতে পারবেন।"

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"একাধিক এলিমেন্টের মান "
"প্রদর্শনের জন্য যে HTML "
"ব্যবহার করবেন। আপনি HTML বা <a "
"href=\":href\">Twig</a> অন্তর্ভুক্ত করতে "
"পারেন। নিচের “variables” "
"অনুযায়ী আপনি জমা দেওয়া "
"ডেটা প্রবেশ করাতে পারবেন।"

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"একাধিক উপাদানের মানের "
"জন্য প্রদর্শনযোগ্য "
"লেখাটি এখানে দিন। আপনি <a "
"href=\":href\">Twig</a> অন্তর্ভুক্ত করতে "
"পারেন। নিচের “variables” "
"অনুযায়ী আপনি জমা দেওয়া "
"ডেটা ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সোর্স কোড "
"সম্পাদনা করলে "
"ব্যবহারকারীরা একটি "
"ওয়েবফর্মের রেন্ডার "
"অ্যারেকে পরিবর্তন করতে "
"পারেন এবং সম্ভাব্যভাবে "
"সেটি ভেঙে ফেলতে পারেন।"

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>আপলোড</strong> পৃষ্ঠাটি একটি "
"CSV (কমা দ্বারা পৃথক করা মান) "
"ফাইল বা URL আপলোড করতে দেয়, "
"সেটিকে রূপান্তর করে "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনে "
"ইমপোর্ট করা যায়।"

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"জমা (submissions) এক্সপোর্ট এবং "
"ইমপোর্ট করার সুবিধা "
"প্রদান করে।"

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"সোর্স এন্টিটি খুঁজে "
"পাওয়া যাচ্ছে না (@entity_type:@entity_id)"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ফাইল উপাদান %name-এর জন্য "
"আপলোড ডিরেক্টরি %directory তৈরি "
"করা সম্ভব হয়নি অথবা সেটিতে "
"প্রবেশ করা যাচ্ছে না। এর "
"ফলে এই ডিরেক্টরিতে সদ্য "
"আপলোড করা ফাইলটি সংরক্ষণ "
"করা যায়নি এবং আপলোড বাতিল "
"করা হয়েছে।"

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"জমা দেওয়াগুলো ইমপোর্ট "
"করা একটি নতুন এবং "
"পরীক্ষামূলক ফিচার।"

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে "
"ডেভেলপমেন্ট/টেস্ট "
"সার্ভার ব্যবহার করে আপনার "
"ইমপোর্ট করা সাবমিশনগুলো "
"পরীক্ষা করুন এবং "
"পর্যালোচনা করুন।"

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"সব জমা দেওয়ার প্রপার্টি "
"এবং ডেটা ঐচ্ছিক।"

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"যদি UUID অন্তর্ভুক্ত করা হয়, "
"তবে বিদ্যমান জমাগুলো "
"সবসময় আপডেট হবে।"

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"যদি UUID অন্তর্ভুক্ত না করা "
"হয়, তবে যেসব রেকর্ড আগেই "
"আমদানি করা হয়েছে এবং "
"যেগুলোতে কোনো পরিবর্তন "
"হয়নি সেগুলো নতুন "
"ডুপ্লিকেশন সাবমিশন তৈরি "
"করবে না।"

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড অবশ্যই এমন "
"সর্বজনীনভাবে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য URL ব্যবহার "
"করতে হবে যেগুলো `http://` বা `https://` "
"দিয়ে শুরু হয়।"

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্সগুলো UUID বা "
"এনটিটি আইডি ব্যবহার করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"কম্পোজিট (একক) মানগুলোকে "
"ডাবল আন্ডারস্কোর ব্যবহার "
"করে চিহ্নিত করা হয়। (যেমন "
"ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"একাধিক কম্পোজিট মানকে <a "
"href=\":href\">ইনলাইন YAML</a> ব্যবহার "
"করে ফরম্যাট করা হয়।"

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ এক্সিকিউশন টাইম "
"লিমিট @time পর্যন্ত ইমপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">দেখুন</a> অথবা <a "
"href=\":href_download\">ডাউনলোড করুন</a> "
"একটি উদাহরণ সাবমিশন CSV।"

msgid "Import data source"
msgstr "ডেটা সোর্স ইমপোর্ট করুন"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "সাবমিশন CSV ফাইল আপলোড করুন"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr "সাবমিশন CSV-এর রিমোট URL লিখুন"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"দূরবর্তী URL হতে পারে একটি <a "
"href=\":href\">প্রকাশিত Google Sheet</a>।"

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"সাবমিশন CSV (কমা সেপারেটেড "
"ভ্যালুস) ফাইল"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"@submissions আমদানি করতে চান?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"উৎস (CSV)–এ কোনো UUID বা টোকেন "
"পাওয়া যায়নি। প্রতিটি CSV "
"রেকর্ডের জন্য একটি ইউনিক "
"হ্যাশ তৈরি হবে। উৎস (CSV)–এ "
"ইতিমধ্যে ইম্পোর্ট করা "
"কোনো রেকর্ডে কোনো "
"পরিবর্তন করা হলে সেটি একটি "
"নতুন সাবমিশন তৈরি করবে।"

msgid "Import mapping"
msgstr "ম্যাপিং ইমপোর্ট করুন"

msgid "Importing submissions"
msgstr ""
"ভর্তি করা জমা (submission)সমূহ "
"আমদানি করা হচ্ছে"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@totalটি জমা থেকে @countটি ইমপোর্ট "
"করা হয়েছে…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ইমপোর্ট "
"সম্পন্ন হয়েছে। (মোট: @total; "
"তৈরি করা হয়েছে: @created; আপডেট "
"করা হয়েছে: @updated; বাদ দেওয়া "
"হয়েছে: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলে এখন "
"সাবমিশন ইমপোর্ট করার "
"সুবিধা রয়েছে | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"ব্যাচ ইমপোর্টের আকার "
"ব্যবহার করা হয় যখন "
"সাবমিশনগুলো "
"ইমপোর্ট/আপলোড করা হচ্ছে।"

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, তবে "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"লেবেল অনুযায়ী ছবি "
"অনুসন্ধান/ফিল্টার করতে "
"পারবেন।"

msgid "Filter placeholder label"
msgstr ""
"ফিল্টার প্লেসহোল্ডার "
"লেবেল"

msgid "Filter single item label"
msgstr ""
"একক আইটেমের লেবিল ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"বহুবচন আইটেমের লেবার "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Filter no results label"
msgstr ""
"ফিল্টার করার পর কোনো ফলাফল "
"নেই এমন লেবেল"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"যে CSV ডেটা সাবমিশন ডেটায় "
"রূপান্তর করা যাবে না, সেটি "
"একটি সতর্কবার্তা হিসেবে "
"দেখাবে। যদি এটি চেক করা "
"থাকে, তবে এসব "
"সতর্কবার্তাকে ত্রুটি "
"হিসেবে গণ্য করা হবে এবং "
"সাবমিশন তৈরি হতে বাধা "
"দেবে।"

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr ""
"স্বাস্থ্যসেবার জন্য "
"ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি আলোচনা করে "
"যে কীভাবে স্বাস্থ্যসেবা "
"প্রতিষ্ঠানগুলো Drupal 8-এর "
"জন্য Webform মডিউল ব্যবহার "
"করতে পারে।"

msgid "Demo: Application"
msgstr "ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"একটি খুব সাধারণ "
"অ্যাপ্লিকেশন ফর্মের "
"প্রদর্শনী।"

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন: "
"[webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"একটি খুব সাধারণ "
"অ্যাপ্লিকেশন মূল্যায়ন "
"ফর্মের ডেমো। এই ফর্মটি Webform "
"ব্লক ব্যবহার করে ‘Demo: Application’ "
"এর সাথে সংযুক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "Event date/time"
msgstr "ইভেন্টের তারিখ/সময়"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সংখ্যক "
"নিবন্ধনকারী"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট নিবন্ধন"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"একটি ইভেন্ট রেজিস্ট্রেশন "
"ফর্মের ডেমো।"

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"একটি অঞ্চলভিত্তিক "
"যোগাযোগ ফর্মের একটি ডেমো।"

msgid "Employee: Email"
msgstr "কর্মচারী: ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"কর্মচারী"

msgid "Manager: Email"
msgstr "ম্যানেজার: ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"এই ইমেইলটি পরিচালকদের "
"কাছে পাঠানো হয়।"

msgid "Everyone: Email"
msgstr "সবার জন্য: ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: সকলেই"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr ""
"এই ইমেলটি সবার কাছে পাঠানো "
"হয়।"

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr ""
"উদাহরণ: ওয়েবফর্ম "
"কম্পোজিটওয়েবফর্ম "
"কম্পোজিট"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"একটি কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"কম্পোজিটের উদাহরণ।"

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"কম্পোজিট'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  "
"'#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': "
"'ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"কম্পোজিট (একাধিক)'\n"
"  '#multiple': "
"true\n"
"  '#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "উদাহরণ: Webform উপাদান"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr ""
"একটি কাস্টম Webform উপাদানের "
"উদাহরণ।"

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr ""
"উদাহরণ: ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"একটি কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলারের উদাহরণ।"

msgid "Example: Remote post"
msgstr "উদাহরণ: রিমোট পোস্ট"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"একটি রিমোট সার্ভারে পোস্ট "
"করা ওয়েবফর্ম জমাদানের "
"একটি উদাহরণ।"

msgid "Example: Computed"
msgstr "উদাহরণ: গণনাকৃত"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr ""
"কম্পিউটেড এলিমেন্টের "
"উদাহরণ।"

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "উদাহরণ: গণনা করা Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax ব্যবহার করে একটি "
"গণনাকৃত উপাদানের উদাহরণ।"

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'চেকবক্সের উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'দয়া "
"করে এই বক্সটি চেক করুন'\n"
"  "
"checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'উপরের বক্সটি চেক করার "
"কারণ ব্যাখ্যা করুন'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"  "
"        checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'চেকবক্সগুলোর উদাহরণ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'দয়া করে সবগুলো চেক করুন'\n"
"  "
"  '#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"  "
"checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'উপরের সবগুলো বক্স চেক "
"করার কারণ ব্যাখ্যা করুন'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অন্যান্য অপশনসহ সিলেক্ট "
"করার উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'নিচের সিলেক্ট "
"মেনুতে দয়া করে ''other'' "
"নির্বাচন করুন।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"এক\n"
"      2: দুই\n"
"      3: তিন\n"
"      other: "
"অন্যান্য…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: "
"'অন্যান্য লিখুন…'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'একাধিক সিলেক্ট করার "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'নিচের সিলেক্ট "
"মেনুতে দয়া করে ''One'' অথবা ''Two'' "
"নির্বাচন করুন।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"এক\n"
"      2: দুই\n"
"      3: তিন\n"
"      4: "
"চার\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'অন্যান্য "
"লিখুন…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অন্যান্য অপশনসহ রেডিও "
"বাটনের উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'নিচের "
"রেডিও বাটনগুলো থেকে দয়া "
"করে ''other'' নির্বাচন করুন।'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: এক\n"
"      2: দুই\n"
"      3: "
"তিন\n"
"      other: অন্যান্য…\n"
"  "
"radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'অন্যান্য লিখুন…'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"    "
"      value: other\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'আরও তথ্যসহ চেকবক্সের "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'আরও তথ্য দিতে "
"এই বক্সটি চেক করুন'\n"
"  "
"checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'আরও তথ্য'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      "
"expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'নামের প্রথম "
"অংশ'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'নামের শেষ অংশ'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট ফিল্ড পূরণ করার "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'পরবর্তী টেক্সট "
"ফিল্ডটি সক্রিয় ও "
"বাধ্যতামূলক করতে নিচের "
"টেক্সট ফিল্ডটি পূরণ "
"করুন।'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'পরবর্তী টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট ফিল্ড readonly এর "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'নিচের টেক্সট "
"ফিল্ডটিকে readonly করতে এই "
"বক্সটি চেক করুন'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'টেক্সটফিল্ড ফিল্ড'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "উদাহরণ: ইনপুট মাস্কসমূহ"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "উদাহরণ: স্টাইল গাইড"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"সকল উপাদান ও বিন্যাসের "
"উদাহরণসহ স্টাইল গাইড।"

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"উন্নত"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"উন্নত ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটির "
"উদাহরণ।"

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "উদাহরণ: প্রবেশগম্যতা"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ইমেল উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': ইমেল\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'একাধিক ইমেল'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"ইমেল\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'বিকল্প উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 একাধিক'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"বোতামসমূহ\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'ইমেজ "
"সিলেক্ট'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"   "
"   kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'অনুগ্রহ করে ১ নম্বর "
"প্রশ্নের উত্তর দিন?'\n"
"      q2: "
"'এবার ২ নম্বর প্রশ্নের "
"উত্তর কেমন হয়?'\n"
"      q3: 'অবশেষে, "
"এখানে ৩ নম্বর প্রশ্নটি?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"   '#title': অটোসম্পূর্ণ (Autocomplete)\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'অন্যান্য "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'অন্যান্য নির্বাচন "
"করুন'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'অন্যান্য "
"রেডিও'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'অন্যান্য "
"চেকবক্স'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'অন্যান্য "
"বোতামসমূহ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"     "
" two: Two\n"
"      three: Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'ইনপুট মাস্ক "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': ফোন\n"
"    '#input_mask': "
"'(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'ইনপুট লুকানোর "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'টেক্সটফিল্ডে ইনপুট "
"লুকানো'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'ইমেলে ইনপুট লুকানো'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'উইজেট উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'টেলিফোন "
"(আন্তর্জাতিক)'\n"
"    '#international': true\n"
"   "
" '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    "
"'#type': webform_rating\n"
"    '#title': রেটিং\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"সিগনেচার\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'এগুলো "
"হলো সেবার "
"শর্তাবলী।'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#title': 'টেবিল উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    "
"'#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'টেবিল "
"সোর্ট'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect "
"সোর্ট'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#title': 'কম্পোজিট "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    "
"'#title': ঠিকানা\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'একাধিক উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'কাস্টম কম্পোজিট'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'প্রথম নাম'\n"
"      last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'শেষ নাম'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"মৌলিক বিষয়"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের মৌলিক "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"কনটেইনারসমূহ"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"কনটেইনার ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'ফর্ম "
"উপাদান'\n"
"  '#placeholder': 'এটি একটি "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"  '#description': 'এটি "
"একটি বর্ণনা।'\n"
"  '#help': 'এটি "
"একটি সহায়ক লেখা।'\n"
"  '#more': "
"'এটি আরও কিছু লেখা'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'ফিল্ডসেট'\n"
"  '#placeholder': 'এটি একটি "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"  '#description': 'এটি "
"একটি বর্ণনা।'\n"
"  '#help': 'এটি "
"একটি সহায়ক লেখা।'\n"
"  '#more': "
"'এটি আরও কিছু লেখা'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  "
"'#placeholder': 'এটি একটি "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"  '#description': 'এটি "
"একটি বর্ণনা।'\n"
"  '#help': 'এটি "
"একটি সহায়ক লেখা।'\n"
"  '#more': "
"'এটি আরও কিছু লেখা'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': 'সেকশন'\n"
"  '#help': 'এটি একটি "
"সহায়ক লেখা'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা'"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"লেবেল ও বিবরণ"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের লেবেল ও "
"বিবরণের "
"অ্যাক্সেসিবিলিটির "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ফর্ম উপাদান'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ফর্ম "
"উপাদান'\n"
"    '#placeholder': 'এটি একটি "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"    '#description': 'এটি "
"একটি বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটি "
"সাহায্যের লেখা।'\n"
"    '#more': 'এটি "
"আরও লেখা'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"    '#placeholder': "
"'এটি একটি প্লেসহোল্ডার'\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#help': 'এটি সাহায্যের লেখা।'\n"
"    "
"'#more': 'এটি আরও লেখা'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'উপাদানের "
"শিরোনাম'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': 'আগে "
"প্রদর্শিত শিরোনাম'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'পরে প্রদর্শিত "
"শিরোনাম'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'এক "
"লাইনে প্রদর্শিত শিরোনাম'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'এটি "
"একটি বর্ণনা।'\n"
"  "
"title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'এক লাইনে প্রদর্শিত যৌগিক "
"শিরোনাম'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'উপাদানের বর্ণনা'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পরে প্রদর্শিত বর্ণনা'\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'আগে প্রদর্শিত বর্ণনা'\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'টুলটিপে "
"প্রদর্শিত বর্ণনা'\n"
"    '#description': "
"'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'উপাদানের "
"সাহায্য'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Help\n"
"    '#help': 'এটি "
"সাহায্য।'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'উপাদানের আরও'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'এটি আরও লেখা।'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'ফিল্ডসেট "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': "
"'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    '#help': "
"'এটি সাহায্যের লেখা।'\n"
"    '#more': "
"'এটি আরও লেখা'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেটের বর্ণনা'\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেটের বর্ণনা "
"(অদৃশ্য)'\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেটের সাহায্য'\n"
"    '#help': "
"'এটি সাহায্যের লেখা।'\n"
"  "
"fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেটের আরও'\n"
"    '#more': 'এটি "
"আরও লেখা'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'ডিটেইলস উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"details\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটি "
"সাহায্যের লেখা।'\n"
"    '#more': 'এটি "
"আরও লেখা'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': true\n"
" "
" details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলসের বর্ণনা'\n"
"    '#description': "
"'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলসের বর্ণনা আগে'\n"
"    "
"'#description': 'এটি একটি বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"    "
"  '#title': 'ডিটেইলসের বর্ণনা আগে "
"টেক্সটফিল্ড'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলসের বর্ণনা "
"(অদৃশ্য)'\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলসের সাহায্য'\n"
"    '#help': "
"'এটি সাহায্যের লেখা।'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলসের আরও'\n"
"    '#more': 'এটি "
"আরও লেখা'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'সেকশন "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    "
"'#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': "
"'এটি সাহায্যের লেখা'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#description': 'এটি একটি "
"বর্ণনা'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"উইজার্ড"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"ওয়িজার্ড ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>চাকরি "
"খুঁজছেন এমন প্রোফাইল তৈরি "
"করলে কোম্পানিগুলোর জন্য "
"আপনাকে খুঁজে পাওয়া সহজ "
"হবে:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>একটি রেজ্যুম "
"আপলোড করুন</li>\n"
"    <li>আরও তথ্য "
"দেওয়া হলে নিয়োগকারীদের "
"কাছে আপনার সম্পর্কে আরও "
"ভালো ধারণা তৈরি হয়</li>\n"
"    "
"<li>বেতন চাহিদা, অবস্থান "
"পছন্দ এবং দক্ষতার "
"স্তর—এসবই নিয়োগের "
"সিদ্ধান্তে গুরুত্বপূর্ণ "
"বিষয়</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'চাকরি প্রার্থীর তথ্য'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'নামের প্রথম অংশ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'নামের শেষ অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'বর্তমান পদবি'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'বর্তমান "
"কর্মস্থল/প্রতিষ্ঠান'\n"
"  "
"positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'আপনি "
"যে পদে কাজ খুঁজছেন'\n"
"  relocation:\n"
"   "
" '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'প্রয়োজনে "
"স্থানান্তরে আগ্রহী'\n"
"  salary:\n"
"   "
" '#title': 'সর্বনিম্ন বেতন'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'ইচ্ছা করলে "
"মুদ্রার চিহ্ন/মুদ্রা কোড "
"যোগ করুন। যেমন: 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ "
"100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'দক্ষতার "
"স্তর'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      Novice/Beginner: "
"Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'চাকরির বিভাগ'\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    "
"'#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      "
"Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: "
"DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': "
"'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site "
"Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': রেজ্যুমে\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': ওয়েবসাইট\n"
"    "
"'#description': 'আপনার বিদ্যমান "
"প্রোফাইল/রেজ্যুমে/পোর্টফোলিওর "
"লিংকটি লিখুন।'"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"একটি খসড়া মুলতুবি আছে: "
"একক খসড়া বার্তা পাঠানো "
"অপেক্ষমাণ"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"একাধিক খসড়ার বার্তা "
"মুলতুবি রয়েছে"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া "
"অপেক্ষমাণ—একক খসড়া "
"বার্তা প্রেরণ pending"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"একাধিক খসড়া মুলতুবি: "
"একাধিক খসড়া মুলতুবি "
"বার্তা পাঠানো হবে"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারী এবং কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানাসমূহ"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"বরাদ্দকৃত সব "
"<strong>ব্যবহারকারীর</strong> এবং "
"<strong>কাস্টম ইমেল ঠিকানার</strong> "
"ইমেল ঠিকানাগুলো।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"নিযুক্ত থাকা সব "
"<strong>ব্যবহারকারীর</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"নির্ধারিত সকল <strong>কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানার</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলি।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"নিযুক্ত সমস্ত "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলি।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"নিযুক্ত সব "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong>, "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর</strong>, এবং "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাসমূহ।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মের %title "
"অ্যাক্সেস টাইপের জন্য "
"বরাদ্দ করা <strong>কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানাগুলোর</strong> "
"ইমেইল ঠিকানাগুলো।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মের "
"ক্ষেত্রে %title অ্যাক্সেস "
"টাইপের জন্য নির্ধারিত "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাসমূহ।"

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস গ্রুপের ধরনটি "
"ব্যবহার করা হয় নির্দিষ্ট "
"সম্পর্কিত টোকেন "
"<code>[webform_access]</code>–এর সঙ্গে "
"সংযুক্ত করে কোনো "
"অ্যাক্সেস গ্রুপের "
"ব্যবহারকারী ও ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোকে উন্মুক্ত "
"(exposed) করতে।"

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"এই গ্রুপের নির্ধারিত "
"নোডগুলোতে কোন "
"ব্যবহারকারীরা প্রবেশ "
"করতে পারবেন, তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"এই গ্রুপের ব্যবহারকারীরা "
"কোন কোন নোড অ্যাক্সেস করতে "
"পারবে তা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"কাস্টম ইমেল ঠিকানাগুলো "
"শুধুমাত্র ইমেল "
"নোটিফিকেশনের জন্যই "
"প্রযোজ্য এবং এগুলো "
"<code>[webform_access]</code> সংশ্লিষ্ট "
"টোকেনগুলোর মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"প্রশাসকেরা এই গ্রুপ থেকে "
"ব্যবহারকারী এবং কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানা যোগ ও অপসারণ "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"ইংগিতকৃত Entity Print (PDF) "
"ইন্টিগ্রেশন সরবরাহ করে "
"এবং সাইট নির্মাতাদের "
"ওয়েবফর্ম জমাগুলোর PDF কপি "
"ডাউনলোড, এক্সপোর্ট এবং "
"ইমেইল করতে সক্ষম করে।"

msgid "Export link attributes"
msgstr ""
"রপ্তানি লিঙ্কের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এন্টিটি "
"প্রিন্ট (PDF) অ্যাটাচমেন্ট "
"ইন্টিগ্রেশন সরবরাহ করে।"

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr ""
"একটি @label অ্যাটাচমেন্ট তৈরি "
"করে।"

msgid "Attachment print document"
msgstr "সংযুক্তির মুদ্রণ নথি"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"সাবমিশনের প্রিন্ট "
"ডকুমেন্টটি সংযুক্ত করে।"

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি দেখায় "
"কীভাবে Webform মডিউল ব্যবহার "
"করে একটি ফিডব্যাক ফর্ম এবং "
"একটি ইভেন্ট নিবন্ধন "
"সিস্টেম তৈরি করা যায়।"

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js হলো একটি হালকা, "
"কনফিগারযোগ্য সিলেক্ট "
"বক্স/টেক্সট ইনপুট "
"প্লাগইন। এটি Select2 এবং "
"Selectize–এর মতোই, তবে jQuery "
"নির্ভরতা ছাড়াই।"

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"ফর্মের অবস্থা (Form status) এই "
"ওয়েবফর্মের সব "
"ইনস্ট্যান্সে প্রযোজ্য। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি এই "
"ওয়েবফর্মটি বন্ধ করা হয়, "
"তবে এই ওয়েবফর্মের সব "
"ওয়েবফর্ম নোড এবং ব্লকও "
"বন্ধ হবে।"

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"একটি একক ড্রাফট সংরক্ষণ "
"করা হলে প্রদর্শিত বার্তা।"

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"একাধিক খসড়া সংরক্ষণ করা "
"হলে প্রদর্শনের জন্য "
"বার্তা।"

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"কোনো লিঙ্কের "
"অ্যাট্রিবিউটে `.webform-dialog` "
"ক্লাস যোগ করতে হলে, দয়া করে "
"`<a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a>` "
"অথবা `<a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link "
"Attributes</a>` মডিউল ব্যবহার করুন।"

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"একাধিক খসড়া মুলতুবি "
"থাকার কারণে ডিফল্ট খসড়া "
"অপেক্ষমাণ বার্তা"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr ""
"ম্যানেজার: অ্যাডমিনরা: "
"ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: প্রশাসকরা"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"এই ইমেলটি ব্যবস্থাপক এবং "
"প্রশাসকদের কাছে পাঠানো "
"হয়।"

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr ""
"পরিচালক: ব্যবহারকারীরা: "
"ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: ব্যবহারকারীরা"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"এই ইমেলটি ম্যানেজার এবং "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"ম্যানেজার: ইমেইল ঠিকানা: "
"ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: ইমেইল "
"ঠিকানাসমূহ"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"এই ইমেইলটি ব্যবস্থাপকদের "
"ইমেইল ঠিকানাগুলিতে "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমাগুলোকে PDF নথি "
"হিসেবে প্রিন্ট করা"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Entity Print | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলে এখন PDF নথি "
"প্রিন্ট করার সুবিধা "
"রয়েছে | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এন্টিটি "
"প্রিন্ট (পিডিএফ)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) "
"ইন্টিগ্রেশন সরবরাহ করে "
"এবং সাইট নির্মাতাদেরকে "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের PDF কপি "
"ডাউনলোড, এক্সপোর্ট এবং "
"ইমেইল করার সুবিধা দেয়।"

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে যে অগ্রগতি "
"সূচকটি প্রদর্শিত হবে সেটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে যে প্রভাব "
"প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select the effect speed."
msgstr ""
"প্রভাবের গতি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"পুরোনো Webform কনফিগারেশন ফাইল "
"মেরামত করুন এবং সরিয়ে "
"ফেলুন।"

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"স্টোরেজ স্কিমা মেরামত "
"করুন"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"অ্যাডমিন কনফিগারেশন "
"মেরামত করুন"

msgid "Repair webform settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সেটিংস "
"মেরামত করুন"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারগুলো "
"মেরামত করুন"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফিল্ড স্টোরেজ "
"সংজ্ঞাগুলো মেরামত করুন"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন অনুবাদ "
"সেটিংস সরান"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ Webform-এর শর্তাধীন "
"লজিকে Pattern Trigger (Regex) ব্যবহার "
"করা"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform কন্ডিশনাল লজিকে "
"Pattern Trigger (Regex) ব্যবহার করা | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"জমা হালনাগাদ হলে "
"নিশ্চিতকরণ দেখান"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr ""
"ডিজাইনারদের জন্য "
"ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি Drupal 8-এর জন্য "
"Webform মডিউল সম্পর্কে "
"ডিজাইনারদের সাথে পরিচয় "
"করিয়ে দেয়।"

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"সাবমিশন আপডেট হলে এই "
"সিলেক্ট করা কনফার্মেশন "
"টাইপ এবং বার্তাটি "
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথায়, "
"সাবমিশন আপডেট হলে পৃষ্ঠার "
"উপরে একটি স্ট্যাটাস "
"বার্তা প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Help display"
msgstr "প্রদর্শনে সহায়তা করুন"

msgid "Before element"
msgstr "উপাদানের আগে"

msgid "After element"
msgstr "উপাদানের পরে"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr ""
"এটি একটি মন্তব্যের "
"উদাহরণ।"

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"নিচের উদাহরণটি বর্তমান "
"নোডের শিরোনাম পেতে একটি "
"টোকেন ব্যবহার করে।"

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"নিচের উদাহরণটি বর্তমান "
"নোড থেকে কোনো ফিল্ডের মান "
"পেতে একটি টোকেন ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Source description display"
msgstr "উৎস বিবরণ প্রদর্শন"

msgid "Same as settings"
msgstr "সেটিংসের মতোই"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন, উৎস "
"(source) এবং গন্তব্য (destination) "
"উপাদানগুলোর ধরন (element types) একই "
"হতে হবে।"

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"‘একই যেমন’ (Same as) চেক করা হলে "
"গন্তব্য উপাদানের অবস্থা "
"কীভাবে টগল হয় তা নির্ধারণ "
"করুন"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"উৎস এবং গন্তব্য একই উপাদান "
"হতে পারে না।"

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"গন্তব্য উপাদানটি (@destination) "
"অবশ্যই উৎস উপাদান (@source) এর "
"মতো একই ধরনের উপাদান (@type) "
"হতে হবে।"

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"বিলিং ঠিকানা শিপিং "
"ঠিকানার মতোই।"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"দুইটি উপাদানের মান সিঙ্ক "
"করার জন্য একটি ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"এই ইমেলটি কর্মচারীদের "
"কাছে পাঠানো হয়।"

msgid "Draft created URL"
msgstr "তৈরি করা ড্রাফটের URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr "খসড়া তৈরি করা কাস্টম ডেটা"

msgid "Draft updated URL"
msgstr ""
"আপডেট করা URL-এর খসড়া "
"প্রস্তুত করুন"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"হালনাগাদ করা কাস্টম ডেটা "
"খসড়া করুন"

msgid "Element key pattern"
msgstr "উপাদান কী প্যাটার্ন"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত মান ছিল কেবল "
"@expected, কিন্তু পাওয়া গেছে "
"কেবল @found।"

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা, আন্ডারস্কোর "
"এবং ড্যাশ"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"একটি অনন্য এলিমেন্ট কী। "
"শুধুমাত্র @requirements থাকতে "
"পারে।"

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"উপাদানের কী নামের মধ্যে "
"কেবল `@requirements` থাকতে হবে।"

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"লাইন @line_number-এ থাকা উপাদান কী "
"%name-এ কেবল @requirement থাকতে হবে।"

msgid "Webforms for Government"
msgstr ""
"সরকারি প্রতিষ্ঠানের জন্য "
"ওয়েবফর্মস"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে আলোচনা "
"করা হবে, কীভাবে সরকারগুলো "
"Drupal 8-এর জন্য Webform মডিউল "
"ব্যবহার করে নিরাপদভাবে "
"বিপুল পরিমাণ ডেটা সংগ্রহ "
"করে—অ্যাক্সেসযোগ্য ফর্ম "
"তৈরি করতে পারে।"

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"যেহেতু সাবমিশন সংরক্ষণ "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে, তাই "
"কনফার্মেশন পেজের "
"বার্তায় <code>[webform_submission:values]</code> "
"টোকেনটি উপলব্ধ থাকবে না।"

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"ইলিমেন্ট কী-এর "
"প্যাটার্নটি ইলিমেন্ট "
"কী-এর ফরম্যাট সীমাবদ্ধ "
"করতে ব্যবহার করা হয়।"

msgid "File mime type"
msgstr "ফাইলের MIME ধরন"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "ফাইলের আকার (বাইট)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "ফাইলের বিষয়বস্তু (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"`%title` কেবলমাত্র সর্বোচ্চ "
"মান (@max) পর্যন্ত ধারণ করতে "
"পারে, কিন্তু @count টি আপলোড "
"করা হয়েছে। ফলে নিম্নের "
"ফাইলগুলো বাদ দেওয়া "
"হয়েছে: %list।"

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…যখন <b>খসড়া তৈরি হয়</b>।"

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>ড্রাফট আপডেট করা "
"হয়</b>."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…যখন বেনামী <b>সাবমিশন</b> "
"প্রমাণীকৃতে রূপান্তরিত "
"হয়।"

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>প্রেরণ সম্পন্ন "
"হয়</b>।"

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>সাবমিশন আপডেট করা "
"হয়</b>।"

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>সাবমিশন মুছে ফেলা "
"হয়</b>।"

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>সাবমিশন লক করা "
"থাকে</b>।"

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"যখন <b>জমা দেওয়া সম্পন্ন "
"হয়</b>, তখন ডেটা পাঠান।"

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"<b>যখন submission আপডেট করা হয়</b>, "
"তখন ডেটা পোস্ট করুন।"

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"যখন <b>সাবমিশন মুছে ফেলা "
"হয়</b>, তখন ডেটা পোস্ট করুন।"

msgid "draft created"
msgstr "খসড়া তৈরি হয়েছে"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"ড্রাফট তৈরি হলে <b>পোস্ট "
"ডেটা করুন।</b>"

msgid "draft updated"
msgstr "খসড়া আপডেট করা হয়েছে"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"যখন <b>ড্রাফট আপডেট করা "
"হয়</b>, তখন ডেটা পোস্ট করুন।"

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"বেনামী অবস্থায় "
"<b>সাবমিশনটি প্রমাণীকৃতে "
"রূপান্তরিত হলে</b> ডেটা "
"পোস্ট করুন।"

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr ""
"সমস্ত ফর্মের জন্য Ajax "
"সক্রিয় করা আছে।"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তবে "
"পেজিং, ড্রাফট সংরক্ষণ, "
"প্রিভিউ, জমা দেওয়া এবং "
"নিশ্চিতকরণ—এসবই সব "
"ওয়েবফর্মে পেজ রিফ্রেশ "
"শুরু করবে না।"

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr ""
"একটি চিকিৎসা "
"অ্যাপয়েন্টমেন্টের জন্য "
"অনুরোধ করুন"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"একটি চিকিৎসা "
"অ্যাপয়েন্টমেন্ট "
"অনুরোধের ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"আপনার অনুরোধটি পাঠানো "
"হয়েছে। একজন যত্ন "
"বিশেষজ্ঞ নির্ধারিত "
"সময়ের মধ্যে আপনাকে ফোন "
"করে একটি "
"অ্যাপয়েন্টমেন্টের "
"ব্যবস্থা করবেন (XX ঘন্টার "
"মধ্যে)।"

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"একটি কাস্টম POST বা GET পদ্ধতি "
"নির্বাচন করলে উইজার্ড, "
"প্রিভিউ, ড্রাফট, সাবমিশন, "
"সীমা, পরিশোধন (পুর্জিং), "
"নিশ্চিতকরণ, ইমেইল, "
"গণনাভিত্তিক উপাদান এবং "
"হ্যান্ডলারগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে।"

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের আরও বেশি "
"আইটেম যোগ করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"যদি এটি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে ব্যবহারকারীরা যোগ "
"করতে হবে এমন আইটেমের "
"সংখ্যা ইনপুট করতে পারবেন।"

msgid "Attachment image style"
msgstr "সংযুক্তি চিত্রের স্টাইল"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"ইমেল হ্যান্ডলারে ফাইলকে "
"অ্যাটাচমেন্ট হিসেবে "
"পাঠানোর সময় ইমেজ "
"স্টাইলসহ ইমেজ পাঠাতে এটি "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Option message display"
msgstr "বিকল্প মেসেজ প্রদর্শন"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr ""
"একাধিক বিকল্প বাকি থাকা "
"বার্তা"

msgid "Option single remaining message"
msgstr "একটি একক অবশিষ্ট বার্তা"

msgid "Option none remaining message"
msgstr ""
"বিকল্প নেই—আর কোনো বার্তা "
"নেই"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "অসীম বার্তা বিকল্প"

msgid "Option validation error message"
msgstr ""
"বিকল্প যাচাইকরণ ত্রুটির "
"বার্তা"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি লুকাতে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"টেবিলগুলি ট্রাঙ্কেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"প্রবেশ করানো পাঠ্যটি "
"প্রগতি বারটির আগে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"প্রবেশ করানো টেক্সটটি "
"প্রগ্রেস বারটির উপরে "
"প্রদর্শিত হচ্ছে।"

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"দাখিল করা লেখাটি প্রগ্রেস "
"বারটির নিচে প্রদর্শিত "
"হচ্ছে।"

msgid "Name / Description"
msgstr "নাম / বিবরণ"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "অপশন (কাস্টম) প্রপার্টি"

msgid "Options properties"
msgstr "অপশন প্রপার্টিজসমূহ"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন "
"প্রোপার্টিগুলোতে অবশ্যই "
"আগে **‘Option value’** অন্তর্ভুক্ত "
"থাকতে হবে, এরপর অপশন "
"(এলিমেন্ট) "
"প্রোপার্টিগুলোকে **#** "
"(হ্যাশ) চরিত্র দিয়ে "
"প্রিফিক্স করে দিতে হবে।"

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"আপনি <code>webform_debug()</code> ফাংশন "
"ব্যবহার করে ডেটা ডিবাগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'ইভেন্টের তথ্য'\n"
"  event_title:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': "
"'ইভেন্টের শিরোনাম'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'ইভেন্টের "
"তারিখ'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'পদবি'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'ইমেইল'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'অন্যান্য তথ্য'\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'টি-শার্ট সাইজ'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - অতিক্ষুদ্র'\n"
"      S: 'S - "
"ক্ষুদ্র'\n"
"      M: 'M - মাঝারি'\n"
"      L: "
"'L - বড়'\n"
"      XL: 'XL - অতিবড়'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'সাবমিট "
"বোতাম(গুলো)'\n"
"  '#submit__label': "
"নিবন্ধন করুন\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "টি-শার্টের সীমাবদ্ধতা"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr ""
"আর কোনো টি-শার্ট উপলব্ধ "
"নেই।"

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr ""
"[যতগুলো শার্ট বাকি আছে: "
"বাকি শার্টের সংখ্যা]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[সীমাহীন]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"জমাদানের সীমা এবং "
"বিকল্পের সীমা"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি কীভাবে "
"জমা দেওয়ার সীমা এবং "
"বিকল্পের সীমা নির্ধারণ "
"করবেন তা দেখায়।"

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform এখন অপশন সীমা এবং "
"জমাদানের সীমা—দুটোই "
"সমর্থন করে"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে ব্যবহারকারীদের জন্য "
"‘যেকোনো জমা দেখার’ এবং "
"‘যেকোনো জমা সম্পাদনা "
"করার’ অনুমতি আছে।"

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের “নিজের "
"জমা দেখার” এবং “নিজের জমা "
"সম্পাদনা করার” অনুমতি "
"রয়েছে।"

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: "
"উপাদানটির শিরোনাম "
"প্রদর্শনকে ‘none’ সেট করলে "
"শিরোনামটি রেন্ডার হবে না "
"এবং স্ক্রিন রিডারদের কাছে "
"এটি অ্যাক্সেসযোগ্য হবে "
"না।"

msgid "File base name (no extension)"
msgstr ""
"ফাইলের বেস নাম (এক্সটেনশন "
"ছাড়া)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"ফাইলের নামগুলো তাদের "
"পূর্ণ URI সহ মিলিয়ে মোট ২৫৫ "
"অক্ষরের বেশি হতে পারবে না। "
"এই সীমা ছাড়িয়ে যেসব ফাইলের "
"নাম থাকবে সেগুলো কেটে (truncate) "
"ফেলা হবে।"

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"ডেমো: ইভেন্ট রেজিস্ট্রেশন "
"সিস্টেম"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "পছন্দের দেশসমূহ"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"তালিকার শীর্ষে যেসব দেশ "
"দেখাতে চান, সেগুলো "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "Custom parameters"
msgstr "কাস্টম প্যারামিটারসমূহ"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"ইমেইল মেসেজের "
"প্যারামিটারের সাথে "
"অতিরিক্ত কাস্টম "
"প্যারামিটার যোগ করার জন্য "
"এখানে লিখুন। কাস্টম "
"প্যারামিটারগুলি <a "
"href=\":href\">ইমেইল সম্পর্কিত "
"অ্যাড-অন মডিউল</a> দ্বারা "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"শর্তের ভিত্তিতে আপডেট "
"উইজার্ডের প্রগ্রেস বার-এর "
"পৃষ্ঠাগুলি হালনাগাদ করুন"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "কনফিগারেশন: ছবি"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>ইমেজ কনফিগারেশন</strong> "
"পৃষ্ঠাটি চিত্র নির্বাচন "
"উপাদানের জন্য "
"পুনর্ব্যবহারযোগ্য "
"ছবিগুলোর তালিকা দেখায়।"

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count রেফারেন্স"
msgstr[1] "@count রেফারেন্সসমূহ"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>কাস্টম অপশন "
"কনফিগারেশন</strong> পৃষ্ঠাটি "
"পুনঃব্যবহারযোগ্য HTML/SVG "
"কাস্টম অপশন উপাদানগুলোর "
"তালিকা দেখায়।"

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG প্যান ও জুম"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML-এ SVG-এর জন্য সহজ প্যান/জুম "
"সমাধান।"

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom ব্যবহার করা হয় "
"কাস্টম অপশন উপাদানগুলোর "
"জন্য।"

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML বা SVG মার্কআপকে একক বা "
"বহুসংখ্যক নির্বাচনী "
"অপশনে রূপান্তরের জন্য "
"একটি ওয়েবফর্ম উপাদান "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Add custom options"
msgstr "কাস্টম অপশন যোগ করুন"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid "Edit custom options"
msgstr "কাস্টম অপশন সম্পাদনা করুন"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো প্রিভিউ "
"করুন"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনগুলি নকল করুন"

msgid "Delete custom options"
msgstr "কাস্টম অপশন মুছে ফেলুন"

msgid "Type of custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনের ধরন"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG মার্কআপ"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr ""
"বিকল্প টেক্সট "
"অ্যাট্রিবিউট নামসমূহ"

msgid "Show select menu"
msgstr "একটি সিলেক্ট মেনু দেখান"

msgid "Use as a select element"
msgstr ""
"এটি একটি সিলেক্ট এলিমেন্ট "
"হিসেবে ব্যবহার করুন"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"একটি entity reference উপাদান হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG ফাইলের জন্য সম্পূর্ণ "
"(absolute) URL বা root-relative পথ লিখুন। HTML/SVG "
"ফাইলটি অবশ্যই http:// বা https:// "
"ব্যবহার করে সর্বসাধারণের "
"জন্য উন্মুক্ত থাকতে হবে।"

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG মার্কআপ টেমপ্লেট (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"বিবরণসহ যে পুরো "
"এলিমেন্টটি—যেখানে `#` "
"প্রিফিক্স নেই—সেটি "
"ভ্যারিয়েবল হিসেবে Twig "
"টেমপ্লেটে পাঠানো হয়।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"অ্যাট্রিবিউট নামগুলোর "
"একটি কমা-বিচ্ছিন্ন তালিকা "
"লিখুন। প্রথম মিল থাকা "
"ভ্যালু অ্যাট্রিবিউটটি সব "
"কাস্টম অপশন ভ্যালুর জন্য "
"ব্যবহার করা হবে। Twig "
"ব্যবহার করে যদি অপশন "
"ভ্যালু পূরণ করা থাকে, তবে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"কমা দিয়ে পৃথক করা "
"অ্যাট্রিবিউট নামের একটি "
"তালিকা দিন। প্রথম যে "
"মেলানো টেক্সট "
"অ্যাট্রিবিউট পাওয়া যাবে "
"সেটিই সব কাস্টম অপশনের "
"টেক্সট হিসেবে ব্যবহার "
"হবে। অপশনগুলোর টেক্সট যদি "
"Twig দিয়ে পূরণ করা থাকে, তাহলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> লাইব্রেরি "
"ব্যবহার করে SVG গ্রাফিকটি "
"প্যান করা যাবে এবং জুম করা "
"যাবে।"

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"কাস্টম অপশন উপাদানের সাথে "
"সম্পর্কিত সিলেক্ট মেনুটি "
"প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, কাস্টম অপশন "
"উপাদানের সাথে সংশ্লিষ্ট "
"সিলেক্ট মেনুটি দৃশ্যমান "
"হবে। সাধারণ HTML সিলেক্ট "
"মেনু প্রদর্শন করলে মোবাইল "
"ব্যবহারকারী এবং "
"প্রতিবন্ধী "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"কাস্টম অপশন নির্বাচন করা "
"সহজ হয়।"

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"একটি মৌলিক সিলেক্ট "
"এলিমেন্ট হিসেবে ব্যবহার "
"করুন"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG ফাইলের URL বা পথ %url পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Custom options %label saved."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন %label সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন @label সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "একটি — এটি হলো ১ নম্বর।"

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "দুই — এটি সংখ্যা ২।"

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "তিন — এটি সংখ্যা ৩।"

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title কাস্টম অপশনগুলো বৈধ "
"নয়। @message"

msgid "Webform options custom"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপশন কাস্টমাইজ "
"করুন"

msgid "custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনগুলো"

msgid "Filter custom options"
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Show all custom options"
msgstr "সব কাস্টম অপশনগুলো দেখান"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(এনটিটি রেফারেন্স)"

msgid "Option text / description"
msgstr "পছন্দের লেখা / বর্ণনা"

msgid "Custom element"
msgstr "কাস্টম উপাদান"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML এবং SVG মার্কআপ ব্যবহার "
"করে কাস্টম অপশন তৈরির জন্য "
"একটি ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান "
"করে।"

msgid "Custom elements"
msgstr "কাস্টম উপাদানসমূহ"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "কাস্টম এন্টিটি রেফারেন্স"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"একটি ফর্ম উপাদান প্রদান "
"করে যা সত্তা রেফারেন্স (entity "
"references) ব্যবহার করে HTML এবং SVG "
"মার্কআপের সাহায্যে "
"কাস্টম অপশন তৈরি করতে "
"সক্ষম।"

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform মডিউল HTML এবং SVG মার্কআপ "
"ব্যবহার করে কাস্টম "
"এলিমেন্ট তৈরি করতে "
"সহায়তা করে"

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"নিশ্চিতকরণ URL থেকে submissions token "
"সরিয়ে দেওয়া হবে এবং "
"নিশ্চিতকরণ বার্তার মধ্যে "
"[webform_submission] টোকেনগুলো উপলব্ধ "
"থাকবে না।"

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"আপনি কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার পাস করতে "
"টোকেন ব্যবহার করতে পারেন। "
"নিশ্চিত করুন যে সব টোকেনে "
"`urlencode` সাফিক্স রয়েছে। (যেমন: "
"`[webform_submission:values:email:urlencode]`)"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "উদাহরণ: কাস্টম অপশনসমূহ"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন উপাদানের একটি "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'মার্কিন "
"যুক্তরাষ্ট্রের "
"রাজ্যসমূহ'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  "
"'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': "
"'বোতামসমূহ'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
" "
"   one: এক -- এটি সংখ্যা ১।\n"
"    two: "
"দুই -- এটি সংখ্যা ২।\n"
"    three: "
"তিন -- এটি সংখ্যা ৩।\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr ""
"কাস্টম বাটনের একটি "
"উদাহরণ।"

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের "
"রাজ্যসমূহ"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের "
"অঙ্গরাজ্যগুলোর একটি "
"ক্লিকযোগ্য মানচিত্র।"

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"‘checked’ বা ‘selected’ দেখে নেয় যে "
"কোনো options element (select, checkbox বা radio)–এর "
"জন্য সংশ্লিষ্ট ‘option_value’ চেক "
"করা আছে কি না বা সিলেক্ট "
"করা আছে কি না।"

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` হলো কোনো অপশন "
"এলিমেন্টের (সিলেক্ট, "
"চেকবক্স বা রেডিও) জন্য "
"অপশনগুলোর মান।"

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়াটি যে "
"উৎস এন্টিটি থেকে পাঠানো "
"হয়েছে, সেই উৎস এন্টিটির "
"শিরোনাম। উৎস এন্টিটি না "
"থাকলে এটি ওয়েবফর্মের "
"শিরোনামকে ডিফল্ট হিসেবে "
"ব্যবহার করে।"

msgid "Webform custom options elements"
msgstr "Webform কাস্টম অপশন উপাদানসমূহ"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"নিরাপদ টোকেন ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"সাবমিশন দেখার সুযোগ দিন"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের URL-এর সাথে "
"সাবমিশনের (সুরক্ষিত) টোকেন "
"যোগ করে সেটি ব্যবহার করে "
"সাবমিশনটি দেখতে পারবেন।"

msgid "Submission View"
msgstr "জমার ভিউ"

msgid "Recipient user roles"
msgstr ""
"প্রাপকের ব্যবহারকারীর "
"ভূমিকা"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ইমেইল গ্রহণ "
"করতে যেসব ব্যবহারকারী "
"ভূমিকা (user roles) নির্ধারণ করা "
"যাবে, সেগুলো নির্বাচন "
"করুন। <em>দয়া করে মনে রাখুন: "
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী "
"ভূমিকা সব ওয়েবফর্মের "
"জন্য উপলব্ধ থাকবে।</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: আপনি "
"কোন কোন <strong>ব্যবহারকারী "
"ভূমিকা (user roles)</strong> ওয়েবফর্ম "
"ইমেইল গ্রহণ করতে পারবে তা "
"Webform মডিউলের <a "
"href=\":href\">অ্যাডমিন সেটিংস</a> "
"ফর্মে গিয়ে নির্বাচন করতে "
"পারবেন।"

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"বর্তমান (সর্বশেষ জমাকৃত) "
"উইজার্ড পৃষ্ঠা।"

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"বর্তমান (সর্বশেষ জমাকৃত) "
"উইজার্ড পেজের শিরোনাম।"

msgid "Exclude file attachments"
msgstr ""
"ফাইল অ্যাটাচমেন্টগুলি "
"বাদ দিন"

msgid "Notes element types"
msgstr ""
"নোটস এলিমেন্টের "
"প্রকারভেদ"

msgid "Notes element type"
msgstr "নোটস এলিমেন্টের ধরন"

msgid "Notes element type:"
msgstr "নোটস এলিমেন্টের ধরন:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI বোতামসমূহ"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"একাধিক বোতামের একটি "
"গোষ্ঠী সরবরাহ করে, যা কোনো "
"মান নির্বাচন করতে ব্যবহার "
"হয়। jQueryUI আর আর "
"রক্ষণাবেক্ষণ করা হয় না।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"`%key` উপাদানটি সরানো যাবে না, "
"কারণ `%title` ওয়েবফর্মের সাথে "
"সম্পর্কিত `<a href=\":href\">variants</a>` "
"আছে।"

msgid "Title / Notes"
msgstr "শিরোনাম / নোটসমূহ"

msgid "Save variants"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো সংরক্ষণ "
"করুন"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label ভ্যারিয়েন্ট "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "This @label variant was @op."
msgstr ""
"এই @label ভ্যারিয়েন্টটি ছিল "
"@op।"

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label-এর "
"ভ্যারিয়েন্ট সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Personalized Webforms"
msgstr ""
"ব্যক্তিগতকৃত "
"ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>ভ্যারিয়েন্ট "
"প্লাগইনসমূহ</strong>–এর "
"ওভারভিউ পেজে উপলব্ধ সব "
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"প্লাগইনের তালিকা দেখানো "
"হয়।"

msgid "Filter by variant name"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টের নাম "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি লুকাতে @none বা "
"@none_translated লিখুন।"

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label ভ্যারিয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Apply variant?"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট প্রয়োগ "
"করুন?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো কি %webform "
"ওয়েবফর্মে প্রয়োগ করবেন?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform-এ ভ্যারিয়েন্ট "
"প্রয়োগ করুন?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %title "
"ভ্যারিয়েন্টটি প্রয়োগ "
"করতে চান?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে "
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করতে চান?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলোর সঙ্গে "
"বিদ্যমান সেটিংস, "
"উপাদানসমূহ এবং "
"হ্যান্ডলার প্রতিস্থাপন "
"করুন।"

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"বিদ্যমান সেটিংস, "
"এলিমেন্টস এবং "
"হ্যান্ডলারকে এই "
"ভ্যারিয়েন্ট দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করার পরে…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়ান্টটি "
"প্রয়োগ করার পর…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr ""
"'@title' ভ্যারিয়েন্টটি মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"ওই %webform ওয়েবফর্ম থেকে %title "
"ভ্যারিয়েন্টটা কি মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %title "
"ভ্যারিয়েন্টটি মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "এই ভ্যারিয়েন্টটি সরান"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr ""
"@label ভ্যারিয়েন্টটি "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Form overview settings"
msgstr "ফর্ম ওভারভিউ সেটিংস"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "ফর্ম Ajax সেটিংস"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট তৈরি এবং "
"পরিচালনা করতে সক্ষম হতে "
"আপনাকে <a href=\"@href\">ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্ট সম্পাদনা</a> "
"করার অনুমতি (permission) দেওয়া "
"থাকতে হবে।"

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট তৈরি ও "
"পরিচালনা করতে "
"ব্যবহারকারীদের <a href=\"@href\">Edit "
"webform variants</a> অনুমতি দেওয়া "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার তারিখকে ভিত্তি "
"করে ন্যূনতম তারিখ সীমিত "
"করতে <code>[webform_submission:created:html_date]</code> "
"টোকেনটি ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"সাবমিশনের তারিখ পর্যন্ত "
"সর্বোচ্চ তারিখ সীমাবদ্ধ "
"করতে <code>[webform_submission:created:html_date]</code> "
"টোকেনটি ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"সাবমিশনের তারিখ/সময়কে "
"ভিত্তি করে ন্যূনতম "
"তারিখ/সময় সীমাবদ্ধ করতে "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"টোকেনটি ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"সাবমিশনের তারিখ/সময়ের "
"সর্বোচ্চ সীমা নির্ধারণ "
"করতে <code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"টোকেন ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"যেসব প্রদর্শনে exposed filters "
"(উন্মুক্ত ফিল্টার) ব্যবহার "
"করা হয়, সেগুলো সমর্থিত "
"নয়, কারণ exposed filters একটি "
"&lt;form&gt;–এর মধ্যে আরেকটি &lt;form&gt; "
"নেস্ট করে, এবং এতে webform নষ্ট "
"হয়ে যায়।"

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীরা “views "
"পরিচালনা (Administer views)” করতে "
"পারেন অথবা “ওয়েবফর্মের "
"সোর্স কোড (Edit webform source code)” "
"সম্পাদনা করতে পারেন, কেবল "
"তারাই ভিউয়ের নাম, ডিসপ্লে "
"আইডি এবং আর্গুমেন্ট আপডেট "
"করতে পারবেন।"

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr ""
"প্রদর্শন %display_id বিদ্যমান "
"নেই।"

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id প্রদর্শনে এমন "
"এক্সপোজড ফিল্টার রয়েছে "
"যা ওয়েবফর্মটি ভেঙে দিতে "
"পারে।"

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"একটি ভিউ এম্বেড উপাদান "
"প্রদান করে। শুধুমাত্র "
"যেসব ব্যবহারকারী “ভিউ "
"অ্যাডমিনিস্টার” করতে "
"পারেন বা “ওয়েবফর্ম সোর্স "
"কোড সম্পাদনা” করতে পারেন, "
"তারাই এই উপাদানটি তৈরি ও "
"আপডেট করতে পারবেন।"

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"'Save' এ ক্লিক করার পর, 'Variants' "
"পরিচালনা (manage) ট্যাবটি "
"প্রদর্শিত হবে। "
"ভ্যারিয়েন্ট যোগ ও সরাতে "
"'Variants' পরিচালনা ট্যাবটি "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"আপনি <a href=\"@href\">Variants</a> ম্যানেজ "
"ট্যাব ব্যবহার করে "
"ভ্যারিয়েন্ট যোগ এবং "
"অপসারণ করতে পারেন।"

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"‘Variants’ (ভ্যারিয়েন্টস) "
"পরিচালনা ট্যাবে "
"প্রদর্শনের জন্য "
"ভ্যারিয়েন্ট টাইপ "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটি "
"বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। "
"ভ্যারিয়েন্টের ধরন "
"পরিবর্তন করা যাবে না।"

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটি আগেই "
"পূরণ করুন"

msgid "Randomly load variant"
msgstr ""
"এলোমেলোভাবে ভ্যারিয়েন্ট "
"লোড করুন"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"জিজ্ঞাসা (query string) "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"ভ্যারিয়েন্টটি পূরণ করে "
"এই ওয়েবফর্মে এলোমেলোভাবে "
"রিডাইরেক্ট করে। এই "
"এলিমেন্টের ডিফল্ট "
"মান/ডেটা উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত ইমেইল "
"মান/মার্কআপ"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ইমেইলের মান থেকে খালি "
"উপাদানগুলো বাদ দেওয়া "
"হবে।"

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"খালি চেকবক্সগুলো ইমেইল "
"ভ্যালু থেকে বাদ দেওয়া "
"হবে।"

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"সংযুক্তি সহ ফাইল "
"উপাদানগুলো বাদ দিন"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ফাইল সংযুক্তিগুলো ইমেইল "
"মান (values) থেকে বাদ দেওয়া "
"হবে, তবে নির্বাচিত "
"উপাদানগুলোর ফাইলগুলো "
"ইমেইলের সাথে এখনও সংযুক্ত "
"থাকবে।"

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "সেটিংস (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"উপাদানের নাম এবং "
"প্রোপার্টিগুলো YAML আকারে "
"লিখুন।"

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার আইডি এবং "
"সেটিংস YAML হিসেবে প্রবেশ "
"করান।"

msgid "Default handlers"
msgstr "ডিফল্ট হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"সেটিংসের %name মানটি একটি বৈধ "
"সেটিংস নাম নয়।"

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"এলিমেন্ট %key একটি বৈধ "
"এলিমেন্ট কী নয়।"

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার %id একটি বৈধ "
"হ্যান্ডলার আইডি নয়।"

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "ডিবাগ: ওভাররাইড: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সেটিংস, "
"উপাদান এবং "
"হ্যান্ডলারগুলো ওভাররাইড "
"করুন।"

msgid "Elements:"
msgstr "উপাদানসমূহ:"

msgid "Handlers:"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে সময়-সীমা "
"নির্ধারণ করা হলে পেজ "
"ক্যাশিং নিষ্ক্রিয় করা "
"হবে।"

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr ""
"ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন "
"মূল্যায়নসমূহ"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr ""
"কোনো মূল্যায়ন জমা দেওয়া "
"হয়নি।"

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr ""
"উদাহরণ: ভ্যারিয়েন্ট: A/B "
"টেস্ট"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"একটি A/B টেস্টসহ ফিডব্যাক "
"ফর্ম।"

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"ভ্যারিয়েন্ট\n"
"  '#randomize': true\n"
"  "
"'#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'প্রতিক্রিয়ার ধরন'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'আপনার প্রতিক্রিয়া'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'সাবমিট বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'প্রতিক্রিয়া জমা দিন'\n"
"```"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr ""
"উদাহরণ: ভ্যারিয়েন্ট: "
"সেগমেন্টস"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"একটি লং/শর্ট ফর্মের "
"উদাহরণ, যেখানে "
"প্রতিষ্ঠানের বিভিন্ন "
"ভ্যারিয়েন্ট রয়েছে।"

msgid "Long form"
msgstr "দীর্ঘ আকারের"

msgid "Short form"
msgstr "সংক্ষিপ্ত রূপ"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "হ্যালো সংস্থা এ!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "হ্যালো প্রতিষ্ঠান বি!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "হ্যালো অর্গানাইজেশন সি!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল ব্যবহার "
"করে কীভাবে একটি "
"অ্যাপ্লিকেশন/মূল্যায়ন "
"ব্যবস্থা তৈরি করা যায় তা "
"প্রদর্শন করে।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"ইমেইল রিমাইন্ডারসহ একটি "
"ইভেন্ট রেজিস্ট্রেশন "
"সিস্টেম তৈরি করতে Webform "
"মডিউল কীভাবে ব্যবহার "
"করবেন তা দেখায়।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (Webform) মডিউল "
"কীভাবে ব্যবহার করে "
"অঞ্চলভিত্তিক একটি "
"যোগাযোগ ব্যবস্থা তৈরি করা "
"যায় তা দেখায়।"

msgid "Form API Export"
msgstr "ফর্ম API এক্সপোর্ট"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Form API এক্সপোর্ট</strong> পেজটি "
"দেখায় কীভাবে একটি "
"ওয়েবফর্মের উপাদানগুলোকে "
"ব্যবহার করে কাস্টম "
"কনফিগারেশন ফর্ম তৈরি করা "
"যেতে পারে।"

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "ফর্ম এপিআই (এফএপিআই) কোড"

msgid "Module info"
msgstr "মডিউল তথ্য"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "কনফিগারেশন সেটিংস ফর্ম"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কাস্টম ফর্ম "
"উদাহরণ"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউল ব্যবহার করে "
"কীভাবে একটি কাস্টম "
"কনফিগারেশন ফর্ম তৈরি করা "
"যায়—তার একটি উদাহরণ "
"প্রদান করে।"

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"উদাহরণ: Webform Custom (কনফিগারেশন) "
"ফর্ম"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"নিচের কাস্টম "
"প্রপার্টিগুলো "
"webform_example_element_properties.module দ্বারা "
"সরবরাহ করা এবং পরিচালিত "
"হয়।"

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"কাস্টম ডেটা মানটি @label (@type) "
"ডেটা-* অ্যাট্রিবিউটে যোগ "
"করা হবে।"

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"উদাহরণ: ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের বৈশিষ্ট্যাবলি"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানগুলিতে "
"কীভাবে কাস্টম প্রপার্টি "
"যোগ করতে হয়, তা দেখানোর "
"একটি উদাহরণ প্রদান করে।"

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করার "
"সময়ই সঙ্গে সঙ্গে ইমেল "
"পাঠান"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"সব entity reference-এর ক্ষেত্রে UUID "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>কনফিগ এক্সপোর্ট</strong> "
"ফর্মটি ডেভেলপারদের দ্রুত "
"একটি একক ওয়েবফর্মের YAML "
"কনফিগারেশন ফাইল "
"এক্সপোর্ট করতে সহায়তা "
"করে।"

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr ""
"একটি সংখ্যার পরিসর লিখুন "
"(১:১০০)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' ভ্যারিয়েন্ট "
"টাইপের জন্য '@instance_id' "
"ভ্যারিয়েন্ট আইডি "
"অনুপস্থিত। <strong>কোনো "
"ভ্যারিয়েন্ট সেটিং "
"প্রয়োগ করা হয়নি।</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"পেজ পরিবর্তন, প্রিভিউ করার "
"সময় এবং যাচাইকরণজনিত "
"ত্রুটি থাকলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে খসড়া "
"হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা যখন “Next Page” "
"(পরবর্তী পৃষ্ঠা), “Previous Page” "
"(পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা) বা "
"“Preview” (প্রিভিউ) বোতামে "
"ক্লিক করেন, অথবা "
"যাচাইকরণজনিত ত্রুটির "
"কারণে কোনো ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়া সম্ভব না হলে, তখন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আংশিক "
"জমাগুলো সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Enable the %name variant"
msgstr ""
"%name ভ্যারিয়েন্টটি সক্রিয় "
"করুন"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোডে "
"অ্যাক্সেস অস্বীকৃত হলে "
"প্রদর্শিত লগইন বার্তা"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট “বন্ধ” করলে এই "
"উপাদানের জন্য অটো-কমপ্লিট "
"নিষ্ক্রিয় হবে। নির্দিষ্ট "
"ধরনের ব্যবহারকারীর তথ্য "
"সংগ্রহের জন্য "
"সেম্যান্টিক অ্যাট্রিবিউট "
"মান ব্যবহার করতে চাইলে "
"‘অটোফিল’ নির্বাচন করুন।"

msgid "Autofill…"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পূরণ "
"করুন…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "অটোফিলের অটোকমপ্লিট"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"কখনও কখনও ব্রাউজারগুলো "
"ব্যবহারকারীদের ফর্ম "
"পূরণে সাহায্য করার জন্য "
"কিছু সুবিধা দেয়—যেমন "
"আগের ব্যবহারকারীর "
"ইনপুটের ভিত্তিতে "
"ব্যবহারকারীর ঠিকানা আগে "
"থেকেই পূরণ করে দেওয়া। "
"`autocomplete` (autofill) অ্যাট্রিবিউটটি "
"ব্যবহারকারী এজেন্টকে "
"ইঙ্গিত দিতে ব্যবহার করা "
"যায় যে কীভাবে, বা আদৌ "
"কীভাবে, এই ধরনের সুবিধা "
"দেওয়া উচিত।"

msgid "Biographical attributes"
msgstr ""
"জৈবতাত্ত্বিক "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "সম্মানসূচক উপসর্গ"

msgid "Additional names"
msgstr "অতিরিক্ত নামসমূহ"

msgid "Honorific suffix"
msgstr ""
"সম্মানসূচক উপাধি (শেষের "
"পদবি)"

msgid "Organization job title"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের চাকরির পদবি"

msgid "Birthday day"
msgstr "জন্মদিনের দিন"

msgid "Birthday month"
msgstr "জন্মদিনের মাস"

msgid "Birthday year"
msgstr "জন্মসালের বছর"

msgid "Contact photo"
msgstr "যোগাযোগের ছবি"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের URL"

msgid "Address attributes"
msgstr "ঠিকানা অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা (বহুপংক্তি)"

msgid "Address level 1"
msgstr "ঠিকানা স্তর ১"

msgid "Address level 2"
msgstr "ঠিকানা লেভেল ২"

msgid "Address level 3"
msgstr "ঠিকানা স্তর ৩"

msgid "Address level 4"
msgstr "ঠিকানা স্তর ৪"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "ডাক কোড / জিপ কোড"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "টেলিফোনের বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Telephone - home"
msgstr "টেলিফোন — বাসা"

msgid "Telephone - work"
msgstr "টেলিফোন — কর্মস্থল"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr ""
"টেলিফোন — কর্মস্থলের "
"এক্সটেনশন"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "টেলিফোন - মোবাইল"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "টেলিফোন — ফ্যাক্স"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "টেলিফোন — পেজার"

msgid "Telephone country code"
msgstr "টেলিফোন দেশের কোড"

msgid "Telephone national code"
msgstr "টেলিফোন জাতীয় কোড"

msgid "Telephone area code"
msgstr "টেলিফোন এলাকা কোড"

msgid "Telephone local number"
msgstr "স্থানীয় টেলিফোন নম্বর"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr "টেলিফোন লোকাল প্রিফিক্স"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "টেলিফোন লোকাল সাফিক্স"

msgid "Telephone extension"
msgstr "টেলিফোন এক্সটেনশন"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "কমার্স অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Additional names on card"
msgstr "কার্ডে অতিরিক্ত নাম"

msgid "Family name on card"
msgstr "কার্ডে থাকা পারিবারিক নাম"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের উপাদান "
"সাজানোর অনুমতি দিন"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের উপাদান "
"যোগ/বাতিল করার অনুমতি দিন"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের যোগ করার "
"জন্য আইটেমের সংখ্যা ইনপুট "
"দেওয়ার অনুমতি দিন"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ওয়েবফর্মে নতুন "
"সাবমিশন তৈরির আগে "
"বিদ্যমান সাবমিশনগুলো "
"মুছে দিন"

msgid "Date placeholder"
msgstr "তারিখের প্লেসহোল্ডার"

msgid "Time placeholder"
msgstr "সময় প্লেসহোল্ডার"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"সবসময় ব্যক্তিগত এবং "
"সীমাবদ্ধ অ্যাক্সেসযুক্ত "
"উপাদানগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid "Demo: Events"
msgstr "ডেমো: ইভেন্টস"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল ব্যবহার "
"করে তৈরি একটি কাস্টম "
"(কনফিগারেশন) ফর্মের "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট করা ফাইল এবং যে "
"কোনো সাবমিশন ফাইল আপলোড "
"আর্কাইভ ফাইলে ডাউনলোড "
"হবে।"

msgid "Archive options"
msgstr "আর্কাইভ করার বিকল্পসমূহ"

msgid "Archive file type"
msgstr "সংরক্ষণাগার ফাইলের ধরন"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"আপলোড করা জমা দেওয়ার ফাইল "
"এবং তৈরি করা নথির জন্য "
"আর্কাইভ ফাইলের ধরন "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "টার আর্কাইভ (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "জিপ ফাইল (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "ডিফল্ট/রিটার্ন মান"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"রিটার্ন ভ্যালুটি হচ্ছে "
"এলিমেন্টটি চেক করা হলে "
"সার্ভারে যা সাবমিট করা হয় "
"এবং ডাটাবেজে যা সংরক্ষণ "
"করা হয়। ডিফল্ট ভ্যালু এবং "
"সুপারিশকৃত রিটার্ন "
"ভ্যালু হলো TRUE বুলিয়ান মান।"

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>প্রত্যাবর্তনের মানটি "
"কেবল তখনই কাস্টমাইজ করা "
"উচিত যখন কোনো বহিরাগত "
"সিস্টেম বা পরিষেবা একটি "
"কাস্টম স্ট্রিং মান "
"প্রত্যাশা করে। (যেমন: "
"হ্যাঁ, চেক করা, গৃহীত, "
"ইত্যাদি…)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "বুলিয়ান সীমা"

msgid "Options limits"
msgstr "বিকল্পগুলোর সীমা"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটি নতুন অপশন "
"বা চেকবক্স উপাদান যোগ "
"করুন।"

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"কোনো অপশন বা চেকবক্স "
"উপাদান উপলব্ধ নেই।"

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type সীমা"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"এই বার্তাটি তখন প্রদর্শিত "
"হবে যখন সব সীমা পূর্ণ হয়ে "
"যাবে।"

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"প্রতিটি উৎস এনটিটির "
"ক্ষেত্রে সীমা প্রয়োগ "
"করুন"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য "
"সীমাবদ্ধতা প্রয়োগ করুন"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) এবং "
"অপ্রমাণীকৃত (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের প্রতিটি "
"সাবমিশনের ক্ষেত্রে সীমা "
"প্রয়োগ করা হবে। "
"অপ্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের সীমা কেবল "
"ব্যবহারকারীর ব্রাউজার "
"সেশন অনুযায়ী ট্র্যাক করা "
"হয়। ব্যবহারকারিভিত্তিক "
"সীমা প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে "
"সবচেয়ে ভালো কাজ করে।"

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্সটি পরিবর্তন "
"করবেন না"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্সের টেক্সটে "
"বার্তা যোগ করুন"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্সের বর্ণনায় "
"বার্তা যোগ করুন"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "বাকি থাকা একাধিক বার্তা"

msgid "Unlimited message"
msgstr "অসীম মেসেজ"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - বিকল্প/চেকবক্সের জন্য "
"অনুমোদিত মোট জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা।"

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - বিকল্প/চেকবক্সের জন্য "
"জমাগুলোর বর্তমান মোট "
"সংখ্যা।"

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - অপশন/চেকবক্সের জন্য "
"বাকি থাকা জমার সংখ্যা।"

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label - উপাদান অপশন/চেকবক্সের "
"লেবেল।"

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "অপশন/চেকবক্সের সীমা"

msgid "Per source entity"
msgstr "উৎস সত্তা অনুযায়ী"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম API পুনরায় "
"ব্যবহার করা"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি দেখায় "
"কীভাবে Webform মডিউলের API "
"পুনঃব্যবহার করে কাস্টম "
"কনফিগারেশন ফর্ম তৈরি করা "
"যায়।"

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"একটি একক ওয়েবফর্মের YAML "
"কনফিগারেশন ফাইল সহজেই <a "
"href=\":href\">ইমপোর্ট</a> করে অন্য "
"একটি Drupal ইনস্ট্যান্সে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের সাবমিশন "
"ফলাফলের টেবিলটি "
"কাস্টমাইজ করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা এই "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"রেজাল্টের টেবিলটি "
"কাস্টমাইজ করতে পারবেন।"

msgid "My table settings"
msgstr "আমার টেবিলের সেটিংস"

msgid "Default table settings"
msgstr "ডিফল্ট টেবিল সেটিংস"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, "
"ব্যবহারকারীরা সব "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"রেজাল্টস টেবিলকে "
"আলাদাভাবে নিজেদের মতো করে "
"কাস্টমাইজ করতে পারবেন।"

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন ত্রুটির "
"বার্তায় HTML মার্কআপ রয়েছে। "
"HTML5 ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশনের মাধ্যমে এই HTML "
"মার্কআপ প্রদর্শন করা যাবে "
"না এবং এটি সরিয়ে দেওয়া "
"হবে।"

msgid "Table select header"
msgstr ""
"টেবিলের হেডার নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Table select description header"
msgstr ""
"টেবিল নির্বাচন বর্ণনা "
"হেডার"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"লেবেলটি টেবিল সিলেক্টের "
"অপশন লিমিট কলামের হেডারে "
"প্রদর্শিত হয়।"

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>সারি</span> যোগ করুন"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span> উপাদান যোগ করুন</span>"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"এলিমেন্টের কীসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্যারেন্ট রো-এর কী দিয়ে "
"প্রিফিক্স করা হয়।"

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) অবশ্যই %parent_title (@parent_type) "
"উপাদানের মধ্যে থাকতে হবে।"

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কম্পোজিটস বনাম "
"টেবিলসমূহ"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"হয়েছে কখন একটি ওয়েবফর্ম "
"কম্পোজিট এলিমেন্ট "
"ব্যবহার করবেন এবং কখন "
"ওয়েবফর্ম টেবিল ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মটি <a href=\":href\">বন্ধ "
"করা হয়েছে</a>। নিচের "
"স্ট্যাটাসটি উপেক্ষা করা "
"হবে।"

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম **%webform** <strong>বন্ধ</strong> "
"রয়েছে। নিচের স্ট্যাটাসটি "
"উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "চেকলিস্ট (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "চেকলিস্ট (জি আই)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"উপাদানটির মান যেন যে <a "
"href=\":href\">নিয়মিত "
"অভিব্যক্তির</a> সাথে মেলে তা "
"লিখুন।"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, দৃশ্যমান "
"হলে শিরোনামে প্রয়োজনীয় "
"নির্দেশক যোগ করবে। "
"নির্দিষ্ট পৃথক "
"উপাদানগুলোর জন্য, উপরের @name "
"সেটিংসে থাকা “Required”‑ও টিক "
"দিন।"

msgid "Scale settings"
msgstr "স্কেল সেটিংস"

msgid "Minimum label"
msgstr "ন্যূনতম লেবেল"

msgid "Maximum label"
msgstr "সর্বোচ্চ লেবেল"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"স্কেলে সর্বোচ্চ মানের "
"জন্য লেবেল।"

msgid "Scale size"
msgstr "আকারের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"

msgid "Scale type"
msgstr "স্কেল টাইপ"

msgid "Scale text"
msgstr "টেক্সট স্কেল করুন"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"সংখ্যাগত স্কেলে ইনপুট "
"দেওয়ার জন্য একটি ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Header attributes"
msgstr "হেডার অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "শিরোনাম অ্যাট্রিবিউট (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, ব্যবহারকারী "
"টেবিলটি স্ক্রল করার সময় "
"টেবিলের হেডার দৃশ্যমান "
"থাকবে।"

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"টেবিলের ভেতরের সব সারি এবং "
"উপাদানগুলো টেবিলের "
"উপাদান কী (element key) এবং একটি "
"বৃদ্ধি পাওয়া সংখ্যাসূচক "
"মান দিয়ে প্রিফিক্স করা "
"হবে। (যেমন: table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, দৃশ্যমান "
"হলে শিরোনামে "
"প্রয়োজনীয়তার সূচক যোগ "
"করবে। পৃথক উপাদানগুলোর "
"জন্য বাধ্যতামূলক করতে, "
"প্রতিটি উপাদানের সেটিংসে "
"থাকা “Required” অপশনও টিক দিন।"

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"রো কীগুলো টেবিলের সেই কী, "
"যেগুলোর মান একটি করে "
"বৃদ্ধি করা থাকে।"

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr ""
"টেবিলের প্রথম সারিটি "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Table row"
msgstr "টেবিলের সারি"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"টেবিলের একটি সারি রেন্ডার "
"করার জন্য একটি এলিমেন্ট "
"প্রদান করে।"

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr ""
"@title-এ একটি অবৈধ স্বাক্ষর "
"রয়েছে।"

msgid "not valid"
msgstr "বৈধ নয়"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"উপাদানগুলো সার্ভারে ডেটা "
"ফেরত পাঠায় না, এবং "
"উপাদানটির সার্ভার-সাইড "
"ডিফল্ট বা বর্তমান মান "
"অপরিবর্তিত থাকবে—সেটাই "
"ডাটাবেজে সংরক্ষিত হবে।"

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর ভৌগোলিক "
"অবস্থান জানতে <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> ব্যবহার করা হয়। "
"তবে এটি গোপনীয়তা ঝুঁকির "
"মধ্যে ফেলতে পারে বলে, "
"ব্যবহারকারী অনুমোদন না "
"দিলে অবস্থানটি উপলব্ধ "
"থাকে না।"

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"পোস্ট করা উপাদানের মান এবং "
"কাস্টম ডেটা নির্ধারণ করুন"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে পোস্ট "
"করা এলিমেন্টের মানগুলো "
"প্রয়োজন অনুযায়ী "
"পূর্ণসংখ্যা (integers), ভাসমান "
"সংখ্যা (floats), এবং বুলিয়ান "
"(booleans)-এ রূপান্তর (cast) করা হবে। "
"কাঙ্ক্ষিত টাইপটি মান বা "
"টোকেনের আগে বন্ধনীতে "
"বসিয়ে কাস্টম ডেটাও কাস্ট "
"করা যাবে। (যেমন: “(int) "
"[webform_submission:value:total]” বা “(int) 100”)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"কাস্টম ডেটার জন্য "
"অনুমোদিত কাস্টগুলো হলো:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type এ কাস্ট করুন"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"এই বার্তাটি তখন প্রদর্শিত "
"হয় যখন প্রতিক্রিয়ার "
"স্ট্যাটাস কোড 2xx না থাকে।"

msgid "Custom response messages"
msgstr ""
"কাস্টম প্রতিক্রিয়া "
"বার্তা"

msgid "201 Created"
msgstr "২০১ Created"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 কোনো কনটেন্ট নেই"

msgid "Post type:"
msgstr "পোস্ট টাইপ:"

msgid "Type casting:"
msgstr "টাইপ কাস্টিং:"

msgid "Share embed"
msgstr "এম্বেড শেয়ার করুন"

msgid "Share preview"
msgstr "প্রিভিউ শেয়ার করুন"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>শেয়ার প্রিভিউ</strong> "
"পেজটি সাইট নির্মাতাদেরকে "
"একটি এম্বেড করা ওয়েবফর্ম "
"প্রিভিউ করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Share test"
msgstr "পরীক্ষা শেয়ার করুন"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Share test</strong> পেজটি সাইট "
"বিল্ডারদের একটি এমবেড করা "
"ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করতে "
"দেয়।"

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট — এমবেড করা "
"ওয়েবফর্মটি জাভাস্ক্রিপ্ট "
"ব্যবহার করে সন্নিবেশ "
"করানো হবে।"

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "স্থির করা iframe কোড"

msgid "Copy code"
msgstr "কোড কপি করুন"

msgid "Share settings"
msgstr "শেয়ারিং সেটিংস"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্রিয় করা "
"হয়েছে"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্ম নোডের "
"জন্য ফর্ম শেয়ারিং "
"সক্রিয় আছে।"

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই ওয়েবফর্মটি ব্যবহার করে "
"এমন ওয়েবফর্ম নোডগুলোর "
"জন্য ফর্ম শেয়ারিং সক্ষম "
"হবে।"

msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"শেয়ার করা ফর্মে শিরোনাম "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এই শেয়ার্ড ওয়েবফর্মে পেজ "
"শিরোনামটি প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"এই শেয়ার করা ওয়েবফর্মটি "
"রেন্ডার করতে যে থিমটি "
"ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Page body attributes"
msgstr "পেজ বডি অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Form share settings"
msgstr "ফর্ম শেয়ার করার সেটিংস"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"যদি পরীক্ষা করেন, তাহলে সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করা হবে।"

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>Embed শেয়ার</strong> পেজটি কোড "
"স্নিপেট সরবরাহ করে, যা "
"যেকোনো ওয়েবসাইট, ওয়েবপেজ "
"এবং অ্যাপ্লিকেশনে একটি "
"ওয়েবফর্ম এম্বেড করতে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count images"
msgstr[1] "@count images"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count কাস্টম অপশন"
msgstr[1] "@count কাস্টম অপশন"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count ইমেইল @message"
msgstr[1] "@count ইমেইলগুলো @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@countটি জমা"
msgstr[1] "@countটি জমা"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count টেমপ্লেট"
msgstr[1] "@count টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webform"
msgstr[1] "@count webforms"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] ""
"@count অপশন  \n"
"@count অপশনসমূহ"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count খসড়া"
msgstr[1] "@count খসড়াসমূহ"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"শুধুমাত্র @count সংখ্যক "
"ইনস্ট্যান্স অনুমোদিত।  "
"\n"
"শুধুমাত্র @count সংখ্যক "
"ইনস্ট্যান্স অনুমোদিত।"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম শেয়ার করা"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে যেকোনো ওয়েবসাইট, "
"ওয়েবপেজ বা "
"অ্যাপ্লিকেশনের সাথে একটি "
"ওয়েবফর্ম শেয়ার করা যায়।"

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডের "
"শুরুর লেবেল"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশন/কার্ড টাইটেল "
"ট্যাগ"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের প্রগ্রেস "
"বার দেখান"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ড প্রগ্রেস "
"পেজগুলো দেখান"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডগুলোর "
"অগ্রগতির শতাংশ দেখান"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"শর্ত অনুযায়ী আপডেট "
"উইজার্ড/কার্ডের প্রগ্রেস "
"বারের পেজগুলো হালনাগাদ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"উইজার্ড/কার্ডের প্রগ্রেস "
"বারের পৃষ্ঠাগুলো প্রতিটি "
"পৃষ্ঠার শর্তাধীন লজিক "
"অনুযায়ী লুকানো বা দেখানো "
"হবে।"

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডগুলোর শুরুর "
"লেবেল"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"প্রগ্রেস বারের প্রথম পেজ "
"লেবেল। পরবর্তী পেজগুলো "
"তাদের উইজার্ড/কার্ড পেজ "
"শিরোনাম অনুযায়ী "
"শিরোনামিত হয়।"

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের সমাপ্তি "
"লেবেল"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL এর মধ্যে উইজার্ড/কার্ডের "
"প্রগ্রেস ট্র্যাক করুন "
"যেভাবে করবেন তা হলো"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের আগের "
"পৃষ্ঠার বোতামের লেবেল"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"এটি উইজার্ড/কার্ডের মধ্যে "
"আগের পেজের বোতামের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের পরবর্তী "
"পৃষ্ঠার বোতামের লেবেল"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"এটি একটি উইজার্ড/কার্ডের "
"মধ্যে পরবর্তী পৃষ্ঠার "
"বোতামের জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের সব পেজের "
"লিংক দেখান/লুকান"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"উইজার্ড/কার্ডস পেজ থাকলে "
"এই ওয়েবফর্মে একটি সব "
"উপাদান লুকান/দেখান লিংক "
"যোগ করা হবে।"

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডগুলো সব "
"উপাদান লেবেল দেখায়"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের সব উপাদান "
"লুকান লেবেল"

msgid "Webform Cards"
msgstr "ওয়েবফর্ম কার্ডসমূহ"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"দ্রুত ক্লায়েন্টসাইড "
"মাল্টিসটেপ ফর্ম "
"পেজিনেশনের জন্য একটি "
"‘কার্ড’ কন্টেইনার উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"উইজার্ড পেজগুলোকে কার্ডে "
"রূপান্তর করুন"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title উইজার্ড পেজগুলোকে "
"কার্ডে রূপান্তর করুন"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"প্রোডাকশনে কার্ড ব্যবহার "
"করার আগে স্টেজিং সার্ভারে "
"কনভার্ট করা ওয়েবফর্মটি "
"অবশ্যই পরীক্ষা করুন।"

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"কার্ডগুলো উইজার্ড পেজের "
"মতোই প্রায় একই রকম "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"দেয়, তবে কার্ডগুলোর মধ্যে "
"নেভিগেশন অনেক দ্রুত। "
"কার্ডগুলো পেজিনেশনের "
"জন্য JavaScript এবং "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশনের জন্য JavaScript "
"ব্যবহার করে। এছাড়াও, "
"কার্ডগুলো শর্তভিত্তিক "
"লজিকের মাধ্যমে "
"অটো-ফরওয়ার্ডিং সাপোর্ট "
"করে।"

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"দয়া করে নিশ্চিত করুন যে "
"আপনি এই ওয়েবফর্মের "
"উইজার্ড পেজগুলোকে কার্ডে "
"রূপান্তর করতে চান।"

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"উইজার্ড পেজগুলো সফলভাবে "
"কার্ডে রূপান্তর করা "
"হয়েছে।"

msgid "Card settings"
msgstr "কার্ড সেটিংস"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"দ্রুত ক্লায়েন্টসাইড "
"পেজিনেশনের জন্য একটি "
"উপাদান প্রদান করে।"

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"একই ওয়েবফর্মে পেজ এবং "
"কার্ড—দুটিই ব্যবহার করা "
"যাবে না। দয়া করে "
"পেজ/কার্ডগুলোর একটি সরিয়ে "
"ফেলুন অথবা সেগুলো একই "
"উপাদান টাইপে রূপান্তর "
"করুন।"

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label' সম্পাদনা করুন (@start of @end)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@page\" লোড হয়েছে। (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number-পর @item-এর পরে একটি নতুন @item "
"যোগ করুন"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"উইজার্ডের প্রগ্রেস বার-এর "
"পাতাগুলো প্রতিটি পাতার "
"শর্তাধীন লজিক অনুযায়ী "
"লুকানো বা প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ডের সব উপাদানের "
"লেবেল লুকান"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"এটি যোগ/বিয়োগ (+/−) "
"আইকনগুলোতে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Title attributes"
msgstr "শিরোনাম বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"শিরোনাম (title) ট্যাগে ক্লাস "
"প্রয়োগ করুন।"

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"শিরোনাম (title) ট্যাগে কাস্টম "
"স্টাইল প্রয়োগ করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"শিরোনাম (title) ট্যাগে যোগ "
"করার জন্য অতিরিক্ত "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ লিখুন।"

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"উপরের “@type of the above” অপশনটি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "@type option text"
msgstr "@type অপশন টেক্সট"

msgid "Container (no title)"
msgstr ""
"কন্টেইনার (কোনো শিরোনাম "
"নেই)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "বাটনসমূহ — ফ্লেক্সবক্স"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "বাটনসমূহ — অনুভূমিকভাবে"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "বোতামগুলো - উল্লম্বভাবে"

msgid "%title content type already exists"
msgstr ""
"%title বিষয়বস্তুর ধরনটি "
"ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি Webform Cards "
"মডিউল ব্যবহার করে কীভাবে "
"আরও দ্রুত ও উন্নত "
"মাল্টিস্টেপ ফর্মের "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"তৈরি করবেন—তা ধাপে ধাপে "
"দেখায়।"

msgid "Do not track user IP address"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"ট্র্যাক করবেন না"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের আইপি "
"ঠিকানা ট্র্যাক করবেন না"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন সীমা"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এক্সপোর্ট/ইমপোর্ট"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"একটি সাবমিশনের তথ্য দেখার "
"সময় সেটি দেখার জন্য "
"“টোকেনাইজড” URL উপলব্ধ "
"থাকবে, এবং [webform_submission:token-view-url] "
"টোকেন ব্যবহার করে এটিকে "
"একটি ইমেইলে সন্নিবেশ করা "
"যাবে।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"জমা (submission) আপডেট করার জন্য "
"যে “টোকেনাইজড” URL দরকার, "
"সেটি জমার তথ্য দেখার সময় "
"উপলব্ধ হবে এবং "
"[webform_submission:token-update-url] টোকেন "
"ব্যবহার করে এটি একটি ইমেলে "
"ঢোকানো যাবে।"

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"ট্র্যাকিং নিষ্ক্রিয় করা "
"আছে।"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, এই "
"ওয়েবফর্মের জন্য কোনো "
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"রেকর্ড করা হবে না।"

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"এটি হলো “To:” ইমেইল হেডার, "
"যাদেরকে এই ওয়েবফর্মটি "
"গ্রহণ করার দায়িত্বে রাখা "
"হয়েছে—সেই ব্যক্তি(দের) "
"জন্য।"

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"এটি হলো “From:” ইমেইল হেডার, "
"যা <em>আপনার</em> কাছ থেকে আসা "
"উচিত। এটি আপনার ব্র্যান্ড, "
"কোম্পানি, সংস্থা, বা "
"ওয়েবসাইট—যে সত্তার "
"প্রতিনিধিত্ব করে—সেটির "
"সঙ্গে মিলতে হবে।"

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr ""
"(ব্যক্তি/সংস্থা) কে উত্তর "
"দিন"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"“Reply-To:” ইমেইল হেডারটি যে "
"ইমেইলটি গ্রহণ করা হয়, "
"সেটির উত্তরের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি "
"কোনো গ্রাহকের ইমেইল "
"সংগ্রহ করেন, তাহলে আপনি "
"তাদেরই কাছে উত্তর দিতে "
"চাইবেন। আবার আপনি যদি কোনো "
"লিড জেনারেশন ফর্ম সংগ্রহ "
"করেন এবং সমন্বয়কারীর কাছে "
"উত্তর দিতে চান, তাহলে "
"আপনাকে “Reply-To” সেখানে সেট "
"করতে হবে।"

msgid "Reply to:"
msgstr "এর উত্তর দিন:"

msgid "Options text"
msgstr "বিকল্পের লেখা"

msgid "Options value"
msgstr "অপশন মান"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr ""
"(ওয়েবসাইট/ডোমেইন) থেকে "
"প্রেরণ করুন"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "এর চেয়ে কম অথবা সমান"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "বড়তর বা সমান to"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, ইনপুট "
"পূরণ না হলে পরের বোতামটি "
"লুকানো থাকবে এবং "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরের দিকে "
"পাঠানো যাবে।"

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"লুকানো থাকলে মান(সমূহ) "
"পরিষ্কার করুন"

msgid "Not between"
msgstr "এর মাঝে নয়"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, Webform Clientside "
"Validation সম্পর্কিত সব "
"সতর্কবার্তা নিষ্ক্রিয় "
"থাকবে।"

msgid "Show remove element button"
msgstr ""
"উপাদান অপসারণের বোতাম "
"দেখান"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রতিটি টেবিল সারি থেকে "
"মুছে ফেলার (remove) বোতামটি "
"সরিয়ে দেওয়া হবে।"

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "অ্যাডমিন নোট/মন্তব্য"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"অ্যাডমিন নোট/মন্তব্যগুলো "
"ফর্ম বিল্ডারে উপাদানের "
"শিরোনামের পাশে প্রদর্শিত "
"হয় এবং ফর্মের YAML সোর্সে "
"দৃশ্যমান থাকে।"

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "ওয়েবফর্মসমূহ: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"পরবর্তী জমা দেওয়ার নম্বর "
"নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "is filled"
msgstr "পূর্ণ আছে"

msgid "is checked"
msgstr "তা যাচাই করা হয়েছে"

msgid "is between"
msgstr "এর মধ্যে রয়েছে"

msgid "is not between"
msgstr "এর মধ্যে নেই"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "এই @name হলো <strong>@state</strong>"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"যখন নিম্নোক্ত শর্তগুলোর "
"<strong>@logic</strong> পূরণ হয়:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"নিচের (নেস্টেড) শর্তগুলোর "
"<strong>@logic</strong> পূরণ হলে:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> এবং "
"<strong>@max</strong>।"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>।"

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"একটি একক ক্লিকযোগ্য ইনপুট "
"আছে এমন কার্ডটি সম্পন্ন "
"হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"পরবর্তী কার্ডে এগিয়ে যাবে"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"কোনো একটি ক্লিকযোগ্য "
"ইনপুট (যেমন রেডিও, রেটিং "
"এবং ইমেজ সিলেক্ট) চেক করা "
"হলে ব্যবহারকারীকে পরের "
"কার্ডে নিয়ে যাওয়া হবে।"

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"পরবর্তী জমা দেওয়ার নম্বর "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"পরবর্তী নম্বরটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অভ্যন্তরীণ সাবমিশন "
"আইডিতে সেট হবে।"

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রদর্শিত ডিবাগ তথ্যের "
"মধ্যে সব জমা দেওয়ার (submission) "
"প্রপার্টি এবং মান "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে। এর "
"মধ্যে আছে sid, created, updated, completed এবং "
"আরও অনেক কিছু।"

msgid "Data format:"
msgstr "ডেটার ফরম্যাট:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"সফলভাবে জমা দেওয়ার পর "
"ব্যবহারকারীকে যে URL বা পথে "
"পুনঃনির্দেশ করা হবে।"

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"যে পাথগুলো ফরওয়ার্ড "
"স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হবে, "
"সেগুলোকে রুট-রিলেটিভ "
"হিসেবে পুনঃনির্দেশ (redirect) "
"করা হবে। যে পাথগুলোতে "
"ফরওয়ার্ড স্ল্যাশ (/) থাকবে "
"না, সেগুলোকে "
"ড্রুপাল-রিলেটিভ পাথ "
"হিসেবে পুনঃনির্দেশ করা "
"হবে।"

msgid "Display element"
msgstr "উপাদান প্রদর্শন"

msgid "Download attachments"
msgstr "সংযুক্ত ফাইল ডাউনলোড করুন"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট করা ফাইল এবং "
"যেকোনো সংযুক্ত ফাইলগুলো "
"আর্কাইভ ফাইলে ডাউনলোড করা "
"হবে।"

msgid "Tabby"
msgstr "ট্যাবি"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby হালকা ওজনের, "
"অ্যাক্সেসযোগ্য ভ্যানিলা JS "
"টগল ট্যাব সরবরাহ করে।"

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby ব্যবহার করা হয় "
"প্রশাসনিক ইউআইতে ট্যাব "
"প্রদর্শনের জন্য।"

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js হলো ওয়েবের জন্য "
"সম্পূর্ণ টুলটিপ, পপওভার, "
"ড্রপডাউন এবং মেনু "
"সমাধান—যা Popper দ্বারা "
"চালিত।"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "এমনভাবে যে"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "ফিট"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "পা (অথবা পায়ের অংশ)"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "ইঞ্চি"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "পা"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"

msgid "Height settings"
msgstr "উচ্চতা সেটিংস"

msgid "Height element type"
msgstr "উচ্চতা উপাদানের ধরন"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr ""
"সাফিক্সসহ মেনু নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Height suffix format"
msgstr "উচ্চতার সুফিক্স ফরম্যাট"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr ""
"ইউনিট (ফুট/পা এবং "
"ইঞ্চি/ইঞ্চি)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত ইউনিট (ফুট এবং "
"ইঞ্চি)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "প্রতীকসমূহ (″ এবং ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "ন্যূনতম ফুট"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"পায়ের ন্যূনতম মান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Feet maximum"
msgstr "পা সর্বোচ্চ"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr ""
"পায়ের সর্বোচ্চ মান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: পা"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: ইঞ্চি"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "উচ্চতা (ফুট/ইঞ্চি)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সহায়তা পৃষ্ঠা "
"খুলুন"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"নিরাপদ টোকেন ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারীদের জমা "
"দেওয়া এন্ট্রি মুছে ফেলার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"নিচের Ajax স্ক্রোল, ইফেক্ট "
"এবং গতি সেটিংসগুলো "
"কার্ডগুলোর ক্ষেত্রেও "
"প্রয়োগ হবে।"

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "পৃষ্ঠা/কার্ডের নাম (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "পৃষ্ঠা/কার্ড সূচক (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "পরীক্ষা করা হয়নি"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তৈরি "
"হওয়া ফাইলের ক্যারেজ "
"রিটার্নগুলো Excel-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ হবে এবং "
"ডেটাকে UTF-8 হিসেবে চিহ্নিত "
"করার জন্য শুরুতে একটি "
"মার্কার ফ্ল্যাগ যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"যদি একাধিক ইমেইল ঠিকানা "
"প্রবেশ করানো হয়, তবে "
"ইমেইলে ‘@name’ অন্তর্ভুক্ত "
"হবে না।"

msgid "Submission Delete"
msgstr "জমা দেওয়া মুছে ফেলুন"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL ছদ্মনামটি অবশ্যই একটি "
"স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু করতে "
"হবে এবং স্ল্যাশ দিয়ে শেষ "
"করা যাবে না।"

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"বেস পাথটি অবশ্যই একটি "
"স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু করতে "
"হবে এবং স্ল্যাশ দিয়ে শেষ "
"করা যাবে না।"

msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অ্যাক্সেস "
"টোকেন সেটিংস"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটি (@webform) ভাঙা আছে "
"বা অনুপস্থিত।"

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"এই vertical tabs উপাদান ব্যবহার "
"করে details এবং fieldsets যোগ করতে "
"হলে, আপনাকে এই vertical tabs-এর "
"উপাদান কী অনুযায়ী details বা "
"fieldset উপাদানে একটি কাস্টম "
"`<code>'#group': vertical_tab_key</code>` প্রপার্টি "
"নির্ধারণ করতে হবে।"

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"ডিফল্ট ট্যাবটি অবশ্যই details "
"বা fieldset এলিমেন্টের [id] "
"অ্যাট্রিবিউট হতে হবে।"

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ব্যবহার করার "
"সময় ব্যবহারকারীর "
"সহায়তার জন্য ব্যবহৃত "
"উপাদানটির সংক্ষিপ্ত "
"বিবরণ।"

msgid "level(s)"
msgstr "স্তর(সমূহ)"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডগুলো "
"সব উপাদানের লেবেল দেখায়"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডগুলো "
"সব উপাদানের লেবেল লুকিয়ে "
"রাখে"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"এই লাইব্রেরিগুলো আপনার Drupal "
"ইনস্টলেশনের `/libraries` বা `/web/libraries` "
"ডিরেক্টরিতে ইনস্টল করা "
"সুপারিশ করা হচ্ছে।"

msgid "Filter by exporter label"
msgstr ""
"এক্সপোর্টার লেবেল "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "exporter"
msgstr "রপ্তানিকারক"

msgid "exporters"
msgstr "রপ্তানিকারকরা"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"এক্সপোর্টার লেবেলের একটি "
"অংশ লিখুন।"

msgid "Filter by handler label"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার লেবেল "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"হ্যান্ডলার লেবেলের একটি "
"অংশ লিখুন।"

msgid "Filter by variant label"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট লেবেল "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"ভ্যারিয়েন্ট লেবেলের একটি "
"অংশ লিখুন।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তবে "
"প্রয়োজনীয় কোনো লিকার্ট "
"(likert) প্রশ্ন খালি থাকলে এই "
"বার্তাটি ডিফল্ট “X field is required.” "
"বার্তার বদলে ব্যবহার করা "
"হবে। প্রয়োজনীয় বার্তায় "
"প্রশ্নের শিরোনাম (title) "
"অন্তর্ভুক্ত করতে হলে, "
"অনুগ্রহ করে required বার্তায় @name "
"প্লেসহোল্ডারটি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"সপ্তাহের কোন দিন(গুলি) তা "
"নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>মনোযোগ!!!</strong> Webform মডিউলের "
"সাথে অন্তর্ভুক্ত ডিফল্ট "
"Contact ওয়েবফর্মটি আপডেট করা "
"হয়েছে, যাতে নিশ্চিতকরণ "
"(confirmation) ইমেলটি একটি "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীর ইমেল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়।"

msgid "Disable support options"
msgstr ""
"সমর্থন বিকল্পগুলো "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">ডকুমেন্টেশন "
"পেজগুলো</a> দেখুন—একটি <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">পরিচিতি</a>, "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">ফিচারগুলোর "
"সারসংক্ষেপ</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">আর্টিকেল</a>, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">রেসিপি</a> "
"এবং আরও অনেক কিছু..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্ট "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য একটি "
"অনন্য নাম। কেবলমাত্র @requirements "
"থাকতে পারবে।"

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"ড্রুপাল কমিউনিটি এবং Webform "
"মডিউলের সাথে যুক্ত হন। "
"একটি প্যাচ পর্যালোচনা "
"করুন, ডকুমেন্টেশন লিখুন, "
"কোডে অবদান রাখুন, কোনো "
"ইভেন্টে স্বেচ্ছাসেবক "
"হিসেবে কাজ করুন—আরও অনেক "
"কিছু…"

msgid "Open to all"
msgstr "সবাইয়ের জন্য উন্মুক্ত"

msgid "Fund development"
msgstr "তহবিল সংগ্রহের উন্নয়ন"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Webform মডিউলটি "
"রক্ষণাবেক্ষণের জন্য "
"প্রয়োজনীয় প্রতিদিনের "
"কাজগুলোতে সহায়তা করুন। "
"সমস্যা মূল্যায়ন, "
"নিরাপত্তাজনিত সমস্যার "
"সমাধান এবং নতুন রিলিজের "
"জন্য তাগাদা দেওয়ার কাজে "
"তহবিল ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Fund"
msgstr "তহবিল"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "মাসে $৫ থেকে শুরু"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> কাঁচা URL এনকোডিং "
"কেবলমাত্র হেক্সাডেসিমাল "
"অঙ্ক ব্যবহার করে ফেরত "
"মানটি এনকোড করে।"

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"রেফারেন্স করা ওয়েবফর্মের "
"সাথে লিংক লেবেল সংযুক্ত "
"করুন"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "ফোন নম্বরটি বৈধ নয়।"

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"যে কোনো নেস্টেড কমা "
"URI-এনকোড করা থাকে (%2C), এবং "
"একাধিক মান কমা দিয়ে আলাদা "
"করা হয়।"

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলের ওপেন "
"কালেক্টিভ"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটি Webform "
"মডিউলের Open Collective সম্পর্কে "
"বিস্তারিত জানায়।"

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform মডিউলের Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> ব্যবহার "
"করে একটি composer.json ফাইল তৈরি "
"করুন।"

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা একাধিক "
"ড্রাফট সংরক্ষণ করে পরে "
"আবার শুরু করতে পারবেন। "
"অনুগ্রহ করে লক্ষ করুন: "
"সংরক্ষিত ড্রাফটগুলো "
"অ্যাক্সেস করতে "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"“নিজের জমাগুলো (view own submissions)” "
"দেখার অনুমতি থাকা দরকার।"

msgid "Webform ida required"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম আইডি "
"বাধ্যতামূলক"

msgid "Raw/return value"
msgstr "কাঁচা/রিটার্ন মান"

msgid "Currency (+)"
msgstr "মুদ্রা (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "মুদ্রা (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "মুদ্রা (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Open webform configuration"
msgstr ""
"ওপেন ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন"

msgid "Close webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন বন্ধ "
"করুন"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr ""
"আর্কাইভ ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"আনআর্কাইভ করুন"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপারেশনগুলোর "
"জন্য ব্যাচ ফর্ম সক্ষম করুন"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform অপারেশনের জন্য বাল্ক "
"ফর্ম অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"সাবমিশন অপারেশনগুলোর "
"জন্য ব্যাচ ফর্ম সক্ষম করুন"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"অপারেশনসের বাল্ক ফর্ম "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "No operation selected."
msgstr ""
"কোনো অপারেশন নির্বাচিত "
"হয়নি।"

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"নিচের @itemটি মুছে ফেলা হবে। "
"নিচের @itemsগুলো মুছে ফেলা "
"হবে।"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"এই ওয়েবফর্মকে রেফারেন্স "
"করে এমন যেকোনো ফিল্ড বা "
"নোডকে প্রভাবিত করুন  \n"
"এই "
"ওয়েবফর্মগুলোকে রেফারেন্স "
"করে এমন যেকোনো ফিল্ড বা "
"নোডকে প্রভাবিত করুন"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"সাবমিশনগুলোর জন্য বাল্ক "
"অপারেশন সেটিংস"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr ""
"ফর্মের গণগত অপারেশন "
"সেটিংস"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বাল্ক "
"অপারেশন সক্রিয় করা "
"হয়েছে"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি চেক করা থাকে, "
"তাহলে সাবমিশন রেজাল্টস "
"পেজে বাল্ক অপারেশনগুলো "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ফর্ম ম্যানেজার পৃষ্ঠায় "
"বাল্ক অপারেশনগুলো "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid "Submissions selected actions"
msgstr ""
"নির্বাচিত জমাগুলোর জন্য "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Form selected actions"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফর্মের "
"ক্রিয়াকলাপ"

msgid "Help tooltip"
msgstr "সহায়ক টুলটিপ"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"প্রগতি বার-এ চলমান আগের "
"পেজ/কার্ডের লিংক"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"আগের পেজ/কার্ডগুলো "
"প্রগ্রেস বারে লিঙ্ক "
"হিসেবে দেখানো হবে।"

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"পূর্ববর্তী পেজ/কার্ডের "
"লিঙ্ক প্রিভিউতে"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"প্রসেসের মধ্যে একটি "
"নিশ্চিতকরণ পেজ/কার্ড "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"নিশ্চিতকরণ "
"পৃষ্ঠা/কার্ডটি প্রগ্রেস "
"বারে অন্তর্ভুক্ত হবে।"

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"উপাদানের শিরোনামের পরে "
"একটি সহায়তা টুলটিপ "
"প্রদর্শন করে।"

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"উপাদানটির শিরোনামের পরে Help "
"টুলটিপে প্রদর্শিত লেখা।"

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"হেল্প টুলটিপের অবস্থান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"বেস64 এনকোড করা পোস্ট ডেটা "
"হিসেবে ফাইলগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Webforms per page"
msgstr ""
"প্রতি পৃষ্ঠায় ওয়েবফর্ম "
"সংখ্যা"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "কাস্টম HTML/টেক্সট…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "১ম সারি - ১ম কলাম"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "সারি ১ - কলাম ২"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "২ নম্বর সারি - ১ নম্বর কলাম"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "সারি ২ - কলাম ২"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "সারি ৩ – কলাম ১"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "৩য় সারি - ২য় কলাম"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, আপলোড করা "
"এবং সংযুক্ত ফাইলের ডেটা Base64 "
"এনকোডিং ব্যবহার করে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোতে "
"ফাইলের id, নাম এবং uri "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"এখানে Webform এবং Contact Storage 8.x-1.x-এর "
"একটি বিস্তারিত "
"বৈশিষ্ট্য-তুলনা দেওয়া "
"হলো। উল্লেখযোগ্য যে Contact Storage "
"নির্ভর করে Contact মডিউলের ওপর, "
"আর Contact মডিউল আবার নির্ভর "
"করে Field UI-এর ওপর। Contact Storage "
"ডিফল্টভাবে একটি ন্যূনতম "
"(minimalistic) সমাধান, যার ক্ষমতা "
"সীমিত—তবে প্রয়োজনীয় এবং "
"কার্যকর! এর মানে হলো এটি "
"মূল (core) মেকানিজম ব্যবহার "
"করে যেমন CRUD entity hooks এবং "
"সার্ভিস ওভাররাইড করার "
"মাধ্যমে আরও সম্প্রসারিত "
"করা যায়। পাশাপাশি, কোনো "
"সাধারণ উদ্দেশ্যভিত্তিক "
"মডিউলের সাথে এর ভালোভাবে "
"সামঞ্জস্য হওয়ার "
"সম্ভাবনাও বেশি (যেমন, Conditional "
"Fields মডিউল মূলত entity form displays-এর "
"জন্য—এটি বিশেষভাবে Contact "
"মডিউলের জন্য নয়)।"

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"যদি এটি চেক করা থাকে, তাহলে "
"লিকার্ট (Likert) উপাদানের "
"উত্তর হিসেবে অপশনগুলো "
"উপলব্ধ থাকবে। লিকার্ট "
"উপাদানের উত্তর হিসেবে "
"তালিকাভুক্ত হলে অপশনের "
"লেবেল থেকে ‘Likert:’ "
"প্রিফিক্সটি সরিয়ে "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"নিচের CSS এবং JavaScript এই "
"ওয়েবফর্মকে রেফারেন্স "
"করে এবং লোড করে—এমন সব "
"পৃষ্ঠায় লোড করা হবে।"

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"নিচের CSS এবং JavaScript সব "
"ওয়েবফর্ম পেজে লোড করা হবে।"

msgid "Select title display…"
msgstr ""
"শিরোনাম প্রদর্শন "
"নির্বাচন করুন…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "ডিফল্ট আইটেম বিন্যাস"

msgid "Default items format"
msgstr "ডিফল্ট আইটেমের বিন্যাস"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: স্প্যাম "
"সুরক্ষা"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম স্প্যাম "
"সুরক্ষা মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে <a href=\":href\">স্প্যাম "
"সুরক্ষা মডিউল</a> "
"অনুপস্থিত। অনুগ্রহ করে "
"নিচের যেকোনো একটি মডিউল "
"ইনস্টল করুন।"

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"CAPTCHA সিস্টেম উন্নত করতে "
"Google-এর <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> ওয়েব "
"সার্ভিস ব্যবহার করে।"

msgid "Signature upload destination"
msgstr "স্বাক্ষর আপলোডের গন্তব্য"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"চূড়ান্ত স্বাক্ষর কোথায় "
"সংরক্ষণ করা উচিত তা "
"নির্বাচন করুন। পাবলিক এবং "
"প্রাইভেট—দুটো ধরনের "
"স্টোরেজই নিরাপদ হ্যাশকে "
"ফাইলের নাম হিসেবে ব্যবহার "
"করে স্বাক্ষর সংরক্ষণ করে। "
"অধিকাংশ ব্যবহারের "
"ক্ষেত্রে পাবলিক ফাইলগুলো "
"যথেষ্ট হবে। প্রাইভেট "
"স্টোরেজের ক্ষেত্রে "
"পাবলিক ফাইলের তুলনায় "
"কিছুটা বেশি ওভারহেড "
"রয়েছে, তবে এই এলিমেন্টের "
"মধ্যে থাকা ফাইলগুলোতে "
"সীমিত (রেস্ট্রিক্টেড) "
"অ্যাক্সেসের সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: <em>@type</em> ইমেইল ঠিকানা (%email) "
"%handler হ্যান্ডলার-এর জন্য বৈধ "
"নয়।"

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' হ্যান্ডলারটির জন্য "
"ইমেল পাঠানো হয়নি, কারণ '@type' "
"ইমেল (@email) বৈধ নয়।"

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: ‘@handler’ হ্যান্ডলারের "
"জন্য ‘@type’ ইমেইল ঠিকানা (@email) "
"সঠিক নয়।"

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: @handler হ্যান্ডলার-এর জন্য "
"ইমেইল পাঠানো হয়নি, কারণ To, CC, "
"বা BCC হিসেবে কোনো ইমেইল "
"প্রদান করা হয়নি"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম jQuery UI Datepicker মডিউল "
"ইনস্টল করা নেই।"

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"তারিখ নির্বাচনকারী (datepicker) "
"সাপোর্ট করার জন্য Webform jQuery UI "
"Datepicker মডিউলটি প্রয়োজন। <a "
"href=\":href\">সবগুলো webform থেকে #datepicker "
"প্রপার্টি সরিয়ে</a> এই datepicker "
"সতর্কতাটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন।"

msgid "The source entity type."
msgstr "উৎস এন্টিটি টাইপ।"

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রিভিউ পেজ/কার্ডে "
"প্রতিটি পূর্ববর্তী "
"পেজ/কার্ডের জন্য ‘Edit’ "
"বোতাম অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"এই সেটিংটি কেবল তখনই "
"উপলব্ধ থাকবে যখন 'Enable preview "
"page/card' সক্ষম করা থাকে।"

msgid "Disable required"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় অপশনটি "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"নির্ধারিত (scheduled) ইমেইলগুলো "
"ঘন্টাভিত্তিক <a href=\"@href\">cron "
"task</a>–এর মাধ্যমে কিউতে যোগ "
"হয়ে পাঠানো হয়। "
"নির্দিষ্ট কোনো সময়ের "
"জন্য ইমেইল নির্ধারণ করতে, "
"সাইট প্রশাসকদের cron task "
"সম্পাদনের (execution) "
"ফ্রিকোয়েন্সি বাড়াতে "
"হবে।"

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"ক্রন ব্যবহার করে "
"নির্ধারিত সময়ে “Scheduled email” "
"হ্যান্ডলার, যা নির্ধারিত "
"ইমেইলের মাধ্যমে Webform "
"সাবমিশন পাঠায়।"

msgid "Clear default value"
msgstr "স্পষ্ট ডিফল্ট মান"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"এই সেটিংটি কেবল তখনই "
"উপলব্ধ থাকে যখন **‘Enable preview "
"page’** সক্ষম করা থাকে।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"মুছে ফেলার জন্য সাবমিশনের "
"যে “tokenized” URL থাকে, সেটি কোনো "
"সাবমিশনের তথ্য দেখার সময় "
"উপলব্ধ হবে এবং "
"[webform_submission:token-delete-url] টোকেন "
"ব্যবহার করে ইমেইলে "
"সন্নিবেশ করা যাবে।"

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Webform মডিউলের <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"ফাইলটি অন্তর্ভুক্ত করতে <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> ব্যবহার করুন অথবা "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> কমান্ড "
"চালিয়ে একটি কাস্টম ফাইল "
"তৈরি করুন।"

msgid "Use lazy builder"
msgstr "লেজি বিল্ডার ব্যবহার করুন"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> base64 এনকোড করে "
"রিটার্ন করা মানকে"

msgid "Wizard page type"
msgstr "উইজার্ড পেজের ধরন"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr ""
"উইজার্ড পেজের শিরোনাম "
"ট্যাগ"

msgid "Default enable page"
msgstr "ডিফল্টভাবে পেজ সক্ষম করুন"

msgid "email scheduled"
msgstr "ইমেইল নির্ধারিত আছে"

msgid "email rescheduled"
msgstr ""
"ইমেইল পুনঃনির্ধারিত "
"হয়েছে"

msgid "email unscheduled"
msgstr "ইমেল আননির্ধারিত"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "এড়িয়ে গেছে (অক্ষম)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেল নিষ্ক্রিয় "
"করা হয়েছে"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেলটি বাদ "
"দেওয়া হয়েছে"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "পরীক্ষিত হয়েছে"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "চেক করা নেই"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটিতে কোনো "
"উপাদান যোগ করা হয়নি।"

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "পরীক্ষা করা হয়েছে"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "চেক করা নেই"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name অবশ্যই ড্রপডাউন থেকে "
"নির্বাচিত (%step min/s) সীমার "
"মধ্যে থাকা একটি বৈধ সময় "
"হতে হবে।"

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"ওই উইজার্ড পৃষ্ঠা "
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত "
"কন্টেইনার।"

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr ""
"পৃষ্ঠার শিরোনামের HTML "
"ট্যাগ।"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"একটি নির্দিষ্ট URL থেকে "
"ব্যবহারকারীদের জমা "
"দেওয়ার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা থাকে, তাহলে "
"আপনার ওয়েবসাইটে থাকা সব "
"ওয়েবফর্ম নোড, ব্লক বা "
"প্যারাগ্রাফ ব্যবহার করে "
"যুক্ত করতে হবে।"

msgid "Option text and description"
msgstr "অপশনের টেক্সট এবং বিবরণ"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr ""
"লুকানো উপাদানের "
"বৈশিষ্ট্যাবলী"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"ইমেল সংযুক্তি পাঠাতে, "
"অনুগ্রহ করে <a href=\":href_smtp\">SMTP "
"Authentication Support</a> মডিউল, <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> এবং <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> মডিউল "
"অথবা <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> "
"মডিউল ইনস্টল এবং কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Webform settings tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস "
"টোকেনসমূহ।"

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাকশনগুলো "
"মেরামত করা হচ্ছে…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename থেকে @destination-এ "
"এক্সট্র্যাক্ট করা যাচ্ছে "
"না।<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"একাধিক ইমেল ঠিকানা কমা "
"দিয়ে আলাদা করা যেতে পারে। "
"কোনো “To” (প্রাপক) ইমেল "
"ঠিকানা দেওয়া না হলে "
"কেবলমাত্র “cc” ও “bcc” "
"ঠিকানায় ইমেল পাঠানো হয় "
"না।"

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বিল্ডার ইউআই-তে "
"একটি ‘Schema’ ট্যাব যোগ করে।"

msgid "Access webform schema"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম স্কিমায় "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের একটি "
"ওয়েবফর্মের স্কিমা দেখা "
"এবং ডাউনলোড করার অনুমতি "
"দেয়"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js হলো একটি ক্ষুদ্র, "
"লো-লেভেল লাইব্রেরি, যা "
"টুলটিপ, পপওভার, ড্রপডাউন, "
"মেনু এবং আরও অনেক কিছুর "
"মতো “ভাসমান” (floating) উপাদান "
"তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js ব্যবহার করা হয় "
"উপাদানগুলোর জন্য টুলটিপ "
"(tooltip) আচরণ সরবরাহ করতে।"

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js উপাদানগুলোর জন্য "
"টুলটিপ আচরণ (tooltip behavior) সরবরাহ "
"করতে ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম HTML এডিটর মেরামত "
"করা হচ্ছে…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (ডিফল্ট) - "
"সম্পাদনা করবেন না"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"লাইব্রেরি‌সমূহের সবগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করে এমন একটি "
"জিপ আর্কাইভ ডাউনলোড করুন "
"এবং তা এক্সট্র্যাক্ট করুন "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> বা <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>) এবং ডিরেক্টরি "
"ও ফাইলগুলোকে যথাক্রমে /libraries "
"অথবা /web/libraries এ "
"এক্সট্র্যাক্ট করুন।"

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"পেজ তৈরি/লোড হওয়ার পর "
"ফর্মটি রেন্ডার করতে একটি "
"লেজি বিল্ডার ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"পেজটি তৈরি এবং ক্যাশ করার "
"পর ফর্মটি লোড হবে। Lazy builders "
"সাধারণত <a href=\":href\">BigPipe</a> মডিউল "
"ব্যবহার করার ক্ষেত্রে "
"সবচেয়ে ভালো কাজ করে।"

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"যে URL-এ ব্যবহারকারী "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনটি জমা "
"দিয়েছেন।"

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড সম্পন্ন না করেই "
"ফর্ম জমা দিতে **OK** চাপুন, "
"অথবা ফর্মে ফিরে যেতে "
"**বাতিল** করুন।"

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"কার্ড ব্যবহার করার সময় "
"খসড়াগুলোর স্বয়ংক্রিয় "
"সংরক্ষণ কেবল প্রিভিউ করার "
"ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। "
"অনুগ্রহ করে <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a> ব্যবহার করে দেখুন।"

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>ফর্মসমূহ</strong> "
"ব্যবস্থাপনা পৃষ্ঠায় "
"উপলব্ধ সব ওয়েবফর্ম "
"তালিকাভুক্ত থাকে, যা "
"নিম্নলিখিতভাবে ফিল্টার "
"করা যায়: কীওয়ার্ড "
"(শিরোনাম, বিবরণ, উপাদান, "
"ব্যবহারকারীর নাম বা "
"ভূমিকা সহ), বিভাগ এবং "
"অবস্থা।"

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"%label বোতামটি লুকালে "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হতে "
"পারে। যদি এটি চেক করা থাকে, "
"নিশ্চিত করুন যে আপনার "
"ফর্মে আরেকটি ‘Submit button(s)’ "
"এলিমেন্ট আছে।"

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফার্মেশন "
"নোইনডেক্স"

msgid "Example textarea"
msgstr "উদাহরণ টেক্সটএরিয়া"

msgid "Please enter some text."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে কিছু লেখা "
"লিখুন।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে %type "
"ফাইল খুললে আপনি <a "
"href=\":injection_href\">ফর্মুলা "
"ইনজেকশন</a> বা অন্য কোনো "
"নিরাপত্তাজনিত দুর্বলতার "
"ঝুঁকিতে পড়তে পারেন। যদি "
"জমাগুলোতে অবিশ্বস্ত "
"ব্যবহারকারীদের ডেটা থাকে "
"এবং ডাউনলোড করা ফাইলটি Microsoft "
"Excel দিয়ে ব্যবহার করা হবে, "
"তাহলে <a href=\":excel_href\">Webform XLSX export</a> "
"মডিউল ব্যবহার করুন।"

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফার্মেশন "
"রোবটগুলো noindex"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সমস্ত ওয়েবফর্মের "
"কনফার্মেশন পেজে একটি meta tag "
"`robots`–এর `noindex` নির্দেশনা যোগ "
"করা হবে।"

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলো "
"কেবলমাত্র "
"প্রোগ্রাম্যাটিকভাবে আনলক "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"নমুনা যাচাই করার চেষ্টা "
"করার সময় একটি ত্রুটি "
"ঘটেছে। অনুগ্রহ করে আপনার "
"কাজটি সংরক্ষণ করুন এবং এই "
"পৃষ্ঠাটি আবার লোড করুন।"

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (ব্যবহারকারীগণ, কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানাসমূহ, "
"প্রশাসকগণ)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি Drupal এবং Webform মডিউলকে "
"পছন্দ করেন এবং এগুলোর "
"মূল্য দেন, তাহলে <a "
"href=\":href_involved\">Drupal কমিউনিটিতে "
"যুক্ত হওয়ার জন্য</a>, <a "
"href=\":href_join\">Drupal Association-এ যোগ "
"দেওয়ার জন্য</a>, এবং <a "
"href=\":href_opencollective\">Webform মডিউলের Open "
"Collective-এ তহবিল অনুদান দেওয়ার "
"জন্য</a> বিবেচনা করতে পারেন।"

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"এই আচরণটি Ajax সক্রিয় থাকলে "
"সমর্থিত নয়।"

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে "
"ব্রাউজারের “Back” (পিছনে) "
"বোতামটি আগের পৃষ্ঠাটি জমা "
"দেবে এবং উইজার্ড বা "
"প্রিভিউ পেজের “Back” বোতামে "
"ব্যবহারকারী ক্লিক করার "
"মতোই আচরণ করে আগের "
"পৃষ্ঠায় ফিরে যাবে।"

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name-এর মান অবশ্যই %max @type হওয়া "
"উচিত, কিন্তু বর্তমানে এটি "
"%length @type লম্বা।"

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name-এর দৈর্ঘ্য কমপক্ষে %min @type "
"হওয়া দরকার, কিন্তু "
"বর্তমানে এটি %length @type লম্বা।"

msgid "Decimal (-)"
msgstr "ডেসিমাল (-)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "দশমিক (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"এটি এই পেজ ব্রেকের আগের "
"পেজে থাকা **পূর্ববর্তী পেজ** "
"বোতামের জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"এটি এই পেজ ব্রেকের পরে "
"থাকা পেজের **Next Page** বোতামের "
"জন্য ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে %type ফাইল "
"খুললে আপনি <a "
"href=\":injection_href\">ফর্মুলা "
"ইনজেকশন</a> বা অন্যান্য "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকির "
"মুখে পড়তে পারেন। "
"সাবমিশনগুলো যদি "
"অবিশ্বস্ত ব্যবহারকারীদের "
"থেকে আসা ডেটা ধারণ করে এবং "
"ডাউনলোড করা ফাইলটি Microsoft Excel "
"দিয়ে ব্যবহার করা হবে, "
"তাহলে <strong>XLSX</strong> এক্সপোর্ট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"ড্রুপাল অ্যাসোসিয়েশন "
"একটি শিক্ষামূলক অলাভজনক "
"প্রতিষ্ঠান, যা ড্রুপাল "
"সফটওয়্যার প্রকল্প, "
"কমিউনিটি এবং এর বিকাশকে "
"এগিয়ে নেওয়া ও সমর্থন "
"দেওয়ার দায়িত্ব নিজের "
"কাঁধে নিয়েছে।"

msgid "Cute Dogs"
msgstr "সুদর্শন কুকুরছানারা"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"এই অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করে Webform "
"মডিউলটি সঠিকভাবে আপডেট "
"নাও হতে পারে। জোরালোভাবে "
"সুপারিশ করা হচ্ছে যে আপনি "
"Webform মডিউলটি <a "
"href=\":href_manual\">ম্যানুয়ালি</a> "
"আপডেট করবেন অথবা <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a> ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr ""
"বুটস্ট্র্যাপ ৩.x "
"অনুপস্থিত।"

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ "
"মডিউল ইনস্টল করতে অবশ্যই "
"Bootstrap 3.x সক্রিয় থাকতে হবে।"

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ "
"(৩.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"সেটিংস"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size-এর সাইটম্যাপ পেজ লিংকের "
"সংখ্যা ১,০০০-এর বেশি "
"সাইটম্যাপ পেজ তৈরি করবে। "
"অনুগ্রহ করে লিংকের সংখ্যা "
"বৃদ্ধি করুন।"

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "একটি XML সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap যোগ করুন"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap মুছে ফেলুন"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "সাইটম্যাপ এন্টিটি"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "লিংক বান্ডেল সেটিংস"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "সাইটম্যাপ XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "সাইটম্যাপ XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"শেষবার পরিবর্তিত xmlsitemap "
"বিন্যাস"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ফাইল তৈরি করতে "
"ক্রন নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপের প্রেক্ষাপট"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"কাস্টম সাইটম্যাপ এন্টিটি "
"সেটিংস"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"একই প্রসঙ্গের সাথে আরেকটি "
"সাইটম্যাপ সংরক্ষণ করা "
"আছে।"

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"gzip ব্যবহার করে অতিরিক্ত "
"সংকুচিত সাইটম্যাপ তৈরি "
"করুন।"

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপ ইঞ্জিনের "
"সেটিংস"

msgid "Url engines"
msgstr "URL সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"কোনো লিঙ্কের ধরন "
"পুনর্নির্মাণযোগ্য নয়।"

msgid "Status Override"
msgstr "স্ট্যাটাস ওভাররাইড"

msgid "Sub-type"
msgstr "উপ-ধরন"

msgid "Priority Override"
msgstr "অগ্রাধিকার ওভাররাইড"

msgid "Change Count"
msgstr "পরিবর্তনের সংখ্যা"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"সেটিংস"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"xmlsitemap XML ফাইলের ন্যূনতম "
"মেয়াদ"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"সাইটম্যাপের @id-এর জন্য ভাষা "
"নির্ধারণ করা যাচ্ছে না"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"কাস্টম"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"সামনে একটি স্ল্যাশ দিয়ে "
"একটি আপেক্ষিক পথ ব্যবহার "
"করুন। উদাহরণস্বরূপ, “/about”।"

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"সাইটম্যাপের জন্য "
"সর্বনিম্ন মেয়াদকাল"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr ""
"@countটি লিংকসহ %sitemap-url তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr "জেনারেট করা sitemap index %sitemap-url।"

msgid "Links cleared"
msgstr "লিংকগুলো মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"প্রসেস করা হয়েছে %entity_type_id "
"@last_id (মোট @count-এর @progress অংশ)।"

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"বেশিরভাগ সাইটের ক্ষেত্রে "
"শুধুমাত্র ডিফল্ট ভাষার "
"জন্যই একটি সাইটম্যাপ "
"যথেষ্ট হওয়া উচিত, কারণ "
"অনুবাদ করা কনটেন্ট এখন alternate "
"links ব্যবহার করে সাইটম্যাপে "
"যোগ করা হচ্ছে। তবে আপনি "
"যদি সত্যিই একাধিক ভাষার "
"জন্য আলাদা সাইটম্যাপের "
"প্রয়োজন মনে করেন, তাতেও "
"এখনও করা সম্ভব।"

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr ""
"মোট @countটি নতুন @type আইটেম "
"ইনডেক্স করা হয়েছে।"

msgid "Sitemap label"
msgstr "সাইটম্যাপ লেবেল"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"ইনডেক্স করতে নতুন XML "
"সাইটম্যাপ লিংক নেই।"

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"@countটি নতুন XML সাইটম্যাপ লিংক "
"ইনডেক্স করা হয়েছে।"

msgid "Sort order"
msgstr "সাজানোর ক্রম"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"প্রতিটি ছবির জন্য "
"ঘূর্ণনের কোণ এলোমেলো "
"করুন। উপরে উল্লেখিত কোণটি "
"সর্বোচ্চ সীমা হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Diego Garcia"
msgstr "ডিয়েগো গার্সিয়া"

msgid "Lower case"
msgstr "ছোট হাতের (লোয়ারকেস)"

msgid "Multiple roles"
msgstr "বহুবিধ ভূমিকা"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"ক্রমহীন তালিকা — প্রতিটি "
"তালিকার আইটেম শুরু করতে "
"&lt;li&gt; ব্যবহার করুন"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগ কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Period (.)"
msgstr "সময়কাল (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য:"

msgid "Russian"
msgstr "রাশিয়ান"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"এই টেবিলে করা "
"পরিবর্তনগুলো ফর্মটি জমা "
"দেওয়া না পর্যন্ত সংরক্ষণ "
"করা হবে না।"

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের নির্দিষ্ট "
"কিছু প্রতিক্রিয়া কখন "
"ঘটবে—তার জন্য শর্ত "
"নির্ধারণ করতে সক্ষম করে।"

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"একটি শর্তের উদাহরণ হতে "
"পারে—যখন আপনি নির্দিষ্ট "
"একটি নোড টাইপ দেখছেন, তখন "
"সেই নোড টাইপসহ পৃষ্ঠা "
"দেখার সময় প্রতিক্রিয়া "
"হিসেবে ব্লকগুলো স্থাপন "
"করা উচিত।"

msgid "Managing Context"
msgstr "প্রসঙ্গ পরিচালনা করা"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"যাদের <em>Administer contexts</em> অনুমতি "
"আছে, তারা সাইটের বিভিন্ন "
"অংশের জন্য প্রাসঙ্গিক "
"(contextual) শর্ত ও প্রতিক্রিয়া "
"(reactions) যোগ করতে পারেন। "
"প্রতিটি context-এর ক্ষেত্রে, "
"তারা নির্ধারণ করতে পারেন "
"কোন কোন শর্তে এই context "
"সক্রিয় হবে, এবং সক্রিয় "
"এই context-এ সাইটের কোন কোন দিক "
"সাড়া দেবে।"

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr ""
"নতুন কাস্টম রিঅ্যাকশন যোগ "
"করা"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"কনটেক্সট মডিউলের জন্য "
"রিঅ্যাকশনগুলো নতুন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> এর মাধ্যমে "
"সংজ্ঞায়িত করা হয়।"

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context মডিউল একটি ContextReaction নামে "
"প্লাগইন টাইপ নির্ধারণ করে, "
"যা ব্যবহারকারীরা নিজেদের "
"প্লাগইন তৈরি করার সময় "
"প্রসারিত করতে পারেন।"

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"একটি কনটেক্সট "
"রিঅ্যাকশনের জন্য একটি "
"কনফিগারেশন ফর্ম এবং একটি "
"এক্সিকিউট (execute) মেথড "
"প্রয়োজন। এছাড়া, "
"প্লাগইনের এক্সিকিউশন "
"কীভাবে হবে—সেটাও "
"রিঅ্যাকশনের লেখক (author) "
"কর্তৃক পরিচালনা করতে হবে।"

msgid "new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

msgid "Translate All"
msgstr "সব অনুবাদ করুন"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API-এর সাথে সংযোগ স্থাপন "
"করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"কনফিগারেশন পৃষ্ঠায় "
"আপনার API কী এবং সেটিংস "
"যাচাই করুন।"

msgid "No strings found to translate."
msgstr ""
"অনুবাদ করার মতো কোনো "
"স্ট্রিং পাওয়া যায়নি।"

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"অনুবাদ প্রক্রিয়া কোনো "
"ত্রুটির কারণে বন্ধ হয়ে "
"গেছে। অনুগ্রহ করে আপনার DeepL "
"API কী এবং সেটিংস যাচাই "
"করুন।"

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"অনুবাদ সম্পন্ন হয়েছে! DeepL "
"API–তে বাকি থাকা অক্ষর: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"অনুবাদ প্রক্রিয়া ব্যর্থ "
"হয়েছে। অনুগ্রহ করে আপনার "
"DeepL API কী এবং সেটিংস যাচাই "
"করুন।"

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "অনুবাদ ব্যর্থ হয়েছে: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"অনুবাদ ব্যর্থ হয়েছে। "
"অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"অনুবাদ হচ্ছে: @processed এর মধ্যে "
"@totalটি স্ট্রিং (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "অনুবাদ সম্পন্ন হয়েছে!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"বাল্ক অ্যাকশন এখন উপলব্ধ। "
"নির্বাচিত সব আইটেমের ওপর "
"এই অ্যাকশনগুলো প্রয়োগ "
"করা হবে। প্রতিটি সক্রিয় "
"চেকবক্সের পরে প্রদর্শিত "
"“বাল্ক অ্যাকশনে যান” (Skip to bulk "
"actions) লিংকটির মাধ্যমে এটি "
"অ্যাক্সেস করা যাবে।"

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] ""
"১টি আইটেম নির্বাচন করা "
"হয়েছে  \n"
"@countটি আইটেম "
"নির্বাচন করা হয়েছে"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Composer-এর পথ কনফিগার করা আছে"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI অটোকমপ্লিট"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "সম্পূর্ণ ড্র্যাগ ও ড্রপ"

msgid "Altered"
msgstr "পরিবর্তিত"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"ডাটাবেসে সংরক্ষিত মান। "
"ডাটাবেসে একটি খালি "
"স্ট্রিং সংরক্ষণ করতে হলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Getting involved and support options"
msgstr ""
"অংশগ্রহণ এবং সহায়তার "
"বিকল্পসমূহ"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন মেরামত করুন"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"সংযুক্তির লিঙ্কটি "
"কেবলমাত্র জমা দেওয়া "
"সম্পন্ন হওয়ার পরেই ফর্মে "
"প্রদর্শিত হবে।"

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"একটি @type বা টোকেন লিখুন যা "
"@format (যেমন: @format) ধরনের "
"ফরম্যাটে <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-এর strtotime ফাংশনের</a> "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণভাবে "
"@type ফিরিয়ে দেয়। যদি টাইমজোন "
"সম্পর্কিত তথ্য না দেওয়া "
"থাকে, তাহলে @type-টি সাইটের "
"ডিফল্ট টাইমজোনে (@site_default_tz) "
"ব্যাখ্যা করা হবে।"

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field @type ফিল্ডটি আবশ্যক। "
"অনুগ্রহ করে একটি @type বা একটি "
"টোকেন লিখুন যা @type-এ রিটার্ন "
"করে এমন ফরম্যাটে, যা <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-এর strtotime ফাংশনের</a> "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ (যেমন: "
"@format)।"

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'পেঁচানো কিউট কুকুর "
"১'\n"
"  src: 'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: "
"'পেঁচানো কিউট কুকুর ২'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: "
"'পেঁচানো কিউট কুকুর ৩'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: "
"'পেঁচানো কিউট কুকুর ৪'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "কখনওই না"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "সর্বদা"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপের সেটিংস "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "নতুন XML সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ মুছুন"

msgid "Dutch"
msgstr "ডাচ"

msgid "Disable the following"
msgstr ""
"নিম্নলিখিতটি নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid "Config exists"
msgstr "কনফিগারেশন বিদ্যমান আছে"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "পর্তুগিজ (ব্রাজিল)"

msgid "Back to overview."
msgstr "ওভারভিউতে ফিরে যান।"

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন পরিবর্তন "
"করার দরকার নেই।"

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করার আগে "
"কনফিগারেশনটি এক্সপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'প্রথম "
"নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'শেষ নাম'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'যোগাযোগের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'ইমেইল'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'ফোন'\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'আমরা কি ফোনের মাধ্যমে "
"আপনার সাথে যোগাযোগ করতে "
"পারি?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': "
"'আপনার মতামত'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "পর্তুগিজ (পর্তুগাল)"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "GLightbox সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"কনফিগারেশন স্প্লিটের "
"সেটিংস তালিকা করুন।"

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদের জন্য "
"DeepL API সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের XML সাইটম্যাপ "
"কনফিগার করুন, যাতে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো আপনার সাইটের "
"পেজগুলো খুঁজে পেয়ে "
"ইনডেক্স করতে পারে।"

msgid "About Context"
msgstr "প্রসঙ্গ সম্পর্কে"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "গণিতের প্রশ্ন (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "ব্যবহারকারী ক্ষেত্রসমূহ"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"অন্যান্য সক্রিয় "
"কনটেক্সটের ভিত্তিতে এই "
"কনটেক্সটটি সেট করুন। "
"প্রতিটি কনটেক্সট আলাদা "
"লাইনে রাখুন। তালিকাভুক্ত "
"কনটেক্সটগুলোর <em>যেকোনো "
"একটি</em> সক্রিয় থাকলে "
"শর্তটি পাস করবে। আপনি "
"<code>*</code> (অ্যাস্টেরিস্ক) "
"চিহ্নটি ওয়াইল্ডকার্ড "
"হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন "
"এবং <code>~</code> (টিল্ডা) চিহ্নটি "
"তালিকাভুক্ত কনটেক্সটটি "
"সক্রিয় থাকলে এই "
"কনটেক্সটকে সক্রিয় হওয়া "
"থেকে বিরত রাখতে ব্যবহার "
"করতে পারেন। কনটেক্সট শর্ত "
"ব্যবহার করে এমন অন্য "
"কনটেক্সটগুলো এই "
"কনটেক্সটকে সক্রিয় হওয়া "
"থেকে বাদ দিতে ব্যবহার করা "
"যাবে না।"

msgid "F"
msgstr "এফ"

msgid "July"
msgstr "জুলাই"

msgid "T"
msgstr "T"

msgid "Regex"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 উপাদান"

msgid "August"
msgstr "আগস্ট"

msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"

msgid "Valid path."
msgstr "বৈধ পথ।"

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr ""
"jQuery UI Autocomplete লাইব্রেরি সরবরাহ "
"করে।"

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI মেনু"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত: "
"@variants"

msgid "Embed type"
msgstr "এম্বেড টাইপ"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label উপাদানগুলো "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Title case"
msgstr "শিরোনাম-রীতি (Title Case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (যখন অপশনের কোনো "
"সীমা নেই তখন ব্যবহৃত হয়)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"ভ্যারিয়েন্ট নামের একটি "
"অংশ লিখুন।"

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'ফর্মের ধরন'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  "
"'#title': 'সংস্থা'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  "
"'#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'নোট'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে এই "
"ওয়েবফর্ম এবং প্রতিটি উৎস "
"এন্টিটির ওপর আলাদাভাবে "
"সীমাবদ্ধতা প্রযোজ্য হবে।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': শিরোনাম\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'প্রথম নাম'\n"
"    "
"'#flex': 3\n"
"  middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'মধ্য নাম'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'শেষ নাম'\n"
"    "
"'#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'উপাধি/সাফিক্স'\n"
"personal_information_1:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'জন্মতারিখ'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"   "
"   - month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': লিঙ্গ\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': জাতিগত "
"পরিচয়\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    "
"'#options_display': three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'বৈবাহিক অবস্থা'\n"
"   "
" '#options': marital_status\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"employment_status:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'কর্মসংস্থানের অবস্থা'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'যদি কর্মরত "
"হন, তবে নিয়োগকর্তার "
"শিল্প/খাত'\n"
"    '#options': "
"industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'রাস্তার ঠিকানা (লাইন "
"১)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'রাস্তার "
"ঠিকানা (লাইন ২)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"শহর\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"   "
" '#title': রাজ্য/প্রদেশ\n"
"    '#options': "
"state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পিন/জিপ'\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': দেশ\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'মোবাইল "
"নম্বর'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'বাসার ফোন'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'কর্মস্থলের ফোন'\n"
"web:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'ইমেইল ঠিকানা'\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': 'হোমপেজ (URL)'"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'নামের "
"প্রথম অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"  "
"  '#title': 'নামের শেষ অংশ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"'লিঙ্গ'\n"
"    '#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'যোগাযোগের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'ইমেইল'\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'ফোন'\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'আমরা কি ফোনের "
"মাধ্যমে আপনার সাথে "
"যোগাযোগ করতে পারি?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'আপনার মতামত'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'সাবমিট বাটন(সমূহ)'\n"
"  "
"'#submit__label': প্রয়োগ করুন\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "সর্বোচ্চ উইন্ডো (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'ইস্যুর "
"মেটা ডেটা'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': শিরোনাম\n"
"      "
"'#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': প্রকল্প\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': "
"'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': ক্যাটাগরি\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug "
"report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature "
"request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        "
"Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"অগ্রাধিকার\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: "
"Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': স্ট্যাটাস\n"
"  "
"    '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"  "
"      'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': "
"সংস্করণ\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': "
"কম্পোনেন্ট\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: "
"Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User "
"interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': নির্ধারিত\n"
"   "
"   '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'ইস্যু ট্যাগ'\n"
"      '#description': "
"'যেকোনো এলোমেলো কীওয়ার্ড "
"যোগ করতে বা অন্য কোনো "
"ফিল্ডের পুনরাবৃত্তি করতে "
"<strong>DO NOT</strong> ট্যাগ ব্যবহার "
"করবেন না। স্পেস নয়—কমা "
"দিয়ে আলাদা করুন।'\n"
"      '#tags': true\n"
" "
"     '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"     "
"   auto_create_bundle: tags\n"
"\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" "
" '#title': 'ইস্যুর সারাংশ'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"   "
" '#title': সারাংশ\n"
"    '#description': 'একটি "
"ইস্যুর সারাংশ হলো "
"সম্পূর্ণ ইস্যু রিপোর্টের "
"সংক্ষিপ্ত একটি সার্বিক "
"ধারণা। ইস্যুতে যদি "
"কয়েকটির বেশি মন্তব্য থাকে "
"এবং/অথবা কয়েক মিনিট "
"অধ্যয়নের পর গড় একজন "
"ডেভেলপার বিষয়বস্তু বুঝতে "
"না পারেন, তাহলে সারাংশ "
"লিখতে হবে। এই সারাংশগুলো "
"মূল ডেভেলপার, প্যাচ "
"রিভিউয়ার এবং এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের "
"উৎস—যাদের দ্রুত অনেক "
"ইস্যু ও তথ্য স্কিম করে "
"দেখতে হয়।'\n"
"\n"
"files_details:\n"
"  '#title': "
"'ফাইলসমূহ'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'ফাইলসমূহ'\n"
"    '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"অ্যাকাউন্টের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'ইউজার নাম'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'ছবি'\n"
"    '#description': "
"'আপনার ভার্চুয়াল মুখ বা "
"ছবি। 1024x1024 পিক্সেলের চেয়ে "
"বড় ছবি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ছোট করা হবে।'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  "
"'#title': 'আপনার ব্যক্তিগত "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'উপনাম'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'দেশ'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  "
"languages:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'কোন কোন "
"ভাষা বলেন'\n"
"    '#description': 'আপনি যে "
"এক বা একাধিক ভাষা বলেন, "
"সেগুলো নির্বাচন করুন।'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"'লিঙ্গ'\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': "
"text_format\n"
"    '#title': 'জীবনী'\n"
"    '#description': "
"'দয়া করে Drupal-এর বাইরে আপনি "
"কে—তা জানাতে নিজের "
"সম্পর্কে একটি সংক্ষিপ্ত "
"বিবরণ দিন।'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'ওয়েবসাইট'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'IRC'\n"
"    '#description': "
"'irc.freenode.net-এর বিভিন্ন "
"চ্যানেলে যে "
"ডাকনাম/ইউজারনেম ব্যবহার "
"করেন'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'টুইটার'\n"
"    '#description': 'আপনার "
"টুইটার হ্যান্ডেল।'\n"
"  github:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'গিটহাব'\n"
"    "
"'#description': 'আপনার গিটহাব ইউজার "
"নাম।'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"কাজের তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'বর্তমান প্রতিষ্ঠান'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'বর্তমান পদবী'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'পূর্ববর্তী "
"প্রতিষ্ঠানসমূহ'\n"
"    '#description': "
"'যেসব কোম্পানি বা "
"প্রতিষ্ঠানে আপনি কাজ "
"করেছেন সেগুলোর তালিকা "
"দিন।'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"   "
" '#title': 'যে শিল্পক্ষেত্রে কাজ "
"করেছেন'\n"
"    '#options': industry\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': "
"'ইমেইল ঠিকানা'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'প্রাথমিক "
"ইমেইল ঠিকানা'\n"
"    '#description': "
"'আপনার প্রাথমিক ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো লিখুন; এগুলো সব "
"ইমেইল যোগাযোগে ব্যবহার "
"করা হবে।'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'মাধ্যমিক "
"ইমেইল ঠিকানা'\n"
"    '#description': 'কমা "
"দিয়ে পৃথক করে একাধিক "
"ইমেইল ঠিকানা "
"লিখুন।'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': "
"'আঞ্চলিক সেটিংস'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'টাইমজোন'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"  "
"  '#type': select\n"
"    '#title': 'পছন্দের "
"ভাষা'\n"
"    '#description': 'এই "
"অ্যাকাউন্টের ইমেইলের "
"ডিফল্ট ভাষা এবং সাইট "
"উপস্থাপনার জন্য পছন্দের "
"ভাষা।'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'প্রেরণ "
"বোতাম(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': Register"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"নিচে PHP ব্যবহার করে কীভাবে "
"প্রোগ্রাম্যাটিকভাবে একটি "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন যাচাই ও "
"জমা দেওয়া যায় তার একটি "
"উদাহরণ দেওয়া হলো।"

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV ফাইলটি বিশ্লেষণ করা "
"যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে CSV "
"ফাইলের ফরম্যাটিং যাচাই "
"করুন।"

msgid "Administer webform overview"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ওভারভিউ "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"ওভারভিউ পেজে "
"ওয়েবফর্মগুলো ফিল্টার "
"করুন এবং বাল্ক অ্যাকশন "
"সম্পাদন করুন।"

msgid "File upload limit message"
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের সীমা "
"সংক্রান্ত বার্তা"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"একটি উপাদান প্রদর্শিত "
"হচ্ছে কি না তা পরীক্ষা "
"করুন"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"প্রতি ফর্মে ডিফল্ট ফাইল "
"আপলোড সীমার বার্তা"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Webform অবচিত (deprecated) মডিউলসমূহ"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত Webform "
"সাব-মডিউলগুলো "
"ডেপ্রিকেটেড (অকার্যকর) করা "
"হয়েছে: @module_list। অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":url\">Webform Deprecated</a> প্রকল্পটি "
"ডাউনলোড করুন।"

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"ফাইলপ্রতি সীমা হলো "
"@element_file_limit। এই ফর্মের সব "
"ফাইলের মোট সঞ্চিত আকার "
"@webform_file_limit এর বেশি হতে পারবে "
"না।"

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"এই ফর্মে থাকা সব ফাইলের "
"মোট জমাকৃত আকার @webform_file_limit "
"অতিক্রম করতে পারবে না।"

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"নোট: এটি কেবল Drupal Bootstrap Theme-এর "
"সাথে ব্যবহার করুন, অন্য "
"Bootstrap Framework-সম্পর্কিত থিমের "
"(যেমন Radix) সাথে নয়।"

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট করুন "
"(তারিখ/তারিখ-সময় স্ট্রিং "
"বা [টোকেন])"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %title ওয়েবফর্ম "
"থেকে জমাগুলো মুছে দিন।"

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr ""
"%title এ মোট @total টি জমা দেওয়া "
"হয়েছে।"

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"আপনি %title ওয়েবফর্মটি মুছে "
"ফেলার আগে সব %title সাবমিশন "
"সরিয়ে ফেলতে হবে; তা না হলে "
"আপনি এটি মুছে ফেলতে পারবেন "
"না।"

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অতিরিক্ত <a "
"href=\":libraries_href\">তৃতীয়-পক্ষ "
"লাইব্রেরি</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">সাব-মডিউল</a> এবং "
"ঐচ্ছিক <a "
"href=\":ecosystem_href\">অ্যাড-অন</a> ইনস্টল "
"করতে নিশ্চিত হোন।"

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"প্রতি ফর্মে ফাইল আপলোডের "
"সীমা বার্তা"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের সীমা অতিক্রম "
"হলে যে বার্তাটি প্রদর্শিত "
"হবে তা লিখুন। আপনি %quota "
"প্লেসহোল্ডার হিসেবে "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"আপনাকে ব্যবহারকারীদের "
"একটি নির্দিষ্ট URL থেকে জমা "
"দেওয়ার অনুমতি দিতে হবে, "
"যাতে এই ওয়েবফর্মটি একটি "
"ডায়ালগ হিসেবে খোলা যায়।"

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মগুলোর থেকে "
"জমাগুলো মুছে ফেলুন।"

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মগুলোতে মোট @totalটি "
"জমা রয়েছে।"

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"@batch মোট জমা দেওয়ার সংখ্যা "
"কম না হওয়া পর্যন্ত আপনি "
"এই ওয়েবফর্মগুলো মুছে "
"ফেলতে পারবেন না।"

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"ডেটা এবং/অথবা নোটের "
"ভিত্তিতে ফিল্টার করুন"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে <a "
"href=\":help_href\">Help</a> পৃষ্ঠায় "
"প্রদর্শিত সহায়তা অপশনটি "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr ""
"প্রদর্শিত সর্বনিম্ন "
"আইটেমের সংখ্যা"

msgid "Date part title display"
msgstr ""
"তারিখ অংশের শিরোনাম "
"প্রদর্শন"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"তারিখ অংশগুলোর জন্য "
"শিরোনাম কোথায় বসানো হবে তা "
"নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"রেন্ডার করা এন্টিটি বা আরও "
"জটিল এন্টিটি ফিল্টারিং বা "
"সাজানোর মতো উন্নত "
"ব্যবহারের ক্ষেত্রে, আপনি "
"“Views: Filter by an entity reference view” "
"রেফারেন্স পদ্ধতিটি "
"ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।"

msgid "Justify content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু যথাযথভাবে "
"বিন্যস্ত করুন"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "`space-between` এর মধ্যে ব্যবধান"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr ""
"(space-around)–এর চারপাশে ফাঁকা "
"জায়গা"

msgid "Terms display"
msgstr "শর্তাবলির প্রদর্শন"

msgid "Terms link"
msgstr "শর্তাবলী লিংক"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"যে URL বা পাথটি পরিষেবার "
"শর্তাবলীর (terms of service) জন্য "
"ব্যবহার হবে, তা লিখুন।"

msgid "Terms link target"
msgstr "লিংক টার্গেটের শর্তাবলি"

msgid "Language to render this email"
msgstr ""
"এই ইমেইলটি প্রদর্শনের "
"জন্য ভাষা"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"এই ইমেলটি প্রদর্শনের জন্য "
"যে ভাষা ব্যবহার করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"সব রিমোট CRUD অনুরোধে "
"অন্তর্ভুক্ত হবে এমন "
"কাস্টম ডেটা লিখুন।"

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, যেসব "
"উপাদানে **“Display element”** আনচেক "
"করা থাকবে সেগুলো (অর্থাৎ, "
"<code>'#access': false</code>—এটি সত্য হলে) "
"অনুরোধের ডেটায় "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে না।"

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"রিমোট CRUD অনুরোধ @status_code "
"স্ট্যাটাস কোড ফিরিয়ে "
"দিয়েছে।"

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr ""
"রিমোট HTTP অপারেশন সফল "
"হয়েছে!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr ""
"ডিবাগ: রিমোট HTTP অপারেশন: @title "
"[@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "রিমোট HTTP অপারেশনস"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"একটি URL-এ একটি HTTP অপারেশন "
"<small>(GET, POST, PUT, বা PATCH অনুরোধ "
"পদ্ধতি)</small> সম্পাদন করুন, "
"(ঐচ্ছিকভাবে) ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনগুলোসহ।"

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "প্রোপার্টিজ (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"YAML আকারে properties-এর নাম এবং মান "
"লিখুন।"

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'সহজ "
"মাস্ক'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ফোন\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP "
"কোড'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  "
"license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'লাইসেন্স প্লেট'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অ্যালিয়াস'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': ইমেইল\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'তারিখ ও সময় "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"মুদ্রা\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"   "
" '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': সংখ্যা\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"    "
"  style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'শতকরা হার "
"(ডিফল্ট)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'আইপি "
"ঠিকানা'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  "
"mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC "
"ঠিকানা'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  "
"vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN "
"(যানবাহনের সনাক্তকরণ "
"নম্বর)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  "
"uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': বড় "
"হাতের অক্ষর\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"ছোট হাতের অক্ষর\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': টাইটেল কেস\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"যে আলাদা কনটেন্টের "
"ক্ষেত্রে <em>Prevents search engines from indexing "
"this page</em>–এই Robots মেটা ট্যাগটি "
"আছে, সেটি বাদ দিন।"

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো পুনরায় "
"তৈরি হওয়ার আগে ন্যূনতম যে "
"পরিমাণ সময় অতিবাহিত হবে। "
"সাইটম্যাপগুলো ক্রন (cron)-এও "
"কেবল তখনই পুনরায় তৈরি "
"হবে, যদি কোনো লিংক যোগ করা "
"হয়, আপডেট করা হয়, বা মুছে "
"ফেলা হয়।<br />প্রস্তাবিত মান: "
"<em>১ দিন</em>।"

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"যেসব পৃথক আইটেমে Robots মেটা "
"ট্যাগের মান <em>Prevents search engines from "
"indexing this page</em> সেট করা আছে, "
"সেগুলো বাদ দিন।"

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"দ্রষ্টব্য: এটি ডিফল্ট "
"মেটাট্যাগগুলো উপেক্ষা "
"করবে, কিন্তু কেবল তখনই যখন "
"আইটেমগুলো Robots মেটা ট্যাগ "
"ওভাররাইড করে।"

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ফাইল তৈরি করতে "
"যদি অন্য কোনো পদ্ধতি "
"ব্যবহার করা হয়, যেমন <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> কমান্ড, তাহলে "
"এটি নিষ্ক্রিয় করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap স্বয়ংক্রিয়ভাবে এমন "
"একটি সাইটম্যাপ তৈরি করে যা "
"sitemaps.org স্পেসিফিকেশনের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ। এর ফলে "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলো তাদের "
"সার্চ ফলাফল আপডেট রাখতে "
"পারে।"

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"আপনি admin/config/search/xmlsitemap থেকে "
"আপনার সাইটের সাইটম্যাপের "
"সেটিংস সমন্বয় করতে "
"পারেন। আপনি http://yoursite.com/sitemap.xml এ "
"আপনার সাইটের সাইটম্যাপ "
"দেখতে পারবেন।"

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"প্রয়োজনে আপনি "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild ঠিকানায় "
"গিয়ে আপনার সাইটম্যাপ "
"পুনর্নির্মাণ করতে পারেন।"

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"আপনি admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings এ "
"গিয়ে সব কাস্টম এন্টিটি "
"সেটিংস কনফিগার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"এই প্রকল্পের জন্য "
"পরিষ্কার (ক্লিন) URL সক্রিয় "
"করে রাখা অত্যন্ত সুপারিশ "
"করা হচ্ছে।"

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"এই অ্যাকশনটি আপনার সাইটের "
"XML Sitemap পুনর্নির্মাণ করে এবং "
"ক্যাশ করা ফাইলগুলো আবার "
"তৈরি করে। এটি সময়সাপেক্ষ "
"একটি প্রক্রিয়া হতে পারে। "
"আপনি যদি সদ্য XML Sitemap ইনস্টল "
"করে থাকেন, তাহলে সাইটের সব "
"কনটেন্ট sitemap-এ ইমপোর্ট করতে "
"এটি সহায়ক হতে পারে। নইলে, "
"কেবল জরুরি অবস্থায়ই এটি "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML Sitemap-এর সেটিংস পরিবর্তন "
"করা হয়েছে এবং ফাইলগুলো "
"পুনরায় তৈরি করা উচিত। "
"আপনি <a href=\"@run-cron\">ম্যানুয়ালি "
"cron চালাতে পারেন</a> যাতে "
"ক্যাশ করা ফাইলগুলো "
"পুনরায় তৈরি হয়।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"আপনার XML সাইটম্যাপ "
"কনফিগারেশনে এক বা একাধিক "
"সমস্যা সনাক্ত করা হয়েছে: "
"@messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org "
"প্রোটোকল</a> অনুযায়ী একটি XML "
"সাইটম্যাপ তৈরি করে।"

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপের সেটিংস "
"কনফিগার করুন এবং "
"সাইটম্যাপে কোন কোন লিংক "
"অন্তর্ভুক্ত হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"এন্টিটি বান্ডেল সেটিংস"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপ তৈরি শুরু "
"হচ্ছে। মেমরি ব্যবহার: "
"@memory-peak।"

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"@elapsed সময়ের মধ্যে XML "
"সাইটম্যাপ তৈরি সম্পন্ন "
"হয়েছে। মেমরি ব্যবহার: "
"@memory-peak।"

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap module</a> "
"দ্বারা নির্মিত।"

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপের "
"জন্য লেবেল।"

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"বর্তমানে কোনো XML Sitemap "
"কনটেক্সট উপলব্ধ নেই।"

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle-এর জন্য XML সাইটম্যাপ "
"সেটিংস সংরক্ষণ করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"পুনর্নির্মাণের প্রয়োজন "
"নেই। আপনি যদি কেবল XML Sitemap "
"ফাইলগুলো পুনরায় তৈরি করতে "
"চান, তাহলে আপনি <a href=\"@link-cron\">cron "
"ম্যানুয়ালি চালাতে "
"পারেন</a>।"

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"সক্রিয় করলে এটি বিন্যাস "
"এবং টেবিল যুক্ত করবে, সাথে "
"সাজানোর সুবিধাও "
"থাকবে—যাতে কাঁচা XML আউটপুট "
"দেখার বদলে XML Sitemap ডেটা সহজে "
"দেখা যায়। সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো এটি উপেক্ষা "
"করবে।"

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ডেটা যেখানে "
"সংরক্ষণ করা হবে সেই "
"সাবডিরেক্টরি। এই "
"ফোল্ডারটি <strong>কোনোভাবেই "
"অন্য কোনো Drupal সাইটের সাথে "
"বা XML Sitemap ব্যবহার করে অন্য "
"কোনো ইনস্টলেশনের সাথে "
"শেয়ার করা যাবে না</strong>।"

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ লিঙ্ক "
"সেটিংস ওভাররাইড করুন"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"স্বতন্ত্র লিংক/এনটিটির "
"জন্য XML সাইটম্যাপের সেটিংস "
"ওভাররাইড করুন।"

